mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
12882 lines
306 KiB
Plaintext
12882 lines
306 KiB
Plaintext
# Dutch translation of The GIMP's plug-in strings.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp 1.2.3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-06-26 22:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-07 14:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: <>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:294
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1400 plug-ins/gfig/gfig.c:3236
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:279
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#. Preview
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:317 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1150
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1402 plug-ins/common/CML_explorer.c:1191
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:339 plug-ins/common/curve_bend.c:1378
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:722
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:776 plug-ins/common/grid.c:671
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1211 plug-ins/common/mapcolor.c:576
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:466 plug-ins/common/polar.c:821
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:557 plug-ins/common/sinus.c:2047
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486 plug-ins/common/tileit.c:405
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:454 plug-ins/common/whirlpinch.c:673
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:947 plug-ins/gflare/gflare.c:2319
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3245 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:501
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:434
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:931 plug-ins/print/gimp_main_window.c:411
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vooruitblik"
|
|
|
|
# How should 'Realtime' be translated?
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:363
|
|
msgid "Realtime Preview"
|
|
msgstr "Realtime vooruitblik"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370
|
|
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie inschakelt zal de vooruitblik automatisch opnieuw worden "
|
|
"getekend"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:373
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Hertekenen"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379
|
|
msgid "Redraw preview"
|
|
msgstr "Teken vooruitblik opnieuw"
|
|
|
|
#. Zoom Options
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:382
|
|
msgid "Zoom Options"
|
|
msgstr "Zoomopties"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:396
|
|
msgid "Undo last zoom"
|
|
msgstr "Laatste zoom ongedaan maken"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:406
|
|
msgid "Redo last zoom"
|
|
msgstr "Laatste zoom opnieuw uitvoeren"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Scales
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:438 plug-ins/gflare/gflare.c:2669
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3478 plug-ins/gflare/gflare.c:3585
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3724
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameters"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:441
|
|
msgid "Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Fractalparameters"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:455
|
|
msgid "XMIN:"
|
|
msgstr "XMIN:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:458
|
|
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Verander de eerste (minimale) x-coördinaatbegrenzing"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:466
|
|
msgid "XMAX:"
|
|
msgstr "XMAX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:469
|
|
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Verander de tweede (maximale) x-coördinaatbegrenzing"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:477
|
|
msgid "YMIN:"
|
|
msgstr "YMIN:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:480
|
|
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Verander de eerste (minimale) y-coördinaatbegrenzing"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:488
|
|
msgid "YMAX:"
|
|
msgstr "YMAX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:491
|
|
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Verander de tweede (maximale) y-coördinaatbegrenzing"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:499
|
|
msgid "ITER:"
|
|
msgstr "ITER:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
|
"calculated, which will take more time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verander de iteratiewaarde. Hoe hoger hij is, des te meer details berekend "
|
|
"worden, wat ook meer tijd in beslag neemt."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:511
|
|
msgid "CX:"
|
|
msgstr "CX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verander de CX-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke fractal "
|
|
"behalve Mandelbrot en Sierpinski)"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523
|
|
msgid "CY:"
|
|
msgstr "CY:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verander de CY-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke fractal "
|
|
"behalve Mandelbrot en Sierpinski)"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543
|
|
msgid "Load a fractal from file"
|
|
msgstr "Laad een fractal uit een bestand"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:551
|
|
msgid "Reset parameters to default values"
|
|
msgstr "Stel paramaters opnieuw op standaardwaarden in"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:560
|
|
msgid "Save active fractal to file"
|
|
msgstr "Sla actieve fractal in bestand op"
|
|
|
|
#. Fractal type toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:563
|
|
msgid "Fractal Type"
|
|
msgstr "Fractaltype"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:576
|
|
msgid "Mandelbrot"
|
|
msgstr "Mandelbrot"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:578
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr "Julia"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:580
|
|
msgid "Barnsley 1"
|
|
msgstr "Barnsley 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:582
|
|
msgid "Barnsley 2"
|
|
msgstr "Barnsley 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:584
|
|
msgid "Barnsley 3"
|
|
msgstr "Barnsley 3"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:586
|
|
msgid "Spider"
|
|
msgstr "Spin"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:588
|
|
msgid "Man'o'war"
|
|
msgstr "Oorlogsschip"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:590
|
|
msgid "Lambda"
|
|
msgstr "Lambda"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:592
|
|
msgid "Sierpinski"
|
|
msgstr "Sierpinski"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642 plug-ins/common/sinus.c:1785
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1803
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#. Number of Colors frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:646 plug-ins/common/borderaverage.c:414
|
|
msgid "Number of Colors"
|
|
msgstr "Aantal kleuren"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:659
|
|
msgid "Number of Colors:"
|
|
msgstr "Aantal kleuren:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:662
|
|
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
|
msgstr "Verander het aantal kleuren in de mapping"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:669
|
|
msgid "Use loglog Smoothing"
|
|
msgstr "Gebruik logloggladmaken"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:676
|
|
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
|
msgstr "Gebruik logloggladmaken om strepen in het resultaat te vermijden"
|
|
|
|
#. Color Density frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
|
|
msgid "Color Density"
|
|
msgstr "Kleurdichtheid"
|
|
|
|
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
|
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
|
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:694 plug-ins/common/compose.c:129
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/exchange.c:419
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rood:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697
|
|
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
|
msgstr "Verander de intensiteit van het rode kanaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:704 plug-ins/common/compose.c:130
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/exchange.c:463
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Groen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707
|
|
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
|
msgstr "Verander de intensiteit van het groene kanaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714 plug-ins/common/compose.c:131
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/common/exchange.c:507
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blauw:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
|
|
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "Verander de intensiteit van het blauwe kanaal"
|
|
|
|
#. Color Function frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:723
|
|
msgid "Color Function"
|
|
msgstr "Kleurfunctie"
|
|
|
|
#. Redmode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734 plug-ins/common/AlienMap.c:1226
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:121
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rood"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:738
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:820
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosinus"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:742
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:783
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:824 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:444
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:477 plug-ins/common/ps.c:2740
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2753 plug-ins/common/psp.c:445
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1029
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
|
|
msgid "Use sine-function for this color component"
|
|
msgstr "Gebruik sinusfunctie voor deze kleurcomponent"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832
|
|
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
|
msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor deze kleurcomponent"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
|
|
msgid ""
|
|
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik lineaire mapping in plaats van enige trigonometrische functie voor "
|
|
"dit kleurkanaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:762
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:803
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
|
|
msgid "Inversion"
|
|
msgstr "Inversie"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
|
"ones and vice versa"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie inschakelt zullen hogere kleurwaarden worden gewisseld "
|
|
"tegen lagere en omgekeerd"
|
|
|
|
#. Greenmode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:775 plug-ins/common/AlienMap.c:1249
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:122
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Groen"
|
|
|
|
#. Bluemode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816 plug-ins/common/AlienMap.c:1272
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:127
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blauw"
|
|
|
|
#. Colormode toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:857
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Kleurmodus"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:868
|
|
msgid "As Specified above"
|
|
msgstr "Zoals hierboven aangegeven"
|
|
|
|
# 'Color density' and 'color function' or 'color density' and 'function'?
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
|
"function). The result is visible in the preview image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een kleurenkaart met de opties die u hierboven heeft aangegeven "
|
|
"(kleurdichtheid/functie). Het resultaat is zichtbaar in de "
|
|
"vooruitblikafbeelding"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:890
|
|
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
|
|
msgstr "Pas actief verloop toe op uiteindelijke afbeelding"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:902
|
|
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een kleurenkaart met gebruik van een verloop uit de verlopeneditor"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907
|
|
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
|
msgstr "FractalExplorer-verloop"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:939
|
|
msgid "Fractals"
|
|
msgstr "Fractals"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1594 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:199
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:497 plug-ins/common/CML_explorer.c:2165
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:494 plug-ins/common/gif.c:970
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1228 plug-ins/common/gtm.c:238
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1304 plug-ins/common/pat.c:390
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:583 plug-ins/common/pix.c:514
|
|
#: plug-ins/common/png.c:845 plug-ins/common/ps.c:995
|
|
#: plug-ins/common/psd_save.c:1526 plug-ins/common/sunras.c:512
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1389 plug-ins/common/xbm.c:1006
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:525 plug-ins/fits/fits.c:461
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:460 plug-ins/gfli/gfli.c:712
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open '%s' for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to write '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Schrijven bestand misluikte\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1631
|
|
msgid "Save: No filename given"
|
|
msgstr "Opslaan: geen bestandsnaam opgegeven"
|
|
|
|
#. Can't save to directory
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save: Can't save to a folder."
|
|
msgstr "Opslaan: kan niet in een directory opslaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1683
|
|
msgid "Load Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Laad fractalparameters"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1695
|
|
msgid "Click here to load your file"
|
|
msgstr "Klik hier om uw bestand te laden"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1702
|
|
msgid "Click here to cancel load procedure"
|
|
msgstr "Klik hier om de laadprocedure te annuleren"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1720
|
|
msgid "Save Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Sla fractalparameters op"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1732
|
|
msgid "Click here to save your file"
|
|
msgstr "Klik hier om uw bestand op te slaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1739
|
|
msgid "Click here to cancel save procedure"
|
|
msgstr "Klik hier om de opslagprocedure te annuleren"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1998 plug-ins/bmp/bmpread.c:97
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:253 plug-ins/common/CML_explorer.c:2391
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:299 plug-ins/common/gih.c:628
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:337 plug-ins/common/jpeg.c:772
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:268 plug-ins/common/pcx.c:301
|
|
#: plug-ins/common/pix.c:333 plug-ins/common/png.c:473
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:407 plug-ins/common/ps.c:875
|
|
#: plug-ins/common/psd.c:1660 plug-ins/common/psp.c:1490
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:385 plug-ins/common/tga.c:425
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:437 plug-ins/common/xbm.c:735
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:379 plug-ins/faxg3/faxg3.c:212
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:349 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan niet openen: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2005
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s'\n"
|
|
"is not a FractalExplorer file"
|
|
msgstr "Bestand '%s' is niet een FractalExplorer-bestand"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'corrupt' here?
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2010
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is corrupt.\n"
|
|
"Line %d Option section incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand '%s' is aangetast.\n"
|
|
"Regel %d optiesectie incorrect"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:213
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Fractal Explorer..."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:353
|
|
msgid "Rendering Fractal..."
|
|
msgstr "Fractal wordt gerenderd..."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:4831
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u \"%s\" uit de\n"
|
|
"lijst en van de schijf wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735
|
|
msgid "Delete Fractal"
|
|
msgstr "Wis fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:821
|
|
msgid "Edit fractal name"
|
|
msgstr "Bewerk fractalnaam"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:832
|
|
msgid "Fractal name:"
|
|
msgstr "Fractalnaam:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:873
|
|
msgid "New Fractal"
|
|
msgstr "Nieuwe fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
|
msgstr "Bestand '%s' is niet een FractalExplorer-bestand"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'corrupt' here?
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is corrupt.\n"
|
|
"Line %d Option section incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand '%s' is aangetast.\n"
|
|
"Regel %d optiesectie incorrect"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1266
|
|
msgid "My first fractal"
|
|
msgstr "Mijn eerste fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282
|
|
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
|
msgstr "Kies een fractal door erop te dubbelklikken"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select folder and rescan collection"
|
|
msgstr "Kies een directory en herscan de verzameling"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1331
|
|
msgid "Delete currently selected fractal"
|
|
msgstr "Wis de geselecteerde fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1386
|
|
msgid "Rescan for Fractals"
|
|
msgstr "Herscan op zoek naar fractals"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405
|
|
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
|
msgstr "Voeg FractalExplorer-pad toe"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lighting Effects..."
|
|
msgstr "Lichteffecten"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/Belichtingseffecten..."
|
|
|
|
#. General options
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Algemene opties"
|
|
|
|
#.
|
|
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
|
|
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
|
#. mapvals.bump_mapped);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
|
|
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
|
|
#. &mapvals.bump_mapped);
|
|
#. gtk_widget_show (toggle);
|
|
#.
|
|
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
|
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
|
|
#. NULL);
|
|
#.
|
|
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
|
|
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
|
#. mapvals.env_mapped);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
|
|
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
|
|
#. &mapvals.env_mapped);
|
|
#. gtk_widget_show (toggle);
|
|
#.
|
|
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
|
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
|
|
#. NULL);
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_ransparent Background"
|
|
msgstr "Transparante achtergrond"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'bump'?
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
|
|
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
|
msgstr "Maak doelafbeelding transparant waar bumphoogte is nul"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cre_ate New Image"
|
|
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602
|
|
msgid "Create a new image when applying filter"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe afbeelding bij toepassen filter"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High _Quality Preview"
|
|
msgstr "Vooruitblik hoge kwaliteit"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
|
|
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
|
msgstr "Vooruitblik hoge kwaliteit in-/uitschakelen"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nable Antialiasing"
|
|
msgstr "Anti-aliasen inschakelen"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1077 plug-ins/common/emboss.c:572
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:861 plug-ins/common/struc.c:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Depth:"
|
|
msgstr "Diepte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638
|
|
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
|
msgstr "Kwaliteit anti-alias. Hoger is beter, maar trager"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_hreshold:"
|
|
msgstr "Drempel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655
|
|
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
|
msgstr "Stop als pixelverschillen kleiner zijn dan deze waarde"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681
|
|
msgid "Light Settings"
|
|
msgstr "Lichtinstellingen"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520
|
|
msgid "Directional"
|
|
msgstr "Directioneel"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L_ight Type:"
|
|
msgstr "Lichttype:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708
|
|
msgid "Type of light source to apply"
|
|
msgstr "Type van toe te passen lichtbron"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
|
|
msgid "Select Lightsource Color"
|
|
msgstr "Kies lichtbronkleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lig_ht Color:"
|
|
msgstr "Lichtkleur:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
|
|
msgid "Set light source color"
|
|
msgstr "Stel lichtbronkleur in"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1034
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:462
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Positie"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:769
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:482 plug-ins/common/papertile.c:285
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1205 plug-ins/gflare/gflare.c:2648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750
|
|
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
|
msgstr "X-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:790
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:503 plug-ins/common/papertile.c:294
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1258 plug-ins/flame/flame.c:1219
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
|
|
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Y-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Z:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:778
|
|
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Z-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781
|
|
msgid "Direction Vector"
|
|
msgstr "Richtingsvector"
|
|
|
|
#. X
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805
|
|
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
|
msgstr "X-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
|
|
|
|
#. Y
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:756
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818
|
|
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Y-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:770
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1214
|
|
msgid "Z:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831
|
|
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Z-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:856
|
|
msgid "Intensity Levels"
|
|
msgstr "Intensiteitsniveaus"
|
|
|
|
# What is the correct Dutch translation of this phrase?
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ambient:"
|
|
msgstr "Ambient:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
|
|
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoeveelheid van originele kleur die te zien is waar geen direct licht valt"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Diffuse:"
|
|
msgstr "Diffuus:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:914
|
|
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
|
msgstr "Intensiteit van originele kleur wanneer verlicht"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
|
|
msgid "Reflectivity"
|
|
msgstr "Reflectie"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_iffuse:"
|
|
msgstr "Diffuus:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954
|
|
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hogere waarden laten een object meer licht terugkaatsen (lichter lijken)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Specular:"
|
|
msgstr "Enkelvoud:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:980
|
|
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
|
msgstr "Bepaalt hoe intens de hoge lichten zullen zijn"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Highlight:"
|
|
msgstr "Hoge lichten:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006
|
|
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
|
msgstr "Hogere waarden maken de hoge lichten meer gefocust."
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nable Bump Mapping"
|
|
msgstr "Schakel bumpprojectie in"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
|
|
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
|
msgstr "Schakel bumpprojectie in of uit (afbeeldingsdiepte)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bumpm_ap Image:"
|
|
msgstr "Bumpprojectieafbeelding:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:726
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineair"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmisch"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:727
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Sinusoïdaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:728
|
|
msgid "Spherical"
|
|
msgstr "Bolvormig"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_rve:"
|
|
msgstr "Curve:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_ximum Height:"
|
|
msgstr "Maximumhoogte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960
|
|
msgid "Maximum height for bumps"
|
|
msgstr "Maximumhoogte voor bumps"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_inimum Height:"
|
|
msgstr "Minimumhoogte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973
|
|
msgid "Minimum height for bumps"
|
|
msgstr "Minimumhoogte voor bumps"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
|
|
msgstr "Autorekken om in waardenbereik te passen"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986
|
|
msgid "Fit into value range"
|
|
msgstr "Pas in waardenbereik"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nable Environment Mapping"
|
|
msgstr "Schakel omgevingsprojectie toe"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
|
|
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
|
msgstr "Schakel omgevingsprojectie in/uit (weerspiegeling)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "En_vironment Image:"
|
|
msgstr "Omgevingsafbeelding:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
|
|
msgid "Environment image to use"
|
|
msgstr "Te gebruiken omgevingsafbeelding"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op_tions"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Light"
|
|
msgstr "Licht"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Material"
|
|
msgstr "Materiaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bump Map"
|
|
msgstr "Bumpprojectie"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Environment Map"
|
|
msgstr "Omgevingsprojectie"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127
|
|
msgid "Lighting Effects"
|
|
msgstr "Lichteffecten"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Vernieuw"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1445
|
|
msgid "Recompute preview image"
|
|
msgstr "Bereken vooruitblik opnieuw"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nteractive"
|
|
msgstr "Interlace"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
|
msgstr "Vooruitblik hoge kwaliteit in-/uitschakelen"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Object projecteren..."
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:252
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Box"
|
|
msgstr "Blok"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ylinder"
|
|
msgstr "Cylinder"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
|
|
msgid "Map to:"
|
|
msgstr "Projecteer op:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:553
|
|
msgid "Plane"
|
|
msgstr "Vlak"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Bol"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Blok"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cylinder"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
|
|
msgid "Type of object to map to"
|
|
msgstr "Soort object om op te projecteren"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564
|
|
msgid "Transparent Background"
|
|
msgstr "Transparante achtergrond"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575
|
|
msgid "Make image transparent outside object"
|
|
msgstr "Maak afbeelding transparant buiten object"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577
|
|
msgid "Tile Source Image"
|
|
msgstr "Bronafbeelding herhalen"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588
|
|
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
|
msgstr "Bronafbeelding herhalen: nuttig voor oneindige vlakken"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591
|
|
msgid "Create New Image"
|
|
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable _Antialiasing"
|
|
msgstr "Anti-aliasen inschakelen"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:617
|
|
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
|
msgstr "Verwijderen van kartelranden (anti-alias) in-/uitschakelen"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 plug-ins/common/unsharp.c:694
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1022 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "Drempel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:696
|
|
msgid "Point Light"
|
|
msgstr "Puntlicht"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
|
|
msgid "Directional Light"
|
|
msgstr "Gericht licht"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
|
|
msgid "No Light"
|
|
msgstr "Geen licht"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:705
|
|
msgid "Lightsource Type:"
|
|
msgstr "Type lichtbron:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
|
|
msgid "Lightsource Color:"
|
|
msgstr "Kleur van lichtbron:"
|
|
|
|
# What is the correct Dutch translation of this phrase?
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
|
|
msgid "Ambient:"
|
|
msgstr "Ambient:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:900 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:940
|
|
msgid "Diffuse:"
|
|
msgstr "Diffuus:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
|
|
msgid "Specular:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:992
|
|
msgid "Highlight:"
|
|
msgstr "Hoge lichten:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049
|
|
msgid "Object X position in XYZ space"
|
|
msgstr "X-positie van object in XYZ-ruimte"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
|
|
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Y-positie van object in XYZ-ruimte"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073
|
|
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Z-positie van object in XYZ-ruimte"
|
|
|
|
#. Rotation
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/common/ps.c:2924
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Draaiing"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096
|
|
msgid "Rotation angle about X axis"
|
|
msgstr "Draaiingshoek rond X-as"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
|
|
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
|
msgstr "Draaiingshoek rond Y-as"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1116
|
|
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
|
msgstr "Draaiingshoek rond Z-as"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
|
|
msgid "Front:"
|
|
msgstr "Voor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
|
|
msgid "Back:"
|
|
msgstr "Achter:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:524
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Boven:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Onder:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Links:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:537
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Rechts:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149
|
|
msgid "Map Images to Box Faces"
|
|
msgstr "Projecteer afbeeldingen op vlakken van blok"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2671
|
|
msgid "Scale X:"
|
|
msgstr "Schalen X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
|
|
msgid "X scale (size)"
|
|
msgstr "X-schaal (grootte)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
|
|
msgid "Y scale (size)"
|
|
msgstr "Y-schaal (grootte)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1217
|
|
msgid "Z scale (size)"
|
|
msgstr "Z-schaal (grootte)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "Boven:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "Onder:"
|
|
|
|
# What is meant with 'Cap' here?
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1246
|
|
msgid "Images for the Cap Faces"
|
|
msgstr "Afbeeldingen voor de vlakken onder en boven"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_adius:"
|
|
msgstr "Radius:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
|
|
msgid "Cylinder radius"
|
|
msgstr "Cylinderradius"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 plug-ins/common/mblur.c:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L_ength:"
|
|
msgstr "Lengte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304
|
|
msgid "Cylinder length"
|
|
msgstr "Cylinderlengte"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_rientation"
|
|
msgstr "Oriëntatie"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1380
|
|
msgid "Map to Object"
|
|
msgstr "Projecteer op object"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1436 plug-ins/common/diffraction.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preview!"
|
|
msgstr "Vooruitblik!"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459
|
|
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
|
msgstr "Uitzoomen (afbeelding wordt kleiner getoond)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473
|
|
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
|
msgstr "Inzoomen (afbeelding wordt groter getoond)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Preview _Wireframe"
|
|
msgstr "Draadmodel in vooruitblik tonen"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1484
|
|
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
|
msgstr "Draadmodel van object in vooruitblik in- of uitschakelen"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad colormap"
|
|
msgstr "%s: slechte kleurenkaart"
|
|
|
|
#. Set up progress display
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:102 plug-ins/common/CEL.c:257
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:304 plug-ins/common/gifload.c:299
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:632 plug-ins/common/hrz.c:341
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:776 plug-ins/common/pat.c:272
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:305 plug-ins/common/pix.c:338
|
|
#: plug-ins/common/png.c:479 plug-ins/common/pnm.c:411
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:881 plug-ins/common/psd.c:1664
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:436 plug-ins/common/tga.c:429
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:441 plug-ins/common/xbm.c:739
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:334 plug-ins/common/xwd.c:428
|
|
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:196 plug-ins/gfli/gfli.c:464 plug-ins/sgi/sgi.c:322
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening '%s'..."
|
|
msgstr "Bezig %s te openen"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:113 plug-ins/bmp/bmpread.c:121
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:126 plug-ins/bmp/bmpread.c:133
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
|
msgstr "%s: %s is niet een geldig BMP-bestand"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of header?
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:196 plug-ins/bmp/bmpread.c:214
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:232 plug-ins/bmp/bmpread.c:237
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error reading BMP file header\n"
|
|
"from '%s'"
|
|
msgstr "%s: fout bij het laden van BMP-bestandsheader"
|
|
|
|
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:328 plug-ins/bmp/bmpread.c:335
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:342 plug-ins/common/CEL.c:295
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:376 plug-ins/common/compose.c:604
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:501 plug-ins/common/film.c:979
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:855 plug-ins/common/hrz.c:373
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:931 plug-ins/common/pat.c:343
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335
|
|
#: plug-ins/common/pix.c:373 plug-ins/common/png.c:603
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:490 plug-ins/common/psd.c:2005
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:253 plug-ins/common/sunras.c:923
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:925 plug-ins/common/tiff.c:658
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:278 plug-ins/common/winclipboard.c:556
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:2141 plug-ins/common/xbm.c:878
|
|
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:454 plug-ins/fits/fits.c:517
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2684 plug-ins/gfig/gfig.c:3052 plug-ins/sgi/sgi.c:367
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:742 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1233
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
|
|
msgstr ""
|
|
"BMP: kan niet op onbekende afbeeldingstypen of alpha-afbeeldingen werken"
|
|
|
|
#. And let's begin the progress
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:210 plug-ins/common/CEL.c:502
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:977 plug-ins/common/gih.c:1233
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:258 plug-ins/common/hrz.c:470
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1260 plug-ins/common/pat.c:395
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:544 plug-ins/common/pix.c:520
|
|
#: plug-ins/common/png.c:852 plug-ins/common/pnm.c:787
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1000 plug-ins/common/psd_save.c:1531
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:517 plug-ins/common/tga.c:1031
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1394 plug-ins/common/xbm.c:1011
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:595 plug-ins/common/xwd.c:530
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:680 plug-ins/sgi/sgi.c:535 plug-ins/xjt/xjt.c:1711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'..."
|
|
msgstr "Bezig met laden %s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:553
|
|
msgid "Save as BMP"
|
|
msgstr "Sla op als BMP"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:571
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Bewaaropties"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_RLE encoded"
|
|
msgstr "RL-gecodeerd"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:941
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projectie/Alien-projectie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1084
|
|
msgid "AlienMap: Transforming..."
|
|
msgstr "Alien-projectie: bezig met omvormen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1151
|
|
msgid "AlienMap"
|
|
msgstr "Alien-projectie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1156 plug-ins/common/AlienMap2.c:1146
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1199 plug-ins/common/diffraction.c:601
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:639 plug-ins/common/diffraction.c:677
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:371 plug-ins/common/noisify.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "Rood:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1202
|
|
msgid "Change intensity of the red channel"
|
|
msgstr "Verander intensiteit van het roodkanaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1208 plug-ins/common/diffraction.c:610
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:648 plug-ins/common/diffraction.c:686
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:372 plug-ins/common/noisify.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "Groen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1211
|
|
msgid "Change intensity of the green channel"
|
|
msgstr "Verander intensiteit van het groenkanaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1217 plug-ins/common/diffraction.c:619
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:657 plug-ins/common/diffraction.c:695
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:373 plug-ins/common/noisify.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "Blauw:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1220
|
|
msgid "Change intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "Verander intensiteit van het blauwkanaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1230 plug-ins/common/AlienMap.c:1253
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1231 plug-ins/common/AlienMap.c:1254
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cos_ine"
|
|
msgstr "Cosinus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1232 plug-ins/common/AlienMap.c:1255
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1278 plug-ins/common/tiff.c:1657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1237
|
|
msgid "Use sine-function for red component."
|
|
msgstr "Gebruik sinusfunctie voor rode component."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1239
|
|
msgid "Use cosine-function for red component."
|
|
msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor rode component."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1241
|
|
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roodkanaal: gebruik lineaire projectie in plaats van een trigonometrische "
|
|
"functie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1260
|
|
msgid "Use sine-function for green component."
|
|
msgstr "Gebruik sinusfunctie voor groene component."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1262
|
|
msgid "Use cosine-function for green component."
|
|
msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor groene component."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1264
|
|
msgid ""
|
|
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Groenkanaal: gebruik lineaire projectie in plaats van een trigonometrische "
|
|
"functie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1283
|
|
msgid "Use sine-function for blue component."
|
|
msgstr "Gebruik sinusfunctie voor blauwe component."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1285
|
|
msgid "Use cosine-function for blue component."
|
|
msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor blauwe component."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blauwkanaal: gebruik lineaire projectie in plaats van een trigonometrische "
|
|
"functie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1353
|
|
msgid "About AlienMap"
|
|
msgstr "Over Alien-projectie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:949
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projectie/Alien-projectie 2..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1074
|
|
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
|
msgstr "Alien-projectie: bezig met omvormen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1141
|
|
msgid "AlienMap2"
|
|
msgstr "Alien-projectie 2"
|
|
|
|
# What does 'R/H' stand for? Red/Hue?
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R/H-_Frequency:"
|
|
msgstr "R/H-frequentie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1193
|
|
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
|
|
msgstr "Verander de frequentie van het rood/kleurtoon-kanaal"
|
|
|
|
# What does 'R/H' stand for? Red/Hue?
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R/H-_Phaseshift:"
|
|
msgstr "R/H-faseverschuiving:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1203
|
|
msgid "Change angle of the red/hue channel"
|
|
msgstr "Verander de hoek van het rood/kleurtoon-kanaal"
|
|
|
|
# What does 'G/S' stand for? Green/Saturation?
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G/S-Fr_equency:"
|
|
msgstr "G/S-frequentie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1213
|
|
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
|
|
msgstr "Verander de frequentie van het groen/verzadiging-kanaal"
|
|
|
|
# What does 'G/S' stand for? Green/Saturation?
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
|
|
msgstr "G/S-faseverschuiving:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1223
|
|
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
|
|
msgstr "Verander de hoek van het groen/verzadiging-kanaal"
|
|
|
|
# What does 'B/L' stand for? Blue/Luminance?
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B/L-Freq_uency:"
|
|
msgstr "B/L-frequentie:"
|
|
|
|
# What does 'B/L' stand for? Blue/Luminance?
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1233
|
|
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
|
|
msgstr "Verander de frequentie van het blauw/helderheid-kanaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B/L-Pha_seshift:"
|
|
msgstr "B/L-faseverschuiving:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1243
|
|
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
|
|
msgstr "Verander de hoek van het blauw/helderheid-kanaal"
|
|
|
|
#. * Gray: Operation-Mode *
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1251 plug-ins/common/deinterlace.c:315
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:333
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_RGB Color Model"
|
|
msgstr "RGB-kleurmodel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HSL Color Model"
|
|
msgstr "HSL-kleurmodel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
|
|
msgstr "Verander het rood/kleurtoon-kanaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1273
|
|
msgid "Use function for red/hue component"
|
|
msgstr "Gebruik functie voor de rood/kleurtoon-component"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
|
|
msgstr "Verander het groen/verzadiging-kanaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1286
|
|
msgid "Use function for green/saturation component"
|
|
msgstr "Gebruik functie voor de groen/verzadiging-component"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
|
|
msgstr "Verander blauw/helderheid-kanaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1299
|
|
msgid "Use function for blue/luminance component"
|
|
msgstr "Gebruik functie voor de blauw/helderheid-component"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1376
|
|
msgid "About AlienMap2"
|
|
msgstr "Over Alien-projectie 2"
|
|
|
|
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:185
|
|
msgid "Load KISS Palette"
|
|
msgstr "Laad KISS-palet"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't create a new image"
|
|
msgstr "CEL kan geen nieuwe afbeelding maken"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
|
|
msgstr "Aantal kleuren (%d) is niet ondersteund"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:483
|
|
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
|
|
msgstr "Alleen een geïndexeerde alpha-afbeelding kan als CEL worden opgeslagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
|
|
msgid "Keep image's values"
|
|
msgstr "Behoudt de waarden van de afbeelding"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
|
|
msgid "Keep the first value"
|
|
msgstr "Behoudt de eerste waarde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
|
msgid "Fill with parameter k"
|
|
msgstr "Vul met parameter k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
|
|
|
# How to translate 'stepped'?
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p stepped"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
|
msgid "kx^p"
|
|
msgstr "kx^p"
|
|
|
|
# How to translate 'stepped'?
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
|
msgid "kx^p stepped"
|
|
msgstr "kx^p stepped"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
|
msgid "k(1-x^p)"
|
|
msgstr "k(1-x^p)"
|
|
|
|
# How to translate 'stepped'?
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
|
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
|
msgstr "k(1-x^p) stepped"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
|
|
msgid "Delta function"
|
|
msgstr "Deltafunctie"
|
|
|
|
# How to translate 'stepped'?
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
|
|
msgid "Delta function stepped"
|
|
msgstr "Deltafunctie stepped"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
|
|
msgid "sin^p-based function"
|
|
msgstr "sin^p-gebaseerde functie"
|
|
|
|
# How to translate 'stepped'?
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
|
|
msgid "sin^p, stepped"
|
|
msgstr "sin^p, stepped"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
|
|
msgid "Max (x, -)"
|
|
msgstr "Max. (x, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
|
msgid "Max (x+d, -)"
|
|
msgstr "Max. (x+d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
|
msgid "Max (x-d, -)"
|
|
msgstr "Max. (x-d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
|
msgid "Min (x, -)"
|
|
msgstr "Min. (x, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
|
msgid "Min (x+d, -)"
|
|
msgstr "Min. (x+d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
|
msgid "Min (x-d, -)"
|
|
msgstr "Min. (x-d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
|
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Max. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
|
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Max. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
|
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Max. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
|
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Max. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
|
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Min. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
|
|
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Min. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
|
|
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Min. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
|
|
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Min. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1602
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1640
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
|
|
msgid "Use average value"
|
|
msgstr "Gebruik gemiddelde waarde"
|
|
|
|
# 'reverse' as in 'turned around' or as in 'mirrored'?
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
|
|
msgid "Use reverse value"
|
|
msgstr "Gebruik tegengestelde waarde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
|
msgid "With random power (0,10)"
|
|
msgstr "Met willekeurige macht (0,10)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
|
msgid "With random power (0,1)"
|
|
msgstr "Met willekeurige macht (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
|
msgid "With gradient power (0,1)"
|
|
msgstr "Met verlopende macht (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
|
msgstr "Vermenigv. willek. waarde (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
|
msgstr "Vermenigv. willek. waarde (0,2)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
|
|
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
|
msgstr "Vermenigvuldig verloop (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
|
|
msgid "With p and random (0,1)"
|
|
msgstr "Met p en willekeurig (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
|
|
msgid "All black"
|
|
msgstr "Geheel zwart"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
|
|
msgid "All gray"
|
|
msgstr "Geheel grijs"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
|
msgid "All white"
|
|
msgstr "Geheel wit"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
|
msgid "The first row of the image"
|
|
msgstr "De eerste rij van de afbeelding"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
|
msgid "Continuous gradient"
|
|
msgstr "Continu verloop"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
|
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
|
msgstr "Continu verloop zonder gat"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
|
msgid "Random, ch. independent"
|
|
msgstr "Willekeurig, kanaalonafhankelijk"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
|
msgid "Random shared"
|
|
msgstr "Willekeurig gedeeld"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
|
msgid "Randoms from seed"
|
|
msgstr "Willekeurig met beginwaarde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
|
|
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
|
msgstr "Willekeurig met beginwaarde (gedeeld)"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'Hue'?
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:131
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Hue"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:132
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturation"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'Value'?
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:133
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Value"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:475
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Render/Patroon/CML-verkenner..."
|
|
|
|
# What is 'to evolute'
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:757
|
|
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
|
msgstr "CML_verkenner: bezig met ontwikkelen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1164
|
|
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
|
msgstr "Coupled-Map-Lattice-verkenner"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
|
|
msgid "Random Seed"
|
|
msgstr "Willekeurige beginwaarde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
|
|
msgid "Fix Seed"
|
|
msgstr "Vaste beginwaarde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
|
|
msgid "New Seed"
|
|
msgstr "Nieuwe beginwaarde"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'Hue'?
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1275 plug-ins/common/lic.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hue"
|
|
msgstr "Hue"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sat_uration"
|
|
msgstr "Saturation"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "Value:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
# What is 'independed'?
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
|
|
msgid "Channel Independed Parameters"
|
|
msgstr "Kanaalonafhankelijke parameters"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351
|
|
msgid "Initial Value:"
|
|
msgstr "Aanvankelijke waarde:"
|
|
|
|
# What does 'scale' mean in this context?
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1355
|
|
msgid "Zoom Scale:"
|
|
msgstr "Zoomschaal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1363
|
|
msgid "Start Offset:"
|
|
msgstr "Begin verspringing:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371
|
|
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
|
msgstr "Beginwaarde van willekeurige (alleen voor \"met beginwaarde\"-modi"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1383 plug-ins/maze/maze_face.c:296
|
|
msgid "Seed:"
|
|
msgstr "Beginwaarde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
|
|
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
|
|
msgstr "Schakel naar \"met beginwaarde\" met de laatste beginwaarde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407
|
|
msgid ""
|
|
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
|
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
|
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
|
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Vaste beginwaarde\"-knop is een alias van mij.\n"
|
|
"De zelfde beginwaarde resulteert in dezelfde afbeelding als (1) de breedten "
|
|
"van afbeeldingen hetzelfde zijn (dit is de reden dat de vooruitblik "
|
|
"verschilt van de uiteindelijke afbeelding) en (2) alle mutatieratios nul "
|
|
"zijn."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_thers"
|
|
msgstr "Overige parameters"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
|
|
msgid "Copy Settings"
|
|
msgstr "Instellingen kopiëren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1451
|
|
msgid "Source Channel:"
|
|
msgstr "Bronkanaal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 plug-ins/common/CML_explorer.c:1526
|
|
msgid "Destination Channel:"
|
|
msgstr "Doelkanaal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471
|
|
msgid "Copy Parameters"
|
|
msgstr "Parameters kopiëren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1480
|
|
msgid "Selective Load Settings"
|
|
msgstr "Selectieve laadinstellingen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1496 plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
|
|
msgid "NULL"
|
|
msgstr "NULL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
|
|
msgid "Source Channel in File:"
|
|
msgstr "Bronkanaal in bestand:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Misc Ops."
|
|
msgstr "Versch. Bew."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1616
|
|
msgid "Function Type:"
|
|
msgstr "Functietype:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1673
|
|
msgid "Composition:"
|
|
msgstr "Samenstelling:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1715
|
|
msgid "Misc Arrange:"
|
|
msgstr "Verschillende arrangementen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
|
|
msgid "Use Cyclic Range"
|
|
msgstr "Gebruik cyclisch bereik"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1729
|
|
msgid "Mod. Rate:"
|
|
msgstr "Veranderingssnelheid:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
|
|
msgid "Env. Sensitivity:"
|
|
msgstr "Omgevingsgevoeligheid:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1747
|
|
msgid "Diffusion Dist.:"
|
|
msgstr "Diffusie-afstand:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1756
|
|
msgid "# of Subranges:"
|
|
msgstr "Aantal deelbereiken:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1765
|
|
msgid "P(ower Factor):"
|
|
msgstr "P (machtsfactor):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1774
|
|
msgid "Parameter k:"
|
|
msgstr "Parameter k:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783
|
|
msgid "Range Low:"
|
|
msgstr "Bereik laag:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1792
|
|
msgid "Range High:"
|
|
msgstr "Bereik hoog:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1804
|
|
msgid "Plot the Graph of the Settings"
|
|
msgstr "Plot de grafiek van de instellingen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1850
|
|
msgid "Ch. Sensitivity:"
|
|
msgstr "Kanaalgevoeligheid:"
|
|
|
|
# What is the difference between mutation and modification?
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1860
|
|
msgid "Mutation Rate:"
|
|
msgstr "Veranderingssnelheid"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1870
|
|
msgid "Mutation Dist.:"
|
|
msgstr "Veranderingsafstand:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1899
|
|
msgid "Graph of the current settings"
|
|
msgstr "Grafiek van de huidige instellingen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1913
|
|
msgid "The Graph"
|
|
msgstr "De grafiek"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2019
|
|
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
|
msgstr "Waarschuwing: bron en doel zijn hetzelfde kanaal."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2087
|
|
msgid "Save Parameters to"
|
|
msgstr "Parameters opslaan als"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameters were Saved to\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameters zijn opgeslagen als\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2236
|
|
msgid "CML File Operation Warning"
|
|
msgstr "CML bestandbewerkingswaarschuwing"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"exists, Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"bestaat. Overschrijven?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2317
|
|
msgid "Load Parameters from"
|
|
msgstr "Laad parameters uit"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2319
|
|
msgid "Selective Load from"
|
|
msgstr "Selectief laden uit"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2412
|
|
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
|
msgstr "Fout: het is geen CML-parameterbestand."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: '%s'\n"
|
|
"is an old format file."
|
|
msgstr "Waarschuwing: het is een oud formaat bestand."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2421
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: '%s'\n"
|
|
"is a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: het is een parameterbestand voor een nieuwere CML-explorer."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2482
|
|
msgid "Error: failed to load parameters"
|
|
msgstr "Fout: laden parameters is mislukt"
|
|
|
|
#. Create the actual window.
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:340
|
|
msgid "Save as Text"
|
|
msgstr "Opslaan als tekst"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:358 plug-ins/common/pnm.c:937
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1594
|
|
msgid "Data Formatting"
|
|
msgstr "Gegevens formatteren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
|
|
msgstr "<Image>/Lagen/Zichtbare lagen uitlijnen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:187
|
|
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
|
|
msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen: er zijn te weinig lagen."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:411
|
|
msgid "Align Visible Layers"
|
|
msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Parameter settings
|
|
#. *
|
|
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:428 plug-ins/common/apply_lens.c:403
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:401 plug-ins/common/blur.c:613
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1018 plug-ins/common/checkerboard.c:395
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:281 plug-ins/common/despeckle.c:737
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:434
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:542 plug-ins/common/engrave.c:234
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:368 plug-ins/common/gauss_rle.c:362
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:265 plug-ins/common/grid.c:699
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:422 plug-ins/common/jpeg.c:1726
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:771 plug-ins/common/max_rgb.c:284
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:376 plug-ins/common/noisify.c:337
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:347 plug-ins/common/oilify.c:469
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:339
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1210 plug-ins/common/polar.c:841
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:722 plug-ins/common/ripple.c:590
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:403 plug-ins/common/sel_gauss.c:255
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:617 plug-ins/common/shift.c:344
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:440 plug-ins/common/snoise.c:524
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:262 plug-ins/common/sparkle.c:363
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1283 plug-ins/common/threshold_alpha.c:245
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:662 plug-ins/common/video.c:2169
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1085 plug-ins/common/waves.c:359
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:695 plug-ins/common/wind.c:912
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:763 plug-ins/maze/maze_face.c:205
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672 plug-ins/xjt/xjt.c:877
|
|
msgid "Parameter Settings"
|
|
msgstr "Parameterinstellingen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:446 plug-ins/common/align_layers.c:479
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Verzamelen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:448
|
|
msgid "Fill (left to right)"
|
|
msgstr "Vullen (links naar rechts)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
|
|
msgid "Fill (right to left)"
|
|
msgstr "Vullen (rechts naar links)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/align_layers.c:485
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3269
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Kleef aan raster"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Horizontal Style:"
|
|
msgstr "Horizontale stijl:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:464
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Linkerrand"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:465 plug-ins/common/align_layers.c:498
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2636
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Midden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:466
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Rechterrand"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ho_rizontal Base:"
|
|
msgstr "Horizontale basis:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:481
|
|
msgid "Fill (top to bottom)"
|
|
msgstr "Vullen (boven naar beneden)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:483
|
|
msgid "Fill (bottom to top)"
|
|
msgstr "Vullen (beneden naar boven)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Vertical Style:"
|
|
msgstr "Verticale stijl:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
msgstr "Toprand"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:499
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
msgstr "Bodemrand"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ver_tical Base:"
|
|
msgstr "Verticale basis:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
|
|
msgstr "Negeer onderste laag, zelfs als hij zichtbaar is"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
|
|
msgstr "Gebruik de (onzichtbare) onderste laag als de basis"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Grid Size:"
|
|
msgstr "Rastergrootte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:241
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Animatie afspelen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:544
|
|
msgid "Animation Playback: "
|
|
msgstr "Animatie afspelen:"
|
|
|
|
#. The 'playback' half of the dialog
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:565 plug-ins/common/animationplay.c:568
|
|
msgid "Playback: "
|
|
msgstr "Afspelen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:598
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Spelen/Stoppen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:604
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:610
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Stap"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:1315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Frame %d of %d"
|
|
msgstr "Frame %v uit %u"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Animatie Optimaliseren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Animatie Ontoptimaliseren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Animatie Optimaliseren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Animatie afspelen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:423
|
|
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
|
msgstr "Bezig met ontoptimaliseren animatie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing Animation Background..."
|
|
msgstr "Alle animatieframes herschalen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding Animation Background..."
|
|
msgstr "Bezig met optimaliseren animatie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:433
|
|
msgid "Optimizing Animation..."
|
|
msgstr "Bezig met optimaliseren animatie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:470
|
|
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
|
|
msgstr "Niet genoeg geheugen om buffers voor optimalisatie te reserveren.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
|
|
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Glaseffecten/Lens toepassen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
|
|
msgid "Applying lens..."
|
|
msgstr "Bezig met toepassen lens..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:386
|
|
msgid "Lens Effect"
|
|
msgstr "Lenseffect"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Keep Original Surroundings"
|
|
msgstr "Behoud originele omgeving"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
|
|
msgstr "Stel omgeving op index 0 in"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
|
|
msgstr "Stel omgeving op achtergrondkleur in"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Make Surroundings Transparent"
|
|
msgstr "Maak omgeving transparant"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lens Refraction Index:"
|
|
msgstr "Lensbrekingsindex:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
|
|
msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/Autosnijden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
|
|
msgid "Cropping..."
|
|
msgstr "Bezig met snijden..."
|
|
|
|
# Auto-stretch contrast in HSV space
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'HSV'?
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
|
|
msgstr "<Image>/Afbeelding/Kleuren/Auto/HSV oprekken"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'HSV'?
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
|
|
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
|
msgstr "Bezig met contrast in HSV-ruimte oprekken"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:185
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Rolgordijnen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:274
|
|
msgid "Adding Blinds..."
|
|
msgstr "Bezig rolgordijnen toe te voegen..."
|
|
|
|
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:314
|
|
msgid "Blinds"
|
|
msgstr "Rolgordijnen"
|
|
|
|
#. Orientation toggle box
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:365 plug-ins/common/ripple.c:543
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Oriëntatie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:369 plug-ins/common/ripple.c:548
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:370 plug-ins/common/ripple.c:551
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Vertical"
|
|
msgstr "Verticaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:385 plug-ins/common/fractaltrace.c:802
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transparent"
|
|
msgstr "Transparant"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Displacement:"
|
|
msgstr "Verplaatsing:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Num Segments:"
|
|
msgstr "# Segmenten:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:196
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Vervagen..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * JUST DO IT!
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/unsharp.c:259
|
|
msgid "Blurring..."
|
|
msgstr "Vervagen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:628 plug-ins/common/randomize.c:737
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Random Seed:"
|
|
msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_andomization %:"
|
|
msgstr "Perc. willekeur:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:749
|
|
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
|
msgstr "Percentage van te filteren pixels"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:649 plug-ins/common/randomize.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_epeat:"
|
|
msgstr "Herhaal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:652 plug-ins/common/randomize.c:761
|
|
msgid "Number of times to apply filter"
|
|
msgstr "Aantal keren filter toe te passen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Randgemiddelde..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
|
|
msgid "Border Average..."
|
|
msgstr "Randgemiddelde..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:369
|
|
msgid "Borderaverage"
|
|
msgstr "Randgemiddelde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
|
|
msgid "Border Size"
|
|
msgstr "Randgrootte"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Thickness:"
|
|
msgstr "Dikte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bucket Size:"
|
|
msgstr "Emmergrootte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:431
|
|
msgid "1 (nonsense?)"
|
|
msgstr "1 (onzin?)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:439
|
|
msgid "256 (nonsense?)"
|
|
msgstr "256 (onzin?)"
|
|
|
|
# How to translate 'bumpmap'?
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:376
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Bumpmappen..."
|
|
|
|
# How to translate 'bumpmap'?
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:528
|
|
msgid "Bump-mapping..."
|
|
msgstr "Bezig met bumpmappen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
|
|
msgid "Bump Map"
|
|
msgstr "Bumpprojectie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
|
|
msgid "Map Type"
|
|
msgstr "Projectietype"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Linear Map"
|
|
msgstr "Lineaire projectie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Spherical Map"
|
|
msgstr "Bolvormige projectie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_inuosidal Map"
|
|
msgstr "Kronkelprojectie"
|
|
|
|
#. Compensate darkening
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mpensate for Darkening"
|
|
msgstr "Compenseer voor verdonkering"
|
|
|
|
# How to translate 'bumpmap'?
|
|
#. Invert bumpmap
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nvert Bumpmap"
|
|
msgstr "Keer bumpmap om"
|
|
|
|
# How to translate 'bumpmap'?
|
|
#. Tile bumpmap
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tile Bumpmap"
|
|
msgstr "Tegelbumpmap"
|
|
|
|
# How to translate 'bumpmap'?
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bump Map:"
|
|
msgstr "Bumpmap:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1059 plug-ins/common/emboss.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Azimuth:"
|
|
msgstr "Azimut:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Elevation:"
|
|
msgstr "Verhoging:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_X Offset:"
|
|
msgstr "X-verspringing:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Y Offset:"
|
|
msgstr "Y-verspringing:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Waterlevel:"
|
|
msgstr "Waterniveau:"
|
|
|
|
# What is the correct Dutch translation of this phrase?
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_mbient:"
|
|
msgstr "Ambient:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
|
|
msgstr "bz2: kan een bz2-bestand zonder zinnige extensie niet openenen\n"
|
|
|
|
# Makes the contrast fit the whole color range
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
|
|
msgstr "<Image>/Afbeelding/Kleuren/Auto/Contrast oprekken"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
|
|
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
|
msgstr "Bezig met het contrast op te rekken..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:104
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Schaakbord..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:169
|
|
msgid "Adding Checkerboard..."
|
|
msgstr "Bezig met genereren..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:369
|
|
msgid "Checkerboard"
|
|
msgstr "Schaakbord"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Psychobilly"
|
|
msgstr "Psychobilly"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:438 plug-ins/common/papertile.c:305
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
|
|
msgstr "<Image>/Image/Kleuren/Auto/Kleurversterken"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
|
|
msgid "Color Enhance..."
|
|
msgstr "Bezig met versterken kleur..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:132
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Verkleuren..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:190
|
|
msgid "Colorifying..."
|
|
msgstr "Bezig met verkleuren..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:254
|
|
msgid "Colorify"
|
|
msgstr "Verkleuren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:271 plug-ins/common/colortoalpha.c:333
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2724 plug-ins/common/xpm.c:433
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:106
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:285
|
|
msgid "Custom Color:"
|
|
msgstr "Eigen kleur:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:290
|
|
msgid "Colorify Custom Color"
|
|
msgstr "Verkleur eigen kleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:108
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Kleur naar alpha..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
|
|
msgid "Removing color..."
|
|
msgstr "Bezig met het verwijderen van kleur..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
|
|
msgid "Color to Alpha"
|
|
msgstr "Kleur naar alpha"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:345 plug-ins/common/mapcolor.c:644
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:850 plug-ins/gfli/gfli.c:920
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Van:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:350
|
|
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
|
msgstr "Kleur naar alpha kleurkiezer"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:362
|
|
msgid "to Alpha"
|
|
msgstr "naar alpha"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:118
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:123
|
|
msgid "RGBA"
|
|
msgstr "RGBA"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:142
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alpha:"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:128
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Hue:"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/print/gimp_color_window.c:338
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturation:"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:151
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Value:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/decompose.c:134
|
|
msgid "CMY"
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:281
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Cyaan:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:319
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Geel (Y):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:140
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:166
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Zwart (K):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:170
|
|
msgid "Luma_y470:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:171
|
|
msgid "Blueness_cb470:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:172
|
|
msgid "Redness_cr470:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:177
|
|
msgid "Luma_y709:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:178
|
|
msgid "Blueness_cb709:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:179
|
|
msgid "Redness_cr709:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:184
|
|
msgid "Luma_y470f:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:185
|
|
msgid "Blueness_cb470f:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:186
|
|
msgid "Redness_cr470f:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:191
|
|
msgid "Luma_y709f:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:192
|
|
msgid "Blueness_cb709f:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:193
|
|
msgid "Redness_cr709f:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Compose..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Hot..."
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get layers for image %d"
|
|
msgstr "samenstellen: kon geen lagen krijgen voor afbeelding %d"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:407
|
|
msgid "Composing..."
|
|
msgstr "Bezig met samenstellen..."
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'drawable'?
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drawables have different size"
|
|
msgstr "Samenstellen: tekeningen hebben verschillende afmetingen"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images have different size"
|
|
msgstr "Samenstellen: afbeeldingen hebben verschillende afmetingen"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in getting layer IDs"
|
|
msgstr "Samenstellen: fout tijdens verkrijgen laag-id's"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
|
msgstr "Samenstellen: afbeelding is niet in grijswaarden (bpp=%d)"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:991
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Samenstellen"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
|
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1014
|
|
msgid "Compose Channels"
|
|
msgstr "Kanalen samenstellen"
|
|
|
|
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
|
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
|
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
|
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1027
|
|
msgid "Channel Representations"
|
|
msgstr "Kanaalrepresentaties"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gr_ey"
|
|
msgstr "Grijs"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_d"
|
|
msgstr "Rood"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Green"
|
|
msgstr "Groen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blue"
|
|
msgstr "Blauw:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Alpha"
|
|
msgstr "Alpha:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xtend"
|
|
msgstr "Uitbreiden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:463 plug-ins/common/ripple.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Wrap"
|
|
msgstr "Omloop"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cro_p"
|
|
msgstr "Snijden"
|
|
|
|
# What is the translation of 'convolution'?
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:193
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Algemeen/Convolutiematrix..."
|
|
|
|
# What is the translation of 'convolution'?
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Convolution Matrix does not work\n"
|
|
"on layers smaller than 3 pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convolutiematrix werkt niet op\n"
|
|
"lagen kleiner dan 3 pixels."
|
|
|
|
# What is the translation of 'convolution'?
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:290
|
|
msgid "Applying convolution"
|
|
msgstr "Bezig convolutie toe te passen"
|
|
|
|
# What is the translation of 'convolution'?
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
|
|
msgid "Convolution Matrix"
|
|
msgstr "Convolutiematrix"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matrix"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_ivisor:"
|
|
msgstr "Deler:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_ffset:"
|
|
msgstr "Verspringing:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_utomatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_lpha-weighting"
|
|
msgstr "Alphaweging"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1019
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:648
|
|
msgid "Save as C-Source"
|
|
msgstr "Opslaan als C-bron"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Prefixed Name:"
|
|
msgstr "Voorafgaande naam:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Opmerking:"
|
|
|
|
#. Use Comment
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Comment to File"
|
|
msgstr "Opmerking in bestand opslaan"
|
|
|
|
#. GLib types
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
|
|
msgstr "Gebruik GLib-types (guint8*)"
|
|
|
|
#. Use Macros
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
|
|
msgstr "Gebruik Macros in plaats van Struct"
|
|
|
|
#. Use RLE
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
|
|
msgstr "Gebruik 1-bytes Run-Length-Encoding"
|
|
|
|
#. Alpha
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
|
|
msgstr "Sla alphakanaal op (RGBA/RGB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:762 plug-ins/common/sparkle.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:157
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/Kubisme..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:264
|
|
msgid "Cubism"
|
|
msgstr "Kubisme"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use Background Color"
|
|
msgstr "Gebruik achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tile Size:"
|
|
msgstr "Tegelgrootte:"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of Saturation?
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_ile Saturation:"
|
|
msgstr "Tegelsaturation:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:381
|
|
msgid "Cubistic Transformation"
|
|
msgstr "Kubistische transformatie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:357
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:358
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:364
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Glad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:365
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Vrij"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:682
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Naar kromme..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:811
|
|
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naar Kromme werkt alleen op lagen (maar werd op kanaal of masker aangeroepen)"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1353
|
|
msgid "Curve Bend"
|
|
msgstr "Naar Kromme"
|
|
|
|
#. The preview button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preview Once"
|
|
msgstr "Eenmalige vooruitblik"
|
|
|
|
#. The preview toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Pre_view"
|
|
msgstr "Automatische vooruitblikvernieuwing"
|
|
|
|
#. Options area, bottom of column
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431 plug-ins/common/ripple.c:512
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3850 plug-ins/mosaic/mosaic.c:592
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#. Rotate spinbutton
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_otate:"
|
|
msgstr "Draaien: "
|
|
|
|
#. The smoothing toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sm_oothing"
|
|
msgstr "Glad maken"
|
|
|
|
#. The antialiasing toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1474 plug-ins/common/gqbist.c:859
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:521 plug-ins/mosaic/mosaic.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Antialiasing"
|
|
msgstr "Anti-alias"
|
|
|
|
#. The wor_on_copy toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work on Cop_y"
|
|
msgstr "Werk met kopie"
|
|
|
|
#. The curves graph
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Curves"
|
|
msgstr "Kromme laden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curve for _Border:"
|
|
msgstr "Kromme voor rand: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curve _Type:"
|
|
msgstr "Type kromme: "
|
|
|
|
#. The Copy button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1553
|
|
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The CopyInv button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mirror"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1565
|
|
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The Swap button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_wap"
|
|
msgstr "Wisselen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap the two curves"
|
|
msgstr "Van het hele scherm"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1589
|
|
msgid "Reset the active curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load the curves from a file"
|
|
msgstr "Laad curvepunten uit bestand"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the curves to a file"
|
|
msgstr "Sla curvepunten in een bestand op"
|
|
|
|
#. filesel is already open
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2249
|
|
msgid "Load Curve Points from file"
|
|
msgstr "Laad curvepunten uit bestand"
|
|
|
|
#. filesel is already open
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2282
|
|
msgid "Save Curve Points to file"
|
|
msgstr "Sla curvepunten in een bestand op"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3422
|
|
msgid "Curve Bend..."
|
|
msgstr "Bezig met vervormen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:118 plug-ins/common/decompose.c:121
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:123
|
|
msgid "red"
|
|
msgstr "rood"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:124
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "groen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:125
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:127
|
|
msgid "blue"
|
|
msgstr "blauw"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:147
|
|
msgid "alpha"
|
|
msgstr "alpha"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
|
|
msgid "hue"
|
|
msgstr "hue"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132
|
|
msgid "saturation"
|
|
msgstr "saturation"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "value"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138
|
|
msgid "magenta"
|
|
msgstr "magenta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139
|
|
msgid "yellow"
|
|
msgstr "geel (Y)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:137
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cyaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:138
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:139
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Geel (Y)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:144
|
|
msgid "cyan_k"
|
|
msgstr "cyaan_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:145
|
|
msgid "magenta_k"
|
|
msgstr "magenta_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:146
|
|
msgid "yellow_k"
|
|
msgstr "geel_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:143
|
|
msgid "black"
|
|
msgstr "zwart (K)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:144
|
|
msgid "Cyan_K"
|
|
msgstr "Cyaan_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:145
|
|
msgid "Magenta_K"
|
|
msgstr "Magenta_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:146
|
|
msgid "Yellow_K"
|
|
msgstr "Geel_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:147
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:149
|
|
msgid "luma_y470"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:150
|
|
msgid "blueness_cb470"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:151
|
|
msgid "redness_cr470"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:153
|
|
msgid "luma_y709"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:154
|
|
msgid "blueness_cb709"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:155
|
|
msgid "redness_cr709"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:157
|
|
msgid "luma_y470f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:158
|
|
msgid "blueness_cb470f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:159
|
|
msgid "redness_cr470f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:161
|
|
msgid "luma_y709f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:162
|
|
msgid "blueness_cb709f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:163
|
|
msgid "redness_cr709f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Decompose..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Hot..."
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:310
|
|
msgid "Decomposing..."
|
|
msgstr "Bezig met ontleden..."
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1047
|
|
msgid "Decompose"
|
|
msgstr "Ontleden"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1064
|
|
msgid "Extract Channels:"
|
|
msgstr "Verdeel in kanalen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Deinterlace..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
|
|
msgid "Deinterlace..."
|
|
msgstr "Deinterlace..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Deinterlace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep O_dd Fields"
|
|
msgstr "Behoud oneven velden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep _Even Fields"
|
|
msgstr "Behoud even velden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
|
|
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Combineren/Dieptefusie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
|
|
msgid "Depth-merging..."
|
|
msgstr "Bezig met samensmelten..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
|
|
msgid "Depth Merge"
|
|
msgstr "Dieptefusie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
|
|
msgid "Source 1:"
|
|
msgstr "Bron 1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
|
|
msgid "Depth Map:"
|
|
msgstr "Dieptekaart:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
|
|
msgid "Source 2:"
|
|
msgstr "Bron 2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
|
|
msgid "Overlap:"
|
|
msgstr "Overlapping:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Verspringing:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
|
|
msgid "Scale 1:"
|
|
msgstr "Schaal 1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
|
|
msgid "Scale 2:"
|
|
msgstr "Schaal 2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Ontspikkelen..."
|
|
|
|
#. Source image region
|
|
#. Destination image region
|
|
#. Source pixel rows
|
|
#. Destination pixel row
|
|
#. Source pixel pointer
|
|
#. Pixel value sort array
|
|
#. Current sort value
|
|
#. Number of soft values
|
|
#. Looping vars
|
|
#. Current location in image
|
|
#. Current row in src_rows
|
|
#. Number of rows loaded
|
|
#. Last row loaded in src_rows
|
|
#. Looping var
|
|
#. Starting row for loop
|
|
#. Ending row for loop
|
|
#. Maximum number of filled src_rows
|
|
#. Width/height of the filter box
|
|
#. Byte width of the image
|
|
#. Looping vars
|
|
#. Current radius
|
|
#. Histogram count for 0 values
|
|
#. Histogram count for 255 values
|
|
#.
|
|
#. * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
|
|
msgid "Despeckling..."
|
|
msgstr "Bezig met ontspikkelen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Ontspikkelen"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Filter type controls...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:708 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptief"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_ecursive"
|
|
msgstr "Recursief"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:397
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:376 plug-ins/common/unsharp.c:676
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:725 plug-ins/gflare/gflare.c:2683
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Radius:"
|
|
msgstr "Radius:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Black Level:"
|
|
msgstr "Zwartniveau:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_White Level:"
|
|
msgstr "Witniveau:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:149
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Enhance/Ontstrepen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:348
|
|
msgid "Destriping..."
|
|
msgstr "Bezig met ontstrepen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:548
|
|
msgid "Destripe"
|
|
msgstr "Ontstrepen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _Histogram"
|
|
msgstr "Histogram maken"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/gtm.c:606
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2680 plug-ins/common/ps.c:2856
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:453 plug-ins/common/tile.c:426
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:159
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'Diffraction'?
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Diffractiepatronen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:331
|
|
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
|
msgstr "Bezig een diffractiepatroon te genereren..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:529
|
|
msgid "Diffraction Patterns"
|
|
msgstr "Diffractiepatronen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Frequencies"
|
|
msgstr "Frequenties"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_ntours"
|
|
msgstr "Contouren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sharp edges"
|
|
msgstr "Scherpe randen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:715 plug-ins/flame/flame.c:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "Helderheid:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sc_attering:"
|
|
msgstr "Spreiding:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Po_latization:"
|
|
msgstr "Polarizatie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_ther options"
|
|
msgstr "Andere opties"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:163
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Verplaatsen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:235
|
|
msgid "Displacing..."
|
|
msgstr "Bezig te verplaatsen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:274
|
|
msgid "Displace"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#. The main table
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:291
|
|
msgid "Displace Options"
|
|
msgstr "Verplaatsingsopties"
|
|
|
|
#. X options
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_X Displacement:"
|
|
msgstr "X-verplaatsing:"
|
|
|
|
#. Y Options
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Y Displacement:"
|
|
msgstr "Y-verplaatsing:"
|
|
|
|
#. =======================================================================
|
|
#. Displacement Type
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:481
|
|
msgid "On Edges:"
|
|
msgstr "Op randen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:473
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:566 plug-ins/common/waves.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Smear"
|
|
msgstr "Smeren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:483
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:804 plug-ins/common/newsprint.c:435
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Black"
|
|
msgstr "Zwart"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:133
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Randen/Rand..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:200
|
|
msgid "Edge Detection..."
|
|
msgstr "Randen vinden..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:417
|
|
msgid "Edge Detection"
|
|
msgstr "Randen vinden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:447 plug-ins/common/unsharp.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "Hoeveelheid:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:154
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Reliëf..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:500
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Reliëf"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:530
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Functie"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation for bumpmap?
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bumpmap"
|
|
msgstr "Bumpmap"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Emboss"
|
|
msgstr "Reliëf"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_levation:"
|
|
msgstr "Verhoging:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:742 plug-ins/common/sinus.c:2067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do _Preview"
|
|
msgstr "Vooruitblik uitvoeren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:118
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Graveren..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:189
|
|
msgid "Engraving..."
|
|
msgstr "Bezig met graveren..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:217
|
|
msgid "Engrave"
|
|
msgstr "Graveren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Limit Line Width"
|
|
msgstr "Beperk lijnbreedte"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:255 plug-ins/common/film.c:1233
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:622 plug-ins/common/ps.c:2689
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2865 plug-ins/common/smooth_palette.c:458
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:430 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "Hoogte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:140
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Kleurverwisseling..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:242
|
|
msgid "Color Exchange..."
|
|
msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
|
|
|
|
#. set up the dialog
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:320
|
|
msgid "Color Exchange"
|
|
msgstr "Kleurverwisseling"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:342
|
|
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
|
|
msgstr "Vooruitblik: klik in vernster om bronkleur te kiezen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:385
|
|
msgid "To Color"
|
|
msgstr "Doelkleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:385
|
|
msgid "From Color"
|
|
msgstr "Bronkleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:398
|
|
msgid "Color Exchange: To Color"
|
|
msgstr "Kleurverwisseling: doelkleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:399
|
|
msgid "Color Exchange: From Color"
|
|
msgstr "Kleurverwisseling: bronkleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:441
|
|
msgid "Red Threshold:"
|
|
msgstr "Rode drempel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:485
|
|
msgid "Green Threshold:"
|
|
msgstr "Groene drempel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:529
|
|
msgid "Blue Threshold:"
|
|
msgstr "Blauwe drempel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:553
|
|
msgid "Lock Thresholds"
|
|
msgstr "Gekoppelde drempels"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:252
|
|
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Combineren/Film..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:338
|
|
msgid "Composing Images..."
|
|
msgstr "Bezig afbeeldingen samen te stellen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:449 plug-ins/common/guillotine.c:176
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Naamloos"
|
|
|
|
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
|
#: plug-ins/common/film.c:717
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Tijdelijk"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1112
|
|
msgid "Available Images:"
|
|
msgstr "Beschikbare afbeeldingen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1113
|
|
msgid "On Film:"
|
|
msgstr "Op film:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "Selectie"
|
|
|
|
#. Film height/colour
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1205 plug-ins/common/film.c:1488
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#. Keep maximum image height
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fit Height to Images"
|
|
msgstr "Pas hoogte aan afbeeldingen aan"
|
|
|
|
#. Film color
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1249
|
|
msgid "Select Film Color"
|
|
msgstr "Selecteer filmkleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1254 plug-ins/common/film.c:1303
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_lor:"
|
|
msgstr "Kleur:"
|
|
|
|
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1262
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Nummering"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start _Index:"
|
|
msgstr "Begin index:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#. Numbering color
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1298
|
|
msgid "Select Number Color"
|
|
msgstr "Selecteer nummerkleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At _Bottom"
|
|
msgstr "Onderaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At _Top"
|
|
msgstr "Bovenaan"
|
|
|
|
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1326
|
|
msgid "Image Selection"
|
|
msgstr "Afbeeldingskeuze"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geavanceerde instellingen (alle waarden zijn breuken van de filmhoogte)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ad_vanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image _Height:"
|
|
msgstr "Afbeeldingshoogte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Spac_ing:"
|
|
msgstr "Tussenruimte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hole Offset:"
|
|
msgstr "Verspringing gat:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ho_le Width:"
|
|
msgstr "Breedte gat:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hol_e Height:"
|
|
msgstr "Hoogte gat:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hole Sp_acing:"
|
|
msgstr "Tussenruimte gat:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Number Height:"
|
|
msgstr "Nummerhoogte:"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
|
|
#. don't translate '<Image>' entry,
|
|
#. * it is keyword for the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:202
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/FlareFX..."
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:274
|
|
msgid "Render Flare..."
|
|
msgstr "Bezig flare te renderen..."
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:310
|
|
msgid "FlareFX"
|
|
msgstr "FlareFX"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
|
|
#. to avoid side effects while initialization
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:754
|
|
msgid "Center of FlareFX"
|
|
msgstr "Middelpunt van FlareFX"
|
|
|
|
#. show / hide cursor
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show Cursor"
|
|
msgstr "Toon cursor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Fractaltekenen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:750
|
|
msgid "Fractal Trace"
|
|
msgstr "Fractaltekenen"
|
|
|
|
#. Settings
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:795
|
|
msgid "Outside Type"
|
|
msgstr "Buitenkant"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Warp"
|
|
msgstr "Vervormen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "Wit"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:813
|
|
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
|
msgstr "Mandelbrotparameters"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X_1:"
|
|
msgstr "X1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X_2:"
|
|
msgstr "X2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y_1:"
|
|
msgstr "Y1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y_2:"
|
|
msgstr "Y2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:177
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Gaussiaans vervagen (IIR)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:249
|
|
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
|
msgstr "gauss_iir: u moet horizontaal, verticaal of beide aangeven"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:296 plug-ins/common/gauss_iir.c:350
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:437
|
|
msgid "IIR Gaussian Blur"
|
|
msgstr "IIR Gaussiaans vervagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:371
|
|
msgid "Blur Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal vervagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:380
|
|
msgid "Blur Vertically"
|
|
msgstr "Verticaal vervagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:398 plug-ins/common/gauss_rle.c:392
|
|
msgid "Blur Radius:"
|
|
msgstr "Vervagingsradius:"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:455 plug-ins/common/gauss_rle.c:449
|
|
msgid "Blur Radius"
|
|
msgstr "Vervagingsradius"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:470 plug-ins/common/gauss_rle.c:464
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2585 plug-ins/common/spread.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:474 plug-ins/common/gauss_rle.c:468
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2598 plug-ins/common/spread.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "Verticaal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:171
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Gaussiaans vervagen (RLE)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
|
msgstr "gauss_rle: u moet horizontaal, verticaal of beide aangeven"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:290 plug-ins/common/gauss_rle.c:344
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:431
|
|
msgid "RLE Gaussian Blur"
|
|
msgstr "RLE Gaussiaans vervagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in GIMP brush file\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "Fout in GIMP-penseelbestand \"%s\"."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:356 plug-ins/common/gih.c:480
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1128
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Naamloos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:486
|
|
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
|
|
msgstr "GIMP-penselen worden als GRAYSCALE of RGBA opgeslagen\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s:"
|
|
msgstr "%s opslaan:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:565
|
|
msgid "Save as Brush"
|
|
msgstr "Opslaan als penseel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:592
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Tussenruimte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:603 plug-ins/common/gih.c:886
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:484 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:103
|
|
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Speeltjes/Gee-Slijm"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:174
|
|
msgid "GEE-SLIME"
|
|
msgstr "GEE-SLIME"
|
|
|
|
#. Action area - 'close' button only.
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:185 plug-ins/common/gee_zoom.c:216
|
|
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
|
|
msgstr "** Bedankt dat u voor GIMP kiest **"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een niet zo waardeloze creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / "
|
|
"adam@foxbox.org / 1998-2000"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:139
|
|
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Speeltjes/Gee-Zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:205
|
|
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
|
msgstr "GEE-ZOOM: De Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een waardeloze creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gicon.c:434
|
|
msgid "Save as GIcon"
|
|
msgstr "Opslaan als GIcon"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gicon.c:462
|
|
msgid "Icon Name:"
|
|
msgstr "Iconnaam:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't simply reduce colors further.\n"
|
|
"Saving as opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF: kon kleuren niet verderen verminderen.\n"
|
|
"Wordt als ondoorzichtig opgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, can't save RGB images as GIFs. Convert to Indexed or Grayscale first."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF: Sorry, kan RGB-afbeeldingen niet als GIF opslaan - converteer\n"
|
|
"eerst naar Geïndexeerd of Grijswaarden.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1088
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\n"
|
|
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
|
|
"support transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1127
|
|
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1171
|
|
msgid "GIF Warning"
|
|
msgstr "GIF-waarschuwing"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1197
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
|
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
|
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
|
"I'm afraid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
|
"the image borders, or cancel this save."
|
|
msgstr ""
|
|
"De afbeelding die u probeert op te slaan in\n"
|
|
"GIF-formaat bevat lagen die voorbij de grenzen\n"
|
|
"van de afbeelding uitstrekken. Dit is helaas\n"
|
|
"niet toegestaan in GIF-bestanden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Snij alle lagen op de afbeeldingsgrenzen of\n"
|
|
"annuleer het opslaan."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1243
|
|
msgid "Save as GIF"
|
|
msgstr "Opslaan als GIF"
|
|
|
|
#. regular gif parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1265
|
|
msgid "GIF Options"
|
|
msgstr "GIF-opties"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1273 plug-ins/common/mng.c:1138
|
|
msgid "Interlace"
|
|
msgstr "Interlace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1289
|
|
msgid "GIF Comment:"
|
|
msgstr "GIF-commentaar:"
|
|
|
|
#. additional animated gif parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1350
|
|
msgid "Animated GIF Options"
|
|
msgstr "Opties voor geannimeerde GIFs"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1358
|
|
msgid "Loop forever"
|
|
msgstr "Blijf afspelen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1371
|
|
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
|
|
msgstr "Vertraging tussen frames waar niet aangegeven:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1384
|
|
msgid "Milliseconds"
|
|
msgstr "Milliseconden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1394
|
|
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
|
|
msgstr "Frameovergang waar niet aangegeven"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1403
|
|
msgid "I don't Care"
|
|
msgstr "Maakt niet uit"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1405
|
|
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
|
|
msgstr "Cumulatieve lagen (combineren)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1407
|
|
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
|
|
msgstr "Een frame per laag (vervangen)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:2370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing output file."
|
|
msgstr "GIF: fout bij het schrijven uitvoerbestand\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:2460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr "Het standaard commentaar is gelimiteerd tot %d karakters."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
|
msgstr "Laag %s heeft geen alphakanaal, overgeslagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:473
|
|
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
|
msgstr "Fout in GIMP-penseelpijpbestand."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:539
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
|
msgstr "GIMP-penseelbestand lijkt beschadigd te zijn."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:682
|
|
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
|
msgstr "Kon niet één penseel in de pijp laden, ik geef op."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:842
|
|
msgid "Save as Brush Pipe"
|
|
msgstr "Opslaan als penseelpijp"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:872
|
|
msgid "Spacing (Percent):"
|
|
msgstr "Tussenruimte (procent):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:939
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:944
|
|
msgid "Cell Size:"
|
|
msgstr "Celgrootte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:956
|
|
msgid "Number of Cells:"
|
|
msgstr "Aantal cellen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:981
|
|
msgid " Rows of "
|
|
msgstr " rijen van "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:993
|
|
msgid " Columns on each Layer"
|
|
msgstr " kolommen op elke laag"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:997
|
|
msgid " (Width Mismatch!) "
|
|
msgstr " (Breedte past niet!) "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1001
|
|
msgid " (Height Mismatch!) "
|
|
msgstr " (Hoogte past niet!) "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1006
|
|
msgid "Display as:"
|
|
msgstr "Tonen als:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1015
|
|
msgid "Dimension:"
|
|
msgstr "Dimensie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1053
|
|
msgid "Ranks:"
|
|
msgstr "Rangen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1090
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Selectie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background (%dms)"
|
|
msgstr "Achtergrond (%dms)"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation for this phrase?
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:905 plug-ins/common/iwarp.c:766
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d"
|
|
msgstr "Frame %d"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation for this phrase?
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d (%dms)"
|
|
msgstr "Frame %d (%dms)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:123
|
|
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Glaseffecten/Glazen tegels..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:199
|
|
msgid "Glass Tile..."
|
|
msgstr "Bezig met glazen tegels..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:237
|
|
msgid "Glass Tile"
|
|
msgstr "Glazen tegels"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile _Width:"
|
|
msgstr "Tegelbreedte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:293 plug-ins/mosaic/mosaic.c:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile _Height:"
|
|
msgstr "Tegelhoogte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Qbist..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Qbist ..."
|
|
msgstr "Qbist..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:743
|
|
msgid "Load QBE file..."
|
|
msgstr "Laad QBE-bestand..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:770
|
|
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
|
|
msgstr "Sla (middelste transformatie) op als QBE-bestand..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G-Qbist 1.12"
|
|
msgstr "G-Qbist 1.10"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Verloopprojectie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
|
|
msgid "Gradient Map..."
|
|
msgstr "Verloopprojectie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:152
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Raster..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:239
|
|
msgid "Drawing Grid..."
|
|
msgstr "Bezig raster te tekenen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:644 plug-ins/gfig/gfig.c:3258
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Raster"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:748 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:750 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:595
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:752
|
|
msgid "Intersection"
|
|
msgstr "Snijpunt"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:754
|
|
msgid "Width: "
|
|
msgstr "Breedte: "
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:814
|
|
msgid "Spacing: "
|
|
msgstr "Tussenruimte: "
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:878
|
|
msgid "Offset: "
|
|
msgstr "Verspringing: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:917
|
|
msgid "Horizontal Color"
|
|
msgstr "Horizontale kleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:935
|
|
msgid "Vertical Color"
|
|
msgstr "Verticale kleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:953
|
|
msgid "Intersection Color"
|
|
msgstr "Snijpuntskleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:412
|
|
msgid "GIMP Table Magic"
|
|
msgstr "GIMP Tabelmagie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:439 plug-ins/gfig/gfig.c:3910
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Are you crazy?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are about to create a huge\n"
|
|
"HTML file which will most likely\n"
|
|
"crash your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas op!\n"
|
|
"\n"
|
|
"U staat op het punt een gigantisch HTML-\n"
|
|
"bestand aan te maken waarmee u hoogst-\n"
|
|
"waarschijnlijk uw browser laat crashen."
|
|
|
|
#. HTML Page Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:461
|
|
msgid "HTML Page Options"
|
|
msgstr "HTML-paginaopties"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Generate Full HTML Document"
|
|
msgstr "Genereer compleet HTML-document"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
|
"tags instead of just the table html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geselecteerd zal GTM een compleet HTML-document produceren met tags "
|
|
"als <HTML>, <BODY> enzovoort in plaats van slechts de HTML-code voor de "
|
|
"tabel."
|
|
|
|
#. HTML Table Creation Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:489
|
|
msgid "Table Creation Options"
|
|
msgstr "Tabelcreatie-opties"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use Cellspan"
|
|
msgstr "Gebruik cellspan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
|
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien gelesecteerd zal GTM rechthoekige delen van identiek gekleurde "
|
|
"blokken vervangen door een grote cel met ROWSPAN- en/of COLSPAN-waarden."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mpress TD tags"
|
|
msgstr "Verklein TD-tags"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
|
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geselecteerd zal GTM geen witruimte plaatsen tussen TD-tags en de "
|
|
"celinhoud. Dit is alleen nodig als u tot op de pixel controle wilt."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_aption"
|
|
msgstr "Tabeltitel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:536
|
|
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geselecteerd zal GTM uw tabel van een titel (<CAPTION>) voorzien."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:551
|
|
msgid "The text for the table caption."
|
|
msgstr "De tekst voor de tabeltitel."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ell Content:"
|
|
msgstr "Celinhoud:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:568
|
|
msgid "The text to go into each cell."
|
|
msgstr "De tekst die in elke cel wordt geplaatst."
|
|
|
|
#. HTML Table Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:578
|
|
msgid "Table Options"
|
|
msgstr "Tabelopties"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Border:"
|
|
msgstr "Rand:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:595
|
|
msgid "The number of pixels in the table border."
|
|
msgstr "Het aantal pixels dat de tabelrand (border) breed is."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:610
|
|
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"De breedte voor elke tabelcel. Kan een aantal pixels of een percentage zijn."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:626
|
|
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"De hoogte voor elke tabelcel. Kan een aantal pixels of een percentage zijn."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cell-_Padding:"
|
|
msgstr "Celopvulling:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:641
|
|
msgid "The amount of cellpadding."
|
|
msgstr "De hoeveel opvulling voor een cel (padding)."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cell-_Spacing:"
|
|
msgstr "Celtussenruimte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:654
|
|
msgid "The amount of cellspacing."
|
|
msgstr "De hoeveelheid ruimte (spacing) tussen cellen."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
|
|
msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/Guillotine"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
|
|
msgid "Guillotine..."
|
|
msgstr "Guillotine..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gz.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No sensible extension, saving as gzip'd xcf"
|
|
msgstr "gz: geen zinvolle extensie, ik sla op als gzip-te xcf\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gz.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic"
|
|
msgstr "gz: geen zinvolle extensie, probeer te laden met bestandsmagie\n"
|
|
|
|
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:217
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Hot..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hot..."
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:578
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Hot"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _New Layer"
|
|
msgstr "Maak nieuwe laag aan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:626
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reduce _Luminance"
|
|
msgstr "Verminder helderheid"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reduce _Saturation"
|
|
msgstr "Verminder verzadiging"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:637 plug-ins/common/waves.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blacken"
|
|
msgstr "Zwart"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a HRZ file"
|
|
msgstr "%s: Is niet een standaard bestand"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:461
|
|
msgid "Image must be 256x240"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:466
|
|
msgid "Image must be RGB or GRAY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:103
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Illusie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:175
|
|
msgid "Illusion..."
|
|
msgstr "Illusie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:394
|
|
msgid "Illusion"
|
|
msgstr "Illusie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Division:"
|
|
msgstr "Verdeling:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode _1"
|
|
msgstr "Modus 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode _2"
|
|
msgstr "Modus 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/IWarp..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:679
|
|
msgid "Warping..."
|
|
msgstr "Verwringen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:773 plug-ins/common/iwarp.c:785
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warping Frame No. %d..."
|
|
msgstr "Frame nr. %d verwringen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:786
|
|
msgid "Ping Pong"
|
|
msgstr "Ping-pong"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_nimate"
|
|
msgstr "Animeren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of _Frames:"
|
|
msgstr "Aantal frames:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_everse"
|
|
msgstr "Omgekeerd"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ping Pong"
|
|
msgstr "Ping-pong"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Animate"
|
|
msgstr "Animeren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Deform Radius:"
|
|
msgstr "Vervormingsradius:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_eform Amount:"
|
|
msgstr "Vervormingsmate:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1059
|
|
msgid "Deform Mode"
|
|
msgstr "Vervormingsmodus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Grow"
|
|
msgstr "Uitdijen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_wirl CCW"
|
|
msgstr "Draaien klok-mee"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_hrink"
|
|
msgstr "Krimpen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sw_irl CW"
|
|
msgstr "Draaien klok-tegen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineair"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adaptive S_upersample"
|
|
msgstr "Adaptieve supersample"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_x Depth:"
|
|
msgstr "Max. diepte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thresho_ld:"
|
|
msgstr "Drempel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1169 plug-ins/common/sinus.c:1774
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1186
|
|
msgid "IWarp"
|
|
msgstr "IWarp"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:409
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Legpuzzel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assembling Jigsaw..."
|
|
msgstr "Legpuzzel samenstellen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
|
|
msgid "Jigsaw"
|
|
msgstr "Legpuzzel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2573
|
|
msgid "Number of Tiles"
|
|
msgstr "Aantal stukjes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
|
|
msgid "Number of pieces going across"
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2601
|
|
msgid "Number of pieces going down"
|
|
msgstr "Verticaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2612
|
|
msgid "Bevel Edges"
|
|
msgstr "Schuine randen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bevel Width:"
|
|
msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
|
|
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
|
msgstr "De helling (in graden) van de schuine randen van elk stukje"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H_ighlight:"
|
|
msgstr "Hoge lichten:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2642
|
|
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
|
msgstr "The hoeveelheid hoge lichten op de schuine randen van elk stukje"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2659
|
|
msgid "Jigsaw Style"
|
|
msgstr "Legpuzzelstijl"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Square"
|
|
msgstr "Recht"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_urved"
|
|
msgstr "Gekromd"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2672
|
|
msgid "Each piece has straight sides"
|
|
msgstr "Elk stukje heeft rechte randen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2673
|
|
msgid "Each piece has curved sides"
|
|
msgstr "Elke stukje heeft gekromde randen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:431
|
|
msgid "Export Preview"
|
|
msgstr "Exportvooruitblik"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:924
|
|
msgid "JPEG preview"
|
|
msgstr "JPEG-vooruitblik"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1173
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
|
|
msgstr "Grootte: %lu bytes (%02.01f kB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1608 plug-ins/common/jpeg.c:1716
|
|
msgid "Size: unknown"
|
|
msgstr "Grootte: onbekend"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1671
|
|
msgid "Save as JPEG"
|
|
msgstr "Opslaan als JPEG"
|
|
|
|
#. sg - preview
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1694 plug-ins/print/gimp_color_window.c:232
|
|
msgid "Image Preview"
|
|
msgstr "Afbeeldingsvooruitblik"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1703
|
|
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1736 plug-ins/xjt/xjt.c:910
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kwaliteit:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1759 plug-ins/xjt/xjt.c:919
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Gladmaken:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1787
|
|
msgid "Restart markers"
|
|
msgstr "Herstartmarkeringen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1796
|
|
msgid "Restart frequency (rows):"
|
|
msgstr "Herstartfrequentie (rijen):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1825 plug-ins/xjt/xjt.c:888
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optimaliseren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1839
|
|
msgid "Progressive"
|
|
msgstr "Progressief"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1858
|
|
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1884
|
|
msgid "Subsampling:"
|
|
msgstr "Subsampling:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1893
|
|
msgid "Fast Integer"
|
|
msgstr "Snelle integer"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1894
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Integer"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1895
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "Drijvende komma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1899
|
|
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
|
|
msgstr "DCT-methode (snelheid versus kwaliteit):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1907
|
|
msgid "Image comments"
|
|
msgstr "Afbeeldingscommentaar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:95
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Randen/Laplace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:225
|
|
msgid "Laplace..."
|
|
msgstr "Laplace..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:302
|
|
msgid "Cleanup..."
|
|
msgstr "Schoonmaken..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Van Gogh (LIC)..."
|
|
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:713
|
|
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
|
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:734
|
|
msgid "Effect Channel"
|
|
msgstr "Effectkanaal"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Saturation"
|
|
msgstr "Saturation:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Brightness"
|
|
msgstr "Helderheid"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:747
|
|
msgid "Effect Operator"
|
|
msgstr "Effectoperator"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Derivative"
|
|
msgstr "Afgeleide"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "Verloop"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this term?
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:759
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Convolve"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_With White Noise"
|
|
msgstr "Met witte ruis"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "W_ith Source Image"
|
|
msgstr "Met bronafbeelding"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Effect Image:"
|
|
msgstr "Effectafbeelding:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter Length:"
|
|
msgstr "Filterlengte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Noise Magnitude:"
|
|
msgstr "Ruisomvang:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In_tegration Steps:"
|
|
msgstr "Integratiestappen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Minimum Value:"
|
|
msgstr "Minimumwaarde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_aximum Value:"
|
|
msgstr "Maximumwaarde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:896
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Van Gogh (LIC)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:220
|
|
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
|
|
msgstr "<Image>/File/Mail afbeelding..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:463
|
|
msgid "Send to Mail"
|
|
msgstr "Stuur naar mail"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:494
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Ontvanger:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:506
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Afzender:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:518
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Onderwerp:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:530 plug-ins/common/tiff.c:1682
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1218
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Opmerking:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3610
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#. Encapsulation label
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:575
|
|
msgid "Encapsulation:"
|
|
msgstr "Inbinding:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:587
|
|
msgid "Uuencode"
|
|
msgstr "Uuencode"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:589
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
|
msgstr "mail: een soort fout met de bestandsextensie of gebrek daaraan \n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
|
|
msgid "First Source Color"
|
|
msgstr "Eerste bronkleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
|
|
msgid "Second Source Color"
|
|
msgstr "Tweede bronkleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
|
|
msgid "First Destination Color"
|
|
msgstr "Eerste doelkleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
|
|
msgid "Second Destination Color"
|
|
msgstr "Tweede doelkleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:354
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
|
|
msgstr "<Image>Filters/Kleuren/Projecteren/VG-AG aanpassen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:369
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
|
|
msgstr "<Image>Filters/Kleuren/Projecteren/Kleurbereik projecteren..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
|
|
"Cannot operate on gray/indexed images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleur projecteren / VG/AG aanpassen:\n"
|
|
"ik kan niet op grijswaarden-/geïndexeerde afbeeldingen werken"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
|
|
msgstr "VG/AG aanpassen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mapping colors..."
|
|
msgstr "Kleuren projecteren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:553
|
|
msgid "Map Color Range"
|
|
msgstr "Kleurbereik projecteren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:604
|
|
msgid "Source color range"
|
|
msgstr "Bronkleurbereik"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:605
|
|
msgid "Destination color range"
|
|
msgstr "Doelkleurbereik"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:644 plug-ins/gfli/gfli.c:859
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:929
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Naar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:121
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Max. RGB..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
|
msgstr "Max. RGB: kan alleen op RGB-tekengebieden werken."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max RGB..."
|
|
msgstr "Max. RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:256
|
|
msgid "Max RGB"
|
|
msgstr "Max. RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hold the Maximal Channels"
|
|
msgstr "Behoud het maximumaantal kanalen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
|
|
msgstr "Behoud het minimumaantal kanalen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:152
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Beweging..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion Blurring..."
|
|
msgstr "Bewegingsvervaging"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:738
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Bewegingsvervaging"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:760
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Vervagingstype"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Linear"
|
|
msgstr "Lineair"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Radial"
|
|
msgstr "Radiaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:779
|
|
msgid "Blur Parameters"
|
|
msgstr "Vervagingsparameters"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:800 plug-ins/common/newsprint.c:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Angle:"
|
|
msgstr "Hoek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as MNG"
|
|
msgstr "Opslaan als PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MNG Options"
|
|
msgstr "GIF-opties"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Background Color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Gamma"
|
|
msgstr "Gamma opslaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Resolution"
|
|
msgstr "Resolutie opslaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Creation Time"
|
|
msgstr "Creatiedatum opslaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Chunks Type:"
|
|
msgstr "Standaard maptype"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Combine"
|
|
msgstr "Cosinus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1233 plug-ins/gfig/gfig.c:3006
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervangen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1238
|
|
msgid "Default Frame Disposal:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PNG Compression Level:"
|
|
msgstr "Compressieniveau:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1258 plug-ins/common/png.c:1286
|
|
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG Compression Quality:"
|
|
msgstr "RLE-compressie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
|
|
msgstr "Gladmaken:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animated MNG Options"
|
|
msgstr "Opties voor geannimeerde GIFs"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1306
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Frame Delay:"
|
|
msgstr "Standaard maptype"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "Milliseconden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Rond"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:162
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Lijn"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:171
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamant"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:179
|
|
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
|
msgstr "PS-vierkant (Euclidische stip)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:188
|
|
msgid "PS Diamond"
|
|
msgstr "PS-diamant"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Grey"
|
|
msgstr "Grijs"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_ed"
|
|
msgstr "Rood"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_yan"
|
|
msgstr "Cyaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magen_ta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Yellow"
|
|
msgstr "Geel (Y)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:448
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensiteit"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:564
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Krantendruk..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newsprint..."
|
|
msgstr "Krantendruk"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Spot Function:"
|
|
msgstr "Stipfunctie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1217
|
|
msgid "Newsprint"
|
|
msgstr "Krantendruk"
|
|
|
|
#. resolution settings
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1240
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolutie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Input SPI:"
|
|
msgstr "Invoer-SPI:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_utput LPI:"
|
|
msgstr "Uitvoer-LPI:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ell Size:"
|
|
msgstr "Celgrootte:"
|
|
|
|
#. screen settings
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1293 plug-ins/gflare/gflare.c:578
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Scherm"
|
|
|
|
# What does this mean?
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_lack Pullout (%):"
|
|
msgstr "Zwart uittrekken (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1339
|
|
msgid "Separate to:"
|
|
msgstr "Scheiden naar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_MYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_ntensity"
|
|
msgstr "Intensiteit"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lock Channels"
|
|
msgstr "Zet kanalen vast"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Factory Defaults"
|
|
msgstr "Fabrieksstandaarden"
|
|
|
|
#. anti-alias control
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1423 plug-ins/gfig/gfig.c:3015
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Anti-alias"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_versample:"
|
|
msgstr "Oversample:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Versterken/NL-filter..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NL Filter..."
|
|
msgstr "NL-filter..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:330
|
|
msgid "NL Filter"
|
|
msgstr "NL-filter..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:360
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
|
|
msgstr "Alphagesnoeid gemiddelde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op_timal Estimation"
|
|
msgstr "Optimale schatting"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edge Enhancement"
|
|
msgstr "Randversterking"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_lpha:"
|
|
msgstr "Alpha:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:485 plug-ins/common/waves.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Do Preview"
|
|
msgstr "Vooruitblik uitvoeren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:132
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Verruizen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:206
|
|
msgid "Adding Noise..."
|
|
msgstr "Ruis toevoegen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:308
|
|
msgid "Noisify"
|
|
msgstr "Verruizen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Independent"
|
|
msgstr "Onafhankelijk"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Gray:"
|
|
msgstr "Grijs:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Alpha:"
|
|
msgstr "Alpha:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel #%d:"
|
|
msgstr "Kanaal #%d:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/normalize.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
|
|
msgstr "<Image>/Afbeelding/Kleuren/Auto/Normalizeren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/normalize.c:122
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Bezig met normalizeren..."
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>'
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:209
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/SuperNova..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:290
|
|
msgid "Rendering SuperNova..."
|
|
msgstr "Bezig met renderen SuperNova..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:330
|
|
msgid "SuperNova"
|
|
msgstr "SuperNova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:361
|
|
msgid "SuperNova Color Picker"
|
|
msgstr "Kleurenkiezer SuperNova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Spokes:"
|
|
msgstr "Spaken:"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation for Hue?
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_andom Hue:"
|
|
msgstr "Willekeurige hue:"
|
|
|
|
#. to avoid side effects while initialization
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:467
|
|
msgid "Center of SuperNova"
|
|
msgstr "Middelpunt van SuperNova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_how Cursor"
|
|
msgstr "Toon cursor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:118
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/Olieverf..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:193
|
|
msgid "Oil Painting..."
|
|
msgstr "Bezig met toepassen olieverf..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:452
|
|
msgid "Oilify"
|
|
msgstr "Olieverf"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use Intensity Algorithm"
|
|
msgstr "Gebruik intensiteitsalgoritme"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mask Size:"
|
|
msgstr "Maskergrootte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:245
|
|
msgid "Paper Tile"
|
|
msgstr "Papieren tegel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:271
|
|
msgid "Division"
|
|
msgstr "Deling"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:311
|
|
msgid "Fractional Pixels"
|
|
msgstr "Gedeelde pixels"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "Negeer"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Force"
|
|
msgstr "Dwing"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_entering"
|
|
msgstr "Centrering"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:348
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Beweging"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Max (%):"
|
|
msgstr "Max (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "Omloop"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:378
|
|
msgid "Background Type"
|
|
msgstr "Achtergrondtype"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nverted Image"
|
|
msgstr "Omgekeerde afbeelding"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Im_age"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fo_reground Color"
|
|
msgstr "Voorgrondkleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bac_kground Color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_elect here:"
|
|
msgstr "Selectie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:400
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:551
|
|
msgid "Paper Tile..."
|
|
msgstr "Bezig met papieren tegel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:837
|
|
msgid "September 31, 1999"
|
|
msgstr "31 September 1999"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:838
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Papieren tegel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:456
|
|
msgid "Save as Pattern"
|
|
msgstr "Opslaan als patroon"
|
|
|
|
# What is a TGA footer?
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't read header from\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "TGA: kan einde van \"%s\" niet lezen\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s'\n"
|
|
"is not a PCX file"
|
|
msgstr "%s: Is niet een standaard bestand"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:370
|
|
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save layers with alpha.\n"
|
|
"Flatten your image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:184
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Pixeliseren..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
|
|
msgid "Pixelizing..."
|
|
msgstr "Bezig met pixeliseren..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:321
|
|
msgid "Pixelize"
|
|
msgstr "Pixeliseren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixel _Width:"
|
|
msgstr "Pixelbreedte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixel _Height:"
|
|
msgstr "Tegelhoogte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:192
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Wolken/Plasma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:271
|
|
msgid "Plasma..."
|
|
msgstr "Bezig met toepassen plasma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:309
|
|
msgid "Plasma"
|
|
msgstr "Plasma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Random _Seed:"
|
|
msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_urbulence:"
|
|
msgstr "Turbulentie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:106
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Interne GIMP-procedure"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:107
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "GIMP-plug-in"
|
|
|
|
# 'extensie' or 'uitbreiding'? (IOW, is Extension a name or a common noun?)
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "GIMP-extensie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:109
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Tijdelijke procedure"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:145
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Plug-indetails..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:221
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "Details <<"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:231 plug-ins/common/plugindetails.c:1108
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "Details >>"
|
|
|
|
#. Number of plugins
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
|
|
msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d"
|
|
|
|
#. menu path
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:335
|
|
msgid "Menu Path:"
|
|
msgstr "Menupad:"
|
|
|
|
#. show the name
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:356
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:347
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#. show the description
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:378
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:356
|
|
msgid "Blurb:"
|
|
msgstr "Omschrijving:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:400
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:470
|
|
msgid "Help:"
|
|
msgstr "Help:"
|
|
|
|
#. show the type
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:440 plug-ins/common/spheredesigner.c:2590
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:993
|
|
msgid "Plugin Descriptions"
|
|
msgstr "Plug-inbeschrijvingen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1000
|
|
msgid "Search by Name"
|
|
msgstr "Zoeken op naam"
|
|
|
|
#. list : list in a scrolled_win
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1032
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
# What does 'Ins' mean?
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1033 plug-ins/common/plugindetails.c:1061
|
|
msgid "Ins Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1034
|
|
msgid "Menu Path"
|
|
msgstr "Menupad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1035 plug-ins/common/plugindetails.c:1062
|
|
msgid "Image Types"
|
|
msgstr "Afbeeldingstypen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1053
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Lijstweergave"
|
|
|
|
#. notebook->ctree
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1060
|
|
msgid "Menu Path/Name"
|
|
msgstr "Menupad/naam"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1077
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Boomweergave"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1097
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:457
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"PNG error. File corrupted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PNG-fout. Bestand beschadigd?"
|
|
|
|
#. Aie! Unknown type
|
|
#: plug-ins/common/png.c:588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"Unknown PNG color model"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Onbekend kleurmodel PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:834
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"PNG error. Couldn't save image"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PNG-fout. Kon bestand niet opslaan"
|
|
|
|
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
|
#. * transparency & just use the full palette
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1174
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't losslessly save transparency,\n"
|
|
"saving opacity instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1198
|
|
msgid "Save as PNG"
|
|
msgstr "Opslaan als PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
|
msgstr "Interlacing (Adam7)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _background color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _gamma"
|
|
msgstr "Gamma opslaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _layer offset"
|
|
msgstr "Laagverspringing opslaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _resolution"
|
|
msgstr "Resolutie opslaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save creation _time"
|
|
msgstr "Creatiedatum opslaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mpression Level:"
|
|
msgstr "Compressieniveau:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:438 plug-ins/common/pnm.c:459
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:466 plug-ins/common/pnm.c:475
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:550 plug-ins/common/pnm.c:606
|
|
msgid "PNM: Premature end of file."
|
|
msgstr "PNM: vroegtijdig einde van bestand."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:440
|
|
msgid "PNM: Invalid file."
|
|
msgstr "PNM: ongeldig bestand."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File not in a supported format."
|
|
msgstr "PNM: bestand niet in ondersteund formaat."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:462
|
|
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
|
msgstr "PNM: ongeldige X-resolutie."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:469
|
|
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
|
msgstr "PNM: ongeldige Y-resolutie."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:481
|
|
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
|
msgstr "PNM: ongeldige maximumwaarde."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:657
|
|
msgid "PNM: Error reading file."
|
|
msgstr "PNM: fout bij lezen bestand."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:773
|
|
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
|
msgstr "PNM kan afbeeldingen met alphakanalen niet opslaan."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:920
|
|
msgid "Save as PNM"
|
|
msgstr "Opslaan als PNM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:942
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Onveranderd (raw)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:943
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:202
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Polaire coördinaten..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:385
|
|
msgid "Polarizing..."
|
|
msgstr "Bezig met polariseren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:798
|
|
msgid "Polarize"
|
|
msgstr "Polariseren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Circle _Depth in Percent:"
|
|
msgstr "Cirkeldiepte in procenten:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset _Angle:"
|
|
msgstr "Verspringingshoek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Map Backwards"
|
|
msgstr "Projecteer achterwaarts"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:884
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
|
"at the left."
|
|
msgstr "Indien geselecteerd zal het projecteren rechts beginnen."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map from _Top"
|
|
msgstr "Projecteren vanaf bovenkant"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
|
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geselecteerd zal het projecteeren de bovenste rij in het midden "
|
|
"plaatsen en de onderste rij aan de buitenkant."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To _Polar"
|
|
msgstr "Naar polair"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
|
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geselecteerd zal de afbeelding naar een cirkel worden geprojecteerd."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't interpret file"
|
|
msgstr "PS: kan bestand niet interpreteren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:975
|
|
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "PostScript-opslaan kan niet met afbeeldingen met alphakanalen werken"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:986 plug-ins/fits/fits.c:452
|
|
msgid "Cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "Kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2192 plug-ins/common/ps.c:2323
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2473 plug-ins/common/ps.c:2601
|
|
msgid "write error occured"
|
|
msgstr "schrijffout vond plaats"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2626
|
|
msgid "Load PostScript"
|
|
msgstr "Laad PostScript"
|
|
|
|
#. Rendering
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2653
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Renderen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2671 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolutie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2699
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "Pagina's:"
|
|
|
|
# Kept the PS terminology intact
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2705
|
|
msgid "Try Bounding Box"
|
|
msgstr "Probeer 'Bounding Box'"
|
|
|
|
#. Colouring
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2718
|
|
msgid "Coloring"
|
|
msgstr "Inkleuren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2722
|
|
msgid "B/W"
|
|
msgstr "Z/W"
|
|
|
|
#. * Gray *
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2723 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grijs"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2725 plug-ins/fits/fits.c:1017
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2735
|
|
msgid "Text Antialiasing"
|
|
msgstr "Anti-aliasen tekst"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2741 plug-ins/common/ps.c:2754
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Zwak"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2742 plug-ins/common/ps.c:2755
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Sterk"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2748
|
|
msgid "Graphic Antialiasing"
|
|
msgstr "Anti-aliasen afbeelding"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2808
|
|
msgid "Save as PostScript"
|
|
msgstr "Opslaan als PostScript"
|
|
|
|
#. Image Size
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2838
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_X-Offset:"
|
|
msgstr "X-verspringing:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Y-Offset:"
|
|
msgstr "Y-verspringing:"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'aspect ratio'?
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Keep Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Behoud aspectratio"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'aspect ratio'?
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2895
|
|
msgid ""
|
|
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
|
"without changing the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geselecteerd zal de resulterende afbeelding geschaald worden om in de "
|
|
"opgegeven grootte te passen zonder de aspectratio te veranderen."
|
|
|
|
#. Unit
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2904
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Eenheid"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Inch"
|
|
msgstr "Duim"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Millimeter"
|
|
msgstr "Millimeter"
|
|
|
|
#. Format
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2940
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uitvoer"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_PostScript Level 2"
|
|
msgstr "PostScript Niveau 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
|
msgstr "Encapsulated PostScript"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_review"
|
|
msgstr "Vooruitblik"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview _Size:"
|
|
msgstr "Vooruitblikgrootte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:422
|
|
msgid "Save as PSP"
|
|
msgstr "Opslaan als PSP"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:440
|
|
msgid "Data Compression"
|
|
msgstr "Gegevenscompressie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:448
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:451
|
|
msgid "LZ77"
|
|
msgstr "LZ77"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:107
|
|
msgid "Random Hurl 1.7"
|
|
msgstr "Willekeurig smijten 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:108
|
|
msgid "Random Pick 1.7"
|
|
msgstr "Willekeurig kiezen 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:109
|
|
msgid "Random Slur 1.7"
|
|
msgstr "Willekeurig krabbelen 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:237
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Smijten..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:249
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Kiezen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:261
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Krabbelen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_andomization (%):"
|
|
msgstr "Willekeur (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:147
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Rimpelen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:226
|
|
msgid "Rippling..."
|
|
msgstr "Rimpelen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:483
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Rimpelen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retain Tilability"
|
|
msgstr "Behoud tegelbaarheid"
|
|
|
|
#. Edges toggle box
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:561
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr "Randen"
|
|
|
|
#. Wave toggle box
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:575
|
|
msgid "Wave Type"
|
|
msgstr "Golftype"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saw_tooth"
|
|
msgstr "Zaagtand"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_ine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Period:"
|
|
msgstr "Periode:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_mplitude:"
|
|
msgstr "Amplitude:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:421
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
|
msgstr "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een selectie is."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:428
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een drijvende selectie is."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:438
|
|
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
|
msgstr "Sorry, kanalen en maskers kunnen niet worden gedraaid."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:444
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Draaien..."
|
|
|
|
# What does 'sample' stand for in this context?
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:305
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Monsterkleuren..."
|
|
|
|
# What does 'sample' stand for in this context?
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1356
|
|
msgid "Sample Colorize"
|
|
msgstr "Monsterkleuren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1364
|
|
msgid "Get Sample Colors"
|
|
msgstr "Haal kleurmonsters"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1370
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1380
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#. layer optionmenu (Dst)
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1400
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Doel:"
|
|
|
|
#. layer optionmenu (Sample)
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1419
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Monster:"
|
|
|
|
#. Add extra menu items for Gradient
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1438
|
|
msgid "** From GRADIENT **"
|
|
msgstr "** Uit VERLOOP **"
|
|
|
|
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1447
|
|
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
|
|
msgstr "** Uit OMGEKEERD VERLOOP **"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1463
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1490
|
|
msgid "Show Selection"
|
|
msgstr "Toon selectie"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1474
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1501
|
|
msgid "Show Color"
|
|
msgstr "Toon kleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1612
|
|
msgid "In Level:"
|
|
msgstr "In-niveau:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1662
|
|
msgid "Out Level:"
|
|
msgstr "Uit-niveau:"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1702
|
|
msgid "Hold Intensity"
|
|
msgstr "Behoud intensiteit"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1713
|
|
msgid "Original Intensity"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke intensiteit"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1731
|
|
msgid "Use Subcolors"
|
|
msgstr "Gebruik subkleuren"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1742
|
|
msgid "Smooth Samplecolors"
|
|
msgstr "Monsterkleuren gladmaken"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2721
|
|
msgid "Sample Analyze..."
|
|
msgstr "Monsteranalyse..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3073
|
|
msgid "Remap Colorized..."
|
|
msgstr "Verkleuring herprojecteren..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Ruis/HSV verspreiden..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scattering HSV..."
|
|
msgstr "HSV verspreiden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
|
|
msgid "Scatter HSV"
|
|
msgstr "HSV verspreiden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:364
|
|
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
|
|
msgstr "Vooruitblik (1:4) - klik RMB om te springen"
|
|
|
|
# What does this mean?
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Holdness:"
|
|
msgstr "Vasthouden:"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H_ue:"
|
|
msgstr "Hue:"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "Saturation:"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "Value:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1072
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/Schermafdruk..."
|
|
|
|
#. main dialog
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:383
|
|
msgid "Screen Shot"
|
|
msgstr "Schermafdruk"
|
|
|
|
#. single window
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:406 plug-ins/winsnap/winsnap.c:901
|
|
msgid "Grab"
|
|
msgstr "Maken"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Single Window"
|
|
msgstr "Enkel venster"
|
|
|
|
# What is being referred to with 'Decorations'?
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With _Decorations"
|
|
msgstr "Met decoraties"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Whole Screen"
|
|
msgstr "Heel het scherm"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_after"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:484 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1018
|
|
msgid "Seconds Delay"
|
|
msgstr "seconden vertraging"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Selectief Gaussiaans..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selective Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "Selectieve Gaussiaanse vervaging"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
|
|
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "sel_gauss: kan niet op geïndexeerde afbeeldingen werken"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:237
|
|
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Selectieve Gaussiaanse vervaging"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blur Radius:"
|
|
msgstr "Vervagingsradius:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Max. Delta:"
|
|
msgstr "Max. delta:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/semiflatten.c:78
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Semi-pletten"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/semiflatten.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semi-Flattening..."
|
|
msgstr "Semi-pletten..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:171
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Verscherpen..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:352
|
|
msgid "Sharpening..."
|
|
msgstr "Verscherpen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sharpen - %s"
|
|
msgstr "Verscherpen - %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sharpness:"
|
|
msgstr "Scherpte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:116
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Verschuiven..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:192
|
|
msgid "Shifting..."
|
|
msgstr "Verschuiven..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:327
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Verschuiven"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift _Horizontally"
|
|
msgstr "Verschuif horizontaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift _Vertically"
|
|
msgstr "Verschuif verticaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift _Amount:"
|
|
msgstr "Verschuif met:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1162
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Sinus..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1247
|
|
msgid "Sinus: rendering..."
|
|
msgstr "Sinus: renderen..."
|
|
|
|
#. Create Main window with a vbox
|
|
#. ==============================
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1626
|
|
msgid "Sinus"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1684
|
|
msgid "Drawing Settings"
|
|
msgstr "Tekeningsinstellingen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_X Scale:"
|
|
msgstr "X-schaal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Y Scale:"
|
|
msgstr "Y-schaal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mplexity:"
|
|
msgstr "Complexiteit:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1724
|
|
msgid "Calculation Settings"
|
|
msgstr "Calculatieinstellingen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_andom Seed:"
|
|
msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Force Tiling?"
|
|
msgstr "Dwing tegelen af?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ideal"
|
|
msgstr "Ideaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Distorted"
|
|
msgstr "Vervormd"
|
|
|
|
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1796
|
|
msgid "The colors are white and black."
|
|
msgstr "De kleuren zijn wit en zwart."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bl_ack & White"
|
|
msgstr "Zwart & Wit"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Foreground & Background"
|
|
msgstr "Voorgrond & Achtergrond"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_hoose here:"
|
|
msgstr "Kies hier:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1825
|
|
msgid "First Color"
|
|
msgstr "Eerste kleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1835
|
|
msgid "Second Color"
|
|
msgstr "Tweede kleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1848
|
|
msgid "Alpha Channels"
|
|
msgstr "Alphakanalen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_irst Color:"
|
|
msgstr "Eerste kleur:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_econd Color:"
|
|
msgstr "Tweede kleur:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1894 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_lors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1903
|
|
msgid "Blend Settings"
|
|
msgstr "Overgangsinstellingen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1914
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Verloop"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L_inear"
|
|
msgstr "Lineair"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bili_near"
|
|
msgstr "Bilineair"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sin_usoidal"
|
|
msgstr "Sinusoïdaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Exponent:"
|
|
msgstr "Exponent:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blend"
|
|
msgstr "Overgang"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Glad palet..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deriving Smooth Palette..."
|
|
msgstr "Afleiden van glad palet..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:423
|
|
msgid "Smooth Palette"
|
|
msgstr "Glad palet"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search Depth:"
|
|
msgstr "Zoektijd:"
|
|
|
|
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:183
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Wolken/Vaste ruis..."
|
|
|
|
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
|
|
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:309
|
|
msgid "Solid Noise..."
|
|
msgstr "Vaste ruis..."
|
|
|
|
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
|
|
#. Dialog initialization
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:508
|
|
msgid "Solid Noise"
|
|
msgstr "Vaste ruis"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Detail:"
|
|
msgstr "Detail:"
|
|
|
|
#. Turbulent
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_urbulent"
|
|
msgstr "Turbulent"
|
|
|
|
#. Tilable
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_ilable"
|
|
msgstr "Tegelbaar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_X Size:"
|
|
msgstr "X-grootte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Y Size:"
|
|
msgstr "Y-grootte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:141
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Randen/Sobel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:244
|
|
msgid "Sobel Edge Detection"
|
|
msgstr "Sobel-randdetectie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sobel _Horizontally"
|
|
msgstr "Sobel horizontaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sobel _Vertically"
|
|
msgstr "Sobel verticaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
|
|
msgstr "Behoud het teken van het resultaat (enkel één richting)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:363
|
|
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
|
msgstr "Sobel-randdetectie..."
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>', it's a special
|
|
#. * keyword for the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:193
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/Fonkelen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:296
|
|
msgid "Sparkling..."
|
|
msgstr "Fonkelen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:345
|
|
msgid "Sparkle"
|
|
msgstr "Fonkelen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Luminosity _Threshold:"
|
|
msgstr "Helderheidsdrempel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:385
|
|
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
|
msgstr "Pas de helderheidsdrempel aan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_lare Intensity:"
|
|
msgstr "Vlamintensiteit:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:395
|
|
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
|
msgstr "Pas de intensiteit van het opvlammen aan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Spike Length:"
|
|
msgstr "Pieklengte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:405
|
|
msgid "Adjust the Spike Length"
|
|
msgstr "Pas de lengte van de pieken van de fonkelster aan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sp_ike Points:"
|
|
msgstr "Piekpunten:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:415
|
|
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
|
msgstr "Het aantal pieken in een fonkelster"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
|
|
msgstr "Piekhoek (-1: willekeurig):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:425
|
|
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
|
|
msgstr "Pas de piekhoek aan (-1 betekent dat u een willekeurige hoek kiest)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spik_e Density:"
|
|
msgstr "Piekdichtheid:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:436
|
|
msgid "Adjust the Spike Density"
|
|
msgstr "Pas de piekdichtheid aan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:446
|
|
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
|
msgstr "Pas de piekondoorzichtigheid aan"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation for Hue?
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Random Hue:"
|
|
msgstr "Willekeurige hue:"
|
|
|
|
# Is there a Dutch word for the phrase 'hue'?
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:456
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas de waarde aan voor hoeveel de hue willekeurig moet worden veranderd"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rando_m Saturation:"
|
|
msgstr "Willekeurige verzadiging:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:467
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas de waarde aan voor hoeveel de verzadiging willekeurig moet worden "
|
|
"veranderd"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "Behoud helderheid"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:491
|
|
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
|
msgstr "Moet de helderheid behouden blijven?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In_verse"
|
|
msgstr "Omgekeerd"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:503
|
|
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
|
msgstr "Moet er een omkeereffect worden uitgevoerd?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_dd Border"
|
|
msgstr "Voeg rand toe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:515
|
|
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
|
msgstr "Moet er een rand van pieken rond de afbeelding worden getekend?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Natural Color"
|
|
msgstr "Natuurlijke kleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
msgstr "Voorgrondkleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:547
|
|
msgid "Use the Color of the Image"
|
|
msgstr "Gebruik de kleur van de afbeelding"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:548
|
|
msgid "Use the Foreground Color"
|
|
msgstr "Gebruik de voorgrondkleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:549
|
|
msgid "Use the Background Color"
|
|
msgstr "Gebruik de achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:278 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Egaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checker"
|
|
msgstr "Schaakbord"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Fonkelen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lizard"
|
|
msgstr "Lineair"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phong"
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Verruizen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
|
|
msgid "Wood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spiral"
|
|
msgstr "Draaiing"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spots"
|
|
msgstr "Spot"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1732 plug-ins/common/spheredesigner.c:2833
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# What is the Dutch translation for bumpmap?
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bumpmap"
|
|
msgstr "Bumpmap"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1736 plug-ins/common/spheredesigner.c:2845
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Licht"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Op film:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Vlam opslaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2463
|
|
msgid "Sphere Designer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2500 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Vernieuw"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2532
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2578
|
|
msgid "Texture Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2596
|
|
msgid "Texture:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2613 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
|
|
msgid "Color Selection Dialog"
|
|
msgstr "Kleurkeuzedialoogvenster"
|
|
|
|
#. Scale
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2635 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Schaal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turbulence:"
|
|
msgstr "Turbulentie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale Y:"
|
|
msgstr "Schalen X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale Z:"
|
|
msgstr "Schalen X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate X:"
|
|
msgstr "Draaien: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Y:"
|
|
msgstr "Draaien: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Z:"
|
|
msgstr "Draaien: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
|
|
msgid "Pos X:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2794
|
|
msgid "Pos Y:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2811
|
|
msgid "Pos Z:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# What is the Dutch translation for bumpmap?
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bump"
|
|
msgstr "Bumpmap"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Hoeveelheid:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2882
|
|
msgid "Exp:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rendering Sphere..."
|
|
msgstr "Bezig met renderen SuperNova..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere Designer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Sinus..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:118
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Verspreiden..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:196
|
|
msgid "Spreading..."
|
|
msgstr "Verspreiden..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:340
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Verspreiden"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:357
|
|
msgid "Spread Amount"
|
|
msgstr "Afstand"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1153
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/Canvas toepassen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1232
|
|
msgid "Applying Canvas..."
|
|
msgstr "Canvas toepassen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1266
|
|
msgid "Apply Canvas"
|
|
msgstr "Canvas toepassen"
|
|
|
|
#. *****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
|
#. *************************************************
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1293 plug-ins/common/wind.c:959
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Richting"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Top-Right"
|
|
msgstr "Rechtsboven"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top-_Left"
|
|
msgstr "Linksboven"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bottom-Left"
|
|
msgstr "Linksonder"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom-_Right"
|
|
msgstr "Rechtsonder"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:394
|
|
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
|
|
msgstr "Kan bestand niet als SUN-rasterbestand openen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:401
|
|
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
|
msgstr "Dit type SUN-rasterbestand wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:424
|
|
msgid "Can't read color entries"
|
|
msgstr "Kan kleuringangen niet lezen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:431
|
|
msgid "Type of colormap not supported"
|
|
msgstr "Type kleurenkaart niet ondersteund"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:469
|
|
msgid "This image depth is not supported"
|
|
msgstr "Deze afbeeldingsdiepte is niet ondersteund"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:492
|
|
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "SUNRAS-opslaan kan niet omgaan met afbeeldingen met alphakanalen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:503
|
|
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
|
msgstr "Kan niet werken op onbekende afbeeldingstypen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1030 plug-ins/common/sunras.c:1121
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1202 plug-ins/common/sunras.c:1297
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1326 plug-ins/common/xwd.c:1488
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1685 plug-ins/common/xwd.c:1935
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:684
|
|
msgid "EOF encountered on reading"
|
|
msgstr "Bestandseinde (EOF) tegenkomen bij lezen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1452 plug-ins/common/sunras.c:1560
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:836 plug-ins/fits/fits.c:960
|
|
msgid "Write error occured"
|
|
msgstr "Schrijffout trad op"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1576
|
|
msgid "Save as SUNRAS"
|
|
msgstr "Opslaan als SUNRAS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1599
|
|
msgid "RunLength Encoded"
|
|
msgstr "RunLength-gecodeerd (RLE)"
|
|
|
|
# What is a TGA footer?
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read footer from\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "TGA: kan einde van \"%s\" niet lezen\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read extension from\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "TGA: kan extensie van \"%s\" niet lezen\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1189
|
|
msgid "Save as TGA"
|
|
msgstr "Opslaan als TGA"
|
|
|
|
#. regular tga parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1206
|
|
msgid "Targa Options"
|
|
msgstr "Targa-opties"
|
|
|
|
#. rle
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_RLE compression"
|
|
msgstr "RLE-compressie"
|
|
|
|
#. origin
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Or_igin at bottom left"
|
|
msgstr "Begin linksonder"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transparency/Threshold Alpha..."
|
|
msgstr "<Image>/Afbeelding/Alpha/Drempel Alpha..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:142
|
|
msgid "The layer preserves transparency."
|
|
msgstr "De laag behoudt doorzichtigheid."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
|
|
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
|
msgstr "RGBA/GRAYA-tekening is niet geselecteerd."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:207
|
|
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
|
msgstr "Drempel alpha: bezig met kleuren doorzichtigheid..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:229
|
|
msgid "Threshold Alpha"
|
|
msgstr "Drempel Alpha"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:257
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Drempel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:667
|
|
msgid "TIFF Channel"
|
|
msgstr "TIFF-kanaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\n"
|
|
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
|
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
|
"this conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1631
|
|
msgid "Save as TIFF"
|
|
msgstr "Opslaan als TIFF"
|
|
|
|
#. compression
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1652
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_LZW"
|
|
msgstr "LZW"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pack Bits"
|
|
msgstr "Pack Bits"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Deflate"
|
|
msgstr "Deflate"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_JPEG"
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1727
|
|
msgid "Your comment string is too long."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:127
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Tegel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:205 plug-ins/common/tileit.c:331
|
|
msgid "Tiling..."
|
|
msgstr "Betegelen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:398
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Tegel"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:415
|
|
msgid "Tile to New Size"
|
|
msgstr "Betegel naar nieuwe grootte"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_reate New Image"
|
|
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:236
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Kleine tegels..."
|
|
|
|
#. Get the preview image
|
|
#. Start buildng the dialog up
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:379
|
|
msgid "TileIt"
|
|
msgstr "TegelHet"
|
|
|
|
#. Area for buttons etc
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:434
|
|
msgid "Flipping"
|
|
msgstr "Spiegelen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:476
|
|
msgid "Applied to Tile"
|
|
msgstr "Toegepast op tegel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_ll Tiles"
|
|
msgstr "Alle tegels"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Al_ternate Tiles"
|
|
msgstr "Afwisselende tegels"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Explicit Tile"
|
|
msgstr "Expliciete tegel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ro_w:"
|
|
msgstr "Rij:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Col_umn:"
|
|
msgstr "Kolom:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_pacity:"
|
|
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
|
|
|
|
#. Lower frame saying howmany segments
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:615
|
|
msgid "Segment Setting"
|
|
msgstr "Segmentinstelling"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiler.c:65
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Maak tegelbaar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiler.c:319
|
|
msgid "Tiler..."
|
|
msgstr "Tegelbaar maken..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Opgeslagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"De definitie van een eenheid zal alleen worden opgeslagen voor GIMP afsluit "
|
|
"als deze kolom is aangevinkt."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze string wordt gebruikt om een eenheid te identificeren in de "
|
|
"configuratiebestanden van GIMP."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
|
|
msgid "How many units make up an inch."
|
|
msgstr "Het aantal malen dat deze eenheid in een inch voorkomt."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Cijfers"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
|
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
|
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit veld is een hint voor numerieke invoervelden. Hij geeft aan hoe veel "
|
|
"decimale cijfers een invoerveld groot moet zijn om ongeveer dezelfde "
|
|
"nauwkeurigheid te krijgen als een invoerveld voor duimen met twee decimale "
|
|
"cijfers."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbool"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
|
|
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het symbool voor de eenheid als dat bestaat (bijvoorbeeld \"'\" voor "
|
|
"duimen). Gebruik de afkorting van de eenheid als er geen symbool voor "
|
|
"bestaat."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Afkorting:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
|
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
|
msgstr "De afkorting van de eenheid (bijvoorbeeld \"cm\" voor centimeters)."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
|
msgid "Singular"
|
|
msgstr "Enkelvoud"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
|
msgid "The unit's singular form."
|
|
msgstr "De enkelvoudige vorm van de eenheid."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "Meervoud"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
|
|
msgid "The unit's plural form."
|
|
msgstr "De meervoudige vorm van de eenheid."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:115
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Eenhedeneditor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:179
|
|
msgid "New Unit"
|
|
msgstr "Nieuwe eenheid"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Factor:"
|
|
msgstr "Factor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Digits:"
|
|
msgstr "Cijfers:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Symbol:"
|
|
msgstr "Symbool:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Abbreviation:"
|
|
msgstr "Afkorting:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Si_ngular:"
|
|
msgstr "Enkelvoud:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Plural:"
|
|
msgstr "Meervoud:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
|
|
msgid "Unit factor must not be 0."
|
|
msgstr "Eenheidsfactor mag niet 0 zijn."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
|
|
msgid "All text fields must contain a value."
|
|
msgstr "Alle tekstvelden moeten zijn ingevuld."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:541
|
|
msgid "Unit Editor"
|
|
msgstr "Eenheidseditor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:626
|
|
msgid "Create a new unit from scratch."
|
|
msgstr "Begin met een nieuwe eenheid."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:636
|
|
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een nieuwe eenheid waarbij de huidige geselecteerde eenheid als "
|
|
"voorbeeld dient."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:153
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Onscherp masker..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:365
|
|
msgid "Merging..."
|
|
msgstr "Samenvoegen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:645
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
msgstr "Onscherp masker"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Staggered"
|
|
msgstr "Zigzag"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Large staggered"
|
|
msgstr "Groot zigzag"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_triped"
|
|
msgstr "Gestreept"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Wide-striped"
|
|
msgstr "Breed-gestreept"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lo_ng-staggered"
|
|
msgstr "Lang-zigzag"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_3x3"
|
|
msgstr "3x3"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Larg_e 3x3"
|
|
msgstr "Groot 3x3"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Dots"
|
|
msgstr "Stippen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1840
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Video..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1910
|
|
msgid "Video/RGB..."
|
|
msgstr "Video/RGB..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2152
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#. frame for the radio buttons
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2179
|
|
msgid "RGB Pattern Type"
|
|
msgstr "RGB-patroontype"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Additive"
|
|
msgstr "Toegevoegd"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rotated"
|
|
msgstr "Gedraaid"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Waardeomkering"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
|
|
msgid "Value Invert..."
|
|
msgstr "Waarde omkeren..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More _White (Larger Value)"
|
|
msgstr "Meer wit (hogere waarde)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
|
|
msgstr "Meer zwart (lagere waarde)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Middle Value to Peaks"
|
|
msgstr "Middenwaarde naar pieken"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Foreground to Peaks"
|
|
msgstr "Voorgrond naar pieken"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_nly Foreground"
|
|
msgstr "Alleen voorgrond"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only B_ackground"
|
|
msgstr "Alleen achtergrond"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mor_e Opaque"
|
|
msgstr "Meer ondoorzichtig"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More T_ransparent"
|
|
msgstr "Meer transparant"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:249
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Waarde doorgeven..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode"
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Randen/Rand..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate"
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Gfig..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value Propagating..."
|
|
msgstr "Waarde doorgeven..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1032
|
|
msgid "Value Propagate"
|
|
msgstr "Waarde doorgeven"
|
|
|
|
#. Propagate Mode
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1054
|
|
msgid "Propagate Mode"
|
|
msgstr "Doorgeefmodus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower T_hreshold:"
|
|
msgstr "Onderste drempel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Upper Threshold:"
|
|
msgstr "Bovenste drempel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Propagating Rate:"
|
|
msgstr "Voortplantingssnelheid:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To L_eft"
|
|
msgstr "Naar links"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To _Right"
|
|
msgstr "Naar rechts"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To _Top"
|
|
msgstr "Naar boven"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To _Bottom"
|
|
msgstr "Naar onder"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Propagating _Alpha Channel"
|
|
msgstr "Alphakanaal doorgeven"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1157
|
|
msgid "Propagating Value Channel"
|
|
msgstr "Doorgeven waardekanaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:266
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Scheeftrekken..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:413
|
|
msgid "Warp"
|
|
msgstr "Vervormen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:434
|
|
msgid "Main Options"
|
|
msgstr "Hoofdopties"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:449
|
|
msgid "Step Size:"
|
|
msgstr "Stapgrootte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:458 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1294
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
msgstr "Herhalingen:"
|
|
|
|
#. Displacement map menu
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:465
|
|
msgid "Displacement Map:"
|
|
msgstr "Verplaatsingskaart:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:491
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Omloop"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:506
|
|
msgid "Smear"
|
|
msgstr "Smeren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:521 plug-ins/fits/fits.c:1005
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1125 plug-ins/gfig/gfig.c:3192
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Zwart"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:536
|
|
msgid "FG Color"
|
|
msgstr "VG-kleur"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The secondary table --------------------------
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:559
|
|
msgid "Secondary Options"
|
|
msgstr "Subopties"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'dither'?
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:572
|
|
msgid "Dither Size:"
|
|
msgstr "Dithergrootte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:581
|
|
msgid "Rotation Angle:"
|
|
msgstr "Draaiingshoek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:590
|
|
msgid "Substeps:"
|
|
msgstr "Substappen:"
|
|
|
|
#. Magnitude map menu
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:597
|
|
msgid "Magnitude Map:"
|
|
msgstr "Groottekaart:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:616
|
|
msgid "Use Mag Map"
|
|
msgstr "Gebruik groottekaart"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The "other" table --------------------------
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:633
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Overige opties"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:647
|
|
msgid "Gradient Scale:"
|
|
msgstr "Verloopschaal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:662
|
|
msgid "Gradient map selection menu"
|
|
msgstr "Selectiemenu voor verloopkaart"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:672
|
|
msgid "Vector Mag:"
|
|
msgstr "Vectorhoogte:"
|
|
|
|
#. Angle
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:683 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Hoek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:698
|
|
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
|
msgstr "Selectie menu voor kaart van vasterichtingsvector"
|
|
|
|
#.
|
|
#. if (display_diff_map) {
|
|
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
|
#. }
|
|
#.
|
|
#. make sure layer is visible
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1158
|
|
msgid "Smoothing X gradient..."
|
|
msgstr "X-verloop gladmaken..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1160
|
|
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
|
msgstr "Y-verloop gladmaken..."
|
|
|
|
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1215
|
|
msgid "Finding XY gradient..."
|
|
msgstr "XY-verloop zoeken..."
|
|
|
|
# How to translate 'flow' in this instance?
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flow Step %d..."
|
|
msgstr "Stap %d..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:124
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Golven..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:303
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Golven"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reflective"
|
|
msgstr "Reflecterend"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Amplitude:"
|
|
msgstr "Amplitude:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Phase:"
|
|
msgstr "Fase:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Wavelength:"
|
|
msgstr "Golflengte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:543
|
|
msgid "Waving..."
|
|
msgstr "Golven..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:189
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Draaien en knijpen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whirling and Pinching..."
|
|
msgstr "Draaien en knijpen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:650
|
|
msgid "Whirl and Pinch"
|
|
msgstr "Draaien en knijpen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Whirl Angle:"
|
|
msgstr "Draaiingshoek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pinch Amount:"
|
|
msgstr "Knijphoeveelheid:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
|
|
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "<Image>/Bewerken/Naar klembord kopiëren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
|
|
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
|
|
msgstr "<Image>/Bewerken/Uit klembord plakken"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
|
|
msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/Uit klembord"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying..."
|
|
msgstr "Kopiëren ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
|
|
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
|
msgstr "Niet ondersteund formaat of klembord leeg!"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
|
|
msgid "Can't get Clipboard data."
|
|
msgstr "Kan klembordgegevens niet verkrijgen"
|
|
|
|
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
|
|
msgid "Pasted"
|
|
msgstr "Geplakt"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
|
|
msgid "Pasting..."
|
|
msgstr "Plakken..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:195
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Wind..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:328
|
|
msgid "Rendering Blast..."
|
|
msgstr "Vlaag renderen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:447
|
|
msgid "Rendering Wind..."
|
|
msgstr "Wind renderen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:885
|
|
msgid "Wind"
|
|
msgstr "Wind"
|
|
|
|
#. ********************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
|
#. *****************************************************
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:935 plug-ins/maze/maze_face.c:301
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stijl"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Wind"
|
|
msgstr "Wind"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blast"
|
|
msgstr "Vlaag"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#. ****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
|
#. **************************************************
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:983
|
|
msgid "Edge Affected"
|
|
msgstr "Beïnvloedde rand"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L_eading"
|
|
msgstr "Voorste"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tr_ailing"
|
|
msgstr "Achterste"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bot_h"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1026
|
|
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hogere waarden beperken het effect tot minder gebieden in de afbeelding"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1041 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Strength:"
|
|
msgstr "Sterkte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1045
|
|
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
|
msgstr "Hogere waarden verhogen de sterkte van het effect"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:186
|
|
msgid "<Image>/File/Print"
|
|
msgstr "<Image>/Bestand/Afdrukken"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:198
|
|
msgid "<Image>/File/Page Setup"
|
|
msgstr "<Image>/Bestand/Pagina-instelling"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
|
msgstr "PrintDlg mislukte: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:336
|
|
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
|
msgstr "Printer ondersteunt geen bitmaps"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:378
|
|
msgid "StartPage failed"
|
|
msgstr "StartPage mislukte"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Bezig met afdrukken..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:419
|
|
msgid "CreateDIBSection failed"
|
|
msgstr "CreateDIBSection mislukte"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:453
|
|
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
|
msgstr "SetStretchBltMode mislukte (alleen waarschuwing)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
|
"error = %d, y = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) mislukte, "
|
|
"fout = %d, y = %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:545
|
|
msgid "EndPage failed"
|
|
msgstr "EndPage mislukte"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
|
msgstr "PageSetupDlg mislukte: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:722
|
|
msgid "Load Windows Metafile"
|
|
msgstr "Windows Metabestand laden"
|
|
|
|
#. Rendering
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering %s"
|
|
msgstr "Renderen %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:757
|
|
msgid "Scale (log 2):"
|
|
msgstr "Schaal (log 2):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interpreting %s:"
|
|
msgstr "Interpreteren %s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:2137
|
|
msgid "Transferring image"
|
|
msgstr "Afbeelding overdragen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:253
|
|
msgid "Created with The GIMP"
|
|
msgstr "Gemaakt met de GIMP"
|
|
|
|
# Is there an accepted Dutch phrase for 'header'?
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:818
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"Can't read header (ftell == %ld)"
|
|
msgstr "XBM: kan header niet lezen (ftell == %ld)\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:825
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image width specified"
|
|
msgstr "XBM: geen afbeeldingsbreedte opgegeven\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:831
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image height specified"
|
|
msgstr "XBM: geen afbeeldingshoogte opgegeven\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image data type specified"
|
|
msgstr "XBM: geen afbeeldingsgegevenstype opgegeven\n"
|
|
|
|
#. The image is not black-and-white.
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as\n"
|
|
"an XBM contains more than two colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please convert it to a black and white\n"
|
|
"(1-bit) indexed image and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De afbeelding die u tracht op te slaan als\n"
|
|
"een XBM bevat meer dan twee kleuren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Converteer de afbeelding naar zwart en wit\n"
|
|
"(1 bit) geïndexeerd en probeer nog eens."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:981
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
|
"which has no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt een cursormasker niet opslaan voor\n"
|
|
"een afbeelding zonder alphakanaal."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1156
|
|
msgid "Save as XBM"
|
|
msgstr "Opslaan als XBM"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1173
|
|
msgid "XBM Options"
|
|
msgstr "XBM-opties"
|
|
|
|
#. X10 format
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_X10 Format Bitmap"
|
|
msgstr "X10-formaat bitmap"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Identifier Prefix:"
|
|
msgstr "Identificatievoorvoegsel:"
|
|
|
|
# What does 'Hot Spot' mean here?
|
|
#. hotspot toggle
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Write Hot Spot Values"
|
|
msgstr "Schrijf waarden voor 'hot spots'"
|
|
|
|
# What does 'Hot Spot' mean here?
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hot Spot _X:"
|
|
msgstr "Hot spot X:"
|
|
|
|
#. mask file
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1265
|
|
msgid "Mask File"
|
|
msgstr "Maskerbestand"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "W_rite Extra Mask File"
|
|
msgstr "Schrijf extra maskerbestand"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mask File Extension:"
|
|
msgstr "Extensie van maskerbestand:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:746
|
|
msgid "Save as XPM"
|
|
msgstr "Opslaan als XPM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Alpha Threshold:"
|
|
msgstr "Alphadrempel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't open file as XWD file"
|
|
msgstr "kan bestand niet als XWD-bestand openen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:421
|
|
msgid "can't read color entries"
|
|
msgstr "kan kleuringangen niet lezen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
|
|
"and bits per pixel %d.\n"
|
|
"Currently this is not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"afbeelding laden (xwd): XWD-bestand %s\n"
|
|
"heeft formaat %d, diepte %d en bits per pixel %d.\n"
|
|
"Op het moment wordt dit niet ondersteund.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:505
|
|
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "XWD-opslaan kan niet met afbeeldingen met alphakanalen omgaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:516
|
|
msgid "cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1228
|
|
msgid "EOF encountered on "
|
|
msgstr "EOF ontdekt op "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1374
|
|
msgid "No memory for mapping colors"
|
|
msgstr "Geen geheugen om kleuren in te delen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:2059
|
|
msgid "Error during writing indexed/grey image"
|
|
msgstr "Fout tijdens het schrijven van geïndexeerde/grijze afbeelding"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:2148
|
|
msgid "Error during writing rgb image"
|
|
msgstr "Fout tijdens het schrijven van RGB-afbeelding"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
|
|
msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/Ijverig snijden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
|
|
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
|
msgstr "Ijverig snijden..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nothing to crop."
|
|
msgstr "Ijverig snijden: niets te snijden."
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/DB-browser..."
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
|
|
msgid "DB Browser"
|
|
msgstr "DB-browser"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search by _Name"
|
|
msgstr "Zoeken op naam"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search by _Blurb"
|
|
msgstr "Zoeken op omschrijving"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:368
|
|
msgid "In:"
|
|
msgstr "In:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:416
|
|
msgid "Out:"
|
|
msgstr "Uit:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:488
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:496
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:504
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching by name - please wait"
|
|
msgstr "DB-browser (op naam - wacht A.U.B.)"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching by blurb - please wait"
|
|
msgstr "DB-browser (op omschrijving - wacht A.U.B.)"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:628
|
|
msgid "Searching - please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:665
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:357
|
|
msgid "Error during open of FITS file"
|
|
msgstr "Fout bij openen FITS-bestand"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:362
|
|
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
|
msgstr "FITS-bestand behoudt geen weergeefbare afbeeldingen"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:441
|
|
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "FITS-opslaan kan niet omgaan met afbeeldingen met alphakanalen"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:468
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving '%s':"
|
|
msgstr "%s opslaan:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:978
|
|
msgid "Load FITS File"
|
|
msgstr "Laad FITS-bestand"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
|
|
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
|
msgstr "BLANK/NaN-pixelvervanging"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/gfig/gfig.c:2686
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3193
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Wit"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
|
|
msgid "Pixel Value Scaling"
|
|
msgstr "Pixelwaardeschaling"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1018
|
|
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
|
msgstr "Door DATAMIN/DATAMAX"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1025
|
|
msgid "Image Composing"
|
|
msgstr "Afbeelding samenstellen"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:148
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Natuur/Vlam..."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:233
|
|
msgid "Drawing Flame..."
|
|
msgstr "Vlam tekenen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:312
|
|
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
|
msgstr "Vlam werkt alleen op RGB-tekengebieden."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a regular file"
|
|
msgstr "%s: Is niet een standaard bestand"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:431
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't open '%s': %s"
|
|
msgstr "Kan niet openen: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:627
|
|
msgid "Edit Flame"
|
|
msgstr "Bewerk vlam"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:647
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Richtingen"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:678
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Besturingen"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "Snelheid:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "Willekeurig maken"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:724
|
|
msgid "Same"
|
|
msgstr "Hetzelfde"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Willekeurig"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:729
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Draaiing"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:730
|
|
msgid "Horseshoe"
|
|
msgstr "Hoefijzer"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:3177
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polair"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:732
|
|
msgid "Bent"
|
|
msgstr "Gebogen"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Variation:"
|
|
msgstr "Variatie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:769
|
|
msgid "Load Flame"
|
|
msgstr "Vlam laden"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:791
|
|
msgid "Save Flame"
|
|
msgstr "Vlam opslaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/flame/flame.c:961
|
|
msgid "Flame"
|
|
msgstr "Vlam"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rendering"
|
|
msgstr "Renderen"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_ntrast:"
|
|
msgstr "Contrast:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample _Density:"
|
|
msgstr "Monsterdichtheid:"
|
|
|
|
# What is 'oversample' in Dutch?
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spa_tial Oversample:"
|
|
msgstr "Ruimtelijke oversample:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spatial _Filter Radius:"
|
|
msgstr "Radius ruimtelijk filter:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color_map:"
|
|
msgstr "Kleurenkaart:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1162
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Aangepast verloop"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_amera"
|
|
msgstr "Camera"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Filter Pack..."
|
|
msgstr "<Image>/Afbeelding/Kleuren/Filterpak..."
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:127
|
|
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
|
msgstr "Converteer de afbeelding eerst naar RGB!"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:132
|
|
msgid "Applying the Filter Pack..."
|
|
msgstr "Bezig Filterpak toe te passen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
|
|
msgid "Darker:"
|
|
msgstr "Donkerder:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
|
|
msgid "Lighter:"
|
|
msgstr "Lichter:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
|
|
msgid "More Sat:"
|
|
msgstr "Meer sat.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
|
|
msgid "Less Sat:"
|
|
msgstr "Minder sat.:"
|
|
|
|
#. All the previews
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Huidig:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
|
|
msgid "Before and After"
|
|
msgstr "Voor en na"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Origineel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204
|
|
msgid "Hue Variations"
|
|
msgstr "Hue-variaties"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220
|
|
msgid "Roughness"
|
|
msgstr "Ruwheid"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
|
|
msgid "Affected Range"
|
|
msgstr "Beïnvloed bereik"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Schaduwen"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Midtonen"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Hoge lichten"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352
|
|
msgid "Value Variations"
|
|
msgstr "Value-variaties"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401
|
|
msgid "Saturation Variations"
|
|
msgstr "Saturation-variaties"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417
|
|
msgid "Select Pixels by"
|
|
msgstr "Selecteer pixels op"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Laat zien"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
|
|
msgid "Entire Image"
|
|
msgstr "Volledige afbeelding"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Alleen selectie"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465
|
|
msgid "Selection In Context"
|
|
msgstr "Selectie in context"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488
|
|
msgid "CirclePalette"
|
|
msgstr "Cirkelpalet"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
|
|
msgid "Lighter And Darker"
|
|
msgstr "Lichter en donkerder"
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915
|
|
msgid "Filter Pack Simulation"
|
|
msgstr "Filterpaksimulatie"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
msgstr "Schaduwen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
|
|
msgid "Midtones:"
|
|
msgstr "Midtonen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
|
|
msgid "Highlights:"
|
|
msgstr "Hoge lichten:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052
|
|
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
|
msgstr "Geavanceerde Filterpakopties"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063
|
|
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
|
msgstr "Gladheid van aliasing"
|
|
|
|
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Overige opties"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163
|
|
msgid "Preview as You Drag"
|
|
msgstr "Vooruitblik bij slepen"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167
|
|
msgid "Preview Size"
|
|
msgstr "Vooruitblikgrootte"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:657
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Gfig..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:960
|
|
msgid "First Gfig"
|
|
msgstr "Eerste Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Fout bij het openen van het bestand"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Gfig Drawing"
|
|
msgstr "Gfig-tekening opslaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show previous object"
|
|
msgstr "Selecteer vorige vector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show next object"
|
|
msgstr "Object kopiëren"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1728
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all objects"
|
|
msgstr "Object kopiëren"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1828
|
|
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
|
|
msgstr "Aantal zijden/punten/wendingen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1844
|
|
msgid "Clockwise"
|
|
msgstr "Met de klok mee"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1845
|
|
msgid "Anti-Clockwise"
|
|
msgstr "Tegen de klok in"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1849 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:497
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Oriëntatie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1869
|
|
msgid "Bezier Settings"
|
|
msgstr "Bezier-instellingen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1889
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Gesloten"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1894
|
|
msgid "Close curve on completion"
|
|
msgstr "Sluit curve bij voltooiing"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1899
|
|
msgid "Show Line Frame"
|
|
msgstr "Toon lijnrand"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1904
|
|
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
|
msgstr "Tekent lijnen tussen handvatten. Alleen tijdens maken van curves"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1920
|
|
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
|
msgstr "Standaard polygoon - aantal zijden"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1932
|
|
msgid "Star Number of Points"
|
|
msgstr "Ster - aantal punten"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1944
|
|
msgid "Spiral Number of Points"
|
|
msgstr "Spiraal - aantal punten"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1974
|
|
msgid "Create line"
|
|
msgstr "Lijn maken"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1979
|
|
msgid "Create circle"
|
|
msgstr "Cirkel maken"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1984
|
|
msgid "Create ellipse"
|
|
msgstr "Ellips maken"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1989
|
|
msgid "Create arch"
|
|
msgstr "Boog maken"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1998
|
|
msgid "Create reg polygon"
|
|
msgstr "Standaard veelhoek maken"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2006
|
|
msgid "Create star"
|
|
msgstr "Ster maken"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2015
|
|
msgid "Create spiral"
|
|
msgstr "Spiraal maken"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2025
|
|
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
|
msgstr "Beziercurve maken. Shift + muisknop voltooien het object."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2031
|
|
msgid "Move an object"
|
|
msgstr "Object verplaatsen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2036
|
|
msgid "Move a single point"
|
|
msgstr "Punt verplaatsen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2041
|
|
msgid "Copy an object"
|
|
msgstr "Object kopiëren"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2046
|
|
msgid "Delete an object"
|
|
msgstr "Object wissen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2203 plug-ins/gfig/gfig.c:2641
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3837
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Penseel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2204
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Airbrush"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2205
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Potlood"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2206 plug-ins/gfig/gfig.c:3050
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patroon"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2213
|
|
msgid ""
|
|
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
|
|
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
|
|
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik het penseel/potlood of de airbrush als u op de afbeelding tekent. "
|
|
"Patroon schildert met het momenteel geselecteerde penseel met een patroon. "
|
|
"Dit is alleen op cirkels/ellipsen van toepassing als \"Benader cirkels/"
|
|
"ellipsen\" is ingeschakeld."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2622 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Origineel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2623 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:321
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2624
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Meerdere"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2629
|
|
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teken alle objecten in één laag (originele of nieuwe) of één object per laag"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2634
|
|
msgid "Draw on:"
|
|
msgstr "Teken op:"
|
|
|
|
#. Create selection
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2643 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:364
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selectie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2645
|
|
msgid "Selection+Fill"
|
|
msgstr "Selectie+Vullen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2672
|
|
msgid ""
|
|
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
|
|
"for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekentype. Penseel of selectie. Zie penseeltabblad of selectietabblad voor "
|
|
"meer opties."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2676
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Met gebruik van:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2683 plug-ins/gimpressionist/general.c:119
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparant"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2685 plug-ins/gfig/gfig.c:3051
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Voorgrond"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2687 plug-ins/gfig/gfig.c:5106
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2691
|
|
msgid ""
|
|
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
|
|
"draw is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laagachtergrondtype. Kopiëren zorgt ervoor dat de vorige laag wordt "
|
|
"gekopieerd voordat het tekenen wordt uitgevoerd."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2696
|
|
msgid "With BG of:"
|
|
msgstr "Met AG van:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2699
|
|
msgid "Reverse Line"
|
|
msgstr "Lijn omkeren"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2706
|
|
msgid "Draw lines in reverse order"
|
|
msgstr "Tekent lijnen in omgekeerde volgorde"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2714
|
|
msgid "Scale to Image"
|
|
msgstr "Naar afbeelding schalen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2722
|
|
msgid "Scale drawings to images size"
|
|
msgstr "Schaalt tekeningen naar afbeeldingsgrootte"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2744
|
|
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
|
|
msgstr "Benader cirkels/ellipsen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2751
|
|
msgid ""
|
|
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
|
|
"these types of objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benader cirkels en ellipsen met lijnen. Staat het gebruik van "
|
|
"penseelvervagen met deze typen objecten toe."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gfig Brush Selection"
|
|
msgstr "Gfig-penseelselectie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2839
|
|
msgid "Fade out:"
|
|
msgstr "Uitvloeien:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2862
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Verloop:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2882
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Druk:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2900
|
|
msgid "No Options..."
|
|
msgstr "Geen opties..."
|
|
|
|
#. Start of new brush selection code
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2915
|
|
msgid "Set Brush..."
|
|
msgstr "Penseel instellen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3004
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3005
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Aftrekken"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3007
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Snijden"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3011
|
|
msgid "Selection Type:"
|
|
msgstr "Selectietype:"
|
|
|
|
# What does this word mean here?
|
|
#. 3
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3024
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Straal"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3042
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radius:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3056
|
|
msgid "Fill Type:"
|
|
msgstr "Vultype:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3069
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Vulondoorzichtheid:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3077
|
|
msgid "Each Selection"
|
|
msgstr "Elke selectie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3078
|
|
msgid "All Selections"
|
|
msgstr "Alle selecties"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3082
|
|
msgid "Fill after:"
|
|
msgstr "Vullen na:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3089
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3090
|
|
msgid "Sector"
|
|
msgstr "Sector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3094
|
|
msgid "Arc as:"
|
|
msgstr "Boog als:"
|
|
|
|
#. Put buttons in
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3153
|
|
msgid "Show Image"
|
|
msgstr "Afbeelding tonen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3164
|
|
msgid "Reload Image"
|
|
msgstr "Afbeelding opnieuw laden"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3176 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rechthoek"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3178
|
|
msgid "Isometric"
|
|
msgstr "Isometrisch"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3182
|
|
msgid "Grid Type:"
|
|
msgstr "Rastertype:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3191 plug-ins/gflare/gflare.c:575
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3194
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Grijs"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3195
|
|
msgid "Darker"
|
|
msgstr "Donkerder"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3196
|
|
msgid "Lighter"
|
|
msgstr "Lichter"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3197
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Zeer donker"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3201
|
|
msgid "Grid Color:"
|
|
msgstr "Rasterkleur:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3205
|
|
msgid "Max Undo:"
|
|
msgstr "Max. ongedaan m.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3213
|
|
msgid "Show Position"
|
|
msgstr "Toon positie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3224
|
|
msgid "Hide Control Points"
|
|
msgstr "Verberg handvatten"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3277
|
|
msgid "Display Grid"
|
|
msgstr "Raster weergeven"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3288
|
|
msgid "Lock on Grid"
|
|
msgstr "Magnetisch raster"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3303
|
|
msgid "Grid Spacing:"
|
|
msgstr "Rasterdichtheid:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3367
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Object"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3404
|
|
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
|
|
msgstr "Nieuwe Gfig-objectenverzameling voor bewerken aanmaken"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3414
|
|
msgid "Load a single Gfig object collection"
|
|
msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3422
|
|
msgid "Edit Gfig object collection"
|
|
msgstr "Gfig-collectie bewerken"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Samenvoegen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3430
|
|
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg objectenverzameling van Gfig samen met de huidige bewerkingssessie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3439
|
|
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
|
|
msgstr "Geselecteerde Gfig-objectenverzameling verwijderen"
|
|
|
|
# What meaning has 'scan' here?
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
|
|
msgstr "Map selecteren en objectenverzameling van Gfig opnieuw inlezen"
|
|
|
|
#. Position labels
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3520 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#. Position labels
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3547
|
|
msgid "XY Position:"
|
|
msgstr "XY-positie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3568
|
|
msgid "Object Details"
|
|
msgstr "Objectdetails"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3597
|
|
msgid "Collection Details"
|
|
msgstr "Verzamelingsdetails"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3604
|
|
msgid "Draw Name:"
|
|
msgstr "Naam tekening:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3616 plug-ins/gfig/gfig.c:3622
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#. Start buildng the dialog up
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gfig"
|
|
msgstr "GFig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3791 plug-ins/gfig/gfig.c:3832
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Tekenen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3845 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteer"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3907
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d unsaved Gfig objects.\n"
|
|
"Continue with exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d niet opgeslagen Gfig-objecten.\n"
|
|
"Toch verlaten?"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Gfig Object Name"
|
|
msgstr "Gfig-objectnaam:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4258
|
|
msgid "Gfig Object Name:"
|
|
msgstr "Gfig-objectnaam:"
|
|
|
|
#. the dialog
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4317
|
|
msgid "Rescan for Gfig Objects"
|
|
msgstr "Opnieuw zoeken naar Gfig-objecten"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4336
|
|
msgid "Add Gfig Path"
|
|
msgstr "Gfig-pad toevoegen"
|
|
|
|
#. Load a single object
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Gfig object collection"
|
|
msgstr "Gfig-collectie bewerken"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4435
|
|
msgid "Error in copy layer for onlayers"
|
|
msgstr "Fout in kopie laag voor onlayers"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gfig Layer %d"
|
|
msgstr "Gfig-laag %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Gfig"
|
|
msgstr "Over GFig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4648
|
|
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
|
|
msgstr "Gfig - GIMP-plug-in"
|
|
|
|
# What is the Dutch term for 'Release'?
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4653
|
|
msgid "Release 1.3"
|
|
msgstr "Release 1.3"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Gfig Object"
|
|
msgstr "Nieuw gfig-obj"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4835
|
|
msgid "Delete Gfig Drawing"
|
|
msgstr "Gfig-tekening verwijderen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4863 plug-ins/gfig/gfig.c:4902
|
|
msgid "<NONE>"
|
|
msgstr "<GEEN>"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4940
|
|
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
|
msgstr "Alleen-lezen-object bewerken - u kunt het daarna niet meer opslaan"
|
|
|
|
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s kopie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5079 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5093
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Opslaan als..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5119 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5967
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Fout bij het lezen bestand"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6323
|
|
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
|
msgstr "Hé, waar is het object naar toe?"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:576
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:577
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Op elkaar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:841
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/Verloopflakkering..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:959
|
|
msgid "Gradient Flare..."
|
|
msgstr "Verloopflakkering..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:971
|
|
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verloopflakkering: kan niet met geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
|
msgstr "ongeldig ingedeeld VFlakker-bestand: %s\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
|
msgstr "%s: Is niet een standaard bestand"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
|
msgstr "ongeldig ingedeeld VFlakker-bestand: %s\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GFlare `%s' is not saved.\n"
|
|
"If you add a new entry in %s, like:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"and make a folder %s,\n"
|
|
"then you can save your own GFlare's into that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"VFlakkering '%s' is niet opgeslagen.\n"
|
|
"Als u een nieuwe ingang in %s opneemt, zoals:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"en een map %s aanmaakt,\n"
|
|
"dan kunt u uw eigen VFlakkeringen in die map opslaan."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1461
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
|
msgstr "Schrijven bestand misluikte\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
|
|
msgstr "fout bij lezen VFlakker-map \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2288
|
|
msgid "GFlare"
|
|
msgstr "Verloopflakkering"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_uto Update Preview"
|
|
msgstr "Automatische vooruitblikvernieuwing"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2403
|
|
msgid "`Default' is created."
|
|
msgstr "'Standaard' wordt gemaakt."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2404
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ro_tation:"
|
|
msgstr "Draaiing:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hue Rotation:"
|
|
msgstr "Hue-draaiing:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vector _Angle:"
|
|
msgstr "Vectorhoek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vector _Length:"
|
|
msgstr "Vectorlengte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_daptive Supersampling"
|
|
msgstr "Aangepaste supermonstering"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Max Depth:"
|
|
msgstr "Max. diepte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Threshold"
|
|
msgstr "Drempel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_elector"
|
|
msgstr "Selectie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2979
|
|
msgid "New GFlare"
|
|
msgstr "Nieuwe verloopflakkering"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2982
|
|
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
|
|
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe verloopflakkering:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2983
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "Naamloos"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name '%s' is used already!"
|
|
msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3051
|
|
msgid "Copy GFlare"
|
|
msgstr "Kopieer verloopflakkering"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3054
|
|
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
|
|
msgstr "Voer een naam in voor de gekopieerde verloopflakkering:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name `%s' is used already!"
|
|
msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3101
|
|
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
|
msgstr "Kan niet wissen! Er moet minstens één verloopflakkering zijn."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3111
|
|
msgid "Delete GFlare"
|
|
msgstr "Wis verloopflakkering"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not found %s in gflares_list"
|
|
msgstr "niet gevonden %s in gflares_list"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3209
|
|
msgid "GFlare Editor"
|
|
msgstr "Verloopflakkeringseditor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3214
|
|
msgid "Rescan Gradients"
|
|
msgstr "Lees verlopen opnieuw in"
|
|
|
|
#. Glow
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3335
|
|
msgid "Glow Paint Options"
|
|
msgstr "Schilderopties voor gloed"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3347 plug-ins/gflare/gflare.c:3377
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3407
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3360 plug-ins/gflare/gflare.c:3390
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3420
|
|
msgid "Paint Mode:"
|
|
msgstr "Schildermodus:"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3365
|
|
msgid "Rays Paint Options"
|
|
msgstr "Schilderopties voor stralen"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3395
|
|
msgid "Second Flares Paint Options"
|
|
msgstr "Schilderopties voor tweede flakkeringen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3424 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Gradient Menus
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gflare/gflare.c:3555
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3696
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Verlopen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3462 plug-ins/gflare/gflare.c:3569
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3708
|
|
msgid "Radial Gradient:"
|
|
msgstr "Radiaal verloop:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3466 plug-ins/gflare/gflare.c:3573
|
|
msgid "Angular Gradient:"
|
|
msgstr "Hoekig verloop:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3470 plug-ins/gflare/gflare.c:3577
|
|
msgid "Angular Size Gradient:"
|
|
msgstr "Hoekig grootteverloop:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3491 plug-ins/gflare/gflare.c:3598
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3737
|
|
msgid "Size (%):"
|
|
msgstr "Grootte (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3503 plug-ins/gflare/gflare.c:3610
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3749
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Draaiing:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3515 plug-ins/gflare/gflare.c:3623
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3762
|
|
msgid "Hue Rotation:"
|
|
msgstr "Hue-draaiing:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G_low"
|
|
msgstr "Gloed"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3635
|
|
msgid "# of Spikes:"
|
|
msgstr "Aantal pieken:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3647
|
|
msgid "Spike Thickness:"
|
|
msgstr "Dikte van pieken:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rays"
|
|
msgstr "Stralen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3712
|
|
msgid "Size Factor Gradient:"
|
|
msgstr "Groottefactor verloop:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3716
|
|
msgid "Probability Gradient:"
|
|
msgstr "Waarschijnlijkheid verloop:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Shape Radio Button Frame
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3779
|
|
msgid "Shape of Second Flares"
|
|
msgstr "Vorm van tweede flakkeringen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3788 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cirkel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3805 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Veelhoek"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3838
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Second Flares"
|
|
msgstr "Tweede flakkeringen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4452
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
|
|
msgstr "Niet gevonden \"%s\": heb in plaats daarvan \"%s\" gebruikt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame (%i)"
|
|
msgstr "Frame (%i)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
|
msgstr ""
|
|
"FLI: sorry, ik kan alleen geïndexeerde of grijswaardenafbeeldingen opslaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:818
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - framestapel laden"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:888
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - framestapel opslaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can only save drawables!"
|
|
msgstr "GIMPressionist: kan alleen tekengebieden opslaan!\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196
|
|
msgid "Save brush"
|
|
msgstr "Penseel opslaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Brush"
|
|
msgstr "Penseel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374
|
|
msgid "Brush Preview:"
|
|
msgstr "Penseelvooruitblik:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:381
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:398
|
|
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
|
msgstr "Verandert de gamma (helderheid) van het geselecteerde penseel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:415
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Selecteer:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:419
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Geen)"
|
|
|
|
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Aspectratio:"
|
|
|
|
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449
|
|
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
|
msgstr "Geeft de aspectratio van het penseel aan"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456 plug-ins/gimpressionist/paper.c:161
|
|
msgid "Relief:"
|
|
msgstr "Reliëf:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460 plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
|
|
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt de hoeveelheid reliëf die op de afbeelding moet worden toegepast (in "
|
|
"procenten)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_lor"
|
|
msgstr "Kleur:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_verage under brush"
|
|
msgstr "Gemiddelde onder penseel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_enter of brush"
|
|
msgstr "Midden van penseel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:57
|
|
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleur wordt berekend uit het gemiddelde van alle pixels onder het penseel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
|
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
|
msgstr "Monstert de kleur uit de pixel in het midden van de penseel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color _noise:"
|
|
msgstr "Kleurruis:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:81
|
|
msgid "Adds random noise to the color"
|
|
msgstr "Voegt willekeurige ruis toe aan de kleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Achtergrond:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
|
|
msgid "Keep original"
|
|
msgstr "Behoud origineel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
|
|
msgid "Preserve the original image as a background"
|
|
msgstr "Bewaar de originele afbeelding als een achtergrond"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
|
|
msgid "From paper"
|
|
msgstr "Van papier"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
|
|
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
|
msgstr "Kopieer de tekstuur van het geselecteerde papier als een achtergrond"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:104
|
|
msgid "Solid colored background"
|
|
msgstr "Uniform gekleurde achtergrond"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:124
|
|
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik een transparante achtergrond. Alleen de geschilderde streken zullen "
|
|
"zichtbaar zijn"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:139
|
|
msgid "Paint edges"
|
|
msgstr "Schilder randen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
|
|
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
|
msgstr "Penseelstreken helemaal tot aan de rand van de afbeelding aanbrengen"
|
|
|
|
#. Tileable checkbox
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:147 plug-ins/maze/maze_face.c:283
|
|
msgid "Tileable"
|
|
msgstr "Naadloos"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150
|
|
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
|
msgstr "Geeft aan of de resulterende afbeelding naadloos moet zijn"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
|
msgstr "Dropshadow"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
|
|
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
|
msgstr "Voegt een schaduw toe aan elke penseelstreek"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:169
|
|
msgid "Edge darken:"
|
|
msgstr "Rand donkerder:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:173
|
|
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
|
msgstr "Hoeveel \"donkerder\" moet de rand van een penseelstreek worden?"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow darken:"
|
|
msgstr "Schaduwdiepte:"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:182
|
|
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
|
msgstr "Hoeveel de dropshadow \"donkerder\" moet worden gemaakt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
|
|
msgid "Shadow depth:"
|
|
msgstr "Schaduwdiepte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
|
msgstr ""
|
|
"De diepte van de dropshadow: hoe ver deze van het object verwijderd moet zijn"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
|
|
msgid "Shadow blur:"
|
|
msgstr "Schaduwvervaging:"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:200
|
|
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
|
msgstr "Hoeveel moet de dropshadow worden vervaagd"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deviation treshold:"
|
|
msgstr "Afwijkingsdrempel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:209
|
|
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
|
msgstr "Een reddingswaarde voor adaptieve selecties"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:102
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/GIMPressionist..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
|
|
msgid "Painting..."
|
|
msgstr "Schilderen..."
|
|
|
|
#. don't translate the gimprc entry
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to add\n"
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(or similar) to your gimprc file."
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Waarschuwing ***\n"
|
|
"Het is ten zeerste aan te raden om een\n"
|
|
"(gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(of iets dergelijks) toe te voegen\n"
|
|
"aan uw gimprc-bestand.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:378
|
|
msgid "The GIMPressionist!"
|
|
msgstr "De GIMPressionist!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gimpressionist"
|
|
msgstr "Compressie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_bout..."
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Or_ientation"
|
|
msgstr "Oriëntatie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
|
|
msgid "Directions:"
|
|
msgstr "Richtingen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
|
|
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
|
msgstr "Het aantal richtingen (penselen) dat wordt gebruikt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Beginhoek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
|
|
msgid "The angle of the first brush to create"
|
|
msgstr "De hoek van het eerste penseel dat wordt aangemaakt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
|
|
msgid "Angle span:"
|
|
msgstr "Reikwijdte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat de waarde (helderheid) van het gebied de richting van de penseelstreek "
|
|
"bepalen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:119
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Radius"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de richting van de "
|
|
"penseelstreek"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:136
|
|
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
|
msgstr "Selecteert een willekeurige richting voor elke penseelstreek"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:141
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radiaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat de richting naar het midden bepalen wat de richting van de "
|
|
"penseelstreek wordt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
|
|
msgid "Flowing"
|
|
msgstr "Vloeiend"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:143
|
|
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
|
msgstr "De penseelstreken volgen een \"vloeiend\" patroon"
|
|
|
|
# What is the Dutch phrase for hue?
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
|
|
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
|
msgstr "De hue van het gebied bepaalt de richting van de penseelstreek"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:178
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptief"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
|
|
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"De richting die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt "
|
|
"geselecteerd"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handmatig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:199
|
|
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
|
msgstr "Bepaal de richting van de penseelstreek handmatig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:211
|
|
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Opent de richtingskaarteditor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:438
|
|
msgid "Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Richtingskaarteditor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:464
|
|
msgid "Vectors"
|
|
msgstr "Vectors"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
|
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het vectorveld. Klik LMB om de geselecteerde vector te bewegen, klik RMB om "
|
|
"hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen, klik MMB om een nieuwe vector toe "
|
|
"te voegen."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:499
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432
|
|
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
|
msgstr "Pas de helderheid van de vooruitblik aan"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:521
|
|
msgid "Select previous vector"
|
|
msgstr "Selecteer vorige vector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
|
|
msgid "Select next vector"
|
|
msgstr "Selecteer volgende vector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
|
|
msgid "Add new vector"
|
|
msgstr "Voeg nieuwe vector toe"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Kill"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
|
|
msgid "Delete selected vector"
|
|
msgstr "Wis de geselecteerde vector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
# What is meant with 'Vortex' here?
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vorte_x"
|
|
msgstr "Maalstroom"
|
|
|
|
# What is meant with 'Vortex' here?
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vortex_2"
|
|
msgstr "Maalstroom2"
|
|
|
|
# What is meant with 'Vortex' here?
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vortex_3"
|
|
msgstr "Maalstroom3"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Voronoi"
|
|
msgstr "Voronoi"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voronoi-modus zorgt ervoor dat alleen de vector die het dichtst bij een "
|
|
"bepaald punt is invloed heeft"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_ngle:"
|
|
msgstr "Hoek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
|
|
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
|
msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde vector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ang_le offset:"
|
|
msgstr "Hoekverspringing:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
|
|
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
|
msgstr "Verspring alle vectors met een bepaalde hoek"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
|
|
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
|
msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde vector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_trength exp.:"
|
|
msgstr "Krachtexponent:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
|
|
msgid "Change the exponent of the strength"
|
|
msgstr "Verander de exponent van de kracht"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_aper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109
|
|
msgid "Paper Preview:"
|
|
msgstr "Papiervooruitblik:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Invert"
|
|
msgstr "Inverse"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:126
|
|
msgid "Inverts the Papers texture"
|
|
msgstr "De inverse van de papiertekstuur"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_verlay"
|
|
msgstr "Op elkaar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134
|
|
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
|
msgstr "Past het papier zo toe (zonder een reliëf toe te passen)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:153
|
|
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft de schaal van de tekstuur aan (als een percentage van het "
|
|
"oorspronkelijke bestand)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pl_acement"
|
|
msgstr "Plaatsing"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Plaatsing"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
|
|
msgid "Randomly"
|
|
msgstr "Willekeurig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
|
msgid "Evenly distributed"
|
|
msgstr "Gelijkmatig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
|
|
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
|
msgstr "Plaats penseelstreken willekeurig rond de afbeelding"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61
|
|
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
|
msgstr "De penseelstreken worden gelijkmatig over de afbeelding verdeeld"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stroke _density:"
|
|
msgstr "Streekdichtheid:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
|
|
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
|
msgstr "De relatieve dichtheid van de penseelstreken"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
|
|
msgid "Centerize"
|
|
msgstr "Centreer"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:93
|
|
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
|
msgstr "Focus de penseelstreken rond het midden van de afbeelding"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save PPM file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "GIMPressionist: kan alleen tekengebieden opslaan!\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "Sla huidige op"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Presets"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save current..."
|
|
msgstr "Sla huidige op"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602
|
|
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
|
msgstr "Sla de huidige instellingen op in het aangegeven bestand"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:631
|
|
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
|
msgstr "Leest de geselecteerde instellingen in het geheugen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
|
|
msgid "Deletes the selected Preset"
|
|
msgstr "Wis de geselecteerde instelling"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reread the folder of Presets"
|
|
msgstr "Lees de map met instellingen opnieuw in"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:651
|
|
msgid "(Desc)"
|
|
msgstr "(Beschrijving)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you come up with some nice Presets,\n"
|
|
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
|
|
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
|
|
"for inclusion into the next release!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Als u mooie instellingen ontdekt (of \n"
|
|
"penselen en papieren), stuur ze dan \n"
|
|
"gerust naar mij <vidar@prosalg.no> om \n"
|
|
"in een volgende versie te worden opgenomen!\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
|
|
msgid "Refresh the Preview window"
|
|
msgstr "Vernieuw de vooruitblik"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
|
|
msgid "Revert to the original image"
|
|
msgstr "Haal oorspronkelijke afbeelding terug"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
|
|
msgid "Sizes:"
|
|
msgstr "Grootten:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
|
|
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
|
msgstr "Het aantal grootten van penselen dat wordt gebruikt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum size:"
|
|
msgstr "Min. grootte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
|
|
msgid "The smallest brush to create"
|
|
msgstr "Het kleinste aan te maken penseel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Max. grootte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
|
|
msgid "The largest brush to create"
|
|
msgstr "Het grootste aan te maken penseel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat de waarde (helderheid) van het gebied bepalen wat de grootte van de "
|
|
"penseelstreek wordt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de grootte van de "
|
|
"penseelstreek"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
|
|
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
|
msgstr "Kies een willekeurige grootte voor elke penseelstreek"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat de richting naar het midden de grootte van de penseelstreek bepalen"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the word 'hue'?
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
|
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
|
msgstr "De hue van de het gebied bepaalt de grootte van de penseelstreek"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:157
|
|
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"De penseelgrootte die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt "
|
|
"gebruikt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
|
|
msgid "Manually specify the stroke size"
|
|
msgstr "Bepaal de grootte van de penseelstreek handmatig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
|
|
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
|
msgstr "Opent de Groottekaarteditor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:376
|
|
msgid "Size Map Editor"
|
|
msgstr "Groottekaarteditor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
|
|
msgid "Smvectors"
|
|
msgstr "Smvectors"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
|
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het smvectorveld. Klik LMB om de geselecteerde smvector te verplaatsen, klik "
|
|
"RMB om hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen of klik MMB om een nieuwe "
|
|
"smvector toe te voegen."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:455
|
|
msgid "Select previous smvector"
|
|
msgstr "Selecteer de vorige smvector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
|
|
msgid "Select next smvector"
|
|
msgstr "Selecteer de volgende smvector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
|
|
msgid "Add new smvector"
|
|
msgstr "Voeg een nieuwe smvector toe"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
|
|
msgid "Delete selected smvector"
|
|
msgstr "Wis de geselecteerde smvector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
|
|
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
|
msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde smvector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_trength:"
|
|
msgstr "Sterkte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:503
|
|
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
|
msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde smvector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St_rength exp.:"
|
|
msgstr "Krachtexponent:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voronoi-modus zorgt dat alleen de smvector die het dichtste bij het gegeven "
|
|
"punt ligt invloed heeft"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:318 plug-ins/imagemap/imap_main.c:585
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
|
|
msgid "<Untitled>"
|
|
msgstr "<Naamloos>"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:457
|
|
msgid "Document Not Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:459
|
|
msgid "Could not locate help documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
|
|
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
|
|
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
|
|
"before reporting this error as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:594
|
|
msgid "GIMP Help Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP Help Browser Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Natuur/IfsCompositie..."
|
|
|
|
#. Asym
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
|
|
msgid "Asymmetry:"
|
|
msgstr "Asymetrie:"
|
|
|
|
#. Shear
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623
|
|
msgid "Shear:"
|
|
msgstr "Hellen:"
|
|
|
|
#. Flip
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Spiegelen"
|
|
|
|
#. Simple color control section
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simpel"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
|
|
msgid "IfsCompose: Target"
|
|
msgstr "IfsCompositie: Doel"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
|
|
msgid "Scale Hue by:"
|
|
msgstr "Schaal hue met:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
|
|
msgid "Scale Value by:"
|
|
msgstr "Schaal waarde met:"
|
|
|
|
#. Full color control section
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Vol"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
|
|
msgid "IfsCompose: Red"
|
|
msgstr "IfsCompositie: Rood"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729
|
|
msgid "IfsCompose: Green"
|
|
msgstr "IfsCompositie: Groen"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
|
|
msgid "IfsCompose: Blue"
|
|
msgstr "IfsCompositie: Blauw"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743
|
|
msgid "IfsCompose: Black"
|
|
msgstr "IfsCompositie: Zwart"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:805
|
|
msgid "IfsCompose"
|
|
msgstr "IfsCompositie"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:886 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895
|
|
msgid "Rotate/Scale"
|
|
msgstr "Draaien/Schalen"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:904
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Rekken"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:924
|
|
msgid "Render Options"
|
|
msgstr "Renderopties"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:938 plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:989 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recompute _Center"
|
|
msgstr "Herbereken middelpunt"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026
|
|
msgid "Spatial Transformation"
|
|
msgstr "Ruimtelijke transformatie"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1032
|
|
msgid "Color Transformation"
|
|
msgstr "Kleurtransformatie"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1042
|
|
msgid "Relative Probability:"
|
|
msgstr "Relatieve waarschijnlijkheid:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1261
|
|
msgid "IfsCompose Options"
|
|
msgstr "IfsCompositie-opties"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1281
|
|
msgid "Max. Memory:"
|
|
msgstr "Max. geheugen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1308
|
|
msgid "Subdivide:"
|
|
msgstr "Onderverdeling:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321
|
|
msgid "Spot Radius:"
|
|
msgstr "Stipradius:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
|
msgstr "IFS renderen (%d/%d)..."
|
|
|
|
#. transfer the image to the drawable
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
|
msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1552
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Transformation %s"
|
|
msgstr "Kleurtransformatie"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file '%s'.\n"
|
|
"Check the path and permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2709 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Vlam laden"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as IFS file"
|
|
msgstr "Opslaan als GIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load IFS file"
|
|
msgstr "Laad FITS-bestand"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
|
|
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
|
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
|
|
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
|
|
msgid " Released under the GNU General Public License "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ircle"
|
|
msgstr "Cirkel"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center _x:"
|
|
msgstr "Midden x:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center _y:"
|
|
msgstr "Midden y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Maken"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Knippen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Punt wissen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
|
|
msgid "Edit Object"
|
|
msgstr "Object bewerken"
|
|
|
|
#. Create the areas
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Gimp Guides"
|
|
msgstr "Hulplijnen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Al_ternate"
|
|
msgstr "Afwisselende tegels"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
|
msgid "Add Additional Guides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L_eft Border"
|
|
msgstr "Voeg rand toe"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Right Border"
|
|
msgstr "Rechterrand:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Upper Border"
|
|
msgstr "Voeg rand toe"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lo_wer Border"
|
|
msgstr "Voeg rand toe"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Base URL:"
|
|
msgstr "Basis-URL:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:132
|
|
msgid "Create Guides"
|
|
msgstr "Hulplijnen maken"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
|
msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: %d,%d naar %d,%d (%d gebieden)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
|
|
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
|
|
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
|
|
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hulplijnen zijn vooraf gedefinieerde rechthoeken die de afbeelding\n"
|
|
"bedekken. U definieert ze op breedte, hoogte en tussenruimte. Dit\n"
|
|
"laat u snel de meest gebruikte imagemaps maken: een verzameling van\n"
|
|
"\"Thumbnails\", geschikt voor navigatiebalken."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Left Start at:"
|
|
msgstr "Links begint op"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Top Start at:"
|
|
msgstr "Bovenkant begint op"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Horz. Spacing:"
|
|
msgstr "Hor. tussenruimte"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_No. Across:"
|
|
msgstr "Aantal hor."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Vert. Spacing:"
|
|
msgstr "Vert. tussenruimte"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No. _Down:"
|
|
msgstr "Aantal vert."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base _URL:"
|
|
msgstr "Basis-URL:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
|
msgstr "Afbeeldingsmaten: %d x %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:227
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
|
msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: 0,0 naar 0,0 (0 gebieden)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:262
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Hulplijnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Punt invoegen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Naar beneden"
|
|
|
|
# No idea what this does. Ask Maurits.
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
|
|
msgid "Move Sash"
|
|
msgstr "Verplaats raam"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
|
|
msgid "Move Selected Objects"
|
|
msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
|
|
msgid "Move To Front"
|
|
msgstr "Naar voren halen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Naar boven"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Plakken"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
|
|
msgid "Select Next"
|
|
msgstr "Volgende selecteren"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
|
|
msgid "Select Previous"
|
|
msgstr "Selecteer vorige"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
|
|
msgid "Select Region"
|
|
msgstr "Regio selecteren"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
|
|
msgid "Send To Back"
|
|
msgstr "Naar achteren sturen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Deselecteren"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Alles deselecteren"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
|
|
msgid "Link Type"
|
|
msgstr "Linktype"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Web Site"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ftp Site"
|
|
msgstr "FTP-site"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Gopher"
|
|
msgstr "Gopher"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ot_her"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_ile"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WAI_S"
|
|
msgstr "WAIS"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tel_net"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "e-_mail"
|
|
msgstr "e-mail"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
|
msgstr "URL die geactiveerd wordt als op dit gebied wordt geklikt (verplicht)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
|
|
msgid "Select HTML file"
|
|
msgstr "Selecteer HTML-bestand"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relati_ve link"
|
|
msgstr "Relatieve link"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
|
msgstr "Naam doelframe/ID: (optioneel - alleen voor FRAMES)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
|
|
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Afmetingen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre_view"
|
|
msgstr "Vooruitblik"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
|
|
msgid "Area Settings"
|
|
msgstr "Gebiedsinstellingen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Area #%d Settings"
|
|
msgstr "Instellingen gebied #%d"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fout bij het openen van het bestand"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56
|
|
msgid "Load Imagemap"
|
|
msgstr "Laad imagemap"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80
|
|
msgid "File exists!"
|
|
msgstr "Bestand bestaat!"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
" Do you really want to overwrite? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand bestaat al.\n"
|
|
" Wilt u het werkelijk overschrijven? "
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110
|
|
msgid "Save Imagemap"
|
|
msgstr "Imagemap opslaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Rasterinstellingen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
|
|
msgstr "Magnetisch raster aan"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
|
|
msgid "Grid Visibility and Type"
|
|
msgstr "Rasterweergave"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hidden"
|
|
msgstr "Verborgen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lines"
|
|
msgstr "Lijnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_rosses"
|
|
msgstr "Kruizen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
|
msgid "Grid Granularity"
|
|
msgstr "Rasterdichtheid"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Height"
|
|
msgstr "Hoogte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
|
|
msgid "Grid Offset"
|
|
msgstr "Rasterverspringing"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pixels from l_eft"
|
|
msgstr "pixels van links"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pixels from _top"
|
|
msgstr "pixels van boven"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "Vooruitblik"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
|
|
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:737
|
|
msgid "Some data has been changed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige gegevens zijn veranderd.\n"
|
|
"Wilt u uw veranderingen werkelijk wegdoen?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Bestand \"%s\" opgeslagen."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:950
|
|
msgid "Couldn't save file:"
|
|
msgstr "Kon bestand niet opslaan:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image size has changed."
|
|
msgstr "Afbeeldingsgrootte veranderd"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
|
|
msgid "Resize area's?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1005
|
|
msgid "Couldn't read file:"
|
|
msgstr "Kon bestand niet lezen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Open URL"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "%s ongedaan maken"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "%s opnieuw uitvoeren"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deselect _All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
|
|
msgid "Edit Area Info..."
|
|
msgstr "Gebiedsinformatie bewerken..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Beeld"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
|
|
msgid "Area List"
|
|
msgstr "Gebiedenlijst"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
|
|
msgid "Source..."
|
|
msgstr "Broncode..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Grijswaarden"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
|
|
msgid "Zoom To"
|
|
msgstr "Zoomen naar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mapping"
|
|
msgstr "Projectie"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Pijl"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Contiguous Region"
|
|
msgstr "Regio selecteren"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Werktuigen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
|
|
msgid "Grid Settings..."
|
|
msgstr "Rasterinstellingen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use GIMP Guides..."
|
|
msgstr "Hulplijnen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
|
|
msgid "Create Guides..."
|
|
msgstr "Hulplijnen maken..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:398
|
|
msgid "About ImageMap..."
|
|
msgstr "Over ImageMap..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Polygon"
|
|
msgstr "Veelhoek"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
|
|
msgid "x (pixels)"
|
|
msgstr "x (pixels)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
|
|
msgid "y (pixels)"
|
|
msgstr "y (pixels)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Invoegen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_ppend"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werktuigen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
|
|
msgid "Guides..."
|
|
msgstr "Hulplijnen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
|
|
msgid "Couldn't save resource file:"
|
|
msgstr "Kon hulpbronbestand niet opslaan:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Kies kleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
|
|
msgid "Default Map Type"
|
|
msgstr "Standaard maptype"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Prompt for area info"
|
|
msgstr "Vraag naar gebiedsinfo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Require default URL"
|
|
msgstr "Verplicht standaard-URL"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show area _handles"
|
|
msgstr "Toon gebiedshandvatten"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
|
msgstr "Houd NCSA-cirkels echt"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show area URL _tip"
|
|
msgstr "Toon gebieds-URL-tip"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
|
msgstr "Gebruik handvatten van dubbele grootte"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
|
|
msgstr "Aantal niveaus \"Ongedaan maken\" (1-99):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
|
msgstr "Aantal MRU-ingangen (1 - 16):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
|
|
msgid "Normal:"
|
|
msgstr "Normaal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Geselecteerd:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_ntiguous Region"
|
|
msgstr "Continu verloop"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
|
|
msgid "_Automatically convert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
msgstr "Algemene voorkeuren"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rectangle"
|
|
msgstr "Rechthoek"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upper left _x:"
|
|
msgstr "X linksboven:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upper left _y:"
|
|
msgstr "Y linksboven:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Doel"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
|
msgid "Settings for this Mapfile"
|
|
msgstr "Instelling voor dit mapbestand"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
|
msgid "Image name:"
|
|
msgstr "Afbeeldingsnaam:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Selecteer afbeeldingsbestand"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aut_hor:"
|
|
msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default _URL:"
|
|
msgstr "Standaard URL:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
|
|
msgid "Map file format"
|
|
msgstr "Mapbestandsformaat"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Broncode bekijken"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:46
|
|
msgid "Edit Map Info..."
|
|
msgstr "Mapinfo bewerken..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Opnieuw uitvoeren"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
|
|
msgid "Edit Map Info"
|
|
msgstr "Mapinfo bewerken"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
|
|
msgid "Select existing area"
|
|
msgstr "Selecteer een bestaand gebied"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Selecteer"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Regio selecteren"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
|
|
msgid "Define Rectangle area"
|
|
msgstr "Definieer een rechthoekig gebied"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
|
|
msgid "Define Circle/Oval area"
|
|
msgstr "Definieer een rond/oveel gebied"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
|
|
msgid "Define Polygon area"
|
|
msgstr "Definieer een veelhoekig gebied"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
|
|
msgid "Edit selected area info"
|
|
msgstr "Bewerk info van geselecteerd gebied"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
|
|
msgid "Delete selected area"
|
|
msgstr "Wis geselecteerd gebied"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
|
|
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Doolhof bouwen met Prims algorithme..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
|
|
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Tegelbaar doolhof bouwen met Prims algorithme..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:156
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Doolhof..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:403
|
|
msgid "Drawing Maze..."
|
|
msgstr "Doolhof tekenen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:193
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:221
|
|
msgid "Width (Pixels):"
|
|
msgstr "Breedte (pixels):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:233 plug-ins/maze/maze_face.c:249
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Stukken:"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:238
|
|
msgid "Height (Pixels):"
|
|
msgstr "Hoogte (pixels):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:261
|
|
msgid "Multiple (57):"
|
|
msgstr "Veelvoud (57):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:274
|
|
msgid "Offset (1):"
|
|
msgstr "Verspringing (1):"
|
|
|
|
# Is there a Dutch phrase for this?
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:303
|
|
msgid "Depth First"
|
|
msgstr "Depth-first"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:310
|
|
msgid "Prim's Algorithm"
|
|
msgstr "Prims algoritme"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection is %dx%d"
|
|
msgstr "Selectie is %dx%d"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"Selection size is not even.\n"
|
|
"Tileable maze won't work perfectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectiegrootte is niet even.\n"
|
|
"Doolhof zal niet perfect schaalbaar zijn."
|
|
|
|
#. open URL for help
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Bezig %s te openen"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See %s"
|
|
msgstr "Zie %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Reliëf..."
|
|
|
|
#. progress bar for gradient finding
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:450
|
|
msgid "Finding Edges..."
|
|
msgstr "Randen vinden..."
|
|
|
|
#. Progress bar for rendering tiles
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:514
|
|
msgid "Rendering Tiles..."
|
|
msgstr "Tegels renderen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:543
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mozaiek"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_lor Averaging"
|
|
msgstr "Kleuren middelen"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allo_w Tile splitting"
|
|
msgstr "Alle tegels"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pitted Surfaces"
|
|
msgstr "Ruwe oppervlakken"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_FG/BG Lighting"
|
|
msgstr "VG/AG-verlichting"
|
|
|
|
#. tiling primitive
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:654
|
|
msgid "Tiling Primitives"
|
|
msgstr "Tegelprimitieven"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Squares"
|
|
msgstr "Vierkanten"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "He_xagons"
|
|
msgstr "Zeshoeken"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Oc_tagons & Squares"
|
|
msgstr "Achthoeken en vierkanten"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_ile Size:"
|
|
msgstr "Tegelgrootte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Til_e Spacing:"
|
|
msgstr "Tegeltussenruimte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile _Neatness:"
|
|
msgstr "Netheid tegelvorm:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light _Direction:"
|
|
msgstr "Lichtrichting"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color _Variation:"
|
|
msgstr "Kleurvariatie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2495
|
|
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
|
msgstr "Kan geen extra punt toevoegen.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:217
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
|
|
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Ezelsoor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:502
|
|
msgid "Pagecurl Effect"
|
|
msgstr "Ezelsooreffect"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
|
|
msgid "Curl Location"
|
|
msgstr "Locatie oor"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
|
|
msgid "Upper Left"
|
|
msgstr "Linksboven"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
|
|
msgid "Upper Right"
|
|
msgstr "Rechtsboven"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:551
|
|
msgid "Lower Left"
|
|
msgstr "Linksonder"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552
|
|
msgid "Lower Right"
|
|
msgstr "Rechtsonder"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
|
|
msgid "Curl Orientation"
|
|
msgstr "Oriëntatie oor"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:621
|
|
msgid "Shade under Curl"
|
|
msgstr "Schaduw onder oor"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:632
|
|
msgid ""
|
|
"Use Current Gradient\n"
|
|
"instead of FG/BG-Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik huidig verloop\n"
|
|
"in plaats van VG/AG-kleur"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:645
|
|
msgid "Curl Opacity"
|
|
msgstr "Ondoorzichtigheid oor"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:775
|
|
msgid "Curl Layer"
|
|
msgstr "Ezelsoor"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1012
|
|
msgid "Page Curl..."
|
|
msgstr "Ezelsoor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:194
|
|
msgid "Print Color Adjust"
|
|
msgstr "Pas afdrukkleur aan"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:242
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Helderheid:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Set the brightness of the print.\n"
|
|
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:262
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contrast:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the contrast of the print"
|
|
msgstr "Verander de exponent van de kracht"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
|
msgstr "Pas de piekondoorzichtigheid aan"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
|
msgstr "Pas de piekondoorzichtigheid aan"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
|
msgstr "Pas de piekondoorzichtigheid aan"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
|
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Dichtheid:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
|
|
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
|
"regions are not solid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
|
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
|
|
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# What is the Dutch translation for the word "dither"?
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:405
|
|
msgid "Dither Algorithm:"
|
|
msgstr "Ditheralgoritme:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
|
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
|
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
|
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
|
|
"art.\n"
|
|
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create the main dialog
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- Print v%s"
|
|
msgstr "%s -- Druk v%s af"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellingen\n"
|
|
"opslaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Print and\n"
|
|
"Save Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afdrukken en\n"
|
|
"instellingen opslaan"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"Position the image on the page.\n"
|
|
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
|
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
|
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
|
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
|
|
"the image size.\n"
|
|
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
|
|
"to only horizontal or vertical motion.\n"
|
|
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
|
|
"to its original position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portret"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landschap"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Ondersteboven"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "Zeeschap"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
|
"(upside down landscape)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
|
msgstr ""
|
|
"De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de grootte van de "
|
|
"penseelstreek"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
|
msgstr ""
|
|
"De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de grootte van de "
|
|
"penseelstreek"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
|
msgstr ""
|
|
"De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de grootte van de "
|
|
"penseelstreek"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
|
|
msgid "Right Border:"
|
|
msgstr "Rechterrand:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
|
msgstr ""
|
|
"De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de grootte van de "
|
|
"penseelstreek"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
|
msgstr ""
|
|
"De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de richting van de "
|
|
"penseelstreek"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
|
|
msgid "Bottom Border:"
|
|
msgstr "Onderrand:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
|
msgstr ""
|
|
"De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de grootte van de "
|
|
"penseelstreek"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Midden"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Verticaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:609
|
|
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center the image on the paper"
|
|
msgstr "Converteer de afbeelding eerst naar RGB!"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:632
|
|
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Printer"
|
|
msgstr "Printer:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Printer driver option menu.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
|
|
msgid "Printer Model:"
|
|
msgstr "Printertype:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
|
|
msgid "Select your printer model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * PPD file.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:728
|
|
msgid "PPD File:"
|
|
msgstr "PPD-bestand:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744
|
|
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Blader"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
|
|
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Print command.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:763
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Instructie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
|
|
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
|
|
"probably fail!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Output file selection dialog.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:785
|
|
msgid "Print To File?"
|
|
msgstr "Naar bestand?"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * PPD file selection dialog.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:798
|
|
msgid "PPD File?"
|
|
msgstr "PPD-bestand?"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define New Printer"
|
|
msgstr "Punt wissen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer Name:"
|
|
msgstr "Printer:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
|
|
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854
|
|
msgid "About Gimp-Print "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
|
|
msgid "Gimp-Print Version "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
|
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912
|
|
msgid "Printer Settings"
|
|
msgstr "Printerinstellingen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
|
|
"wish to print to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Setup printer button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Printer..."
|
|
msgstr "Deinterlace..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
|
"this printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * New printer button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Printer..."
|
|
msgstr "Drukken krant..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
|
"settings that you wish to remember for future use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
|
|
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
|
|
msgid "Media Size:"
|
|
msgstr "Mediumgrootte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Afmetingen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
|
|
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hoogte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
|
|
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
|
|
msgid "Type of media you're printing to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
|
|
msgid "Media Type:"
|
|
msgstr "Mediumtype:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
|
|
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
|
|
msgid "Media Source:"
|
|
msgstr "Mediumbron:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
|
|
msgid "Type of ink in the printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
|
|
msgid "Ink Type:"
|
|
msgstr "Inkttype:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
|
|
msgid "Resolution and quality of the print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Schalen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
|
msgstr "Gebruik de kleur van de afbeelding"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
|
"number of output dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Procent"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the word 'hue'?
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
|
msgstr "De hue van de het gebied bepaalt de grootte van de penseelstreek"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188
|
|
msgid "PPI"
|
|
msgstr "PPI"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194
|
|
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the width of the print"
|
|
msgstr "Pas de piekondoorzichtigheid aan"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the height of the print"
|
|
msgstr "Verander de exponent van de kracht"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Eenheden:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
|
|
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
|
|
msgid "Inch"
|
|
msgstr "Duim"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268
|
|
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
|
|
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * The "image size" button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Original\n"
|
|
"Image Size"
|
|
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
|
msgstr "Sla de huidige instellingen op in het aangegeven bestand"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image / Output Settings"
|
|
msgstr "Afbeeldingsinstellingen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Afbeeldingstypen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
|
|
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341
|
|
msgid "Line Art"
|
|
msgstr "Lijntekening"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348
|
|
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355
|
|
msgid "Solid Colors"
|
|
msgstr "Vaste kleuren"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362
|
|
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
|
|
msgid "Photograph"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
|
"and photographs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
|
|
msgid "Output Type:"
|
|
msgstr "Uitvoertype:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409
|
|
msgid "Select the desired output type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color output"
|
|
msgstr "Kleurmodus"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430
|
|
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black and White"
|
|
msgstr "Zwart & Wit"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444
|
|
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Color adjust button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455
|
|
msgid "Adjust Output..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/print.c:166
|
|
msgid "<Image>/File/Print..."
|
|
msgstr "<Image>/Bestand/Afdrukken..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734
|
|
#: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap Rotation..."
|
|
msgstr "<Image>/Afbeelding/Kleuren/Kleurenkaartdraaiing..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm.c:274
|
|
msgid "Rotating the colormap..."
|
|
msgstr "Bezig met het draaien van de kleurenkaart..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
|
|
msgid "Switch to clockwise"
|
|
msgstr "Naar met de klok mee"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
|
|
msgid "Switch to c/clockwise"
|
|
msgstr "Naar tegen de klok in"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
|
|
msgid "Rotated"
|
|
msgstr "Gedraaid"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
|
|
msgid "Change order of arrows"
|
|
msgstr "Wijzig pijlvolgorde"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecteer alles"
|
|
|
|
#. spinbutton 1
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Van"
|
|
|
|
#. spinbutton 2
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Naar"
|
|
|
|
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
|
|
msgid "Treat as this"
|
|
msgstr "Behandel als dit"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
|
|
msgid "Change to this"
|
|
msgstr "Verander naar dit"
|
|
|
|
#. * Gray: What is gray? *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
|
|
msgid "What is Gray?"
|
|
msgstr "Wat is grijs?"
|
|
|
|
#. * Misc: Used unit selection *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Eenheden"
|
|
|
|
# What is a radian?
|
|
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
|
|
msgid "Radians"
|
|
msgstr "Radialen"
|
|
|
|
# What is a radian?
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
|
|
msgid "Radians/Pi"
|
|
msgstr "Radialen/Pi"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Graden"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
|
|
msgid "Continuous update"
|
|
msgstr "Voortdurend bijwerken"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
|
|
msgid "Area:"
|
|
msgstr "Gebied:"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entire Layer"
|
|
msgstr "Volledige afbeelding"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Context"
|
|
|
|
#. Create dialog
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
|
|
msgid "Colormap Rotation"
|
|
msgstr "Kleurenkaartdraaiing"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
|
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
|
msgid "Selection to Path..."
|
|
msgstr "Selectie naar pad..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:133
|
|
msgid "<Image>/Select/To Path"
|
|
msgstr "<Image>/Selecteren/Naar pad"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:186
|
|
msgid "No selection to convert"
|
|
msgstr "Geen selectie om om te zetten"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
|
|
msgstr "Sel2Path geavanceerde instellingen"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:531
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't open '%s' for writing"
|
|
msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:619
|
|
msgid "Save as SGI"
|
|
msgstr "Opslaan als SGI"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:636
|
|
msgid "Compression Type"
|
|
msgstr "Compressietype"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:641
|
|
msgid "No Compression"
|
|
msgstr "Geen compressie"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:643
|
|
msgid "RLE Compression"
|
|
msgstr "RLE-compressie"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"Aggressive RLE\n"
|
|
"(Not Supported by SGI)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agressieve RLE\n"
|
|
"(Niet ondersteund door SGI)"
|
|
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:531
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/TWAIN..."
|
|
|
|
#. Initialize our progress dialog
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:665
|
|
msgid "Transferring TWAIN data"
|
|
msgstr "Bezig met overzetten TWAIN-gegevens"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Webbrowser/Open URL..."
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:274
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Open URL"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:308
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:318
|
|
msgid "Window:"
|
|
msgstr "Venster:"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:332
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Huidig"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:944
|
|
msgid "Grab a single window"
|
|
msgstr "Van een venster"
|
|
|
|
# What is being referred to with 'Decorations'?
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:955
|
|
msgid "Include decorations"
|
|
msgstr "Inclusief decoraties"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:991
|
|
msgid "Grab the whole screen"
|
|
msgstr "Van het hele scherm"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1009
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1220
|
|
msgid "No data captured"
|
|
msgstr "Geen gegevens ontvangen"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
|
msgstr "XJT-bestand bevat onbekende laagmodus %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde laagmodus %d opgeslagen in XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
|
msgstr "XJT-bestand bevat onbekende padmodus %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde padmodus %d opgeslagen in XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
|
msgstr "XJT-bestand bevat onbekend eenheidtype %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Waarschuwing: niet ondersteund eenheidtype %d opgeslagen in XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:860
|
|
msgid "Save as XJT"
|
|
msgstr "Opslaan als XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:898
|
|
msgid "Clear Transparent"
|
|
msgstr "Transparant leegmaken"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open (write): %s"
|
|
msgstr "Kan niet openen (schrijven): %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702
|
|
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "xjt: kan niet op geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1706
|
|
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "xjt: kan niet op onbekende afbeeldingstypen werken"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1721 plug-ins/xjt/xjt.c:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create working dir: %s"
|
|
msgstr "Kan geen werkmap aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open: %s"
|
|
msgstr "Kan niet openen: %s"
|
|
|
|
#. stat error (file does not exist)
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2551 plug-ins/xjt/xjt.c:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open (read): %s"
|
|
msgstr "Kan niet openen (lezen): %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
|
|
msgstr "Fout: kan XJT-eigenschapsbestand %s niet lezen"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
|
|
msgstr "Fout: XJT-eigenschapsbestand %s is leeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening: %s"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het openen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save."
|
|
#~ msgstr "Kon niet opslaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write file\n"
|
|
#~ msgstr "Schrijven bestand misluikte\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s:"
|
|
#~ msgstr "Bezig met laden %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s: kan \"%s\" niet openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open %s"
|
|
#~ msgstr "Kan %s niet openen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "is not present or is unreadable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "is niet aanwezig of is onleesbaar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CEL kon afbeelding niet schrijven naar\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Fout: kon \"%s\" niet openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %s"
|
|
#~ msgstr "Niet in staat %s te openen"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
|
|
#~ msgstr "GIF: kan %s niet openen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "kan \"%s\" niet openen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
|
|
#~ msgstr "Max. RGB: bezig met inlezen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Newsprintifing..."
|
|
#~ msgstr "Drukken krant..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Couldn't create file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Kon geen bestand aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
|
|
#~ msgstr "PNM: kan bestand %s niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
|
|
#~ msgstr "PS: kan bestand niet openen om te lezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
|
|
#~ msgstr "Interpreteren en laden van %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
|
|
#~ msgstr "PS: kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen"
|
|
|
|
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
|
|
#~ msgstr "PS: kan bestand niet openen om te schrijven"
|
|
|
|
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
|
|
#~ msgstr "HSV verspreiden: bezig..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rendering..."
|
|
#~ msgstr "Renderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file for reading"
|
|
#~ msgstr "Kan bestand niet openen om te lezen"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "TGA: kan \"%s\" niet openen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
|
|
#~ msgstr "GIF: kan %s niet openen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "XBM: kan \"%s\" niet openen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "XBM: kan \"%s\" niet maken\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open file for reading"
|
|
#~ msgstr "kan bestand niet openen om te lezen"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get memory for colormap"
|
|
#~ msgstr "kan geen geheugen voor kleurenkaart verkrijgen"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open file for writing"
|
|
#~ msgstr "kan bestand niet openen om te schrijven"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#~ msgid "Ops"
|
|
#~ msgstr "Ops"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in creating layer"
|
|
#~ msgstr "Fout in aanmaken laag"
|
|
|
|
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
|
|
#~ msgstr "FLI: kan \"%s\" niet openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add >>"
|
|
#~ msgstr "Toevoegen >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Color:"
|
|
#~ msgstr "Kleur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Preview"
|
|
#~ msgstr "Vooruitblik vernieuwen"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview (in image window)"
|
|
#~ msgstr "Vooruitblik (in afbeeldingsvenster)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "C_reate\n"
|
|
#~ "New Image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maak nieuwe\n"
|
|
#~ "afbeelding"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/Draaien/90 graden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/Draaien/180 graden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/Draaien/270 graden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/Draaien/90 graden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/Draaien/180 graden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/Draaien/270 graden"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Modus/Samenstellen..."
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Modus/Ontleden..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Del"
|
|
#~ msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Laden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
|
|
#~ "You need to add an entry like\n"
|
|
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
|
#~ "to your %s file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geen fractalexplorerpad in gimprc:\n"
|
|
#~ "U moet een ingang als\n"
|
|
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
|
#~ "toevoegen aan uw %s-bestand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "fractalexplorerpad fout geconfigureerd - de volgende directory's werden "
|
|
#~ "niet gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Tooltips inschakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
|
|
#~ msgstr "Schakel tooltips in of uit"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'tooltip'?
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Disable Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Schakel tooltips uit"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of 'tooltip'?
|
|
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
|
|
#~ msgstr "Schakel tooltips aan of uit"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
|
|
#~ msgstr "MPEG-film inladen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed channel"
|
|
#~ msgstr "Naamloos kanaal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_New Unit"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe eenheid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Duplicate Unit"
|
|
#~ msgstr "Dupliceer eenheid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No gfig-path in gimprc:\n"
|
|
#~ "You need to add an entry like\n"
|
|
#~ "(gfig-path \"%s\")\n"
|
|
#~ "to your %s file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geen gfig-pad in gimprc:\n"
|
|
#~ "U moet een ingang toevoegen zoals\n"
|
|
#~ "(gfig-path \"%s\")\n"
|
|
#~ "in uw %s-bestand."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gfig-pad verkeerd ingesteld - de volgende mappen werden niet gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Toon tips"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescan"
|
|
#~ msgstr "Herscannen"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
|
|
#~ msgstr "Geef Gfig-ingangsnaam op"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Gfig obj"
|
|
#~ msgstr "Gfig-obj laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
|
|
#~ msgstr "E-mail alt@picnic.demon.co.uk"
|
|
|
|
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
|
|
#~ msgstr "Isometrisch raster door Rob Saunders"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
|
|
#~ "You need to add an entry like\n"
|
|
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
#~ "to your %s file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geen VFlakker-pad in gimprc:\n"
|
|
#~ "U moet een ingang als \n"
|
|
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
#~ "opnemen in uw %s-bestand."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VFlakker-pad fout geconfigureerd - de volgende mappen werden niet gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Data changed"
|
|
#~ msgstr "Gegevens veranderd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image size has changed.\n"
|
|
#~ "Resize Area's?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De grootte van de afbeelding is gewijzigd.\n"
|
|
#~ "Gebieden schalen?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
#~ msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Abbr."
|
|
#~ msgstr "Afk."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Save Unit"
|
|
#~ msgstr "Sla eenheid niet op"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
|
|
#~ msgstr "Sla de huidige geselecteerde eenheid niet op als GIMP afsluit."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Unit"
|
|
#~ msgstr "Sla eenheid op"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
|
|
#~ msgstr "Sla de huidige geselecteerde eenheid op voordat GIMP afsluit."
|
|
|
|
#~ msgid "Save as..."
|
|
#~ msgstr "Opslaan als..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save..."
|
|
#~ msgstr "Opslaan..."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geeft de hoeveelheid reliëf aan die op elke penseelstreek moet worden "
|
|
#~ "toegepast"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the program"
|
|
#~ msgstr "Het programma afsluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Show some information about program"
|
|
#~ msgstr "Toon informatie over het programma"
|
|
|
|
#~ msgid "Run with the selected settings"
|
|
#~ msgstr "Werk met de geselecteerde instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
|
|
#~ msgstr "Hoe veel van de cirkel moet worden gebruikt (360 = helemaal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply and exit the editor"
|
|
#~ msgstr "Pas toe en verlaat de editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
|
|
#~ msgstr "Pas toe, maar blijf in de editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
|
|
#~ msgstr "Annuleer alle veranderingen en sluit af"
|
|
|
|
#~ msgid "Placement:"
|
|
#~ msgstr "Plaatsing:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Vernieuwen"
|
|
|
|
#~ msgid "Help..."
|
|
#~ msgstr "Help..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Update Preview"
|
|
#~ msgstr "Vooruitblik vernieuwen"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
|
#~ msgid "rgb-compose"
|
|
#~ msgstr "rgb-samenstellen"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
|
#~ msgid "rgba-compose"
|
|
#~ msgstr "rgba-samenstellen"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
|
#~ msgid "hsv-compose"
|
|
#~ msgstr "hsv-samenstellen"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
|
#~ msgid "cmy-compose"
|
|
#~ msgstr "cmy-samenstellen"
|
|
|
|
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
|
|
#~ msgid "cmyk-compose"
|
|
#~ msgstr "cmyk-samenstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
|
|
#~ "Saving as opaque.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIF: kon kleuren niet verderen verminderen.\n"
|
|
#~ "Wordt als ondoorzichtig opgeslagen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
|
|
#~ msgstr "geen geldig VFlakker-bestand: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not open \"%s\""
|
|
#~ msgstr "kon niet \"%s\" openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Defaults"
|
|
#~ msgstr "Stel standaardwaarden in"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Gesloten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image preview"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingsvooruitblik"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zoom ongedaan maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zoom opnieuw uitvoeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Step In"
|
|
#~ msgstr "Stap in"
|
|
|
|
#~ msgid "Step Out"
|
|
#~ msgstr "Stap uit"
|
|
|
|
#~ msgid "Antialiasing Options"
|
|
#~ msgstr "Anti-aliasopties"
|
|
|
|
#~ msgid "Bumpmap Settings"
|
|
#~ msgstr "Bumpprojectieinstellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment Settings"
|
|
#~ msgstr "Omgevingsinstellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth:"
|
|
#~ msgstr "Diepte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Length:"
|
|
#~ msgstr "Lengte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Material"
|
|
#~ msgstr "Materiaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview!"
|
|
#~ msgstr "Vooruitblik!"
|
|
|
|
# What is the translation of 'Hue'?
|
|
#~ msgid "Hue Settings"
|
|
#~ msgstr "Hue-instellingen"
|
|
|
|
# What is the translation of 'Saturation'?
|
|
#~ msgid "Saturation Settings"
|
|
#~ msgstr "Saturation-instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
|
|
#~ msgstr "Value-instellingen (grijze afbeelding)"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Geavanceerde instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Parameter Settings"
|
|
#~ msgstr "Andere parameterinstellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc Operations"
|
|
#~ msgstr "Bewerkingen"
|
|
|
|
# CopyInv means 'copy inverted curve'
|
|
#~ msgid "CopyInv"
|
|
#~ msgstr "KopieerInv"
|
|
|
|
#~ msgid "SaveCurve"
|
|
#~ msgstr "Kromme opslaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Edit Flame"
|
|
#~ msgstr "Bewerk vlam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Load Flame"
|
|
#~ msgstr "Vlam laden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Save Flame"
|
|
#~ msgstr "Vlam opslaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Co_py"
|
|
#~ msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Goodies"
|
|
#~ msgstr "Lekkers"
|
|
|
|
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
|
|
#~ msgstr "print_spline: vreemde hoek (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "selection_to_path"
|
|
#~ msgstr "selectie_naar_pad"
|
|
|
|
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
|
|
#~ msgstr "gimp_image_get_selection mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
|
|
#~ msgstr "Interne fout. Selectie bpp > 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat:"
|
|
#~ msgstr "Herhaal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Azimuth:"
|
|
#~ msgstr "Azimut:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check _Size:"
|
|
#~ msgstr "Vakgrootte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal:"
|
|
#~ msgstr "Horizontaal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical:"
|
|
#~ msgstr "Verticaal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Preview"
|
|
#~ msgstr "Vooruitblik uitvoeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
|
|
#~ msgstr "Windsterkte moet meer dan 0 zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "DB Browser (init...)"
|
|
#~ msgstr "DB-browser (init. ...)"
|
|
|
|
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
|
|
#~ msgstr "DB-browser (wacht A.U.B.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
|
|
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Released under the GNU General Public License "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imagemapplug-in 1.3\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright(c) 1999 Maurits Rijk\n"
|
|
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Gepubliceerd onder de GNU General Public License "
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Breedte"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Hoogte"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
|
|
#~ msgstr "Alternatieve tekst: (verplicht)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Openen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Voorkeuren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Info..."
|
|
#~ msgstr "Mapinfo..."
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "In"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "Uit"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile Height:"
|
|
#~ msgstr "Tegelhoogte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Opnieuw instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
|
#~ msgstr "Standaardinstellingen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Context"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Ideaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Image"
|
|
#~ msgstr "Centreer afbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling"
|
|
#~ msgstr "Schalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Image Scale"
|
|
#~ msgstr "Stel afbeeldingsschaal in"
|
|
|
|
#~ msgid "Monochrome"
|
|
#~ msgstr "Monochroom"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Color"
|
|
#~ msgstr "Pas kleur aan"
|
|
|
|
#~ msgid "B&W"
|
|
#~ msgstr "Z/W"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "Instelling"
|