gimp/po-libgimp/zh_TW.po

620 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional chinese translation for gimp-libgimp.
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Chun-Chung Chen <cjj@u.washington.edu>, 2001.
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp 1.3.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-07 22:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-20 01:07+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:132
msgid "Brush Selection"
msgstr "筆刷選擇"
#: libgimp/gimpexport.c:183 libgimp/gimpexport.c:219
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s 無法處理圖層"
#: libgimp/gimpexport.c:184 libgimp/gimpexport.c:193 libgimp/gimpexport.c:202
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "合併可見圖層"
#: libgimp/gimpexport.c:192
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s 無法處理圖層的偏移、尺寸或透明度"
#: libgimp/gimpexport.c:201 libgimp/gimpexport.c:210
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s 只能以動畫畫格的方式處理圖層"
#: libgimp/gimpexport.c:202 libgimp/gimpexport.c:211
msgid "Save as Animation"
msgstr "儲存為動畫"
#: libgimp/gimpexport.c:211 libgimp/gimpexport.c:220 libgimp/gimpexport.c:229
msgid "Flatten Image"
msgstr "圖像平面化"
#: libgimp/gimpexport.c:228
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s 無法處理透明度"
#: libgimp/gimpexport.c:237
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s 只能處理 RGB 圖像"
#: libgimp/gimpexport.c:238 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:275
msgid "Convert to RGB"
msgstr "轉換成 RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:246
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s 只能處理灰階圖像"
#: libgimp/gimpexport.c:247 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:287
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "轉換成灰階"
#: libgimp/gimpexport.c:255
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s 只能處理索引色圖像"
#: libgimp/gimpexport.c:256 libgimp/gimpexport.c:275 libgimp/gimpexport.c:285
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"根據預設設定轉換成索引色圖像\n"
"(請自行調整結果)"
#: libgimp/gimpexport.c:265
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s 只能處理 RGB 或灰階圖像"
#: libgimp/gimpexport.c:274
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s 只能處理 RGB 或索引色圖像"
#: libgimp/gimpexport.c:284
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s 只能處理灰階或索引色圖像"
#: libgimp/gimpexport.c:295
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s 需要透明色版"
#: libgimp/gimpexport.c:296
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "新增透明色版"
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:370
msgid "Confirm Save"
msgstr "確認儲存"
#: libgimp/gimpexport.c:378
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:431
msgid "Export File"
msgstr "匯出檔案"
#: libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: libgimp/gimpexport.c:442
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: libgimp/gimpexport.c:468
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
"reasons:"
msgstr "圖像在儲存前必須匯出,原因如下:"
#. the footline
#: libgimp/gimpexport.c:541
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "匯出時的圖像轉換程序不會更改原有的圖像。"
#: libgimp/gimpexport.c:611
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"準備將圖層遮罩儲存為 %s。\n"
"本程序不會儲存可見的圖層。"
#: libgimp/gimpexport.c:617
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"準備將色版(已儲存的選擇區域)儲存為 %s。\n"
"本程序不會儲存可見的圖層。"
#: libgimp/gimpfontmenu.c:89
msgid "Font Selection"
msgstr "字型選擇"
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:103
msgid "Gradient Selection"
msgstr "漸層選擇"
#: libgimp/gimpmenu.c:401
msgid "None"
msgstr "無"
#: libgimp/gimpmiscui.c:50
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: libgimp/gimpmiscui.c:536
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"gimprc 中缺少了 %1$s 項目:\n"
"請在 %4$s 檔案加入類似\n"
"(%2$s \"%3$s\")\n"
"的項目。"
#: libgimp/gimppatternmenu.c:115
msgid "Pattern Selection"
msgstr "圖樣選擇"
#: libgimp/gimpunit.c:56
msgid "percent"
msgstr "百分比"
#: libgimpbase/gimputils.c:118
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d 位元組"
#: libgimpbase/gimputils.c:122
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: libgimpbase/gimputils.c:126
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: libgimpbase/gimputils.c:130
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: libgimpbase/gimputils.c:135
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: libgimpbase/gimputils.c:140
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:174
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "載入模組:‘%s\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:190 libgimpmodule/gimpmodule.c:207
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:314 libgimpmodule/gimpmodule.c:341
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:434
#, c-format
msgid ""
"Module '%s' load error:\n"
"%s"
msgstr ""
"載入模組‘%s時出現錯誤\n"
"%s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:271
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "忽略模組:‘%s\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:408
msgid "Module error"
msgstr "模組發生錯誤"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:409
msgid "Loaded"
msgstr "已載入"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:410
msgid "Load failed"
msgstr "載入失敗"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:411
msgid "Not loaded"
msgstr "未載入"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:84
msgid "/Foreground Color"
msgstr "/前景顏色"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:86
msgid "/Background Color"
msgstr "/背景顏色"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:89
msgid "/Black"
msgstr "/黑"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:91
msgid "/White"
msgstr "/白"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142
msgid "Scales"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_H"
msgstr "色相(_H)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_S"
msgstr "彩度(_S)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_V"
msgstr "明度(_V)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_R"
msgstr "紅(_R)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_G"
msgstr "綠(_G)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_B"
msgstr "藍(_B)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170
msgid "_A"
msgstr "透明(_A)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:364
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
msgstr "類似 HTML 所用的 16 進位色彩表示方式"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "16 進位數字(_X)"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352
msgid "Select Folder"
msgstr "選取資料夾"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366
msgid "Select File"
msgstr "選取檔案"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:187
msgid "KiloBytes"
msgstr "KB"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:188
msgid "MegaBytes"
msgstr "MB"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:189
msgid "GigaBytes"
msgstr "GB"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "按下滴管,然後在畫面中選取任何想要的顏色。"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:101
msgid "Anchor"
msgstr "固定"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:102
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:104
msgid "Linked"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:105
msgid "Paste as New"
msgstr "貼上成為新圖像"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:106
msgid "Paste Into"
msgstr "貼上成為圖層"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:107
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:108
msgid "Visible"
msgstr "可見"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:156
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "字距(_E)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:157
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "行距(_I)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "_Resize"
msgstr "調整尺寸(_R)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:173 libgimpwidgets/gimpstock.c:258
msgid "_Scale"
msgstr "縮放(_S)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:236
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:254
msgid "_Transform"
msgstr "變換(_T)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:257
msgid "_Rotate"
msgstr "旋轉(_R)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:259
msgid "_Shear"
msgstr "推移(_S)"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
msgid "More..."
msgstr "其它..."
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:527
msgid "Unit Selection"
msgstr "選擇單位"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:573
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Factor"
msgstr "比例"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:943
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"使用本數值作為隨機數產生程序的來源數字 ─ 這樣可重複地產生同一系列的「隨機」數"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:947
msgid "_Randomize"
msgstr "隨機化(_R)"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:958
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "使用產生出來的隨機數作為隨機數產生程序的來源數字"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:122
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "色盲模擬濾鏡 (Brettel-Vienot-Mollon 演算法)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:188
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "模擬色盲人士的視覺"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
msgid "Color Deficiency Type:"
msgstr "色盲類型:"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:483
msgid "None (normal vision)"
msgstr "無 (正常視力)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:487
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "紅色盲"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:491
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "綠色盲"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:495
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "藍色盲"
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gamma 色彩顯示濾鏡"
#: modules/cdisplay_gamma.c:156
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:320
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "高對比色彩顯示濾鏡"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
msgid "Contrast"
msgstr "對比"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr ""
#: modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK 色彩選擇程序"
#: modules/colorsel_cmyk.c:132
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: modules/colorsel_cmyk.c:149
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: modules/colorsel_cmyk.c:151
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/colorsel_cmyk.c:156
msgid "Cyan"
msgstr "氰藍"
#: modules/colorsel_cmyk.c:157
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: modules/colorsel_cmyk.c:193
msgid "Black Pullout (%):"
msgstr ""
#: modules/colorsel_triangle.c:110
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "畫家方式的三角形色彩選擇程序"
#: modules/colorsel_triangle.c:182
msgid "Triangle"
msgstr "三角"
#: modules/colorsel_water.c:104
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "水彩方式色彩選擇程序"
#: modules/colorsel_water.c:176
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩"
#: modules/colorsel_water.c:251
msgid "Pressure"
msgstr "壓力"
#~ msgid "pixel"
#~ msgstr "像素"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "像素"
#~ msgid "inches"
#~ msgstr "英吋"
#~ msgid "millimeter"
#~ msgstr "毫米"
#~ msgid "millimeters"
#~ msgstr "毫米"
#~ msgid "point"
#~ msgstr "點"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "點"
#~ msgid "Select Directory"
#~ msgstr "選擇目錄"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"