gimp/po/uk.po

13063 lines
378 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of the GIMP.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-31 23:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-16 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/app_procs.c:144
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Це консольне вікно закриється протягом десяти секунд)\n"
#: app/app_procs.c:238
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"GIMP неправильно встановлений для поточного користувача,\n"
"тому що при встановленні використовувався ключ '--no-interface'\n"
"Для встановлення у користувача запустіть GIMP без ключа '--no-interface'."
#: app/app_procs.c:289
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
"location and permissions of the swap directory defined in your Preferences "
"(currently \"%s\")."
msgstr ""
"Не вдається відкрити тестовий тимчасовий файл. Щоб уникнути встати даних, "
"перевірте розташування та права тимчасового каталогу, який визначений у "
"настройках (наразі це \"%s\")."
#: app/app_procs.c:348 app/core/gimppalette-import.c:395
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s': %s"
#: app/batch.c:85
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available, batch mode disabled."
msgstr ""
#: app/main.c:211
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP не може ініціалізувати графічний інтерфейс.\n"
"Перевірте правильність настройок вашого графічного середовища."
#: app/main.c:222 app/widgets/gimptoolbox.c:553
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "The GIMP"
msgstr "GIMP"
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:422
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Неправильний параметр \"%s\"\n"
#: app/main.c:501
msgid "GIMP version"
msgstr "Версія GIMP"
#: app/main.c:509
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання: %s [параметр ...] [файл ...]\n"
"\n"
#: app/main.c:511
msgid "Options:\n"
msgstr "Параметри:\n"
#: app/main.c:512
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Вивід цієї довідки.\n"
#: app/main.c:513
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Вивід інформації про версію.\n"
#: app/main.c:514
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Показувати повідомлення при запуску.\n"
#: app/main.c:515
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Не використовувати спільну пам'ять між GIMP та "
"модулями.\n"
#: app/main.c:516
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
msgstr ""
" --no-cpu-accel Не використовувати прискоренні команди CPU.\n"
#: app/main.c:517
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Не завантажувати пензлі, градієнти, палітри, "
"візерунки.\n"
#: app/main.c:518
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
msgstr " -f, --no-fonts Не завантажувати шрифти.\n"
#: app/main.c:519
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i --no-interface Запустити без інтерфейсу користувача.\n"
#: app/main.c:520
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <дисплей> Використовувати вказаний X-дисплей.\n"
#: app/main.c:521
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Не показувати вікно запуску.\n"
#: app/main.c:522
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
msgstr ""
" --session <name> Використовувати альтернативний файл sessionrc.\n"
#: app/main.c:523
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr ""
" -g, --gimprc <gimprc> Використовувати альтернативний файл gimprc.\n"
#: app/main.c:524
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Використовувати альтернативний системний файл "
"gimprc.\n"
#: app/main.c:525
msgid ""
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
msgstr ""
" --dump-gimprc Показати файл gimprc з типовими параметрами.\n"
#: app/main.c:526
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Показувати попередження на консолі замість "
"діалогових вікон.\n"
#: app/main.c:527
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Дозволити налагодження обробників сигналів для "
"некритичних сигналів.\n"
#: app/main.c:528
msgid ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Debugging mode for fatal signals.\n"
msgstr ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Режим налагодження некритичних сигналів.\n"
#: app/main.c:530
msgid ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Procedural Database compatibility mode.\n"
msgstr ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Режим сумісності з базою даних процедур.\n"
#: app/main.c:532
msgid ""
" --batch-interpreter <procedure>\n"
" The procedure to process batch commands with.\n"
msgstr ""
#: app/main.c:534
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <команди> Запустити в командному режимі.\n"
#: app/sanity.c:200
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
#: app/sanity.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Most probably your filesystem stores files in an encoding different from UTF-"
"8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/actions/actions.c:92 app/core/gimp.c:856 app/dialogs/dialogs.c:138
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2254 app/pdb/internal_procs.c:92
msgid "Brushes"
msgstr "Пензлі"
#: app/actions/actions.c:95 app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Buffers"
msgstr "Буфери"
#: app/actions/actions.c:98 app/dialogs/dialogs.c:163
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: app/actions/actions.c:101
#, fuzzy
msgid "Colormap Editor"
msgstr "Мапа кольорів"
#: app/actions/actions.c:104 app/pdb/internal_procs.c:101
#, fuzzy
msgid "Context"
msgstr "/Довідка/_Контекстна довідка"
#: app/actions/actions.c:107
msgid "Debug"
msgstr ""
#: app/actions/actions.c:110
#, fuzzy
msgid "Dialogs"
msgstr "/_Діалоги"
#: app/actions/actions.c:113
#, fuzzy
msgid "Dockable"
msgstr "Малювання"
#: app/actions/actions.c:116 app/dialogs/dialogs.c:152
msgid "Document History"
msgstr "Історія зображення"
#: app/actions/actions.c:119 app/core/core-enums.c:1040
#: app/core/core-enums.c:1070
msgid "Drawable"
msgstr "Малювання"
#: app/actions/actions.c:122 app/tools/tools-enums.c:144
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: app/actions/actions.c:125 app/dialogs/dialogs.c:131
msgid "Error Console"
msgstr "Консоль помилок"
#: app/actions/actions.c:128
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "/_Файл"
#. initialize the list of gimp fonts
#: app/actions/actions.c:131 app/core/gimp.c:872 app/dialogs/dialogs.c:146
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2270 app/pdb/internal_procs.c:128
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: app/actions/actions.c:134 app/dialogs/dialogs.c:205
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Редактор градієнтів"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/actions/actions.c:137 app/core/gimp.c:868 app/dialogs/dialogs.c:142
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2266 app/pdb/internal_procs.c:140
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#: app/actions/actions.c:140
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Довідка"
#: app/actions/actions.c:143 app/pdb/internal_procs.c:149
#: app/tools/tools-enums.c:176
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. list & grid views
#: app/actions/actions.c:146 app/dialogs/dialogs.c:136
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: app/actions/actions.c:149 app/dialogs/dialogs.c:159
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: app/actions/actions.c:152 app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "Palette Editor"
msgstr "Редактор палітри"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/actions/actions.c:155 app/core/gimp.c:864 app/dialogs/dialogs.c:144
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2262 app/pdb/internal_procs.c:170
msgid "Palettes"
msgstr "Палітри"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/actions/actions.c:158 app/core/gimp.c:860 app/dialogs/dialogs.c:140
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2258 app/pdb/internal_procs.c:185
msgid "Patterns"
msgstr "Візерунки"
#: app/actions/actions.c:161 app/dialogs/preferences-dialog.c:2274
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Доповнення"
#: app/actions/actions.c:164
msgid "QuickMask"
msgstr "Швидка маска"
#: app/actions/actions.c:167
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "/Видіення"
#. initialize the template list
#: app/actions/actions.c:170 app/core/gimp.c:880 app/dialogs/dialogs.c:154
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: app/actions/actions.c:173 app/dialogs/dialogs.c:123
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1542 app/dialogs/preferences-dialog.c:1545
#: app/gui/gui.c:409
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: app/actions/actions.c:176 app/dialogs/dialogs.c:148
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: app/actions/actions.c:179 app/dialogs/dialogs.c:167
#: app/pdb/internal_procs.c:176 app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Контури"
#: app/actions/actions.c:182
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "/_Вигляд"
#: app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Меню пензлів"
#: app/actions/brushes-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_New Brush"
msgstr "/_Створити пензель"
#: app/actions/brushes-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "New brush"
msgstr "/_Створити пензель"
#: app/actions/brushes-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "/Д_ублювати пензель"
#: app/actions/brushes-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "Duplicate brush"
msgstr "/Д_ублювати пензель"
#: app/actions/brushes-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "_Delete Brush"
msgstr "/В_идалити пензель"
#: app/actions/brushes-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "Delete brush"
msgstr "/В_идалити пензель"
#: app/actions/brushes-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "/_Оновити пензлі"
#: app/actions/brushes-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "Refresh brushes"
msgstr "/_Оновити пензлі"
#: app/actions/brushes-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "/_Правка пензля..."
#: app/actions/brushes-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Edit brush"
msgstr "/_Правка пензля..."
#: app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Меню буферів"
#: app/actions/buffers-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "/Вста_вити буфер"
#: app/actions/buffers-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Перемістити вибрані фільтри вгору"
#: app/actions/buffers-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "/Вставити буфер _у"
#: app/actions/buffers-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Обертання шарів та виділених ділянок"
#: app/actions/buffers-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "/Вставити буфер як _нове зображення"
#: app/actions/buffers-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Відновити типові настройки для вибраного фільтру"
#: app/actions/buffers-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "/В_идалити буфер"
#: app/actions/buffers-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Видалити вибраний шаблон"
#: app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Меню каналів"
#: app/actions/channels-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "/_Правка ознак каналу..."
#: app/actions/channels-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Edit channel attributes"
msgstr "Правка ознак каналу"
#: app/actions/channels-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "_New Channel..."
msgstr "/_Створити канал..."
#: app/actions/channels-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "New channel..."
msgstr "/_Створити канал..."
#: app/actions/channels-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "_New Channel"
msgstr "Створення каналу"
#: app/actions/channels-actions.c:61
msgid "New channel with last values"
msgstr ""
#: app/actions/channels-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "/Д_ублювати канал"
#: app/actions/channels-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "Duplicate channel"
msgstr "Дублювання каналу"
#: app/actions/channels-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "_Delete Channel"
msgstr "/В_идалити канал"
#: app/actions/channels-actions.c:73 app/core/core-enums.c:1088
#, fuzzy
msgid "Delete channel"
msgstr "Видалення каналу"
#: app/actions/channels-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "_Raise Channel"
msgstr "/_Підняти канал"
#: app/actions/channels-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "Raise channel"
msgstr "Піднімання каналу"
#: app/actions/channels-actions.c:84
#, fuzzy
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Піднімання каналу догори"
#: app/actions/channels-actions.c:85
#, fuzzy
msgid "Raise channel to top"
msgstr "Піднімання каналу догори"
#: app/actions/channels-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "_Lower Channel"
msgstr "/_Опустити канал"
#: app/actions/channels-actions.c:91
#, fuzzy
msgid "Lower channel"
msgstr "Опускання каналу"
#: app/actions/channels-actions.c:96
#, fuzzy
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Опускання каналу додолу"
#: app/actions/channels-actions.c:97
#, fuzzy
msgid "Lower channel to bottom"
msgstr "Опускання каналу додолу"
#: app/actions/channels-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "/Канал -> Видіене"
#: app/actions/channels-actions.c:106
#, fuzzy
msgid "Channel to selection"
msgstr "Канал -> Виділене"
#: app/actions/channels-actions.c:111 app/actions/layers-actions.c:226
#: app/actions/vectors-actions.c:173
#, fuzzy
msgid "_Add to Selection"
msgstr "/_Додати до виділення"
#: app/actions/channels-actions.c:112 app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr ""
#: app/actions/channels-actions.c:117 app/actions/layers-actions.c:231
#: app/actions/layers-actions.c:254 app/actions/vectors-actions.c:179
#, fuzzy
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "/_Відняти від виділення"
#: app/actions/channels-actions.c:118 app/actions/vectors-actions.c:180
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
msgid "Subtract"
msgstr "Віднімання"
#: app/actions/channels-actions.c:123 app/actions/layers-actions.c:236
#: app/actions/layers-actions.c:259 app/actions/vectors-actions.c:185
#, fuzzy
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "/_Перетнути з виділенням"
#: app/actions/channels-actions.c:124 app/actions/vectors-actions.c:186
#, fuzzy
msgid "Intersect"
msgstr "Інтерфейс"
#: app/actions/channels-commands.c:86 app/actions/channels-commands.c:383
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Ознаки каналу"
#: app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Правка ознак каналу"
#: app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Правка кольору каналу"
#: app/actions/channels-commands.c:92 app/actions/channels-commands.c:124
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Непрозорість заповнення:"
#: app/actions/channels-commands.c:117 app/actions/channels-commands.c:118
#: app/actions/channels-commands.c:159 app/actions/channels-commands.c:163
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:232
msgid "New Channel"
msgstr "Створення каналу"
#: app/actions/channels-commands.c:121
msgid "New Channel Options"
msgstr "Параметри нового каналу"
#: app/actions/channels-commands.c:123
msgid "New Channel Color"
msgstr "Колір нового каналу"
#: app/actions/channels-commands.c:246
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s копія каналу"
#: app/actions/channels-commands.c:311 app/core/gimpselection.c:599
#: app/pdb/selection_cmds.c:968 app/pdb/selection_cmds.c:1092
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Канал -> Виділене"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:43
#, fuzzy
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Мапа кольорів"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: app/actions/palette-editor-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Edit Color..."
msgstr "/_Правка кольору..."
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:48
#: app/actions/palette-editor-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Edit color"
msgstr "Правка кольору"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "/_Додати колір до основного"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Add color from FG"
msgstr "/_Додати колір до основного"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "/_Додати колір до тла"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "Add color from BG"
msgstr "/_Додати колір до тла"
#: app/actions/colormap-editor-commands.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Правка елементу палітри кольорів"
#: app/actions/colormap-editor-commands.c:76
#, fuzzy
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Правка елементу палітри кольорів"
#: app/actions/context-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Context"
msgstr "/Довідка/_Контекстна довідка"
#: app/actions/context-actions.c:47 app/actions/layers-actions.c:53
#: app/actions/plug-in-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Colors"
msgstr "Колір"
#: app/actions/context-actions.c:48 app/actions/layers-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "_Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: app/actions/context-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Тип дії"
#: app/actions/context-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "_Tool"
msgstr "/С_ервіс"
#: app/actions/context-actions.c:51 app/dialogs/preferences-dialog.c:1584
msgid "_Brush"
msgstr "_Пензель"
#: app/actions/context-actions.c:52 app/actions/plug-in-actions.c:78
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1587
msgid "_Pattern"
msgstr "_Візерунок"
#: app/actions/context-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_Palette"
msgstr "Палітра"
#: app/actions/context-actions.c:54 app/dialogs/palette-import-dialog.c:219
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
msgid "_Gradient"
msgstr "_Градієнт"
#: app/actions/context-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт:"
#: app/actions/context-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_Shape"
msgstr "Форма"
#: app/actions/context-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "_Radius"
msgstr "Радіус:"
#: app/actions/context-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "S_pikes"
msgstr "точок растру"
#: app/actions/context-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "_Hardness"
msgstr "Твердість"
#: app/actions/context-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "_Aspect"
msgstr "Перспектива"
#: app/actions/context-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "A_ngle"
msgstr "Кут:"
#: app/actions/context-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "_Default Colors"
msgstr "/Сервіс/Т_ипові кольори"
#: app/actions/context-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "S_wap Colors"
msgstr "/Сервіс/_Обміняти місцями кольори"
#: app/actions/data-commands.c:79 app/core/gimpimage.c:1283
#: app/core/gimppalette-import.c:218 app/core/gimppalette.c:523
#: app/core/gimppalette.c:634 app/dialogs/palette-import-dialog.c:684
#: app/pdb/image_cmds.c:3732
msgid "Untitled"
msgstr "Неназване"
#: app/actions/data-commands.c:149
#, fuzzy
msgid "Delete Object"
msgstr "Видалення об'єкту даних"
#: app/actions/data-commands.c:167
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити \"%s\" зі списку зображень на диску?"
#: app/actions/dialogs-actions.c:38
#, fuzzy
msgid "_Dialogs"
msgstr "/_Діалоги"
#: app/actions/dialogs-actions.c:39
#, fuzzy
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "/Діалоги/Створити нову панель"
#: app/actions/dialogs-actions.c:42
#, fuzzy
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/Діалоги/Створити нову панель/_Шари, канали та контури"
#: app/actions/dialogs-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/Діалоги/Створити нову панель/_Пензлі, візерунки та градієнти"
#: app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr ""
#: app/actions/dialogs-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Tool_box"
msgstr "Меню панелі інструментів"
#: app/actions/dialogs-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "Tool _Options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: app/actions/dialogs-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_Device Status"
msgstr "Стан пристрою"
#: app/actions/dialogs-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "_Layers"
msgstr "Шари"
#: app/actions/dialogs-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "_Channels"
msgstr "Канали"
#: app/actions/dialogs-actions.c:85 app/tools/gimpvectortool.c:162
#, fuzzy
msgid "_Paths"
msgstr "Контури"
#: app/actions/dialogs-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "Color_map"
msgstr "Мапа кольорів"
#: app/actions/dialogs-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "Histogra_m"
msgstr "Гістограма"
#: app/actions/dialogs-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Редактор виділеної ділянки"
#: app/actions/dialogs-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Na_vigation"
msgstr "Навігація"
#: app/actions/dialogs-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "Undo _History"
msgstr "Історія скасувань дій"
#: app/actions/dialogs-actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Colo_rs"
msgstr "Колір"
#: app/actions/dialogs-actions.c:120
#, fuzzy
msgid "_Brushes"
msgstr "Пензлі"
#: app/actions/dialogs-actions.c:125
#, fuzzy
msgid "P_atterns"
msgstr "Візерунки"
#: app/actions/dialogs-actions.c:130
#, fuzzy
msgid "_Gradients"
msgstr "_Градієнт"
#: app/actions/dialogs-actions.c:135
#, fuzzy
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Палітри"
#: app/actions/dialogs-actions.c:140
#, fuzzy
msgid "_Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: app/actions/dialogs-actions.c:145
#, fuzzy
msgid "B_uffers"
msgstr "Буфери"
#: app/actions/dialogs-actions.c:150
#, fuzzy
msgid "_Images"
msgstr "Зображення"
#: app/actions/dialogs-actions.c:155
#, fuzzy
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Історія зображення"
#: app/actions/dialogs-actions.c:160
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "Шаблони"
#: app/actions/dialogs-actions.c:165
#, fuzzy
msgid "T_ools"
msgstr "Інструменти"
#: app/actions/dialogs-actions.c:170
#, fuzzy
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Консоль помилок"
#: app/actions/dialogs-actions.c:180
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Настройка"
#: app/actions/dialogs-actions.c:185
#, fuzzy
msgid "_Module Manager"
msgstr "Диспетчер модулів"
#: app/actions/dialogs-actions.c:190
#, fuzzy
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "/Довідка/По_рада дня"
#: app/actions/dialogs-actions.c:195
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Авто"
#: app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Меню діалогів"
#: app/actions/dockable-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_Add Tab"
msgstr "/_Додати вкладку"
#: app/actions/dockable-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "_Preview Size"
msgstr "/_Розмір перегляду"
#: app/actions/dockable-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "_Tab Style"
msgstr "/_Стиль вкладок"
#: app/actions/dockable-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "_Close Tab"
msgstr "/_Закрити вкладку"
#: app/actions/dockable-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Detach Tab"
msgstr "/_Відкріпити вкладку"
#: app/actions/dockable-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "M_ove to Screen..."
msgstr "/Перемістити по екрану..."
#: app/actions/dockable-actions.c:76
#, fuzzy
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Показувати _виділення"
#: app/actions/dockable-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "/Слідувати за _активним зображенням"
#: app/actions/dockable-actions.c:101
#, fuzzy
msgid "_Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: app/actions/dockable-actions.c:102
#, fuzzy
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Дуже малий"
#: app/actions/dockable-actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Small"
msgstr "Малий"
#: app/actions/dockable-actions.c:104
#, fuzzy
msgid "_Medium"
msgstr "Середній"
#: app/actions/dockable-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "_Large"
msgstr "Великий"
#: app/actions/dockable-actions.c:106
#, fuzzy
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Дуже великий"
#: app/actions/dockable-actions.c:107
#, fuzzy
msgid "_Huge"
msgstr "Величезний"
#: app/actions/dockable-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "_Enormous"
msgstr "Гігантський"
#: app/actions/dockable-actions.c:109
#, fuzzy
msgid "_Gigantic"
msgstr "Колосальний"
#: app/actions/dockable-actions.c:114
#, fuzzy
msgid "_Icon"
msgstr "_Значок:"
#: app/actions/dockable-actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Current _Status"
msgstr "Стан"
#: app/actions/dockable-actions.c:116
#, fuzzy
msgid "_Text"
msgstr "Текст"
#: app/actions/dockable-actions.c:117
#, fuzzy
msgid "I_con & Text"
msgstr "Значок та текс"
#: app/actions/dockable-actions.c:118
#, fuzzy
msgid "St_atus & Text"
msgstr "Стан на текст"
#: app/actions/dockable-actions.c:127
#, fuzzy
msgid "View as _List"
msgstr "/Відображати _списком"
#: app/actions/dockable-actions.c:132
#, fuzzy
msgid "View as _Grid"
msgstr "/Відображати у вигляді _таблиці"
#: app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Меню списку зображень"
#: app/actions/documents-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Open Image"
msgstr "/_Відкрити зображення"
#: app/actions/documents-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Видалити вибраний елемент"
#: app/actions/documents-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "/_Підняти чи відкрити зображення"
#: app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr ""
#: app/actions/documents-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "/_Діалог відкривання файлу"
#: app/actions/documents-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "Open image dialog"
msgstr "Відкривання зображення"
#: app/actions/documents-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Remove _Entry"
msgstr "/Видалити _елемент"
#: app/actions/documents-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Видалити вибраний елемент"
#: app/actions/documents-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "/Перечитати _перегляд"
#: app/actions/documents-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Recreate preview"
msgstr "/Перечитати _перегляд"
#: app/actions/documents-actions.c:76
#, fuzzy
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "/Перечитати _всі перегляди"
#: app/actions/documents-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "Reload all previews"
msgstr "/Перечитати _всі перегляди"
#: app/actions/documents-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "/Видалити застарілі еементи"
#: app/actions/documents-actions.c:83
#, fuzzy
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "/Видалити застарілі еементи"
#: app/actions/documents-commands.c:252 app/actions/file-commands.c:164
#: app/dialogs/file-open-dialog.c:198 app/dialogs/file-open-dialog.c:249
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:193
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:332 app/widgets/gimplayertreeview.c:802
#: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:123
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається відкрити '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_White Balance"
msgstr ""
#: app/actions/drawable-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "_Desaturate"
msgstr "Знебарвлення"
#: app/actions/drawable-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "_Equalize"
msgstr "Вирівнювання"
#: app/actions/drawable-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "In_vert"
msgstr "Інвертування"
#: app/actions/drawable-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "_Offset..."
msgstr "Зсув"
#: app/actions/drawable-actions.c:73 app/actions/vectors-actions.c:153
#, fuzzy
msgid "_Linked"
msgstr "Лінія"
#: app/actions/drawable-actions.c:79 app/actions/vectors-actions.c:147
#, fuzzy
msgid "_Visible"
msgstr "/_Файл"
#: app/actions/drawable-actions.c:88 app/actions/image-actions.c:136
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "_Горизонтальна:"
#: app/actions/drawable-actions.c:93 app/actions/image-actions.c:141
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "_Вертикальна:"
#. please use the degree symbol in the translation
#: app/actions/drawable-actions.c:101 app/actions/image-actions.c:150
#, fuzzy
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/Шар/Перетворення/Обернути на 90° _за годинниковою"
#: app/actions/drawable-actions.c:106 app/actions/image-actions.c:155
#, fuzzy
msgid "Rotate _180 degrees"
msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути на _180°"
#: app/actions/drawable-actions.c:111 app/actions/image-actions.c:160
#, fuzzy
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути на 90° _проти годинникової"
#: app/actions/drawable-commands.c:60
#, fuzzy
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Баланс кольорів діє лише на шари у форматі RGB."
#: app/actions/drawable-commands.c:78
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Знебарвлення діє лише на шари у форматі RGB."
#: app/actions/drawable-commands.c:96
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Вирівнювання не діє на індексовані шари."
#: app/actions/drawable-commands.c:162
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Інвертування не діє на індексовані шари."
#: app/actions/edit-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "/_Правка"
#: app/actions/edit-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Buffer"
msgstr "Буфери"
#: app/actions/edit-actions.c:65 app/actions/edit-actions.c:225
msgid "_Undo"
msgstr "_Скасувати"
#: app/actions/edit-actions.c:66 app/dialogs/dialogs.c:183
#: app/pdb/internal_procs.c:209
msgid "Undo"
msgstr "Скасування"
#: app/actions/edit-actions.c:71 app/actions/edit-actions.c:226
msgid "_Redo"
msgstr "_Повернути"
#: app/actions/edit-actions.c:72
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: app/actions/edit-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "Історія скасувань дій"
#: app/actions/edit-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "Clear undo history..."
msgstr "Історія скасувань дій"
#: app/actions/edit-actions.c:83
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "Вирізання"
#: app/actions/edit-actions.c:88
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Кадрування"
#: app/actions/edit-actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Вставлення"
#: app/actions/edit-actions.c:98
#, fuzzy
msgid "Paste _Into"
msgstr "Вставити в"
#: app/actions/edit-actions.c:103
#, fuzzy
msgid "Paste as _New"
msgstr "Вставити як нове"
#: app/actions/edit-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Вирізання в буфер з назвою"
#: app/actions/edit-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "_Copy Named..."
msgstr "Копіювання з буфера з назвою"
#: app/actions/edit-actions.c:118
#, fuzzy
msgid "_Paste Named..."
msgstr "/Правка/Буфер/Вст_авити буфер з назвою..."
#: app/actions/edit-actions.c:123
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "Очистка"
#: app/actions/edit-actions.c:131
#, fuzzy
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Заповнення кольором переднього плану"
#: app/actions/edit-actions.c:136
#, fuzzy
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Заповнення кольором тла"
#: app/actions/edit-actions.c:141
#, fuzzy
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Заповнення візерунком"
#: app/actions/edit-actions.c:209
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Скасувати \"%s\""
#: app/actions/edit-actions.c:214
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Повернути %s"
#: app/actions/edit-commands.c:104
#, fuzzy
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Історія скасувань дій"
#: app/actions/edit-commands.c:122
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr ""
#: app/actions/edit-commands.c:199
msgid "Cut Named"
msgstr "Вирізання в буфер з назвою"
#: app/actions/edit-commands.c:202 app/actions/edit-commands.c:222
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Введіть назву цього буферу"
#: app/actions/edit-commands.c:219
msgid "Copy Named"
msgstr "Копіювання з буфера з назвою"
#: app/actions/edit-commands.c:326
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Немає активного шару чи каналу для вирізання."
#: app/actions/edit-commands.c:338 app/actions/edit-commands.c:375
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неназваний буфер)"
#: app/actions/edit-commands.c:363
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Немає активного шару чи каналу для копіювання."
#: app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Меню консолі помилок"
#: app/actions/error-console-actions.c:44
#, fuzzy
msgid "_Clear Errors"
msgstr "/О_чистити"
#: app/actions/error-console-actions.c:45
#, fuzzy
msgid "Clear errors"
msgstr "Очистити помилки"
#: app/actions/error-console-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "/З_берегти всі помилки у файл..."
#: app/actions/error-console-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "Save all errors"
msgstr "Очистити помилки"
#: app/actions/error-console-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "/Записати видіене у файл..."
#: app/actions/error-console-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "Save selection"
msgstr "Переміщення виділеного"
#: app/actions/error-console-commands.c:69
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Зберегти неможливо, нічого не вибрано!"
#: app/actions/error-console-commands.c:80
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Збереження повідомлень про помилки у файлі"
#: app/actions/error-console-commands.c:132
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка запису у файл \"%s\":\n"
"%s"
#: app/actions/file-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "/_Файл"
#: app/actions/file-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "Open _Recent"
msgstr "/Файл/Відкрити н_едавні"
#: app/actions/file-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Acquire"
msgstr "/Файл/_Захопити"
#: app/actions/file-actions.c:66 app/actions/file-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "/Файл/_Відкрити..."
#: app/actions/file-actions.c:76
#, fuzzy
msgid "Op_en as Layer..."
msgstr "/_Створити шар..."
#: app/actions/file-actions.c:81
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "Розташування:"
#: app/actions/file-actions.c:86
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Зберегти"
#: app/actions/file-actions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save _as..."
msgstr "/Файл/Зберегти _як..."
#: app/actions/file-actions.c:96
#, fuzzy
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "/Файл/Зберегти _копію..."
#: app/actions/file-actions.c:101
#, fuzzy
msgid "Save as _Template..."
msgstr "/Файл/Зберегти як _шаблон..."
#: app/actions/file-actions.c:106
#, fuzzy
msgid "Re_vert..."
msgstr "Відновити"
#: app/actions/file-actions.c:111
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "/Файл/Ви_йти"
#: app/actions/file-commands.c:209 app/dialogs/file-save-dialog.c:254
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається зберегти '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/file-commands.c:231 app/dialogs/file-save-dialog.c:78
msgid "Save Image"
msgstr "Збереження зображення"
#: app/actions/file-commands.c:247
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Збереження копії зображення"
#: app/actions/file-commands.c:259
msgid "Create New Template"
msgstr "Створення нового шаблону"
#: app/actions/file-commands.c:263
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Введіть назву цього шаблону"
#: app/actions/file-commands.c:285
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Не вдається відновити. Немає пов'язаної з цим зображенням назви файлу."
#: app/actions/file-commands.c:297
msgid "Revert Image"
msgstr "Відновити зображення"
#: app/actions/file-commands.c:318
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr ""
#: app/actions/file-commands.c:324
#, fuzzy
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Відновити '%s' до\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"(Ви втратите всі зміни включаючи всю інформацію про скасування операцій)"
#: app/actions/file-commands.c:373
#, fuzzy
msgid "Open Image as Layer"
msgstr "Відкривання зображення"
#: app/actions/file-commands.c:378 app/dialogs/file-open-dialog.c:74
msgid "Open Image"
msgstr "Відкривання зображення"
#: app/actions/file-commands.c:446
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неназваний шаблон)"
#: app/actions/file-commands.c:495
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Відновлення до '%s' не вдалось.\n"
"%s"
#: app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Меню шрифтів"
#: app/actions/fonts-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "/_Перечитати перелік шрифтів"
#: app/actions/fonts-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Rescan font list"
msgstr "Перечитати перелік шрифтів"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Меню редактора градієнтів"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "/_Завантажити колір лівої точки з"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "/З_берегти колір лівої точки у"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "/Завантажити колір правої точки _з"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "/Зб_ерегти колір правої точки у"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "/Колір крайньої _лівої точки..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "/Колір крайньої _правої точки..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "/Кольори крайніх точок з_мішування"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "/_Непрозорість крайніх точок змішування"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr ""
"/Завантажити колір лівої точки з/Сусідньої зл_іва до крайньої правої точки"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:148
#, fuzzy
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Колір крайньої правої точки"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:153
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:201
#, fuzzy
msgid "_FG Color"
msgstr "Колір пер.плану/тла"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:158
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:206
#, fuzzy
msgid "_BG Color"
msgstr "Колір пер.плану/тла"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:191
#, fuzzy
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr ""
"/Завантажити колір правої точки з/Сусідньої с_права до крайньої лівої точки"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:196
#, fuzzy
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Колір крайньої лівої точки"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:245
#, fuzzy
msgid "_Linear"
msgstr "Лінійна"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:250
#, fuzzy
msgid "_Curved"
msgstr "Криві"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:255
msgid "_Sinusoidal"
msgstr ""
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:260
#, fuzzy
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "/Функція змішування/Сферична (що з_більшується)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:265
#, fuzzy
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "/Функція змішування/Сферична (що з_меншується)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:270
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgid "(Varies)"
msgstr ""
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:278 app/actions/image-actions.c:118
#, fuzzy
msgid "_RGB"
msgstr "RGB"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:283
#, fuzzy
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "/тип фарбування/HSV (_відтінок проти годинникової)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:288
#, fuzzy
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "Основний у фоновий (HSV за годинниковою)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:302
#: app/actions/palette-editor-actions.c:78 app/actions/view-actions.c:216
#: app/widgets/widgets-enums.c:353
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:307
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:308
#: app/actions/palette-editor-actions.c:84 app/actions/view-actions.c:210
#: app/widgets/widgets-enums.c:354
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:313
msgid "Zoom All"
msgstr "Масштабувати до розміру вінка"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:314
#: app/actions/palette-editor-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "Zoom all"
msgstr "Масштабувати до розміру вінка"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:582
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Функція _змішування для сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:584
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Тип фарбування для сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:587
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Віддзеркалити сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:589
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Розмножити сегмент..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:591
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Розділити сегмент по _центру"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:593
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Розділити сегмент на _рівні частини..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:595
msgid "_Delete Segment"
msgstr "В_идалити сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:597
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Від_центрувати середню точку сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:599
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Перерозподілити _напрямні в сегменті"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:604
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функція _змішування для виділеної ділянки"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:606
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Тип фарбування виділеної ділянки"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:609
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Віддзеркалити виділене"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:611
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Розмножити виділене..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:613
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Розділити сегменти по _центрах"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:615
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Розділити сегменти на _рівні частини..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:617
msgid "_Delete Selection"
msgstr "В_идалити виділене"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:619
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Від_центрувати середні точки виділеного"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:621
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Перерозподілити _напрямні у виділеному"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:84
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої лівої точки"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої лівої точки сегменту градієнта"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:186
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої правої точки"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:188
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої правої точки сегменту градієнта"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:353
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Розмноження сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:354
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Створення копії сегмента градієнта"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:358
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Розмноження виділеного"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:359
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Створення копії виділеної ділянки градієнта"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:371
msgid "Replicate"
msgstr "Розмножити"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:386
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Виберіть кількість створюваних\n"
"копій виділеного сегмента."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:389
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Виберіть кількість створюваних\n"
"копій виділеної ділянки."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:444
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Рівномірний розподіл сегменту"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:445
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Розділення сегменту градієнта на рівні частини"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:449
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Розділення сегментів на рівні частини"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:450
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Розділення сегментів градієнта на рівні частини"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:462
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:478
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Виберіть кількість частин\n"
"на яку слід розділити вибраний сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:481
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Виберіть кількість частин\n"
"на яку слід розділити сегменти"
#: app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Меню градієнтів"
#: app/actions/gradients-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "_New Gradient"
msgstr "/_Створити градієнт"
#: app/actions/gradients-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "New gradient"
msgstr "/_Створити градієнт"
#: app/actions/gradients-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "/Д_ублювати градієнт"
#: app/actions/gradients-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "/Д_ублювати градієнт"
#: app/actions/gradients-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "/Зберегти як _POV-Ray..."
#: app/actions/gradients-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Збереження '%s' як POV-Ray"
#: app/actions/gradients-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_Delete Gradient..."
msgstr "/В_идалити градієнт..."
#: app/actions/gradients-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "Delete gradient"
msgstr "/В_идалити градієнт..."
#: app/actions/gradients-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "/_Оновити градієнти"
#: app/actions/gradients-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "Refresh gradients"
msgstr "/_Оновити градієнти"
#: app/actions/gradients-actions.c:81
#, fuzzy
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "/_Правка градієнту..."
#: app/actions/gradients-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "Edit gradient"
msgstr "/_Правка градієнту..."
#: app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Збереження '%s' як POV-Ray"
#: app/actions/help-actions.c:38 app/actions/help-actions.c:41
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Довідка"
#: app/actions/help-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Context Help"
msgstr "/Довідка/_Контекстна довідка"
#: app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Меню панелі інструментів"
#: app/actions/image-actions.c:51 app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Меню зображення"
#: app/actions/image-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "_Xtns"
msgstr "/_Розш."
#: app/actions/image-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "_Image"
msgstr "/_Зображення"
#: app/actions/image-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "_Mode"
msgstr "Режим"
#: app/actions/image-actions.c:61 app/actions/layers-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_Transform"
msgstr "Перетворення"
#: app/actions/image-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Guides"
msgstr "Напрямна"
#: app/actions/image-actions.c:65 app/actions/image-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "/_Створити контур..."
#: app/actions/image-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Розмір полотна"
#: app/actions/image-actions.c:80
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr ""
#: app/actions/image-actions.c:85
#, fuzzy
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Масштабування зображення"
#: app/actions/image-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "_Crop Image"
msgstr "Кадрування зображення"
#: app/actions/image-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "_Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: app/actions/image-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "/О_б'єднати видимі шари..."
#: app/actions/image-actions.c:105 app/actions/layers-actions.c:138
#, fuzzy
msgid "_Flatten Image"
msgstr "/_Звести зображення"
#: app/actions/image-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Настройка сітки"
#: app/actions/image-actions.c:123
#, fuzzy
msgid "_Grayscale"
msgstr "Відтінки сірого"
#: app/actions/image-actions.c:128
#, fuzzy
msgid "_Indexed..."
msgstr "Індексований"
#: app/actions/image-commands.c:186
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Встановлення розміру полотна"
#: app/actions/image-commands.c:213 app/actions/image-commands.c:417
msgid "Resizing..."
msgstr "Зміна розміру..."
#: app/actions/image-commands.c:257
msgid "Flipping..."
msgstr "Віддзеркалення..."
#: app/actions/image-commands.c:278 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:632
#: app/pdb/transform_tools_cmds.c:340 app/tools/gimprotatetool.c:159
msgid "Rotating..."
msgstr "Обертання..."
#: app/actions/image-commands.c:300 app/actions/layers-commands.c:535
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не вдається кадрувати, тому що виділена ділянка порожня."
#: app/actions/image-commands.c:431
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Помилка зміни розміру: ширина і висота повинні бути більшими нуля."
#: app/actions/image-commands.c:449 app/core/gimpimage-scale.c:71
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:91
msgid "Scale Image"
msgstr "Масштабування зображення"
#: app/actions/image-commands.c:462 app/actions/layers-commands.c:959
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:795 app/pdb/transform_tools_cmds.c:459
#: app/tools/gimpscaletool.c:153
msgid "Scaling..."
msgstr "Масштабування..."
#: app/actions/image-commands.c:475
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Помилка масштабування: ширина і висота повинні бути більшими нуля."
#: app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Меню зображень"
#: app/actions/images-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Raise Views"
msgstr "/_Розгорнути вікна"
#: app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Розгорнути вікно з цим зображенням"
#: app/actions/images-actions.c:53 app/actions/view-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "_New View"
msgstr "/_Створити вікно"
#: app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Створити нове вікно для цього зображення"
#: app/actions/images-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "_Delete Image"
msgstr "/_Видалити зображення"
#: app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Видалити це зображення"
#: app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Меню шарів"
#: app/actions/layers-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "_Layer"
msgstr "/_Шар"
#: app/actions/layers-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "Stac_k"
msgstr "/Шар/_Рівень"
#: app/actions/layers-actions.c:54 app/tools/gimplevelstool.c:665
msgid "_Auto"
msgstr "_Авто"
#: app/actions/layers-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "_Mask"
msgstr "_Помічник"
#: app/actions/layers-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Прозорість"
#: app/actions/layers-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "Перспектива"
#: app/actions/layers-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "Layer _Mode"
msgstr "Меню шарів"
#: app/actions/layers-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "/_Текст"
#: app/actions/layers-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "/_Правка ознак шару..."
#: app/actions/layers-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "Edit layer attributes"
msgstr "Зміна ознак шару"
#: app/actions/layers-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "_New Layer..."
msgstr "/_Створити шар..."
#: app/actions/layers-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "New layer..."
msgstr "/_Створити шар..."
#: app/actions/layers-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "_New Layer"
msgstr "Створення шару"
#: app/actions/layers-actions.c:81
msgid "New layer with last values"
msgstr ""
#: app/actions/layers-actions.c:86
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "/Д_ублювати шар"
#: app/actions/layers-actions.c:87
#, fuzzy
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Дублювати шар"
#: app/actions/layers-actions.c:92
#, fuzzy
msgid "_Delete Layer"
msgstr "/В_идалити шар"
#: app/actions/layers-actions.c:93 app/core/core-enums.c:1078
#, fuzzy
msgid "Delete layer"
msgstr "Видалення шару"
#: app/actions/layers-actions.c:98
#, fuzzy
msgid "_Raise Layer"
msgstr "/П_ідняти шар"
#: app/actions/layers-actions.c:99
#, fuzzy
msgid "Raise layer"
msgstr "Піднімання шару"
#: app/actions/layers-actions.c:104
#, fuzzy
msgid "Layer to _Top"
msgstr "/Зробити шар _верхнім"
#: app/actions/layers-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Raise layer to top"
msgstr "Піднімання шару догори"
#: app/actions/layers-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "_Lower Layer"
msgstr "/_Опустити шар"
#: app/actions/layers-actions.c:111
#, fuzzy
msgid "Lower layer"
msgstr "Опускання шар"
#: app/actions/layers-actions.c:116
#, fuzzy
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "/Зробити шар _нижнім"
#: app/actions/layers-actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Lower layer to bottom"
msgstr "Опускання шару додолу"
#: app/actions/layers-actions.c:122
#, fuzzy
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "/При_кріпити шар"
#: app/actions/layers-actions.c:123
#, fuzzy
msgid "Anchor floating layer"
msgstr "Прикріпити плаваючий шар"
#: app/actions/layers-actions.c:128
#, fuzzy
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "/Об'_єднати з попереднім"
#: app/actions/layers-actions.c:133
#, fuzzy
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "/О_б'єднати видимі шари..."
#: app/actions/layers-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "/Ви_далити текстову інформацію"
#: app/actions/layers-actions.c:148
#, fuzzy
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "/Розміри _меж шару..."
#: app/actions/layers-actions.c:153
#, fuzzy
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Шар до розміру _зображення"
#: app/actions/layers-actions.c:158
#, fuzzy
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "/Мас_штабувати шар..."
#: app/actions/layers-actions.c:163
#, fuzzy
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "Кадрування шару"
#: app/actions/layers-actions.c:168
#, fuzzy
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "/Додати маску ша_ру..."
#: app/actions/layers-actions.c:173
#, fuzzy
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "/Додати альфа-_канал"
#: app/actions/layers-actions.c:181
#, fuzzy
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Зберігати прозорість"
#: app/actions/layers-actions.c:187
#, fuzzy
msgid "Edit Layer Mask"
msgstr "Додавання маску шару"
#: app/actions/layers-actions.c:193
#, fuzzy
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Переміщення маски шару"
#: app/actions/layers-actions.c:199
#, fuzzy
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "Видалення маску шару"
#: app/actions/layers-actions.c:208
#, fuzzy
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "/Застосувати _маску шару"
#: app/actions/layers-actions.c:213
#, fuzzy
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "/Видалити ма_ску шару"
#: app/actions/layers-actions.c:221
#, fuzzy
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "/Маска -> Видіене"
#: app/actions/layers-actions.c:244
#, fuzzy
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "/_Альфа -> Виділене"
#: app/actions/layers-actions.c:249
#, fuzzy
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "/_Додати до виділення"
#: app/actions/layers-actions.c:267
#, fuzzy
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "/Шар/Рівень/Виділити _верхній шар"
#: app/actions/layers-actions.c:272
#, fuzzy
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "/Шар/Рівень/Виділити _нижній шар"
#: app/actions/layers-actions.c:277
#, fuzzy
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "/Шар/Рівень/Виділити п_опередній шар"
#: app/actions/layers-actions.c:282
#, fuzzy
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Масштабування тестового шару"
#: app/actions/layers-actions.c:290
#, fuzzy
msgid "Set Opacity"
msgstr "Встановлення непрозорості шару"
#: app/actions/layers-commands.c:196
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Ознаки шару"
#: app/actions/layers-commands.c:199
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Зміна ознак шару"
#: app/actions/layers-commands.c:232 app/actions/layers-commands.c:234
#: app/actions/layers-commands.c:291 app/actions/layers-commands.c:295
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:238 app/widgets/gimplayertreeview.c:840
msgid "New Layer"
msgstr "Створення шару"
#: app/actions/layers-commands.c:237
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Створення нового шару"
#: app/actions/layers-commands.c:470
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Встановлення меж шару"
#: app/actions/layers-commands.c:512 app/core/gimplayer.c:255
msgid "Scale Layer"
msgstr "Масштабування шару"
#: app/actions/layers-commands.c:545
msgid "Crop Layer"
msgstr "Кадрування шару"
#: app/actions/layers-commands.c:683
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска шару -> Виділене"
#: app/actions/layers-commands.c:904 app/core/gimplayer.c:1099
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:62
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додавання маску шару"
#: app/actions/layers-commands.c:975 app/actions/layers-commands.c:1007
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Неправильна ширина чи висота. Їх значення повинні бути додатними."
#: app/actions/palette-editor-actions.c:43
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Меню редактора палітри"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_Delete Color"
msgstr "/В_идалити колір"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "Delete color"
msgstr "Видалити колір"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "New Color from _FG"
msgstr "/Новий колір з _переднього плану"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "New color from FG"
msgstr "/Новий колір з _переднього плану"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "New Color from _BG"
msgstr "/Новий колір з _тла"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "New color from BG"
msgstr "/Новий колір з _тла"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:77 app/actions/view-actions.c:215
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "/З_більшити"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:83 app/actions/view-actions.c:209
#, fuzzy
msgid "Zoom _Out"
msgstr "/Зеншити"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:89
#, fuzzy
msgid "Zoom _All"
msgstr "Масштабувати до _розміру вінка"
#: app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Правка кольору палітри"
#: app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Правка елементу палітри кольорів"
#: app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Меню палітр"
#: app/actions/palettes-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "_New Palette"
msgstr "/_Створити палітру"
#: app/actions/palettes-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "New palette"
msgstr "/_Створити палітру"
#: app/actions/palettes-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "_Import Palette..."
msgstr "/_Імпорт палітри..."
#: app/actions/palettes-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "Import palette"
msgstr "Імпорт палітри"
#: app/actions/palettes-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "/Д_ублювати палітру"
#: app/actions/palettes-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "Duplicate palette"
msgstr "/Д_ублювати палітру"
#: app/actions/palettes-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "/Об'_єднати палітри..."
#: app/actions/palettes-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "Merge palettes"
msgstr "Об'єднання палітр"
#: app/actions/palettes-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "_Delete Palette"
msgstr "/В_идалити палітру"
#: app/actions/palettes-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "Delete palette"
msgstr "/В_идалити палітру"
#: app/actions/palettes-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "/_Оновити палітри"
#: app/actions/palettes-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "Refresh palettes"
msgstr "/_Оновити палітри"
#: app/actions/palettes-actions.c:87
#, fuzzy
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "/_Правка палітри..."
#: app/actions/palettes-actions.c:88
#, fuzzy
msgid "Edit palette"
msgstr "/_Правка палітри..."
#: app/actions/palettes-commands.c:72
msgid "Merge Palette"
msgstr "Об'єднання палітр"
#: app/actions/palettes-commands.c:76
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Введіть назву для об'єднаної палітри"
#: app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Меню візерунків"
#: app/actions/patterns-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_New Pattern"
msgstr "/_Створити візерунок"
#: app/actions/patterns-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "New pattern"
msgstr "/_Створити візерунок"
#: app/actions/patterns-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "/Д_ублювати візерунок"
#: app/actions/patterns-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "/Д_ублювати візерунок"
#: app/actions/patterns-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "_Delete Pattern..."
msgstr "/В_идалити візерунок..."
#: app/actions/patterns-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "Delete pattern"
msgstr "/В_идалити візерунок..."
#: app/actions/patterns-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "/_Оновити візерунки"
#: app/actions/patterns-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "Refresh patterns"
msgstr "/_Оновити візерунки"
#: app/actions/patterns-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "/_Правка візерунку..."
#: app/actions/patterns-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Edit pattern"
msgstr "/_Правка візерунку..."
#: app/actions/plug-in-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "Filte_rs"
msgstr "/Ф_ільтри"
#: app/actions/plug-in-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Blur"
msgstr "Розмивання"
#: app/actions/plug-in-actions.c:65
msgid "Ma_p"
msgstr ""
#: app/actions/plug-in-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_Noise"
msgstr "Немає"
#: app/actions/plug-in-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "/Фільтри/Виділення _меж"
#: app/actions/plug-in-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "En_hance"
msgstr "/Фільтри/_Покращення"
#: app/actions/plug-in-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Generic"
msgstr "_Центр"
#: app/actions/plug-in-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Gla_ss Effects"
msgstr "/Фільтри/Ефекти ск_ла"
#: app/actions/plug-in-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "_Light Effects"
msgstr "/Фільтри/_Світлові ефекти"
#: app/actions/plug-in-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "_Distorts"
msgstr "/Фільтри/В_икривлення"
#: app/actions/plug-in-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "_Artistic"
msgstr "/Фільтри/_Художні"
#: app/actions/plug-in-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "_Map"
msgstr "_M"
#: app/actions/plug-in-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "_Render"
msgstr "_Центр"
#: app/actions/plug-in-actions.c:76
msgid "_Clouds"
msgstr ""
#: app/actions/plug-in-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Nature"
msgstr "_Назва:"
#: app/actions/plug-in-actions.c:79
msgid "_Web"
msgstr ""
#: app/actions/plug-in-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "An_imation"
msgstr "/Фільтри/_Анімація"
#: app/actions/plug-in-actions.c:81
#, fuzzy
msgid "C_ombine"
msgstr "/Фільтри/_Об'єднання"
#: app/actions/plug-in-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "To_ys"
msgstr "Інструменти"
#: app/actions/plug-in-actions.c:85
#, fuzzy
msgid "Reset all Filters..."
msgstr "/Відновити параметри _усіх інструментів..."
#: app/actions/plug-in-actions.c:93 app/actions/plug-in-actions.c:335
msgid "Repeat Last"
msgstr "Повторити останній"
#: app/actions/plug-in-actions.c:98 app/actions/plug-in-actions.c:337
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Показати останній ще раз"
#: app/actions/plug-in-actions.c:321
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "_Повторити \"%s\""
#: app/actions/plug-in-actions.c:322
#, c-format
msgid "R_e-show \"%s\""
msgstr "Показати \"%s\" _ще раз"
#: app/actions/plug-in-commands.c:196
#, fuzzy
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Доступні фільтри"
#: app/actions/plug-in-commands.c:210
#, fuzzy
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до початкових параметрів?"
#: app/actions/qmask-actions.c:42
#, fuzzy
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Меню швидкої маски"
#: app/actions/qmask-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "/Н_астроїти колір та прозорість..."
#: app/actions/qmask-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "_Quick Mask Active"
msgstr "/Увімкнути _швидку маску"
#: app/actions/qmask-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Перемикнути швидку маску"
#: app/actions/qmask-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "/Накладати маску на видіені ділянки"
#: app/actions/qmask-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "/Накладати маску на _невиділені ділянки"
#: app/actions/qmask-commands.c:106
#, fuzzy
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Зміна ознак швидкої маски"
#: app/actions/qmask-commands.c:109
#, fuzzy
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Зміна ознак швидкої маски"
#: app/actions/qmask-commands.c:111
#, fuzzy
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Зміна кольору швидкої маски"
#: app/actions/qmask-commands.c:112
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Непрозорість маски:"
#: app/actions/select-actions.c:44
#, fuzzy
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Редактор виділеної ділянки"
#: app/actions/select-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "/Видіення"
#: app/actions/select-actions.c:50
msgid "_All"
msgstr ""
#: app/actions/select-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "Select all"
msgstr "Виділити все"
#: app/actions/select-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Немає"
#: app/actions/select-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Select none"
msgstr "Виділення знято"
#: app/actions/select-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Invert"
msgstr "Інвертування"
#: app/actions/select-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертувати виділення"
#: app/actions/select-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "_Float"
msgstr "_Шрифт:"
#: app/actions/select-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "Fea_ther..."
msgstr "/Виділення/_Розмивання..."
#: app/actions/select-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "_Sharpen"
msgstr "Різкість"
#: app/actions/select-actions.c:83
#, fuzzy
msgid "S_hrink..."
msgstr "Викривлення..."
#: app/actions/select-actions.c:88
#, fuzzy
msgid "_Grow..."
msgstr "/Виділення/З_більшення..."
#: app/actions/select-actions.c:93
#, fuzzy
msgid "Bo_rder..."
msgstr "/Виділення/Меа..."
#: app/actions/select-actions.c:98
#, fuzzy
msgid "Save to _Channel"
msgstr "/Виділення/Зберегти в к_аналі"
#: app/actions/select-actions.c:99
#, fuzzy
msgid "Save selection to channel"
msgstr "Зберегти виділене в каналі"
#: app/actions/select-actions.c:104
#, fuzzy
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Обведення виділеної ділянки"
#: app/actions/select-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Stroke selection..."
msgstr "Обведення виділеної ділянки"
#: app/actions/select-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "Обведення виділеної ділянки"
#: app/actions/select-actions.c:111
#, fuzzy
msgid "Stroke selection with last values"
msgstr "Обведення виділеної ділянки"
#: app/actions/select-commands.c:136 app/core/gimpselection.c:201
msgid "Feather Selection"
msgstr "Розмивання виділеної ділянки"
#: app/actions/select-commands.c:140
msgid "Feather selection by"
msgstr "Розмити межу виділеного на"
#: app/actions/select-commands.c:171 app/core/gimpselection.c:208
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Скорочення виділеного"
#: app/actions/select-commands.c:175
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Скоротити виділене на"
#: app/actions/select-commands.c:184
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Скоротити на межі зображення"
#: app/actions/select-commands.c:205 app/core/gimpselection.c:207
msgid "Grow Selection"
msgstr "Збільшення виділеного"
#: app/actions/select-commands.c:209
msgid "Grow selection by"
msgstr "Збільшити виділене на"
#: app/actions/select-commands.c:228 app/core/gimpselection.c:206
msgid "Border Selection"
msgstr "Межа виділення"
#: app/actions/select-commands.c:232
msgid "Border selection by"
msgstr "Розмір межі:"
#: app/actions/select-commands.c:275 app/actions/select-commands.c:301
#: app/actions/vectors-commands.c:365 app/actions/vectors-commands.c:392
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:275
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Немає активного шару чи каналу для обведення."
#: app/actions/select-commands.c:280 app/core/gimpselection.c:184
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Обведення виділеної ділянки"
#: app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Меню шаблонів"
#: app/actions/templates-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "/С_творити зображення з шаблону..."
#: app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Створити нове зображення з шаблону"
#: app/actions/templates-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_New Template..."
msgstr "/_Створити шаблон..."
#: app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Створити новий шаблон"
#: app/actions/templates-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "/Д_ублювати шаблон..."
#: app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Дублювати вибраний шаблон"
#: app/actions/templates-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Edit Template..."
msgstr "/_Правка шаблону..."
#: app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Редагувати вибраний шаблон"
#: app/actions/templates-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_Delete Template"
msgstr "/В_идалити шаблон"
#: app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Видалити вибраний шаблон"
#: app/actions/templates-commands.c:123
msgid "New Template"
msgstr "Новий шаблон"
#: app/actions/templates-commands.c:126
msgid "Create a New Template"
msgstr "Створення нового шаблону"
#: app/actions/templates-commands.c:185 app/actions/templates-commands.c:188
msgid "Edit Template"
msgstr "Правка шаблону"
#: app/actions/templates-commands.c:224
msgid "Delete Template"
msgstr "Видалення шаблону"
#: app/actions/templates-commands.c:243
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шаблон \"%s\" зі списку та з диску?"
#: app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Параметри інструментів"
#: app/actions/tool-options-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "_Save Options to"
msgstr "/З_берегти параметри як"
#: app/actions/tool-options-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Restore Options from"
msgstr "/_Завантажити параметри з"
#: app/actions/tool-options-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "/Перей_менувати збережені параметри"
#: app/actions/tool-options-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "/В_идалити збережені параметри"
#: app/actions/tool-options-actions.c:76
#, fuzzy
msgid "_New Entry..."
msgstr "/_Створити контур..."
#: app/actions/tool-options-actions.c:81
#, fuzzy
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "/_Відновити параметри інструментів"
#: app/actions/tool-options-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "Reset to default values"
msgstr "Відновити типові настройки для вибраного фільтру"
#: app/actions/tool-options-actions.c:87
#, fuzzy
msgid "Reset _all Tool Options..."
msgstr "/Відновити параметри _усіх інструментів..."
#: app/actions/tool-options-actions.c:88
#, fuzzy
msgid "Reset all tool options"
msgstr "/Відновити параметри _усіх інструментів..."
#: app/actions/tool-options-commands.c:73
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: app/actions/tool-options-commands.c:77
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Введіть назву для збережених параметрів"
#: app/actions/tool-options-commands.c:78
#: app/actions/tool-options-commands.c:251
#: app/actions/tool-options-commands.c:269
msgid "Saved Options"
msgstr "Збережені параметри"
#: app/actions/tool-options-commands.c:146
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Перейменування збережених параметрів"
#: app/actions/tool-options-commands.c:150
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Введіть нову назву для збережених параметрів"
#: app/actions/tool-options-commands.c:215
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Скинути параметри"
#: app/actions/tool-options-commands.c:233
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до початкових параметрів?"
#: app/actions/tools-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "Tools Menu"
msgstr "Меню панелі інструментів"
#: app/actions/tools-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/С_ервіс"
#: app/actions/tools-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "_Selection Tools"
msgstr "/Сервіс/_Виділення"
#: app/actions/tools-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Інструмент:"
#: app/actions/tools-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_Transform Tools"
msgstr "/Сервіс/Пере_творення"
#: app/actions/tools-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "_Color Tools"
msgstr "/Сервіс/_Колір"
#: app/actions/tools-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "Видимість елемента"
#: app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr ""
#: app/actions/tools-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "Показувати _підказки"
#: app/actions/tools-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "_By Color"
msgstr "RGB-колір"
#: app/actions/tools-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "/Шар/Перетворення/_Довільне обертання..."
#: app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Меню контурів"
#: app/actions/vectors-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Path _Tool"
msgstr "/Інст_румент \"Контур\""
#: app/actions/vectors-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "/_Правка ознак контуру..."
#: app/actions/vectors-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Правка ознак контуру"
#: app/actions/vectors-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "_New Path..."
msgstr "/_Створити контур..."
#: app/actions/vectors-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "New path..."
msgstr "/_Створити контур..."
#: app/actions/vectors-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "_New Path"
msgstr "Новий контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "New path with last values"
msgstr ""
"Новий контур\n"
"Створення нового контуру %s"
#: app/actions/vectors-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "/Д_ублювати контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Duplicate path"
msgstr "Дублювати контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Delete Path"
msgstr "/В_идалити контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "Delete path"
msgstr "Видалити контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:83
#, fuzzy
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "/Об'єднати _видимі шари"
#: app/actions/vectors-actions.c:88
#, fuzzy
msgid "_Raise Path"
msgstr "/Пі_дняти контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:89
#, fuzzy
msgid "Raise path"
msgstr "Піднімання контуру"
#: app/actions/vectors-actions.c:94
#, fuzzy
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Зробити контур верхнім"
#: app/actions/vectors-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "Raise path to top"
msgstr "Зробити контур верхнім"
#: app/actions/vectors-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "_Lower Path"
msgstr "/_Опустити контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:101
#, fuzzy
msgid "Lower path"
msgstr "Опускання контуру"
#: app/actions/vectors-actions.c:106
#, fuzzy
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Зробити контур нижнім"
#: app/actions/vectors-actions.c:107
#, fuzzy
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Зробити контур нижнім"
#: app/actions/vectors-actions.c:112
#, fuzzy
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "/О_бвести за контуром"
#: app/actions/vectors-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "Stroke path..."
msgstr "/О_бвести за контуром"
#: app/actions/vectors-actions.c:118
#, fuzzy
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Обвести за контуром"
#: app/actions/vectors-actions.c:119
#, fuzzy
msgid "Stroke path with last values"
msgstr "Використати один з інструментів"
#: app/actions/vectors-actions.c:124
#, fuzzy
msgid "Co_py Path"
msgstr "/_Копіювати контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:129
#, fuzzy
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "/Вст_авити контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:134
#, fuzzy
msgid "I_mport Path..."
msgstr "/_Імпорт контуру..."
#: app/actions/vectors-actions.c:139
#, fuzzy
msgid "E_xport Path..."
msgstr "/_Експорт контуру..."
#: app/actions/vectors-actions.c:162
#, fuzzy
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "/Контур -> Видіена ділянка"
#: app/actions/vectors-actions.c:163 app/tools/gimpvectortool.c:1893
#, fuzzy
msgid "Path to selection"
msgstr "Контур -> Виділену ділянку"
#: app/actions/vectors-actions.c:168
#, fuzzy
msgid "Fr_om Path"
msgstr "/Виділення/_З контуру"
#: app/actions/vectors-actions.c:194
#, fuzzy
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "/Виділена ділянка -> Кон_тур"
#: app/actions/vectors-actions.c:195
#, fuzzy
msgid "Selection to path"
msgstr "/Виділена ділянка -> Кон_тур"
#: app/actions/vectors-actions.c:200
#, fuzzy
msgid "To _Path"
msgstr "Перейменування контуру"
#: app/actions/vectors-actions.c:205
#, fuzzy
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr ""
"Виділення у контур\n"
"%s - розширені параметри"
#: app/actions/vectors-actions.c:206
#, fuzzy
msgid "Advanced options"
msgstr "Збережені параметри"
#: app/actions/vectors-commands.c:140
msgid "Path Attributes"
msgstr "Атрибути контуру"
#: app/actions/vectors-commands.c:143
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Правка ознак контуру"
#: app/actions/vectors-commands.c:167 app/actions/vectors-commands.c:168
#: app/actions/vectors-commands.c:190
msgid "New Path"
msgstr "Новий контур"
#: app/actions/vectors-commands.c:171
msgid "New Path Options"
msgstr "Параметри нового контуру"
#: app/actions/vectors-commands.c:299 app/pdb/paths_cmds.c:1210
msgid "Path to Selection"
msgstr "Контур -> Виділену ділянку"
#: app/actions/vectors-commands.c:370 app/tools/gimpvectortool.c:1923
#: app/vectors/gimpvectors.c:239
msgid "Stroke Path"
msgstr "Обвести за контуром"
#: app/actions/view-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "/_Вигляд"
#: app/actions/view-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Масштаб:"
#: app/actions/view-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "_Padding Color"
msgstr "Власний колір тла:"
#: app/actions/view-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Штамп"
#: app/actions/view-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "Вікна зображення"
#: app/actions/view-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "Fit image in window"
msgstr "Вікна зображення"
#: app/actions/view-actions.c:84
#, fuzzy
msgid "Fit Image to Window"
msgstr "Підганяти до розміру вікна"
#: app/actions/view-actions.c:85
#, fuzzy
msgid "Fit image to window"
msgstr "Підганяти до розміру вікна"
#: app/actions/view-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "_Info Window"
msgstr "Інформаційне вікно"
#: app/actions/view-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "/Вигляд/Вікно наві_гації"
#: app/actions/view-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "Display _Filters..."
msgstr "/Вигляд/Екранні _фільтри..."
#: app/actions/view-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Скоротити вікно до зображення"
#: app/actions/view-actions.c:106
#, fuzzy
msgid "Shrink wrap"
msgstr "Скоротити вікно до зображення"
#: app/actions/view-actions.c:111
#, fuzzy
msgid "Move to Screen..."
msgstr "/Перемістити по екрану..."
#: app/actions/view-actions.c:119
#, fuzzy
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "/Вигляд/То_чка за точкою"
#: app/actions/view-actions.c:125
#, fuzzy
msgid "Show _Selection"
msgstr "Показувати _виділення"
#: app/actions/view-actions.c:131
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Показувати меі шарів"
#: app/actions/view-actions.c:137
msgid "Show _Guides"
msgstr "Показувати _напрямні"
#: app/actions/view-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "/Вигляд/П_рив'язка до напрямних"
#: app/actions/view-actions.c:149
#, fuzzy
msgid "S_how Grid"
msgstr "Показати _сітку"
#: app/actions/view-actions.c:155
#, fuzzy
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "/Вигляд/Прив'_язка до сітки"
#: app/actions/view-actions.c:161
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показувати панель _меню"
#: app/actions/view-actions.c:167
#, fuzzy
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Показувати _лінійки"
#: app/actions/view-actions.c:173
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Показувати смуги _прокручування"
#: app/actions/view-actions.c:179
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Показувати рядок сану"
#: app/actions/view-actions.c:185
#, fuzzy
msgid "Fullscr_een"
msgstr "/Вигляд/_На весь екран"
#: app/actions/view-actions.c:234
#, fuzzy
msgid "16:1 (1600%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/16:1 (1600%)"
#: app/actions/view-actions.c:239
#, fuzzy
msgid "8:1 (800%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/8:1 (800%)"
#: app/actions/view-actions.c:244
#, fuzzy
msgid "4:1 (400%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/4:1 (400%)"
#: app/actions/view-actions.c:249
#, fuzzy
msgid "2:1 (200%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/2:1 (200%)"
#: app/actions/view-actions.c:254
#, fuzzy
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:1 (100%)"
#: app/actions/view-actions.c:255
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: app/actions/view-actions.c:260
#, fuzzy
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:2 (50%)"
#: app/actions/view-actions.c:265
#, fuzzy
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:2 (25%)"
#: app/actions/view-actions.c:270
#, fuzzy
msgid "1:8 (12.5%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:1 (12.5%)"
#: app/actions/view-actions.c:275
#, fuzzy
msgid "1:16 (6.25%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:16 (6.25%)"
#: app/actions/view-actions.c:280
#, fuzzy
msgid "O_ther..."
msgstr "/Виділення/_Розмивання..."
#: app/actions/view-actions.c:288
#, fuzzy
msgid "From _Theme"
msgstr "/Земи"
#: app/actions/view-actions.c:293
#, fuzzy
msgid "_Light Check Color"
msgstr "/_Світлий"
#: app/actions/view-actions.c:298
#, fuzzy
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "/_Темний"
#: app/actions/view-actions.c:303
#, fuzzy
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "/Васний колір..."
#: app/actions/view-actions.c:308
#, fuzzy
msgid "As in _Preferences"
msgstr "/Як уастройках"
#: app/actions/view-actions.c:592
#, c-format
msgid "Other (%s) ..."
msgstr "Інший (%s) ..."
#: app/actions/view-actions.c:601
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "Мас_штаб (%s)"
#: app/actions/view-commands.c:572
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Встановити кольору тла навколо зображення"
#: app/actions/view-commands.c:574
#, fuzzy
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Встановити кольору тла навколо зображення"
#: app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Гладенька"
#: app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Вільна"
#: app/base/base-enums.c:55 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:76
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:109
msgid "Value"
msgstr "Величина"
#: app/base/base-enums.c:56 app/core/core-enums.c:157
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: app/base/base-enums.c:57 app/core/core-enums.c:158
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: app/base/base-enums.c:58 app/core/core-enums.c:159
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: app/base/base-enums.c:59 app/core/core-enums.c:162
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: app/base/base-enums.c:60 app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
#: app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/base/base-enums.c:88
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Немає (Швидше)"
#: app/base/base-enums.c:89 app/core/core-enums.c:370
#: app/widgets/widgets-enums.c:227
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: app/base/base-enums.c:90
msgid "Cubic (Best)"
msgstr "Кубічна (Якісніше)"
#: app/base/base-enums.c:188
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#: app/base/base-enums.c:189
msgid "Midtones"
msgstr "Півтони"
#: app/base/base-enums.c:190
msgid "Highlights"
msgstr "Відблиски"
#: app/base/tile-swap.c:451
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:204 app/config/gimpconfig.c:424
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:417
#: app/config/gimpscanner.c:488 app/core/gimp-modules.c:132
#: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:158
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:180
msgid "fatal parse error"
msgstr "критична помилка лексичного аналізу"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:454
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "для логічного значення %s очікувалось 'yes' чи 'no', отримано '%s'"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:528
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неправильне значення '%s' для ознаки %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:543
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неправильне значення '%ld' для ознаки %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:612
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "при граматичному аналізі '%s': %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:789
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "значення ознаки %s не є правильним рядком UTF-8"
#: app/config/gimpconfig-path.c:154
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Не вдається розкрити ${%s}"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:552 app/config/gimpscanner.c:92
#: app/core/gimpbrush.c:393 app/core/gimpbrushgenerated.c:601
#: app/core/gimpbrushpipe.c:344 app/core/gimpgradient-load.c:63
#: app/core/gimppalette.c:360 app/core/gimppattern.c:328
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:602 app/widgets/gimptexteditor.c:435
#: app/xcf/xcf.c:293
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для зчитування: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:561 app/config/gimpconfigwriter.c:120
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:255 app/core/gimpgradient-save.c:51
#: app/core/gimpgradient-save.c:142 app/core/gimppalette.c:567
#: app/gui/themes.c:238 app/tools/gimpimagemaptool.c:601
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:83 app/xcf/xcf.c:350
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:572 app/config/gimpconfig-utils.c:595
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Помилка при записуванні '%s': %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:583
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Помилка при зчитуванні '%s': %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:625
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Помилка при зчитуванні файлу '%s'. Будуть використані типові значення. "
"Резервна копія конфігурації створена у '%s'."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:107
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл '%s': %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:619
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Помилка при записуванні у тимчасовий файл '%s': %s\n"
"Оригінальний файл не був змінений."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:627
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Помилка при записуванні у тимчасовий файл '%s': %s\n"
"Файл не був створений."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:638
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Помилка при записуванні у '%s': %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:656
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити '%s': %s"
#: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Граматичний аналіз \"%s\"\n"
#: app/config/gimprc.c:595
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Збереження \"%s\"\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"При ввімкненні цього параметра зображення стає активним, коли його вікно "
"отримує фокус вводу. Це корисно при роботі з віконними менеджерами, у яких "
"передавання фокусу вводу виконується клацанням по вікну."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Визначає колір тла навколо зображення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Визначає колір тла навколо зображення, якщо в режимі заповнення тла вказано "
"\"Вибраний колір\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:30
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Запитувати підтвердження перед закриванням незбереженого зображення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
#, fuzzy
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
msgstr "Визначає режим вказівника у GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Визначає режим вказівника у GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Вигляд вказівника змінюється в залежності від вибраного інструменту. Ця "
"функція початково ввімкнена, але її можна вимкнути."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:47
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr "Якщо ввімкнено, кожна точка зображення відповідатиме точці екрану."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:73
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Відстань у точках, при наближенні на яку відбувається прив'язування до "
"напрямних чи сітки."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Такі інструменти як \"Заливка\" та \"Вільне виділення\" при роботі "
"користуються алгоритмом зернового заповнення. Заповнення починається з "
"вибраної початкової точки та продовжується доти, поки різниця інтенсивності "
"між початковою точкою та поточною не перевищить певної межі. Тут вказано "
"число, яке визначає цю межу."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:90
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Тип вікна, що призначається припаркованим вікнам. Може впливати на спосіб "
"оформлення вікон менеджером вікон."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:121
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Якщо ввімкнено, вибраний пензель використовується в усіх інструментах."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вибраний градієнт використовується для всіх інструментів."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вибраний візерунок використовується для всіх інструментів."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:146
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Визначає переглядач, який буде використовувати система довідки."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Визначає форматування тексту, що відображається у рядку стану."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Визначає форматування тексту, що відображається заголовку вікна."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, GIMP буде створювати окреме інформаційне вікно для кожного "
"повідомлення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:163
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то при відкриванні зображення воно буде масштабуватись до "
"розмірів вікна. У іншому випадку у масштабі 1:1"
#: app/config/gimprc-blurbs.h:167
#, fuzzy
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Встановити власну мапу кольорів; може бути корисно при роботі з "
"псевдокольоровими зображеннями."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:170
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Визначає рівень інтерполяції, що використовується при масштабуванні та інших "
"перетвореннях."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Кількість назв раніше відкритих файлів, що відображаються у меню."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Швидкість мурашиної доріжки навколо виділеної ділянки. Значення вказується у "
"мілісекундах (менші значення означають більшу швидкість доріжки)."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:181
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"При спробі створення файлу, розмір якого перевищує вказане тут значення, "
"GIMP буде виводити попередження."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:185
#, fuzzy
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, GIMP буде створювати окреме інформаційне вікно для кожного "
"повідомлення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Цей параметр для 8-бітних дисплеїв. Він визначає мінімальну кількість "
"системних кольорів, розподілених для GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:199
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:209
msgid ""
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
"versions."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:214
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Встановлює розмір області навігації, що знаходиться у правому нижньому куті "
"вікна зображення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:218
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"На багатопроцесорних системах, якщо GIMP був зібраний з параметром --enable-"
"mp, цей параметр визначає кількість процесорів, які GIMP може "
"використовувати одночасно."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:232
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"При ввімкненні цього параметра, X-сервер визначає позицію миші після кожного "
"руху. Це означає, що малювання великими пензлями буде більш точним, але "
"повільнішим. Але на деяких X-серверах ввімкнення цього параметра забезпечує "
"більш швидку роботу."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Вказує, чи потрібно створювати попередній перегляд шарів та каналів. "
"Попередній перегляд шарів та каналів - корисна річ, але може сповільнювати "
"роботу при роботі з великими зображеннями."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду для слоїв та каналів."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
"the physical image size changes."
msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при змінах розміру зображення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
"zooming into and out of images."
msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при масштабуванні зображення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "Відновлювати позицію вікон від попереднього сеансу роботи."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Запам'ятовувати поточні інструменти, візерунки, кольори та пензлі у сеансі."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr "Зберігати позиції та розміри вікон при завершенні GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr "Всі інструменти малювання будуть показувати контур поточного пензля."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:279
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:284
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
"tool."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, GIMP не буде зберігати не змінені з моменту відкривання "
"файли."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:288
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ввімкнена панель меню. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати панель меню\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:292
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображаються лінійки. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати лінійки\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:296
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображаються смуги прокрутки. Це також можна зробити "
"командою \"Вигляд->Показувати смуги прокрутки\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:300
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображається рядок стану. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати рядок стану\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:304
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ввімкнено показ виділеної ділянки. Це також можна зробити "
"командою \"Вигляд->Показувати виділені ділянки\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:308
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ввімкнено показ меж шару. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати меді шару\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:312
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображаються напрямні. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати напрямні\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:316
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображається сітка. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати сітку\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:320
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Показувати підказки при запуску GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid "Enable to display tooltips."
msgstr "Показувати контекстні підказки."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
msgstr ""
"Завжди є вибір між швидкодією та використанням пам'яті. У більшості випадків "
"GIMP вибирає швидкодію. Проте якщо пам'ять для вас має значення, увімкніть "
"цей параметр."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Вказує розташування файлу підкачки. GIMP використовує блочну схему виділення "
"пам'яті. Файл підкачки використовується для швидкої та простої підкачки "
"блоків з диску. Зауважте, файл підкачки може швидко досягнути великого "
"розміру, якщо GIMP обробляє великі зображення. Крім того, робота значно "
"сповільнюється, якщо файл підкачки створений у каталозі підключеному через "
"NFS. У цьому випадку, бажано помістити файл підкачки у \"/tmp\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:340
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Якщо ввімкнено, меню можна від'єднувати від панелі інструментів."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:343
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, комбінації клавіш для вибору підсвіченого пункту меню можна "
"змінювати безпосередньо у меню."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:347
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Зберігати змінені комбінації клавіш при виході з GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:350
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Відновлювати збережені комбінації клавіш при кожному запуску GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:353
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Визначає тимчасовий каталог. Тут зберігатимуться файли, які GIMP обробляє "
"протягом сеансу. Більшість з них будуть видалені одразу при завершенні "
"роботи з GIMP, але деякі можуть залишатись, тому бажано, щоб цей каталог не "
"використовувався спільно з іншими користувачам. "
#: app/config/gimprc-blurbs.h:365
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Встановлює розмір файлів попереднього перегляду. Зауважте, GIMP не може "
"зберігати мініатюри при вимкненому параметрі попереднього перегляду шарів."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:369
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:373
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Кеш блоків використовується для забезпечення того, щоб GIMP не займався "
"інтенсивним копіюванням між пам'яттю та диском. Встановлення більших значень "
"цього параметра змушує GIMP менше використовувати підкачку, але призводить "
"до збільшення використання пам'яті. Та навпаки, зменшення значення розміру "
"кешу сприяє більшому використанню підкачки та зменшенню використання пам'яті."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:384
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Тип вікна, що призначається панелям інструментів. Може впливати на спосіб "
"оформлення та роботи з цими вікнами менеджером вікон."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:388
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Визначає як відображати прозорість у зображенні."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:391
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Встановлює розмір шахових клітин, що відображають прозорість."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:394
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, GIMP не буде зберігати не змінені з моменту відкривання "
"файли."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:398
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Встановлює мінімальне число операцій, які можна скасувати. Більша кількість "
"скасування операцій доступна доки не вичерпається пам'ять, відведена для "
"скасування операцій."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:402
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Встановлює обмеження пам'яті, яке використовується для скасування у кожному "
"зображенні. Незалежно від цього параметра, можна зробити принаймні стільки "
"скасувань операцій, скільки вказано у конфігурації."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:407
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду у вікні історії скасувань."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:410
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Якщо ввімкнено, при натисканні на F1 відкривається довідка."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:413
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Вказує браузер, який буде використовувати система довідки. Це може бути "
"абсолютний шлях, чи назва виконуваної програми у одному з каталогів, що "
"визначаються у PATH. Якщо команда містить '%s', замість цього виразу буде "
"підставлений URL, якщо ні - тоді URL буде доданий у кінець команди через "
"пробіл."
#: app/config/gimpscanner.c:220
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неправильний рядок UTF-8"
#: app/config/gimpscanner.c:515
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Помилка аналізу \"%s\" у рядку %d: %s"
#: app/core/core-enums.c:27
#, fuzzy
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Білий (Повна непрозорість)"
#: app/core/core-enums.c:28
#, fuzzy
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Чорний (Повна прозорість)"
#: app/core/core-enums.c:29
#, fuzzy
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Альфа-канал шару"
#: app/core/core-enums.c:30
#, fuzzy
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Перетворити альфа-канал шару"
#: app/core/core-enums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "Видіене"
#: app/core/core-enums.c:32
#, fuzzy
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Копія шару уідтінках"
#: app/core/core-enums.c:61 app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Передній план до тла (RGB)"
#: app/core/core-enums.c:62
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Передній план до тла (HSV)"
#: app/core/core-enums.c:63
#, fuzzy
msgid "FG to transparent"
msgstr "Передній план до прозорого"
#: app/core/core-enums.c:64
#, fuzzy
msgid "Custom gradient"
msgstr "Власний градієнт"
#: app/core/core-enums.c:92
#, fuzzy
msgid "FG color fill"
msgstr "Заповнення кольором переднього плану"
#: app/core/core-enums.c:93
#, fuzzy
msgid "BG color fill"
msgstr "Заповнення кольором тла"
#: app/core/core-enums.c:94
#, fuzzy
msgid "Pattern fill"
msgstr "Заповнення візерунком"
#: app/core/core-enums.c:123
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додати до поточного виділення"
#: app/core/core-enums.c:124
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Відняти від поточного виділення"
#: app/core/core-enums.c:125
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замінити поточне виділення"
#: app/core/core-enums.c:126
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Перетнути з поточним виділенням"
#: app/core/core-enums.c:160
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: app/core/core-enums.c:161
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"
#: app/core/core-enums.c:219 app/core/core-enums.c:334
#: app/core/core-enums.c:766 app/tools/gimptransformoptions.c:457
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: app/core/core-enums.c:220
#, fuzzy
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Змішування кольорів за Флойдом-Стейнбергом (звичайне)"
#: app/core/core-enums.c:221
#, fuzzy
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Змішування кольорів за Флойдом-Стейнбергом (зменшене розтікання)"
#: app/core/core-enums.c:222
#, fuzzy
msgid "Positioned"
msgstr "Позиція: %0.6f"
#: app/core/core-enums.c:251
#, fuzzy
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Створити оптимальну палітру:"
#: app/core/core-enums.c:252
#, fuzzy
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Використовувати палітру оптимізовану для WWW"
#: app/core/core-enums.c:253
#, fuzzy
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Використовувати чорно-білу (1-бітну) палітру"
#: app/core/core-enums.c:254
#, fuzzy
msgid "Use custom palette"
msgstr "Використовувати власну палітру:"
#: app/core/core-enums.c:329
#, fuzzy
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір _переднього плану:"
#: app/core/core-enums.c:330
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Колір _тла:"
#: app/core/core-enums.c:331
msgid "White"
msgstr "Біле"
#. Transparency
#: app/core/core-enums.c:332 app/dialogs/preferences-dialog.c:1875
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: app/core/core-enums.c:333 app/core/core-enums.c:470
#: app/pdb/internal_procs.c:179
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#: app/core/core-enums.c:371
#, fuzzy
msgid "Bi-linear"
msgstr "Білінійна"
#: app/core/core-enums.c:372
msgid "Radial"
msgstr "Радіальна"
#: app/core/core-enums.c:373 app/core/core-enums.c:530
#: app/core/core-enums.c:635
msgid "Square"
msgstr "Квадратна"
#: app/core/core-enums.c:374
#, fuzzy
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Конічна (симетрична)"
#: app/core/core-enums.c:375
#, fuzzy
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Конічна (асиметрична)"
#: app/core/core-enums.c:376
#, fuzzy
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "По формі (кутова)"
#: app/core/core-enums.c:377
#, fuzzy
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "По формі (сферична)"
#: app/core/core-enums.c:378
#, fuzzy
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "По формі (з ямкою)"
#: app/core/core-enums.c:379
#, fuzzy
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спіральна (за годинниковою)"
#: app/core/core-enums.c:380
#, fuzzy
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спіральна (за годинниковою)"
#: app/core/core-enums.c:410
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Перетинання (точки)"
#: app/core/core-enums.c:411
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Перетинання (хрестики)"
#: app/core/core-enums.c:412
msgid "Dashed"
msgstr "Пунктир"
#: app/core/core-enums.c:413
#, fuzzy
msgid "Double dashed"
msgstr "Подвійний пунктир"
#: app/core/core-enums.c:414 app/core/core-enums.c:469
msgid "Solid"
msgstr "Суцільна"
#: app/core/core-enums.c:441
#, fuzzy
msgid "Stroke line"
msgstr "Параметри обведення"
#: app/core/core-enums.c:442
#, fuzzy
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Використати один з інструментів"
#: app/core/core-enums.c:498
msgid "Miter"
msgstr "Майстер"
#: app/core/core-enums.c:499 app/core/core-enums.c:529
msgid "Round"
msgstr "Коло"
#: app/core/core-enums.c:500
msgid "Bevel"
msgstr "Рівні"
#: app/core/core-enums.c:528
msgid "Butt"
msgstr "Butt"
#: app/core/core-enums.c:566 app/dialogs/preferences-dialog.c:1761
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: app/core/core-enums.c:567
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: app/core/core-enums.c:568
#, fuzzy
msgid "Long dashes"
msgstr "Довгі риски"
#: app/core/core-enums.c:569
#, fuzzy
msgid "Medium dashes"
msgstr "Середні риски"
#: app/core/core-enums.c:570
#, fuzzy
msgid "Short dashes"
msgstr "Короткі риски"
#: app/core/core-enums.c:571
#, fuzzy
msgid "Sparse dots"
msgstr "Розсіяні риски"
#: app/core/core-enums.c:572
#, fuzzy
msgid "Normal dots"
msgstr "Крапки"
#: app/core/core-enums.c:573
#, fuzzy
msgid "Dense dots"
msgstr "Часті крапки"
#: app/core/core-enums.c:574
msgid "Stipples"
msgstr "Пунктир"
#: app/core/core-enums.c:575
#, fuzzy
msgid "Dash dot..."
msgstr "Тире-крапка..."
#: app/core/core-enums.c:576
#, fuzzy
msgid "Dash dot dot..."
msgstr "Тире-крапка-крапка..."
#: app/core/core-enums.c:604
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:605
msgid "Inline pixbuf"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:606
#, fuzzy
msgid "Image file"
msgstr "Розмір зображення"
#: app/core/core-enums.c:634
msgid "Circle"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:636
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:664 app/dialogs/preferences-dialog.c:1907
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальне"
#: app/core/core-enums.c:665 app/dialogs/preferences-dialog.c:1909
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальне"
#: app/core/core-enums.c:666
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: app/core/core-enums.c:730
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: app/core/core-enums.c:731
#, fuzzy
msgid "Very small"
msgstr "Дуже малий"
#: app/core/core-enums.c:732
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: app/core/core-enums.c:733
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: app/core/core-enums.c:734
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: app/core/core-enums.c:735
#, fuzzy
msgid "Very large"
msgstr "Дуже великий"
#: app/core/core-enums.c:736
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: app/core/core-enums.c:737
msgid "Enormous"
msgstr "Гігантський"
#: app/core/core-enums.c:738
msgid "Gigantic"
msgstr "Колосальний"
#: app/core/core-enums.c:767
#, fuzzy
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Пилоподібна хвиля"
#: app/core/core-enums.c:768
#, fuzzy
msgid "Triangular wave"
msgstr "Трикутна хвиля"
#: app/core/core-enums.c:830
#, fuzzy
msgid "No thumbnails"
msgstr "Без мініатюр"
#: app/core/core-enums.c:831
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Звичайний (128x128)"
#: app/core/core-enums.c:832
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Великий (256x256)"
#: app/core/core-enums.c:859
#, fuzzy
msgid "Forward (traditional)"
msgstr "Вперед (Традиційне)"
#: app/core/core-enums.c:860
#, fuzzy
msgid "Backward (corrective)"
msgstr "Назад (коригуюче)"
#: app/core/core-enums.c:1028
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<неправильно>>"
#: app/core/core-enums.c:1029
#, fuzzy
msgid "Scale image"
msgstr "Масштабування зображення"
#: app/core/core-enums.c:1030
#, fuzzy
msgid "Resize image"
msgstr "Зміна розміру зображення"
#: app/core/core-enums.c:1031
#, fuzzy
msgid "Flip image"
msgstr "Віддзеркалення зображення"
#: app/core/core-enums.c:1032
#, fuzzy
msgid "Rotate image"
msgstr "Обертання зображення"
#: app/core/core-enums.c:1033
#, fuzzy
msgid "Crop image"
msgstr "Кадрування зображення"
#: app/core/core-enums.c:1034
#, fuzzy
msgid "Convert image"
msgstr "Перетворення зображення"
#: app/core/core-enums.c:1035
#, fuzzy
msgid "Merge layers"
msgstr "Об'єднання шарів"
#: app/core/core-enums.c:1036
#, fuzzy
msgid "Merge vectors"
msgstr "Поєднання векторів"
#: app/core/core-enums.c:1037 app/core/gimpchannel.c:383
#, fuzzy
msgid "Quick Mask"
msgstr "Швидка маска"
#: app/core/core-enums.c:1038 app/core/core-enums.c:1067
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/dialogs/grid-dialog.c:144
#: app/tools/tools-enums.c:175
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: app/core/core-enums.c:1039 app/core/core-enums.c:1068
msgid "Guide"
msgstr "Напрямна"
#: app/core/core-enums.c:1041 app/core/core-enums.c:1071
#, fuzzy
msgid "Drawable mod"
msgstr "Режим малювання"
#: app/core/core-enums.c:1042 app/core/core-enums.c:1072
#, fuzzy
msgid "Selection mask"
msgstr "Маска виділеної ділянки"
#: app/core/core-enums.c:1043 app/core/core-enums.c:1075
#, fuzzy
msgid "Item visibility"
msgstr "Видимість елемента"
#: app/core/core-enums.c:1044
#, fuzzy
msgid "Linked item"
msgstr "Пов'язаний елемент"
#: app/core/core-enums.c:1045
#, fuzzy
msgid "Item properties"
msgstr "Властивості елемента"
#: app/core/core-enums.c:1046 app/core/core-enums.c:1074
#, fuzzy
msgid "Move item"
msgstr "Переміщення елемента"
#: app/core/core-enums.c:1047
#, fuzzy
msgid "Scale item"
msgstr "Масштабування елемента"
#: app/core/core-enums.c:1048
#, fuzzy
msgid "Resize item"
msgstr "Зміна розміру елемента"
#: app/core/core-enums.c:1049 app/core/core-enums.c:1079
#, fuzzy
msgid "Add layer mask"
msgstr "Додавання маску шару"
#: app/core/core-enums.c:1050
#, fuzzy
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Застосування маску шару"
#: app/core/core-enums.c:1051
#, fuzzy
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Плаваюче виділення у шар"
#: app/core/core-enums.c:1052
#, fuzzy
msgid "Float selection"
msgstr "Плаваюче виділення"
#: app/core/core-enums.c:1053
#, fuzzy
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Прикріплення плаваючого виділення"
#: app/core/core-enums.c:1054
#, fuzzy
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Видалення плаваючого виділення"
#: app/core/core-enums.c:1055 app/core/gimp-edit.c:199
msgid "Paste"
msgstr "Вставлення"
#: app/core/core-enums.c:1056 app/core/gimp-edit.c:348
msgid "Cut"
msgstr "Вирізання"
#: app/core/core-enums.c:1057 app/core/core-enums.c:1085
#: app/tools/gimptexttool.c:142 app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: app/core/core-enums.c:1058 app/core/core-enums.c:1098
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:870
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: app/core/core-enums.c:1059 app/core/core-enums.c:1099
#: app/paint/gimppaintcore.c:344
msgid "Paint"
msgstr "Малювання"
#: app/core/core-enums.c:1060 app/core/core-enums.c:1100
#, fuzzy
msgid "Attach parasite"
msgstr "Долучення шуму"
#: app/core/core-enums.c:1061 app/core/core-enums.c:1101
#, fuzzy
msgid "Remove parasite"
msgstr "Видалення шуму"
#: app/core/core-enums.c:1062
#, fuzzy
msgid "Import paths"
msgstr "Імпортування контуру"
#: app/core/core-enums.c:1063 app/pdb/drawable_cmds.c:1683
msgid "Plug-In"
msgstr "Доповнення"
#: app/core/core-enums.c:1064
#, fuzzy
msgid "Image type"
msgstr "Тип зображення"
#: app/core/core-enums.c:1065
#, fuzzy
msgid "Image size"
msgstr "Розмір зображення"
#: app/core/core-enums.c:1066
#, fuzzy
msgid "Resolution change"
msgstr "Зміна роздільної здатності"
#: app/core/core-enums.c:1069
#, fuzzy
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Зміна індексованої палітри"
#: app/core/core-enums.c:1073
#, fuzzy
msgid "Rename item"
msgstr "Перейменування елементу"
#: app/core/core-enums.c:1076
#, fuzzy
msgid "Set item linked"
msgstr "Встановлення зв'язку з елементом"
#: app/core/core-enums.c:1077
#, fuzzy
msgid "New layer"
msgstr "Створення шару"
#: app/core/core-enums.c:1080
#, fuzzy
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Видалення маску шару"
#: app/core/core-enums.c:1081
#, fuzzy
msgid "Reposition layer"
msgstr "Переставлення шарів"
#: app/core/core-enums.c:1082
#, fuzzy
msgid "Set layer mode"
msgstr "Встановлення режиму шару"
#: app/core/core-enums.c:1083
#, fuzzy
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Встановлення непрозорості шару"
#: app/core/core-enums.c:1084
#, fuzzy
msgid "Set preserve trans"
msgstr "Збереження непрозорості"
#: app/core/core-enums.c:1086
#, fuzzy
msgid "Text modified"
msgstr "Текст змінено"
#: app/core/core-enums.c:1087
#, fuzzy
msgid "New channel"
msgstr "Створення каналу"
#: app/core/core-enums.c:1089
#, fuzzy
msgid "Reposition channel"
msgstr "Зсув каналу"
#: app/core/core-enums.c:1090
#, fuzzy
msgid "Channel color"
msgstr "Колір каналу"
#: app/core/core-enums.c:1091
#, fuzzy
msgid "New vectors"
msgstr "Створення вектору"
#: app/core/core-enums.c:1092
#, fuzzy
msgid "Delete vectors"
msgstr "Видалення вектору"
#: app/core/core-enums.c:1093
#, fuzzy
msgid "Vectors mod"
msgstr "Режим векторів"
#: app/core/core-enums.c:1094
#, fuzzy
msgid "Reposition vectors"
msgstr "Переміщення векторів"
#: app/core/core-enums.c:1095
#, fuzzy
msgid "FS to layer"
msgstr "Плав.виділ. у шар"
#: app/core/core-enums.c:1096
#, fuzzy
msgid "FS rigor"
msgstr "Захоплення плав.виділення"
#: app/core/core-enums.c:1097
#, fuzzy
msgid "FS relax"
msgstr "Відпускання плав.виділення"
#: app/core/core-enums.c:1102
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "Не вдається скасувати"
#: app/core/gimp-edit.c:127 app/core/gimp-edit.c:251
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Вставлений шар"
#: app/core/gimp-edit.c:281
msgid "Clear"
msgstr "Очистка"
#: app/core/gimp-edit.c:299
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Заповнення кольором переднього плану"
#: app/core/gimp-edit.c:303 app/core/gimp-edit.c:324
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Заповнення кольором тла"
#: app/core/gimp-edit.c:307
msgid "Fill with White"
msgstr "Заповнення білим"
#: app/core/gimp-edit.c:311
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Заповнення прозорим"
#: app/core/gimp-edit.c:315
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Заповнення візерунком"
#: app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Основний у фоновий (HSV проти годинникової)"
#: app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Основний у фоновий (HSV за годинниковою)"
#: app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Передній план до прозорого"
#: app/core/gimp-gui.c:148
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:638
msgid "Procedural Database"
msgstr "База даних процедур"
#: app/core/gimp.c:641
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Середовище доповнень"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:852
msgid "Looking for data files"
msgstr "Пошук файлів даних"
#: app/core/gimp.c:852
msgid "Parasites"
msgstr "Шуми"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:876
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#. initialize the module list
#: app/core/gimp.c:884 app/dialogs/preferences-dialog.c:2282
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: app/core/gimpbrush.c:531
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Не вдається прочитати %d байт з '%s': %s"
#: app/core/gimpbrush.c:566
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': невідома глибина %d."
#: app/core/gimpbrush.c:579
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': невідома версія %d."
#: app/core/gimpbrush.c:595 app/core/gimpbrush.c:715
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': файл ймовірно обірваний."
#: app/core/gimpbrush.c:603 app/core/gimpbrushgenerated.c:648
#: app/core/gimpbrushpipe.c:360
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі пензля '%s'."
#: app/core/gimpbrush.c:610 app/core/gimpcontext.c:1299
#: app/core/gimpitem.c:479 app/core/gimppattern.c:400
#: app/dialogs/template-options-dialog.c:80 app/tools/gimpvectortool.c:339
msgid "Unnamed"
msgstr "Неназваний"
#: app/core/gimpbrush.c:704
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': непідтримуваний глибина кольору %"
"d\n"
"Пензлі GIMP повинні бути RGBA або у відтінках сірого."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:614
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл не є файлом пензля GIMP."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:630
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія пензля GIMP."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія пензля GIMP."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Помилка при зчитуванні '%s': %s"
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:752
msgid "File is truncated"
msgstr ""
#: app/core/gimpbrushpipe.c:375 app/core/gimpbrushpipe.c:395
#: app/core/gimpbrushpipe.c:485
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл пошкоджений."
#: app/core/gimpchannel.c:280 app/pdb/internal_procs.c:95
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: app/core/gimpchannel.c:281
msgid "Rename Channel"
msgstr "Перейменування каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:282
msgid "Move Channel"
msgstr "Переміщення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:283
msgid "Scale Channel"
msgstr "Масштабування каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:284
msgid "Resize Channel"
msgstr "Зміна розміру каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Flip Channel"
msgstr "Віддзеркалення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Обертання каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:287 app/core/gimpdrawable-transform.c:1109
msgid "Transform Channel"
msgstr "Перетворення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Обведення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:310
msgid "Feather Channel"
msgstr "Розмивання каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:311
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Різкість каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:312
msgid "Clear Channel"
msgstr "Очищення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:313
msgid "Fill Channel"
msgstr "Заповнення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:314
msgid "Invert Channel"
msgstr "Інвертування каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:315
msgid "Border Channel"
msgstr "Обмеження каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:316
msgid "Grow Channel"
msgstr "Розширення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:317
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Стиснення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:631
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не можна обводити порожній канал."
#: app/core/gimpchannel.c:1528
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Встановлення кольору каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:1577
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Встановлення непрозорості каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:1650 app/core/gimpselection.c:567
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска виділеної ділянки"
#: app/core/gimpchannel-select.c:55 app/tools/gimprectselecttool.c:96
msgid "Rect Select"
msgstr "Прямокутне виділення"
#: app/core/gimpchannel-select.c:105 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Виділення еліпсом"
#: app/core/gimpchannel-select.c:368
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Альфа-канал -> Виділену ділянку"
#: app/core/gimpchannel-select.c:408
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s канал -> Виділену ділянку"
#: app/core/gimpchannel-select.c:453 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Виділення зв'язаної ділянки"
#: app/core/gimpchannel-select.c:497
msgid "Select by Color"
msgstr "Виділення за кольором"
#: app/core/gimpdata.c:314
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не вдається видалити \"%s\": %s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:291 app/core/gimpdatafactory.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Увага: не вдається зберегти дані:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:411 app/core/gimpdatafactory.c:414
#: app/core/gimpitem.c:274 app/core/gimpitem.c:277
msgid "copy"
msgstr "копія"
#: app/core/gimpdatafactory.c:423 app/core/gimpitem.c:286
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "копія %s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Увага: не вдається завантажити дані:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:236 app/tools/gimpblendtool.c:101
msgid "Blend"
msgstr "Градієнтне заповнення"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:86 app/paint/gimpclone.c:183
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Немає доступних візерунків для цієї операції."
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:274 app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Заповнення"
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
msgid "Desaturate"
msgstr "Знебарвлення"
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:79
msgid "Equalize"
msgstr "Вирівнювання"
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:58
msgid "Invert"
msgstr "Інвертування"
#: app/core/gimpdrawable-levels.c:112 app/core/gimpdrawable-levels.c:164
#: app/tools/gimplevelstool.c:160
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:315
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Зсув малювання"
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:317
msgid "Render Stroke"
msgstr "Обведення контуру"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:931 app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "Flip"
msgstr "Дзеркало"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1003 app/tools/gimprotatetool.c:97
msgid "Rotate"
msgstr "Обертання"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1107 app/core/gimplayer.c:259
msgid "Transform Layer"
msgstr "Перетворення шару"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1122
msgid "Transformation"
msgstr "Перетворення"
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Порожня назва змінної у файлі середовища %s"
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неправильна назва змінної у файлі середовища %s: %s"
#: app/core/gimpgradient-load.c:72
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': файл не є файлом градієнта "
"GIMP."
#: app/core/gimpgradient-load.c:87
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі градієнта '%s'."
#: app/core/gimpgradient-load.c:115
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': Файл пошкоджений."
#: app/core/gimpgradient-load.c:172
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Пошкоджений сегмент %d у файлі градієнту '%s'."
#: app/core/gimpgradient-load.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "У \"%s\" не знайдено контурів"
#: app/core/gimpgradient-load.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Не вдається імпортувати з '%s': %s"
#: app/core/gimpgrid.c:128
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стиль ліній сітки."
#: app/core/gimpgrid.c:134
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Колір переднього плану."
#: app/core/gimpgrid.c:139
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Колір тла сітки; використовується лише для стилю \"Подвійний пунктир\""
#: app/core/gimpgrid.c:145
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Відстань між горизонтальними лініями."
#: app/core/gimpgrid.c:150
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Відстань між вертикальними лініями."
#: app/core/gimpgrid.c:159
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Горизонтальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним."
#: app/core/gimpgrid.c:166
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Вертикальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним."
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
#, fuzzy
msgid "Set Colormap"
msgstr "Мапа кольорів"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
#, fuzzy
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Зміна одиниць вимірювання"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
#, fuzzy
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "/_Додати колір до основного"
#: app/core/gimpimage-convert.c:780
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Перетворення зображення у RGB"
#: app/core/gimpimage-convert.c:784
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Перетворення зображення у відтінки сірого"
#: app/core/gimpimage-convert.c:788
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Перетворення зображення у індексоване"
#: app/core/gimpimage-convert.c:867
#, fuzzy
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
msgstr "Перетворення зображення у індексоване"
#: app/core/gimpimage-convert.c:911
#, fuzzy
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
msgstr "Перетворення зображення у індексоване"
#: app/core/gimpimage-crop.c:123
msgid "Crop Image"
msgstr "Кадрування зображення"
#: app/core/gimpimage-crop.c:126 app/core/gimpimage-resize.c:67
msgid "Resize Image"
msgstr "Зміна розміру зображення"
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Додавання горизонтальної напрямної"
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Додавання вертикальної напрямної"
#: app/core/gimpimage-guides.c:143
msgid "Remove Guide"
msgstr "Видалення напрямної"
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "Переміщення напрямної"
#: app/core/gimpimage-merge.c:91
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Об'єднання видимих шарів"
#: app/core/gimpimage-merge.c:107
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "Немає видимих шарів для об'єднання. Необхідно принаймні два шари."
#: app/core/gimpimage-merge.c:142
msgid "Flatten Image"
msgstr "Зведення зображення"
#: app/core/gimpimage-merge.c:193
msgid "Merge Down"
msgstr "Об'єднання з попереднім"
#: app/core/gimpimage-merge.c:202
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Недостатньо видимих шарів для об'єднання з попереднім."
#: app/core/gimpimage-merge.c:543
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Об'єднання видимих контурів"
#: app/core/gimpimage-merge.c:580
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Недостатньо видимих контурів для об'єднання. Необхідно принаймні два контури."
#: app/core/gimpimage-qmask.c:67
#, fuzzy
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Увімкнення швидкої маски"
#: app/core/gimpimage-qmask.c:117
#, fuzzy
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Вимкнення швидкої маски"
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3006
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не вдається скасувати %s"
#: app/core/gimpimage.c:1357
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Зміна роздільної здатності"
#: app/core/gimpimage.c:1397
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Зміна одиниць вимірювання"
#: app/core/gimpimage.c:2177
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Додавання шуму до зображення"
#: app/core/gimpimage.c:2210
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Видалення шуму із зображення"
#: app/core/gimpimage.c:2678
msgid "Add Layer"
msgstr "Додавання шару"
#: app/core/gimpimage.c:2745
msgid "Remove Layer"
msgstr "Видалення шару"
#: app/core/gimpimage.c:2816
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Шар неможливо підняти ще вище."
#: app/core/gimpimage.c:2822 app/core/gimpimage.c:2872
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Не можна піднімати шар, у якого немає альфа-каналу."
#: app/core/gimpimage.c:2827
msgid "Raise Layer"
msgstr "Піднімання шару"
#: app/core/gimpimage.c:2844
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Шар неможливо опустити ще нижче."
#: app/core/gimpimage.c:2849
msgid "Lower Layer"
msgstr "Опускання шар"
#: app/core/gimpimage.c:2866
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Шар вже на самій верхівці."
#: app/core/gimpimage.c:2877
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Піднімання шару догори"
#: app/core/gimpimage.c:2897
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Шар вже у самому низу."
#: app/core/gimpimage.c:2902
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Опускання шару додолу"
#: app/core/gimpimage.c:2941
#, c-format
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
msgstr "Шар '%s' не має альфа-каналу. Цей шар буде розміщено вище."
#: app/core/gimpimage.c:2993
msgid "Add Channel"
msgstr "Додавання каналу"
#: app/core/gimpimage.c:3038
msgid "Remove Channel"
msgstr "Видалення каналу"
#: app/core/gimpimage.c:3082
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Канал не можна підняти ще вище."
#: app/core/gimpimage.c:3087
msgid "Raise Channel"
msgstr "Піднімання каналу"
#: app/core/gimpimage.c:3104
#, fuzzy
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Шар вже на самій верхівці."
#: app/core/gimpimage.c:3109
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Піднімання каналу догори"
#: app/core/gimpimage.c:3126
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Канал не можна опустити ще нижче."
#: app/core/gimpimage.c:3131
msgid "Lower Channel"
msgstr "Опускання каналу"
#: app/core/gimpimage.c:3151
#, fuzzy
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Шар вже у самому низу."
#: app/core/gimpimage.c:3156
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Опускання каналу додолу"
#: app/core/gimpimage.c:3231
msgid "Add Path"
msgstr "Додавання контуру"
#: app/core/gimpimage.c:3276
msgid "Remove Path"
msgstr "Видалення контуру"
#: app/core/gimpimage.c:3320
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Контур не можна підняти ще вище."
#: app/core/gimpimage.c:3325
msgid "Raise Path"
msgstr "Піднімання контуру"
#: app/core/gimpimage.c:3342
#, fuzzy
msgid "Path is already on top."
msgstr "Шар вже на самій верхівці."
#: app/core/gimpimage.c:3347
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Зробити контур верхнім"
#: app/core/gimpimage.c:3364
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Контур не можна опустити ще нижче."
#: app/core/gimpimage.c:3369
msgid "Lower Path"
msgstr "Опускання контуру"
#: app/core/gimpimage.c:3389
#, fuzzy
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Шар вже у самому низу."
#: app/core/gimpimage.c:3394
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Зробити контур нижнім"
#: app/core/gimpimagefile.c:547
msgid "Remote image"
msgstr "Віддалене зображення"
#: app/core/gimpimagefile.c:552 app/dialogs/preferences-dialog.c:1429
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: app/core/gimpimagefile.c:557
msgid "Special File"
msgstr "Особливий файл"
#: app/core/gimpimagefile.c:584
#, fuzzy
msgid "Click to create preview"
msgstr "Не вдається створити файл попереднього перегляду"
#: app/core/gimpimagefile.c:588
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Завантаження попереднього перегляду..."
#: app/core/gimpimagefile.c:592
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Файл попереднього перегляду застарів"
#: app/core/gimpimagefile.c:596
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не вдається створити файл попереднього перегляду"
#. pixel size
#: app/core/gimpimagefile.c:603 app/dialogs/info-window.c:540
#: app/widgets/gimpsizebox.c:541 app/widgets/gimptemplateeditor.c:638
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:674
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d точок"
#: app/core/gimpimagefile.c:618
msgid "1 Layer"
msgstr "1 шар"
#: app/core/gimpimagefile.c:620
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "%d шарів"
#: app/core/gimpimagefile.c:661
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл мініатюри '%s': %s"
#: app/core/gimpitem.c:1083
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Долучення шуму"
#: app/core/gimpitem.c:1093
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Долучення шуму до елемента"
#: app/core/gimpitem.c:1132 app/core/gimpitem.c:1139
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Видалення шуму з елемента"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Видалення плаваючого виділення"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не вдається прикріпити цей шар, тому що це не плаваюче виділення."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Прикріплення плаваючого виділення"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не вдається створити новий шар з плаваючого виділення, тому що воно належить "
"масці шару чи каналу."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Плаваюче виділення у шар"
#: app/core/gimplayer.c:252 app/pdb/internal_procs.c:152
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: app/core/gimplayer.c:253
msgid "Rename Layer"
msgstr "Перейменування шару"
#: app/core/gimplayer.c:254 app/pdb/layer_cmds.c:657 app/pdb/layer_cmds.c:736
msgid "Move Layer"
msgstr "Переміщення шару"
#: app/core/gimplayer.c:256
msgid "Resize Layer"
msgstr "Зміна розміру шару"
#: app/core/gimplayer.c:257
msgid "Flip Layer"
msgstr "Віддзеркалення шару"
#: app/core/gimplayer.c:258
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Обертання шару"
#: app/core/gimplayer.c:341 app/core/gimplayer.c:1126
#: app/core/gimplayermask.c:236
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
#: app/core/gimplayer.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr "Плаваюче виділення"
#: app/core/gimplayer.c:1052
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Не можна додавати маску до шару, який не є частиною зображення."
#: app/core/gimplayer.c:1059
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не вдається додати маску шару, бо шар вже має маску."
#: app/core/gimplayer.c:1066
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Не можна додавати маску до шару, який не має альфа-каналу."
#: app/core/gimplayer.c:1076
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Не можна додавати маску шару, яка відрізняється розмірами від вказаного шару."
#: app/core/gimplayer.c:1180
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Перетворення альфа-каналу у маску"
#: app/core/gimplayer.c:1340
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Застосування маску шару"
#: app/core/gimplayer.c:1341
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Видалення маску шару"
#: app/core/gimplayer.c:1446
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додавання альфа-каналу"
#: app/core/gimplayer.c:1468
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Шар до розміру зображення"
#: app/core/gimplayermask.c:132
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Переміщення маски шару"
#: app/core/gimppalette-import.c:408
#, c-format
msgid ""
"Not a RIFF palette file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не є файлом RIFF палітри:\n"
"%s"
#: app/core/gimppalette.c:375
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': відсутній заголовок.\n"
"Чи потрібно конвертувати цей файл з формату DOS?"
#: app/core/gimppalette.c:381
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': відсутній заголовок."
#: app/core/gimppalette.c:395 app/core/gimppalette.c:420
#: app/core/gimppalette.c:450 app/core/gimppalette.c:536
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': помилка читання у рядку %d."
#: app/core/gimppalette.c:410
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі палітри '%s'"
#: app/core/gimppalette.c:438
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Читається файл палітри '%s': неправильна кількість стовпчиків у рядку %d. "
"Використовується типове значення."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:484
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЧЕРВОНИЙ компонент у рядку %d."
#: app/core/gimppalette.c:492
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЗЕЛЕНИЙ компонент у рядку %d."
#: app/core/gimppalette.c:500
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній СИНІЙ компонент у рядку %d."
#: app/core/gimppalette.c:510
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Читається файл палітри '%s': значення RGB поза межами допустимого діапазону "
"у рядку %d."
#: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384
#: app/core/gimppattern.c:415
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr ""
"Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': не вдається прочитати "
"пензля %d байт: %s"
#: app/core/gimppattern.c:357
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': невідома версія формату %"
"d."
#: app/core/gimppattern.c:367
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': непідтримувана глибина %"
"d.\n"
"Шаблони GIMP повинні бути у відтінках сірого або RGB."
#: app/core/gimppattern.c:393
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі візерунку '%s'."
#: app/core/gimppdbprogress.c:260 app/widgets/gimppdbdialog.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не вдається викликати пензель. Можливо, відповідне доповнення завершилось "
"аварійно."
#: app/core/gimpprogress.c:107 app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте..."
#: app/core/gimpselection.c:183 app/tools/gimpeditselectiontool.c:258
msgid "Move Selection"
msgstr "Переміщення виділеного"
#: app/core/gimpselection.c:202
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Різкість виділеної ділянку"
#: app/core/gimpselection.c:203
msgid "Select None"
msgstr "Виділення знято"
#: app/core/gimpselection.c:204
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: app/core/gimpselection.c:205
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати виділення"
#: app/core/gimpselection.c:307
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Немає виділеної ділянки для обведення."
#: app/core/gimpselection.c:673
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Не вдається вирізати/скопіювати, тому що виділена ділянка порожня."
#: app/core/gimpselection.c:820
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не вдається вирізати/скопіювати, тому що виділена ділянка порожня."
#: app/core/gimpselection.c:827
msgid "Float Selection"
msgstr "Плаваюче виділення"
#: app/core/gimpselection.c:844
#, fuzzy
msgid "Floated Layer"
msgstr "Обертання шару"
#: app/core/gimptemplate.c:158
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Використовується, якщо вимкнено режим \"Точка за точкою\""
#: app/core/gimptemplate.c:165
#, fuzzy
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Горизонтальна роздільна здатність."
#: app/core/gimptemplate.c:170
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Вертикальна роздільну здатність."
#: app/core/gimptemplate.c:450 app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "точка растру"
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:787
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:875 app/tools/gimppainttool.c:681
msgid "pixels"
msgstr "точок растру"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "дюйми"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "міліметр"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "міліметри"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "пункт"
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "пункти"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "піка"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "піки"
#: app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "відсоток"
#: app/dialogs/about-dialog.c:45
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Версію %s створено для Вас"
#: app/dialogs/about-dialog.c:51
msgid "Translation by"
msgstr "Переклад"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
#: app/dialogs/about-dialog.c:54
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота\n"
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
#: app/dialogs/about-dialog.c:59
msgid "Contributions by"
msgstr "За участю"
#: app/dialogs/about-dialog.c:153
msgid "About The GIMP"
msgstr "Про програму GIMP"
#: app/dialogs/channel-options-dialog.c:138
msgid "Channel Name:"
msgstr "Назва каналу:"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:121
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:124
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:165 app/dialogs/dialogs.c:171
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа кольорів"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:179
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "Максимальна кількість кольорів:"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:206
#, fuzzy
msgid "_Remove unused colors from final palette."
msgstr "Видалити невикористані кольори з остаточної палітри"
#. dithering
#: app/dialogs/convert-dialog.c:221 app/tools/gimpblendoptions.c:268
msgid "Dithering"
msgstr "Параметри змішування"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:233
#, fuzzy
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Без змішування кольорів"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Увімкнути розмивання прозорості"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:274
#, fuzzy
msgid "Converting to indexed..."
msgstr "Перетворення зображення у індексоване"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:382
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не можна перетворювати у палітру з більш ніж 256 кольорами."
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:164 app/gui/gui.c:160
msgid "GIMP Message"
msgstr "Повідомлення GIMP"
#: app/dialogs/dialogs.c:127
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: app/dialogs/dialogs.c:127
msgid "Device Status"
msgstr "Стан пристрою"
#: app/dialogs/dialogs.c:131
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: app/dialogs/dialogs.c:152
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: app/dialogs/dialogs.c:154
msgid "Image Templates"
msgstr "Шаблони"
#: app/dialogs/dialogs.c:175
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: app/dialogs/dialogs.c:179
msgid "Selection"
msgstr "Виділення"
#: app/dialogs/dialogs.c:179
msgid "Selection Editor"
msgstr "Редактор виділеної ділянки"
#: app/dialogs/dialogs.c:183
msgid "Undo History"
msgstr "Історія скасувань дій"
#: app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Display Navigation"
msgstr "Вікно навігації"
#: app/dialogs/dialogs.c:195
msgid "FG/BG"
msgstr "Пер.план/тло"
#: app/dialogs/dialogs.c:195
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Колір пер.плану/тла"
#: app/dialogs/dialogs.c:201
msgid "Brush Editor"
msgstr "Редактор пензлів"
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "Розташування:"
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:104
#, fuzzy
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Інтерполяція:"
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:162
#, fuzzy
msgid "File exists"
msgstr "Файл існує!"
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:167
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Розмножити"
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:177
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr ""
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:182
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr ""
#: app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Grid"
msgstr "Настройка сітки"
#: app/dialogs/grid-dialog.c:82
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Настройка сітки зображення"
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
msgid "Merge Layers"
msgstr "Об'єднання шарів"
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Параметри об'єднання шарів"
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:77
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "В результаті, об'єднаний шар має бути:"
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:81
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Розширений при необхідності"
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:84
msgid "Clipped to image"
msgstr "Відсічений по зображенню"
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:87
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Відсічений по нижньому шару"
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:95
msgid "Create a New Image"
msgstr "Створення нового зображення"
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:130 app/dialogs/preferences-dialog.c:1270
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Шаблони"
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:265
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Підтвердження розміру зображення"
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:282 app/dialogs/image-scale-dialog.c:192
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr ""
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:289
#, c-format
msgid ""
"An image of the choosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:163
#, fuzzy
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Масштабування"
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:198
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the choosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"Scaling the image to the choosen size will shrink some layers completely "
"away."
msgstr ""
"Вибраний вами розмір зображення скоротить деякі шари до зникнення. "
"Продовжити?"
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:217
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr ""
#. General
#: app/dialogs/info-dialog.c:363 app/dialogs/preferences-dialog.c:1500
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1654
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:193
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: app/dialogs/info-window.c:83
msgid "Static Gray"
msgstr "Постійне сіре"
#: app/dialogs/info-window.c:84 app/dialogs/info-window.c:598
msgid "Grayscale"
msgstr "Відтінки сірого"
#: app/dialogs/info-window.c:85
msgid "Static Color"
msgstr "Постійне кольорове"
#: app/dialogs/info-window.c:86
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Псевдокольорове"
#: app/dialogs/info-window.c:87
msgid "True Color"
msgstr "Повнокольорове"
#: app/dialogs/info-window.c:88
msgid "Direct Color"
msgstr "Чистий колір"
#: app/dialogs/info-window.c:131
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "Криві"
#: app/dialogs/info-window.c:141 app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:267 app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Pixels"
msgstr "Точок"
#: app/dialogs/info-window.c:151 app/dialogs/info-window.c:157
#: app/dialogs/info-window.c:173 app/dialogs/info-window.c:179
#: app/dialogs/info-window.c:413 app/dialogs/info-window.c:414
#: app/dialogs/info-window.c:415 app/dialogs/info-window.c:416
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:338
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: app/dialogs/info-window.c:154 app/dialogs/info-window.c:176
#, fuzzy
msgid "X"
msgstr "X:"
#: app/dialogs/info-window.c:160 app/dialogs/info-window.c:182
#, fuzzy
msgid "Y"
msgstr "_Y"
#: app/dialogs/info-window.c:163 app/pdb/internal_procs.c:212
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#: app/dialogs/info-window.c:227
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Кількість:"
#: app/dialogs/info-window.c:238 app/dialogs/info-window.c:612
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:349
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#: app/dialogs/info-window.c:263
msgid "Info Window"
msgstr "Інформаційне вікно"
#: app/dialogs/info-window.c:265
msgid "Image Information"
msgstr "Інформація про зображення"
#. add the information fields
#: app/dialogs/info-window.c:282
#, fuzzy
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Розміри на екрані:"
#: app/dialogs/info-window.c:284
#, fuzzy
msgid "Print size:"
msgstr "Розмір при друкуванні:"
#: app/dialogs/info-window.c:286
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#: app/dialogs/info-window.c:288
#, fuzzy
msgid "Scale ratio:"
msgstr "Відношення сторін:"
#: app/dialogs/info-window.c:290
#, fuzzy
msgid "Number of layers:"
msgstr "Кількість шарів:"
#: app/dialogs/info-window.c:292
#, fuzzy
msgid "Size in memory:"
msgstr "Розмір у пам'яті:"
#: app/dialogs/info-window.c:294
#, fuzzy
msgid "Display type:"
msgstr "Тип зображення:"
#: app/dialogs/info-window.c:296
#, fuzzy
msgid "Visual class:"
msgstr "Оптичний клас:"
#: app/dialogs/info-window.c:298
#, fuzzy
msgid "Visual depth:"
msgstr "Оптична глибина:"
#: app/dialogs/info-window.c:563
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "точок/%s"
#: app/dialogs/info-window.c:565
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: app/dialogs/info-window.c:568 app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
msgid "dpi"
msgstr "т/дюйм"
#: app/dialogs/info-window.c:595
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB-колір"
#: app/dialogs/info-window.c:602
msgid "Indexed Color"
msgstr "Індексований колір"
#: app/dialogs/info-window.c:602
msgid "colors"
msgstr "кольорів"
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:64
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додавання маски до шару"
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:86
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Ініціалізувати маску шару з:"
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:96
msgid "In_vert Mask"
msgstr "_Інвертувати маску"
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:116
msgid "Layer _Name:"
msgstr "_Назва шару:"
#. The size labels
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:127 app/tools/gimpcroptool.c:1017
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:524
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:133 app/tools/gimpcroptool.c:1021
#: app/tools/gimpscaletool.c:166 app/tools/gimpselectionoptions.c:532
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:190
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип заповнення шару"
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:205
msgid "Set Name from _Text"
msgstr "Встановити назву з _тексту"
#: app/dialogs/module-dialog.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Диспетчер модулів"
#: app/dialogs/module-dialog.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Керування завантажувальними модулями"
#: app/dialogs/module-dialog.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Автозавантаження"
#: app/dialogs/module-dialog.c:175
#, fuzzy
msgid "Module path"
msgstr "Розташування модуля"
#: app/dialogs/module-dialog.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<Немає модулів>"
#: app/dialogs/module-dialog.c:430 app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "On disk"
msgstr "На диску"
#: app/dialogs/module-dialog.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Лише в пам'яті"
#: app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Більше не доступний"
#: app/dialogs/module-dialog.c:475
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: app/dialogs/module-dialog.c:477
msgid "Query"
msgstr "Запит"
#: app/dialogs/module-dialog.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Вивантажити"
#: app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Призначення:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:505
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Last Error:"
msgstr "Остання помилка:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Available Types:"
msgstr "Наявні типи:"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "Зсув шару"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Маска зсуву шару"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "Зсув каналу"
#. The offset frame
#: app/dialogs/offset-dialog.c:108 app/dialogs/offset-dialog.c:136
#: app/dialogs/resize-dialog.c:185 app/widgets/gimpgrideditor.c:274
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:168 app/dialogs/resize-dialog.c:214
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:170 app/dialogs/resize-dialog.c:215
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:197
#, fuzzy
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Зсув на (x/2),(y/2)"
#. The edge behaviour frame
#: app/dialogs/offset-dialog.c:206
#, fuzzy
msgid "Edge Behaviour"
msgstr "Поведінка діалогових вікон"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:210
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Тло"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:213
#, fuzzy
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Змінити колір тла"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:216
#, fuzzy
msgid "Make _transparent"
msgstr "_Прозоре"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:171
msgid "Import Palette"
msgstr "Імпорт палітри"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Імпорт нової палітри"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:179
msgid "_Import"
msgstr "_Імпорт"
#. The "Source" frame
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:208
msgid "Select Source"
msgstr "Вибір джерела"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:231
msgid "I_mage"
msgstr "_Зображення"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:246
#, fuzzy
msgid "Palette _file"
msgstr "_Файл палітри"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:273
msgid "Select palette file"
msgstr "Вибір файлу палітри"
#. The "Import" frame
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:304
msgid "Import Options"
msgstr "Параметри імпорту"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
#, fuzzy
msgid "New import"
msgstr "Імпорт"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Назва палітри:"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
#, fuzzy
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Кількість кольорів:"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
msgid "C_olumns:"
msgstr "_Стовпчиків:"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "_Інтервал:"
#. The "Preview" frame
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:362
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:294
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Щоб зміни вступили в дію, необхідно перезапустити GIMP."
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:497
#, fuzzy
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:566
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:600
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values. the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:634
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1044
#, fuzzy
msgid "Show _menubar"
msgstr "Показувати панель _меню"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1047
#, fuzzy
msgid "Show _rulers"
msgstr "Показувати _лінійки"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1050
#, fuzzy
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Показувати смуги _прокручування"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1053
#, fuzzy
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Показувати рядок сану"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1061
#, fuzzy
msgid "Show s_election"
msgstr "Показувати _виділення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1064
#, fuzzy
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Показувати меі шарів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1067
#, fuzzy
msgid "Show _guides"
msgstr "Показувати _напрямні"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1070
#, fuzzy
msgid "Show gri_d"
msgstr "Показати _сітку"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1076
#, fuzzy
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Колір тла навколо зображення:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1080
#, fuzzy
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Власний колір тла:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1081
#, fuzzy
msgid "Select custom canvas padding color"
msgstr "Встановити колір тла навколо зображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1148
msgid "Preferences"
msgstr "Настройка"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1251 app/dialogs/preferences-dialog.c:1254
msgid "New Image"
msgstr "Нове зображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1292
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Параметри сітки"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1295
msgid "Default Grid"
msgstr "Типова сітка"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1315
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1318
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#. Previews
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1325
msgid "Previews"
msgstr "Попередній перегляд"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1328
#, fuzzy
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Попередній перегляд шарів та каналів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1334
#, fuzzy
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "Розмір перегляду _шарів та каналів:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1337
#, fuzzy
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Розмір вікна _навігації:"
#. Keyboard Shortcuts
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1341
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1348
#, fuzzy
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Динамічні комбінації _клавіші"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1352
#, fuzzy
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Комбінації клавіш"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1359
#, fuzzy
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "Зберігати комбінації клавіш при виході"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1363
#, fuzzy
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Зберегти комбінації клавіш"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1370
#, fuzzy
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "Відновлювати збережені комбінації клавіш на старті"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1385 app/dialogs/preferences-dialog.c:1388
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1424
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1394
msgid "Select Theme"
msgstr "Вибір теми"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1476
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Оновити поточну _тему"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1488 app/dialogs/preferences-dialog.c:1491
msgid "Help System"
msgstr "Система довідки"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1503
#, fuzzy
msgid "Show tool _tips"
msgstr "Показувати _підказки"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1506
#, fuzzy
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Показувати _виділення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1509
#, fuzzy
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Показувати поради при _запуску"
#. Help Browser
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1513
msgid "Help Browser"
msgstr "Перегляд довідки"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1517
#, fuzzy
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "П_рограма перегляду довідки:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1522
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-переглядач"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1526
#, fuzzy
msgid "Select web browser"
msgstr "Вибір зовнішнього переглядача"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1529
#, fuzzy
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "Програма перегляду довідки:"
#. Snapping Distance
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1554
msgid "Guide and Grid Snapping"
msgstr "Прив'язка до напрямних сітки"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
#, fuzzy
msgid "_Snap distance:"
msgstr "Відстань прив'_язки:"
#. Contiguous Regions
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Пошук суміжних ділянок"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1568
#, fuzzy
msgid "Default _threshold:"
msgstr "_Типовий поріг:"
#. Scaling
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1572
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1576
#, fuzzy
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Типова _інтерполяція:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1580
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Параметри малювання спільні для інструментів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1593
#, fuzzy
msgid "Move Tool"
msgstr "Переміщення: "
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
#, fuzzy
msgid "Change current layer or path"
msgstr "Лише поточний шар"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1610 app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
#, fuzzy
msgid "Toolbox"
msgstr "Меню панелі інструментів"
#. Appearance
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1620 app/dialogs/preferences-dialog.c:1717
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1624
#, fuzzy
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Встановити колір тла"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1628
#, fuzzy
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "/Діалоги/Створити нову панель/_Пензлі, візерунки та градієнти"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1632
#, fuzzy
msgid "Show active _image"
msgstr "/Слідувати за _активним зображенням"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1642 app/dialogs/preferences-dialog.c:1645
msgid "Image Windows"
msgstr "Вікна зображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1657
#, fuzzy
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Типово використовувати \"То_чка за точкою\""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1663
#, fuzzy
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Швидкість _мурашиної доріжки:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Правила масштабування та зміни розміру"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
#, fuzzy
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Змінювати розмір вікна при мас_штабуванні"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1674
#, fuzzy
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Змінювати розмір вікна при зміні _розміру зображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
#, fuzzy
msgid "Fit to window"
msgstr "Підганяти до розміру вікна"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1682
#, fuzzy
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Початковий масштаб:"
#. Mouse Cursors
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
msgid "Mouse Cursors"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
#, fuzzy
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Показувати контур _пензля"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1693
#, fuzzy
msgid "Show paint _tool cursor"
msgstr "Показувати _підказки"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1699
#, fuzzy
msgid "Cursor _mode:"
msgstr "Вигляд курсору:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1702
#, fuzzy
msgid "Cursor re_ndering:"
msgstr "Вигляд курсору:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1714
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Вигляд вікна зображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1725
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Зовнішній вигляд з звичайному режимі"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1730
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Зовнішній вигляд у повноекранному режимі"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1739
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат заголовку зображення та рядок сану"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1742
msgid "Title & Status"
msgstr "Заголовок та стан"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1762
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1763
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Показувати масштаб у відсотках"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1764
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Показувати масштабний коефіцієнт"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1765
#, fuzzy
msgid "Show image size"
msgstr "/Показати _меню зображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1766
msgid "Show memory usage"
msgstr "Показати використання пам'яті"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1777
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат заголовку зображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1778
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат рядка стану"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1863 app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1879
#, fuzzy
msgid "Transparency _type:"
msgstr "Тип _прозорості:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1882
#, fuzzy
msgid "Check _size:"
msgstr "_Розмір клітин:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1885
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Встановлення роздільної здатності монітора"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1927
#, fuzzy, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
msgstr "Отримати роздільну здатність від віконної системи (зараз %d x %d т/д)"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1950
msgid "_Manually"
msgstr "В_ручну"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
#, fuzzy
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Калібрувати"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1985 app/dialogs/preferences-dialog.c:1988
msgid "Input Devices"
msgstr "Пристрої вводу"
#. Extended Input Devices
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1995
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Додаткові пристрої вводу"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1999
#, fuzzy
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Настроїти додаткові пристрої вводу"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2006
#, fuzzy
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "Зберігати настройки пристроїв вводу при виході"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2010
#, fuzzy
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Зберегти настройки пристроїв вводу"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2017
#, fuzzy
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "Видалити настройки пристроїв вводу"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2032
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2035
msgid "Input Controllers"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2076 app/dialogs/preferences-dialog.c:2079
msgid "Window Management"
msgstr "Вигляд вікон"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2085
#, fuzzy
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Вигляд вікон"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2091
#, fuzzy
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Стиль вікна панелі _інструментів:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2095
#, fuzzy
msgid "Hint for the _docks:"
msgstr "Стиль вікон інших _панелей: "
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2098
msgid "Focus"
msgstr "Фокус вводу"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2102
#, fuzzy
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Робити активним зображення під _фокусом"
#. Window Positions
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2106
msgid "Window Positions"
msgstr "Позиція вікна"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2109
#, fuzzy
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "З_берігати позиції вікон при виході"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2113
#, fuzzy
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Зберегти позицію вікон"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2120
#, fuzzy
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Відновлювати позиції вікон при виході"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2135 app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2146
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Використання ресурсів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2156
#, fuzzy
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Мінімальна кількість рівнів скасування:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2159
#, fuzzy
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Максимальна пам'ять для скасувань:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2162
#, fuzzy
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Розмір кешу:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
#, fuzzy
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Максимальний розмір нового зображення:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
#, fuzzy
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Кількість процесорів, що використовуються:"
#. Image Thumbnails
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2175
#, fuzzy
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Маска зображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2180
#, fuzzy
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Розмір файлів мініатюр:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2184
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr ""
#. File Saving
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2188
#, fuzzy
msgid "Saving Images"
msgstr "Збереження зображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2191
#, fuzzy
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Запитувані при закриванні не збережених зображень"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2202 app/dialogs/preferences-dialog.c:2205
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2220
#, fuzzy
msgid "Temp folder:"
msgstr "Тека тимчасових файлів:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2220
#, fuzzy
msgid "Select Temp Folder"
msgstr "Виберіть теку тем"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2221
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1398
#, fuzzy
msgid "Swap folder:"
msgstr "Каталог підкачки:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2221
#, fuzzy
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Виберіть теку підкачки"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2254
msgid "Brush Folders"
msgstr "Теки пензлів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Виберіть теку пензлів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2258
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Теки візерунків"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2260
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Виберіть теку візерунків"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2262
msgid "Palette Folders"
msgstr "Теки палітр"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2264
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Виберіть теку палітр"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2266
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Теки градієнтів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2268
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Виберіть теку градієнтів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2270
msgid "Font Folders"
msgstr "Теки шрифтів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2272
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Виберіть теку шрифтів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2274
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Теки доповнень"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2276
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Виберіть теку доповнень"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2278
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарії"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2278
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Теки сценаріїв"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2280
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Виберіть теку сценаріїв"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2282
msgid "Module Folders"
msgstr "Теки модулів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2284
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Виберіть теку модулів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
msgid "Environment Folders"
msgstr "Теки середовища"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2288
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Виберіть теку середовища"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2290
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2290
msgid "Theme Folders"
msgstr "Теки тем"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2292
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Виберіть теку тем"
#: app/dialogs/quit-dialog.c:84
#, fuzzy
msgid "Quit The GIMP"
msgstr "Вийти з GIMP?"
#: app/dialogs/quit-dialog.c:126
#, fuzzy
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Незбережені зміни будуть втрачені."
#: app/dialogs/quit-dialog.c:164
#, fuzzy
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgstr "Змінювати розмір вікна при зміні _розміру зображення"
#: app/dialogs/quit-dialog.c:167
#, c-format
msgid "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr ""
#: app/dialogs/resize-dialog.c:114
msgid "Canvas Size"
msgstr "Розмір полотна"
#: app/dialogs/resize-dialog.c:125 app/dialogs/scale-dialog.c:107
#, fuzzy
msgid "Layer Size"
msgstr "Виділення шару"
#: app/dialogs/resize-dialog.c:232
msgid "C_enter"
msgstr "_Центр"
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калібрування роздільної здатності монітора"
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120
#, fuzzy
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Вимірте лінійки та введіть значення довжини нижче."
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:145
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Горизонтальна:"
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:150
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикальна:"
#. Image size frame
#: app/dialogs/scale-dialog.c:96 app/widgets/gimptemplateeditor.c:214
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: app/dialogs/scale-dialog.c:168
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "/Файл/Ви_йти"
#: app/dialogs/scale-dialog.c:180
#, fuzzy
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: app/dialogs/scale-dialog.c:194
#, fuzzy
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr ""
"Індексовані кольори масштабуються без інтерполяції. Вибраний тип "
"інтерполяції впливатиме лише на масштабування каналів та масок."
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:104
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Стиль обведення ділянок"
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:209
msgid "Paint Tool:"
msgstr "Інструмент:"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Файл, що містить підказки не знайдено!</b>"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:90
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Це має бути файл '%s'. Перевірте встановлення."
#: app/dialogs/tips-dialog.c:96
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Файл, що містить підказки не вдається проаналізувати!</b>"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:129
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Порада дня GIMP"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:193
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Показувати підказку при наступному запуску GIMP"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:217
#, fuzzy
msgid "_Previous tip"
msgstr "_Попередня порада"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:227
#, fuzzy
msgid "_Next tip"
msgstr "_Наступна порада"
# This is a special string to specify the language identifier to
# look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
# according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
# E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/dialogs/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:uk"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:132
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"gimprc використовується для зберігання особистих установок, які впливають на "
"поведінку GIMP. Тут також вказуються шляхи пошуку пензлів, палітр, "
"градієнтів, візерунків, доповнень та модулів."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:141
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP використовує додатковий файл gtkrc, то ж ви можете настроїти його "
"вигляд не впливаючи на інші GTK-програми."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:147
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Доповнення та розширення - це зовнішні програми, що запускає GIMP, які "
"надають додаткові можливості. Ці програми шукаються на запуску й інформація "
"про їхні функції та час зміни кешується у цьому файлі. Цей файл призначений "
"лише для зчитування програмою GIMP, і не повинен редагуватися."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:157
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Комбінації клавіш можуть бути динамічно перевизначені в GIMP. В menurc "
"міститься копія вашої конфігурації, тому її можна зберегти для наступних "
"сеансів. При бажанні, можете змінювати цей файл, але значно простіше "
"перевизначати комбінації клавіш з GIMP. Видалення цьогофайлу призводить до "
"відновлення початкових комбінацій клавіш."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:167
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
"the saved position."
msgstr ""
"sessionrc використовується для збереження положення діалогових вікон "
"відкритих під час останнього виходу з GIMP. Можна настроїти GIMP так, щоб "
"вікна відкривались у їх попередніх позиціях."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:174
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"Цей файл містить набір стандартних розмірів зображень, які використовуються "
"у якості шаблонів."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:180
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"unitrc використовується для збереження вашої бази даних одиниць виміру. Ви "
"можете визначити додаткові одиниці та використовувати їх так само, як і "
"вбудовані одиниці: дюйми, міліметри, пункти і піки. Цей файл перезаписується "
"щоразу, коли ви виходите з GIMP."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:189
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
"searching for brushes."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених користувачем пензлів. Під "
"час пошуку пензлів, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним каталогом "
"пензлів."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:197
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання шрифтів, які повинні відображатись у "
"GIMP. При пошуку шрифтів GIMP перевіряє цей каталог разом із системним "
"каталогом шрифтів.Використовуйте цей каталог, якщо якісь шрифти будете "
"використовувати лише у GIMP. У всіх інших випадках, розміщайте шрифти у "
"системних каталогах шрифтів."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:207
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
"searching for gradients."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених користувачем градієнтів. "
"При пошуку градієнтів, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним "
"каталогом градієнтів."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:214
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
"searching for palettes."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених користувачем палітр. При "
"пошуку палітр, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним каталогом "
"палітр."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:221
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
"searching for patterns."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених користувачем візерунків. "
"Під час пошуку візерунків, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним "
"каталогом візерунків."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:228
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем "
"та інших не системних доповнень. Під час пошуку доповнень, GIMP перевіряє "
"цей каталог разом із системним каталогом доповнень."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:236
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
"initialization."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем "
"та інших не підтримуваних системою модулів динамічного завантаження. Під час "
"пошуку модулі на етапі ініціалізації, GIMP перевіряє цей каталог разом із "
"системним каталогом модулів."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:245
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем "
"та інших не системних додатків до середовища доповнень. Під час пошуку "
"файлів змін середовища додатків, GIMP перевіряє цей каталог разом із "
"відповідним системним каталогом."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:255
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
"searching for scripts."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених і встановлених "
"користувачем сценаріїв. Під час пошуку сценаріїв, GIMP перевіряє цей каталог "
"разом із системним каталогом сценаріїв."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:263
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "Ця тека використовується для збереження файлів шаблонів зображень."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:268
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "Ця тека використовується для зберігання встановлених користувачем тем."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:273
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Ця тека використовується для тимчасового зберігання буферів скасування "
"операцій, для зменшення використання пам'яті. При некоректному завершенні "
"роботи GIMP, у цій теці можуть залишитися файли з назвами gimp<#>.<#>. Після "
"завершення сеансу, ці файли непотрібні GIMP, тому їх можна видалити."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:282
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Ця тека використовується для збереження параметрів інструментів."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:287
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr ""
"Ця тека використовується для збереження файлів параметрів інструменту \"Криві"
"\"."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:292
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr ""
"Ця тека використовується для збереження файлів параметрів інструменту \"Рівні"
"\"."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:389
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr ""
"Встановлення завершено. Натисніть кнопку \"Продовжить\" для подальшої роботи."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:395
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Помилка встановлення. Зв'яжіться з системним адміністратором."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:608
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Встановлення GIMP для користувача"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:613
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#. GPL_PAGE
#. version number
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP %d.%d User Installation"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до\n"
"встановлення GIMP"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:770
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб перейти до встановлення у користувача."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:777
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis та команда розробки GIMP."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:787
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Це вільні програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах "
"ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
"Foundation; версії 2 цієх ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
"пізнішої версії."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:793
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU "
"General Public License."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:799
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:809
msgid "Migrate User Settings"
msgstr ""
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:810
#, fuzzy
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб перейти до встановлення у користувача."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:815
msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
msgstr ""
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:819
msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
msgstr ""
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:822
#, fuzzy
msgid "Do a _fresh user installation"
msgstr "Встановлення GIMP для користувача"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:850
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Особистий каталог GIMP"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:851
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб створити ваш особистий каталог GIMP."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:895
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"Для правильного встановлення GIMP, повинна бути створена тека '<b>%s</b>'."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:902
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Ця тека буде містити ряд важливих файлів. Для отримання додаткової "
"інформації про файл чи підтеку в дереві клацніть на їх назві."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:990
msgid "User Installation Log"
msgstr "Журнал встановлення"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:991
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "Зачекайте доки буде створений ваш особистий каталог GIMP..."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:998
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Настройка швидкодії GIMP"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:999
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб застосувати вказані вище установки."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1004
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>Для оптимальної продуктивності GIMP, деякі параметри можуть бути змінені."
"</b>"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1064
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Копіювання файлу \"%s\" з \"%s\"..."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1083
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Створення теки \"%s\"..."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1097
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити теку \"%s\": %s"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1357
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP використовує обмежений об'єм пам'яті для зберігання даних зображення, "
"так званий \"Tile кеш\". Вам слід підібрати відведений для кешу розмір "
"пам'яті. Зважте на кількість пам'яті, що використовується іншими запущеними "
"процесами."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1370
#, fuzzy
msgid "Tile cache size:"
msgstr "Розмір кешу:"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1382
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Всі зображення і дані для скасування дій, котрі не помістяться в \"Tile кеш"
"\", будуть записані у файл підкачки. Цей файл повинен знаходитись в "
"локальній файловій системі з достатньою кількістю вільного місця (кілька сот "
"Мб). В системах UNIX ви можете використовувати системний каталог тимчасових "
"файлів (\"/tmp\" чи \"/var/tmp\")."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1393
#, fuzzy
msgid "Select swap dir"
msgstr "Виберіть теку підкачки"
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Експорт контуру в SVG"
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:78
#, fuzzy
msgid "Export the active path"
msgstr "Перемісти поточний контур"
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:79
#, fuzzy
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Створити нове вікно для цього зображення"
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Імпорт контуру з SVG"
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:83
#, fuzzy
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Всі файли"
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr ""
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:99
#, fuzzy
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "Імпортування контуру"
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:109
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr ""
#: app/dialogs/vectors-options-dialog.c:113
#, fuzzy
msgid "Path Name:"
msgstr "Назва контуру:"
#: app/display/display-enums.c:24
#, fuzzy
msgid "Tool icon"
msgstr "Значок інструменту"
#: app/display/display-enums.c:25
#, fuzzy
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Значок інструменту з перехрестям"
#: app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Лише перехрестя"
#: app/display/display-enums.c:55
#, fuzzy
msgid "From theme"
msgstr "З теми"
#: app/display/display-enums.c:56
#, fuzzy
msgid "Light check color"
msgstr "Світлий"
#: app/display/display-enums.c:57
#, fuzzy
msgid "Dark check color"
msgstr "Темний"
#: app/display/display-enums.c:58
#, fuzzy
msgid "Custom color"
msgstr "Вибраний колір"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:876
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr ""
#: app/display/gimpdisplayshell.c:896
#, fuzzy
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Перемикнути швидку маску"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:122
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Закрити %s?"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:131
msgid "Do_n't save"
msgstr ""
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:192
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr ""
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
msgstr "Незбережені зміни будуть втрачені."
#. one second, the time period
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:266
#, fuzzy
msgid "second"
msgstr "Значок"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:269
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr ""
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
#, fuzzy
msgid "minute"
msgstr "Лінія"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:277
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr ""
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:96
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Опускання нового шару"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:140
msgid "Drop New Path"
msgstr "Опускання нового контуру"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Кольорові екранні фільтри"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Настройка кольорових екранних фільтрів"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Виділення шару"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:537
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Масштаб"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:539
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Вибір масштабу"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:574
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "Відношення сторін:"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:601
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB - пусто"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
msgid "grayscale-empty"
msgstr "відтінки сірого - пусто"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
msgid "grayscale"
msgstr "відтінки сірого"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
msgid "indexed-empty"
msgstr "індексоване - пусто"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
msgid "indexed"
msgstr "індексоване"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
#, fuzzy
msgid "(modified)"
msgstr "Текст змінено"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
msgid "(clean)"
msgstr ""
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
msgid "1 layer"
msgstr "1 шар"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "%d шарів"
#: app/display/gimpstatusbar.c:142
#, fuzzy
msgid "Shadow type"
msgstr "Тіні"
#: app/display/gimpstatusbar.c:143
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr ""
#: app/display/gimpstatusbar.c:217
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: app/file/file-open.c:103 app/file/file-save.c:134
msgid "Unknown file type"
msgstr "Невідомий тип файла"
#: app/file/file-open.c:118 app/file/file-save.c:148
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
#: app/file/file-open.c:183
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Доповнення успішно завершило роботу але не повернуло зображення."
#: app/file/file-open.c:191
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Доповненню не вдається відкрити зображення"
#: app/file/file-open.c:337
#, fuzzy
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr "Використовувати для виділення усі видимі шари"
#: app/file/file-save.c:215
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Доповненню не вдається зберегти зображення"
#: app/file/file-utils.c:107
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неправильна послідовність символів у URL"
#: app/gui/session.c:247 app/menus/menus.c:343 app/widgets/gimpdevices.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s': %s"
#: app/gui/splash.c:96
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Запуск GIMP"
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:254
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Запис '%s'\n"
#: app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Додавання теми '%s' (%s)\n"
#: app/paint/gimpairbrush.c:69 app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush"
msgstr "Аерограф"
#: app/paint/gimpbrushcore.c:369
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Немає пензлів доступних для використання з цим інструментом."
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Clone"
msgstr "Штамп"
#: app/paint/gimpconvolve.c:121 app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Convolve"
msgstr "Розмивання"
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:87 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Освітлення/затемнення"
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Eraser"
msgstr "Гумка"
#: app/paint/gimpink.c:101 app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink"
msgstr "Перо"
#: app/paint/gimppaintbrush.c:65 app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Пензель"
#: app/paint/gimppencil.c:38 app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#: app/paint/gimpsmudge.c:78 app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge"
msgstr "Палець"
#: app/paint/paint-enums.c:23
#, fuzzy
msgid "Image source"
msgstr "Зображення"
#: app/paint/paint-enums.c:24
#, fuzzy
msgid "Pattern source"
msgstr "Візерунок"
#: app/paint/paint-enums.c:52
#, fuzzy
msgid "Non-aligned"
msgstr "Без вирівнювання"
#: app/paint/paint-enums.c:53
msgid "Aligned"
msgstr "З вирівнюванням"
#: app/paint/paint-enums.c:54
msgid "Registered"
msgstr "З реєстрацією"
#: app/paint/paint-enums.c:81 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
msgid "Dodge"
msgstr "Освітлювач"
#: app/paint/paint-enums.c:82 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:94
msgid "Burn"
msgstr "Затемнювач"
#: app/paint/paint-enums.c:109
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: app/paint/paint-enums.c:110
msgid "Sharpen"
msgstr "Різкість"
#: app/paint/paint-enums.c:167
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: app/paint/paint-enums.c:168 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:161
msgid "Incremental"
msgstr "Доповнювати"
#: app/pdb/color_cmds.c:137 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Яскравість-контраст"
#: app/pdb/color_cmds.c:399 app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "Постеризація"
#: app/pdb/color_cmds.c:680 app/pdb/color_cmds.c:804
#: app/tools/gimpcurvestool.c:143
msgid "Curves"
msgstr "Криві"
#: app/pdb/color_cmds.c:928 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс кольорів"
#: app/pdb/color_cmds.c:1052 app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize"
msgstr "Тонування"
#: app/pdb/color_cmds.c:1329 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Відтінок і насиченість"
#: app/pdb/color_cmds.c:1434 app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:272
#, fuzzy
msgid "Flip..."
msgstr "Віддзеркалення..."
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:448 app/pdb/transform_tools_cmds.c:197
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:141
msgid "Perspective..."
msgstr "Перспектива..."
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:958 app/pdb/transform_tools_cmds.c:587
#: app/tools/gimpsheartool.c:158
msgid "Shearing..."
msgstr "Викривлення..."
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1126
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1328 app/pdb/transform_tools_cmds.c:720
#, fuzzy
msgid "2D Transform..."
msgstr "Перетворення..."
#: app/pdb/edit_cmds.c:593 app/tools/gimpblendtool.c:249
msgid "Blending..."
msgstr "Зливання..."
#: app/pdb/image_cmds.c:3870
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Роздільна здатність зображення поза допустимими межами, використовується "
"типове значення."
#: app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Внутрішні процедури"
#: app/pdb/internal_procs.c:86
#, fuzzy
msgid "Brush"
msgstr "Пензель:"
#: app/pdb/internal_procs.c:89
msgid "Brush UI"
msgstr "UI пензлі"
#: app/pdb/internal_procs.c:98 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:282
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:75
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:108
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: app/pdb/internal_procs.c:104
msgid "Convert"
msgstr "Перетворення"
#: app/pdb/internal_procs.c:107
msgid "Display procedures"
msgstr "Процедури відображення"
#: app/pdb/internal_procs.c:110
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Процедури малюнку"
#: app/pdb/internal_procs.c:113
#, fuzzy
msgid "Transformation procedures"
msgstr "Процедури інструментів перетворення"
#: app/pdb/internal_procs.c:116
msgid "Edit procedures"
msgstr "Процедури редагування"
#: app/pdb/internal_procs.c:119
msgid "File Operations"
msgstr "Файлові операції"
#: app/pdb/internal_procs.c:122
msgid "Floating selections"
msgstr "Плаваючі виділення"
#: app/pdb/internal_procs.c:125
msgid "Font UI"
msgstr "Шрифт UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:131
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Процедури Gimprc"
#: app/pdb/internal_procs.c:134
#, fuzzy
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт:"
#: app/pdb/internal_procs.c:137
msgid "Gradient UI"
msgstr "UI градієнта"
#: app/pdb/internal_procs.c:143
msgid "Guide procedures"
msgstr "Процедури напрямних"
#: app/pdb/internal_procs.c:146
msgid "Help procedures"
msgstr "Довідкові процедури"
#: app/pdb/internal_procs.c:155
msgid "Message procedures"
msgstr "Процедури повідомлень"
#: app/pdb/internal_procs.c:158
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: app/pdb/internal_procs.c:161
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Процедури інструментів малювання"
#: app/pdb/internal_procs.c:164
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: app/pdb/internal_procs.c:167
msgid "Palette UI"
msgstr "Палітра UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:173
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Процедури шуму"
#: app/pdb/internal_procs.c:182
msgid "Pattern UI"
msgstr "UI Візерунку"
#: app/pdb/internal_procs.c:188
msgid "Plug-in"
msgstr "Доповнення"
#: app/pdb/internal_procs.c:191
msgid "Procedural database"
msgstr "Процедурна база даних"
#: app/pdb/internal_procs.c:194 app/widgets/gimpprogressdialog.c:240
msgid "Progress"
msgstr "Перебіг"
#: app/pdb/internal_procs.c:197
msgid "Image mask"
msgstr "Маска зображення"
#: app/pdb/internal_procs.c:200
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Процедури виділення"
#: app/pdb/internal_procs.c:203
msgid "Text procedures"
msgstr "Текстові процедури"
#: app/pdb/internal_procs.c:206
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Процедури інструментів перетворення"
#: app/pdb/procedural_db.c:251
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"помилка виклику PDB:\n"
"процедура \"%s\" не знайдена"
#: app/pdb/procedural_db.c:272 app/pdb/procedural_db.c:384
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"Помилка виклику PDB для процедури '%s':\n"
"Неправильний тип аргументу #%d (очікувався %s, got %s)"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Внутрішня процедура GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:81
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Доповнення GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:82
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Розширення GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Тимчасова процедура"
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Free Select"
msgstr "Вильне виділення"
#: app/plug-in/plug-in.c:543 app/plug-in/plug-in.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
msgstr "Запит доповнення: '%s'\n"
#: app/plug-in/plug-in.c:720
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Помилка у доповненні: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Доповнення, що викликало помилку може зіпсувати внутрішній стан GIMP.\n"
"Можливо, для безпеки вам слід зберегти зображення та перезапустити GIMP."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:173
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Пропускається \"%s\": неправильна версія протоколу GIMP."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "неправильне значення '%s' для ознаки %s"
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "неправильне значення '%ld' для ознаки %s"
#: app/plug-in/plug-ins.c:139
msgid "Resource configuration"
msgstr "Налаштовування ресурсів"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: app/plug-in/plug-ins.c:153
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Опитування нових доповнень"
#: app/plug-in/plug-ins.c:170
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Запит доповнення: '%s'\n"
#. initialize the plug-ins
#: app/plug-in/plug-ins.c:180
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Ініціалізація доповнень"
#: app/plug-in/plug-ins.c:194
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Ініціалізація доповнення: '%s'\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:351
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Запуск розширень"
#: app/plug-in/plug-ins.c:358
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Запуск розширення: \"%s\"\n"
#: app/text/text-enums.c:51
#, fuzzy
msgid "From left to right"
msgstr "Зліва направо"
#: app/text/text-enums.c:52
#, fuzzy
msgid "From right to left"
msgstr "Справа наліво"
#: app/text/text-enums.c:81
#, fuzzy
msgid "Left justified"
msgstr "Вирівняно вліво"
#: app/text/text-enums.c:82
#, fuzzy
msgid "Right justified"
msgstr "Вирівняно вправо"
#: app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Оптимальне заповнення"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Жебракують філософи при ґанку церкви\n"
"в Гадячі; ще й шатро їхнє знаємо."
#: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:697
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додавання текстового шару"
#: app/text/gimptext-parasite.c:168
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неправильна послідовність UTF-8 у рядку)"
#: app/text/gimptextlayer.c:170
msgid "Text Layer"
msgstr "Текстовий шар"
#: app/text/gimptextlayer.c:171
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Перейменування текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:172
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Переміщення текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:173
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Масштабування тестового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:174
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Зміна розміру текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:175
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Віддзеркалення текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:176
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Обертання текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:177
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Перетворення текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:529
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Видалення текстової інформації"
#: app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Через брак шрифтів функціональні можливості тексту недоступні."
#: app/text/gimptextlayer.c:614
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Порожній текстовий шар"
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Помилка при аналізі тексту шуму для рівня '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Деякі властивості тексту будуть неправильні. Можете не перейматись цим, якщо "
"ви не збираєтесь редагувати текстовий шар."
#: app/tools/tools-enums.c:25
#, fuzzy
msgid "Pick only"
msgstr "Показати інформацію про колір"
#: app/tools/tools-enums.c:26
#, fuzzy
msgid "Set foreground color"
msgstr "Встановити колір переднього плану"
#: app/tools/tools-enums.c:27
#, fuzzy
msgid "Set background color"
msgstr "Встановити колір тла"
#: app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Crop"
msgstr "Кадрування"
#: app/tools/tools-enums.c:55
msgid "Resize"
msgstr "Зміна розміру"
#: app/tools/tools-enums.c:83
#, fuzzy
msgid "Free select"
msgstr "Вильне виділення"
#: app/tools/tools-enums.c:84
#, fuzzy
msgid "Fixed size"
msgstr "Фіксований розмір"
#: app/tools/tools-enums.c:85
#, fuzzy
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Фіксоване відношення сторін"
#: app/tools/tools-enums.c:113
#, fuzzy
msgid "Transform layer"
msgstr "Перетворення шару"
#: app/tools/tools-enums.c:114
#, fuzzy
msgid "Transform selection"
msgstr "Перетворення виділеного"
#: app/tools/tools-enums.c:115
#, fuzzy
msgid "Transform path"
msgstr "Перетворення контуру"
#: app/tools/tools-enums.c:143
msgid "Design"
msgstr "Створення"
#: app/tools/tools-enums.c:145 app/tools/gimpmovetool.c:110
msgid "Move"
msgstr "Переміщення"
#: app/tools/tools-enums.c:174
msgid "Outline"
msgstr ""
#: app/tools/tools-enums.c:177
#, fuzzy
msgid "Image + Grid"
msgstr "Параметри сітки"
#: app/tools/tools-enums.c:204
#, fuzzy
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Кількість ліній сітки"
#: app/tools/tools-enums.c:205
#, fuzzy
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Відстань між лініями сітки"
#: app/tools/gimp-tools.c:283
msgid "This tool has no options."
msgstr "Цей інструмент не має параметрів."
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Аерограф із змінним натиском"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
#, fuzzy
msgid "_Airbrush"
msgstr "Аерограф"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:123 app/tools/gimpconvolvetool.c:211
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:123
msgid "Rate:"
msgstr "Швидкість:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:129
msgid "Pressure:"
msgstr "Натиск:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:245
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:254 app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:260 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:406
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтор:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:286
#, fuzzy
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Адаптивна інтерполяція"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:296
msgid "Max Depth:"
msgstr "Макс. глибина:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:303 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:295
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:226 app/tools/gimpselectionoptions.c:463
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:102
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Заповнення кольоровим градієнтом"
#: app/tools/gimpblendtool.c:103
#, fuzzy
msgid "Blen_d"
msgstr "Градієнтне заповнення"
#: app/tools/gimpblendtool.c:191
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Градієнт: не застосовне для індексованих зображень."
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:209 app/tools/gimpblendtool.c:308
msgid "Blend: "
msgstr "Градієнт: "
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Корегування яскравості та контрастності"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
#, fuzzy
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Яскравість-контраст"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Корегування яскравості та контрастності"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Яскравість-контраст не діє на індексовані зображення."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яскравість:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
msgid "Con_trast:"
msgstr "_Контраст:"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:129
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволити заповнення абсолютно прозорих ділянок"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:135
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Використовувати для визначення ділянок заповнення усі видимі шари"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:141 app/tools/gimpselectionoptions.c:160
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Максимальна відмінність кольорів"
#. fill type
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:238
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Тип заповнення %s"
#. fill selection
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250
#, c-format
msgid "Affected Area %s"
msgstr "Область застосування %s"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
#, fuzzy
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Заповнити все виділене"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:255
#, fuzzy
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Заповнити схожі кольори"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:261 app/tools/gimpselectionoptions.c:435
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Пошук схожих кольорів"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:277
#, fuzzy
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Заповнити прозорі ділянки"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:283
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:179 app/tools/gimpselectionoptions.c:451
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:497
#, fuzzy
msgid "Sample merged"
msgstr "Об'єднувати ділянки за зразком"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Заповнення кольором чи візерунком"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
#, fuzzy
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "Заповнення"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "Виділення за кольором"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "Виділення ділянки за кольором"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
#, fuzzy
msgid "_By Color Select"
msgstr "Виділення шару"
#: app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Малювання з використанням візерунку або ділянки зображення"
#: app/tools/gimpclonetool.c:91
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "Штамп"
#: app/tools/gimpclonetool.c:266
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: app/tools/gimpclonetool.c:275
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Корегування балансу кольорів"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98
#, fuzzy
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Баланс кольорів"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Корегування балансу кольорів"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Баланс кольорів діє лише на шари у форматі RGB."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Вибір ділянки для зміни"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:284
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Зміна рівнів кольорів для виділеної ділянки"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325
#, fuzzy
msgid "R_eset range"
msgstr "_Відновити зображення"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334
#, fuzzy
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Зберігати _яскравість"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the image"
msgstr "Тонування зображення"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:98
#, fuzzy
msgid "Colori_ze..."
msgstr "Тонування"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:152
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Тонування зображення"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Тонування діє лише на шари у форматі RGB."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:235
msgid "Select Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:253 app/tools/gimphuesaturationtool.c:361
msgid "_Hue:"
msgstr "_Відтінок:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:267 app/tools/gimphuesaturationtool.c:389
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насиченість:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:281 app/tools/gimphuesaturationtool.c:375
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Освітленість:"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:184
#, fuzzy
msgid "Sample average"
msgstr "Вибіркове середнє"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:194 app/tools/gimpselectionoptions.c:413
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#. the pick FG/BG frame
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:184
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "Тип дії %s"
#. the add to palette toggle
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Add to palette %s"
msgstr "/_Правка палітри..."
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Отримання кольору із зображення"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
#, fuzzy
msgid "C_olor Picker"
msgstr "Піпетка"
#. tool->gdisp->shell
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:343
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Інформація про піпетку"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:71
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Різкість та розмитість"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:72
#, fuzzy
msgid "Con_volve"
msgstr "Розмивання"
#. the type radio box
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:193
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Тип дії %s"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:188 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:208
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:217
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Перемикач інструмента %s"
#: app/tools/gimpcropoptions.c:200
#, fuzzy
msgid "Current layer only"
msgstr "Лише поточний шар"
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Allow enlarging %s"
msgstr "Дозволити збільшення %s"
#. layer toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Keep aspect ratio %s"
msgstr "Фіксоване відношення сторін %s"
#: app/tools/gimpcroptool.c:162
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Кадрування і зміна розміру"
#: app/tools/gimpcroptool.c:163
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Кадрування чи зміна розміру зображення"
#: app/tools/gimpcroptool.c:164
#, fuzzy
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "Кадрування і зміна розміру"
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:494 app/tools/gimpcroptool.c:948
msgid "Crop: "
msgstr "Кадрування: "
#: app/tools/gimpcroptool.c:981
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Інформація про кадрування та зміну розміру"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1000
msgid "Origin X:"
msgstr "Початкове X:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1004
#, fuzzy
msgid "Origin Y:"
msgstr "Початкове X:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1042 app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1053
#, fuzzy
msgid "From selection"
msgstr "З виділення"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1061
#, fuzzy
msgid "Auto shrink"
msgstr "Автозменшення"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:144
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Корегування кривих кольору"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:145
#, fuzzy
msgid "_Curves..."
msgstr "Криві"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:204
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Корегування кривих кольору"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:206
msgid "Load Curves"
msgstr "Завантаження кривих"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:207
#, fuzzy
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Завантажити значення кривих з файлу"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:208
msgid "Save Curves"
msgstr "Збереження кривих"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:209
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Зберегти значення кривих у файл"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:285
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Криві для індексованих зображень не можна настроїти."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:481 app/tools/gimplevelstool.c:415
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:160
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:496 app/tools/gimplevelstool.c:430
#, fuzzy
msgid "R_eset channel"
msgstr "В_ідновити канал"
#. Horizontal button box for load / save
#: app/tools/gimpcurvestool.c:598 app/tools/gimplevelstool.c:640
msgid "All Channels"
msgstr "Всі канали"
#. The radio box for selecting the curve type
#: app/tools/gimpcurvestool.c:616
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривої"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Освітлення чи затемнення обведення"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
#, fuzzy
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "Освітлення/затемнення"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:192
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Тип: %s"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:204
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:216
msgid "Exposure:"
msgstr "Експозиція:"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1203
#, fuzzy
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Видалення плаваючого виділення"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:464 app/tools/gimpeditselectiontool.c:732
msgid "Move: "
msgstr "Переміщення: "
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Виділення еліптичних ділянок"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
#, fuzzy
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Виділення еліпсом"
#: app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Стирання до тла чи прозорості"
#: app/tools/gimperasertool.c:72
#, fuzzy
msgid "_Eraser"
msgstr "Гумка"
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Anti erase %s"
msgstr "Антигумка %s"
#: app/tools/gimpflipoptions.c:161 app/tools/gimpmoveoptions.c:211
#: app/tools/gimptransformoptions.c:323
msgid "Affect:"
msgstr "Вплив:"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpflipoptions.c:167
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "Тип віддзеркалення: %s"
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Віддзеркалення шарів або виділених ділянок"
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
#, fuzzy
msgid "_Flip"
msgstr "Дзеркало"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Виділення довільних ділянок"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
#, fuzzy
msgid "_Free Select"
msgstr "Вильне виділення"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Виділення суміжних ділянок"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
#, fuzzy
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Виділення зв'язаної ділянки"
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Масштаб гістограми"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Корегування відтінку та насиченості"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
#, fuzzy
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Відтінок і насиченість"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
#, fuzzy
msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
msgstr "Корегування відтінку, освітленості та насиченості"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Відтінок-насиченість діє діє лише на шари у форматі RGB."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
#, fuzzy
msgid "M_aster"
msgstr "_Помічник"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Вибір основного кольору для змін"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:300
msgid "Modify all colors"
msgstr "Зміна усіх кольорів"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:343
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Зміна вибраного кольору"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:405
#, fuzzy
msgid "R_eset color"
msgstr "_Відновити колір"
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:259 app/widgets/gimpthumbbox.c:354
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:292
#, fuzzy
msgid "Quick Load"
msgstr "Швидка маска"
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:322
#, fuzzy
msgid "Quick Save"
msgstr "Швидка маска"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 app/tools/gimpinkoptions-gui.c:94
#: app/tools/gimptextoptions.c:421
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:77 app/tools/gimpmeasuretool.c:891
#: app/tools/gimprotatetool.c:169 app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:82
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:101
msgid "Tilt:"
msgstr "Нахил:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:108
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:119
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. Blob shape widget
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:149
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "Draw in ink"
msgstr "Малювання пером"
#: app/tools/gimpinktool.c:64
#, fuzzy
msgid "In_k"
msgstr "Перо"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Scissors"
msgstr "Ножиці"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Виділення форм у зображенні"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
#, fuzzy
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "/Сервіс/Виділення/_Розумні ножиці"
#: app/tools/gimplevelstool.c:161
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Корегування рівнів кольорів"
#: app/tools/gimplevelstool.c:162
#, fuzzy
msgid "_Levels..."
msgstr "Рівні"
#: app/tools/gimplevelstool.c:220
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Корегування рівнів кольорів"
#: app/tools/gimplevelstool.c:222
msgid "Load Levels"
msgstr "Завантаження рівнів"
#: app/tools/gimplevelstool.c:223
#, fuzzy
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Завантажити настройки рівнів з файлу"
#: app/tools/gimplevelstool.c:224
msgid "Save Levels"
msgstr "Збереження рівнів"
#: app/tools/gimplevelstool.c:225
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Збереження настройок рівнів у файл"
#: app/tools/gimplevelstool.c:285
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Рівні для індексованих зображень не можуть бути скореговані."
#: app/tools/gimplevelstool.c:355
#, fuzzy
msgid "Pick black point"
msgstr "Вибір чорної точки"
#: app/tools/gimplevelstool.c:359
#, fuzzy
msgid "Pick gray point"
msgstr "Вибір сірої точки"
#: app/tools/gimplevelstool.c:363
#, fuzzy
msgid "Pick white point"
msgstr "Вибір білої точки"
#. Input levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:445
msgid "Input Levels"
msgstr "Рівні на вході"
#: app/tools/gimplevelstool.c:539
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#. Output levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:569
msgid "Output Levels"
msgstr "Рівні на виході"
#: app/tools/gimplevelstool.c:667
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Автоматичний підбір рівнів"
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:203
#, fuzzy
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Змінювати розмір вікна при мас_штабуванні"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:95
msgid "Magnify"
msgstr "Лупа"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Збільшення та зменшення"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
#, fuzzy
msgid "M_agnify"
msgstr "Лупа"
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:157
#, fuzzy
msgid "Use info window"
msgstr "Використовувати інформаційне вікно"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:118
msgid "Measure"
msgstr "Вимірювач"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:119
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Вимірювання відстаней та кутів"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:120
#, fuzzy
msgid "_Measure"
msgstr "Вимірювач"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:264
msgid "Add Guides"
msgstr "Додавання напрямних"
#. tool->gdisp->shell
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:847
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Вимірювання відстаней та кутів"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:865
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:171
#, fuzzy
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Вибрати шар або напрямну для переміщення"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:172
#, fuzzy
msgid "Move the current layer"
msgstr "Перемістити поточний шар"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:176
#, fuzzy
msgid "Move selection"
msgstr "Переміщення виділеного"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
#, fuzzy
msgid "Pick a path"
msgstr "Вибрати контур для переміщення"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:181
#, fuzzy
msgid "Move the current path"
msgstr "Перемісти поточний контур"
#: app/tools/gimpmovetool.c:111
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Переміщення шарів та виділених ділянок"
#: app/tools/gimpmovetool.c:112
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "Переміщення"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Нанесення м'яких мазків пензлем"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
#, fuzzy
msgid "_Paintbrush"
msgstr "Пензель"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102 app/widgets/gimpbrushselect.c:201
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:330
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:107 app/tools/gimpselectionoptions.c:373
#: app/widgets/gimpbrushselect.c:218 app/widgets/gimplayertreeview.c:323
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125
msgid "Brush:"
msgstr "Пензель:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:383
msgid "Gradient:"
msgstr "Градієнт:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:175
#, fuzzy
msgid "Hard edge"
msgstr "Чіткі краї"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:214
#, fuzzy
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Чутливість до натиску"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:235
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:249
msgid "Hardness"
msgstr "Твердість"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:260
msgid "Rate"
msgstr "Швидкість"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:273
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:317
#, fuzzy
msgid "Fade out"
msgstr "Поступовий перехід"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:330 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:370
#, fuzzy
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Використати колір з градієнта"
#: app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Малювання різкими лініями"
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
#, fuzzy
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Олівець"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:81
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:82
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Зміна перспективи слою чи виділення"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
#, fuzzy
msgid "_Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:140
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Інформація про перетворення перспективи"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:149
msgid "Matrix:"
msgstr "Матриця:"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Скорочення кількість кольорів у зображенні до вказаних"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:80
#, fuzzy
msgid "_Posterize..."
msgstr "Постеризація"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:131
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Постеризація (зменшення кількості кольорів)"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Постеризація не діє на індексовані шари."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:223
#, fuzzy
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "_Рівні постеризації:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Виділення прямокутних ділянок"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
#, fuzzy
msgid "_Rect Select"
msgstr "Прямокутне виділення"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:224
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Виділення: ДОДАТИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:227
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Виділення: ВІДНЯТИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:230
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Виділення: ПЕРЕТНУТИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:233
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Виділення: ЗАМІНИТИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:468
msgid "Selection: "
msgstr "Виділення: "
#: app/tools/gimprotatetool.c:98
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Обертання шарів та виділених ділянок"
#: app/tools/gimprotatetool.c:99
#, fuzzy
msgid "_Rotate"
msgstr "Обертання"
#: app/tools/gimprotatetool.c:158
msgid "Rotation Information"
msgstr "Інформація про обертання"
#: app/tools/gimprotatetool.c:185
msgid "Center X:"
msgstr "Центр X:"
#: app/tools/gimprotatetool.c:189
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: app/tools/gimpscaletool.c:92
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Масштабування шару чи виділеної ділянки"
#: app/tools/gimpscaletool.c:93
#, fuzzy
msgid "_Scale"
msgstr "Масштаб"
#: app/tools/gimpscaletool.c:152
#, fuzzy
msgid "Scaling information"
msgstr "Інформація про масштаб"
#: app/tools/gimpscaletool.c:163
msgid "Original Width:"
msgstr "Оригінальна ширина:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:170
#, fuzzy
msgid "Current width:"
msgstr "Поточна ширина:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:174
#, fuzzy
msgid "Current height:"
msgstr "Поточна ширина:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:189
#, fuzzy
msgid "Scale ratio X:"
msgstr "Масштаб по X:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:192
#, fuzzy
msgid "Scale ratio Y:"
msgstr "Масштаб по X:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:196
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:135
msgid "Smooth edges"
msgstr "Згладжування країв"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:149
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволити виділення абсолютно прозорих ділянок"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:155
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Використовувати для виділення усі видимі шари"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:170
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Використовувати усі виділені шари при скороченні виділення"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:381 app/tools/gimptextoptions.c:442
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403
#, fuzzy
msgid "Feather edges"
msgstr "Розмити межі"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:422
#, fuzzy
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "Показувати інтерактивні межі"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:445
#, fuzzy
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Виділити прозорі ділянки"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:489
#, fuzzy
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "Автоскорочення виділення"
#: app/tools/gimpsheartool.c:98
msgid "Shear"
msgstr "Викривлення"
#: app/tools/gimpsheartool.c:99
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Викривлення шарів та виділень"
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
#, fuzzy
msgid "S_hear"
msgstr "Викривлення"
#: app/tools/gimpsheartool.c:157
msgid "Shearing Information"
msgstr "Інформація про викривлення"
#: app/tools/gimpsheartool.c:167
#, fuzzy
msgid "Shear magnitude X:"
msgstr "Коефіцієнт викривлення по X:"
#: app/tools/gimpsheartool.c:174
#, fuzzy
msgid "Shear magnitude Y:"
msgstr "Коефіцієнт викривлення по X:"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge image"
msgstr "Розмазування зображення"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:56
#, fuzzy
msgid "_Smudge"
msgstr "Палець"
#: app/tools/gimptextoptions.c:143
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Інструктування змінює кольори символу, щоб видати більш чіткі растри при "
"маленьких розмірах"
#: app/tools/gimptextoptions.c:150
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Якщо доступні, використовуються інструкції зі шрифту, але ви можете надати "
"перевагу використанню автоінструктування."
#: app/tools/gimptextoptions.c:175
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Розташування першого рядка"
#: app/tools/gimptextoptions.c:180
msgid "Modify line spacing"
msgstr "Відстань між рядками"
#: app/tools/gimptextoptions.c:414
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:426
#, fuzzy
msgid "Hinting"
msgstr "_Інструктування"
#: app/tools/gimptextoptions.c:433
#, fuzzy
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Використовувати автоінструктування"
#: app/tools/gimptextoptions.c:448
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#: app/tools/gimptextoptions.c:453
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:458
msgid "Justify:"
msgstr "Вирівнювання:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:464
msgid "Indent:"
msgstr "Відступ:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:470
#, fuzzy
msgid ""
"Line\n"
"spacing:"
msgstr ""
"Міжрядковий\n"
"інтервал:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:473
#, fuzzy
msgid "Create path from text"
msgstr "Створити криву з тексту"
#: app/tools/gimptexttool.c:143
msgid "Add text to the image"
msgstr "Додавання тексту до зображення"
#: app/tools/gimptexttool.c:144
#, fuzzy
msgid "Te_xt"
msgstr "Текст"
#: app/tools/gimptexttool.c:728
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор GIMP"
#: app/tools/gimptexttool.c:838 app/tools/gimptexttool.c:841
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Підтвердження зміни тексту"
#: app/tools/gimptexttool.c:862
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Вибраний вами шар є текстовим шаром, але він був змінений з використанням "
"інших інструментів. Редагування шару з використанням інструменту \"текстовий "
"редактор\" призведе до скасування цих змін.\n"
"\n"
"Ви можете відредагувати шар або створити новий текстовий шар з цими "
"текстовими атрибутами."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Перетворити зображення у двокольорове використовуючи поріг"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:94
#, fuzzy
msgid "_Threshold..."
msgstr "Поріг"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:148
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Застосування поріг"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:199
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Поріг не діє на індексовані шари."
#: app/tools/gimptransformoptions.c:329
msgid "Transform Direction"
msgstr "Напрямок перетворення"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:338
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:348
msgid "Supersampling"
msgstr "Інтерполяція"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/gimptransformoptions.c:353
#, fuzzy
msgid "Clip result"
msgstr "Відсікати на межі зображення"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:367
#, fuzzy
msgid "Preview:"
msgstr "Попередній перегляд"
#. the constraints frame
#: app/tools/gimptransformoptions.c:413
msgid "Constraints"
msgstr "Обмеження"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "15 degrees %s"
msgstr "15 градусів %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Keep height %s"
msgstr "Зберегти висоту %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Keep width %s"
msgstr "Зберегти ширину %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Keep aspect %s"
msgstr "Фіксоване відношення сторін %s"
#: app/tools/gimptransformtool.c:251
msgid "Transforming..."
msgstr "Перетворення..."
#: app/tools/gimptransformtool.c:357
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
msgstr "Перетворення не впливають на шари, які містять маски шарів."
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
#, fuzzy
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Створювати лише прямі та кути"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:177
msgid "Edit Mode"
msgstr "Тип дії"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:182
msgid "Polygonal"
msgstr "Багатокутники"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Контур у виділення\n"
"%s - додати\n"
"%s - відняти\n"
"%s%s%s - перетнути"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:196
#, fuzzy
msgid "Create selection from path"
msgstr "Створити виділену ділянку з контуру"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:207
#, fuzzy
msgid "Stroke path"
msgstr "Обвести за контуром"
#: app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Створення та редагування контурів"
#: app/tools/gimpvectortool.c:363
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додавання контуру"
#: app/tools/gimpvectortool.c:381
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додавання точки"
#: app/tools/gimpvectortool.c:404
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Вставлення точки"
#: app/tools/gimpvectortool.c:433
msgid "Drag Handle"
msgstr "Перетягування важеля"
#: app/tools/gimpvectortool.c:462
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Перетягування точки"
#: app/tools/gimpvectortool.c:479
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Перетягування точок"
#: app/tools/gimpvectortool.c:499
msgid "Drag Curve"
msgstr "Перетягування кривої"
#: app/tools/gimpvectortool.c:527
msgid "Connect Strokes"
msgstr "З'єднання контурів"
#: app/tools/gimpvectortool.c:557
msgid "Drag Path"
msgstr "Перетягування контуру"
#: app/tools/gimpvectortool.c:567
msgid "Convert Edge"
msgstr "Перетворення кута"
#: app/tools/gimpvectortool.c:597
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Видалення точки"
#: app/tools/gimpvectortool.c:619
msgid "Delete Segment"
msgstr "Видалення сегменту"
#: app/tools/gimpvectortool.c:831
msgid "Move Anchors"
msgstr "Переміщення точок"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1199
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1202
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Натисніть, щоб створити новий компонент контуру."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1205
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Натисніть, щоб створити нову точку. (спробуйте натиснути SHIFT)."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1208
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точку."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1211
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точки."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1214
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr ""
"Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важіль. (спробуйте натиснути SHIFT)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1217
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr ""
"Натисніть та перетягніть, щоб змінити лінію. З SHIFT важелі переміщаються "
"симетрично."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1221
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr ""
"Натисніть та перетягніть, щоб перемістити елемент. (спробуйте натиснути "
"SHIFT)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1225
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити контур."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1228
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Натисніть, щоб створити точку у контурі. (спробуйте натиснути SHIFT)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1231
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Натисніть, щоб видалити цю точку."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1234
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Натисніть, щоб об'єднати цю точку з вибраною кінцевою точкою."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1238
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Натисніть, щоб відкрити контур."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1241
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Натисніть, щоб зробити цю точку кутовою."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1751
#, fuzzy
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Видалення точки"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1918
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Немає активного шару або каналу для обведення"
#: app/vectors/gimpvectors.c:231
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#: app/vectors/gimpvectors.c:232
msgid "Rename Path"
msgstr "Перейменування контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:233 app/vectors/gimpvectors.c:373
msgid "Move Path"
msgstr "Перейменування контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:234
msgid "Scale Path"
msgstr "Масштабування контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:235
msgid "Resize Path"
msgstr "Зміна розміру контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:236 app/vectors/gimpvectors.c:464
msgid "Flip Path"
msgstr "Віддзеркалення контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:237 app/vectors/gimpvectors.c:508
msgid "Rotate Path"
msgstr "Обертання контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:238 app/vectors/gimpvectors.c:539
msgid "Transform Path"
msgstr "Перетворення контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:568
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "Неможливо обвести порожній контур."
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:287
msgid "Import Paths"
msgstr "Імпортування контуру"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:298
msgid "Imported Path"
msgstr "Імпортований контур"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:324
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "У \"%s\" не знайдено контурів"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:327
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "У буфері не знайдено контурів"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:337
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Не вдається імпортувати з '%s': %s"
#: app/widgets/gimpactiongroup.c:800 app/widgets/gimpitemfactory.c:597
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpactionview.c:292 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:337
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Додавання"
#: app/widgets/gimpactionview.c:317
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: app/widgets/gimpactionview.c:339
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "_Назва:"
#: app/widgets/gimpactionview.c:479 app/widgets/gimpactionview.c:672
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr ""
#: app/widgets/gimpactionview.c:519
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpactionview.c:525
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpactionview.c:536
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr ""
#: app/widgets/gimpactionview.c:540
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
#: app/widgets/gimpactionview.c:607
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr ""
#: app/widgets/gimpactionview.c:612
msgid "Invalid shortcut."
msgstr ""
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
#, fuzzy
msgid "Spikes:"
msgstr "Розмір:"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
msgid "Hardness:"
msgstr "Твердість:"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:220 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал:"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:223 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Відсоток ширини пензлів"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:165 app/widgets/gimpbufferview.c:246
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:206
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:657
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:146 app/widgets/gimphistogrameditor.c:355
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:137
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Реорганізація каналу"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:237
msgid "Empty Channel"
msgstr "Порожній канал"
#: app/widgets/gimpclipboard.c:283
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcolordialog.c:169
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додати поточний колір в історію кольорів"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступні фільтри"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:204
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Додати вибраний фільтр до списку активних фільтрів."
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Вилучити вибраний фільтр зі списку активних фільтрів."
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:235
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Перемістити вибрані фільтри вгору"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:244
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Перемістити вибраний фільтр вниз"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:289
msgid "Active Filters"
msgstr "Активні фільтри"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Відновити типові настройки для вибраного фільтру"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Configure selected filter: %s"
msgstr "Настройка вибраного фільтра: %s"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:550
#, fuzzy
msgid "No filter selected"
msgstr "Фільтр не вибраний"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:554
#, fuzzy
msgid "Configure selected filter"
msgstr "Настройка вибраного фільтра"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:240
msgid "Index:"
msgstr "Номер:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 app/widgets/gimpcolorframe.c:265
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:256 app/widgets/gimpcolorframe.c:287
msgid "Value:"
msgstr "Яскравість:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:275
msgid "Hex:"
msgstr "Шістн:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:285
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:286
msgid "Sat.:"
msgstr "Насиченість:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:303
msgid "Cyan:"
msgstr "Бірюзовий:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
msgid "Magenta:"
msgstr "Пурпурний:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
msgid "Yellow:"
msgstr "Жовтий:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:306
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:320
msgid "Alpha:"
msgstr "Прозорість:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:247
#, fuzzy
msgid "Color index:"
msgstr "Номер кольору:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:258
#, fuzzy
msgid "HTML notation:"
msgstr "Розташування:"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Зменшений перегляд"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
msgid "Larger Previews"
msgstr "Збільшений перегляд"
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
msgid "Dump events from this controller"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:211
msgid "Enable this controller"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:232
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "_Назва:"
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:332
#, fuzzy
msgid "Event"
msgstr "Середовище"
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:513
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:68
msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71
msgid "Key Up (Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74
msgid "Key Up (Shift + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77
msgid "Key Up (Shift + Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80
msgid "Key Up (Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83
msgid "Key Up (Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86
msgid "Key Up (Shift)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89
msgid "Key Up"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:93
msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96
msgid "Key Down (Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99
msgid "Key Down (Shift + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102
msgid "Key Down (Shift + Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105
msgid "Key Down (Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108
msgid "Key Down (Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111
msgid "Key Down (Shift)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114
#, fuzzy
msgid "Key Down"
msgstr "Об'єднання з попереднім"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:118
msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121
msgid "Key Left (Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124
msgid "Key Left (Shift + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127
msgid "Key Left (Shift + Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130
msgid "Key Left (Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133
msgid "Key Left (Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136
msgid "Key Left (Shift)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139
msgid "Key Left"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:143
msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
msgid "Key Right (Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
msgid "Key Right (Shift + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
msgid "Key Right (Shift + Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
msgid "Key Right (Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
#, fuzzy
msgid "Key Right (Control)"
msgstr "/Зб_ерегти колір правої точки у"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
msgid "Key Right (Shift)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
#, fuzzy
msgid "Key Right"
msgstr "Висота"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:206
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:227
msgid "Main Keyboard"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:67
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79
msgid "Scroll Up (Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82
msgid "Scroll Up (Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85
msgid "Scroll Up (Shift)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:92
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104
msgid "Scroll Down (Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107
msgid "Scroll Down (Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110
msgid "Scroll Down (Shift)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:117
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129
msgid "Scroll Left (Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132
msgid "Scroll Left (Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135
msgid "Scroll Left (Shift)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138
msgid "Scroll Left"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:142
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154
msgid "Scroll Right (Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157
msgid "Scroll Right (Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160
msgid "Scroll Right (Shift)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163
#, fuzzy
msgid "Scroll Right"
msgstr "М'яке світло"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:205
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Переміщення каналу"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:226
msgid "Main Mouse Wheel"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:205
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:213
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
msgid "Save device status"
msgstr "Зберегти стан пристрою"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Передній план: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Тло: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdock.c:430
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Сюди можна прикріпити панелі діалогових вікон."
#: app/widgets/gimpdockable.c:209
msgid "Close this Tab"
msgstr "Закрити цей діалог"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:235 app/widgets/gimperrordialog.c:252
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "Повідомлення %s"
#: app/widgets/gimperrordialog.c:229
msgid "Too many error messages!"
msgstr ""
#: app/widgets/gimperrordialog.c:230
#, fuzzy
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Повідомлення повторено один раз"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:304
msgid "Automatically Detected"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:310
#, fuzzy
msgid "By Extension"
msgstr "/За розширенням"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:494
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Тип заповнення %s"
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:196
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Тип заповнення"
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:215
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "/За розширенням"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:362
msgid "Instant update"
msgstr "Швидке оновлення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:619
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Масштаб: %d:1"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:622
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Відображення [%0.6f, %0.6f]"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:814
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Позиція: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:819
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Непрозорість: %0.3f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:854 app/widgets/gimpgradienteditor.c:889
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:862
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Встановити колір переднього плану:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:894
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:898
msgid "Background color set to:"
msgstr "Встановити колір тла:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1101 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1167
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sПеретягування: переміщення та стиснення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1107
msgid "Drag: move"
msgstr "Перетягування: переміщення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1114 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1128
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1142 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1164
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sКлацання: розширення виділення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1120 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1134
msgid "Click: select"
msgstr "Клацання: виділення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1148 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1172
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клацання: виділення Перетягування: переміщення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1394 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1402
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Позиція позначки: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1419
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Відстань: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:219
msgid "Line _Style:"
msgstr "Сти_ль лінії:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:223
#, fuzzy
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Змінити колір переднього плану сітки"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:228
#, fuzzy
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Колір _переднього плану:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:232
#, fuzzy
msgid "Change grid background color"
msgstr "Змінити колір тла сітки"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:237
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "Колір _тла:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:242
msgid "Spacing"
msgstr "Клітини"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:263 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:265 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: app/widgets/gimphelp.c:187
#, fuzzy
msgid "Help browser not found"
msgstr "П_рограма перегляду довідки:"
#: app/widgets/gimphelp.c:188
#, fuzzy
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "Не вдається знайти програму перегляду довідки GIMP"
#: app/widgets/gimphelp.c:189
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr ""
#: app/widgets/gimphelp.c:213
#, fuzzy
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "П_рограма перегляду довідки:"
#: app/widgets/gimphelp.c:214
#, fuzzy
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Не вдається запустити програму перегляду довідки GIMP."
#: app/widgets/gimphelp.c:240
#, fuzzy
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "Використовувати зовнішній переглядач"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Mean:"
msgstr "Середнє:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
msgid "Std Dev:"
msgstr "Станд. відхилення:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
msgid "Median:"
msgstr "Медіана:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:136
msgid "Pixels:"
msgstr "Точок:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137
msgid "Count:"
msgstr "Кількість:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:138
msgid "Percentile:"
msgstr "Відсоток:"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:203
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:214
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"При ввімкненні цієї функції вміст діалогу змінюється у відповідності з тим, "
"яке зображення активно у поточний момент."
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:995
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Встановлення видимості елементу"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1003
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Встановлення зв'язку з елементом"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:250
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Реорганізувати шар"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:311
#, fuzzy
msgid "Keep transparency"
msgstr "Зберігати прозорість"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:846
msgid "Empty Layer"
msgstr "Порожній шар"
#: app/widgets/gimpmessagebox.c:458
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Повідомлення повторено %d разів."
#: app/widgets/gimpmessagebox.c:460
msgid "Message repeated once."
msgstr "Повідомлення повторено один раз"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:258 app/widgets/gimppaletteeditor.c:999
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:266
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчики:"
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1487
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "Це текстове поле типово обмежено %d символами."
#: app/widgets/gimpselectiondata.c:317
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Назва файлу \"%s\" не може бути перетворене у коректний файл:\n"
"\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpselectiondata.c:321
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "неправильний рядок UTF-8"
#. the image size labels
#: app/widgets/gimpsizebox.c:241 app/widgets/gimptemplateeditor.c:236
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Ширина:"
#: app/widgets/gimpsizebox.c:248 app/widgets/gimptemplateeditor.c:243
#, fuzzy
msgid "H_eight:"
msgstr "Висота:"
#: app/widgets/gimpsizebox.c:290
#, fuzzy
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Фіксоване відношення сторін %s"
#. the resolution labels
#: app/widgets/gimpsizebox.c:330 app/widgets/gimptemplateeditor.c:363
#, fuzzy
msgid "_X resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#: app/widgets/gimpsizebox.c:337 app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
#, fuzzy
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#: app/widgets/gimpsizebox.c:349 app/widgets/gimptemplateeditor.c:383
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точок/%a"
#: app/widgets/gimpsizebox.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "%d x %d dpi"
msgstr "%d x %d точок"
#: app/widgets/gimpsizebox.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "т/дюйм"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:198
#, fuzzy
msgid "Line Width:"
msgstr "Ширина шару:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:209
#, fuzzy
msgid "_Line Style"
msgstr "Сти_ль лінії:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:228
#, fuzzy
msgid "_Cap style:"
msgstr "Стиль _початку:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:234
#, fuzzy
msgid "_Join style:"
msgstr "Стиль к_ута:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
#, fuzzy
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Г_острота скосів:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:246
#, fuzzy
msgid "Dash pattern:"
msgstr "_Шаблон лінії:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:288
#, fuzzy
msgid "Dash preset:"
msgstr "_Тип лінії"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:300
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Згладжування"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
#, c-format
msgid "%p"
msgstr ""
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:330
#, fuzzy
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Збережені параметри"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:438
#, fuzzy
msgid "Color_space:"
msgstr "Колір:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:446
#, fuzzy
msgid "_Fill with:"
msgstr "Заповнення білим"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:456
#, fuzzy
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Кількість:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:566
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:577
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "%d x %d dpi, %s"
msgstr "%d x %d точок"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:699
#, c-format
msgid "%d dpi, %s"
msgstr ""
#: app/widgets/gimptexteditor.c:183
#, fuzzy
msgid "Load text from file"
msgstr "Завантажити текст з файла"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:187
#, fuzzy
msgid "Clear all text"
msgstr "Видалити весь текст"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:368
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Відкривання текстового файлу (UTF-8)"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:464
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі \"%s\"."
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:337
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Клацніть щоб оновити попередній перегляд\n"
"Натисніть з %s, щоб примусово оновити перегляд"
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:407 app/widgets/gimpthumbbox.c:477
#, fuzzy
msgid "No selection"
msgstr "Нічого не виділено."
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:602 app/widgets/gimpthumbbox.c:626
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Мініатюра %d з %d"
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:730 app/widgets/gimpthumbbox.c:740
#, fuzzy
msgid "Creating Preview ..."
msgstr "Завантаження попереднього перегляду..."
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Зміна кольору переднього плану"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "Зміна кольору тла"
#: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Активний візерунок.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Візерунки\"."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:143
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активний пензель.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Пензлі\"."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:174
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активний візерунок.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Візерунки\"."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:205
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активний градієнт.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Градієнти\"."
#: app/widgets/gimptoolbox.c:848
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Кольори переднього плану та тла. Чорний і білий квадратики скидають кольори. "
"Стрілки міняють кольори місцями. Подвійне клацання викликає діалог вибору "
"кольору."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:185
msgid "Save options to..."
msgstr "Зберегти параметри..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:193
msgid "Restore options from..."
msgstr "Відновити параметри з..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:201
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Видалити параметри..."
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:255
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основне зображення ]"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
#, fuzzy
msgid "Reorder path"
msgstr "Реорганізувати контур"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:288
msgid "Empty Path"
msgstr "Порожній контур"
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:75
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору пензля"
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:115
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору візерунка"
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:155
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору градієнта"
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:167
msgid "Reverse"
msgstr "Обернути"
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:210
#, fuzzy
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору візерунка"
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:250
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору шрифту"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчинення"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
msgid "Behind"
msgstr "Позаду"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
#, fuzzy
msgid "Color erase"
msgstr "Очистка кольору"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
msgid "Multiply"
msgstr "Множення"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
msgid "Divide"
msgstr "Ділення"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
msgid "Overlay"
msgstr "Перекривання"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
#, fuzzy
msgid "Hard light"
msgstr "Жорстке світло"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
#, fuzzy
msgid "Soft light"
msgstr "М'яке світло"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgid "Grain extract"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
msgid "Grain merge"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:100
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
#, fuzzy
msgid "Darken only"
msgstr "Заміна темним"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
#, fuzzy
msgid "Lighten only"
msgstr "Заміна світлим"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:73
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:106
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:74
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:107
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:390
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Переднього плану"
#: app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: app/widgets/widgets-enums.c:113
#, fuzzy
msgid "Pixel values"
msgstr "Пікселі"
#: app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: app/widgets/widgets-enums.c:171
msgid "Black & white"
msgstr ""
#: app/widgets/widgets-enums.c:172
msgid "Fancy"
msgstr ""
#: app/widgets/widgets-enums.c:199
#, fuzzy
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Перегляд довідки"
#: app/widgets/widgets-enums.c:200
#, fuzzy
msgid "Web browser"
msgstr "Веб-переглядач"
#: app/widgets/widgets-enums.c:228
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічна"
#: app/widgets/widgets-enums.c:261
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: app/widgets/widgets-enums.c:262
#, fuzzy
msgid "Current status"
msgstr "Стан"
#: app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:265
#, fuzzy
msgid "Icon & text"
msgstr "Значок та текс"
#: app/widgets/widgets-enums.c:266
#, fuzzy
msgid "Icon & desc"
msgstr "Значок та опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:267
#, fuzzy
msgid "Status & text"
msgstr "Стан на текст"
#: app/widgets/widgets-enums.c:268
#, fuzzy
msgid "Status & desc"
msgstr "Стан та опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:295
#, fuzzy
msgid "View as list"
msgstr "Перегляд списком"
#: app/widgets/widgets-enums.c:296
#, fuzzy
msgid "View as grid"
msgstr "Перегляд таблицею"
#: app/widgets/widgets-enums.c:324
#, fuzzy
msgid "Normal window"
msgstr "Звичайне вікно"
#: app/widgets/widgets-enums.c:325
#, fuzzy
msgid "Utility window"
msgstr "Допоміжне вікно"
#: app/widgets/widgets-enums.c:326
msgid "Keep above"
msgstr ""
#: app/xcf/xcf-load.c:297
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Попередження: формат файлу XCF версії 0\n"
"неправильно зберігає індексовані мапи кольорів.\n"
"Поточна мапа буде замінена на мапу у градаціях сірого."
#: app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у XCF файлі"
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:344
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Помилка збереження XCF файлу: %s"
#: app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Помилка запису XCF: %s"
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Помилка позиціювання у XCF-файлі: %s"
#: app/xcf/xcf.c:86 app/xcf/xcf.c:143
#, fuzzy
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Повідомлення GIMP"
#: app/xcf/xcf.c:284
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Помилка XCF: версія XCF-файла %d не підтримується"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
msgstr "Створення та редагування зображень чи фотографій"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Image Editor"
msgstr "Редактор палітри"
#~ msgid "Indexed Palette Menu"
#~ msgstr "Меню індексованої палітри"
#, fuzzy
#~ msgid "Inde_xed Palette"
#~ msgstr "Індексована палітра"
#, fuzzy
#~ msgid "_Undo History"
#~ msgstr "Історія скасувань дій"
#, fuzzy
#~ msgid "Brus_hes"
#~ msgstr "Пензлі"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Image _Menu"
#~ msgstr "/Показати _меню зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Буфери"
#~ msgid "Layer _Name"
#~ msgstr "_Назва шару"
#~ msgid "Set Indexed Palette"
#~ msgstr "Встановлення індексованої палітри"
#~ msgid "Change Indexed Palette Entry"
#~ msgstr "Зміна кольору у палітрі"
#~ msgid "Add Color to Indexed Palette"
#~ msgstr "Додавання кольору до індексованої палітри"
#~ msgid "No preview available"
#~ msgstr "Попередній перегляд не доступний"
#~ msgid "Indexed Palette"
#~ msgstr "Індексована палітра"
#, fuzzy
#~ msgid "_Discard Changes"
#~ msgstr "_Відкинути зміни"
#~ msgid "Scale Layer Options"
#~ msgstr "Параметри масштабування шару"
#~ msgid "Scale Image Options"
#~ msgstr "Параметри масштабування зображення"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Розміри на екрані"
#~ msgid "Layer Boundary Size"
#~ msgstr "Межі шару"
#, fuzzy
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "Нова ширина:"
#, fuzzy
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Висота:"
#, fuzzy
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "Масштаб по X:"
#, fuzzy
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Масштаб по X:"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Зберігати пропорції"
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
#~ msgstr "Друк: розмір та одиниці виміру"
#, fuzzy
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність:"
#, fuzzy
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність:"
#~ msgid "Stroke Options"
#~ msgstr "Параметри обведення"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Розмір:"
#~ msgid ""
#~ "New Channel\n"
#~ "%s New Channel Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Новий канал\n"
#~ "Створення нового каналу %s"
#~ msgid "Delete Channel"
#~ msgstr "Видалення каналу"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Channel to selection\n"
#~ "%s Add\n"
#~ "%s Subtract\n"
#~ "%s Intersect"
#~ msgstr ""
#~ "Канал у виділення\n"
#~ "%s - додати\n"
#~ "%s - відняти\n"
#~ "%s%s%s - перетнути"
#, fuzzy
#~ msgid "He_x triplet:"
#~ msgstr "_Шістн. триплет:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add color from FG\n"
#~ "%s from BG"
#~ msgstr ""
#~ "Додати колір з переднього плану\n"
#~ "%s з тла"
#~ msgid "Edit Indexed Color"
#~ msgstr "Правка індексованого кольору"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit indexed image palette color"
#~ msgstr "Редагування кольору палітри індексованого зображення"
#~ msgid ""
#~ "Open the selected entry\n"
#~ "%s Raise window if already open\n"
#~ "%s Open image dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити вибраний елемент\n"
#~ "%s - активувати відкрите вікно\n"
#~ "%s - завантажити діалог зображення"
#~ msgid ""
#~ "Recreate preview\n"
#~ "%s Reload all previews\n"
#~ "%s Remove Dangling Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Заново створити перегляд\n"
#~ "%s - оновити всі файли перегляду\n"
#~ "%s - видалити застарілі"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Save all errors\n"
#~ "%s Save selection"
#~ msgstr ""
#~ "Зберегти всі помилки\n"
#~ "%s - зберегти виділені"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s To Top"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s - догори"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s To Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s - додолу"
#~ msgid ""
#~ "New Layer\n"
#~ "%s New Layer Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Новий шар\n"
#~ "%s - створити новий шар"
#~ msgid "Delete Layer"
#~ msgstr "Видалення шару"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "New color from FG\n"
#~ "%s from BG"
#~ msgstr ""
#~ "Новий колір з переднього плану\n"
#~ "%s - з тла"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selection to path\n"
#~ "%s Advanced options"
#~ msgstr ""
#~ "Виділення у контур\n"
#~ "%s - розширені параметри"
#~ msgid ""
#~ "Reset to default values\n"
#~ "%s Reset all Tool Options"
#~ msgstr ""
#~ "Повернутись до початкових значень\n"
#~ "%s - типові значення для всіх інструментів"
#~ msgid ""
#~ "Selection to Path\n"
#~ "%s Advanced Options"
#~ msgstr ""
#~ "Виділення у контур\n"
#~ "%s - розширені параметри"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to create an image with a size of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
#~ "\n"
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ви намагаєтесь створити зображення, початковий розмір якого дорівнює %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Виберіть \"Гаразд\", щоб все ж таки створити його.\n"
#~ "Виберіть \"Скасувати\", якщо ви не збирались створювати таке велике "
#~ "зображення.\n"
#~ "\n"
#~ "Щоб запобігти появі цього попередження, збільште значення параметру "
#~ "\"Максимальний розмір зображення\"\n"
#~ "(наразі це -- %s) в діалоговому вікні \"Настройка\"."
#~ msgid "Image exceeds maximum image size"
#~ msgstr "Розмір зображення перевищує встановлене обмеження"
#~ msgid "Layer Too Small"
#~ msgstr "Шар надто малий"
#, fuzzy
#~ msgid "Positioned color dithering"
#~ msgstr "Позиційне змішування кольорів"
#~ msgid "General Palette Options"
#~ msgstr "Загальні параметри палітри"
#~ msgid "Dithering Options"
#~ msgstr "Параметри змішування"
#~ msgid "[ Warning ]"
#~ msgstr "[ Попередження ]"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
#~ "colors.\n"
#~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create "
#~ "a transparent or animated GIF file."
#~ msgstr ""
#~ "Ви намагаєтесь перетворити зображення з альфа-каналом у індексоване.\n"
#~ "Не слід генерувати палітру більш ніж з 255 кольорів, якщо ви сподіваєтесь "
#~ "створити прозорий чи анімований GIF-файл з цього зображення."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
#~ "\n"
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ви намагаєтесь створити зображення, початковий розмір якого дорівнює %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Виберіть \"Гаразд\", щоб створити його.\n"
#~ "Виберіть \"Скасувати\", якщо ви не збирались створювати таке велике "
#~ "зображення.\n"
#~ "\n"
#~ "Щоб запобігти появі цього попередження, збільште значення параметру "
#~ "\"Максимальний розмір зображення\"\n"
#~ "(наразі це %s) в діалоговому вікні \"Настройка\"."
#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "Розширене"
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "Збереження файлів"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Візерунок:"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Щільність:"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not "
#~ "compiled because you don't have GtkHtml2 installed."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається знайти процедуру перегляду довідки GIMP. Можливо її не було "
#~ "скомпільовано через відсутність GtkHtml2."
#~ msgid "Could not start GIMP Help Browser"
#~ msgstr "Не вдається знайти програму перегляду довідки GIMP"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Внутрішній перегляд"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Чорне"
#~ msgid "Move Floating Layer"
#~ msgstr "Переміщення плаваючого виділення"
#~ msgid "Changes were made to '%s'."
#~ msgstr "Файл '%s' був змінений."
#~ msgid "Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr "Незбережені зміни будуть втрачені."
#~ msgid "Select Custom Palette"
#~ msgstr "Вибір власної палітри"
#~ msgid "Light Checks"
#~ msgstr "Світлі клітини"
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
#~ msgstr "Півтонові клітини"
#~ msgid "Dark Checks"
#~ msgstr "Темні клітини"
#~ msgid "White Only"
#~ msgstr "Лише біле"
#~ msgid "Gray Only"
#~ msgstr "Лише сіре"
#~ msgid "Black Only"
#~ msgstr "Лише чорне"
#~ msgid "Configure input devices"
#~ msgstr "Настроїти пристрої вводу"
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "Too many open message dialogs.\n"
#~ "Messages are redirected to stderr."
#~ msgstr ""
#~ "УВАГА:\n"
#~ "Відкрито надто багато вікон повідомлень.\n"
#~ "Повідомлення перенаправляється у stderr."
#, fuzzy
#~ msgid "RGB color"
#~ msgstr "RGB-колір"
#, fuzzy
#~ msgid "Indexed color"
#~ msgstr "Індексований колір"
#, fuzzy
#~ msgid "RGB-alpha"
#~ msgstr "RGB Альфа-канал"
#, fuzzy
#~ msgid "Grayscale-alpha"
#~ msgstr "Сірий-альфа"
#, fuzzy
#~ msgid "Indexed-alpha"
#~ msgstr "Індексований-Альфа"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
#~ msgstr "Очистити комбінації клавіш"
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
#~ msgstr "Очистити збережені позиції вікон"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "/Автоматично"
#, fuzzy
#~ msgid "File Open Menu"
#~ msgstr "Меню відкривання"
#, fuzzy
#~ msgid "File Save Menu"
#~ msgstr "Меню збереження"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Колір _переднього плану:"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл '%s' існує.\n"
#~ "Переписати?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається викликати шрифт. Можливо, відповідне доповнення завершилось "
#~ "аварійно."
#~ msgid ""
#~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось запустити градієнт. Можливо, відповідне доповнення завершилось "
#~ "аварійно."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some images have unsaved changes.\n"
#~ "\n"
#~ "Really quit The GIMP?"
#~ msgstr ""
#~ "Деякі файли не збережені.\n"
#~ "\n"
#~ "Вийти з GIMP?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається викликати палітру. Можливо, відповідне доповнення завершилось "
#~ "аварійно."
#~ msgid ""
#~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається викликати візерунок. Можливо, відповідне доповнення "
#~ "завершилось аварійно."
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
#~ msgstr "Зворотній зв'язок руху вказівника"
#~ msgid "Select Temp Dir"
#~ msgstr "Виберіть теку тимчасових файлів"
#, fuzzy
#~ msgid "Swap dir:"
#~ msgstr "Тека підкачки:"
#~ msgid "Select Swap Dir"
#~ msgstr "Виберіть теку підкачки"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't show grid"
#~ msgstr "Не показувати сітку"
#~ msgid "Determine File _Type:"
#~ msgstr "Визначити _тип файлу:"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to _Fit Window"
#~ msgstr "Підігнати до розмірів вікна"
#~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
#~ msgstr ""
#~ "Спроба застосувати старий завантажувач до файлу '%s' з невідомим "
#~ "розширенням."
#~ msgid "Set canvas padding color"
#~ msgstr "Встановлення кольору тла навколо зображення"
#~ msgid "Zoom to fit window"
#~ msgstr "Підігнати до розмірів вікна"
#~ msgid "Show S_election"
#~ msgstr "Показувати _виділення"
#~ msgid "_Undo History Preview Size:"
#~ msgstr "Розмір вікна _історії скасувань:"
#~ msgid "Dialog Behavior"
#~ msgstr "Поведінка діалогових вікон"
#~ msgid "_Info Window Per Display"
#~ msgstr "_Окреме інформаційне вікно для кожного зображення"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Enable _Tearoff Menus"
#~ msgstr "Увімкнути _відкріплення меню"
#~ msgid "Open _Recent Menu Size:"
#~ msgstr "Розмір списку н_едавніх документів:"
#~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
#~ msgstr "Контекстна _довідка через \"F1\""
#~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
#~ msgstr "Повільний, але точний рух _вказівника"
#~ msgid "Enable Cursor _Updating"
#~ msgstr "Увімкнути _оновлення курсора"
#~ msgid "8-Bit Displays"
#~ msgstr "8-бітові дисплеї"
#~ msgid "Minimum Number of Colors:"
#~ msgstr "Мінімальна кількість кольорів:"
#~ msgid "Install Colormap"
#~ msgstr "Встановлювати мапу кольорів"
#~ msgid "Monitor Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність монітора"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монітор"
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
#~ msgstr "(Зараз %d x %d т/дюйм)"
#~ msgid "From _Windowing System"
#~ msgstr "Зіконної системи"
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
#~ msgstr "Консервативне використання пам'яті"
#~ msgid "Only when Modified"
#~ msgstr "Лише якщо було змінене"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Завжди"
#~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
#~ msgstr "\"Файл -> Зберегти\" зберігає зображення:"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Керування сеансом"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Сеанс"
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
#~ msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб запустити GIMP."
#~ msgid ""
#~ "<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your "
#~ "monitor resolution.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Щоб відображати зображення у натуральну величину, GIMP повинен знати "
#~ "роздільну здатність вашого монітора.</b>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
#~ "usually this does not give useful values."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP може отримувати цю інформацію від вашої віконної системи. Але "
#~ "звичайно це не дає корисних результатів."
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, ви можете встановити роздільну здатність монітора вручну."
#~ msgid ""
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets "
#~ "you determine your monitor resolution interactively."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете також натиснути кнопку \"Калібрувати\", щоб відкрити вікно "
#~ "котре дозволить вам інтерактивно визначити роздільну здатність монітора."
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Калібрувати"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
#~ msgstr "/Сервіс/Виділення/_Суміжні ділянки"
#~ msgid "Threshold Range:"
#~ msgstr "Діапазон порогу:"
#~ msgid ""
#~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n"
#~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
#~ "the aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Активування \"Зберегти висоту\" та\n"
#~ "\"Зберегти широту\" вмикає збереження\n"
#~ "пропорцій"
#~ msgid "Intensity Range:"
#~ msgstr "Інтенсивність:"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Прозоре"
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
#~ msgstr "Спіральна (проти годинникової)"
#~ msgid "/Add Tab/Tool _Options"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Параметри інструменту"
#~ msgid "/Add Tab/_Device Status"
#~ msgstr "/Додати вкладку/Сан пристрою"
#~ msgid "/Add Tab/_Layers"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Шари"
#~ msgid "/Add Tab/_Channels"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Канали"
#~ msgid "/Add Tab/_Paths"
#~ msgstr "/Додати вкладку/К_онтури"
#~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Індексована палітра"
#~ msgid "/Add Tab/Histogra_m"
#~ msgstr "/Додати вкладку/Гістограа"
#~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Додати вкладку/Редагувати _виділення"
#~ msgid "/Add Tab/Na_vigation"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Навігація"
#~ msgid "/Add Tab/_Undo History"
#~ msgstr "/Додати вкладку/Історія _скасувань дій..."
#~ msgid "/Add Tab/Colo_rs"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Кольори"
#~ msgid "/Add Tab/Brus_hes"
#~ msgstr "/Додати вкладку/П_ензлі"
#~ msgid "/Add Tab/P_atterns"
#~ msgstr "/Додати вкладку/В_ізерунки"
#~ msgid "/Add Tab/_Gradients"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Градієнти"
#~ msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Додати вкладку/П_алітри"
#~ msgid "/Add Tab/_Fonts"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Шрифти"
#~ msgid "/Add Tab/_Buffers"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Буфери"
#~ msgid "/Add Tab/_Images"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Зображення"
#~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Недавні зображення"
#~ msgid "/Add Tab/_Templates"
#~ msgstr "/Додати вкладку/Ша_блони"
#~ msgid "/Add Tab/T_ools"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Інструменти"
#~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Консоль помилок"
#~ msgid "/Preview Size/_Tiny"
#~ msgstr "/Розмір перегляду/_Крихітний"
#~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
#~ msgstr "/Розмір перегляду/_Дуже малий"
#~ msgid "/Preview Size/_Small"
#~ msgstr "/Розмір перегляду/_Малий"
#~ msgid "/Preview Size/_Medium"
#~ msgstr "/Розмір перегляду/_Середній"
#~ msgid "/Preview Size/_Large"
#~ msgstr "/Розмір перегляду/_Великий"
#~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
#~ msgstr "/Розмір перегляду/Д_уже великий"
#~ msgid "/Preview Size/_Huge"
#~ msgstr "/Розмір перегляду/В_еличезний"
#~ msgid "/Preview Size/_Enormous"
#~ msgstr "/Розмір перегляду/_Гігантський"
#~ msgid "/Preview Size/_Gigantic"
#~ msgstr "/Розмір перегляду/К_олосальний"
#~ msgid "/Tab Style/_Icon"
#~ msgstr "/Стиль вкладок/_Значок"
#~ msgid "/Tab Style/Current _Status"
#~ msgstr "/Стиль вкладок/_Стан"
#~ msgid "/Tab Style/_Text"
#~ msgstr "/Стиль вкладок/_Текст"
#~ msgid "/Tab Style/I_con & Text"
#~ msgstr "/Стиль вкладок/Зачок та текст"
#~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
#~ msgstr "/Стиль вкладок/Ст_ан та текст"
#~ msgid "From _Template:"
#~ msgstr "Заблону:"
#~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
#~ msgstr "/Завантажити колір лівої точки з/Крайньої _правої"
#~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/Завантажити колір лівої точки з/Кольору п_ереднього плану"
#~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/Завантажити колір лівої точки з/Кольору _тла"
#~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
#~ msgstr "/Завантажити колір правої точки з/Крайньої _лівої"
#~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/Завантажити колір правої точки з/Кольору п_ереднього плану"
#~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/Завантажити колір правої точки з/Кольору _тла"
#~ msgid "/blendingfunction/_Linear"
#~ msgstr "/Функція змішування/_Лінійна"
#~ msgid "/blendingfunction/_Curved"
#~ msgstr "/Функція змішування/_Крива"
#~ msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
#~ msgstr "/Функція змішування/_Синусоїдальна"
#~ msgid "/blendingfunction/(Varies)"
#~ msgstr "/Функція змішування/(Змінна)"
#~ msgid "/coloringtype/_RGB"
#~ msgstr "/тип фарбування/_RGB"
#~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
#~ msgstr "/тип фарбування/HSV (в_ідтінок за годинниковою стрілки)"
#~ msgid "/coloringtype/(Varies)"
#~ msgstr "/тип фарбування/(Змінний)"
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
#~ msgstr "В результаті, прикріплений шар має бути:"
#~ msgid "/File/_New..."
#~ msgstr "/Файл/_Створити..."
#~ msgid "/File/Open Recent/(None)"
#~ msgstr "/Файл/Відкрити недавні/(Немає)"
#~ msgid "/File/Open Recent/Document _History"
#~ msgstr "/Файл/Відкрити недавні/_Історія"
#~ msgid "/File/_Save"
#~ msgstr "/Файл/З_берегти"
#~ msgid "/File/Re_vert"
#~ msgstr "/Файл/Від_новити..."
#~ msgid "/File/_Close"
#~ msgstr "/Файл/_Закрити"
#~ msgid "/Edit/_Undo"
#~ msgstr "/Правка/_Скасувати"
#~ msgid "/Edit/_Redo"
#~ msgstr "/Правка/Повт_орити"
#~ msgid "/Edit/Undo _History"
#~ msgstr "/Правка/_Історія скасувань"
#~ msgid "/Edit/Cu_t"
#~ msgstr "/Правка/_Вирізати"
#~ msgid "/Edit/_Copy"
#~ msgstr "/Правка/_Копіювати"
#~ msgid "/Edit/_Paste"
#~ msgstr "/Правка/Вст_авити"
#~ msgid "/Edit/Paste _Into"
#~ msgstr "/Правка/Вставити _у"
#~ msgid "/Edit/Paste as _New"
#~ msgstr "/Правка/Вставити як _нове"
#~ msgid "/Edit/_Buffer"
#~ msgstr "/Правка/_Буфер"
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
#~ msgstr "/Правка/Буфер/_Вирізати в буфер з назвою..."
#~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
#~ msgstr "/Правка/Буфер/_Копіювати в буфер з назвою..."
#~ msgid "/Edit/Cl_ear"
#~ msgstr "/Правка/О_чистити"
#~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
#~ msgstr "/Правка/Заповнити кольором _переднього плану"
#~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
#~ msgstr "/Правка/Заповнити кольором _тла"
#~ msgid "/Edit/Fill with P_attern"
#~ msgstr "/Правка/Заповнити віз_ерунком"
#~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
#~ msgstr "/Правка/_Обвести виділене..."
#~ msgid "/Edit/St_roke Path..."
#~ msgstr "/Правка/Обвести _за контуром"
#~ msgid "/Select/_All"
#~ msgstr "/Виділення/_Все"
#~ msgid "/Select/_None"
#~ msgstr "/Виділення/_Нічого"
#~ msgid "/Select/_Invert"
#~ msgstr "/Виділення/_Інвертувати"
#~ msgid "/Select/_Float"
#~ msgstr "/Виділення/_Плаваюче"
#~ msgid "/Select/_By Color"
#~ msgstr "/Виділення/Заольором"
#~ msgid "/Select/_Sharpen"
#~ msgstr "/Виділення/Різкі_сть"
#~ msgid "/Select/S_hrink..."
#~ msgstr "/Виділення/Зеншення..."
#~ msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
#~ msgstr "/Виділення/Перемикнути _швидку маску"
#~ msgid "/Select/To _Path"
#~ msgstr "/Виділення/У к_онтур"
#~ msgid "/View/_New View"
#~ msgstr "/Вигляд/_Створити вікно"
#~ msgid "/View/_Zoom"
#~ msgstr "/Вигляд/Мас_штаб"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Вигляд/Масштаб/Зеншити"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
#~ msgstr "/Вигляд/Масштаб/З_більшити"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
#~ msgstr "/Вигляд/Масштаб/_Підігнати до розмірів вікна"
#~ msgid "/View/_Info Window"
#~ msgstr "/Вигляд/_Інформаційне вікно"
#~ msgid "/View/Show _Selection"
#~ msgstr "/Вигляд/Показувати _виділене"
#~ msgid "/View/Show _Layer Boundary"
#~ msgstr "/Вигляд/Показувати межі _шарів"
#~ msgid "/View/Show _Guides"
#~ msgstr "/Вигляд/Показувати н_апрямні"
#~ msgid "/View/S_how Grid"
#~ msgstr "/Вигляд/Показувати сіт_ку"
#~ msgid "/View/Show _Menubar"
#~ msgstr "/Вигляд/Показувати панель _меню"
#~ msgid "/View/Show R_ulers"
#~ msgstr "/Вигляд/Показувати _лінійки"
#~ msgid "/View/Show Scroll_bars"
#~ msgstr "/Вигляд/Показувати смуги _прокручування"
#~ msgid "/View/Show S_tatusbar"
#~ msgstr "/Вигляд/Показати рядок сану"
#~ msgid "/View/Shrink _Wrap"
#~ msgstr "/Вигляд/Ск_оротити вікно до зображення"
#~ msgid "/View/Move to Screen..."
#~ msgstr "/Вигляд/Перемістити на екран..."
#~ msgid "/Image/_Mode"
#~ msgstr "/Зображення/_Режим"
#~ msgid "/Image/Mode/_RGB"
#~ msgstr "/Зображення/Режим/_RGB"
#~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
#~ msgstr "/Зображення/Режим/Відтінки _сірого"
#~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
#~ msgstr "/Зображення/Режим/_Індексоване..."
#~ msgid "/Image/_Transform"
#~ msgstr "/Зображення/_Перетворення"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/Зображення/Перетворення/Віддзеркалити _горизонтально"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/Зображення/Перетворення/Віддзеркалити _вертикально"
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
#~ msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути на 90° _за годинниковою"
#~ msgid "/Image/Can_vas Size..."
#~ msgstr "/Зображення/Розмір п_олотна..."
#~ msgid "/Image/_Scale Image..."
#~ msgstr "/Зображення/Мас_штабувати..."
#~ msgid "/Image/_Crop Image"
#~ msgstr "/Зображення/_Кадрувати зображення"
#~ msgid "/Image/_Duplicate"
#~ msgstr "/Зображення/Д_ублювати"
#~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
#~ msgstr "/Зображення/_Об'єднати видимі шари..."
#~ msgid "/Image/_Flatten Image"
#~ msgstr "/Зображення/_Звести зображення"
#~ msgid "/Image/Configure G_rid..."
#~ msgstr "/Вигляд/Настроїти _сітку..."
#~ msgid "/Layer/_New Layer..."
#~ msgstr "/Шар/_Створити шар..."
#~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
#~ msgstr "/Шар/Д_ублювати шар"
#~ msgid "/Layer/Anchor _Layer"
#~ msgstr "/Шар/Прикр_іпити шар"
#~ msgid "/Layer/Me_rge Down"
#~ msgstr "/Шар/_Об'єднати з попереднім"
#~ msgid "/Layer/_Delete Layer"
#~ msgstr "/Шар/В_идалити шар"
#~ msgid "/Layer/Discard _Text Information"
#~ msgstr "/Шар/Видалити _текстову інформацію"
#~ msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer"
#~ msgstr "/Шар/Рівень/Виділити н_аступний шар"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
#~ msgstr "/Шар/Рівень/_Підняти шар"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
#~ msgstr "/Шар/Рівень/Оп_устити шар"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
#~ msgstr "/Шар/Рівень/Зробити в_ерхнім"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
#~ msgstr "/Шар/Рівень/Зробити н_ижнім"
#~ msgid "/Layer/_Colors"
#~ msgstr "/Шар/_Кольори"
#~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
#~ msgstr "/Шар/Кольори/_Баланс кольорів..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/Шар/Кольори/Відтінок та _насиченість"
#~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
#~ msgstr "/Шар/Кольори/_Тонування..."
#~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/Шар/Кольори/_Яскравість та контрастність..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
#~ msgstr "/Шар/Кольори/_Поріг..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
#~ msgstr "/Шар/Кольори/_Рівні..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
#~ msgstr "/Шар/Кольори/_Криві..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
#~ msgstr "/Шар/Кольори/П_остеризувати..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
#~ msgstr "/Шар//Кольори/_Знебарвити"
#~ msgid "/Layer/Colors/In_vert"
#~ msgstr "/Шар/Кольори/_Інвертувати"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Auto"
#~ msgstr "/Шар/Кольори/_Авто"
#~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
#~ msgstr "/Шар/Кольори/Авто/_Вирівняти"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
#~ msgstr "/Шар/Кольори/_Гістограма..."
#~ msgid "/Layer/_Mask"
#~ msgstr "/Шар/_Маска"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
#~ msgstr "/Шар/Маска/_Додати маску шару"
#~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
#~ msgstr "/Шар/Маска/Заст_осувати маску шару"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
#~ msgstr "/Шар/Маска/В_идалити маску шару"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
#~ msgstr "/Шар/Маска/_Маска -> Виділене"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
#~ msgstr "/Шар/Маска/Д_одати до виділеного"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/Шар/Маска/_Відняти від виділеного"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/Шар/Маска/_Перетнути з виділеним"
#~ msgid "/Layer/Tr_ansparency"
#~ msgstr "/Шар/_Прозорість"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/Шар/Прозорість/_Додати альфа-канал"
#~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
#~ msgstr "/Шар/Прозорість/_Альфа-канал -> Виділене"
#~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
#~ msgstr "/Шар/Прозорість/Д_одати до виділеного"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/Шар/Прозорість/_Відняти від виділеного"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/Шар/Прозорість/_Перетнути з виділеним"
#~ msgid "/Layer/_Transform"
#~ msgstr "/Шар/Пере_творення"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/Шар/Перетворення/Віддзеркалити _горизонтально"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/Шар/Перетворення/Віддзеркалити _вертикально"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "/Шар/Перетворення/Обернути на 90° _проти годинникової"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
#~ msgstr "/Шар/Перетворення/Обернути на _180°"
#~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
#~ msgstr "/Шар/Перетворення/З_сув..."
#~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
#~ msgstr "/Шар/Розмір ме_ж шару..."
#~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
#~ msgstr "/Шар/Розмір до розміру _зображення"
#~ msgid "/Layer/_Scale Layer..."
#~ msgstr "/Шар/Мас_штабувати шар..."
#~ msgid "/Layer/Cr_op Layer"
#~ msgstr "/Шар/К_адрувати шар"
#~ msgid "/Tools/Tool_box"
#~ msgstr "/Сервіс/Панель _інструментів"
#~ msgid "/Tools/_Paint Tools"
#~ msgstr "/Сервіс/_Малювання"
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/Діалоги/Створити нову панель/_Різне"
#~ msgid "/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/Діалоги/Параметри інсрументів"
#~ msgid "/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/Діалоги/_Стан пристрою"
#~ msgid "/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/Діалоги/_Шари"
#~ msgid "/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/Діалоги/К_анали"
#~ msgid "/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/Діалоги/К_онтури"
#~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Діалоги/_Індексована палітра"
#~ msgid "/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/Діалоги/_Гістограма"
#~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Діалоги/_Редактор виділення"
#~ msgid "/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/Діалоги/_Навігація"
#~ msgid "/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/Діалоги/Історі_я скасувань"
#~ msgid "/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/Діалоги/_Кольори"
#~ msgid "/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/Діалоги/П_ензлі"
#~ msgid "/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/Діалоги/_Візерунки..."
#~ msgid "/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/Діалоги/Граді_єнти"
#~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Діалоги/Паітри"
#~ msgid "/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/Діалоги/Шри_фти"
#~ msgid "/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/Діалоги/_Буфери"
#~ msgid "/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/Діалоги/_Зображення"
#~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Діалоги/Неавні зображення"
#~ msgid "/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/Діалоги/_Шаблони"
#~ msgid "/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/Діалоги/Інстр_ументи"
#~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Діалоги/Консоль _помилок"
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
#~ msgstr "/Фільтри/Повторити останній"
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
#~ msgstr "/Фільтри/Показати останній"
#~ msgid "/Filters/_Blur"
#~ msgstr "/Фільтри/_Розмивання"
#~ msgid "/Filters/_Colors"
#~ msgstr "/Фільтри/_Кольори"
#~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
#~ msgstr "/Фільтри/Кольори/_Відображення"
#~ msgid "/Filters/_Noise"
#~ msgstr "/Фільтри/_Шум"
#~ msgid "/Filters/_Generic"
#~ msgstr "/Фільтри/_Загальні"
#~ msgid "/Filters/_Map"
#~ msgstr "/Фільтри/_Відображення"
#~ msgid "/Filters/_Render"
#~ msgstr "/Фільтри/В_ізуалізація"
#~ msgid "/Filters/Render/_Clouds"
#~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Пл_ями"
#~ msgid "/Filters/Render/_Nature"
#~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/_Природа"
#~ msgid "/Filters/Render/_Pattern"
#~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/_Візерунок"
#~ msgid "/Filters/_Web"
#~ msgstr "/Фільтри/В_еб"
#~ msgid "/Filters/To_ys"
#~ msgstr "/Фільтри/_Розваги"
#~ msgid "Offset _X:"
#~ msgstr "Зсув по _X:"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "Переести"
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
#~ msgstr "Показувати зворотній масштабний коефіцієнт"
#~ msgid "Window Type Hints"
#~ msgstr "Стиль вікон"
#~ msgid "Qmask Attributes"
#~ msgstr "Ознаки швидкої маски"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Роздільна здатність X:"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Обвести"
#~ msgid "/Save Options to/_New Entry..."
#~ msgstr "/З_берегти параметри як/_Новий файл"
#~ msgid "/Restore Options from/(None)"
#~ msgstr "/_Завантажити параметри з/(Немає)"
#~ msgid "/Rename Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/Перейменувати збережені параметри/(Немає)"
#~ msgid "/Delete Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/Видалити збережені параметри/(Немає)"
#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/Файл/Н_астройка"
#~ msgid "/File/_Dialogs"
#~ msgstr "/Файл/_Діалоги"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/Створити нову _панель"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/Створити нову панель/_Шари, канали та контури"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/Створити нову панель/_Пензлі, палітри та градієнти"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/Створити нову панель/_Різне"
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Параметри інструментів"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Стан пристрою"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Шари"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Канали"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/К_онтури"
#~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Індексована палітра"
#~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Гістограма"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Редактор виділення"
#~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Навігація"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/Історія _скасувань дій"
#~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Кольори"
#~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Пензлі"
#~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Візерунки"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/Г_радієнти"
#~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/П_алітри"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/Ш_рифти"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Буфери"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Зображення"
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/Історія документів..."
#~ msgid "/File/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/Зображення"
#~ msgid "/File/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/Інстр_ументи"
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/К_онсоль помилок"
#~ msgid "/File/D_ebug"
#~ msgstr "/Файл/_Налагодження"
#~ msgid "/Xtns/_Module Manager"
#~ msgstr "/Розш./_Менеджер модулів"
#~ msgid "/Help/_Help"
#~ msgstr "/Довідка/_Довідка"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Довідка/_Про програму"
#~ msgid "Aborting Installation..."
#~ msgstr "Переривання встановлення..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
#~ msgstr "/Сервіс/Малювання/_Аерограф"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
#~ msgstr "/Сервіс/Малювання/Заповнення _градієнтом"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/Сервіс/Колір/_Яскравість-контраст..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
#~ msgstr "/Сервіс/Малювання/_Заповнення"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
#~ msgstr "/Сервіс/Виділення/Заольором"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
#~ msgstr "/Сервіс/Малювання/_Штамп"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
#~ msgstr "/Сервіс/Колір/_Баланс кольорів..."
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
#~ msgstr "/Сервіс/Колір/_Тонування..."
#~ msgid "/Tools/C_olor Picker"
#~ msgstr "/Сервіс/_Піпетка"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
#~ msgstr "/Сервіс/Малювання/_Розмивання"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
#~ msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Кадрування і зміна розміру"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
#~ msgstr "/Сервіс/Колір/_Криві..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
#~ msgstr "/Сервіс/Малювання/_Освітлення-затемнення"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
#~ msgstr "/Сервіс/Виділення/_Еліпс"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
#~ msgstr "/Сервіс/Малювання/Г_умка"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
#~ msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Дзеркало"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
#~ msgstr "/Сервіс/Виділення/_Вільне виділення"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/Сервіс/Колір/Відтінок іасиченість"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
#~ msgstr "/Сервіс/Малювання/_Перо"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
#~ msgstr "/Сервіс/Колір/_Рівні..."
#~ msgid "Allow Window Resizing"
#~ msgstr "Дозволити зміну розмірів вікна"
#~ msgid "/Tools/M_agnify"
#~ msgstr "/Сервіс/_Лупа"
#~ msgid "/Tools/_Measure"
#~ msgstr "/Сервіс/Ви_мірювач"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
#~ msgstr "/Сервіс/Перетворення/Переіщення"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
#~ msgstr "/Сервіс/Малювання/П_ензель"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
#~ msgstr "/Сервіс/Малювання/_Олівець"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
#~ msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Перспектива"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
#~ msgstr "/Сервіс/Колір/П_остеризація..."
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
#~ msgstr "/Сервіс/Виділення/_Прямокутник"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
#~ msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Обертання"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
#~ msgstr "/Сервіс/Перетворення/Мас_штабування"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
#~ msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Викривлення"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
#~ msgstr "/Сервіс/Малювання/П_алець"
#~ msgid "/Tools/Te_xt"
#~ msgstr "/Інструменти/_Текст"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
#~ msgstr "/Сервіс/Колір/_Поріг..."
#~ msgid "/Tools/_Paths"
#~ msgstr "/Сервіс/К_онтури"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "ПП"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "Тло"
#~ msgid "Edit Foreground Color"
#~ msgstr "Змінити колір переднього плану"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgid "Stroke _Width:"
#~ msgstr "Тов_щина лінії:"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#~ msgid "Image Comment"
#~ msgstr "Коментар зображення"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Параметри: %s"