gimp/po-libgimp/sr@Latn.po

603 lines
14 KiB
Plaintext

# Serbian translation of gimp-libgimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
#
# Maintainer: Dejan Matijević <dejan@ns.sympatico.ca>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-14 06:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-14 06:45+0200\n"
"Last-Translator: Dejan Matijević <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:132
msgid "Brush Selection"
msgstr "Odabiranje četke"
#: libgimp/gimpexport.c:183 libgimp/gimpexport.c:219
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s Nemože da rukuje nivoima"
#: libgimp/gimpexport.c:184 libgimp/gimpexport.c:193 libgimp/gimpexport.c:202
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Spojiti uočljive nivoe"
#: libgimp/gimpexport.c:192
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s Nemože da rukuje ofset, veličinom ili zatamnjenosti nivoa"
#: libgimp/gimpexport.c:201 libgimp/gimpexport.c:210
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s Može samo da rukuje nivoem kao animacionim okvirima"
#: libgimp/gimpexport.c:202 libgimp/gimpexport.c:211
msgid "Save as Animation"
msgstr "Sačuvaj kao animaciju"
#: libgimp/gimpexport.c:211 libgimp/gimpexport.c:220 libgimp/gimpexport.c:229
msgid "Flatten Image"
msgstr "Poravnan snimak"
#: libgimp/gimpexport.c:228
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s Nemože rukovati prozirnost"
#: libgimp/gimpexport.c:237
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s Može samo da rukuje RGB snimcima"
#: libgimp/gimpexport.c:238 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:275
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Preokreni u RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:246
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s Može samo da rukuje sivo nijansirane snimke"
#: libgimp/gimpexport.c:247 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:287
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Preokreni u sivo nijansirano"
#: libgimp/gimpexport.c:255
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s Može samo da rukuje indeksirane snimke"
#: libgimp/gimpexport.c:256 libgimp/gimpexport.c:275 libgimp/gimpexport.c:285
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Preokrenite u indeksirane koristeći uobičajeno podešavanje\n"
"(Uradite to ručno da naštimujete rezultate)"
#: libgimp/gimpexport.c:265
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s Može samo da rukuje RGB ili sivo nijansirane snimke"
#: libgimp/gimpexport.c:274
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s Može samo da rukuje RGB ili indeksirane snimke"
#: libgimp/gimpexport.c:284
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s Može samo da rukuje sive nijansirane ili indeksirane snimke"
#: libgimp/gimpexport.c:295
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s treba alfa kanal"
#: libgimp/gimpexport.c:296
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Dodati alfa kanal"
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:370
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potvrdi čuvanje"
#: libgimp/gimpexport.c:378
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:431
msgid "Export File"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: libgimp/gimpexport.c:442
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: libgimp/gimpexport.c:468
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Vaš snimak bi trebalo izvesti pre nego što može biti sačuvan zbog sledečih "
"razloga:"
#. the footline
#: libgimp/gimpexport.c:541
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Izvozno pretvaranje neće izmeniti vaš originalni snimak."
#: libgimp/gimpexport.c:611
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Vi ste u toku da sačuvate masku nivoa kao %s.\n"
"Ovo neće sačuvati vidljive nivoe."
#: libgimp/gimpexport.c:617
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Vi ste u toku da sačuvate kanal kao (označeno sačuvano) kao %s.\n"
"Ovo neće sačuvati vidljive nivoe."
#: libgimp/gimpfontmenu.c:89
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor fonta"
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:103
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selekcija nagiba"
#: libgimp/gimpmenu.c:401
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: libgimp/gimpmiscui.c:50
msgid "Preview"
msgstr "Izgled"
#: libgimp/gimpmiscui.c:536
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Nema %s u gimprc:\n"
"Treba da dodate unos kao\n"
"(%s \"%s\")\n"
"u bašu %s datoteku."
#: libgimp/gimpmiscui.c:556
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Podešavanja parametra"
#: libgimp/gimppatternmenu.c:115
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selekcija obrasca"
#: libgimp/gimpunit.c:56
msgid "percent"
msgstr "odsto"
#: libgimpbase/gimputils.c:118
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Bajtova"
#: libgimpbase/gimputils.c:122
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: libgimpbase/gimputils.c:126
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: libgimpbase/gimputils.c:130
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: libgimpbase/gimputils.c:135
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: libgimpbase/gimputils.c:140
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:174
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "Natovar modula: '%s'\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:190 libgimpmodule/gimpmodule.c:207
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:314 libgimpmodule/gimpmodule.c:341
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:434
#, c-format
msgid ""
"Module '%s' load error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Modul '%s' greška prilikom natovara:\n"
"%s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:271
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Preskakanje modula: '%s'\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:408
msgid "Module error"
msgstr "Greška modula"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:409
msgid "Loaded"
msgstr "Natovareno"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:410
msgid "Load failed"
msgstr "Neuspeo natovar"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:411
msgid "Not loaded"
msgstr "Nije natovareno"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:84
msgid "/Foreground Color"
msgstr "/Boja iscrtavanja"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:86
msgid "/Background Color"
msgstr "/Boja pozadine"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:89
msgid "/Black"
msgstr "/Crna"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:91
msgid "/White"
msgstr "/Bela"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142
msgid "Scales"
msgstr "Veličine"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:364
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
msgstr "Heksadecimalna obeležavanje boje kao korištenje u HTML"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "He_x Trostruki bit:"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352
msgid "Select Folder"
msgstr "Odaberite direktorijum"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366
msgid "Select File"
msgstr "Odaberi datoteku"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:187
msgid "KiloBytes"
msgstr "Kilo bajta"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:188
msgid "MegaBytes"
msgstr "Mega bajta"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:189
msgid "GigaBytes"
msgstr "Giga bajta"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikni te na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gde na vašem ekranu "
"da odaberete tu boju."
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:101
msgid "Anchor"
msgstr "Oznaka"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:102
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikat"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:104
msgid "Linked"
msgstr "Povezano"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:105
msgid "Paste as New"
msgstr "Ubaci kao novu sliku"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:106
msgid "Paste Into"
msgstr "Ubaci u to"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:107
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponovo postavi"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:108
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:156
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Razmak između slova"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:157
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Razmak redova"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "_Resize"
msgstr "_Promeni veličinu"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:173 libgimpwidgets/gimpstock.c:259
msgid "_Scale"
msgstr "_Skala"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:237
msgid "Crop"
msgstr "Iseci"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:255
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformiši"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:258
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotiraj"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:260
msgid "_Shear"
msgstr "_Deli"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
msgid "More..."
msgstr "Još..."
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:527
msgid "Unit Selection"
msgstr "Izbor jedinice"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:573
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:943
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Upotrebita ovu vrednost za seme slučajno generisanog broja -- ovo će vam "
"omogućiti da ponovite datu \"slučajno\" operaciju"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:947
msgid "_Randomize"
msgstr "_Slučajno"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:958
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Seme slučajno generisanog broja sa slučajno generisanim brojem"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:122
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Filter oponašanja oskudnosti boja (Brettel-Vienot-Mollon algoritam)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:188
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Pogled oskudnih boja"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
msgid "Color Deficiency Type:"
msgstr "Vrsta oskudnosti boje:"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:483
msgid "None (normal vision)"
msgstr "Ništa (normalan pregled)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:487
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (neosetnjivost na crveno)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:491
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (neosetnjivost na zeleno)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:495
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tiranopia (neosetnjivost na plavo)"
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Ekranski filter gama boja"
#: modules/cdisplay_gamma.c:156
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: modules/cdisplay_gamma.c:320
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Ekranski filter boja visokog kontrasta"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Kontrast ciklus:"
#: modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Izbor CMYK boje"
#: modules/colorsel_cmyk.c:132
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: modules/colorsel_cmyk.c:149
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: modules/colorsel_cmyk.c:151
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/colorsel_cmyk.c:156
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: modules/colorsel_cmyk.c:157
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: modules/colorsel_cmyk.c:193
msgid "Black Pullout (%):"
msgstr "Izvlačenje crne (%):"
#: modules/colorsel_triangle.c:110
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Odabirač trougla boja slikarskog stila"
#: modules/colorsel_triangle.c:182
msgid "Triangle"
msgstr "Trougao"
#: modules/colorsel_water.c:104
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Izbor boje stila vodene boje"
#: modules/colorsel_water.c:176
msgid "Watercolor"
msgstr "Vodena boja"
#: modules/colorsel_water.c:251
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisak"