gimp/po-plug-ins/fr.po

16869 lines
444 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gimp-plug-ins.
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
# David Monniaux <monniaux@ens.fr>, 1999-2000.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins 1.3.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-29 14:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-29 14:58+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:294
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1400 plug-ins/gfig/gfig.c:3236
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:279
msgid "About"
msgstr "À propos"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:317 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1150
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1402 plug-ins/common/CML_explorer.c:1191
#: plug-ins/common/blinds.c:339 plug-ins/common/curve_bend.c:1378
#: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:722
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:776 plug-ins/common/grid.c:671
#: plug-ins/common/iwarp.c:1211 plug-ins/common/mapcolor.c:576
#: plug-ins/common/nlfilt.c:466 plug-ins/common/polar.c:821
#: plug-ins/common/sharpen.c:557 plug-ins/common/sinus.c:2047
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486 plug-ins/common/tileit.c:405
#: plug-ins/common/waves.c:454 plug-ins/common/whirlpinch.c:673
#: plug-ins/flame/flame.c:947 plug-ins/gflare/gflare.c:2319
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3245 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:501
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:434
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:931 plug-ins/print/gimp_main_window.c:411
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:363
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Aperçu en temps réel"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si cette option est active l'aperçu sera redessiné automatiquement."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:373
msgid "Redraw"
msgstr "Redessiner"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379
msgid "Redraw preview"
msgstr "Redessine l'aperçu"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:382
msgid "Zoom Options"
msgstr "Options de zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:396
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Annuler le dernier zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:406
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Refaire le dernier zoom"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:438 plug-ins/gflare/gflare.c:2669
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3478 plug-ins/gflare/gflare.c:3585
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3724
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:441
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Paramètres de la fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:455
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:458
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Change la coordonnée x minimale."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:466
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:469
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Change la coordonnée x maximale."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:477
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:480
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Change la coordonnée x maximale."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:488
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:491
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Change la coordonnée y maximale."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:499
msgid "ITER:"
msgstr "ITER :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:502
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Change le nombre d'itérations. Une valeur plus élevée rend l'image plus "
"detailée, mais utilise plus de temps de calcul."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:511
msgid "CX:"
msgstr "CX :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:514
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Change la valeur de CX (change l'aspect de la fractale, possible pour toutes "
"les fractales sauf Mandelbrot et Sierpinski)."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523
msgid "CY:"
msgstr "CY :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:526
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Change la valeur de CY (change l'aspect de la fractale, possible pour toutes "
"les fractales sauf Mandelbrot et Sierpinski)."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Charge les paramètres de fractale à partir d'un fichier."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:551
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Remets les paramètres à leur valeurs par défaut."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:560
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Enregistre la fractale active dans un fichier."
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:563
msgid "Fractal Type"
msgstr "Type de fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:576
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:578
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:580
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:582
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:584
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:586
msgid "Spider"
msgstr "Araignée"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:588
msgid "Man'o'war"
msgstr "Méduse"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:590
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:592
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642 plug-ins/common/sinus.c:1785
#: plug-ins/common/sinus.c:1803
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:646 plug-ins/common/borderaverage.c:414
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre de couleurs"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:659
msgid "Number of Colors:"
msgstr "Nombre de couleurs :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:662
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Change le nombre de couleurs dans la palette"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:669
msgid "Use loglog Smoothing"
msgstr "Utiliser l'adoucissement loglog"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:676
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Utilise un adoucissement en log log pour éviter les bandes dans le résultat."
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
msgid "Color Density"
msgstr "Densité de couleur"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:694 plug-ins/common/compose.c:129
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/exchange.c:419
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Change l'intensité du canal rouge."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:704 plug-ins/common/compose.c:130
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/exchange.c:463
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Change l'intensité du canal vert."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714 plug-ins/common/compose.c:131
#: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/common/exchange.c:507
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Change l'intensité du canal bleu."
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:723
msgid "Color Function"
msgstr "Fonction couleur"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734 plug-ins/common/AlienMap.c:1226
#: plug-ins/common/decompose.c:121
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:738
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:820
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:742
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:783
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:824 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:444
#: plug-ins/common/align_layers.c:477 plug-ins/common/ps.c:2740
#: plug-ins/common/ps.c:2753 plug-ins/common/psp.c:445
#: plug-ins/fits/fits.c:1029
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Utilise la fonction sinus pour cette composante couleur."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Utilise la fonction cosinus pour cette composante couleur."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique) pour ce canal de "
"couleur."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:762
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:803
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Inversion"
msgstr "Inversion"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les valeurs de couleurs élevées seront "
"remplacées par des valeurs faibles, et vice-versa."
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:775 plug-ins/common/AlienMap.c:1249
#: plug-ins/common/decompose.c:122
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816 plug-ins/common/AlienMap.c:1272
#: plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:857
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode couleur"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:868
msgid "As Specified above"
msgstr "Comme spécifié ci-dessus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:880
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crée une palette de couleurs avec les options spécifiées au dessus (densité "
"de couleur, fonction). Le résultat est visible dans l'aperçu."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:890
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
msgstr "Appliquer le dégradé actif à l'image"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:902
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Crée une palette de couleur en utilisant un dégradé provenant de l'éditeur "
"de dégradés"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Dégradé FractalExplorer"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:939
msgid "Fractals"
msgstr "Fractales"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1594 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:199
#: plug-ins/common/CEL.c:497 plug-ins/common/CML_explorer.c:2165
#: plug-ins/common/gbr.c:494 plug-ins/common/gif.c:970
#: plug-ins/common/gih.c:1228 plug-ins/common/gtm.c:238
#: plug-ins/common/jpeg.c:1304 plug-ins/common/pat.c:385
#: plug-ins/common/pcx.c:583 plug-ins/common/pix.c:514
#: plug-ins/common/png.c:845 plug-ins/common/ps.c:995
#: plug-ins/common/psd_save.c:1526 plug-ins/common/sunras.c:512
#: plug-ins/common/tiff.c:1389 plug-ins/common/xbm.c:1006
#: plug-ins/common/xwd.c:525 plug-ins/fits/fits.c:461
#: plug-ins/flame/flame.c:460 plug-ins/gfli/gfli.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't open '%s' for writing:\n"
"%s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to write '%s':\n"
"%s"
msgstr "Je n'ai pu écrire le fichier.\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1631
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Enregistrer : vous n'avez pas donné de nom de fichier."
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1638
msgid "Save: Can't save to a folder."
msgstr "Enregistrer : ne peut enregistrer dans un répertoire."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1683
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Charger les paramètres de la fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1695
msgid "Click here to load your file"
msgstr "Cliquez ici pour charger votre fichier."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1702
msgid "Click here to cancel load procedure"
msgstr "Cliquez ici pour annuler le chargement."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1720
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Enregistrer les paramètres de la fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1732
msgid "Click here to save your file"
msgstr "Cliquez ici pour enregistrer votre fichier."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1739
msgid "Click here to cancel save procedure"
msgstr "Cliquez ici pour annuler l'enregistrement."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1998 plug-ins/bmp/bmpread.c:97
#: plug-ins/common/CEL.c:253 plug-ins/common/CML_explorer.c:2391
#: plug-ins/common/gbr.c:299 plug-ins/common/gih.c:628
#: plug-ins/common/hrz.c:337 plug-ins/common/jpeg.c:772
#: plug-ins/common/pat.c:269 plug-ins/common/pcx.c:301
#: plug-ins/common/pix.c:333 plug-ins/common/png.c:473
#: plug-ins/common/pnm.c:407 plug-ins/common/ps.c:875
#: plug-ins/common/psd.c:1660 plug-ins/common/psp.c:1490
#: plug-ins/common/sunras.c:385 plug-ins/common/tga.c:425
#: plug-ins/common/tiff.c:437 plug-ins/common/xbm.c:735
#: plug-ins/common/xwd.c:379 plug-ins/faxg3/faxg3.c:212
#: plug-ins/fits/fits.c:349 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't open '%s':\n"
"%s"
msgstr "Ne peut ouvrir « %s » : %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2005
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not a FractalExplorer file"
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier FractalExplorer."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Le fichier « %s » est endommagé.\n"
"Ligne %d : section d'option incorrecte."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:213
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Explorateur de fractales..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:353
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Calcul de la fractale..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:4831
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3107
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr de vouloir effacer\n"
"« %s » de la liste et du disque ?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Effacer la fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:821
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Éditer le nom de la fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:832
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nom de la fractale :"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:873
msgid "New Fractal"
msgstr "Nouvelle fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1186
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier FractalExplorer."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1194
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Le fichier « %s » est endommagé.\n"
"Ligne %d : section d'option incorrecte."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1266
msgid "My first fractal"
msgstr "Ma première fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Choisissez la fractale en double-cliquant dessus"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1319
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Sélectionne un répertoire et rescrute la collection"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1331
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Supprime la fractale actuellement sélectionnée."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1386
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Actualisez la liste de fractales"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Ajoutez un chemin de recherche"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135
#, fuzzy
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Jeux d'éclairage"
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/Effets d'éclairage..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "Arrière-plan _transparent"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Rendre l'image destination transparente là où le relief est nul"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "_Créer une nouvelle image"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Créer une nouvelle image lors de l'application du filtre"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "Aperçu de haute _qualité"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "(Dés)activer l'aperçu de haute qualité"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "_Activer l'anticrénelage"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1077 plug-ins/common/emboss.c:572
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:861 plug-ins/common/struc.c:1321
msgid "_Depth:"
msgstr "_Profondeur :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Qualité de l'anticrénelage. Plus elle est élevée, meilleur est "
"l'anticrénelage - et plus élevé est le temps de calcul."
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457
msgid "T_hreshold:"
msgstr "_Seuil :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Arrêter lorsque les différences entre pixels sont plus petites que cette "
"valeur"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681
msgid "Light Settings"
msgstr "Paramètres de la lumière"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520
msgid "Directional"
msgstr "Directionnel"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522
msgid "Point"
msgstr "Point"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
msgid "L_ight Type:"
msgstr "_Type de lumière :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Type de la source de lumière à appliquer"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Régler la couleur de la source de lumière"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "_Couleur de lumière :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Set light source color"
msgstr "Régler la couleur de la source de lumière"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1034
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:462
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:769
#: plug-ins/common/nova.c:482 plug-ins/common/papertile.c:285
#: plug-ins/flame/flame.c:1205 plug-ins/gflare/gflare.c:2648
msgid "_X:"
msgstr "_X :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Position X de la source en espace XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:790
#: plug-ins/common/nova.c:503 plug-ins/common/papertile.c:294
#: plug-ins/common/xbm.c:1258 plug-ins/flame/flame.c:1219
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2652
msgid "_Y:"
msgstr "_Y :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Position Y de la source en espace XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603
msgid "_Z:"
msgstr "_Z :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:778
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Position Z de la source en espace XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vecteur de direction"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direction X de la source lumineuse en espace XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:756
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direction Y de la source lumineuse en espace XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:770
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1214
msgid "Z:"
msgstr "Z :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direction Z de la source lumineuse en espace XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:856
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveaux d'intensité"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
msgid "_Ambient:"
msgstr "_Ambiant :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Proportion de la couleur originelle à afficher là où aucune lumière directe "
"ne parvient"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747
msgid "_Diffuse:"
msgstr "_Diffusion :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:914
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr ""
"Intensité de la couleur originelle lors de l'éclairage par une source "
"lumineuse"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Reflectivity"
msgstr "Réflexivité"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791
msgid "D_iffuse:"
msgstr "D_iffusion :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Plus la valeur est élevé, plus l'objet apparaît réflexif"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822
msgid "_Specular:"
msgstr "_Spéculaire :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:980
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Contrôle l'intensité des taches lumineuses"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853
#, fuzzy
msgid "_Highlight:"
msgstr "Tache lumineuse :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Plus la valeur est élevée, plus la tache lumineuse sera ramassée"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
#, fuzzy
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "Activer le bosselage d'après une carte"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "(Dés)activer le bosselage d'après carte (relief)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934
#, fuzzy
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "Image portant la carte du relief :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:728
msgid "Spherical"
msgstr "Sphérique"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
msgid "Cu_rve:"
msgstr "_Courbe :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Hauteur ma_ximum :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Hauteur maximum des bosses"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "Hauteur m_inimum :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Hauteur minimum des bosses"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
#, fuzzy
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr ""
"Étaler automatiquement les valeurs pour les adapter à l'intervalle possible"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986
msgid "Fit into value range"
msgstr "Ajuster à l'intervalle de valeur"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011
#, fuzzy
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Activer le mappage d'environnement"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "(Dés)activer le mappage d'environnement (réflexion)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040
#, fuzzy
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "Image pour l'environnement :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
msgid "Environment image to use"
msgstr "Image pour l'environnement à utiliser"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_tions"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335
msgid "_Light"
msgstr "_Lumière"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339
msgid "_Material"
msgstr "_Matériau"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079
#, fuzzy
msgid "_Bump Map"
msgstr "Bosselage d'aprés une carte"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083
msgid "_Environment Map"
msgstr "Carte d'_environnement"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Jeux d'éclairage"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "_Mettre à jour"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1445
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalculer l'aperçu"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractif"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1211
#, fuzzy
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "(Dés)activer l'aperçu de haute qualité"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Plaquer sur un objet..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:252
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1349
msgid "_Box"
msgstr "_Boîte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1355
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylindre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Map to:"
msgstr "Plaquer sur :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:553
msgid "Plane"
msgstr "Plan"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
msgid "Sphere"
msgstr "Sphère"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Box"
msgstr "Parallélépipède rectangle (boîte)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylindre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Type de l'objet sur lequel plaquer l'image"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fond transparent"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Rendre l'image transparente autour de l'objet"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Carreler avec l'image source"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Répéter l'image source sur une grille rectangulaire (utile pour les plans "
"infinis)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591
msgid "Create New Image"
msgstr "Créer nouvelle image"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:610
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "Activer l'_anticrénelage"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:617
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr ""
"(Dés)activer l'élimination du déplaisant « effet de créneaux "
"» (anticrénelage, antialiasing)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 plug-ins/common/unsharp.c:694
#: plug-ins/common/wind.c:1022 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Seuil :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:696
msgid "Point Light"
msgstr "Lumière ponctuelle"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
msgid "Directional Light"
msgstr "Lumière directionnelle"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
msgid "No Light"
msgstr "Pas de lumière"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:705
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Type de la source de lumière :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Couleur de la source de lumière :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiant :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:900 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:940
msgid "Diffuse:"
msgstr "Diffusion :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Specular:"
msgstr "Spéculaire :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:992
msgid "Highlight:"
msgstr "Tache lumineuse :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Position X de l'objet en espace XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Position Y de l'objet en espace XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Position Z de la source en espace XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/common/ps.c:2924
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe X :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Y :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1116
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Z :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
msgid "Front:"
msgstr "Avant :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
msgid "Back:"
msgstr "Arrière :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:524
msgid "Top:"
msgstr "Dessus :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:537
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Plaquer différentes images sur les côtés de la boîte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2671
msgid "Scale X:"
msgstr "Échelle en X :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "X scale (size)"
msgstr "Échelle en X (taille)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Échelle en Y (taille)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1217
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Échelle en Z (taille)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
msgid "_Top:"
msgstr "_Dessus :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1246
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Images pour les bouts du cylindre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287
msgid "R_adius:"
msgstr "R_ayon :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Rayon du cylindre :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 plug-ins/common/mblur.c:791
msgid "L_ength:"
msgstr "_Longueur :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longueur du cylindre :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1331
msgid "O_ptions"
msgstr "O_ptions"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientation"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1380
msgid "Map to Object"
msgstr "Plaquer sur l'objet"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1436 plug-ins/common/diffraction.c:575
msgid "_Preview!"
msgstr "_Prévisualisation !"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Rapetisser"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Agrandir"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1475
#, fuzzy
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "Afficher l'aperçu en fil de fer"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1484
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "(Dés)activer l'aperçu en fil de fer"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:67
#, fuzzy
msgid "Bad colormap"
msgstr "%s : mauvaise palette de couleurs"
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:102 plug-ins/common/CEL.c:257
#: plug-ins/common/gbr.c:304 plug-ins/common/gih.c:632
#: plug-ins/common/gifload.c:299 plug-ins/common/hrz.c:341
#: plug-ins/common/jpeg.c:776 plug-ins/common/pat.c:273
#: plug-ins/common/pcx.c:305 plug-ins/common/pix.c:338
#: plug-ins/common/png.c:479 plug-ins/common/pnm.c:411
#: plug-ins/common/ps.c:881 plug-ins/common/psd.c:1664
#: plug-ins/common/sunras.c:436 plug-ins/common/tga.c:429
#: plug-ins/common/tiff.c:441 plug-ins/common/xbm.c:739
#: plug-ins/common/xpm.c:334 plug-ins/common/xwd.c:428
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:196 plug-ins/gfli/gfli.c:464 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3329
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Ouverture de %s"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:113 plug-ins/bmp/bmpread.c:121
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:126 plug-ins/bmp/bmpread.c:133
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "%s : %s n'est pas un fichier BMP valide"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:196 plug-ins/bmp/bmpread.c:214
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:232 plug-ins/bmp/bmpread.c:237
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading BMP file header\n"
"from '%s'"
msgstr "%s : erreur de lecture de l'en-tête BMP"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:328 plug-ins/bmp/bmpread.c:335
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:342 plug-ins/common/CEL.c:295
#: plug-ins/common/blinds.c:376 plug-ins/common/compose.c:604
#: plug-ins/common/decompose.c:501 plug-ins/common/film.c:979
#: plug-ins/common/gifload.c:855 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:931 plug-ins/common/pat.c:338
#: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335
#: plug-ins/common/pix.c:373 plug-ins/common/png.c:603
#: plug-ins/common/pnm.c:490 plug-ins/common/psd.c:2005
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:253 plug-ins/common/sunras.c:923
#: plug-ins/common/tga.c:925 plug-ins/common/tiff.c:658
#: plug-ins/common/tile.c:278 plug-ins/common/winclipboard.c:556
#: plug-ins/common/wmf.c:2141 plug-ins/common/xbm.c:878
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:454 plug-ins/fits/fits.c:517
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2684 plug-ins/gfig/gfig.c:3052 plug-ins/sgi/sgi.c:367
#: plug-ins/twain/twain.c:742 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1233
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:137
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr ""
"BMP : impossible d'opérer sur des images de type inconnu ou avec de l'alpha"
#. And let's begin the progress
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:210 plug-ins/common/CEL.c:502
#: plug-ins/common/gif.c:977 plug-ins/common/gih.c:1233
#: plug-ins/common/gtm.c:258 plug-ins/common/hrz.c:470
#: plug-ins/common/jpeg.c:1260 plug-ins/common/pat.c:390
#: plug-ins/common/pcx.c:544 plug-ins/common/pix.c:520
#: plug-ins/common/png.c:852 plug-ins/common/pnm.c:787
#: plug-ins/common/ps.c:1000 plug-ins/common/psd_save.c:1531
#: plug-ins/common/sunras.c:517 plug-ins/common/tga.c:1031
#: plug-ins/common/tiff.c:1394 plug-ins/common/xbm.c:1011
#: plug-ins/common/xpm.c:595 plug-ins/common/xwd.c:530
#: plug-ins/gfli/gfli.c:680 plug-ins/sgi/sgi.c:535 plug-ins/xjt/xjt.c:1711
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Chargement..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:553
msgid "Save as BMP"
msgstr "Enregistrer en BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:571
msgid "Save Options"
msgstr "Options d'enregistrement"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:579
#, fuzzy
msgid "_RLE encoded"
msgstr "Compression RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:941
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Palette/Psychédélique..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1084
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "Psychédélique : transformation..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1151
msgid "AlienMap"
msgstr "Psychédélique"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1156 plug-ins/common/AlienMap2.c:1146
msgid "About..."
msgstr "À propos..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1199 plug-ins/common/diffraction.c:601
#: plug-ins/common/diffraction.c:639 plug-ins/common/diffraction.c:677
#: plug-ins/common/noisify.c:371 plug-ins/common/noisify.c:378
msgid "_Red:"
msgstr "_Rouge :"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1202
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Change l'intensité du canal rouge"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1208 plug-ins/common/diffraction.c:610
#: plug-ins/common/diffraction.c:648 plug-ins/common/diffraction.c:686
#: plug-ins/common/noisify.c:372 plug-ins/common/noisify.c:379
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert :"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1211
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Change l'intensité du canal vert"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1217 plug-ins/common/diffraction.c:619
#: plug-ins/common/diffraction.c:657 plug-ins/common/diffraction.c:695
#: plug-ins/common/noisify.c:373 plug-ins/common/noisify.c:380
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu :"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1220
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Change l'intensité du canal bleu"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1230 plug-ins/common/AlienMap.c:1253
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1276
msgid "_Sine"
msgstr "_Sinus"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1231 plug-ins/common/AlienMap.c:1254
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1277
msgid "Cos_ine"
msgstr "Cos_inus"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1232 plug-ins/common/AlienMap.c:1255
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1278 plug-ins/common/tiff.c:1657
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1237
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Utilise la fonction sinus pour la composante rouge."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1239
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Utilise la fonction cosinus pour la composante rouge."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1241
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal rouge : utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1260
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Utilise la fonction sinus pour la composante verte."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1262
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Utilise la fonction cosinus pour la composante verte."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1264
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal vert : utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1283
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Utilise la fonction sinus pour la composante bleue."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1285
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Utilise la fonction cosinus pour la composante bleue."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1287
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal bleu : utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1353
msgid "About AlienMap"
msgstr "À propos de Psychédélique"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:949
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Palette/Psychédélique 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1074
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Psychédélique 2 : transformation..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1141
msgid "AlienMap2"
msgstr "Psychédélique 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1190
#, fuzzy
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "Fréquence rouge/teinte :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1193
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Change la fréquence du canal rouge ou teinte"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1200
#, fuzzy
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "Déphasage rouge/teinte :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1203
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Change l'angle de déphasage du canal rouge ou teinte"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1210
#, fuzzy
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "Fréquence vert/saturation :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1213
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Change la fréquence du canal vert/saturation"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1220
#, fuzzy
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "Déphasage vert/saturation :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1223
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Change l'angle de déphasage du canal vert ou saturation"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1230
#, fuzzy
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "Fréquence bleu/luminance :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1233
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Change la fréquence du canal bleu ou luminance"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1240
#, fuzzy
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "Déphasage bleu/luminance :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1243
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Change l'angle de déphasage du canal bleu ou luminance"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1251 plug-ins/common/deinterlace.c:315
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:333
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1255
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "Modèle de couleur _RVB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1256
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "Modèle de couleur _TSL"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1268
#, fuzzy
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "Modifier le canal rouge/teinte"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1273
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Applique une fonction au canal rouge ou teinte"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1280
#, fuzzy
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "Modifier le canal vert/saturation"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1286
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Applique une fonction au canal vert ou saturation"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1293
#, fuzzy
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Modifier le canal bleu/luminance"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1299
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Applique une fonction au canal bleu ou luminance"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1376
msgid "About AlienMap2"
msgstr "À propos de Psychédélique 2"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:185
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Charger une palette KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:287
#, fuzzy
msgid "Can't create a new image"
msgstr "CEL: ne peut créer de nouvelle image"
#: plug-ins/common/CEL.c:361
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "Nombre de couleurs non géré (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:483
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr ""
"Seules les images indexées-alpha peuvent être enregistrées au format CEL"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep image's values"
msgstr "Conserver les valeurs de l'image"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Keep the first value"
msgstr "Conserver la première valeur"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Remplir avec paramètre k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p échelonné"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p échelonné"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) échelonné"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function"
msgstr "Fonction Delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Fonction Delta échelonnée"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Fonction basée sur sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, échelonné"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1602
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1640
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use average value"
msgstr "Utiliser la valeur moyenne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "Use reverse value"
msgstr "Utiliser la valeur inverse"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 10]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Avec un exposant en dégradé [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 2]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplier, gradient [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Avec p et un nombre aléatoire [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Tout noir"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Tout gris"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Tout blanc"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "La première ligne de l'image"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Dégradé continu"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradient continu, sans trous"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aléatoire, indépendant"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Aléatoire, partagé"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aléatoires d'après graine"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aléatoires d'après graine (partagé)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:132
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:133
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:475
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Explorateur CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:757
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "Explorateur CML : évolution..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1164
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorateur de Coupled-Map Lattice"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
msgid "Random Seed"
msgstr "Germe aléatoire :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fixer le Germe"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
msgid "New Seed"
msgstr "Nouveau Germe"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1275 plug-ins/common/lic.c:739
msgid "_Hue"
msgstr "_Teinte"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uration"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283
msgid "_Value"
msgstr "_Valeur"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancé"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Paramètres indépendants du canal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351
msgid "Initial Value:"
msgstr "Valeur initiale :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1355
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Facteur d'échelle :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1363
msgid "Start Offset:"
msgstr "Décalage de départ :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
"Germe (valeur initiale) du générateur aléatoire (pour les modes avec germe)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1383 plug-ins/maze/maze_face.c:296
msgid "Seed:"
msgstr "Germe :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Passer en mode avec germe, en partant de la dernière utilisée"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Le bouton « Fixer le germe » fait la même chose.\n"
"Un même germe produit une même image si (1) les largeurs des images sont les "
"mêmes (c'est pourquoi l'image finale est différente de l'aperçu) et (2) tous "
"les taux de mutation sont nuls."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1415
msgid "O_thers"
msgstr "Au_tres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
msgid "Copy Settings"
msgstr "Réglages de la copie"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1451
msgid "Source Channel:"
msgstr "Canal Source :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 plug-ins/common/CML_explorer.c:1526
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Canal Destination :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Paramètres de la Copie"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1480
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Réglages du Chargement Sélectif"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1496 plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
msgid "NULL"
msgstr "NUL"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Canal Source dans le Fichier"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Opt. diverses"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1616
msgid "Function Type:"
msgstr "Type de Fonction :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1673
msgid "Composition:"
msgstr "Composition :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1715
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Arrangements :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Utiliser un Intervalle cyclique"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1729
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Taux de modification :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilité à l'environnement :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1747
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Distance de diffusion :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1756
msgid "# of Subranges:"
msgstr "Nb de sous-intervalles :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1765
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "P (Facteur de Puissance) :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1774
msgid "Parameter k:"
msgstr "Paramètre k :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783
msgid "Range Low:"
msgstr "Borne Inf :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1792
msgid "Range High:"
msgstr "Borne Sup :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1804
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Tracer le graphe des réglages"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1850
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilité du canal :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1860
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Taux de mutation :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1870
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Distance de mutation :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1899
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Graphe des réglages actuels"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1913
msgid "The Graph"
msgstr "Graphe"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2019
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Attention: les canaux source et destination sont identiques."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2087
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Enregistrer les paramètres dans"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Les paramètres ont été enregistrés dans\n"
"« %s »"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2236
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Échec de l'opération de fichier CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2256
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"existe, écraser ?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2317
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Charger les paramètres à partir de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2319
msgid "Selective Load from"
msgstr "Chargement sélectif depuis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2412
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erreur : ce n'est pas un fichier de paramètres CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2419
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: '%s'\n"
"is an old format file."
msgstr "Attention : fichier dans un vieux format."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2421
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: '%s'\n"
"is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Attention : Fichier de paramètres pour un CML_explorer plus récent que moi."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2482
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erreur : impossible de charger les paramètres."
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:340
msgid "Save as Text"
msgstr "Enregistrer en tant que texte"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:358 plug-ins/common/pnm.c:937
#: plug-ins/common/sunras.c:1594
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatage des données"
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Calque/Aligner les calques visibles..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:187
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
msgstr "Aligner les calques visibles : il n'y a pas assez de calques."
#: plug-ins/common/align_layers.c:411
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Aligner les calques visibles"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:428 plug-ins/common/apply_lens.c:403
#: plug-ins/common/blinds.c:401 plug-ins/common/blur.c:613
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1018 plug-ins/common/checkerboard.c:395
#: plug-ins/common/cubism.c:281 plug-ins/common/despeckle.c:737
#: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:434
#: plug-ins/common/emboss.c:542 plug-ins/common/engrave.c:234
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:368 plug-ins/common/gauss_rle.c:362
#: plug-ins/common/glasstile.c:265 plug-ins/common/grid.c:699
#: plug-ins/common/illusion.c:422 plug-ins/common/jpeg.c:1726
#: plug-ins/common/lic.c:771 plug-ins/common/max_rgb.c:284
#: plug-ins/common/nlfilt.c:376 plug-ins/common/noisify.c:337
#: plug-ins/common/nova.c:347 plug-ins/common/oilify.c:469
#: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:339
#: plug-ins/common/png.c:1210 plug-ins/common/polar.c:841
#: plug-ins/common/randomize.c:722 plug-ins/common/ripple.c:590
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:403 plug-ins/common/sel_gauss.c:255
#: plug-ins/common/sharpen.c:617 plug-ins/common/shift.c:344
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:440 plug-ins/common/snoise.c:524
#: plug-ins/common/sobel.c:262 plug-ins/common/sparkle.c:363
#: plug-ins/common/struc.c:1283 plug-ins/common/threshold_alpha.c:245
#: plug-ins/common/unsharp.c:662 plug-ins/common/video.c:2169
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1085 plug-ins/common/waves.c:359
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:695 plug-ins/common/wind.c:912
#: plug-ins/common/xpm.c:763 plug-ins/maze/maze_face.c:205
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672 plug-ins/xjt/xjt.c:877
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Réglage des paramètres"
#: plug-ins/common/align_layers.c:446 plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "Collect"
msgstr "Rassembler"
#: plug-ins/common/align_layers.c:448
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Remplir (de gauche à droite)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Remplir (de droite à gauche)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/align_layers.c:485
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3269
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Coller à la grille"
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "Style _horizontal :"
#: plug-ins/common/align_layers.c:464
msgid "Left Edge"
msgstr "Bordure gauche"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465 plug-ins/common/align_layers.c:498
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2636
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: plug-ins/common/align_layers.c:466
msgid "Right Edge"
msgstr "Bordure droite"
#: plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Base ho_rizontale :"
#: plug-ins/common/align_layers.c:481
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Remplir (de haut en bas)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:483
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Remplir (de bas en haut)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:490
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "Style _vertical :"
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
msgid "Top Edge"
msgstr "Bordure haute"
#: plug-ins/common/align_layers.c:499
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Bordure basse"
#: plug-ins/common/align_layers.c:503
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "Base ver_ticale :"
#: plug-ins/common/align_layers.c:508
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "_Ignorer le calque du bas même s'il est visible"
#: plug-ins/common/align_layers.c:519
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "_Utiliser le calque le plus bas (invisible) comme base"
#: plug-ins/common/align_layers.c:530
msgid "_Grid Size:"
msgstr "Taille de _grille :"
#: plug-ins/common/animationplay.c:241
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/Rejouer l'animation..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:544
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Jouer une animation : "
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:565 plug-ins/common/animationplay.c:568
msgid "Playback: "
msgstr "Jouer : "
#: plug-ins/common/animationplay.c:598
msgid "Play/Stop"
msgstr "Jouer/Stop"
#: plug-ins/common/animationplay.c:604
msgid "Rewind"
msgstr "Rembobiner"
#: plug-ins/common/animationplay.c:610
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1315
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Image %d sur %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/Optimiser l'animation"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/Désoptimiser l'animation"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/Optimiser l'animation"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/Rejouer l'animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:423
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Désoptimisation de l'animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:426
#, fuzzy
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Redimensionnement de toutes les images de l'animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
#, fuzzy
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Optimisation de l'animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optimisation de l'animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:470
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "Pas assez de mémoire pour allouer des tempons pour l'optimisation.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de verre/Lentille optique..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
msgid "Applying lens..."
msgstr "Simulation de lentille..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:386
msgid "Lens Effect"
msgstr "Effet de lentille optique"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:413
#, fuzzy
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "Garder l'environnement original"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:425
#, fuzzy
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "Affecter l'Définir l'Environnement à l'Index 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:426
#, fuzzy
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Remplir autour de la lentille avec la couleur d'arrière-plan"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:438
#, fuzzy
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "Rendre l'image autour de la lentille transparente"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:456
#, fuzzy
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "Indice de réfraction de la lentille: "
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
msgstr "<Image>/Image/Transformations/Autodécoupage"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Découpage..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
msgstr "<Image>/Calque/Couleurs/Auto/Élargir TSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Auto-extension TSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Fenêtre avec store..."
#: plug-ins/common/blinds.c:274
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Ajoute « stores sur la fenêtre »..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:314
msgid "Blinds"
msgstr "Fenêtre avec store"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:365 plug-ins/common/ripple.c:543
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: plug-ins/common/blinds.c:369 plug-ins/common/ripple.c:548
#: plug-ins/common/tileit.c:448
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:370 plug-ins/common/ripple.c:551
#: plug-ins/common/tileit.c:458
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:385 plug-ins/common/fractaltrace.c:802
#: plug-ins/common/papertile.c:383
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: plug-ins/common/blinds.c:414
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Déplacement :"
#: plug-ins/common/blinds.c:423
msgid "_Num Segments:"
msgstr "_Nombre de segments :"
#: plug-ins/common/blur.c:196
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/unsharp.c:259
msgid "Blurring..."
msgstr "Flou en cours..."
#: plug-ins/common/blur.c:628 plug-ins/common/randomize.c:737
#: plug-ins/common/snoise.c:539
msgid "_Random Seed:"
msgstr "_Graine aléatoire :"
#: plug-ins/common/blur.c:637
#, fuzzy
msgid "R_andomization %:"
msgstr "%age aléatoire :"
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:749
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Pourcentage des pixels à filtrer"
#: plug-ins/common/blur.c:649 plug-ins/common/randomize.c:758
msgid "R_epeat:"
msgstr "_Répétition :"
#: plug-ins/common/blur.c:652 plug-ins/common/randomize.c:761
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Nombre de fois où appliquer le filtre"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Moyenne du bord..."
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr "Moyenne du bord..."
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: plug-ins/common/borderaverage.c:369
msgid "Borderaverage"
msgstr "Moyenne du bord"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
msgid "Border Size"
msgstr "Taille du bord"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:400
#, fuzzy
msgid "_Thickness:"
msgstr "Épaisseur :"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:423
#, fuzzy
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "Taille des Cases :"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:431
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (non sens ?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:439
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (non sens ?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:376
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Bosselage d'aprés une carte..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:528
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Mise en relief (repoussage)..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
msgid "Bump Map"
msgstr "Bosselage d'aprés une carte"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
msgid "Map Type"
msgstr "Type de support"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:971
msgid "_Linear Map"
msgstr "Carte _linéaire"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:972
msgid "_Spherical Map"
msgstr "Carte _sphérique"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:973
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "Carte s_inusoïdale"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:986
#, fuzzy
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Compenser l'assombrissement"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997
#, fuzzy
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "Inverser le relief"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008
#, fuzzy
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "Carte en relief en mosaique"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040
#, fuzzy
msgid "_Bump Map:"
msgstr "Bosselage d'aprés une carte"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1059 plug-ins/common/emboss.c:554
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimuth :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1068
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Élévation :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1088
msgid "_X Offset:"
msgstr "Décalage _X :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
msgid "_Y Offset:"
msgstr "Décalage _Y :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1108
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Niveau de la mer :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1117
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbiant :"
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
#, fuzzy
msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
msgstr ""
"bz2 : impossible d'ouvrir de fichier compressé par bzip2 sans qu'il y ait "
"une extension plausible\n"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Calque/Couleurs/Auto/Étendre le contraste"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Auto-Extension du contraste..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:104
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Damier..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:169
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Ajout du damier..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:369
msgid "Checkerboard"
msgstr "Damier"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:405
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:438 plug-ins/common/papertile.c:305
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "_Size:"
msgstr "_Taille :"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
msgstr "<Image>/Calque/Couleurs/Auto/Extension de couleurs"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Extension de couleurs..."
#: plug-ins/common/colorify.c:132
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Coloriser..."
#: plug-ins/common/colorify.c:190
msgid "Colorifying..."
msgstr "Colorisation..."
#: plug-ins/common/colorify.c:254
msgid "Colorify"
msgstr "Coloriser"
#: plug-ins/common/colorify.c:271 plug-ins/common/colortoalpha.c:333
#: plug-ins/common/ps.c:2724 plug-ins/common/xpm.c:433
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:106
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: plug-ins/common/colorify.c:285
msgid "Custom Color:"
msgstr "Couleur personnalisée :"
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Coloriser, couleur personnalisée"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:108
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Couleur vers alpha..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
msgid "Removing color..."
msgstr "Suppression de la couleur..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Couleur vers alpha"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:345 plug-ins/common/mapcolor.c:644
#: plug-ins/gfli/gfli.c:850 plug-ins/gfli/gfli.c:920
msgid "From:"
msgstr "Depuis :"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:350
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Couleur vers alpha : sélection de la couleur"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:362
msgid "to Alpha"
msgstr "vers alpha"
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:118
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "RGBA"
msgstr "RVBA"
#: plug-ins/common/compose.c:142
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha :"
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "HSV"
msgstr "TSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/print/gimp_color_window.c:338
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"
#: plug-ins/common/compose.c:151
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "CMY"
msgstr "Trichromie"
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:281
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan :"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta :"
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:319
msgid "Yellow:"
msgstr "Jaune :"
#: plug-ins/common/compose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "CMYK"
msgstr "Quadrichromie"
#: plug-ins/common/compose.c:166
msgid "Black:"
msgstr "Noir :"
#: plug-ins/common/compose.c:170
msgid "Luma_y470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:171
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:172
msgid "Redness_cr470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:177
msgid "Luma_y709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:178
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:179
msgid "Redness_cr709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Luma_y470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:185
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:186
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Luma_y709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:192
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:193
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:292
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Compose..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Ôter les « pixels chauds »..."
#: plug-ins/common/compose.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "compose : Impossible d'obtenir les calques de l'image %d"
#: plug-ins/common/compose.c:407
msgid "Composing..."
msgstr "Composition..."
#: plug-ins/common/compose.c:475
#, fuzzy
msgid "Drawables have different size"
msgstr "compose : les images sont de taille différentes"
#: plug-ins/common/compose.c:492
#, fuzzy
msgid "Images have different size"
msgstr "compose : les images sont de taille différentes"
#: plug-ins/common/compose.c:506
#, fuzzy
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "compose : impossible d'obtenir l'ID des calques"
#: plug-ins/common/compose.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "compose : l'image n'est pas une image en tons de gris (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:991
msgid "Compose"
msgstr "Composer"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1014
msgid "Compose Channels"
msgstr "Composer canaux"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1027
msgid "Channel Representations"
msgstr "Représentations de canaux"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Gris"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "Re_d"
msgstr "_Rouge"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390
msgid "_Green"
msgstr "_Vert"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398
msgid "_Blue"
msgstr "_Bleu"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alpha"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
msgid "E_xtend"
msgstr "É_tendre"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389
#: plug-ins/common/edge.c:463 plug-ins/common/ripple.c:565
msgid "_Wrap"
msgstr "_Enrouler"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "Cro_p"
msgstr "_Rogner"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:193
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtres/Générique/Convolution par matrice..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:227
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"La matrice de convolution ne fonctionne pas\n"
"sur les calques de moins de 3 pixels."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:290
msgid "Applying convolution"
msgstr "Calcul de convolution..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matrice de convolution"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
msgid "D_ivisor:"
msgstr "_Diviseur :"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Décalage :"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatique"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:977
#, fuzzy
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Poids alpha"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1019
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: plug-ins/common/csource.c:648
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Enregistrer comme code C"
#: plug-ins/common/csource.c:680
#, fuzzy
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "Nom prefixé :"
#: plug-ins/common/csource.c:689
#, fuzzy
msgid "Co_mment:"
msgstr "Commentaire :"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:696
#, fuzzy
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "Enregistrer le commentaire dans le fichier"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:708
#, fuzzy
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "Utiliser les types GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:720
#, fuzzy
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "Utiliser des macros à la place des struct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:732
#, fuzzy
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Encodage Run-Length 1 octet"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:744
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Enregistrer le canal Alpha (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:762 plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acité :"
#: plug-ins/common/cubism.c:157
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtres/Artistique/Cubisme..."
#: plug-ins/common/cubism.c:264
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#: plug-ins/common/cubism.c:293
msgid "_Use Background Color"
msgstr "_Utiliser la couleur d'arrière-plan"
#: plug-ins/common/cubism.c:306
msgid "_Tile Size:"
msgstr "_Taille du carreau :"
#: plug-ins/common/cubism.c:316
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "_Saturation de carreau :"
#: plug-ins/common/cubism.c:381
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Transformation Cubiste"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:357
msgid "Upper"
msgstr "Supérieure"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:358
msgid "Lower"
msgstr "Inférieure"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:364
msgid "Smooth"
msgstr "Adoucie"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:365
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:682
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Courber..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:811
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr ""
 Courber » ne fonctionne que sur les calques, pas sur les canaux et les "
"masques."
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1353
msgid "Curve Bend"
msgstr "Tordre selon une courbe"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1412
#, fuzzy
msgid "_Preview Once"
msgstr "Aperçu"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
#, fuzzy
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "Aperçu en temps réel"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431 plug-ins/common/ripple.c:512
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3850 plug-ins/mosaic/mosaic.c:592
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1446
#, fuzzy
msgid "R_otate:"
msgstr "Rotation :"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1464
#, fuzzy
msgid "Sm_oothing"
msgstr "Adoucissement"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1474 plug-ins/common/gqbist.c:859
#: plug-ins/common/ripple.c:521 plug-ins/mosaic/mosaic.c:600
#, fuzzy
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Lissage"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1484
#, fuzzy
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "Travail sur copie"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1495
#, fuzzy
msgid "Modify Curves"
msgstr "Charger courbe"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1530
#, fuzzy
msgid "Curve for _Border:"
msgstr "Courbe pour la bordure :"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1538
#, fuzzy
msgid "Curve _Type:"
msgstr "Type de courbe :"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1548
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Copier"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1553
#, fuzzy
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copie l'image active dans le presse-papiers."
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1560
msgid "_Mirror"
msgstr "_Miroir"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1565
#, fuzzy
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Copie l'image active dans le presse-papiers."
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1572
#, fuzzy
msgid "S_wap"
msgstr "Échanger"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1577
#, fuzzy
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Capturer l'écran entièrement"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1589
msgid "Reset the active curve"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1606
#, fuzzy
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Charger les points de la courbe depuis un fichier"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1618
#, fuzzy
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Enregistrer les points de la courbe dans un fichier"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2249
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Charger les points de la courbe depuis un fichier"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2282
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Enregistrer les points de la courbe dans un fichier"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3422
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Courber selon une courbe..."
#: plug-ins/common/decompose.c:118 plug-ins/common/decompose.c:121
#: plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "red"
msgstr "rouge"
#: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122
#: plug-ins/common/decompose.c:124
msgid "green"
msgstr "vert"
#: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:125
#: plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "blue"
msgstr "bleu"
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "hue"
msgstr "teinte"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "saturation"
msgstr "saturation"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "yellow"
msgstr "jaune"
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "cyan_k"
msgstr "cyan_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "yellow_k"
msgstr "jaune_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "black"
msgstr "noir"
#: plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyan_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Yellow_K"
msgstr "Jaune_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "luma_y470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "blueness_cb470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "redness_cr470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "luma_y709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "blueness_cb709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "redness_cr709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "luma_y470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blueness_cb470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "redness_cr470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "luma_y709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "blueness_cb709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "redness_cr709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:229
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Decompose..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Ôter les « pixels chauds »..."
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "Decomposing..."
msgstr "Décomposition..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1047
msgid "Decompose"
msgstr "Décomposer"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1064
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Extraire les canaux :"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtres/Améliorer/Dé-entrelacer..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Dé-entrelacement..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
msgid "Deinterlace"
msgstr "Dé-entrelacer"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:320
#, fuzzy
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Garder les lignes impaires"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:323
#, fuzzy
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Garder les lignes paires"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtres/Combiner/Superposition selon profondeur..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Superposition selon profondeur..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "Superposer suivant la profondeur"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
msgid "Source 1:"
msgstr "Source 1 :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
msgid "Depth Map:"
msgstr "Carte de profondeurs :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
msgid "Source 2:"
msgstr "Source 2 :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
msgid "Overlap:"
msgstr "Superposition :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
msgid "Scale 1:"
msgstr "Échelle 1 :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
msgid "Scale 2:"
msgstr "Échelle 2 :"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
msgstr "<Image>/Filtres/Amélioration/Anti-parasites..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
msgid "Despeckling..."
msgstr "Antiparasitage..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
msgid "Despeckle"
msgstr "Anti-parasites"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:708 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plug-ins/common/despeckle.c:717
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptatif"
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Récursif"
#: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:397
#: plug-ins/common/nova.c:376 plug-ins/common/unsharp.c:676
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:725 plug-ins/gflare/gflare.c:2683
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "_Rayon :"
#: plug-ins/common/despeckle.c:766
msgid "_Black Level:"
msgstr "Niveau de _noir :"
#: plug-ins/common/despeckle.c:779
msgid "_White Level:"
msgstr "Niveau de _blanc :"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
msgstr "<Image>/Filtres/Améliorer/Anti-traînées..."
#: plug-ins/common/destripe.c:348
msgid "Destriping..."
msgstr "Élimination des traînées..."
#: plug-ins/common/destripe.c:548
msgid "Destripe"
msgstr "Élimination des traînées"
#: plug-ins/common/destripe.c:650
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Créer un _histogramme"
#: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/gtm.c:606
#: plug-ins/common/ps.c:2680 plug-ins/common/ps.c:2856
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:453 plug-ins/common/tile.c:426
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:159
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Motifs de diffraction..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:331
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Création d'un motif de diffraction..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:529
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Motifs de diffraction"
#: plug-ins/common/diffraction.c:627
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Fréquences"
#: plug-ins/common/diffraction.c:665
msgid "Co_ntours"
msgstr "Co_ntours"
#: plug-ins/common/diffraction.c:703
#, fuzzy
msgid "_Sharp edges"
msgstr "Bords nets"
#: plug-ins/common/diffraction.c:715 plug-ins/flame/flame.c:1022
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosité :"
# demande à un physicien
#: plug-ins/common/diffraction.c:724
#, fuzzy
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Diffusion :"
#: plug-ins/common/diffraction.c:733
msgid "Po_latization:"
msgstr "Po_larisation :"
#: plug-ins/common/diffraction.c:741
msgid "O_ther options"
msgstr "_Autres options"
#: plug-ins/common/displace.c:163
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Déplacer..."
#: plug-ins/common/displace.c:235
msgid "Displacing..."
msgstr "Déplacer d'après carte..."
#: plug-ins/common/displace.c:274
msgid "Displace"
msgstr "Déplacer d'après carte"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:291
msgid "Displace Options"
msgstr "Options de déplacement"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:303
msgid "_X Displacement:"
msgstr "Déplacement _X :"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:340
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "Déplacement _Y :"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:481
msgid "On Edges:"
msgstr "Sur les côtés :"
#: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:473
#: plug-ins/common/ripple.c:566 plug-ins/common/waves.c:337
#, fuzzy
msgid "_Smear"
msgstr "Étaler"
#: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:483
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:804 plug-ins/common/newsprint.c:435
#: plug-ins/common/ripple.c:567
msgid "_Black"
msgstr "_Noir"
#: plug-ins/common/edge.c:133
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
msgstr "<Image>/Filtres/Détection de bord/Bord..."
#: plug-ins/common/edge.c:200
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Détection du contour..."
#: plug-ins/common/edge.c:417
msgid "Edge Detection"
msgstr "Détection du contour"
#: plug-ins/common/edge.c:447 plug-ins/common/unsharp.c:685
msgid "_Amount:"
msgstr "_Quantité :"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Bosselage..."
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:500
msgid "Emboss"
msgstr "Repoussage"
#: plug-ins/common/emboss.c:530
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: plug-ins/common/emboss.c:534
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Carte en relief"
#: plug-ins/common/emboss.c:535
msgid "_Emboss"
msgstr "_Repoussage"
#: plug-ins/common/emboss.c:563
msgid "E_levation:"
msgstr "É_lévation :"
#: plug-ins/common/emboss.c:742 plug-ins/common/sinus.c:2067
msgid "Do _Preview"
msgstr "Effectuer l'a_perçu"
#: plug-ins/common/engrave.c:118
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Gravure..."
#: plug-ins/common/engrave.c:189
msgid "Engraving..."
msgstr "Gravure..."
# Vérifier ce que fait ce plugin
#: plug-ins/common/engrave.c:217
msgid "Engrave"
msgstr "Gravure"
#: plug-ins/common/engrave.c:245
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "_Limiter la largeur de ligne"
#: plug-ins/common/engrave.c:255 plug-ins/common/film.c:1233
#: plug-ins/common/gtm.c:622 plug-ins/common/ps.c:2689
#: plug-ins/common/ps.c:2865 plug-ins/common/smooth_palette.c:458
#: plug-ins/common/tile.c:430 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
#: plug-ins/common/exchange.c:140
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Palette/Échanger deux couleurs..."
#: plug-ins/common/exchange.c:242
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Échange de couleurs..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:320
msgid "Color Exchange"
msgstr "Échange de couleurs..."
#: plug-ins/common/exchange.c:342
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Aperçu : Cliquez à l'intérieur pour piocher « Depuis une couleur »"
#: plug-ins/common/exchange.c:385
msgid "To Color"
msgstr "Couleur d'arrivée"
#: plug-ins/common/exchange.c:385
msgid "From Color"
msgstr "Couleur d'origine"
#: plug-ins/common/exchange.c:398
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Échange de couleurs : Couleur d'arrivée"
#: plug-ins/common/exchange.c:399
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Échange de couleurs : Couleur d'origine"
#: plug-ins/common/exchange.c:441
msgid "Red Threshold:"
msgstr "Seuil sur le rouge :"
#: plug-ins/common/exchange.c:485
msgid "Green Threshold:"
msgstr "Seuil sur le vert :"
#: plug-ins/common/exchange.c:529
msgid "Blue Threshold:"
msgstr "Seuil sur le bleu :"
#: plug-ins/common/exchange.c:553
msgid "Lock Thresholds"
msgstr "Verrouiller les seuils"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
msgstr "<Image>/Filtres/Combiner/Film..."
#: plug-ins/common/film.c:338
msgid "Composing Images..."
msgstr "Composition de film..."
#: plug-ins/common/film.c:449 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:717
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
#: plug-ins/common/film.c:1112
msgid "Available Images:"
msgstr "Images disponibles :"
#: plug-ins/common/film.c:1113
msgid "On Film:"
msgstr "Sur le film :"
#: plug-ins/common/film.c:1197
msgid "_Selection"
msgstr "_Sélection"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1205 plug-ins/common/film.c:1488
msgid "Film"
msgstr "Film"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1215
#, fuzzy
msgid "_Fit Height to Images"
msgstr "A_juster la hauteur à celle de la plus haute image"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1249
msgid "Select Film Color"
msgstr "Régler la couleur du film"
#: plug-ins/common/film.c:1254 plug-ins/common/film.c:1303
#: plug-ins/common/nova.c:365
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Couleur :"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1262
msgid "Numbering"
msgstr "Numérotation"
#: plug-ins/common/film.c:1281
msgid "Start _Index:"
msgstr "_Index de départ :"
#: plug-ins/common/film.c:1294
msgid "_Font:"
msgstr "_Police :"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1298
msgid "Select Number Color"
msgstr "Régler la couleur du numéro"
#: plug-ins/common/film.c:1312
msgid "At _Bottom"
msgstr "En _bas"
#: plug-ins/common/film.c:1313
msgid "At _Top"
msgstr "En _haut"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1326
msgid "Image Selection"
msgstr "Sélection d'image"
#: plug-ins/common/film.c:1356
#, fuzzy
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
msgstr "Réglages avancés (valeurs en fractions de la hauteur du film)"
#: plug-ins/common/film.c:1359
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vancé"
#: plug-ins/common/film.c:1377
msgid "Image _Height:"
msgstr "_Hauteur de l'image :"
#: plug-ins/common/film.c:1388
msgid "Image Spac_ing:"
msgstr "_Espacement de l'image :"
#: plug-ins/common/film.c:1406
msgid "_Hole Offset:"
msgstr "_Décalage des trous :"
#: plug-ins/common/film.c:1417
msgid "Ho_le Width:"
msgstr "_Largeur des trous :"
#: plug-ins/common/film.c:1428
msgid "Hol_e Height:"
msgstr "_Hauteur des trous :"
#: plug-ins/common/film.c:1439
msgid "Hole Sp_acing:"
msgstr "_Espacement des trous :"
#: plug-ins/common/film.c:1457
msgid "_Number Height:"
msgstr "_Hauteur du numéro :"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:202
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/Éblouissement..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:274
msgid "Render Flare..."
msgstr "Rendu de l'effet d'éblouissement..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:310
msgid "FlareFX"
msgstr "Effet d'éblouissement"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:754
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centre de l'effet"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:837
msgid "_Show Cursor"
msgstr "_Afficher le curseur"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Tracé de fractale..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:750
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Tracé de Fractale"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:795
msgid "Outside Type"
msgstr "Type d'extérieur"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:800
#, fuzzy
msgid "_Warp"
msgstr "Décaler"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:806
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:813
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Paramètres de Mandelbrot"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:825
msgid "X_1:"
msgstr "X_1 :"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:834
msgid "X_2:"
msgstr "X_2 :"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:843
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1 :"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:852
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2 :"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:177
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou gaussien (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:249
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_iir : vous devez spécifier horizontal, vertical ou les deux."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:296 plug-ins/common/gauss_iir.c:350
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:437
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien IIR"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:371
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Horizontalement"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:380
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Verticalement"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:398 plug-ins/common/gauss_rle.c:392
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Rayon du flou :"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:455 plug-ins/common/gauss_rle.c:449
msgid "Blur Radius"
msgstr "Rayon du flou"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:470 plug-ins/common/gauss_rle.c:464
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2585 plug-ins/common/spread.c:373
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal :"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:474 plug-ins/common/gauss_rle.c:468
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2598 plug-ins/common/spread.c:377
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical :"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:171
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou gaussien (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:242
#, fuzzy
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_iir : vous devez spécifier horizontal, vertical ou les deux."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:290 plug-ins/common/gauss_rle.c:344
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:431
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error in GIMP brush file\n"
"'%s'"
msgstr "Erreur dans le fichier de pinceau GIMP « %s »."
#: plug-ins/common/gbr.c:356 plug-ins/common/gih.c:480
#: plug-ins/common/gih.c:1128
msgid "Unnamed"
msgstr "SansNom"
#: plug-ins/common/gbr.c:486
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "Les pinceaux GIMP sont soit GRAYSCALE soit RGBA\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:499
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Enregistrement de %s :"
#: plug-ins/common/gbr.c:565
msgid "Save as Brush"
msgstr "Enregistrer en tant que pinceau"
#: plug-ins/common/gbr.c:592
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#: plug-ins/common/gbr.c:603 plug-ins/common/gih.c:886
#: plug-ins/common/pat.c:479 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: plug-ins/common/gee.c:103
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
msgstr "<Image>/Filtres/Jouets/Gee-Slime"
#: plug-ins/common/gee.c:174
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:185 plug-ins/common/gee_zoom.c:216
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Merci d'avoir choisi GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:198
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Une création moins obsolète de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:139
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
msgstr "<Image>/Filtres/Jouets/Gee-Zoom"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:205
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-ZOOM : Le greffon connu comme « The GIMP E'er Egg »"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:229
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Une création obsolète de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:434
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Enregistrer au format GIcon"
#: plug-ins/common/gicon.c:462
msgid "Icon Name:"
msgstr "Nom de l'icône :"
#: plug-ins/common/gif.c:684
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque."
msgstr ""
"GIF : Impossible de réduire les couleurs de manière plus poussée.\n"
"J'enregistre en tant qu'image opaque.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:946
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, can't save RGB images as GIFs. Convert to Indexed or Grayscale first."
msgstr ""
"GIF : Désolé, il est impossible d'enregistrer des images RVB au format GIF.\n"
"Veuillez d'abord convertir en couleurs indexées ou niveaux de gris.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1088
#, fuzzy
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"La couleur de transparence sera éventuellement incorrecte sur les "
"visionneurs ne gérant pas la transparence."
#: plug-ins/common/gif.c:1127
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1171
msgid "GIF Warning"
msgstr "Avertissement GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1197
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"L'image que vous essayez de enregistrer au format GIF\n"
"contient des calques qui s'étendent au delà des\n"
"limites de l'image. Désolé, cela n'est pas permis\n"
"dans les GIFs.\n"
"\n"
"Vous pouvez choisir soit de rogner tous les\n"
"calques aux dimensions de l'image, soit d'annuler\n"
"cet enregistrement."
#: plug-ins/common/gif.c:1243
msgid "Save as GIF"
msgstr "Enregistrer en GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1265
msgid "GIF Options"
msgstr "Options GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1273 plug-ins/common/mng.c:1138
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelacement"
#: plug-ins/common/gif.c:1289
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Commentaire GIF :"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1350
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Options d'animation GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1358
msgid "Loop forever"
msgstr "Boucle infinie"
#: plug-ins/common/gif.c:1371
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Délai entre les images lorsque non spécifié :"
#: plug-ins/common/gif.c:1384
msgid "Milliseconds"
msgstr "Millisecondes"
#: plug-ins/common/gif.c:1394
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Disposition des images lorsque non spécifié :"
#: plug-ins/common/gif.c:1403
msgid "I don't Care"
msgstr "Peu importe"
#: plug-ins/common/gif.c:1405
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Calques cumulatifs (Combiner)"
#: plug-ins/common/gif.c:1407
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Une image par calque (Remplacer)"
#: plug-ins/common/gif.c:2370
#, fuzzy
msgid "Error writing output file."
msgstr "GIF: erreur lors de l'écriture du fichier de sortie\n"
#: plug-ins/common/gif.c:2460
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:304
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Le calque %s n'a pas de canal alpha (transparence), je l'ignore."
#: plug-ins/common/gih.c:473
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Erreur dans le fichier de pinceau animé GIMP"
#: plug-ins/common/gih.c:539
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Le fichier de pinceau GIMP semble être corrompu."
#: plug-ins/common/gih.c:682
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Ne peut charger un pinceau dans l'animation."
#: plug-ins/common/gih.c:842
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Enregistrer en tant que pinceau animé"
#: plug-ins/common/gih.c:872
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Espacement (%) :"
#: plug-ins/common/gih.c:939
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: plug-ins/common/gih.c:944
msgid "Cell Size:"
msgstr "Taille des cases :"
#: plug-ins/common/gih.c:956
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Nombre de cases :"
#: plug-ins/common/gih.c:981
msgid " Rows of "
msgstr " Rangées de "
#: plug-ins/common/gih.c:993
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " Colonnes sur chaque calque"
#: plug-ins/common/gih.c:997
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Hauteurs incohérentes !)"
#: plug-ins/common/gih.c:1001
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Largeurs incohérentes !)"
#: plug-ins/common/gih.c:1006
msgid "Display as:"
msgstr "Afficher comme :"
#: plug-ins/common/gih.c:1015
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimension :"
#: plug-ins/common/gih.c:1053
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangs :"
#: plug-ins/common/gih.c:1090
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: plug-ins/common/gifload.c:857
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "Arriere-plan (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:905 plug-ins/common/iwarp.c:766
#: plug-ins/common/iwarp.c:794
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Image %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:907
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Image %d (%dms)"
#: plug-ins/common/glasstile.c:123
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de verre/Carreau de verre..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:199
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Carreau de verre..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:237
msgid "Glass Tile"
msgstr "Carreau de verre"
#: plug-ins/common/glasstile.c:279
msgid "Tile _Width:"
msgstr "_Largeur des carreaux :"
#: plug-ins/common/glasstile.c:293 plug-ins/mosaic/mosaic.c:692
msgid "Tile _Height:"
msgstr "_Hauteur des carreaux :"
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Qbiste..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:535
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbiste..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:743
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Charger un fichier QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:770
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Enregistrer (la transformation du milieu) au format QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:810
msgid "G-Qbist 1.12"
msgstr "G-Qbiste 1.12"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Palette/Application de dégradé"
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Application de dégradé..."
#: plug-ins/common/grid.c:152
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Grille..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Tracé de la grille..."
#: plug-ins/common/grid.c:644 plug-ins/gfig/gfig.c:3258
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:748 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:750 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:595
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:752
msgid "Intersection"
msgstr "Intersection"
#: plug-ins/common/grid.c:754
msgid "Width: "
msgstr "Largeur :"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:814
msgid "Spacing: "
msgstr "Espacement :"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:878
msgid "Offset: "
msgstr "Décalage :"
#: plug-ins/common/grid.c:917
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Couleur des horizontales"
#: plug-ins/common/grid.c:935
msgid "Vertical Color"
msgstr "Couleur des verticales"
#: plug-ins/common/grid.c:953
msgid "Intersection Color"
msgstr "Couleur des intersections"
#: plug-ins/common/gtm.c:412
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Table magique de GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:439 plug-ins/gfig/gfig.c:3910
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: plug-ins/common/gtm.c:451
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Êtes-vous fou ?\n"
"\n"
"Vous êtes sur le point de créer\n"
"un énorme fichier HTML qui,\n"
"selon toute probabilité,\n"
"plantera votre navigateur."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:461
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Options de page HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:470
#, fuzzy
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "Générer un document HTML complet"
#: plug-ins/common/gtm.c:476
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Cochez ici pour obtenir un document HTML complet, avec les tags <HTML>, "
"<BODY> etc... en plus de la table elle-même."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:489
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Options de création de la table"
#: plug-ins/common/gtm.c:499
#, fuzzy
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "Utiliser Cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:505
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Cochez ici pour que les blocs rectangulaires uniformément coloriés soient "
"remplacés par une grosse case avec des valeurs ROWSPAN et COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:514
#, fuzzy
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Compresser les tags TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:520
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Cochez ici pour qu'il n'y ait pas de blanc entre les tags TD et le contenu "
"de la case. Cela n'est nécessaire que pour un contrôle de position au pixel "
"près."
#: plug-ins/common/gtm.c:530
#, fuzzy
msgid "C_aption"
msgstr "Légende"
#: plug-ins/common/gtm.c:536
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Cochez ici pour que la table ait une légende"
#: plug-ins/common/gtm.c:551
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Le texte pour la légende de la table."
#: plug-ins/common/gtm.c:564
#, fuzzy
msgid "C_ell Content:"
msgstr "Contenu de la case"
#: plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Le texte à placer dans chaque case."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:578
msgid "Table Options"
msgstr "Options de la table"
#: plug-ins/common/gtm.c:591
#, fuzzy
msgid "_Border:"
msgstr "Bordure :"
#: plug-ins/common/gtm.c:595
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Le nombre de pixels dans la bordure du tableau."
#: plug-ins/common/gtm.c:610
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La longueur pour chaque case du tableau. Peut être un nombreou un "
"pourcentage."
#: plug-ins/common/gtm.c:626
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La hauteur pour chaque case du tableau. Peut être un nombre ou unpourcentage."
#: plug-ins/common/gtm.c:637
#, fuzzy
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "Remplissage des cases :"
# vérifier
#: plug-ins/common/gtm.c:641
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Espacement entre le contenu et la bordure de la case"
#: plug-ins/common/gtm.c:650
#, fuzzy
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "Espacement des cases :"
#: plug-ins/common/gtm.c:654
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Quantité d'espacement entre les cases."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
msgstr "<Image>/Image/Transformations/Guillotine"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guillotine..."
#: plug-ins/common/gz.c:319
#, fuzzy
msgid "No sensible extension, saving as gzip'd xcf"
msgstr "gz: pas d'extension raisonnable, sauvegarde en tant que xcf gzippé.\n"
#: plug-ins/common/gz.c:444
#, fuzzy
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic"
msgstr ""
"gz: pas d'extension raisonnable, essai de chargement avec détection magique\n"
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Ôter les « pixels chauds »..."
#: plug-ins/common/hot.c:377
#, fuzzy
msgid "Hot..."
msgstr "À propos..."
#: plug-ins/common/hot.c:578
msgid "Hot"
msgstr "Ôter les « pixels chauds »"
#: plug-ins/common/hot.c:604
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Créer un _nouveau calque"
#: plug-ins/common/hot.c:626
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: plug-ins/common/hot.c:631
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Réduire la _luminance"
#: plug-ins/common/hot.c:634
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Réduire la _saturation"
#: plug-ins/common/hot.c:637 plug-ins/common/waves.c:338
msgid "_Blacken"
msgstr "_Noircir"
#: plug-ins/common/hrz.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a HRZ file"
msgstr "%s : n'est pas un fichier ordinaire"
#: plug-ins/common/hrz.c:461
msgid "Image must be 256x240"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hrz.c:466
msgid "Image must be RGB or GRAY"
msgstr ""
#: plug-ins/common/illusion.c:103
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Illusion..."
#: plug-ins/common/illusion.c:175
msgid "Illusion..."
msgstr "Illusion..."
#: plug-ins/common/illusion.c:394
msgid "Illusion"
msgstr "Illusion"
#: plug-ins/common/illusion.c:436
msgid "_Division:"
msgstr "_Division :"
#: plug-ins/common/illusion.c:446
msgid "Mode _1"
msgstr "Mode _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:461
msgid "Mode _2"
msgstr "Mode _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Déformation interactive..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:679
msgid "Warping..."
msgstr "Déformation..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:773 plug-ins/common/iwarp.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Voiler l'image No %d ..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:786
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping-pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:961
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:981
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Nombre d'_images :"
#: plug-ins/common/iwarp.c:990
msgid "R_everse"
msgstr "_Inverser"
#: plug-ins/common/iwarp.c:999
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Ping-pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1012
msgid "_Animate"
msgstr "_Animer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1040
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "_Rayon de déformation :"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1050
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "_Intensité de déformation :"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1059
msgid "Deform Mode"
msgstr "Mode de déformation"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1076
msgid "_Grow"
msgstr "_Agrandir"
# CCW ?
#: plug-ins/common/iwarp.c:1079
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Tourbillon CCW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1082
#, fuzzy
msgid "Remo_ve"
msgstr "Ôter"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1085
msgid "S_hrink"
msgstr "_Réduire"
# CW ?
#: plug-ins/common/iwarp.c:1088
#, fuzzy
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Tourbillon CW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1111
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilinéaire"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1125
#, fuzzy
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "Superéchantillonnage adaptatif"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1146
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Profondeur _max :"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1156
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Seuil :"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1169 plug-ins/common/sinus.c:1774
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2793
msgid "_Settings"
msgstr "_Réglages"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1186
msgid "IWarp"
msgstr "Distortion interactive"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:409
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Puzzle..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:464
#, fuzzy
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Assemblage du puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "Jigsaw"
msgstr "Jigsaw"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2573
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombre de carreaux"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Nombre de pièces se recouvrant"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2601
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Nombre de pièces descendantes"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2612
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordures biseautées"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2624
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "_Largeur du biseau :"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Degré d'inclinaison du bord de chaque pièce"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2638
#, fuzzy
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Tâche lumineuse :"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2642
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "La quantité d'éclairement sur le bord de chaque pièce"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2659
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Style Jigsaw"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2664
msgid "_Square"
msgstr "_Carré"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2667
#, fuzzy
msgid "C_urved"
msgstr "Courbé"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2672
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Chaque pièce a des cotés droits"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2673
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Chaque pièce a des cotés courbés"
#: plug-ins/common/jpeg.c:431
msgid "Export Preview"
msgstr "Exporter l'aperçu"
#: plug-ins/common/jpeg.c:924
msgid "JPEG preview"
msgstr "Aperçu JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Taille : %lu octets (%02.01f Ko)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1608 plug-ins/common/jpeg.c:1716
msgid "Size: unknown"
msgstr "Taille : inconnue"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1671
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Enregistrer en JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1694 plug-ins/print/gimp_color_window.c:232
msgid "Image Preview"
msgstr "Aperçu de l'image"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1703
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1736 plug-ins/xjt/xjt.c:910
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1759 plug-ins/xjt/xjt.c:919
msgid "Smoothing:"
msgstr "Adoucissement :"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1787
msgid "Restart markers"
msgstr "Marqueurs de redémarrage"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1796
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Fréquence de redémarrage (rangées) :"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1825 plug-ins/xjt/xjt.c:888
msgid "Optimize"
msgstr "Optimiser"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1839
msgid "Progressive"
msgstr "Progressif"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1858
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr ""
"Forcer la production d'un JPEG de base (lisible par tous les décodeurs)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1884
msgid "Subsampling:"
msgstr "Sous-échantillonage :"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1893
msgid "Fast Integer"
msgstr "Entier rapide"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1894
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1895
msgid "Floating-Point"
msgstr "Virgule flottante"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1899
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Méthode DCT (compromis vitesse/qualité) :"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1907
msgid "Image comments"
msgstr "Commentaires de l'image"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
msgstr "<Image>/Filtres/Détection de bord/Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "Nettoyer..."
#: plug-ins/common/lic.c:627
#, fuzzy
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:713
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:734
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal d'effet"
#: plug-ins/common/lic.c:740
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturation"
#: plug-ins/common/lic.c:741
msgid "_Brightness"
msgstr "_Luminosité"
#: plug-ins/common/lic.c:747
msgid "Effect Operator"
msgstr "Opérateur d'effet"
#: plug-ins/common/lic.c:752
msgid "_Derivative"
msgstr "_Dérivant"
#: plug-ins/common/lic.c:753
msgid "_Gradient"
msgstr "_Dégradé"
#: plug-ins/common/lic.c:759
msgid "Convolve"
msgstr "Convolution"
#: plug-ins/common/lic.c:764
msgid "_With White Noise"
msgstr "_Avec du bruit blanc"
#: plug-ins/common/lic.c:765
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "_Avec une image source"
#: plug-ins/common/lic.c:793
msgid "_Effect Image:"
msgstr "_Image d'effet :"
#: plug-ins/common/lic.c:809
msgid "_Filter Length:"
msgstr "_Longueur du filtre :"
#: plug-ins/common/lic.c:818
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "_Importance du bruit :"
#: plug-ins/common/lic.c:827
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "_Étapes d'intégration :"
#: plug-ins/common/lic.c:836
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "_Valeur minimum :"
#: plug-ins/common/lic.c:845
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "_Valeur maximum :"
#: plug-ins/common/lic.c:896
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:220
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
msgstr "<Image>/Fichier/Envoyer par courrier..."
#: plug-ins/common/mail.c:463
msgid "Send to Mail"
msgstr "Envoyer par courrier"
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "Sender:"
msgstr "Expéditeur :"
#: plug-ins/common/mail.c:518
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: plug-ins/common/mail.c:530 plug-ins/common/tiff.c:1682
#: plug-ins/common/xbm.c:1218
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3610
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:575
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encodage :"
#: plug-ins/common/mail.c:587
msgid "Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:589
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:689
#, fuzzy
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "courrier : erreur due à l'extension du fichier ou son absence\n"
#  ???
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "First Source Color"
msgstr "Première couleur de la source"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
msgid "Second Source Color"
msgstr "Deuxième couleur de la source"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "First Destination Color"
msgstr "Première couleur de la destination"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Deuxième couleur de la destination"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:354
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Palette/Ajuster PP-AP"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:369
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
msgstr ""
"<Image>/Filtres/Couleurs/Palette/Substitution d'intervalle de couleurs..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:751
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"Substition de couleur / Ajuster PP/AP plan :\n"
"Impossible d'opérer sur des images couleurs indexées."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:437
#, fuzzy
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Ajustement du premier/arrière-plan"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:479
#, fuzzy
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Application des couleurs"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:553
msgid "Map Color Range"
msgstr "Appliquez l'intervalle de couleur"
#  ???
#: plug-ins/common/mapcolor.c:604
msgid "Source color range"
msgstr "Intervalle de couleur de la source"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:605
msgid "Destination color range"
msgstr "Intervalle de couleur de la destination"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:644 plug-ins/gfli/gfli.c:859
#: plug-ins/gfli/gfli.c:929
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Max RVB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:157
#, fuzzy
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Max RVB : n'opère que sur des images RVB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:233
#, fuzzy
msgid "Max RGB..."
msgstr "Max RVB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:256
msgid "Max RGB"
msgstr "Max RVB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:289
#, fuzzy
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "Porte le canal maximum"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:292
#, fuzzy
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Porte le canal minimum"
#: plug-ins/common/mblur.c:152
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou cinétique..."
#: plug-ins/common/mblur.c:669
#, fuzzy
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Flou en cours..."
#: plug-ins/common/mblur.c:738
msgid "Motion Blur"
msgstr "Flou cinétique"
#: plug-ins/common/mblur.c:760
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
#: plug-ins/common/mblur.c:765
msgid "_Linear"
msgstr "_Linéaire"
#: plug-ins/common/mblur.c:768
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:771
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/common/mblur.c:779
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Paramètres de flou"
#: plug-ins/common/mblur.c:800 plug-ins/common/newsprint.c:1034
msgid "_Angle:"
msgstr "_Angle :"
#: plug-ins/common/mng.c:1111
#, fuzzy
msgid "Save as MNG"
msgstr "Enregistrer en PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1130
#, fuzzy
msgid "MNG Options"
msgstr "Options GIF"
#: plug-ins/common/mng.c:1150
#, fuzzy
msgid "Save Background Color"
msgstr "Enregistrer la couleur d'_arrière-plan"
#: plug-ins/common/mng.c:1160
#, fuzzy
msgid "Save Gamma"
msgstr "Enregistrer le _gamma"
#: plug-ins/common/mng.c:1170
#, fuzzy
msgid "Save Resolution"
msgstr "Enregistrer la _résolution"
#: plug-ins/common/mng.c:1180
#, fuzzy
msgid "Save Creation Time"
msgstr "Enregistrer la date de création"
#: plug-ins/common/mng.c:1224
#, fuzzy
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr "Type d'image par défaut :"
#: plug-ins/common/mng.c:1231
#, fuzzy
msgid "Combine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/common/mng.c:1233 plug-ins/gfig/gfig.c:3006
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: plug-ins/common/mng.c:1238
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1250
#, fuzzy
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "Niveau de _compression :"
#: plug-ins/common/mng.c:1258 plug-ins/common/png.c:1286
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1271
#, fuzzy
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "Compression RLE"
#: plug-ins/common/mng.c:1287
#, fuzzy
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr "Adoucissement :"
#: plug-ins/common/mng.c:1297
#, fuzzy
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Options d'animation GIF"
#: plug-ins/common/mng.c:1306
msgid "Loop"
msgstr "Boucler"
#: plug-ins/common/mng.c:1320
#, fuzzy
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr "Type d'image par défaut :"
#: plug-ins/common/mng.c:1336
#, fuzzy
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisecondes"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: plug-ins/common/newsprint.c:171
msgid "Diamond"
msgstr "Diamand"
#: plug-ins/common/newsprint.c:179
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Carré PS (Point Euclidien)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:188
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamand PS"
#: plug-ins/common/newsprint.c:369
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: plug-ins/common/newsprint.c:382
msgid "R_ed"
msgstr "_Rouge"
#: plug-ins/common/newsprint.c:411
msgid "C_yan"
msgstr "_Cyan"
#: plug-ins/common/newsprint.c:419
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Magenta"
#: plug-ins/common/newsprint.c:427
msgid "_Yellow"
msgstr "_Jaune"
#: plug-ins/common/newsprint.c:448
msgid "Intensity"
msgstr "Intensité"
#: plug-ins/common/newsprint.c:564
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Papier Journal..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:663
#, fuzzy
msgid "Newsprint..."
msgstr "Papier Journal"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1058
#, fuzzy
msgid "_Spot Function:"
msgstr "Fonction Ponctuelle :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1217
msgid "Newsprint"
msgstr "Papier Journal"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1240
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1259
msgid "_Input SPI:"
msgstr "_Entrée SPI :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1270
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "_Sortie LPI :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1280
msgid "C_ell Size:"
msgstr "_Taille des cases :"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1293 plug-ins/gflare/gflare.c:578
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1316
#, fuzzy
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "Retrait du noir (%) :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1339
msgid "Separate to:"
msgstr "Séparer en :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "_RGB"
msgstr "_RVB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1356
msgid "C_MYK"
msgstr "_CMJN"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1369
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensité"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390
msgid "_Lock Channels"
msgstr "_Bloquer les canaux"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1400
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "_Réglages par défaut"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1423 plug-ins/gfig/gfig.c:3015
msgid "Antialiasing"
msgstr "Lissage"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1433
msgid "O_versample:"
msgstr "_Sur-échantillonage :"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtres/Amélioration/Filtre NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:244
#, fuzzy
msgid "NL Filter..."
msgstr "Filtre NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:330
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtre NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:360
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:364
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "Médiane Réduite par _Alpha"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:366
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "Éstimation _optimale"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:368
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "_Amélioration des bordures"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:388
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lpha :"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:485 plug-ins/common/waves.c:475
msgid "_Do Preview"
msgstr "_Effectuer l'aperçu"
#: plug-ins/common/noisify.c:132
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/Bruiter..."
#: plug-ins/common/noisify.c:206
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Ajout de bruit..."
#: plug-ins/common/noisify.c:308
msgid "Noisify"
msgstr "Bruiter"
#: plug-ins/common/noisify.c:349
msgid "_Independent"
msgstr "_Indépendant"
#: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:366
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris :"
#: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:381
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alpha :"
#: plug-ins/common/noisify.c:390
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal #%d :"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
msgstr "<Image>/Calque/Couleurs/Auto/Normaliser"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalisation..."
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/common/nova.c:209
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/SuperNova..."
#: plug-ins/common/nova.c:290
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Interprétation de la SuperNova..."
#: plug-ins/common/nova.c:330
msgid "SuperNova"
msgstr "SuperNova"
#: plug-ins/common/nova.c:361
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Sélecteur de couleur de la SuperNova"
#: plug-ins/common/nova.c:387
#, fuzzy
msgid "_Spokes:"
msgstr "Rayons :"
#: plug-ins/common/nova.c:399
#, fuzzy
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "Teinte aléatoire :"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:467
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centre de la Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:550
msgid "S_how Cursor"
msgstr "_Afficher le curseur"
#: plug-ins/common/oilify.c:118
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
msgstr "<Image>/Filtres/Artistique/Peinture à l'huile..."
#: plug-ins/common/oilify.c:193
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Peinture à l'huile..."
#: plug-ins/common/oilify.c:452
msgid "Oilify"
msgstr "Peinture à l'huile"
#: plug-ins/common/oilify.c:480
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "_Utiliser l'algorithme par intensité"
#: plug-ins/common/oilify.c:490
msgid "_Mask Size:"
msgstr "_Taille du masque :"
#: plug-ins/common/papertile.c:245
msgid "Paper Tile"
msgstr "Carreau de papier"
#: plug-ins/common/papertile.c:271
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: plug-ins/common/papertile.c:311
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Pixels fractionnels"
#: plug-ins/common/papertile.c:316
msgid "_Background"
msgstr "_Arrière-plan"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: plug-ins/common/papertile.c:320
msgid "_Force"
msgstr "_Forcer"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "C_entering"
msgstr "_Centrage"
#: plug-ins/common/papertile.c:348
msgid "Movement"
msgstr "Mouvement"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Max (%) :"
#: plug-ins/common/papertile.c:368
#, fuzzy
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Couper autour"
#: plug-ins/common/papertile.c:378
msgid "Background Type"
msgstr "Type d'arrière-plan"
#: plug-ins/common/papertile.c:385
#, fuzzy
msgid "I_nverted Image"
msgstr "Image inversée"
#: plug-ins/common/papertile.c:387
msgid "Im_age"
msgstr "_Image"
#: plug-ins/common/papertile.c:389
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "Couleur du _premier plan"
#: plug-ins/common/papertile.c:391
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Couleur d'_arrière-plan"
#: plug-ins/common/papertile.c:393
#, fuzzy
msgid "S_elect here:"
msgstr "Caractère sélectionné :"
#: plug-ins/common/papertile.c:400
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: plug-ins/common/papertile.c:551
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Carreau de papier..."
#: plug-ins/common/papertile.c:837
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 septembre 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:838
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Carreau de papier..."
#: plug-ins/common/pat.c:451
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Enregistrer en tant que motif"
#: plug-ins/common/pcx.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't read header from\n"
"'%s'"
msgstr "TGA : ne peut lire le pied de page de « %s »\n"
#: plug-ins/common/pcx.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not a PCX file"
msgstr "%s : n'est pas un fichier ordinaire"
#: plug-ins/common/pcx.c:370
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pcx.c:577
#, fuzzy
msgid ""
"Can't save layers with alpha.\n"
"Flatten your image"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image avec alpha\n"
#: plug-ins/common/pixelize.c:184
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Pixeliser..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pixelisation en cours..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:321
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixeliser"
#: plug-ins/common/pixelize.c:358
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "_Largeur de pixel :"
#: plug-ins/common/pixelize.c:363
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "_Hauteur de pixel :"
#: plug-ins/common/plasma.c:192
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Nuages/Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:271
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:309
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:352
msgid "Random _Seed:"
msgstr "_Graine aléatoire :"
#: plug-ins/common/plasma.c:363
msgid "T_urbulence:"
msgstr "_Turbulence :"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:106
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procédure interne de GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:107
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Greffon de GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extension de GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:109
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procédure temporaire "
#: plug-ins/common/plugindetails.c:145
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
msgstr "<Toolbox>/Exts/Détails des greffons..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:221
msgid "Details <<"
msgstr "Détails <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:231 plug-ins/common/plugindetails.c:1108
msgid "Details >>"
msgstr "Détails >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:317
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Nombre d'interfaces de greffons : %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:335
msgid "Menu Path:"
msgstr "Chemin dans le menu :"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:356
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:347
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:378
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:356
msgid "Blurb:"
msgstr "Description :"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:400
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:470
msgid "Help:"
msgstr "Aide :"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:440 plug-ins/common/spheredesigner.c:2590
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:993
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Descriptions des greffons"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1000
msgid "Search by Name"
msgstr "Rechercher par nom"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1032
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1033 plug-ins/common/plugindetails.c:1061
msgid "Ins Date"
msgstr "Date d'ins."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1034
msgid "Menu Path"
msgstr "Chemin dans le menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1035 plug-ins/common/plugindetails.c:1062
msgid "Image Types"
msgstr "Types de l'image"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1053
msgid "List View"
msgstr "Vue en liste"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1060
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Nom/Chemin dans le menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1077
msgid "Tree View"
msgstr "Vue en arbre"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1097
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#: plug-ins/common/png.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"%s\n"
"Erreur PNG. Fichier corrompu ?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Unknown PNG color model"
msgstr ""
"%s\n"
"Modèle de couleur PNG inconnu"
#: plug-ins/common/png.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"%s\n"
"Erreur PNG. Impossible d'enregistrer l'image"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1174
msgid ""
"Couldn't losslessly save transparency,\n"
"saving opacity instead."
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:1198
msgid "Save as PNG"
msgstr "Enregistrer en PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1223
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelacement (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1233
msgid "Save _background color"
msgstr "Enregistrer la couleur d'_arrière-plan"
#: plug-ins/common/png.c:1241
msgid "Save _gamma"
msgstr "Enregistrer le _gamma"
#: plug-ins/common/png.c:1249
#, fuzzy
msgid "Save _layer offset"
msgstr "Enregistrer le décalage de calque"
#: plug-ins/common/png.c:1257
msgid "Save _resolution"
msgstr "Enregistrer la _résolution"
#: plug-ins/common/png.c:1265
#, fuzzy
msgid "Save creation _time"
msgstr "Enregistrer la date de création"
#: plug-ins/common/png.c:1281
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Niveau de _compression :"
#: plug-ins/common/pnm.c:438 plug-ins/common/pnm.c:459
#: plug-ins/common/pnm.c:466 plug-ins/common/pnm.c:475
#: plug-ins/common/pnm.c:550 plug-ins/common/pnm.c:606
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM : Fin de fichier prématurée."
#: plug-ins/common/pnm.c:440
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM : Fichier invalide."
#: plug-ins/common/pnm.c:453
#, fuzzy
msgid "File not in a supported format."
msgstr "PNM : Le fichier est dans un format non supporté."
#: plug-ins/common/pnm.c:462
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM : résolution X invalide."
#: plug-ins/common/pnm.c:469
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM : résolution Y invalide."
#: plug-ins/common/pnm.c:481
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM : valeur d'intensité maximale invalide."
#: plug-ins/common/pnm.c:657
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM : Erreur lors de la lecture du fichier"
#: plug-ins/common/pnm.c:773
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer des images avec canaux alpha au format PNM."
#: plug-ins/common/pnm.c:920
msgid "Save as PNM"
msgstr "Enregistrer en PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:942
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: plug-ins/common/pnm.c:943
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:202
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Coordonnées polaires..."
#: plug-ins/common/polar.c:385
msgid "Polarizing..."
msgstr "Polarisation en cours..."
#: plug-ins/common/polar.c:798
msgid "Polarize"
msgstr "Polariser"
#: plug-ins/common/polar.c:857
#, fuzzy
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "Profondeur du cercle en % :"
#: plug-ins/common/polar.c:866
#, fuzzy
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "Angle de décalage :"
#: plug-ins/common/polar.c:878
#, fuzzy
msgid "_Map Backwards"
msgstr "De droite à gauche"
#: plug-ins/common/polar.c:884
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "Si coché, le tracé commencera du coté droit et non du coté gauche.."
#: plug-ins/common/polar.c:892
#, fuzzy
msgid "Map from _Top"
msgstr "Tracer à partir du haut"
#: plug-ins/common/polar.c:898
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si non coché, le bas de l'image originale apparaîtra au milieu de la "
"nouvelle image et le haut sur le dehors. Si coché, ce sera l'opposé."
#: plug-ins/common/polar.c:907
#, fuzzy
msgid "To _Polar"
msgstr "En polaires"
#: plug-ins/common/polar.c:913
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si non coché, l'image sera circulairement transformée en un rectangle. Si "
"cochée, l'image sera transformée en cercle."
#: plug-ins/common/ps.c:888
#, fuzzy
msgid "Can't interpret file"
msgstr "PS: impossible d'interpréter le fichier"
#: plug-ins/common/ps.c:975
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"L'enregistrement PostScript ne peux pas gérer les images avec des canaux "
"alpha"
#: plug-ins/common/ps.c:986 plug-ins/fits/fits.c:452
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "Impossible d'opérer sur un type d'image inconnu"
#: plug-ins/common/ps.c:2192 plug-ins/common/ps.c:2323
#: plug-ins/common/ps.c:2473 plug-ins/common/ps.c:2601
msgid "write error occured"
msgstr "une erreur d'écriture est survenue"
#: plug-ins/common/ps.c:2626
msgid "Load PostScript"
msgstr "Charger PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2653
msgid "Rendering"
msgstr "Interprétation"
#: plug-ins/common/ps.c:2671 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: plug-ins/common/ps.c:2699
msgid "Pages:"
msgstr "Pages :"
#: plug-ins/common/ps.c:2705
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Essayer la BoundingBox"
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2718
msgid "Coloring"
msgstr "Coloration"
#: plug-ins/common/ps.c:2722
msgid "B/W"
msgstr "N/B"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2723 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/common/ps.c:2725 plug-ins/fits/fits.c:1017
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: plug-ins/common/ps.c:2735
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Lissage du texte"
#: plug-ins/common/ps.c:2741 plug-ins/common/ps.c:2754
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: plug-ins/common/ps.c:2742 plug-ins/common/ps.c:2755
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: plug-ins/common/ps.c:2748
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Lissage Graphique"
#: plug-ins/common/ps.c:2808
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Enregistrer en PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2838
msgid "Image Size"
msgstr "Taille de l'image"
#: plug-ins/common/ps.c:2874
msgid "_X-Offset:"
msgstr "Décalage en _X :"
#: plug-ins/common/ps.c:2883
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "Décalage en _Y :"
#: plug-ins/common/ps.c:2889
#, fuzzy
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "Conserver le rapport hauteur/largeur"
#: plug-ins/common/ps.c:2895
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si cette option est activée, l'image résultante sera étirée pour remplir la "
"taille donnée sans changer les proportions."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2904
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: plug-ins/common/ps.c:2909
msgid "_Inch"
msgstr "_Pouce"
#: plug-ins/common/ps.c:2912
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimètre"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2940
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: plug-ins/common/ps.c:2948
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "_PostScript niveau 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2957
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulé"
#: plug-ins/common/ps.c:2966
msgid "P_review"
msgstr "_Aperçu"
#: plug-ins/common/ps.c:2987
msgid "Preview _Size:"
msgstr "_Taille de l'aperçu :"
#: plug-ins/common/psp.c:422
msgid "Save as PSP"
msgstr "Enregistrer en PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:440
msgid "Data Compression"
msgstr "Compression des données"
#: plug-ins/common/psp.c:448
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:451
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Lancer aléatoire 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Choix aléatoire 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Glissement aléatoire 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:237
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/Lancer..."
#: plug-ins/common/randomize.c:249
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/Choisir..."
#: plug-ins/common/randomize.c:261
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/Mélanger..."
#: plug-ins/common/randomize.c:746
#, fuzzy
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "%age aléatoire :"
#: plug-ins/common/ripple.c:147
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Onduler..."
#: plug-ins/common/ripple.c:226
msgid "Rippling..."
msgstr "Ondulation en cours..."
#: plug-ins/common/ripple.c:483
msgid "Ripple"
msgstr "Onduler"
#: plug-ins/common/ripple.c:530
#, fuzzy
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "Garder la carrelabilité"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:561
msgid "Edges"
msgstr "Bordures"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:575
msgid "Wave Type"
msgstr "Type de vague"
#: plug-ins/common/ripple.c:579
#, fuzzy
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Dent de Scie"
#: plug-ins/common/ripple.c:580
msgid "S_ine"
msgstr "S_inus"
#: plug-ins/common/ripple.c:602
msgid "_Period:"
msgstr "_Période :"
#: plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitude :"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection "
"flottante."
#: plug-ins/common/rotate.c:438
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Désolé, les canaux et les masques ne peuvent être tournés"
#: plug-ins/common/rotate.c:444
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotation en cours..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:305
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Palette/Colorier à partir d'un échant..."
# TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout
# ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1356
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorier à partir d'un échant."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1364
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Capture la couleur de l'échantillon"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1370
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1380
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1400
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1419
msgid "Sample:"
msgstr "Echantillon :"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1438
msgid "** From GRADIENT **"
msgstr "** À partir du DÉGRADÉ **"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1447
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
msgstr "** À Partir de l'INVERSE DU DÉRADÉ **"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1463
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1490
msgid "Show Selection"
msgstr "Afficher la sélection"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1474
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1501
msgid "Show Color"
msgstr "Afficher la couleur"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1612
msgid "In Level:"
msgstr "Niveau d'entrée :"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1662
msgid "Out Level:"
msgstr "Niveau de sortie :"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1702
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Garder l'intensité"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1713
msgid "Original Intensity"
msgstr "Intensité originale"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1731
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Utiliser les sous-couleurs"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1742
msgid "Smooth Samplecolors"
msgstr "Lisser l'échantillon de couleur"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2721
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analise de l'échantillon"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3073
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Reconstruire colorié..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/Dispersion TSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:241
#, fuzzy
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Dispersion TSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Dispersion TSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:364
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Aperçu (1:4) - Cliquer du bouton droit pour sortir"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:416
#, fuzzy
msgid "_Holdness:"
msgstr "Conservation :"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "H_ue:"
msgstr "_Teinte :"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:434
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturation :"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:443
msgid "_Value:"
msgstr "_Valeur :"
#: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1072
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Fichier/Acquisition/Capture d'écran..."
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:383
msgid "Screen Shot"
msgstr "Capture d'écran"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:406 plug-ins/winsnap/winsnap.c:901
msgid "Grab"
msgstr "Capturer"
#: plug-ins/common/screenshot.c:415
#, fuzzy
msgid "_Single Window"
msgstr "Fenêtre seule"
#: plug-ins/common/screenshot.c:432
#, fuzzy
msgid "With _Decorations"
msgstr "Avec les décorations"
#: plug-ins/common/screenshot.c:452
#, fuzzy
msgid "_Whole Screen"
msgstr "Écran entier"
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
#, fuzzy
msgid "_after"
msgstr "après"
#: plug-ins/common/screenshot.c:484 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1018
msgid "Seconds Delay"
msgstr "sec. de délai"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou gaussien sélectif..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201
#, fuzzy
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Flou gaussien sélectif"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: Impossible d'opérer sur des images couleurs indexées"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:237
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien sélectif"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:271
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "Rayon du _flou :"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:278
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "_Max. Delta :"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:78
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Aplatir à moitié"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:117
#, fuzzy
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Aplatir à moitié..."
# affiler ?
#: plug-ins/common/sharpen.c:171
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtres/Amélioration/Augmenter les contrastes..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:352
msgid "Sharpening..."
msgstr "Augmentation des contrastes..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:523
#, c-format
msgid "Sharpen - %s"
msgstr "Augmentation des contrastes - %s"
#: plug-ins/common/sharpen.c:628
#, fuzzy
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Fillage :"
#: plug-ins/common/shift.c:116
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Déplacer..."
#: plug-ins/common/shift.c:192
msgid "Shifting..."
msgstr "Déplacement en cours..."
#: plug-ins/common/shift.c:327
msgid "Shift"
msgstr "Déplacer"
#: plug-ins/common/shift.c:349
#, fuzzy
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Déplacer horizontalement"
#: plug-ins/common/shift.c:352
#, fuzzy
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Déplacer verticalement"
#: plug-ins/common/shift.c:384
#, fuzzy
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "Nombre de déplacement :"
#: plug-ins/common/sinus.c:1162
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Sinus..."
#: plug-ins/common/sinus.c:1247
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus : calcul en cours..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:1626
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/sinus.c:1684
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Paramètres de Dessin"
#: plug-ins/common/sinus.c:1696
msgid "_X Scale:"
msgstr "Échelle en _X :"
#: plug-ins/common/sinus.c:1705
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Échelle en _Y :"
#: plug-ins/common/sinus.c:1714
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplexité :"
#: plug-ins/common/sinus.c:1724
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Paramètres de Calcul"
#: plug-ins/common/sinus.c:1739
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "_Graine aléatoire :"
#: plug-ins/common/sinus.c:1748
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "_Forcer le raccordement ?"
#: plug-ins/common/sinus.c:1762
msgid "_Ideal"
msgstr "_Idéal"
#: plug-ins/common/sinus.c:1765
#, fuzzy
msgid "_Distorted"
msgstr "Déformé"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:1796
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Les couleurs sont noires et blanches."
#: plug-ins/common/sinus.c:1807
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "_Noir & Blanc"
#: plug-ins/common/sinus.c:1809
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "_Premier & Arrière-plan"
#: plug-ins/common/sinus.c:1811
msgid "C_hoose here:"
msgstr "C_hoisissez ici :"
#: plug-ins/common/sinus.c:1825
msgid "First Color"
msgstr "Première couleur"
#: plug-ins/common/sinus.c:1835
msgid "Second Color"
msgstr "Deuxième couleur"
#: plug-ins/common/sinus.c:1848
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canaux alpha"
#: plug-ins/common/sinus.c:1863
msgid "F_irst Color:"
msgstr "_Première couleur : "
#: plug-ins/common/sinus.c:1878
msgid "S_econd Color:"
msgstr "_Deuxième couleur :"
#: plug-ins/common/sinus.c:1894 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "Co_lors"
msgstr "Cou_leurs"
#: plug-ins/common/sinus.c:1903
msgid "Blend Settings"
msgstr "Paramètres du mélange"
#: plug-ins/common/sinus.c:1914
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#: plug-ins/common/sinus.c:1918
msgid "L_inear"
msgstr "L_inéaire"
#: plug-ins/common/sinus.c:1919
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_néaire"
#: plug-ins/common/sinus.c:1920
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoïdal"
#: plug-ins/common/sinus.c:1932
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exposant :"
#: plug-ins/common/sinus.c:1942
#, fuzzy
msgid "_Blend"
msgstr "Mélange"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Palette de lissage..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
#, fuzzy
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Dérivation de la palette de lissage..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:423
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Palette de lissage"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:468
#, fuzzy
msgid "_Search Depth:"
msgstr "Temps de recherche :"
#: plug-ins/common/snoise.c:183
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Nuages/Brouillage uni..."
#: plug-ins/common/snoise.c:309
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Brouillage uni..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:508
msgid "Solid Noise"
msgstr "Brouillage uni"
#: plug-ins/common/snoise.c:548
msgid "_Detail:"
msgstr "_Détail :"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:555
msgid "T_urbulent"
msgstr "_Turbulent"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:566
msgid "T_ilable"
msgstr "_Raccordable"
#: plug-ins/common/snoise.c:578
msgid "_X Size:"
msgstr "Taille _X :"
#: plug-ins/common/snoise.c:588
msgid "_Y Size:"
msgstr "Taille _Y :"
#: plug-ins/common/sobel.c:141
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtres/Détection de bord/Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:244
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Détection de bord Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:271
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel _horizontal"
#: plug-ins/common/sobel.c:280
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel _vertical"
#: plug-ins/common/sobel.c:289
#, fuzzy
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "Garder le signe du résultat (une direction seulement)"
#: plug-ins/common/sobel.c:363
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Détection de bord Sobel en cours..."
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/sparkle.c:193
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/Étinceller..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:296
msgid "Sparkling..."
msgstr "Étinceller en cours..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:345
msgid "Sparkle"
msgstr "Étinceller"
#: plug-ins/common/sparkle.c:382
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "_Seuil de luminosité :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:385
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajuster le seuil de luminosité"
#: plug-ins/common/sparkle.c:392
#, fuzzy
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "Intensité de l'éblouissement :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:395
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajuster l'intensité de l'éblouissement :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:402
#, fuzzy
msgid "_Spike Length:"
msgstr "Longueur des pointes :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:405
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Réglage de la longueur des pointes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:412
#, fuzzy
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "Nb de pointes :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Régler le nombre de pointes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
#, fuzzy
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "Angle des pointes (-1 : aléatoire) :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr ""
"Réglage de l'angle des pointes (-1 signifie qu'un angle aléatoire est choisi)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:433
#, fuzzy
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "Densité de pointes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:436
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Réglage de la densité de pointes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:446
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Réglage de l'opacité des pointes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "_Random Hue:"
msgstr "Teinte _aléatoire :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajuster la valeur d'autant que la teinte doit être modifiée aléatoirement"
#: plug-ins/common/sparkle.c:464
#, fuzzy
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Saturation aléatoire :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:467
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajuste la valeur d'autant que doit être changée la valeur de la saturation "
"aléatoire"
#: plug-ins/common/sparkle.c:485
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "_Préserver la luminosité"
#: plug-ins/common/sparkle.c:491
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "La luminosité doit elle être préservée"
#: plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "In_verse"
msgstr "In_verser"
#: plug-ins/common/sparkle.c:503
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Un effet d'inversement doit il être fait ?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
#, fuzzy
msgid "A_dd Border"
msgstr "Ajouter un bord"
#: plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Trace une bordure de pointes autour de l'image"
#: plug-ins/common/sparkle.c:532
msgid "_Natural Color"
msgstr "Couleur _naturelle"
#: plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Couleur du _premier plan"
#: plug-ins/common/sparkle.c:538
msgid "_Background Color"
msgstr "Couleur d'_arrière-plan"
#: plug-ins/common/sparkle.c:547
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Utiliser la couleur de l'image"
#: plug-ins/common/sparkle.c:548
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Utiliser la couleur de premier plan"
#: plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Utiliser la couleur d'arrière-plan"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:278 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "Uni"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:279
msgid "Checker"
msgstr "Damier"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
# proper name?
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Lizard"
msgstr "Lizard"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Noise"
msgstr "Bruit"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Wood"
msgstr "Bois"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Spots"
msgstr "Points"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1732 plug-ins/common/spheredesigner.c:2833
msgid "Texture"
msgstr "Texture"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1734
#, fuzzy
msgid "Bumpmap"
msgstr "Carte en relief"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1736 plug-ins/common/spheredesigner.c:2845
msgid "Light"
msgstr "Lumière"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2463
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Traceur de sphère"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2500 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2532
msgid "Textures"
msgstr "Textures"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2578
msgid "Texture Properties"
msgstr "Propriétés des Textures"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2596
msgid "Texture:"
msgstr "Texture :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2602
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2613 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Choisissez une couleur"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2635 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Scale:"
msgstr "Échelle :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulence :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
msgid "Scale Y:"
msgstr "Échelle en Y :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707
msgid "Scale Z:"
msgstr "Échelle en Z :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotation en X :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotation en Y :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotation en Z :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
msgid "Pos X:"
msgstr "Pos X :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2794
msgid "Pos Y:"
msgstr "Pos Y :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2811
msgid "Pos Z:"
msgstr "Pos Z :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2838
msgid "Bump"
msgstr "Bosselage"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
#, fuzzy
msgid "Amount:"
msgstr "_Quantité :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2882
msgid "Exp:"
msgstr "Exp :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3040
#, fuzzy
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Interprétation de la SuperNova..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3097
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere Designer..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Créateur de Sphère..."
#: plug-ins/common/spread.c:118
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/Étendre..."
#: plug-ins/common/spread.c:196
msgid "Spreading..."
msgstr "Épandage en cours..."
#: plug-ins/common/spread.c:340
msgid "Spread"
msgstr "Étendre"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:357
msgid "Spread Amount"
msgstr "Quantité d'extension :"
#: plug-ins/common/struc.c:1153
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtres/Artistique/Effet de toile..."
#: plug-ins/common/struc.c:1232
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Simulation de canevas..."
#: plug-ins/common/struc.c:1266
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Appliquer le canevas"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1293 plug-ins/common/wind.c:959
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: plug-ins/common/struc.c:1298
#, fuzzy
msgid "_Top-Right"
msgstr "En Haut à Droite"
#: plug-ins/common/struc.c:1301
#, fuzzy
msgid "Top-_Left"
msgstr "En Haut à Gauche"
#: plug-ins/common/struc.c:1304
#, fuzzy
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "En Bas à Gauche"
#: plug-ins/common/struc.c:1307
#, fuzzy
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "En Bas à Droite"
#: plug-ins/common/sunras.c:394
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "Impossible d'ouvrir comme fichier SUN-Raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:401
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Le type de ce fichier SUN-Raster n'est pas supporté"
#: plug-ins/common/sunras.c:424
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Je ne peux lire les données de couleurs."
#: plug-ins/common/sunras.c:431
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Type de palette de couleurs non supporté."
#: plug-ins/common/sunras.c:469
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Cette résolution d'image n'est pas supportée"
#: plug-ins/common/sunras.c:492
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer des images avec canaux alpha au format "
"SUNRAS."
#: plug-ins/common/sunras.c:503
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Impossible d'opérer sur un type d'image inconnu."
#: plug-ins/common/sunras.c:1030 plug-ins/common/sunras.c:1121
#: plug-ins/common/sunras.c:1202 plug-ins/common/sunras.c:1297
#: plug-ins/common/xwd.c:1326 plug-ins/common/xwd.c:1488
#: plug-ins/common/xwd.c:1685 plug-ins/common/xwd.c:1935
#: plug-ins/fits/fits.c:684
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Fin de fichier rencontrée lors de la lecture"
#: plug-ins/common/sunras.c:1452 plug-ins/common/sunras.c:1560
#: plug-ins/fits/fits.c:836 plug-ins/fits/fits.c:960
msgid "Write error occured"
msgstr "Une erreur d'écriture est survenue"
#: plug-ins/common/sunras.c:1576
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Enregistrer en SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1599
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Encodage RunLength"
#: plug-ins/common/tga.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read footer from\n"
"'%s'"
msgstr "TGA : ne peut lire le pied de page de « %s »\n"
#: plug-ins/common/tga.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read extension from\n"
"'%s'"
msgstr "TGA : ne peut lire l'extension de « %s »\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1189
msgid "Save as TGA"
msgstr "Enregistrer en TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1206
msgid "Targa Options"
msgstr "Options du format Targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1216
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compression _RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1226
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igine en bas à gauche"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transparency/Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Calque/Alpha/Seuil Alpha..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:142
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Le calque conserve la transparence."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Image RGBA/GRAYA n'est pas sélectionnée."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:207
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Seuil alpha : coloration de la transparence..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:229
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Seuil slpha"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:257
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil:"
#: plug-ins/common/tiff.c:667
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canaux TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:675
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiff.c:1631
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Enregistrer en TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1652
msgid "Compression"
msgstr "Compression"
#: plug-ins/common/tiff.c:1660
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1663
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Pack Bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:1666
msgid "_Deflate"
msgstr "_Déflation"
#: plug-ins/common/tiff.c:1669
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:1727
msgid "Your comment string is too long."
msgstr "Votre chaîne de commentaire est trop longue."
#: plug-ins/common/tile.c:127
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Raccorder..."
#: plug-ins/common/tile.c:205 plug-ins/common/tileit.c:331
msgid "Tiling..."
msgstr "Raccordement en cours..."
#: plug-ins/common/tile.c:398
msgid "Tile"
msgstr "Carreau"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:415
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Raccorde avec une nouvelle taille"
#: plug-ins/common/tile.c:441
msgid "C_reate New Image"
msgstr "C_réer une nouvelle image"
#: plug-ins/common/tileit.c:236
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Petit raccords..."
#. Get the preview image
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:379
msgid "TileIt"
msgstr "Mise en carreaux"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:434
msgid "Flipping"
msgstr "Retournement en cours"
#: plug-ins/common/tileit.c:476
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Appliqué au carreau"
#: plug-ins/common/tileit.c:490
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "_Tous les carreaux"
#: plug-ins/common/tileit.c:504
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "Carreaux _alternés"
#: plug-ins/common/tileit.c:518
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "Carreau _explicite"
#: plug-ins/common/tileit.c:524
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Ligne :"
#: plug-ins/common/tileit.c:548
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Colonne :"
#: plug-ins/common/tileit.c:604
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacité :"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:615
msgid "Segment Setting"
msgstr "Paramètres de la segmentation"
#: plug-ins/common/tiler.c:65
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Homogénéiser"
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr "Carrelage..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Une définition d'unité sera enregistré uniquement lorsque GIMP quiterra si "
"la colonne est cochée."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "ID"
msgstr "Identificateur"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Cette chaîne sera utilisée pour identifier l'unité dans les fichiers de "
"configuration de GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Combien d'unité sont contenues dans un pouce."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ce champ est une aide pour les champs d'entrées numériques. Il indique "
"combien de décimales sont nécessaires pour obtenir approximativement la même "
"précision qu'avec un champ d'entrée en « pouce » avec deux décimales."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Le symbole de l'unité si il en a un (par ex. « ' » pour les pouces). Utilise "
"l'abbréviation de l'unité, si elle n'a pas de symbole."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbréviation"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L'abbréviation de l'unité (par ex. « cm » pour les centimètres)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Singular"
msgstr "Singulier"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forme au singulier de l'unité."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forme au pluriel de l'unité."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:115
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
msgstr "<Toolbox>/Exts/Éditeur d'unités..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:179
msgid "New Unit"
msgstr "Nouvelle unité de mesure"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
#, fuzzy
msgid "_ID:"
msgstr "Identificateur :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:221
msgid "_Factor:"
msgstr "_Facteur :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
msgid "_Digits:"
msgstr "_Chiffres :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbole :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abbréviation :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngulier :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
msgid "_Plural:"
msgstr "_Pluriel :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Le facteur de l'unité ne doit pas être nul."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Tous les champs de texte doivent être renseignés."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:541
msgid "Unit Editor"
msgstr "Éditeur d'unité"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:626
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Crée une nouvelle unité (à partir de rien)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:636
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "Crée une nouvelle unité avec l'unité actuelle comme patron."
#: plug-ins/common/unsharp.c:153
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtres/Amélioration/Enlever le relief..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:365
msgid "Merging..."
msgstr "Fusion en cours..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:645
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Enlever le relief"
#: plug-ins/common/video.c:49
#, fuzzy
msgid "_Staggered"
msgstr "Tremblé"
#: plug-ins/common/video.c:50
#, fuzzy
msgid "_Large staggered"
msgstr "Très tremblé"
#: plug-ins/common/video.c:51
#, fuzzy
msgid "S_triped"
msgstr "Rayures"
#: plug-ins/common/video.c:52
#, fuzzy
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Rayures larges"
#: plug-ins/common/video.c:53
#, fuzzy
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Bougé"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 Larg_e"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "_Points"
#: plug-ins/common/video.c:1840
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Vidéo..."
#: plug-ins/common/video.c:1910
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vidéo/RVB..."
#: plug-ins/common/video.c:2152
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2179
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Type de motif RVB"
#: plug-ins/common/video.c:2190
msgid "_Additive"
msgstr "_Additif"
#: plug-ins/common/video.c:2200
#, fuzzy
msgid "_Rotated"
msgstr "Tourné"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Inversement de valeur..."
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
msgid "Value Invert..."
msgstr "Inversion de la valeur..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:192
#, fuzzy
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr "Plus blanc (plus grande valeur)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:195
#, fuzzy
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr "Plus noir (plus petite valeur)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:198
#, fuzzy
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr "Valeur médiane vers pics"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:201
#, fuzzy
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr "Premier plan vers pics"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:204
#, fuzzy
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "Uniquement le premier plan"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:207
#, fuzzy
msgid "Only B_ackground"
msgstr "Uniquement l'arrière-plan"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:210
#, fuzzy
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "Plus opaque"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:213
#, fuzzy
msgid "More T_ransparent"
msgstr "Plus transparent"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:249
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Propagation de valeur..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:261
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode"
msgstr "<Image>/Filtres/Détection de bord/Bord..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:273
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate"
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Gfig..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:461
#, fuzzy
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Propagation de la valeur en cours..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1032
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagation de valeur"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1054
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Mode propagé"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1095
#, fuzzy
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "Seuil bas"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1104
#, fuzzy
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "Seuil haut"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
#, fuzzy
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr "Taux de propagation :"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1125
#, fuzzy
msgid "To L_eft"
msgstr "À gauche"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1128
#, fuzzy
msgid "To _Right"
msgstr "À droite"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1131
#, fuzzy
msgid "To _Top"
msgstr "En haut"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1134
#, fuzzy
msgid "To _Bottom"
msgstr "En bas"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1147
#, fuzzy
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Propagation du canal alpha"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1157
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Propagation du canal valeur"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Décaler..."
#: plug-ins/common/warp.c:413
msgid "Warp"
msgstr "Décaler"
#: plug-ins/common/warp.c:434
msgid "Main Options"
msgstr "Options principales"
#: plug-ins/common/warp.c:449
msgid "Step Size:"
msgstr "Taille du pas :"
#: plug-ins/common/warp.c:458 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1294
msgid "Iterations:"
msgstr "Itérations :"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:465
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Carte de déplacement :"
#: plug-ins/common/warp.c:491
msgid "Wrap"
msgstr "Enrouler"
#: plug-ins/common/warp.c:506
msgid "Smear"
msgstr "Étaler"
#: plug-ins/common/warp.c:521 plug-ins/fits/fits.c:1005
#: plug-ins/flame/flame.c:1125 plug-ins/gfig/gfig.c:3192
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: plug-ins/common/warp.c:536
msgid "FG Color"
msgstr "Couleur d'avant-plan"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:559
msgid "Secondary Options"
msgstr "Options secondaires"
#: plug-ins/common/warp.c:572
msgid "Dither Size:"
msgstr "Taille de tramage :"
#: plug-ins/common/warp.c:581
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Angle de rotation :"
#: plug-ins/common/warp.c:590
msgid "Substeps:"
msgstr "Pas :"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:597
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Carte de force :"
#: plug-ins/common/warp.c:616
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Utiliser la carte de force"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:633
msgid "Other Options"
msgstr "Autres options"
#: plug-ins/common/warp.c:647
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Échelle de dégradé :"
#: plug-ins/common/warp.c:662
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Sélection du dégradé"
#: plug-ins/common/warp.c:672
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Facteur du vecteur :"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:683 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#: plug-ins/common/warp.c:698
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu de sélection de transformation selection un vecteur fixe"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1158
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Adoucissement du dégradé X..."
#: plug-ins/common/warp.c:1160
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Adoucissement du dégradé Y..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1215
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Recherche du dégradé XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1238
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Étape de flot %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:124
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Ondulations..."
#: plug-ins/common/waves.c:303
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
#: plug-ins/common/waves.c:350
msgid "_Reflective"
msgstr "_Réflexive"
#: plug-ins/common/waves.c:371
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitude :"
#: plug-ins/common/waves.c:380
msgid "_Phase:"
msgstr "_Phase :"
#: plug-ins/common/waves.c:389
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Longueur des vagues :"
#: plug-ins/common/waves.c:543
msgid "Waving..."
msgstr "Calcul d'ondulations..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:189
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Tourner et Aspirer..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:379
#, fuzzy
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Rotation et aspiration en cours..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:650
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Tourner et Aspirer"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:707
#, fuzzy
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "Angle de rotation :"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:716
#, fuzzy
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "Quantité d'aspiration :"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Éditer/Copier dans le presse-papiers"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Éditer/Coller à partir du presse-papiers"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Fichier/Acquérir/À partir du presse-papiers"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
#, fuzzy
msgid "Copying..."
msgstr "Copie en cours..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Format non supporté ou presse-papiers vide !"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Ne peut obtenir les données du presse-papiers."
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Collé"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Collage en cours..."
#: plug-ins/common/wind.c:195
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Vent..."
#: plug-ins/common/wind.c:328
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Calcul du souffle en cours..."
#: plug-ins/common/wind.c:447
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Interprétation du Vent en cours..."
#: plug-ins/common/wind.c:885
msgid "Wind"
msgstr "Vent"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:935 plug-ins/maze/maze_face.c:301
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Wind"
msgstr "_Vent"
#: plug-ins/common/wind.c:943
#, fuzzy
msgid "_Blast"
msgstr "Souffle"
#: plug-ins/common/wind.c:964
msgid "_Left"
msgstr "_Gauche"
#: plug-ins/common/wind.c:967
msgid "_Right"
msgstr "_Droite"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:983
msgid "Edge Affected"
msgstr "Bordure affectée"
#: plug-ins/common/wind.c:988
#, fuzzy
msgid "L_eading"
msgstr "Avant"
#: plug-ins/common/wind.c:991
#, fuzzy
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Arrière"
#: plug-ins/common/wind.c:994
#, fuzzy
msgid "Bot_h"
msgstr "Les deux"
#: plug-ins/common/wind.c:1026
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr ""
"De grandes valeurs restreignent l'effet à des zones plus petites de l'image."
#: plug-ins/common/wind.c:1041 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
#, fuzzy
msgid "_Strength:"
msgstr "Force :"
#: plug-ins/common/wind.c:1045
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "De grandes valeur augmentent l'ampleur de l'effet"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/Print"
msgstr "<Image>/Fichier/Imprimer"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Fichier/Mise en page"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "La boîte d'impression a échoué : %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "L'imprimante ne supporte pas les bitmaps"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "La page de départ a échoué"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Impression en cours..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Erreur interne : CreateDIBSection failed."
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Avertissement : SetStretchBltMode failed."
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"Erreur interne :\n"
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY)\n"
"a échoué, erreur = %d, y=%d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "La page de fin a échoué"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "Erreur interne : PageSetupDlg failed (%d)."
#: plug-ins/common/wmf.c:722
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Charge un fichier au format Windows Metafile (WMF)"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:740
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Interprétation de %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:757
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Échelle (log 2) :"
#: plug-ins/common/wmf.c:1124
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "Interprétation de %s :"
#: plug-ins/common/wmf.c:2137
msgid "Transferring image"
msgstr "Transfert de l'image"
#: plug-ins/common/xbm.c:253
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Créé avec GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Can't read header (ftell == %ld)"
msgstr "XBM : ne peut lire l'en-tête (ftell == %ld)\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr "XBM : largeur d'image non spécifiée\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr "XBM : hauteur d'image non spécifiée\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr "XBM : type d'image non spécifié\n"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:970
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"L'image que vous essayez d'enregistrer en XBM\n"
"contient plus de deux couleurs.\n"
"\n"
"Veuillez la convertir en noir & blanc\n"
"(1-bit, indexé) et essayez de nouveau."
#: plug-ins/common/xbm.c:981
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas enregistrer un masque de curseur\n"
"pour une image qui n'a pas de canal alpha."
#: plug-ins/common/xbm.c:1156
msgid "Save as XBM"
msgstr "Enregistrer en XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1173
msgid "XBM Options"
msgstr "Options XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1184
#, fuzzy
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "Format Bitmap X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1204
#, fuzzy
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "Préfixe d'identification :"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1226
#, fuzzy
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr "Écrire les valeurs du point chaud"
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
#, fuzzy
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr "Point chaud X :"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1265
msgid "Mask File"
msgstr "Fichier du masque"
#: plug-ins/common/xbm.c:1276
#, fuzzy
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "Écrire le fichier optionnel de masque"
#: plug-ins/common/xbm.c:1289
#, fuzzy
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "Extension du fichier de masque :"
#: plug-ins/common/xpm.c:746
msgid "Save as XPM"
msgstr "Enregistrer en XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:776
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "Seuil _alpha :"
#: plug-ins/common/xwd.c:386
#, fuzzy
msgid "Can't open file as XWD file"
msgstr "impossible d'ouvrir comme fichier XWD"
#: plug-ins/common/xwd.c:421
msgid "can't read color entries"
msgstr "Je ne peux lire les entrées de couleurs."
#: plug-ins/common/xwd.c:478
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): Le fichier XWD %s est de format %d,\n"
"profondeur %d et bits par pixel %d.\n"
"De tels fichiers ne sont pas gérés actuellement.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:505
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer des images avec canaux alpha au format XWD."
#: plug-ins/common/xwd.c:516
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "Impossible d'opérer sur un type d'image inconnu."
#: plug-ins/common/xwd.c:1228
msgid "EOF encountered on "
msgstr "Fin de fichier lors de "
#: plug-ins/common/xwd.c:1374
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Pas de mémoire pour associer les couleurs"
#: plug-ins/common/xwd.c:2059
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Erreur durant l'écriture d'une image indexée ou tons de gris"
#: plug-ins/common/xwd.c:2148
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Erreur durant l'écriture de l'image rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Calque/Transformation/Découpage zélé"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "DécoupageZélé(tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
#, fuzzy
msgid "Nothing to crop."
msgstr "DécoupageZélé(tm) : Rien à faire.\n"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
msgstr "<Toolbox>/Exts/Explorer la base de procédures..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
msgid "DB Browser"
msgstr "Navigateur BD"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:142
msgid "Search by _Name"
msgstr "Rechercher par _nom"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144
#, fuzzy
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Rechercher par blurb"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
msgid "_Search:"
msgstr "_Rechercher :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:368
msgid "In:"
msgstr "Entrée :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:416
msgid "Out:"
msgstr "Sortie :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:488
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:496
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:504
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:595
#, fuzzy
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Navigateur BD (par nom - veuillez patienter)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:618
#, fuzzy
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Navigateur BD (par présentation - veuillez patienter)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:628
msgid "Searching - please wait"
msgstr ""
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:665
msgid "No matches"
msgstr "Aucune correspondance"
#: plug-ins/fits/fits.c:357
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erreur durant l'ouverture de l'image FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:362
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Le fichier FITS ne contient pas d'image affichable"
#: plug-ins/fits/fits.c:441
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer des images avec canaux alpha au format FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving '%s':"
msgstr "Enregistrement de %s :"
#: plug-ins/fits/fits.c:978
msgid "Load FITS File"
msgstr "Charger un fichier FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Remplacement d'un pixel vide/NaN"
#: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/gfig/gfig.c:2686
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3193
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle des valeurs de pixels"
#: plug-ins/fits/fits.c:1018
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Par DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1025
msgid "Image Composing"
msgstr "Composition de l'image..."
#: plug-ins/flame/flame.c:148
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
msgstr "<Image>/Filtres/Synthèse/Nature/Flammes..."
#: plug-ins/flame/flame.c:233
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Dessin des flammes..."
#: plug-ins/flame/flame.c:312
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Les flammes n'opèrent que sur des images RVB."
#: plug-ins/flame/flame.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s : n'est pas un fichier ordinaire"
#: plug-ins/flame/flame.c:431
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s"
msgstr "Ne peut ouvrir « %s » : %s"
#: plug-ins/flame/flame.c:627
msgid "Edit Flame"
msgstr "Éditer flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:647
msgid "Directions"
msgstr "Directions"
#: plug-ins/flame/flame.c:678
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: plug-ins/flame/flame.c:693
msgid "_Speed:"
msgstr "_Vitesse :"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
#, fuzzy
msgid "_Randomize"
msgstr "Aléa"
#: plug-ins/flame/flame.c:724
msgid "Same"
msgstr "Constant"
#: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: plug-ins/flame/flame.c:729
msgid "Swirl"
msgstr "Remous"
#: plug-ins/flame/flame.c:730
msgid "Horseshoe"
msgstr "Fer à cheval"
#: plug-ins/flame/flame.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:3177
msgid "Polar"
msgstr "Polaire"
#: plug-ins/flame/flame.c:732
msgid "Bent"
msgstr "Courbé"
#: plug-ins/flame/flame.c:738
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variation :"
#: plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Load Flame"
msgstr "Charger flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:791
msgid "Save Flame"
msgstr "Enregistrer flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/flame/flame.c:961
msgid "Flame"
msgstr "Flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:1010
#, fuzzy
msgid "_Rendering"
msgstr "Interprétation"
#: plug-ins/flame/flame.c:1036
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1050
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1064
msgid "Sample _Density:"
msgstr "_Densité d'échantillonnage :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1075
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Suréchantillonnage spa_tial :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1086
#, fuzzy
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Rayon du filtre spatial :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1113
#, fuzzy
msgid "Color_map:"
msgstr "Palette de couleurs :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1162
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Dégradé personnalisé"
#: plug-ins/flame/flame.c:1186
msgid "C_amera"
msgstr "C_améra"
#: plug-ins/flame/flame.c:1191
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom :"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Calque/Couleurs/Paquet de filtres..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Veuillez d'abord convertir l'image en RVB."
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Application du paquet de filtres..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
msgid "Darker:"
msgstr "Plus sombre :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
msgid "Lighter:"
msgstr "Plus lumineux :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "More Sat:"
msgstr "Plus de saturation :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Less Sat:"
msgstr "Moins de saturation :"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
msgid "Current:"
msgstr "Courrant :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
msgid "Before and After"
msgstr "Avant et après"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
msgid "Original:"
msgstr "Original :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204
msgid "Hue Variations"
msgstr "Saturation de carreau"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosité"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "Intervalle Affecté"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
msgid "Shadows"
msgstr "Tons sombres"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
msgid "Midtones"
msgstr "Tons moyens"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
msgid "Highlights"
msgstr "Tons clairs"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352
msgid "Value Variations"
msgstr "Variations de valeur"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variations de saturation"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Sélection des Pixel par"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
msgid "Entire Image"
msgstr "Image entière"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selection Only"
msgstr "Seulement sur la sélection"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465
msgid "Selection In Context"
msgstr "Sélection dans le contexte"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479
msgid "Display"
msgstr "Déplacement"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488
msgid "CirclePalette"
msgstr "Palette circulaire"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Plus ou moins sombre"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulation de l'assortiment de filtres"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Shadows:"
msgstr "Tons sombres :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Midtones:"
msgstr "Ton moyens :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons clairs :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Options avancées"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Force de l'anticrénelage"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Options diverses"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Aperçu lorsque l'on tire la souris"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167
msgid "Preview Size"
msgstr "Taille de l'aperçu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:657
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:960
msgid "First Gfig"
msgstr "Première Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error opening file '%s':\n"
"%s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1454
#, fuzzy
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Enregistrer le dessin Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1703
#, fuzzy
msgid "Show previous object"
msgstr "Sélectionne le vecteur précédent"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1716
#, fuzzy
msgid "Show next object"
msgstr "Copier un objet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1728
msgid "All"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1729
#, fuzzy
msgid "Show all objects"
msgstr "Copier un objet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1828
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Nombre de faces/points/angles :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1844
msgid "Clockwise"
msgstr "Sens des aiguilles"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1845
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Sens inverse des aiguilles"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1849 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:497
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1869
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Paramètres des courbes de Bézier"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1889
msgid "Closed"
msgstr "Courbe fermée"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1894
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fermer la courbe lorsqu'elle est terminée"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1899
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Afficher les lignes de l'image"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1904
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Montre les lignes entre les points de contrôle (seulement pendant la "
"création de courbe)"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1920
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Polygone régulier : nombre de côtés"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1932
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Étoile : nombre de points"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1944
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Spirale : nombre de points"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1974
msgid "Create line"
msgstr "Créer une ligne"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1979
msgid "Create circle"
msgstr "Créer un cercle"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1984
msgid "Create ellipse"
msgstr "Créer une ellipse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1989
msgid "Create arch"
msgstr "Créer une courbe"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1998
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Créer un polygone régulier"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2006
msgid "Create star"
msgstr "Créer une étoile"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2015
msgid "Create spiral"
msgstr "Créer spirale"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2025
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Créer une courbe de Bézier. <Maj> + bouton termine la création de l'objet."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2031
msgid "Move an object"
msgstr "Déplacer un objet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2036
msgid "Move a single point"
msgstr "Déplacer un point seul"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2041
msgid "Copy an object"
msgstr "Copier un objet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2046
msgid "Delete an object"
msgstr "Effacer un objet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2203 plug-ins/gfig/gfig.c:2641
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3837
msgid "Brush"
msgstr "Pinceau"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2204
msgid "Airbrush"
msgstr "Aérographe"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2205
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2206 plug-ins/gfig/gfig.c:3050
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2213
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Utilise le pinceau, le crayon ou l'aérographe pour dessiner sur l'image. "
 Motif » peint avec le pinceau sélectionné et un motif. Ne s'applique aux "
"cercles et ellipses que si « Cercles/ellipses approx. » est coché."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2622 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2623 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:321
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2624
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2629
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Trace tous les objets sur un calque (préexistant ou nouveau) ou bien un seul "
"objet par calque"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2634
msgid "Draw on:"
msgstr "Tracer sur :"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2643 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:364
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2645
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Sélection+Remplissage"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2672
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Type de dessin : soit un pinceau soit une sélection. Voyez la page sur les "
"brosses ou la page sur les sélections pour plus d'options."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2676
msgid "Using:"
msgstr "Utilisant :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2683 plug-ins/gimpressionist/general.c:119
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2685 plug-ins/gfig/gfig.c:3051
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2687 plug-ins/gfig/gfig.c:5106
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2691
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Type d'arrière-plan pour le calque. « Copier » fait que le calque précédent "
"est copié avant que le dessin ne soit effectué."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2696
msgid "With BG of:"
msgstr "Avec l'arrière-plan de :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2699
msgid "Reverse Line"
msgstr "Inverser les lignes"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2706
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Trace les lignes en ordre inverse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2714
msgid "Scale to Image"
msgstr "Taille = celle de l'image"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2722
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Met les dessins à la taille de l'image"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2744
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Cercles/ellipses approx."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2751
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Approxime les cercles et ellipses avec des lignes. Permet l'utilisation de "
"l'estompement de pinceau avec ce type d'objets."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2801
#, fuzzy
msgid "Gfig Brush Selection"
msgstr "Sélection des brosses Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2839
msgid "Fade out:"
msgstr "Estompage :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2862
msgid "Gradient:"
msgstr "Dégradé :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2882
msgid "Pressure:"
msgstr "Pression :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2900
msgid "No Options..."
msgstr "Pas d'options..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2915
msgid "Set Brush..."
msgstr "Définir le pinceau..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3004
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3005
msgid "Subtract"
msgstr "Soustraction"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3007
msgid "Intersect"
msgstr "Intersection"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3011
msgid "Selection Type:"
msgstr "Type de sélection :"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3024
msgid "Feather"
msgstr "Plume"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3042
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3056
msgid "Fill Type:"
msgstr "Type de remplissage :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3069
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacité de remplissage :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3077
msgid "Each Selection"
msgstr "Chaque sélection"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3078
msgid "All Selections"
msgstr "Toutes les sélections"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3082
msgid "Fill after:"
msgstr "Remplir après"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3089
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3090
msgid "Sector"
msgstr "Secteur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3094
msgid "Arc as:"
msgstr "Arc comme :"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3153
msgid "Show Image"
msgstr "Afficher l'image"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3164
msgid "Reload Image"
msgstr "Recharger image"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3176 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3178
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrique"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3182
msgid "Grid Type:"
msgstr "Type de grille :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3191 plug-ins/gflare/gflare.c:575
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3194
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3195
msgid "Darker"
msgstr "Plus sombre"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3196
msgid "Lighter"
msgstr "Plus lumineux"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3197
msgid "Very Dark"
msgstr "Très sombre"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3201
msgid "Grid Color:"
msgstr "Couleur de grille :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3205
msgid "Max Undo:"
msgstr "Niveaux d'annulation :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3213
msgid "Show Position"
msgstr "Afficher la position"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3224
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Cacher les Points de Contrôle"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3277
msgid "Display Grid"
msgstr "Grille d'affichage"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3288
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Aligner sur la grille"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3303
msgid "Grid Spacing:"
msgstr "Espacement de la grille :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3367
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3404
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Créer une nouvelle collection d'objets Gfig à éditer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3414
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Charger une collection d'objets Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3422
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Éditer la collection d'objets Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3426
#, fuzzy
msgid "_Merge"
msgstr "Fusionner"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3430
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr ""
"Fusionner une collection d'objets Gfig dans la collection actuellement éditée"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3439
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Effacer la collection d'objets Gfig actuellement sélectionnée"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3449
#, fuzzy
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "Sélectionner un répertoire et actualiser la collection d'objets"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3520 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3547
msgid "XY Position:"
msgstr "Position XY :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3568
msgid "Object Details"
msgstr "Détails objet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3597
msgid "Collection Details"
msgstr "Détails collection"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3604
msgid "Draw Name:"
msgstr "Nom du dessin :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3616 plug-ins/gfig/gfig.c:3622
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3771
#, fuzzy
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3791 plug-ins/gfig/gfig.c:3832
msgid "Paint"
msgstr "Dessiner"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3845 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3907
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"%d objet Gfig non enregistrés.\n"
"Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4233
#, fuzzy
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "Nom de l'objet Gfig :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4258
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Nom de l'objet Gfig :"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4317
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Actualiser la liste d'objets Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4336
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Ajouter un Chemin Gfig"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4410
#, fuzzy
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Éditer la collection d'objets Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4435
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Erreur en copiant le calque pour onlayers"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4549
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Calque Gfig n°%d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4623
#, fuzzy
msgid "About Gfig"
msgstr "À propos de GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4648
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - Greffon GIMP"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4653
msgid "Release 1.3"
msgstr "Version 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4706
#, fuzzy
msgid "New Gfig Object"
msgstr "Nouvel obj. gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4835
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Effacer le dessin gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4863 plug-ins/gfig/gfig.c:4902
msgid "<NONE>"
msgstr "<AUCUN>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4940
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr ""
"Édition d'un objet en lecture seule - vous ne pourrez pas l'enregistrer"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5047
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Copie de %s"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5079 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5093
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5119 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5967
msgid "Error reading file"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6323
#, fuzzy
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hé, mais où l'objet est-il passé ?"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:576
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:577
msgid "Overlay"
msgstr "Superposition"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:841
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/Éblouissement GIMP..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:959
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Éblouissement Dégradé..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:971
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "Éblouissement : impossible d'opérer sur des images couleur indexées"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fichier d'éblouissement GIMP mal formaté : %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1261
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "PNM : le fichier %s est invalide."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1314
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Fichier d'éblouissement GIMP mal formaté : %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1434
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder %s,\n"
"then you can save your own GFlare's into that folder."
msgstr ""
"Éblouissement GIMP « %s » non enregistré.\n"
"Si vous ajoutez une nouvelle entrée dans %s, comme :\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"et que vous créez un répertoire %s,\n"
"vous pourrez enregistrer vos propres Éblouissements GIMP dans ce répertoire."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1461
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Je n'ai pu écrire le fichier.\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
msgstr "erreur lors de la lecture du répertoire Gflare « %s »"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2288
msgid "GFlare"
msgstr "Éblouissement GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2348
#, fuzzy
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "Aperçu en temps réel"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2403
msgid "`Default' is created."
msgstr "« Défaut » est créé."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2404
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2696
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tation :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2708
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "Rotation de la Teinte :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2720
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "_Angle du vecteur :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2732
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Longueur du vecteur :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2753
#, fuzzy
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "Superéchantillonnage adaptatif"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2773
#, fuzzy
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Profondeur max :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2783
msgid "_Threshold"
msgstr "_Seuil"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2900
#, fuzzy
msgid "S_elector"
msgstr "Sélectionneur"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2979
msgid "New GFlare"
msgstr "Nouvel Éblouissement GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2982
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "Entrez un nom pour le nouvel Éblouissement GIMP :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2983
msgid "untitled"
msgstr "sans-titre"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3001
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Le nom '%s' est déjà utilisé !"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3051
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copier l'Éblouissement GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3054
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "Entrez un nom pour l'Éblouissement GIMP copié :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3075
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Le nom `%s' est déjà utilisé !"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3101
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr ""
"Impossible d'effacer !! Il doit y avoir au moins un éblouissement GIMP."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3111
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Supprimer l'Éblouissement GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3168
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s non trouvé dans la gflare_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3209
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Éditeur d'Éblouissement GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3214
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Rafraîchir la liste des dégradés"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3335
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Options de dessin de la lueur"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3347 plug-ins/gflare/gflare.c:3377
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3407
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3360 plug-ins/gflare/gflare.c:3390
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3420
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Mode de dessin :"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3365
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Options de dessin des rayons"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3395
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Options de dessin des effets secondaires"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3424 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_General"
msgstr "_Général"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gflare/gflare.c:3555
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3696
msgid "Gradients"
msgstr "Dégradés"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3462 plug-ins/gflare/gflare.c:3569
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3708
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Dégradé radial :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3466 plug-ins/gflare/gflare.c:3573
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Dégradé angulaire :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3470 plug-ins/gflare/gflare.c:3577
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Dégradé angulaire de taille :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3491 plug-ins/gflare/gflare.c:3598
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3737
msgid "Size (%):"
msgstr "Taille (%) :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3503 plug-ins/gflare/gflare.c:3610
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3749
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3515 plug-ins/gflare/gflare.c:3623
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3762
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotation de la Teinte :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3529
#, fuzzy
msgid "G_low"
msgstr "Lueur"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3635
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nombre de pointes :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3647
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Épaisseur des pointes :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3661
#, fuzzy
msgid "_Rays"
msgstr "Rayons"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3712
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Dégradé facteur de taille :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3716
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Dégradé probabilité :"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3779
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Ombre des Deuxièmes Éblouissement"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3788 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3805 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3838
msgid "Random Seed:"
msgstr "Graine aléatoire :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3856
#, fuzzy
msgid "_Second Flares"
msgstr "Deuxième Éblouissement"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4452
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4465
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "« %s » non trouvé : utilisation de « %s » à la place"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:525
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Image (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:676
#, fuzzy
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"FLI : Désolé, je ne peux enregistrer que des images en couleurs indexées ou "
"en tons de gris."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:818
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Charger la pile de calques"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:888
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Enregistrer la pile de calques"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190
#, fuzzy
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "GIMPressionist : Ne peut qu'enregistrer des images !\n"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196
msgid "Save brush"
msgstr "Enregistrer le pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354
#, fuzzy
msgid "_Brush"
msgstr "Pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Aperçu du pinceau :"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:381
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma :"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:398
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Change le gamma (luminosité) du pinceau sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:415
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:419
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Ratio h/l :"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Réglage du rapport hauteur/largeur du pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456 plug-ins/gimpressionist/paper.c:161
msgid "Relief:"
msgstr "Relief :"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460 plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Spécifie la quantité de bosselage à appliquer à l'image (en %)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "_Couleur"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
#, fuzzy
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Moyenne sous le pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:53
#, fuzzy
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Au centre du pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:57
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"La couleur de dessin est la moyenne de tous les pixels de l'image originale "
"sous le pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr ""
"La couleur de dessin est la couleur de l'image originale au centre du pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:77
#, fuzzy
msgid "Color _noise:"
msgstr "Perturbations de couleur :"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:81
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Ajoute une perturbation aléatoire à la couleur"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "Garder l'original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Préserver l'image originale comme arrière-plan"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "Depuis une texture"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copie la texture du papier sélectionné comme arrière-plan"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:104
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fond de couleur uniforme"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:124
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Utilise un fond transparent ; seuls les coups de pinceau seront visibles"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:139
msgid "Paint edges"
msgstr "Peindre les bords"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
"À sélectionner si vous voulez placer les coups de pinceau autour des bords "
"de l'image"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:147 plug-ins/maze/maze_face.c:283
msgid "Tileable"
msgstr "Raccordable"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Si coché, l'image résultat pourra être utilisée comme motif de papier peint "
"sans problèmes de raccordement."
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Ombre portée"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Ajoute un effet d'ombre portée à chaque coup de pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:169
msgid "Edge darken:"
msgstr "Assombrissement des bords :"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr ""
"À quel point il faut estomper les bords de chaque coup de pinceau en les "
"assombrissant"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
#, fuzzy
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Profondeur d'ombre :"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:182
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "À quel point l'ombre portée doit être sombre"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profondeur d'ombre :"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:191
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "La distance de l'objet à laquelle l'ombre portée doit apparaître"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Flou de l'ombre :"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:200
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quantité de flou à appliquer à l'ombre portée"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
#, fuzzy
msgid "Deviation treshold:"
msgstr "Seuil de déviation :"
# bof
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:209
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Une valeur de secours pour les sélections adaptatives"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:102
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtres/Artistique/GIMPressionnist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
msgid "Painting..."
msgstr "Peinture..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"*** Avertissement ***\n"
"Il est vivement recommandé d'ajouter\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(ou quelque chose de semblable)\n"
"à votre fichier gimprc.\n"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:378
msgid "The GIMPressionist!"
msgstr "Le GIMPressionnist !"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:467
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:473
msgid "A_bout..."
msgstr "À _propos..."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientation"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
msgid "Directions:"
msgstr "Directions :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Le nombre de pinceaux à utiliser"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle de départ :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "L'angle de la première brosse à créer"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "Angle span:"
msgstr "Intervalle d'angles :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Si coché, la valeur (luminosité) de la région déterminera la direction de "
"tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:119
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"La distance au centre de l'image détermine la direction du coup de pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:136
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Sélectionne une direction aléatoire à chaque coup de pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:141
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"La direction du coup de pinceau est déterminée par la direction depuis le "
"centre"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "Flot"
# bof
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:143
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Les coups de pinceau forment un motif évoquant le flot d'une rivière"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "La teinte de la région détermine la direction du coup de pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:178
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "La direction qui colle le mieux à l'image originale est choisie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:199
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Spécifier manuellement la direction du coup de pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:211
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Ouvre l'éditeur de carte d'orientation"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:438
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Éditeur de carte d'orientation"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:464
msgid "Vectors"
msgstr "Vecteurs"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:476
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Le champ de vecteurs :\n"
"* <bouton gauche> pour bouger le vecteur sélectioné\n"
"* <bouton droit> pour le diriger vers la souris\n"
"* <bouton du milieu> pour ajouter un nouveau vecteur"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:499
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Réglage de la luminosité de l'aperçu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:521
msgid "Select previous vector"
msgstr "Sélectionne le vecteur précédent"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
msgid "Select next vector"
msgstr "Sélectionne le vecteur suivant"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:465
msgid "A_dd"
msgstr "A_jouter"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
msgid "Add new vector"
msgstr "Ajoute un nouveau vecteur"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
#, fuzzy
msgid "_Kill"
msgstr "Supprimer"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Supprime le vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoï"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a "
"une influence."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngle :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Changer l'angle du vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#, fuzzy
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Décalage de l'angle :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Décaler tous les vecteurs d'un certain angle"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Change la longueur du vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
#, fuzzy
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. longueur :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Changer l'exposant de la longueur"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90
#, fuzzy
msgid "P_aper"
msgstr "Texture"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Aperçu de la texture :"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverser"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:126
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverse la texture du support"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:129
msgid "O_verlay"
msgstr "_Superposition"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Applique la texture telle quelle (sans la bosseler)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:153
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Spécifie l'échelle de la texture (en pourcentage de l'original)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
#, fuzzy
msgid "Pl_acement"
msgstr "Positionnement"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "Positionnement"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "Aléatoire"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Uniforme"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Dispose les coups de pinceau aléatoirement sur l'image"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Les coups de pinceau sont distribués uniformément sur l'image"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
#, fuzzy
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Densité de coups de pinceau :"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densité relative de coups de pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Centerize"
msgstr "Centré"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:93
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrer les coups de pinceau autour du centre de l'image"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to save PPM file '%s':\n"
"%s"
msgstr "GIMPressionist : Ne peut qu'enregistrer des images !\n"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354
#, fuzzy
msgid "Save Current"
msgstr "Enregistrer les réglages"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582
#, fuzzy
msgid "_Presets"
msgstr "Préréglages"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597
#, fuzzy
msgid "Save current..."
msgstr "Enregistrer les réglages"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Enregistre les réglages actuels dans le fichier spécifié"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:631
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Charge en mémoire le préréglage choisi"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Efface le préréglage choisi"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:645
#, fuzzy
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Recharge le répertoire de préréglages"
#  ?
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:651
msgid "(Desc)"
msgstr "(Desc)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:655
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Si vous trouvez des réglages qui rendent\n"
"particulièrement bien (ou bien des pinceaux\n"
"ou des papiers peints), n'hésitez pas à\n"
"les envoyer à l'auteur de GImpressioniste\n"
"<vidar@prosalg.no> pour qu'ils soient inclus\n"
"dans la prochaine version !\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Rafraîchir la fenêtre d'Aperçu"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Revenir à l'image originale"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "_Taille"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "Tailles :"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Le nombre de tailles de pinceaux à utiliser"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
#, fuzzy
msgid "Minimum size:"
msgstr "Taille min :"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Le plus petit pinceau à créer"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
#, fuzzy
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille max :"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Le plus gros pinceau à créer"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"La valeur (luminosité) de la région détermine la longueur de la trace du "
"pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"La distance au centre de l'image détermine la longueur de la trace de pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Une longueur aléatoire est choisie pour chaque coup de pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr ""
"La direction du centre de l'image détermine la longueur de la trace de "
"pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "La teinte de la région détermine la longueur de la trace de pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:157
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "La taille de pinceau la plus adaptée à l'image originale est choisie"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Des tailles de pinceau sont choisies manuellement"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Ouvre l'éditeur de carte de longueurs"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:376
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Éditeur de carte de longueurs"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
msgid "Smvectors"
msgstr "Vecteurs"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Le champ de vecteurs paramétrant les traces de pinceau\n"
"* <Bouton gauche> pour bouger le vecteur sélectionné\n"
"* <bouton droit> pour le pointer vers la souris\n"
"* <bouton du milieu> pour ajouter un nouveau vecteur"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:455
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Sélectionne le vecteur précédent"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select next smvector"
msgstr "Sélectionner le vecteur suivant"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Add new smvector"
msgstr "Ajouter un nouveau vecteur"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Effacer le vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Changer l'angle du vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
#, fuzzy
msgid "S_trength:"
msgstr "Force :"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:503
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Change la longueur du vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
#, fuzzy
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. longueur :"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a "
"une influence."
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:318 plug-ins/imagemap/imap_main.c:585
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<SansTitre>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:457
msgid "Document Not Found"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:459
msgid "Could not locate help documentation"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:461
#, fuzzy
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"<html><head><title>Document non trouvé</title></head><body bgcolor=\"#ffffff"
"\"><center><p>%s<h3>Ne peut trouver le document </h3><tt>%s</tt></"
"center><p><small>Cela signifie que l'aide de ce sujet n'a pas encore été "
"écrite ou que votre installation est mal faite. Veuillez vérifier "
"correctement avant de rapporter ceci comme un bug. </small></body></html>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:594
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navigateur d'aide GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:874
#, c-format
msgid ""
"GIMP Help Browser Error.\n"
"\n"
"Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Erreur du navigateur d'aide GIMP.\n"
"\n"
"Impossible de trouver le répertoire html GIMP_HELP_ROOT.\n"
"(%s)"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Nature/Composition IFS..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymétrie :"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623
msgid "Shear:"
msgstr "Cisaillement :"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637
msgid "Flip"
msgstr "Retourner"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Formes fractales : cible"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Échelle de la teinte :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Échelle de la luminosité :"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
msgid "Full"
msgstr "À Fond"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "IfsCompose: Rouge"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "IfsCompose: Vert"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "IfsCompose: Bleu"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "IfsCompose: Noir"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:805
msgid "IfsCompose"
msgstr "Formes fractales itératives"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:886 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Pivoter/Étirer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:904
msgid "Stretch"
msgstr "Étendre"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:924
msgid "Render Options"
msgstr "Options de rendu"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:938 plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:989 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:996
#, fuzzy
msgid "Recompute _Center"
msgstr "Recalculer le Centre"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformation Spatiale"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1032
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformation de Couleur"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1042
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Probabilité Relative :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1261
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Options IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1281
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Mémoire Max. :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1308
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdiviser :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Rayon du Point :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1394
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Synthèse IFS en cours (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1413
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Copie de la fractale vers l'image en cours (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformation de Couleur"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2616
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file '%s'.\n"
"Check the path and permissions."
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2704
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2709 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2719
#, fuzzy
msgid "Load failed"
msgstr "Charger flamme"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2732
#, fuzzy
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Enregistrer en GIF"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2757
#, fuzzy
msgid "Load IFS file"
msgstr "Charger un fichier FITS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Greffon Imagemap 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
#, fuzzy
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright© 1999-2002 par Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "C_ercle"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Centre _x :"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Centre _y :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Supprimer le Point"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Éditer l'Objet"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
#, fuzzy
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Guides..."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
#, fuzzy
msgid "Al_ternate"
msgstr "Morceaux Alternés"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
#, fuzzy
msgid "A_ll"
msgstr "Supprimer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
#, fuzzy
msgid "L_eft Border"
msgstr "Ajouter un bord"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
#, fuzzy
msgid "_Right Border"
msgstr "Bordure droite :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
#, fuzzy
msgid "_Upper Border"
msgstr "Ajouter un bord"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
#, fuzzy
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Ajouter un bord"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
#, fuzzy
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL de base :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:132
msgid "Create Guides"
msgstr "Créer des Guides"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites du Guide Résultant: %d,%d à %d,%d (%d zones)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Les guides sont des rectangles prédéfinis couvrant l'image. Vous les\n"
"définissez par leur longueur, leur hauteur et l'espacement entre chacun\n"
"d'eux. Cela vous permet de créer rapidement le type de plan de l'image -\n"
"une collection de petites images, adaptée aux barres de navigation."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
#, fuzzy
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Départ Gauche à"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
#, fuzzy
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Départ Haut à"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
#, fuzzy
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Espacement Hor."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
#, fuzzy
msgid "_No. Across:"
msgstr "Nb. en largeur"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
#, fuzzy
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Espacement Vert."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
#, fuzzy
msgid "No. _Down:"
msgstr "Nb. en hauteur"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
#, fuzzy
msgid "Base _URL:"
msgstr "URL de base :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:222
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimension de l'image : %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:227
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites du guide résultant: 0,0 à 0,0 (0 zones)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:262
msgid "Guides"
msgstr "Guides"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Insérer un Point"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Déplacer le cadre"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Déplacer les objets sélectionnés"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
msgid "Move To Front"
msgstr "Déplacer vers l'avant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Sélectionner le suivant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Sélectionnez le précédent"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Sélectionner une région"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
msgid "Send To Back"
msgstr "Envoyer en arrière"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Désélectionner"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "Type de lien"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "Site _Web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Site _FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "_Autre"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "F_ichier"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL à activer lorsque cette zone est cliquée : (nécessaire)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "Choisir le fichier HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
#, fuzzy
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Lien relatif"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
#, fuzzy
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"Nom/Id de l' « image » de destination (optionnel - uniquement utilisé pour "
"les « images »)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "_Lien"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "_Aperçu"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "Paramètres de la zone"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Paramètres de la zone #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Chargement du plan de l'image"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80
msgid "File exists!"
msgstr "Le fichier existe !"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Le fichier existe déjà.\n"
" Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Enregistrer le plan de l'image"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Paramètre de la grille"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
#, fuzzy
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Colle_à_la_Grille activé"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Visibilité de la grille et type"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "_Caché"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Lignes"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "C_roix"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularité de la grille"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "_Largeur"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "_Hauteur"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Décalage de la grille"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
#, fuzzy
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixels à gauche"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
#, fuzzy
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixels en haut"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "A_perçu"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtres/Web/Image cliquable Web..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:737
msgid "Some data has been changed!"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
#, fuzzy
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr ""
"Quelques données ont été modifiées.\n"
"Voulez-vous vraiment ignorer vos changements ?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Fichier « %s » enregistré."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:950
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "N'a pu enregistrer le fichier :"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:976
#, fuzzy
msgid "Image size has changed."
msgstr "La taille de l'image a changé."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
#, fuzzy
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionner"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1005
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "N'a pu lire le fichier :"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL : %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "pourcent"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Défaire %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refaire %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Éditer les infos de la zone..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "_Afficher"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "Liste de zone"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Source..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423
msgid "Grayscale"
msgstr "Niveaux de gris"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "Zoomer à"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
#, fuzzy
msgid "_Mapping"
msgstr "Tracé"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Pointer"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
#, fuzzy
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Sélectionner une région"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "Ou_tils"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Paramètres de la grille..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
#, fuzzy
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Guides..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "Créer des guides..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:398
msgid "About ImageMap..."
msgstr "À propos d'ImageMap..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygone"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pixels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pixels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
#, fuzzy
msgid "A_ppend"
msgstr "Appliquer"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Ôter"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Guides..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Je n'ai pu enregistrer le fichier de ressources :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Régler la couleur"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "Type d'image par défaut :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
#, fuzzy
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Renseigner immédiatement la zone créée"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
#, fuzzy
msgid "_Require default URL"
msgstr "Demander une URL par défaut"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
#, fuzzy
msgid "Show area _handles"
msgstr "Afficher les poignées autour des zones"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
#, fuzzy
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Rendre fidèlement les cercles NCSA"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
#, fuzzy
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Afficher des bulles d'aides pour les URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
#, fuzzy
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Poignées de taille double"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
#, fuzzy
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Nombre de niveaux d'annulation (1-99) :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
#, fuzzy
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nombre d'entrées de documents récents (1-16) :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "Normal :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "Sélectionné :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
#, fuzzy
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Dégradé continu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
#, fuzzy
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Découpe une image automatiquement."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "Préférences générale"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectangle"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#, fuzzy
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Haut gauche x :"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#, fuzzy
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Haut gauche y :"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Réglages pour cette image cliquable"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nom de l'image :"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Sélectionner l'image"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Auteur :"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL par défaut :"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "Format de fichier ImageMap"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Voir la source"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:46
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Éditer les paramètres..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
msgid "Undo"
msgstr "Défaire"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom +"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom -"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Éditer les paramètres de l'image cliquable"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Sélectionner une zone existante"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Sélectionner"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
#, fuzzy
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Sélectionner une région"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Définir une zone Rectangle"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Définir une zone Circulaire/Ovale"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Définir une zone Polygonale"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Éditer les infos de la zone sélectionnée"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Effacer la zone sélectionnée"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construction du labyrinthe par l'algorithme de Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construction d'un labyrinthe raccordable par l'algorithme de Prim..."
#: plug-ins/maze/maze.c:156
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Labyrinthe..."
#: plug-ins/maze/maze.c:403
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Dessin du labyrinthe en cours..."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:193
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:221
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Hauteur (Pixels) :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:233 plug-ins/maze/maze_face.c:249
msgid "Pieces:"
msgstr "Pièces :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:238
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Hauteur (Pixels) :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:261
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Multiple (57) :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:274
msgid "Offset (1):"
msgstr "Décalage (1) :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:303
msgid "Depth First"
msgstr "Profondeur d'abord"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:310
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Algorithme de Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:329
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "La sélection est %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:435
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"La taille de sélection est impaire.\n"
"Le labyrinthe raccordable ne\n"
"fonctionnera pas optimalement."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:604
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Ouverture de %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:615
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Voir %s"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:325
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Bosselage..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:450
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Recherche des Bords..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:514
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Calcul des Morceaux en cours..."
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:543
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaïque"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:609
#, fuzzy
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "Moyenne de couleurs"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619
#, fuzzy
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "Tous les morceaux"
# bof
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
#, fuzzy
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "Surfaces endommagées"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639
#, fuzzy
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "Éclairage de l'AV/AR Plan"
#. tiling primitive
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:654
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Formes des carreaux"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:658
#, fuzzy
msgid "_Squares"
msgstr "Carrés"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:660
msgid "He_xagons"
msgstr "He_xagones"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:662
#, fuzzy
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "Octogones et carrés"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:683
#, fuzzy
msgid "T_ile Size:"
msgstr "Taille du carreau :"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:701
#, fuzzy
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "Espacement des carreaux :"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:710
#, fuzzy
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "Netteté des carreaux :"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
#, fuzzy
msgid "Light _Direction:"
msgstr "Direction de la lumière :"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:729
#, fuzzy
msgid "Color _Variation:"
msgstr "Variation de couleur :"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2495
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Impossible d'ajouter d'autre points.\n"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:217
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Coin de page..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:502
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Effet Coin de page"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Location"
msgstr "Emplacement du coin"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
msgid "Upper Left"
msgstr "Supérieure gauche"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
msgid "Upper Right"
msgstr "Supérieur droit"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:551
msgid "Lower Left"
msgstr "Inférieur gauche"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552
msgid "Lower Right"
msgstr "Inférieur droit"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientation du coin"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:621
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Ombre sous le coin"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:632
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Utiliser le dégradé courant\n"
"au lieu de la couleur d'Av/Arr Plan"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:645
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Opacité du coin"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:775
msgid "Curl Layer"
msgstr "Coin du calque"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1012
msgid "Page Curl..."
msgstr "Coin de page..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:194
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajustez les couleurs d'impression"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:242
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosité:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:250
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:262
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:270
#, fuzzy
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Changer l'exposant de la longueur"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:289
#, fuzzy
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Réglage de l'opacité des pointes"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:308
#, fuzzy
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Réglage de l'opacité des pointes"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:327
#, fuzzy
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Réglage de l'opacité des pointes"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:346
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
msgid "Density:"
msgstr "Densité :"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:389
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:405
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algorithme de tramage :"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:413
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:351
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Print v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:363
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Enregistrer\n"
"les réglages"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:366
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprimer et enregistrer\n"
"les réglages"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:435
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Upside down"
msgstr "Retourner"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Seascape"
msgstr "Panoramique"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:515
#, fuzzy
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr ""
"La distance au centre de l'image détermine la longueur de la trace de pinceau"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:528
#, fuzzy
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr ""
"La distance au centre de l'image détermine la longueur de la trace de pinceau"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:541
#, fuzzy
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr ""
"La distance au centre de l'image détermine la longueur de la trace de pinceau"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
msgid "Right Border:"
msgstr "Bordure droite :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:555
#, fuzzy
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr ""
"La distance au centre de l'image détermine la longueur de la trace de pinceau"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:569
#, fuzzy
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr ""
"La distance au centre de l'image détermine la direction du coup de pinceau"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Bordure basse :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:583
#, fuzzy
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr ""
"La distance au centre de l'image détermine la longueur de la trace de pinceau"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:600
msgid "Center:"
msgstr "Centrer :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalement"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:609
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:620
#, fuzzy
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Veuillez d'abord convertir l'image en RVB."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalement"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:632
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:648
#, fuzzy
msgid "Setup Printer"
msgstr "Imprimante :"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modèle d'imprimante :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
msgid "Select your printer model"
msgstr ""
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:728
msgid "PPD File:"
msgstr "Fichier PPD :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr ""
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:763
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:776
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:785
msgid "Print To File?"
msgstr "Imprimer dans un fichier ?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:798
msgid "PPD File?"
msgstr "Fichier PPD ?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
#, fuzzy
msgid "Define New Printer"
msgstr "Supprimer le Point"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929
#, fuzzy
msgid "Printer Name:"
msgstr "Imprimante :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854
msgid "About Gimp-Print "
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912
msgid "Printer Settings"
msgstr "Paramètres de l'imprimante"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
#, fuzzy
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Dé-entrelacement..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
#, fuzzy
msgid "New Printer..."
msgstr "Mise en forme Papier Journal en cours..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
msgid "Media Size:"
msgstr "Taille du support (papier) :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
msgid "Media Type:"
msgstr "Type de support :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
msgid "Media Source:"
msgstr "Source du support :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
msgid "Ink Type:"
msgstr "Type d'encre :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131
msgid "Scaling:"
msgstr "Échelle :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137
#, fuzzy
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Utiliser la couleur de l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "Percent"
msgstr "Pourcent"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182
#, fuzzy
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "La teinte de la région détermine la longueur de la trace de pinceau"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188
msgid "PPI"
msgstr "points par pouce"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
#, fuzzy
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Réglage de l'opacité des pointes"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
#, fuzzy
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Changer l'exposant de la longueur"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
msgid "Units:"
msgstr "Unités :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Inch"
msgstr "Pouce"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr ""
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr "Taille de l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296
#, fuzzy
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Enregistre les réglages actuels dans le fichier spécifié"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319
#, fuzzy
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Paramètres de l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332
msgid "Image Type:"
msgstr "Type d'image :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341
msgid "Line Art"
msgstr "Crayon"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355
msgid "Solid Colors"
msgstr "Tons continus"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Photograph"
msgstr "Photographie"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
msgid "Output Type:"
msgstr "Type de sortie :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409
msgid "Select the desired output type"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
#, fuzzy
msgid "Color output"
msgstr "Mode couleur"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437
msgid "Black and White"
msgstr "Noir & Blanc"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr ""
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Ajuster la sortie..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
#: plug-ins/print/print.c:166
msgid "<Image>/File/Print..."
msgstr "<Image>/Ficher/Imprimer..."
#: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734
#: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:112
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap Rotation..."
msgstr "<Image>/Calque/Couleurs/Rotation de la carte des couleurs..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:274
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Rotation de la carte des couleurs en cours..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Passer en mode horaire"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Passer en mode anti-horaire"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Tourné"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Changer l'ordre des lignes"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "From"
msgstr "Depuis"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
msgid "To"
msgstr "Vers"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
msgid "Treat as this"
msgstr "Traiter comme cela"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
msgid "Change to this"
msgstr "Changer en cela"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "What is Gray?"
msgstr "C'est quoi Gris ?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
msgid "Radians"
msgstr "Radians"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radians/Pi"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
msgid "Degrees"
msgstr "Degrés"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
msgid "Continuous update"
msgstr "Mise à jour continue"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
msgid "Area:"
msgstr "Zone :"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
#, fuzzy
msgid "Entire Layer"
msgstr "Image entière"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotation de la Carte des Couleurs"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
msgid "Misc"
msgstr "Diverses"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Sélection vers chemin..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:133
msgid "<Image>/Select/To Path"
msgstr "<Image>/Sélection/Vers chemin"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Pas de sélection à convertir"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:308
#, fuzzy
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés Sel2Path"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:619
msgid "Save as SGI"
msgstr "Enregistrer en SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid "Compression Type"
msgstr "Type de compression"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:641
msgid "No Compression"
msgstr "Pas de Compression"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:643
msgid "RLE Compression"
msgstr "Compression RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:645
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE Aggressif\n"
"(non supporté par SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:531
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Fichier/Acquisition/Scanner (TWAIN)..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:665
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "Transfert des donéées TWAIN"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
msgstr "<Toolbox>/Exts/Navigateur Web/Ouvrir l'URL..."
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:274
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir l'URL"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:308
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:318
msgid "Window:"
msgstr "Fenêtre :"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:332
msgid "Current"
msgstr "Courrante"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:944
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capture une fenêtre seule"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:955
msgid "Include decorations"
msgstr "Inclure les décorations"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:991
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturer l'écran entièrement"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1009
msgid "after"
msgstr "après"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1220
msgid "No data captured"
msgstr "Aucune donnée capturée"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:729
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Le fichier XJT contient le code de calque inconnu %d."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:766
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr ""
"Avertissement : mode de calque %d non supporté lors de l'enregistrement au "
"format XJT."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:782
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Le fichier XJT contient le type de chemin inconnu %d."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:798
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Avertissement : type de chemin %d non supporté lors de l'enregistrement au "
"format XJT."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:818
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Le fichier XJT contient le type d'unité inconnu %d."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:839
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Avertissement : type d'unité %d non supporté lors de l'enregistrement au "
"format XJT."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:860
msgid "Save as XJT"
msgstr "Enregistrer en XJT"
#  ???
#: plug-ins/xjt/xjt.c:898
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Transparence claire"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1301
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir (en écriture) : %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "xjt: impossible d'opérer sur des images couleur indexées"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1706
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "xjt: impossible d'opérer sur un type d'image inconnu"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1721 plug-ins/xjt/xjt.c:3339
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "Ne peut créer le répertoire de travail : %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1730
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir : %s"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2551 plug-ins/xjt/xjt.c:2558
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir (en lecture) : %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3202
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "Erreur : Impossible de lire le fichier de propriétés XJT %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3207
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "Erreur : le fichier de propriétés XJT %s est vide"
#~ msgid "Error opening: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture : %s"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer."
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "Je n'ai pu écrire le fichier.\n"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "Charge %s :"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir « %s »"
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is not present or is unreadable"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "n'existe pas ou est illisible"
#~ msgid ""
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "CEL n'a pu écrire l'image dans\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir « %s »"
#~ msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "gauss_rle : vous devez spécifier horizontal, vertical ou les deux."
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF : impossible d'ouvrir %s\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "ne peut ouvrir « %s »\n"
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
#~ msgstr "Max RVB : recherche en cours..."
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "Mise en forme Papier Journal en cours..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Impossible de créer le fichier"
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
#~ msgstr "PNM : Impossible d'ouvrir %s."
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
#~ msgstr "PS: impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
#~ msgstr "Chargement et interprétation de %s:"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS: impossible d'opérer sur un type d'image inconnu"
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
#~ msgstr "PS: impossible d'ouvrir le fichier en écriture"
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "Dispersion TSV en cours..."
#~ msgid "Rendering..."
#~ msgstr "Interprétation en cours..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "TGA : ne peut ouvrir « %s »\n"
#, fuzzy
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
#~ msgstr "GIF : impossible d'ouvrir %s\n"
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM : ne peut ouvrir « %s »\n"
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM : ne peut créer « %s »\n"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "Pas assez de mémoire pour la palette."
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en écriture"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Aperçu"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Opérations"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "Erreur lors de la création du calque"
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
#~ msgstr "FLI : ne peut ouvrir « %s »"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Ajouter >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ôter"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Couleur :"
#~ msgid "Update Preview"
#~ msgstr "Mise à jour de l'aperçu"
#~ msgid "Preview (in image window)"
#~ msgstr "Aperçu (dans une fenêtre image)"
#~ msgid ""
#~ "C_reate\n"
#~ "New Image"
#~ msgstr ""
#~ "C_réer une\n"
#~ "nouvelle image"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Calque/Transformation/Rotation 90 degrés"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Calque/Transformation/Rotation 180 degrés"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Calque/Transformation/Rotation 270 degrés"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Image/Transformation/Rotation 90 degrés"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Image/Transformation/Rotation 180 degrés"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Image/Transformation/Rotation 270 degrés"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Image/Mode/Composer..."
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Image/Mode/Décomposer..."
#~ msgid "Dup"
#~ msgstr "Dup"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Suppr"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Charger"
#~ msgid ""
#~ "by Vidar Madsen\n"
#~ "September 1999"
#~ msgstr ""
#~ "par Vidar Madsen\n"
#~ "Septembre 1999"
#~ msgid ""
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de configuration gimprc ne contient\n"
#~ "pas de chemin pour l'Explorateur de Fractales.\n"
#~ "Vous devez ajouter une entrée du style\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "à votre fichier %s."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "Les chemins d'accès aux fichiers de l'Explorateur de\n"
#~ "Fractales sont mal configurés ; les répertoires\n"
#~ "suivants n'ont pas été trouvés :"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Activer les bulles d'aide"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "(Dés)activer les bulles d'aide"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable Tooltips"
#~ msgstr "Desactiver les bulles d'aide"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "Inverser l'activation des bulles d'aide"
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
#~ msgstr "Chargement d'une animation MPEG en cours..."
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "Canal sans nom"
#~ msgid "_New Unit"
#~ msgstr "_Nouvelle unité"
#~ msgid "_Duplicate Unit"
#~ msgstr "_Dupliquer l'unité"
#~ msgid ""
#~ "No gfig-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gfig-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de configuration gimprc ne contient\n"
#~ "pas de chemin pour Gfig.\n"
#~ "Vous devez ajouter une entrée du style\n"
#~ "(gfig-path \"%s\")\n"
#~ "à votre fichier %s."
#, fuzzy
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "gfig-path mal configuré - les répertoires suivants n'ont pas été trouvés"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Afficher les bulles d'aide"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Rafraîchir"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
#~ msgstr "Saisissez le nom de l'entrée Gfig"
#~ msgid "Load Gfig obj"
#~ msgstr "Charger un objet Gfig"
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgstr "EMail alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
#~ msgstr "Grille isométrique par Rob Saunders"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de configuration gimprc ne contient\n"
#~ "pas de chemin pour l'Éblouissement GIMP.\n"
#~ "Vous devez ajouter une entrée du style\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "à votre fichier %s."
#, fuzzy
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "Les chemin d'accès aux fichiers de paramètres\n"
#~ "d'éblouissement sont mal configurés.\n"
#~ "Les répertoires suivants n'ont pas été trouvés :"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "Données modifiées"
#~ msgid ""
#~ "Image size has changed.\n"
#~ "Resize Area's?"
#~ msgstr ""
#~ "La taille de l'image a changé.\n"
#~ "Redimensionner les zones ?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "Abbr."
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "Ne pas enregistrer l'unité"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr ""
#~ "N'enregistre pas l'unité actuellement sélectionnée avant de quitter GIMP."
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "Enregistrer l'unité"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "Enregistre l'unité actuellement sélectionnée avant de quitter GIMP."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Enregistrer..."
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Réglage de la quantité de bossage à appliquer à chaque coup de pinceau"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Quitter GIMPressionnist"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "Afficher des informations sur cet extension et son auteur"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "Lancer avec les réglages choisis"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr "Étendue d'angles à utiliser (360 = cercle complet)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Éditer..."
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "Appliquer et quitter l'éditeur"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "Appliquer, mais rester dans l'éditeur"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "Annuler tous les changements et quitter"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "Positionnement :"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Remettre à jour"
#~ msgid "Help..."
#~ msgstr "Aide..."
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Spot"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Preview"
#~ msgstr "Mise à jour de l'aperçu"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "Composer RVB"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "Composer-RVBA"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "Composer-HSV"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "Composer-Trichromie"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "Composer-Quadrichromie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
#~ "Saving as opaque.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GIF : Impossible de réduire les couleurs de manière plus poussée.\n"
#~ "J'enregistre en tant qu'image opaque.\n"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "Fichier d'Éblouissement GIMP invalide : %s"
#~ msgid "could not open \"%s\""
#~ msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
#~ msgid "Set Defaults"
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#, fuzzy
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "Aperçu de l'image"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "Annuler le zoom"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "Refaire le zoom"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "Pas en avant"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Pas en arrière"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "Options de lissage"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "Configuration du bosselage"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Configuration de l'environnement"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Profondeur :"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Longueur :"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "Matériau"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "Prévisualisation !"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "Paramètres de Teinte"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "Paramètres de Saturation"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "Paramètres pour les images en tons de gris"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Paramètres avancés"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "Autres Réglages des Paramètres"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "Opérations diverses"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "Copie inverse"
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "Enregistrer courbe"
#~ msgid "Rotate: "
#~ msgstr "Rotation :"
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "Éditer flamme"
#, fuzzy
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "Charger flamme"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "Enregistrer flamme"
#, fuzzy
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Nouveau"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "Copier"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "Bricoles"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: angle étrange (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "selection_to_path"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "échec de gimp_image_get_selection"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "Erreur interne. Sélection bpp > 1"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Répétition :"
#~ msgid "Bump Map:"
#~ msgstr "Bosselage d'aprés une carte :"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azimuth :"
#, fuzzy
#~ msgid "Check _Size:"
#~ msgstr "Vérifiier la taille :"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontal :"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertical :"
#~ msgid "Do Preview"
#~ msgstr "Effectuer l'aperçu"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "La force du vent doit être supérieure à 0."
#~ msgid "DB Browser (init...)"
#~ msgstr "Explorateur de la base de procédures (initialisation)"
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
#~ msgstr "Navigateur BD (veuillez patienter)"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Zoom :"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>Répertoire non trouvé</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Impossible de passer au répertoire </h3><tt>%"
#~ "s</tt><h3>lors de la tentative d'accès à</h3><tt>%s</tt></"
#~ "center><p><small>Cela signifie que l'aide de ce sujet n'a pas encore été "
#~ "écrite ou que votre installation a mal été faite. Veuillez vérifier "
#~ "correctement avant de rapporter ceci comme un bug. </small></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du navigateur d'aide GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "Impossible de trouver mon répertoire html racine.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid ""
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Released under the GNU General Public License "
#~ msgstr ""
#~ "Greffon Imagemap 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU "
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largeur"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hauteur"
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
#~ msgstr "Commentaire à propos de cette zone : (optionel)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Ouvrir..."
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Préférences..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom +"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoom -"
#~ msgid "Map Info..."
#~ msgstr "Info sur la carte..."
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Dans"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Dehors"
#~ msgid "Tile Height:"
#~ msgstr "Hauteur des pavés :"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "R. à z."
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "Centrer l'image"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Échelle"
#~ msgid "Set Image Scale"
#~ msgstr "Réglage de l'échelle de l'image"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monochrome"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "Ajuster les couleurs"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "N&B"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Calques/Rotation/90 degrés"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Calques/Rotation/180 degrés"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Calques/Rotation/270 degrés"
#~ msgid "File-Browser"
#~ msgstr "Sélecteur de fichiers"
#~ msgid "Enter Values"
#~ msgstr "Saisissez les valeurs"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Valeur :"
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "Bouton poussoir"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "Appliquer un filtre sur une animation (filtre GAP)"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "Appliquer un filtre sur une animation (initialiser)"
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "Gen Code par nom"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr ""
#~ "Appliquer un filtre sur une animation (par nom - veuillez patienter)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr ""
#~ "Appliquer un filtre sur une animation (par « blurb » - veuillez patienter)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "Appliquer un filtre sur une animation (veuillez patienter)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "Appliquer un filtre sur une animation"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Scinder la vidéo en images"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Scinder la vidéo en images"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Scinder la vidéo en images/MPEG1"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Scinder la vidéo en images/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "Écraser l'image"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Écraser tout"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "Question GAP"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Le fichier existe déjà"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "Décodage du film MPEG..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Nom du fichier MPEG1 à lire.\n"
#~ "La séquence est extraite du fichier vidéo\n"
#~ "et écrite dans des fichiers séparés sur\n"
#~ "disque. Les pistes audio sont ignorées."
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "Numéro de la première image à extraire"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "Numéro de la dernière image à extraire"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "Noms des images :"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Base des noms de fichiers des images animées à écrire sur\n"
#~ "le disque (le numéro de l'image et .xcf seront ajoutés)."
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "Ouvre la première des images extraites"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVERTISSEMENT : n'essayez pas de séparer d'autres fichiers que\n"
#~ "des vidéos MPEG1. Je vous conseille par ailleurs d'enregistrer vos\n"
#~ "images ouvertes avant de continuer cette action."
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "Scinder la vidéo MPEG1 en séquence"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "Sélectionner l'intervalle d'images"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "Conditions pour exécuter la séparation des vidéos XAnim"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1.) XAnim 2.80.0 version exportation (la version loki)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " doit être installé et être dans votre PATH"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " vous pouvez vous procurer la version exportation de XAnim à"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2.) si votre version exportation d'XAnim n'est pas dans votre PATH ou ne "
#~ "s'appelle pas xanim"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr ""
#~ " vous devrez affecter à la variable d'environnement GAP_XANIM_PROG"
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " le chemin vers votre programme xanim et redémarrer GIMP"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "Une ERREUR est survenue lors de l'appel de XAnim :"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "Information XAnim"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Vidéo :"
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to separate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "Nom du fichier vidéo à LIRE par xanim.\n"
#~ "Les trames sont extraites du fichier vidéo\n"
#~ "et écrites dans des fichiers séparés sur\n"
#~ "disque. La version d'xanim comportant\n"
#~ "l'exportation est requise."
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Base du nom pour les images issues de l'animation\n"
#~ "qu'il faut écrire sur le disque (le numéro de\n"
#~ "l'image et l'exetension sont ajoutés automatiquement)."
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "Format de fichier pour les images extraites de\n"
#~ "l'animation (xcf correspond à une extraction\n"
#~ "en ppm puis une conversion en xcf)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "Extraire la séquence"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "Active l'extraction de séquence"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "Extraire le son"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "Active l'extraction du son dans un fichier\n"
#~ "son brut. (les intervalle d'images sont\n"
#~ "ignorés pour le son)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "Qualité JPEG :"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualité des images JPEG produites (ignorée\n"
#~ "quand d'autres formats sont utilisés)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "Exécution en arrière-plan"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "Exécution de XAnim en arrière-plan et effacement des\n"
#~ "images non désirées (hors de l'intervalle spécifié)\n"
#~ "alors que XAnim tourne encore."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avertissement : XAnim 2.80 est limité dans son support\n"
#~ "MPEG. La plupart des images (types P et B) seront\n"
#~ "sautées."
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Scinder n'importe quelle vidéo lisible par XAnim en séquence"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut trouver de séquence extraites,\n"
#~ "%s\n"
#~ "peut être qu'XAnim a échoué ou a été\n"
#~ "interrompu"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "Les images ne sont pas extraites, car l'écrasement de %s a été annulé."
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "Je n'ai pu écraser %s (vérifiez les permissions d'accès)."
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "Je n'ai pu écrire %s (vérifiez les permissions d'accès)."
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "Je n'ai pu exécuter %s (vérifiez si XAnim est bien installé)."
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s ne semble pas être XAnim."
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "La version de XAnim installée sur votre système\n"
#~ "(%s)\n"
#~ "ne supporte pas les options d'exportation Ea, Ee, Eq."
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "La version de XAnim installée sur votre système\n"
#~ "(%s)\n"
#~ "ne supporte pas l'exportation d'images isolées."
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "Fichier vidéo %s inexistent ou vide.\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "Je n'ai pu créer le répertoire\n"
#~ "%s\n"
#~ "(nécessaire pour l'exportation de trames via XAnim)."
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "Extraction de la séquence en cours..."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut démarrer le processus XAnim\n"
#~ "(programme=%s)"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut trouver aucune séquence extraite.\n"
#~ "XAnim a échoué ou a été interrompu."
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "renommage de la séquence en cours..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "conversion de la séquence en cours..."
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "copie de sauvegarde"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "Fait une copie de sauvegarde dans le fichier après chaque étape"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid "Skip %d"
#~ msgstr "Sauter %d"
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "2ième appel de %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "Appel non interactif de %s\n"
#~ "(pour tous les calques intermédiaires)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "Application du filtre à tous les calques..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "Sélectionner le filtre à appliquer sur l'animation"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "Paramètres constants"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "Paramètres variables"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Filtrer tous les calques..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Scinder la vidéo en images/Lisible par XAnim..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Scinder la vidéo en images/Lisible par XAnim..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Encodeur/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Encodeur/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "Message GAP"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "OPÉRATION ANNULÉ.\n"
#~ "L'image courante a changé alors que la boîte de dialogue était ouverte."
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
#~ "==> Rename your image, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "OPÉRATION ANNULÉ.\n"
#~ "Les greffons GAP ne fonctionnent qu'avec des\n"
#~ "noms de fichiers qui finisse avec _0001.xcf.\n"
#~ "==> Renommez votre image et essayez de nouveau."
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "Vous utilisez un format de fichier autre que XCF.\n"
#~ "Les opérations d'enregistrements pourront perdre\n"
#~ "des informations de calque."
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "Enregistrer Écrasé"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "Enregistrer tel quel"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "Erreur : impossible de renommer l'image %ld en %ld"
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
#~ msgstr "Erreur : ne peux enregistrer l'image %s"
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "Duplication de la séquence..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "Renumérotation de la séquence d'images..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Aller à l'image (%ld/%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "Numéro de l'image de destination (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Numéro :"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Supprimer des images (%ld/%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "Supprimer les images de %ld à (numéro)"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Dupliquer des images (%ld/%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "La séquence d'images commence à ce numéro"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "La séquence d'images s'arrête à ce numéro"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "Nombre de fois :"
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "Copier l'intervalle sélectionné n fois\n"
#~ "(vous pouvez saisir des valeurs > 99)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "Dupliquer l'intervalle d'image"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "Échanger l'image courante (%ld)"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "Avec l'image (numéro)"
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Décalage de la séquence d'images (%ld/%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "La séquence d'images commence à ce numéro"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "La séquence d'images s'arrête à ce numéro"
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "Décalage N :"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "Renumérote la séquence d'images concernée\n"
#~ "(les numéros sont décalés de n circulairement)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "Décalage de la séquence (%ld/%ld)"
#~ msgid ""
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut exécuter plus d'une fonction vidéo\n"
#~ "sur la même image ImageAnimé à la fois\n"
#~ "LOCK ID : %s\n"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Aller à/Image suivante"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Aller à/Image précédente"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Aller à/Première image"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Aller à/Dernière image"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Aller à/Image n°xx..."
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Effacer la séquence..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Dupliquer la séquence..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Échanger l'image..."
# ok ?
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Déplacer selon un chemin..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Séquence vers image..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Aplatir la séquence..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Effacer calques dans la séquence..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Convertir la séquence..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Redimensionner la séquence..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Rogner la séquence..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Mettre la séquence à l'échelle..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Scinder l'image en séquence..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Décaler la séquence..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Modifier la séquence..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "Critère = nom du calque"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "Critère = début du nom du calque"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "Critère = fin du nom du calque"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "Critère = partie du nom du calque"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "Critère = n° du calque dans la pile (haut = 0)"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "Critère = n° du calque dans la pile (bas = 0)"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "Ignorer le critère de recherche"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom est égal au critère"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom débute par le critère"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne tous les calques dont les noms se terminent par le critère"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom contient le critère"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne les calques selon leur hauteur dans la pile.\n"
#~ "P.ex: 0, 4-5, 8.\n"
#~ "0 est le calque du dessus 1 le calque immédiatement en dessous etc..."
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne les calques selon leur hauteur dans la pile.\n"
#~ "P.ex: 0, 4-5, 8.\n"
#~ "0 est le calque de fond, 1 le calque immédiatement au dessus etc..."
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques visibles."
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "Rendre le(s) calque(s) visible(s)."
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "Rendre le(s) calque(s) invisible(s)"
# what is a linked layer?
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "Rendre le(s) calque(s) lié(s)"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "Rendre le(s) calque(s) non lié(s)"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "Élever les calques"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "Abaisser les calques"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "Fusionner le(s) calque(s), étendre si nécessaire"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "Fusionner le(s) calque(s), rogner selon l'image"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "Fusionner le(s) calque(s), rogner selon le fond"
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
#~ msgstr "Appliquer le filtre au(x) calque(s)"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "Dupliquer le(s) calque(s)"
#~ msgid "Delete Layer(s)"
#~ msgstr "Effacer le(s) calque(s)"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "Renommer le(s) calque(s)"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "Appliquer la fonction sur un ou plusieurs\n"
#~ "calque(s) dans toutes les images de l'intervalle\n"
#~ "sélectionné\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "Depuis l'image :"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "Borne inférieure de l'intervalle de numéros des images concernées."
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "À l'image :"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "Borne supérieure de l'intervalle de numéros des images concernées."
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "Sélection de calque(s) :"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "Critère de sélection :"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "Selon le mode de sélection:\n"
#~ "* chaîne de caractère à trouver dans le nom des\n"
#~ " calques à sélectionner\n"
#~ "* numéros de position dans la pile de calques (ex: 0,3-5)"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Différencer maj. / minuscules"
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr ""
#~ "Les lettres minuscules et MAJUSCULES sont considérées comme différentes "
#~ "pour les comparaisons de noms."
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Inverser sélection"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "Effectuer les actions sur les calques non sélectionnés"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Fonction :"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "Actions à effectuer sur chacun des calques sélectionnés"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "Nouveau nom de calque :"
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "Nouveau nom pour chacun des calques concernés ;\n"
#~ "« [####] » est remplacé par le numéro de l'image.\n"
#~ "N'est utilisé que par la fonction « renommer »."
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "Modifier la séquence"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "Appel non interactif de %s\n"
#~ "(pour tous les calques sélectionnés)"
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "Sélectionner le filtre à appliquer sur l'animation"
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "GAP Modifier : pas de calque sélectionné dans la dernière image traitée"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "Modification des images & calques..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "Pas de calque sélectionné dans l'image de départ"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Dissoudre"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplier"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Différence"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "Assombrir seulement"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "Éclaircir seulement"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "Haut / Gauche"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Bas / Gauche"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "Haut / Droite"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Bas / Droite"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "Boucler à l'envers"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Une seule fois"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "Une seule fois à l'envers"
#~ msgid "PingPong"
#~ msgstr "Aller / retour"
#~ msgid "Frame Loop"
#~ msgstr "Boucle d'image"
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
#~ msgstr "Boucle d'image inversé"
#~ msgid "Frame Once"
#~ msgstr "Image une seule fois"
#~ msgid "Frame OnceReverse"
#~ msgstr "Image une seule fois à l'envers"
#~ msgid "Frame PingPong"
#~ msgstr "Image Aller / Retour"
#~ msgid "Frame None"
#~ msgstr "Image aucun"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "Déplacer le chemin"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Montre l'aperçu avec le calque source sélectionné placé au point de "
#~ "contrôle courant."
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "Aperçu de l'animation"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "Générer un aperçu animé comme une image multicouche"
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "Copier le(s) calque(s) sources animés dans la séquence"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "Première image :"
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "Première image traitée"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "Dernière image :"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "Dernière image traitée"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "Aperçu de l'image :"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Image à afficher lorsque le bouton « M. à j. de l'aperçu » est cliqué"
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "Pile de calques :"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "Où insérer le calque source dans la pile de calques de l'image "
#~ "destination.\n"
#~ "0 désigne l'image du dessus."
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "Forcer la visibilité"
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "Force la visibilité pour tous les calques sources copiés"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "Rogner selon l'image"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Rogner tous les calques sources copiés aux dimensions de l'image "
#~ "destination"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas sélectionné d'image source.\n"
#~ "Veuillez ouvrir une deuxième image du même type\n"
#~ "avant d'utiliser « Déplacer selon chemin »."
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "Objet sur des images vides"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "Objet sur une image"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "Objet exact sur des images"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "Mode d'aperçu de l'animation"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "Mise à l'échelle de l'aperçu"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "Diminue la taille de l'aperçu animé généré (en %)"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Images / s"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr "Le taux à utiliser dans l'aperçu animé en images/sec"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "Copier vers le tampon vidéo"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre toutes les images simple de l'aperçu animé dans le tampon "
#~ "vidéo\n"
#~ "(configuré dans gimprc par video-paste-dir et video-paste-basename)"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "Aperçu animé du déplacement du chemin"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "Échec de la génération de l'aperçu animé\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "Charger des points de chemin depuis un fichier"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "Enregistrer des points de chemin depuis un fichier"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "Point courant : [ %3d ] parmi [ %3d ]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "Sélection de la source"
#~ msgid "Source Image/Layer:"
#~ msgstr "Image / calque source :"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "Objet source à insérer dans l'intervalle d'images"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Mode :"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "Mode de dessin"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "Mode Pas : "
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "Comment trouver le calque source pour la prochaine image à manipuler."
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "Placement :"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr ""
#~ "Comment place le calque source aux coordonnées du point de contrôle."
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "Aperçu du déplacement"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "abscisse"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "ordonnée"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr ""
#~ "Rapport d'agrandissement (%)\n"
#~ "en largeur du calque source"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "Rapport d'agrandissement (%) en hauteur du calque source"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "Opacité du calque source (%)"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "Tourner le calque source de cet angle (en degrés)"
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "Image clé :"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "Fixe le point de contrôle à l'iamge clé numéro\n"
#~ "(0 == pas d'image clé)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Ajouter point"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout un point de contrôle à la fin\n"
#~ "(le dernier point est dupliqué)."
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Afficher le chemin"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les lignes de chemin et permettre ramasser/tirer avec le bouton "
#~ "de gauche et déplacer avec le bouton de droite"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout un point de contrôle\n"
#~ "(le point est dupliqué)."
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "Supprimer le point de contrôle courant"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "Point précédent"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "Afficher le point de contrôle précédent"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "Point suivant"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "Afficher le point de contrôle suivant"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "Premier point"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "Afficher le premier point de contrôle"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "Dernier point"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "Afficher le dernier point de contrôle"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "Effacer le point"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr ""
#~ "Remettre les paramètres du point de contrôle courant à leur valeurs par "
#~ "défaut."
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "Effacer tout les points"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "Remettre tous les points de contrôle à leur valeurs par défaut mais ne "
#~ "change pas le chemin (valeur X/Y)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "Rotation suivie"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "Défini la rotation pour tous les points de contrôle pour suivre la forme "
#~ "du chemin.\n"
#~ "Shift : utilise la rotation du point de contrôle 1 comme décalage)."
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "Supprimer tous les points"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "Supprimer tout les points de contrôle"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "Charger points"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "Charger des points de contrôle depuis un fichier"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "Enregistrer points"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "Enregistrer des points de contrôle dans un fichier"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'opérer avec les paramètres courant\n"
#~ "du point de contrôle ou de l'image clé"
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "R. à z. des images clés"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "Déplacer le chemin du point de contrôle"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Erreurs :"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas sélectionné d'image source.\n"
#~ "Veuillez ouvrir une deuxième image du même type\n"
#~ "avant d'utiliser « Déplacer selon chemin »."
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "Copie les calques dans la séquence..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "Génération d'un aperçu animé..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur : l'image clé %d au point [%d] est supérieur ou égale à la "
#~ "dernière image traitée"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur : l'image clé %d au point [%d] ne laisse pas assez d'espace\n"
#~ "(séquences) pour les points de contrôle précédents"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur : l'image clé %d n'est pas dans la séquence au point [%d]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur : le point de contrôle [%d] est hors de l'intervalle d'images "
#~ "traitées"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur : plus de points de contrôle (%d) que d'images traitées (%d).\n"
#~ "Réduisez, SVP, le nombre de point de contrôle ou sélectionnez plus de "
#~ "trames."
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "Conditions pour lancer mpeg_encore 1.5 :"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "Conditions pour lancer mpeg2encode 1.2 :"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 doit être installé"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg2encode doit être installé"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " vous pouvez obtenir mpeg_encode sur"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " vous pouvez obtenir mpeg2encode sur http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " ou sur ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg"
# This is simply broken. You should not make conditional tests on half of sentences.
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr ""
#~ "2.) Vous devez avoir sur disque une séquence d'images (chacune une image"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " simple), toutes au format JPEG (ou YUV ou PNM ou PPM)."
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " simple), toutes au format PPM (ou YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (utilisez au besoin « Convertir la séquence »"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " ou « Scinder image vers séquence »)"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3.) Toutes les images doivent être de la même taille,"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " et leurs largeur et hauteur doivent être multiples de 16"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr ""
#~ " (au besoin, utilisez « Mettre la séquence à l'échelle » ou « Rogner "
#~ "la séquences »)."
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "Information sur MPEG_ENCODE"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "génère un flot MPEG1 (ISO/IEC 11172-2)"
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "génère un flot MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
# what is this supposed to mean?
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "GenParams"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "Gen + Uuencode"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "À l'image :"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "Taux (image/sec) :"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "Taux en images/secondes"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Taux (bit/sec):"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "utilisé pour les taux constant (bit/sec) \n"
#~ "(un taux faible donne une bonne compression\n"
#~ "+ une mauvaise qualité)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "Fichier de sortie :"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "Nom du fichier MPEG de sortie"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "Fichier de paramètres :"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "Nom du fichier de paramètres de\n"
#~ "l'encodeur (est généré)"
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "Script de démarrage :"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "Nom du script de démarrage \n"
#~ "(est généré/exécuté)"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Génère un fichier de paramètres pour mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(l'encodeur vidéo MPEG1 librement distribuable de Berkeley.)\n"
#~ msgid "Constant Bitrate :"
#~ msgstr "Taux constant :"
# faute de frappe en anglais
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorer les valeurs de I/P/QSCALE et utiliser un taux de bits constant"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Motif :"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "Comment encoder la séquence d'images MPEG (images I/P/B)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "Qualité images I :"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Échelle de qualité pour les images I \n"
#~ "(1 = bonne qualité, 31 = bonne compression)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "Qualité images P :"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Échelle de qualité pour les images P \n"
#~ "(1 = bonne qualité, 31 = bonne compression)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "Qualité images B :"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Échelle de qualité pour les images B \n"
#~ "(1 = bonne qualité, 31 = bonne compression"
#~ msgid "P-Search :"
#~ msgstr "Chercher P :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "Algorithme de recherche utilisé pour les images P"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "Chercher B :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "Algorithme de recherche utilisé pour les images B"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Paramètres généraux MPEG_ENCODE"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "Valeurs d'encodage"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Génère un fichier de paramètre pour mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(Encodeur vidéo MPEG-2)\n"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "Type MPEG :"
#~ msgid "Videoformat :"
#~ msgstr "Format de Vidéo :"
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "Format de Vidéo"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Paramètres généraux MPEG2ENCODE"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avertissement : mpeg_encode ne support pas le format de fichier "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur : la longueur n'est pas un multiple de 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur : la hauteur n'est pas un multiple de 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avertissement : mpeg2encode ne supporte pas ce format de fichier."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur : cette fonction n'opère que sur les images d'animation, pas sur "
#~ "les images simples."
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "Rejouer\n"
#~ "(<Maj> optimisé)"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "M. à j. vignettes .xvpics astucieuse\n"
#~ "<Maj> M. à j. forcée"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "Dupliquer l'image sélectionnée"
#~ msgid "Delete selected Frames"
#~ msgstr "Effacer l'image sélectionnée"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "Aller à la 1ère image"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Aller à l'image précédente\n"
#~ "<Maj> utilise le pas d'échelle de temps"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Aller à l'image suivante\n"
#~ "<Maj> utilise le pas d'échelle de temps"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "Aller à la dernière image"
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Magnétoscope..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "Ne peut ouvrir plus d'une fenêtre de navigation vidéo."
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "Coller avant"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "Coller aprés"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "Coller en remplacement"
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "Vide le tampon vidéo"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "Images vidéo :"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "Images/sec :"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "Échelle de temps :"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "Magnétoscope"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "Nouvelle largeur :"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "Nouvelle hauteur :"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Décalage X :"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Décalage Y :"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Rogner les images (toutes)"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "Rogner (original %d×%d)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Redimensionner les images (toutes)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "Redimensionner (original %d×%d)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Mettre les images à l'échelle (toutes)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "Mettre à l'échelle (original %dx%d)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "Générer une palette optimale"
#~ msgid "WEB Palette"
#~ msgstr "Palette WEB"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "Utiliser une palette personnalisée"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "Utiliser une palette noir & blanc (1-bit)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "Lissage de couleur Floyd-Steinberg (Normal)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "Lissage de couleur Floyd-Steinberg (saignement de couleur réduit)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "Lissage de couleur positionnée"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "Pas de lissage de couleur"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Type de palette"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "Palette personnallisée"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Nom d'une palette personnalisé\n"
#~ "(ignoré si le type de palette n'est pas « personnalisée »)"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "Enlever les non-utilisées"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Enlever les couleurs doubles ou non-utilisées\n"
#~ "(ignoré si le type de palette n'est pas personnalisé)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de couleurs résultantes\t\t \n"
#~ "(ignoré si le type de palette n'est générer une palette optimale)"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "Option de lissage"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Activer la transparence"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "Activer le lissage de la transparence"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "Convertir les images en indexées"
#~ msgid "Palette and Dither Settings"
#~ msgstr "Paramètres de palette et de lissage"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "Garder le type"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "Convertir en RVB"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "Convertir en niveaux de gris"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "Convertir en indexées"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Choisir le format de fichier de destination par extension\n"
#~ "convertir optionnellement le type d'image\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "Nom de base :"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr ""
#~ "nom de base de la séquence résultante\t\n"
#~ "(0001.ext est ajouté)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Extension :"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "extension de la séquence résultante\n"
#~ "(aussi utilisé pour déterminer le format de fichier)"
#~ msgid "Imagetype:"
#~ msgstr "Type d'Image :"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir en, ou garder le type d'image \n"
#~ "(la plupart des formats de fichier ne supporte pas tous les types)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "Aplatir :"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "Aplatir toutes la séquence résultantes \n"
#~ "(la plupart des formats de fichier en ont besoin)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "Convertir les images en d'autre formats"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "Convertir les paramètres"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "Étendre si nécessaire"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "Rogner aux dimensions de l'image"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "Rogner aux dimensions du calque du bas"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "Image aplatie"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "La taille de calque résultante est la plus petite qui puisse\n"
#~ "contenir tous les calques visibles (elle peut varier\n"
#~ "d'image en image)."
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "La taille de calque résultante est la taille de l'image."
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "La taille de calque résultante est la taille du calque de fond\n"
#~ "(elle peut varier de trame en trame)."
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "La taille résultante du calque est la taille de la trame\n"
#~ "les parties transparentes sont remplies avec la couleur d'arrière-plan"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom est égal au critère."
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom débute par le motif."
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne tous les calques dont les noms se terminent par le motif."
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom contient le critère."
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne les calques selon leur hauteur dans la pile.\n"
#~ "P.ex: 0, 4-5, 8.\n"
#~ "0 est le calque du dessus 1 le calque immédiatement en dessous etc..."
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne les calques selon leur hauteur dans la pile.\n"
#~ "P.ex: 0, 4-5, 8.\n"
#~ "0 est le calque de fond, 1 le calque immédiatement au dessus etc..."
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques visibles."
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "Nom de Base du Calque :"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de base pour tous les calques\n"
#~ "[####] est remplacé par le numéro d'image"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "Mode de fusion de calque :"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "Exclure le Calque de Fond"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "Exclure les calques d'arrière-plan\n"
#~ "dans toutes les images gérées\n"
#~ "indépendemment de la sélection"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "Utiliser tous les calques non-sélectionnés"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "Création d'une image de calque animés..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "Séquence vers image"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "Création d'une image multicalques depuis la séquence"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "Écrasement de la séquence en cours..."
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "Conversion de la séquence en cours..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Convertir la séquence : l'opération d'ENREGISTREMENT a ÉCHOUÉ\n"
#~ "Le greffon d'enregistrement ne gère pas ce type\n"
#~ "ou alors le greffon d'enregistrement n'est pas disponible."
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "Rognage de toutes les images de l'animation..."
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "Mise à l'échelle de toutes les images de l'animation..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "Aplatir la séquence"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "Suppression du calque (pos :%ld) de la séquence en cours..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "Effacer les calques dans la séquence"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "Sélectionner l'intervalle et la position de l'image"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "Scission en images en cours..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Scission en images : L'opération d'ENREGISTREMENT a ÉCHOUÉ.\n"
#~ "Le greffon d'enregistrement désiré ne supporte pas ce type\n"
#~ "ou le greffon d'enregistrement désiré n'est pas disponible."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "Crée une image (fichier disque) à partir de chaque calque"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "les images sont nommées : base_no.extension"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "extension de la séquence résultante\n"
#~ "(aussi utilisé pour déterminer le format de fichier)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "Inverser l'ordre :"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "Commencer la trame 0001 au calque sommet"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer les canaux Alpha dans la séquence résultante. Les parties "
#~ "transparentes sont remplies avec la couleur d'arrière-plan."
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "Scinder l'image en séquence"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "Paramètres de scission"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "OPÉRATION ANNULÉE\n"
#~ "Cette image est déjà une animation\n"
#~ "Essayez à nouveau sur une copie.\n"
#~ "(Image/Dupliquer)"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Mettre à l'échelle"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "Nouvelle longueur :"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Nouvelle hauteur :"
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "Facteur X :"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Facteur Y :"
#~ msgid "Constrain Ratio"
#~ msgstr "Conserver les proportions"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "Car : %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "Insère le car sélectionné à la position du curseur"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "points"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Dynamic Text..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Texte Dynamique..."
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ "Le calque courant n'est pas un calque GDynText ou ne possède pas de canal "
#~ "alpha. Obligation de créer un nouveau calque."
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "Calque GDynText"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "Texte Dynamique GIMP"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "GDynText : fenêtre de messages"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "GDynText : À propos..."
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "En Bas à Gauche"
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "En Bas au Centre"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "En Bas à Droite"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "Au Milieu à Gauche"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "Au Centre"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "Au Milieu à Droite"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "En Haut à Gauche"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "En Haut au Centre"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "En Haut à Droite"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "GDynText"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "Si coché, création d'un nouveau calque"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "Charger le texte à partir du fichier"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "GDynText - Sélectionnez une couleur"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Couleur du texte"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "Inversé le lissage du texte"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "Texte aligné à gauche"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "Texte centré"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "Texte aligné à droite"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "Inverser l'aperçu de la police"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "Inverser la carte des caractères"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr ""
#~ "Alignement\n"
#~ "du calque"
# what is a linked layer?
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "Défini l'alignement du calque"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Espacement\n"
#~ "des lignes"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "Définir la rotation du texte (degrés)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "Échantillon éditable de texte"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "Redessiner l'aperçu"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "Aperçu du texte par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Garder la touche Maj enfoncée en pressant sur ce bouton forcera GDynText "
#~ "à changer le nom du calque comme dans GIMP 1.0."
#~ msgid "GDynText: CharMap"
#~ msgstr "GDynText - Table de caractères"
#~ msgid "GDynText: Load text"
#~ msgstr "GDynText - Chargez le texte"
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attention, le fichier « %s » est plus grand que la taille maximum de "
#~ "texte permise (%d).\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » !\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION : GDynText est trop vieux ! Une nouvelle version est nécessaire "
#~ "pour manipuler ce calque. Cherchez la à %s"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr " Mise à jour du vieux calque GDynText vers %s."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Suite..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédant"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Mosaïque..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Image>/Ficher/Imprimer (Gtk)..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Image>/Ficher/Imprimer (GIMP)..."
#~ msgid "Sinusodial"
#~ msgstr "Sinusoïdal"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
#~ msgstr ""
#~ "(Dés)activer l'élimination du déplaisant « effet de créneaux "
#~ "» (anticrénelage)"
#~ msgid "Treshold:"
#~ msgstr "Seuil :"
#~ msgid "(unknown!?)"
#~ msgstr "(inconnu !?)"
# Oeuf should have &oelig; instead of oe if we used Unicode
#~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#~ msgstr "Woah ! Vous avez trouvé l'oeuf de Pâques !"
#~ msgid "Save as Pixmap Brush"
#~ msgstr "Enregistrer en tant que brosse pixmap"
#~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
#~ msgstr "Enregistrer en tant que brosse pixmap animée"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "vers"
#~ msgid "Output Level:"
#~ msgstr "Niveau de sortie :"
#~ msgid "Normal Scale"
#~ msgstr "Échelle normale"
#~ msgid "Experimental Linear Scale"
#~ msgstr "Échelle linéaire (expérimentale)"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Type d'image"
#~ msgid "Scaling and Color Settings"
#~ msgstr "Réglages d'échelle et de couleur"
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "Pilote :"
#~ msgid "Env"
#~ msgstr "Réflexion"
#~ msgid "High Preview Quality"
#~ msgstr "Aperçu de haute qualité"
#~ msgid "Spot Light"
#~ msgstr "Lumière spot"
#~ msgid "Save as Jpeg"
#~ msgstr "Enregistrer en JPEG"
#~ msgid "Skip Ancillary Chunks"
#~ msgstr "Ignorer les Blocs Auxilliaires"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de polices à gérer (> MAX_FONTS). Certaines polices pourront manquer."
#~ msgid "Unknown font family \"%s\".\n"
#~ msgstr "Famille de police inconnue « %s ».\n"
#~ msgid "Unknown font style \"%s\" for family \"%s\".\n"
#~ msgstr "Type de police inconnu « %s » pour la famille « %s ».\n"
#~ msgid "GDynText Layer "
#~ msgstr "Calque TxtDynGimp"
#~ msgid "About GDynText"
#~ msgstr "À propos de GDynText"
#~ msgid "Set line spacing"
#~ msgstr "Définir l'espacement des lignes"
#~ msgid "PostScript Level 1"
#~ msgstr "PostScript niveau 1"
#~ msgid "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgstr "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgid "HP DeskJet 600 series"
#~ msgstr "HP DeskJet 600 series"
#~ msgid "HP DeskJet 800 series"
#~ msgstr "HP DeskJet 800 series"
#~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgid "HP LaserJet II series"
#~ msgstr "HP LaserJet II series"
#~ msgid "HP LaserJet III series"
#~ msgstr "HP LaserJet III series"
#~ msgid "HP LaserJet 4 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 4 series"
#~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgid "HP LaserJet 5 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 5 series"
#~ msgid "HP LaserJet 5Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 5Si"
#~ msgid "HP LaserJet 6 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 6 series"
#~ msgid "EPSON Stylus Color"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 400"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 400"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 500"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 500"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 600"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 600"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 800"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 800"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 3000"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 3000"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo 700"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo 700"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo"
#~ msgid "XBM Warning"
#~ msgstr "Avertissement XBM"
#~ msgid "Reset Points"
#~ msgstr "R.-à-z. points"
#~ msgid ""
#~ "Reset Controlpoints \n"
#~ "to one Defaultpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Remet à zéro les points de contrôle :\n"
#~ "met un unique point de contrôle."
#~ msgid "Default Values"
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
#~ msgid "%s: too many colors: %u\n"
#~ msgstr "%s: trop de couleurs: %u\n"
#~ msgid "can't open %s\n"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text "
#~ msgstr "Texte Dynamique GIMP"
#~ msgid "Error opening '%.100s' could not save"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'ouverture de « %.100s », je n'ai pu enregistrer les données."
#~ msgid "Max Depth"
#~ msgstr "Profondeur max"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Seuil"
#~ msgid "Load/Save Flame"
#~ msgstr "Charger/Enregistrer flamme"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Vitesse"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Maze Options"
#~ msgstr "Options du Labyrinthe"
#~ msgid "Tileable?"
#~ msgstr "Raccordable ?"
#~ msgid "At Your Own Risk"
#~ msgstr "À vos Risques et Périls"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Nombre de fois"
#~ msgid "Transpararent Background"
#~ msgstr "Arriere-plan transparent"
#~ msgid "Align visible layers"
#~ msgstr "Aligner les calques visibles"
#~ msgid "produce illusion"
#~ msgstr "produire illusion"
#~ msgid "Motion blur of image"
#~ msgstr "Flou cinétique de l'image"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in simulates the effect seen when photographing a moving object "
#~ "at a slow shutter speed. Done by adding multiple displaced copies."
#~ msgstr ""
#~ "Ce extension simule l'effet que l'on voit lorsque l'on prends une photo "
#~ "d'un objet se déplaçant à vitesse réduite. Fait par addition de multiples "
#~ "copies consécutives."
#~ msgid "Cuts an image into paper tiles, and slides each paper tile."
#~ msgstr "Coupe une image en morceaux de papier et fait glisser chaquemorceau"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in cuts an image into paper tiles and slides each paper tile."
#~ msgstr ""
#~ "Cet extension coupe une image en morceau de papier et faitglisser chaque "
#~ "morceau"
#~ msgid "Converts and image to and from polar coords"
#~ msgstr "Converti dans et à partir des coordonnées polaires"
#~ msgid ""
#~ "Remaps and image from rectangular coordinates to polar coordinats or vice "
#~ "versa"
#~ msgstr ""
#~ "Retracer une image à partir de coordonnées rectangulaires en "
#~ "coordonnéespolaires et vice versa"
#~ msgid ""
#~ "Colorize the contents of the specified drawable similar to sample drawable"
#~ msgstr "Colorie le contenu de l'image de manière similaire à l'échantillon"
#~ msgid "Scattering pixel values in HSV space"
#~ msgstr ""
#~ "Dispersion des valeurs des pixels dans l'espace Teinte-Saturation-Valeur."
#~ msgid "Creates a screenshot of a single window or the whole screen"
#~ msgstr "Créé une capture d'écran d'une seule fenêtre ou de tout l'écran"
#~ msgid ""
#~ "This extension serves as a simple frontend to the X-window utility xwd "
#~ "and the xwd-file-plug-in. After specifying some options, xwd is called, "
#~ "the user selects a window, and the resulting image is loaded into the "
#~ "gimp. Alternatively the whole screen can be grabbed. When called non-"
#~ "interactively it may grab the root window or use the window-id passed as "
#~ "a parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Cette extension sert d'interface à l'utilitaire X-window xwd ainsi "
#~ "qu'auextension xwd-file-plug-in. Après avoir spécifié quelques options, "
#~ "xwd estappelé, l'utilisateur chosi une fenêtre et l'image résultante est "
#~ "chargée dans GIMP. Autrement l'écran tout entier peut être capturé. Si "
#~ "appelléede manière non-interactive, elle peut capturer la fenêtre "
#~ "principale ouutiliser l'identificateur de fenêtre passé en paramètre."
#~ msgid "Sharpen filter, typically used to 'sharpen' a photographic image."
#~ msgstr ""
#~ "Filtre d'augmentation des contrastes, typiquement fait pour améliorer des "
#~ "photographies"
#~ msgid "This plug-in selectively performs a convolution filter on an image."
#~ msgstr "Ce filtre effectue une convolution sur l'image de façon sélective."
#~ msgid "Propagate values of the layer"
#~ msgstr "Propage les valeurs du calque"
#~ msgid "CLOSE"
#~ msgstr "FERMER"
#~ msgid "Search :"
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgid "Search by name"
#~ msgstr "Rechercher par nom"
#~ msgid "Search by blurb"
#~ msgstr "Rechercher par blurb"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "Blurb :"
#~ msgstr "Description :"
#~ msgid "In :"
#~ msgstr "Entrée :"
#~ msgid "Out :"
#~ msgstr "Sortie :"
#~ msgid "Help :"
#~ msgstr "Aide :"
#~ msgid "Author :"
#~ msgstr "Auteur :"
#~ msgid "Date :"
#~ msgstr "Date :"
#~ msgid "Copyright :"
#~ msgstr "Copyright :"
#~ msgid "OVERWRITE frame"
#~ msgstr "ÉCRASER l'image"
#~ msgid "OVERWRITE all"
#~ msgstr "ÉCRASER tout"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "ANNULER"
#~ msgid "XCF"
#~ msgstr "XCF"
#~ msgid "PPM"
#~ msgstr "PPM"
#~ msgid "From :"
#~ msgstr "Depuis :"
#~ msgid "To :"
#~ msgstr "À :"
#~ msgid "Select Frame range"
#~ msgstr "Sélectionner l'intervalle d'images"
#~ msgid "SAVE As Is"
#~ msgstr "ENREGISTRER tel que"
#~ msgid "UpdPreview"
#~ msgstr "M. à J. aperçu"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas sélectionné d'image source.\n"
#~ "Veuillez ouvrir une deuxième image du même type\n"
#~ "avant d'utiliser « Déplacer selon chemin ».\n"
#~ msgid "GAP video navigator dialog"
#~ msgstr "Magnétoscope GAP"
# faute de frappe dans l'original
#~ msgid "Offest X :"
#~ msgstr "Décalage X :"
#~ msgid "Offest Y :"
#~ msgstr "Décalage Y :"
#~ msgid "Layerstack :"
#~ msgstr "Pile de Claques :"
#~ msgid "KEEP_TYPE"
#~ msgstr "GARDER_LE_TYPE"
#~ msgid "Conv to RGB"
#~ msgstr "Convertir en RVB"
#~ msgid "Conv to GRAY"
#~ msgstr "Convertir en RVB"
#~ msgid "Conv to INDEXED"
#~ msgstr "Convertir en INDEXÉE"
#~ msgid "Flatten :"
#~ msgstr "Aplatir :"
#~ msgid "XY Pos:"
#~ msgstr "Position XY :"
#~ msgid "Performs various artistic operations on an image"
#~ msgstr ""
#~ "Différents effets réglables censés donner un aspect de toile "
#~ "impressionniste"
#~ msgid "Are you sure you want to delete"
#~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir effacer"
#~ msgid "\"%s\" from the list and from disk?"
#~ msgstr "« %s » de la liste et du disque ?"
#~ msgid "Add dir"
#~ msgstr "Ajouter un dossier"
#~ msgid "From image"
#~ msgstr "Depuis l'image"
#~ msgid "Set light source color (white is default)"
#~ msgstr "Régler la lumière de la source (blanche par défaut)"
#~ msgid "Apply filter with current settings"
#~ msgstr "Appliquer le filtre avec les réglages actuels"
#~ msgid "Close filter without doing anything"
#~ msgstr "Fermer le filtre sans rien faire"
#~ msgid " Preview! "
#~ msgstr " Aperçu ! "
#~ msgid "Make an image of Coupled-Map Lattice"
#~ msgstr "Faire une image de Coupled-Map Lattice"
#~ msgid ""
#~ "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellula "
#~ "Automata on continuous (value) domain. In RUN_NONINTERACTIVE, the name of "
#~ "a prameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
#~ "via parameter file."
#~ msgstr ""
#~ "Faire une image de Coupled-Map Lattice (CML). Un CML est une sorte "
#~ "d'automate cellulaire sur un domaine de valeurs continues. En mode non "
#~ "interactif, le nom d'un fichier de paramètres est passé en quatrième "
#~ "argument ; CML_explorer peut être contrôlé via ce fichier."
#~ msgid "Antialias"
#~ msgstr "Anticrénelage"
#~ msgid "Combine two images using corresponding depth maps (z-buffers)"
#~ msgstr "Combiner deux images à l'aide de cartes de profondeurs (Z-buffers)"
#~ msgid ""
#~ "Taking as input two full-color, full-alpha images and two corresponding "
#~ "grayscale depth maps, this plug-in combines the images based on which is "
#~ "closer (has a lower depth map value) at each point."
#~ msgstr ""
#~ "Prenant en entrée deux images (comprenant couleur et transparence) et "
#~ "deux images en tons de gris figurant les profondeurs, cet extension "
#~ "combine les images en prenant en chaque point la plus proche (profondeur "
#~ "la plus faible)."
#~ msgid ""
#~ "Despeckle filter, typically used to 'despeckle' a photographic image."
#~ msgstr "Filtre anti-parasites, utile pour nettoyer les photos."
#~ msgid ""
#~ "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Ce filtre applique sélectivement un filtre de boîte médian ou adaptatif à "
#~ "l'image."
#~ msgid ""
#~ "Destripe filter, used to remove vertical stripes caused by cheap scanners."
#~ msgstr ""
#~ "Filtre d'élimination des traînées, tente d'éliminer les traînées "
#~ "verticales produites par les scanners bon marché."
#~ msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
#~ msgstr "Ce filtre tente d'enlever les rayures verticales d'une image."
#~ msgid ""
#~ " Perform edge detection on the contents of the specified drawable. It "
#~ "applies, I think, convolution with 3x3 kernel. AMOUNT is an arbitrary "
#~ "constant, WRAPMODE is like displace plug-in (useful for tilable image)."
#~ msgstr ""
#~ "Ce filtre détecte les contours du contenu de la feuille spécifiée. Il "
#~ "effectue une convolution par un noyau 3x3. AMOUNT est une constante "
#~ "arbitraire, WRAPMODE signale si on doit considère que l'espace « boucle » "
#~ "sur lui-même."
#~ msgid "transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Transformer l'image avec la fractale de Mandelbrot"
#~ msgid "Create images based on a random genetic formula"
#~ msgstr "Crée des images selon une formule génétique aléatoire"
#~ msgid "Menu path :"
#~ msgstr "Chemin dans le menu :"
#~ msgid "Type :"
#~ msgstr "Type :"
#~ msgid "Search : "
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgid "X [%d]: "
#~ msgstr "X [%d] : "
#~ msgid "Y [%d]: "
#~ msgstr "Y [%d] : "
#~ msgid "Opacity [%d]: "
#~ msgstr "Opacité [%d] : "
#~ msgid "Width [%d]: "
#~ msgstr "Largeur [%d] : "
#~ msgid "Height [%d]: "
#~ msgstr "Hauteur [%d] : "
#~ msgid "Rotate deg[%d]: "
#~ msgstr "Tourner (degrés) [%d] : "
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "aperçu"
#~ msgid "Number objects unsaved = %d\n"
#~ msgstr "Nombre d'objet non enregistré = %d\n"
#~ msgid "Entry %.100s is not a directory\n"
#~ msgstr "L'entrée %.100s n'est pas un répertoire\n"
#~ msgid "Add Dir"
#~ msgstr "Ajouter un Répertoire"
#~ msgid "Internal error - list item has null object!"
#~ msgstr "Erreur interne - list item has null object!"
#~ msgid "FLI: Sorry, can't save images with Alpha.\n"
#~ msgstr "FLI: Désolé, impossible d'enregistrer l'image avec Alpha.\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Warning ***\n"
#~ "No home directory!\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Avertissement ***\n"
#~ "Pas de répertoire personnel !\n"
#~ msgid "Pagecurl effect"
#~ msgstr "Effet Coin de Page"
#~ msgid "This plug-in creates a pagecurl-effect."
#~ msgstr "Ce greffon créé un effet de coin de page."
#~ msgid "Script-Fu console mode allows only interactive invocation"
#~ msgstr "Le mode console pour Script-Fu n'autorise que des appelsinteractifs"
#~ msgid "Script-Fu Console"
#~ msgstr "Console pour Script-Fu"
#~ msgid "SIOD Output"
#~ msgstr "Sortie SIOD"
#~ msgid "Current Command"
#~ msgstr "Commande courrante"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Parcourir..."
#~ msgid "Unable to open SIOD output pipe"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le tampon de sortie SIOD"
#~ msgid "Unable to open a stream on the SIOD output pipe"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir un flot sur le tampon de sortie SIOD"
#~ msgid "Script-Fu evaluate mode allows only noninteractive invocation"
#~ msgstr ""
#~ "Le mode d'évaluation du Script-Fu autorise uniquement un appel "
#~ "noninteractif"
#~ msgid "Script Arguments"
#~ msgstr "Paramètres du Script"
#~ msgid "Script-Fu Color Selection"
#~ msgstr "Sélection de la Couleur pour le Script-Fu"
#~ msgid "Script-Fu File Selection"
#~ msgstr "Sélection du fichier pour le Script-Fu"
#~ msgid "Script-fu Pattern Selection"
#~ msgstr "Sélection des Motif pour le Script-Fu"
#~ msgid "Script-Fu Gradient Selection"
#~ msgstr "Sélection des Dégradés pour le Script-Fu"
#~ msgid " Reset to Defaults "
#~ msgstr " Remettre aux Valeurs par Défaut "
#~ msgid "NOT SET"
#~ msgstr "NON DÉFINI"
#~ msgid ""
#~ "At least one font you've choosen is invalid.\n"
#~ "Please check your settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Au moins une fonte que vous avez choisie est invalide.\n"
#~ "Veuillez vérifier vos paramètres.\n"
#~ msgid "Script-Fu Font Selection"
#~ msgstr "Sélection de la police du Script-Fu"
#~ msgid "Script-Fu Server Options"
#~ msgstr "Options du Serveur du Script-Fu"
#~ msgid "Server Port: "
#~ msgstr "Port du Serveur"
#~ msgid "Server Logfile: "
#~ msgstr "Fichier de log du serveur :"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Console..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Script-Fu/Console..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Server..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Script-Fu/Serveur..."
#~ msgid "Re-read all available scripts"
#~ msgstr "Relire tous les scripts disponibles"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Refresh"
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Script-Fu/Rafraîchir"
#~ msgid "Film color Color Picker"
#~ msgstr "Choix de la couleur de fond du film"
#~ msgid "Number color Color Picker"
#~ msgstr "Choix de la couleur de la numérotation"
#~ msgid "add -->"
#~ msgstr "ajouter -->"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "ôter"
#~ msgid ""
#~ "Return an image in which each pixel holds only the channel that has the "
#~ "maximum value in three (red, green, blue) channels, and other channels "
#~ "are zero-cleared"
#~ msgstr ""
#~ "Retourne une image dans laquelle chaque pixel porte uniquement le "
#~ "canalqui possède la plus grande valeur des trois (rouge, vert, bleu) "
#~ "canaux.Les autres canaux sont mis à zéro"
#~ msgid "RGB drawable is not selected."
#~ msgstr "Image RGB non sélectionnée."
#~ msgid "Center X:"
#~ msgstr "Centrer X :"
#~ msgid "Center Y:"
#~ msgstr "Centrer Y :"
#~ msgid "Rays Opacity (%):"
#~ msgstr "Opacité des Rayons (%) :"
#~ msgid "Second Flares Opacity (%):"
#~ msgstr "Opacité des Deuxièmes Éblouissements (%) :"
#~ msgid "Second Flares Mode:"
#~ msgstr "Mode des Deuxièmes Éblouissements"
#~ msgid "Create an embossing effect using an image as a bump map"
#~ msgstr ""
#~ "Crée un effet de relief (ou bosselage, métal repoussé) en utilisant une "
#~ "image comme carte des altitudes"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in uses the algorithm described by John Schlag, \"Fast "
#~ "Embossing Effects on Raster Image Data\" in Graphics GEMS IV (ISBN 0-12-"
#~ "336155-9). It takes a grayscale image to be applied as a bump map to "
#~ "another image and produces a nice embossing effect."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon utilise l'algorithme décrit par John Schlag,\n"
#~ "« Fast Embossing Effects on Raster Image Data » dans\n"
#~ "Graphics GEMS IV (ISBN 0-12-336155-9).\n"
#~ "Il donne un charmant effet de métal repoussé, ou de carte en relief, à\n"
#~ "une image, en se basant sur le relief donné par une image en tons de gris."
#~ msgid "AlienMap Color Transformation Plug-In"
#~ msgstr "Transformation de couleurs « psychédélique »"
#~ msgid "No help yet. Just try it and you'll see!"
#~ msgstr "Aide non encore disponible. Essayez et vous verrez !"
#~ msgid "1th May 1997"
#~ msgstr "1er mai 1997"
#~ msgid "AlienMap2 Color Transformation Plug-In"
#~ msgstr "Transformation de couleurs « Psychédélique 2 »"
#~ msgid "24th April 1998"
#~ msgstr "24 avril 1998"
#~ msgid "Chaos Fractal Explorer Plug-In"
#~ msgstr "Explorateur de Fractales Chaotiques (extension)"
#~ msgid "Apply various lighting effects to an image"
#~ msgstr "Appliquer divers jeux d'éclairage à l'image."
#~ msgid "No help yet"
#~ msgstr "Pas d'aide encore."
#~ msgid "Loads files of Windows BMP file format"
#~ msgstr "Charge un fichier enregistré au format Windows BMP"
#~ msgid "Saves files in Windows BMP file format"
#~ msgstr "Enregistre le fichier au format Windows BMP"
#~ msgid "Loads files in KISS CEL file format"
#~ msgstr "Charge des fichiers au format KISS CEL"
#~ msgid "This plug-in loads individual KISS cell files."
#~ msgstr "Ce greffon charge des fichiers KISS CEL individuels."
#~ msgid "Saves files in KISS CEL file format"
#~ msgstr "Enregistre des fichiers au format KISS CEL"
#~ msgid "This plug-in saves individual KISS cell files."
#~ msgstr "Ce greffon enregistre des fichiers KISS CEL individuels."
#~ msgid "Saves files in various text formats"
#~ msgstr "Enregistre les fichiers dans divers formats texte"
#~ msgid "This plugin allows you to preview a GIMP layer-based animation."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon vous permet de prévisualiser une animation GIMP (séquence de "
#~ "calques)."
#~ msgid ""
#~ "This plugin applies various optimizations to a GIMP layer-based animation."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon applique diverses optimisations à une animation GIMP (séquence "
#~ "da calques)."
#~ msgid ""
#~ "This plugin 'simplifies' a GIMP layer-based animation that has been "
#~ "AnimationOptimized. This makes the animation much easier to work with "
#~ "if, for example, the optimized version is all you have."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon « simplifie » une animation GIMP (séquence de calques)\n"
#~ "qui a été optimisée. Cela rend le travail sur l'animation beaucoup plus\n"
#~ "simple, si, par exemple, vous ne disposez que de la version optimisée."
#~ msgid "Apply a lens effect"
#~ msgstr "Appliquer un effet de lentille"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in uses Snell's law to draw an ellipsoid lens over the image"
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon simule une lentille ellipsoïdale sur l'image, par la loi de "
#~ "Snell-Descartes"
#~ msgid ""
#~ "Automatically stretch the contrast of the specified drawable to cover all "
#~ "possible ranges."
#~ msgstr ""
#~ "Étend automatiquement le contraste de l'image spécifiée afin de couvrir "
#~ "tous les intervalles possibles."
#~ msgid ""
#~ "This simple plug-in does an automatic contrast stretch. For each channel "
#~ "in the image, it finds the minimum and maximum values... it uses those "
#~ "values to stretch the individual histograms to the full contrast range. "
#~ "For some images it may do just what you want; for others it may be total "
#~ "crap :). This version differs from Contrast Autostretch in that it works "
#~ "in HSV space, and preserves hue."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon simple étend automatiquement le contraste. Pour tout canal de "
#~ "l'image, il calcule les valeurs minimale et maximale et les utilise pour "
#~ "étendre les histogrammes vers un contraste maximum. Pour certaines "
#~ "images, il peut faire ce que vous voulez ; pour d'autres, il peut être "
#~ "absolument nul. :-)\n"
#~ "Cette version fonctionne en espace HSV et préserve la teinte."
#~ msgid ""
#~ "Adds a blinds effect to the image. Rather like putting the image on a set "
#~ "of window blinds and the closing or opening the blinds"
#~ msgstr ""
#~ "Opère un effet de « stores » sur l'image, un peu comme si l'on voyait "
#~ "l'image à travers une fenêtre munie d'un store et que l'on fermait ou "
#~ "l'ouvrait le store."
#~ msgid "More here later"
#~ msgstr "Pas encore disponible"
#~ msgid "Apply a 3x3 blurring convolution kernel to the specified drawable."
#~ msgstr "Applique un noyau de convolution 3x3 à l'image."
#~ msgid ""
#~ "This plug-in randomly blurs the specified drawable, using a 3x3 blur. "
#~ "You control the percentage of the pixels that are blurred and the number "
#~ "of times blurring is applied. Indexed images are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon rend floue l'image spécifiée, avec un noyau de convolution "
#~ "3x3. Vous contrôlez le pourcentage des pixels affectés et le nombre de "
#~ "fois où le flou est appliqué. Les images indexées ne sont pas gérées."
#~ msgid ""
#~ "This simple plug-in does an automatic contrast stretch. For each channel "
#~ "in the image, it finds the minimum and maximum values... it uses those "
#~ "values to stretch the individual histograms to the full contrast range. "
#~ "For some images it may do just what you want; for others it may be total "
#~ "crap :)"
#~ msgstr ""
#~ "Cette simple extension étend automatiquement le contraste. Pour tout "
#~ "canal de l'image, il calcule les valeurs minimale et maximale et les "
#~ "utilise pour étendre les histogrammes vers un contraste maximum. Pour "
#~ "certaines images, il peut faire ce que vous voulez ; pour d'autres, il "
#~ "peut être absolument nul. :-)"
#~ msgid "Adds a checkerboard pattern to an image"
#~ msgstr "Ajouter un damier sur l'image"
#~ msgid ""
#~ "Automatically stretch the saturation of the specified drawable to cover "
#~ "all possible ranges."
#~ msgstr ""
#~ "Étend automatiquement la saturation de l'image spécifiée afin de couvrir "
#~ "tous les intervalles possibles."
#~ msgid ""
#~ "This simple plug-in does an automatic saturation stretch. For each "
#~ "channel in the image, it finds the minimum and maximum values... it uses "
#~ "those values to stretch the individual histograms to the full range. For "
#~ "some images it may do just what you want; for others it may be total "
#~ "crap :). This version differs from Contrast Autostretch in that it works "
#~ "in HSV space, and preserves hue."
#~ msgstr ""
#~ "Cette simple extension étend automatiquement la saturation. Pour tout "
#~ "canal de l'image, elle calcule les valeurs minimale et maximale et les "
#~ "utilise pour étendre les histogrammes vers un contraste maximum. Pour "
#~ "certaines images, il peut faire ce que vous voulez ; pour d'autres, il "
#~ "peut être absolument nul. :-)\n"
#~ "Cette version différe de l'Auto-extension de contraste dans le sens "
#~ "qu'elle fonctionne avec des images HSV et préserve les teintes."
#~ msgid "Similar to the \"Color\" mode for layers."
#~ msgstr "Similaire du mode « Couleur » des calques."
#~ msgid "Makes an average of the RGB channels and uses it to set the color"
#~ msgstr ""
#~ "Calcule une moyenne des canaux RVB et l'utilise pour régler la couleur"
#~ msgid "Convert the color in an image to alpha"
#~ msgstr "Convertit une couleur de l'image en alpha"
#~ msgid ""
#~ "This replaces as much of a given color as possible in each pixel with a "
#~ "corresponding amount of alpha, then readjusts the color accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci remplace autant que possible d'une couleur donnée dans chaque point "
#~ "de l'image par une quantité correspondante de transparence et ajuste la "
#~ "couleur du pixel en compensation."
#~ msgid "7th Aug 1999"
#~ msgstr "7 août 1999"
#~ msgid "Compose an image from multiple gray images"
#~ msgstr "Composer une image à partir de plusieurs en tons de gris"
#~ msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction crée une nouvelle image à partir de plusieurs images en "
#~ "tons de gris."
#~ msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
#~ msgstr "Compose une image à partir de multiples images en tons de gris"
#~ msgid ""
#~ "This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction crée une nouvelle image à partir de données de canaux "
#~ "provenant de plusieurs images en tons de gris."
#~ msgid "A generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Une matrice de convolution 5x5 générique"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
#~ msgstr "Cracher les données de l'image au format RVB(A) pour le code C"
#~ msgid "Convert the input drawable into a collection of rotated squares"
#~ msgstr "Convertit l'image spécifiée en un ensemble de carrés pivotés"
#~ msgid "Help not yet written for this plug-in"
#~ msgstr "Aide non encore disponible pour cet extension."
#~ msgid "Decompose an image into different types of channels"
#~ msgstr "Décomposer une image en ses différents canaux"
#~ msgid ""
#~ "This function creates new gray images with different channel information "
#~ "in each of them"
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction crée de nouvelles images en tons de gris avec des "
#~ "informations de canaux pour chacune d'entre elles"
#~ msgid ""
#~ "Deinterlace is useful for processing images from video capture cards. "
#~ "When only the odd or even fields get captured, deinterlace can be used to "
#~ "interpolate between the existing fields to correct this."
#~ msgstr ""
#~ "Le filtre de dé-entrelacement est utile pour les images issues de cartes "
#~ "de capture vidéo. Lorsque seules les lignes paires ou impaires sont "
#~ "capturées, le dé-entrelacement peut interpoler entre les lignes capturées "
#~ "pour approximer une image complète."
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Générer des motifs de diffraction"
#~ msgid "Help? What help? Real men do not need help :-)"
#~ msgstr "Aide non encore disponible..."
#~ msgid "Displace the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "Déplacer le contenu de la feuille spécifiée"
#~ msgid ""
#~ "Displaces the contents of the specified drawable by the amounts specified "
#~ "by 'amount_x' and 'amount_y' multiplied by the intensity of corresponding "
#~ "pixels in the 'displace_map' drawables. Both 'displace_map' drawables "
#~ "must be of type GRAY_IMAGE for this operation to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Déplace le contenu de la feuille spécifiée par les quantités 'amount_x' "
#~ "et 'amount_y' multipliées par l'intensité des pixels correspondant dans "
#~ "les feuilles 'displace_map'. Les deux images 'displace_map' doivent être "
#~ "en tons de gris."
#~ msgid "Perform edge detection on the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "Détecte les contours de la feuille spécifiée"
#~ msgid "Emboss filter"
#~ msgstr "Filtre bosselage / carte en relief"
#~ msgid ""
#~ "Emboss or Bumpmap the given drawable, specifying the angle and elevation "
#~ "for the light source."
#~ msgstr ""
#~ "Bossèle la feuille spécifiée, donnant un aspect de métal repoussé ou de "
#~ "carte en relief. La source lumineuse simulée est placée à l'angle et "
#~ "l'élévation indiqués."
#~ msgid "Engrave the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "Grave le contenu de la feuille spécifiée"
#~ msgid ""
#~ "Creates a black-and-white 'engraved' version of an image as seen in old "
#~ "illustrations"
#~ msgstr ""
#~ "Crée une image noir et blanc avec un aspect de gravure, comme dans les "
#~ "vieilles illustrations."
#~ msgid ""
#~ "Exchange one color with another, optionally setting a threshold to "
#~ "convert from one shade to another"
#~ msgstr ""
#~ "Échange une couleur avec une autre, avec un seuil optionnel pour échanger "
#~ "également les nuances voisines."
#~ msgid "Compose several images to a roll film"
#~ msgstr "Composer un film à partir de plusieurs images"
#~ msgid "Add lens flare effects"
#~ msgstr "Effet simulant l'éblouissement dans un objectif d'appareil photo."
#~ msgid "Applies a gaussian blur to the specified drawable."
#~ msgstr "Applique un flou gaussien à l'image."
#~ msgid ""
#~ "Applies a gaussian blur to the drawable, with specified radius of "
#~ "affect. The standard deviation of the normal distribution used to modify "
#~ "pixel values is calculated based on the supplied radius. Horizontal and "
#~ "vertical blurring can be independently invoked by specifying only one to "
#~ "run. The IIR gaussian blurring works best for large radius values and "
#~ "for images which are not computer-generated. Values for radius less than "
#~ "1.0 are invalid as they will generate spurious results."
#~ msgstr ""
#~ "Applique un flou gaussien à la feuille avec un rayon spécifié. La "
#~ "déviation standard de la distribution normale utilisée pour modifier les "
#~ "pixels est calculée à partir de ce rayon. On peut procéder indépendamment "
#~ "horizontalement et verticalement en ne demandant qu'une seule direction. "
#~ "Le flou gaussien IIR donne ses meilleurs résultats avec de grandes "
#~ "valeurs pour le rayon et pour des images non générées par ordinateur. Des "
#~ "valeurs de rayon inférieures à 1.0 sont invalides, elles généreraient des "
#~ "résultats défectueux."
#~ msgid ""
#~ "Applies a gaussian blur to the drawable, with specified radius of "
#~ "affect. The standard deviation of the normal distribution used to modify "
#~ "pixel values is calculated based on the supplied radius. This radius can "
#~ "be specified indepently on for the horizontal and the vertical direction. "
#~ "The IIR gaussian blurring works best for large radius values and for "
#~ "images which are not computer-generated. Values for radii less than 1.0 "
#~ "would generate spurious results. Therefore they are interpreted as 0.0, "
#~ "which means that the computation for this orientation is skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Applique un flou gaussien à la feuille avec un rayon spécifié. La "
#~ "déviation standard de la distribution normale utilisée pour modifier les "
#~ "pixels est calculée à partir de ce rayon. On peut procéder indépendamment "
#~ "horizontalement et verticalement en ne demandant qu'une seule direction. "
#~ "Le flou gaussien IIR donne ses meilleurs résultats avec de grandes "
#~ "valeurs pour le rayon et pour des images non générées par ordinateur. Des "
#~ "valeurs de rayon inférieures à 1.0 sont invalides, elles généreraient des "
#~ "résultats défectueux. C'est pourquoi elles sont interpretées comme 0.0, "
#~ "ce quisignifie que le calcul de cette orientation est ignoré."
#~ msgid ""
#~ "Applies a gaussian blur to the drawable, with specified radius of "
#~ "affect. The standard deviation of the normal distribution used to modify "
#~ "pixel values is calculated based on the supplied radius. Horizontal and "
#~ "vertical blurring can be independently invoked by specifying only one to "
#~ "run. The RLE gaussian blurring performs most efficiently on computer-"
#~ "generated images or images with large areas of constant intensity. "
#~ "Values for radii less than 1.0 are invalid as they would generate "
#~ "spurious results."
#~ msgstr ""
#~ "Applique un flou gaussien à la feuille avec un rayon spécifié. La "
#~ "déviation standard de la distribution normale utilisée pour modifier les "
#~ "pixels est calculée à partir de ce rayon. On peut procéder indépendamment "
#~ "horizontalement et verticalement en ne demandant qu'une seule direction. "
#~ "Le flou gaussien RLE donne ses meilleurs résultats les images générées "
#~ "par ordinateur comprenant de grandes zones d'itensité constante. Des "
#~ "valeurs de rayon inférieures à 1.0 sont invalides, elles généreraient des "
#~ "résultats défectueux."
#~ msgid ""
#~ "Applies a gaussian blur to the drawable, with specified radius of "
#~ "affect. The standard deviation of the normal distribution used to modify "
#~ "pixel values is calculated based on the supplied radius. This radius can "
#~ "be specified indepently on for the horizontal and the vertical direction. "
#~ "The RLE gaussian blurring performs most efficiently on computer-generated "
#~ "images or images with large areas of constant intensity. Values for "
#~ "radii less than 1.0 would generate spurious results. Therefore they are "
#~ "interpreted as 0.0, which means that the computation for this orientation "
#~ "is skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Applique un flou gaussien à la feuille avec un rayon spécifié. La "
#~ "déviation standard de la distribution normale utilisée pour modifier les "
#~ "pixels est calculée à partir de ce rayon. On peut procéder indépendamment "
#~ "horizontalement et verticalement en ne demandant qu'une seule direction. "
#~ "Le flou gaussien RLE donne ses meilleurs résultats les images générées "
#~ "par ordinateur comprenant de grandes zones d'itensité constante. Des "
#~ "valeurs de rayon inférieures à 1.0 sont invalides, elles généreraient des "
#~ "résultats défectueux. C'est pourquoi elles sont interpretées comme 0.0, "
#~ "ce quisignifie que le calcul de cette orientation est ignoré."
#~ msgid "loads files of the .gbr file format"
#~ msgstr "charge les fichiers enregistrés au format .gbr"
#~ msgid "FIXME: write help"
#~ msgstr "L'aide n'est pas encore disponible."
#~ msgid "saves files in the .gbr file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format .gbr"
#~ msgid "Yeah!"
#~ msgstr "Oui !"
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
#~ msgstr "Un grand bonjour de l'équipe de GIMP !"
#~ msgid "loads files of the .ico file format"
#~ msgstr "charge les fichiers enregistrés au format .ico"
#~ msgid "saves files in the .ico file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format .ico"
#~ msgid "saves files in Compuserve GIF file format"
#~ msgstr "enregistre les fichiers au format Compuserve GIF"
#~ msgid "loads files of Compuserve GIF file format"
#~ msgstr "charge un fichier enregistré au format Compuserve GIF"
#~ msgid "Divide the image into square glassblocks"
#~ msgstr "Diviser l'image en blocs de verre rectangulaires"
#~ msgid "saves images in GIMP pixmap brush format"
#~ msgstr "enregistre les images au format pinceau pixmap GIMP"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in saves a layer of an image in the GIMP pixmap brush format. "
#~ "The image must have an alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon enregistre un calque d'une image au format de pinceau GIMP "
#~ "pixmap. L'image doit avoir un canal alpha (transparence)."
# pinceau animé ?
#~ msgid "saves images in GIMP pixmap brush pipe format"
#~ msgstr "Enregistre les fichiers au format pinceau pixmap animé GIMP"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in saves an image in the GIMP pixmap brush pipe format. The "
#~ "image must have an alpha channel. The image can be multi-layered, and "
#~ "additionally the layers can be divided into a rectangular array of "
#~ "brushes."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon enregistre une image au format de brosse animée pixmap GIMP. "
#~ "L'image doit avoir un canal alpha (transparence). L'image peut comporter "
#~ "plusieurs calques, et les calques peuvent être divisés en une grille "
#~ "rectangulaire de pinceaux."
#~ msgid "Map the contents of the specified drawable with active gradient"
#~ msgstr "Appliquer le dégradé actif sur l'image spécifiée"
#~ msgid ""
#~ " This plug-in maps the contents of the specified drawable with active "
#~ "gradient. It calculates luminosity of each pixel and replaces the pixel "
#~ "by the sample of active gradient at the position proportional to that "
#~ "luminosity. Complete black pixel becomes the leftmost color of the "
#~ "gradient, and complete white becomes the rightmost. Works on both "
#~ "Grayscale and RGB image with/without alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "Cet effet applique le dégradé actif sur l'image spécifiée. Il calcule la "
#~ "luminosité de chaque pixel, prend dans le dégradé actif la couleur à une "
#~ "position proportionnelle à cette luminosité et remplace le pixel par "
#~ "cette couleur. Un pixel totalement noir prend ainsi la couleur la plus à "
#~ "gauche du dégradé, un pixel totalement blanc la plus à droite, et les "
#~ "intensités intermédiaires donnent les couleurs intermédiaires du dégradé. "
#~ "Cet effet fonctionne sur les images en tons de gris ou RGV avec ou sans "
#~ "canal alpha."
#~ msgid "Draws a grid."
#~ msgstr "Trace une grille"
#~ msgid "no help available"
#~ msgstr "Aide non disponible."
#~ msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
#~ msgstr "Vous permet de dessiner une table HTML avec GIMP. Voir l'aide."
#~ msgid ""
#~ "Slice up the image into subimages, cutting along the image's Guides. "
#~ "Fooey to you and your broccoli, Pokey."
#~ msgstr "Découpe l'image en sous-images, en coupant le long des guides."
#~ msgid "This function takes an image and blah blah. Hooray!"
#~ msgstr "Cette fonction prends une nouvelle image et blablabla. Youpi!"
#~ msgid "loads files compressed with gzip"
#~ msgstr "charge des fichiers compressés avec gzip"
#~ msgid "You need to have gzip installed."
#~ msgstr "Vous devez avoir gzip d'installé."
#~ msgid "saves files compressed with gzip"
#~ msgstr "enregistre des fichiers compressés avec gzip"
#~ msgid "saves files as C unsigned character array"
#~ msgstr "enregistre les fichiers comme tableau C de caractères non signés"
#~ msgid "Look for hot NTSC or PAL pixels "
#~ msgstr "Recherche des pixels hors normes NTSC ou PAL"
#~ msgid ""
#~ "hot scans an image for pixels that will give unsave values of chrominance "
#~ "or composite signale amplitude when encoded into an NTSC or PAL signal. "
#~ "Three actions can be performed on these ``hot'' pixels. (0) reduce "
#~ "luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken."
#~ msgstr ""
#~ "Ce filtre recherche dans l'image les pixels qui donneraient des valeurs "
#~ "de chrominance ou de composite en dehors des normes d'amplitudes de "
#~ "signaux une fois l'image encodée en signal télévision NTSC ou PAL. Trois "
#~ "actions peuvent être faites sur ces pixels « trop chauds » : (0) réduire "
#~ "la luminance, (1) réduire la saturation ou (2) noircir."
#~ msgid "loads files of the hrz file format"
#~ msgstr "charge les fichiers enregistrés au format hrz"
#~ msgid "FIXME: write help for hrz_load"
#~ msgstr "Aide encore indisponible."
#~ msgid "saves files in the hrz file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format hrz"
#~ msgid "HRZ saving handles all image types except those with alpha channels."
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde au format HRZ gère tous les types d'images, sauf ceux avec "
#~ "des canaux alpha."
#~ msgid "Interactive warping of the specified drawable"
#~ msgstr "Distortion interactive de la feuille spécifiée"
#~ msgid "Renders a jigsaw puzzle look"
#~ msgstr "Donne l'aspect d'un puzzle."
#~ msgid "Jigsaw puzzle look"
#~ msgstr "Aspect puzzle"
#~ msgid "loads files in the JPEG file format"
#~ msgstr "Charge les fichiers enregistrés au format JPEG"
#~ msgid "saves files in the JPEG file format"
#~ msgstr "enregistre les fichiers au format JPEG"
#~ msgid "saves files in the lossy, widely supported JPEG format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format JPEG"
#~ msgid "Edge Detection with Laplace Operation"
#~ msgstr "Détection du bord avec l'opération de Laplace"
#~ msgid ""
#~ "This plugin creates one-pixel wide edges from the image, with the value "
#~ "proportional to the gradient. It uses the Laplace operator (a 3x3 kernel "
#~ "with -8 in the middle). The image has to be laplacered to get useful "
#~ "results, a gauss_iir with 1.5 - 5.0 depending on the noise in the image "
#~ "is best."
#~ msgstr ""
#~ "Ce extension créé un bord large de 1 pixel à partir de l'image, avec une "
#~ "valeur proportionnelle au dégradé. Il utilise le Laplacien (un noyau 3x3 "
#~ "avec -8 au milieu). L'image doit être « Laplacée » pour obtenir des "
#~ "résultats utiles, un gauss_iir avec 1.5 - 5.0 en fonction du bruit dans "
#~ "l'image est meilleur."
#~ msgid "Creates a Van Gogh effect (Line Integral Convolution)"
#~ msgstr "Créé un effet Van Gogh (LIC)"
#~ msgid "pipe files to uuencode then mail them"
#~ msgstr ""
#~ "passe les fichier dans uuencode et les envoie par courrier électronique"
#~ msgid "You need to have uuencode and mail installed"
#~ msgstr "Vous devez avoir uuencode et mail installés."
#~ msgid ""
#~ "Adjust current foreground/background color in the drawable to black/white"
#~ msgstr "Ajuster le premier/arrière-plan de l'image en noir/blanc"
#~ msgid ""
#~ "The current foreground color is mapped to black, the current background "
#~ "color is mapped to white."
#~ msgstr ""
#~ "Le premier plan courant est peint en noir, l'arrière-plan courant est "
#~ "peint en blanc."
#~ msgid ""
#~ "Map two source colors to two destination colors. Other colors are mapped "
#~ "by interpolation."
#~ msgstr ""
#~ "Allouer deux couleurs source à deux couleurs destination. Les "
#~ "autrescouleurs sont allouées par interpolation."
#~ msgid "Loads MPEG movies"
#~ msgstr "Charge une animation MPEG"
#~ msgid "Re-sample the image to give a newspaper-like effect"
#~ msgstr "Ré-échantilloner l'image pour donner un effet de journal"
#~ msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
#~ msgstr "Filtre couteau de l'armée Suisse Non Linéaire"
#~ msgid "Adds random noise to a drawable's channels"
#~ msgstr "Ajouter du bruit aléatoire à un canal d'image"
#~ msgid ""
#~ "Normalize the contrast of the specified drawable to cover all possible "
#~ "ranges."
#~ msgstr ""
#~ "Étend automatiquement le contraste de l'image spécifiée afin de couvrir "
#~ "tous les intervalles possibles."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This plugin performs almost the same operation as the 'contrast "
#~ "autostretch' plugin, except that it won't allow the color channels to "
#~ "normalize independently. This is actually what most people probably want "
#~ "instead of contrast-autostretch; use c-a only if you wish to remove an "
#~ "undesirable color-tint from a source image which is supposed to contain "
#~ "pure-white and pure-black."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon réalise presque la même opération que le greffon 'Auto-"
#~ "extension de contraste', sauf qu'il normalise les canaux de couleur "
#~ "indépendemment les uns des autres. C'est en fait ce que la plupart des "
#~ "gens veulent faire au lieu de 'Auto-extension de contraste' ; n'utilisez "
#~ "cette dernière opération que si vous voulez ôter une couleur indésirable "
#~ "d'une image source qui n'est censée contenir que du blanc et du noir purs."
#~ msgid "Produce Supernova effect to the specified drawable"
#~ msgstr "Produire un effet de Supernova dans l'image spécifiée"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in produces an effect like a supernova burst. The amount of the "
#~ "light effect is approximately in proportion to 1/r, where r is the "
#~ "distance from the center of the star. It works with RGB*, GRAY* image."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon produit un effet semblable à un explosion de supernova. "
#~ "Laquantité d'effet lumineux est à peu fonction de 1/r, où r est la "
#~ "distancedu centre de l'étoile. Cela fonctionne avec des image RGB* et "
#~ "GRAY*."
#~ msgid "Modify the specified drawable to resemble an oil painting"
#~ msgstr ""
#~ "Modifier l'image spécifiée pour qu'elle ressemble à une peinture à l'huile"
#~ msgid ""
#~ "This function performs the well-known oil-paint effect on the specified "
#~ "drawable. The size of the input mask is specified by 'mask_size'."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction applique l'effet classique de peinture à l'huile sur "
#~ "l'image spécifiée. La taille du masque d'entrée est spécifiée par "
#~ "'mask_size'."
#~ msgid "loads files of the .pat file format"
#~ msgstr "charge les fichiers au format pat"
#~ msgid "saves files in the .pat file format"
#~ msgstr "enregistre les fichiers au format pat"
#~ msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
#~ msgstr "Charge des fichiers au format Zsoft PCX"
#~ msgid "Saves files in ZSoft PCX file format"
#~ msgstr "Enregistre des fichiers au format Zsoft PCX"
#~ msgid "loads files of the PIX file format"
#~ msgstr "charge des fichiers au format PIX"
#~ msgid "save file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format Alias/Wavefront pix/matte"
#~ msgid "Pixelize the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "Pixelise le contenu de l'image spécifiée"
#~ msgid ""
#~ "Pixelize the contents of the specified drawable with speficied pixelizing "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "Pixelise le contenu de l'image spécidiée avec la largeur de pixelspécifiée"
#~ msgid "Create a plasma cloud like image to the specified drawable"
#~ msgstr "Créé une sorte de nuage de plasma dans l'image spécifiée"
#~ msgid "Displays plugin details"
#~ msgstr "Affiche les détails du extension"
#~ msgid "Loads files in PNG file format"
#~ msgstr "Charge des fichiers au format PNG"
#~ msgid "This plug-in loads Portable Network Graphics (PNG) files."
#~ msgstr "Ce greffon charge les fichiers Portable Network Graphics (PNG)."
#~ msgid "loads files of the pnm file format"
#~ msgstr "charge des fichiers au format xpm"
#~ msgid "saves files in the pnm file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format pnm"
#~ msgid "PNM saving handles all image types except those with alpha channels."
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde au format PNM gère tous les types d'images, sauf ceux avec "
#~ "des canaux alpha."
#~ msgid "load file of PostScript/PDF file format"
#~ msgstr "charge un fichier enregistré au format PostScript/PDF"
#~ msgid "save file in PostScript file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format PostScript"
#~ msgid ""
#~ "PostScript saving handles all image types except those with alpha "
#~ "channels."
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde en PostScript gère tous les types d'images sauf ceux avec "
#~ "canaux alpha."
#~ msgid "loads files of the Photoshop(tm) PSD file format"
#~ msgstr "charge des fichiers au format Photoshop(tm) PSD"
#~ msgid ""
#~ "This filter loads files of Adobe Photoshop(tm) native PSD format. These "
#~ "files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
#~ "layer masks, aux channels and guides."
#~ msgstr ""
#~ "Ce filtre charge des fichiers natifs au format Adobe Photoshop(tm) PSD."
#~ "Ces fichiers peuvent être de n'importe quel type supporté par GIMP, "
#~ "avecou sans calques, masque de calque, canaux aux et guides."
#~ msgid "Add a random factor to the image by hurling random data at it."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute un facteur aléatoire à l'image en lançant des donnéesaléatoires "
#~ "dessus."
#~ msgid "Add a random factor to the image by slurring (similar to melting)."
#~ msgstr "Ajoute un facteur aléatoire à l'image en mélangeant les pixels."
#~ msgid ""
#~ "This plug-in ``hurls'' randomly-valued pixels onto the selection or "
#~ "image. You may select the percentage of pixels to modify and the number "
#~ "of times to repeat the process."
#~ msgstr ""
#~ "Ce plug-in ``lance'' des pixels de valeur aléatoire sur la sélection ou "
#~ "sur l'image. Vous pouvez sélectionner le pourcentage de pixels à modifier "
#~ "ainsi que le nombre de fois que doit être répété ce processus."
#~ msgid ""
#~ "This plug-in replaces a pixel with a random adjacent pixel. You may "
#~ "select the percentage of pixels to modify and the number of times to "
#~ "repeat the process."
#~ msgstr ""
#~ "Ce plug-in remplace un pixel par un pixel adjacent aléatoire. Vouspouvez "
#~ "sélectionner le pourcentage de pixels à modifierainsi que le nombre de "
#~ "fois que doit être répété ce processus."
#~ msgid ""
#~ "This plug-in slurs (melts like a bunch of icicles) an image. You may "
#~ "select the percentage of pixels to modify and the number of times to "
#~ "repeat the process."
#~ msgstr ""
#~ "Ce extension donne une impression de glace sur l'image (comme si l'on "
#~ "regardait à travers des glaçons). Vous pouvez sélectionner le pourcentage "
#~ "de pixels à modifierainsi que le nombre de fois que doit être répété "
#~ "ceprocessus."
#~ msgid "Ripple the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "Onduler le contenu de l'image spécifiée"
#~ msgid ""
#~ "Ripples the pixels of the specified drawable. Each row or column will be "
#~ "displaced a certain number of pixels coinciding with the given wave form"
#~ msgstr ""
#~ "Ondule les pixels de l'image spécifiée. Chaque ligne ou colonne "
#~ "seradéplacée d'un certain nombre de pixel conïncidant avec la forme de "
#~ "lavague donnée"
#~ msgid "Rotates a layer or the whole image by 90, 180 or 270 degrees"
#~ msgstr "Tourne un calque ou tout l'image de 90, 180 ou 270 degrés"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in does rotate the active layer or the whole image clockwise by "
#~ "multiples of 90 degrees. When the whole image is choosen, the image is "
#~ "resized if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon fait pivoter le calque actif ou toute l'image par multiples de "
#~ "90 degrés comptés dans le sens des aiguilles d'une montre. Si c'est toute "
#~ "l'image que l'on choisit de faire pivoter, l'image est redimensionnée si "
#~ "nécessaire."
#~ msgid "Rotates the given layer 90 degrees clockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Tourne le calque sélectionné de 90 degrés dans le sens des aiguilles "
#~ "d'une montre."
#~ msgid "Rotates the given layer 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Tourne le calque sélectionné de 180 degrés dans le sens des aiguilles "
#~ "d'une montre."
#~ msgid "Rotates the given layer 270 degrees clockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Tourne le calque sélectionné de 270 degrés dans le sens des aiguilles "
#~ "d'une montre."
#~ msgid "Rotates the given image 90 degrees clockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Tourne l'image sélectionnée de 90 degrés dans le sens des aiguilles d'une "
#~ "montre."
#~ msgid "Rotates the given image 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Tourne l'image sélectionnée de 180 degrés dans le sens des aiguilles "
#~ "d'une montre."
#~ msgid "Rotates the given image 270 degrees clockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Tourne l'image sélectionnée de 270 degrés dans le sens des aiguilles "
#~ "d'une montre."
#~ msgid "Applies a selective gaussian blur to the specified drawable."
#~ msgstr "Appliquer un flou gaussien sélectif à l'image spécifiée."
#~ msgid "Shift the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "Déplace le contenu de l'image spécifiée"
#~ msgid ""
#~ "Shifts the pixels of the specified drawable. Each row will be displaced a "
#~ "random value of pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Bouge les pixels de l'image spécifiée. Chaque ligne sera déplacéed'un "
#~ "nombre aléatoire de pixel."
#~ msgid "derive smooth palette from image"
#~ msgstr "La palette de lissage dérive de l'image"
#~ msgid "Edge Detection with Sobel Operation"
#~ msgstr "Détection de bordure par l'Opération de Sobel"
#~ msgid "Simulates pixel bloom and diffraction effects"
#~ msgstr "Simule l'effet "
#~ msgid ""
#~ "This plugin can be used to create textured and/or bumpmapped spheres, and "
#~ "uses a small lightweight raytracer to perform the task with good quality"
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon peut être utilisé pour créer des sphères texturées et/ou "
#~ "enrelief. Il utilise a léger lanceur de rayons pour réaliser cette "
#~ "tâcheavec une bonne qualité."
#~ msgid "Spread the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "Étendre la contenu de l'image spécifiée."
#~ msgid ""
#~ "Spreads the pixels of the specified drawable. Pixels are randomly moved "
#~ "to another location whose distance varies from the original by the "
#~ "horizontal and vertical spread amounts "
#~ msgstr ""
#~ "Étends les pixels de l'image spécifiée. Les pixels sont déplacés "
#~ "demanière aléatoire vers un emplacement dont la distance varie de "
#~ "l'originepar la quantité de mouvement horizontale et verticale."
#~ msgid "load file of the SunRaster file format"
#~ msgstr "charge un fichier au format SunRaster"
#~ msgid "save file in the SunRaster file format"
#~ msgstr "enregistre un fichier au format SunRaster"
#~ msgid ""
#~ "SUNRAS saving handles all image types except those with alpha channels."
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde au format SUNRAS gère tous les types d'images, sauf "
#~ "ceuxavec des canaux alpha."
#~ msgid "Loads files of Targa file format"
#~ msgstr "Charge des fichiers au format Targa"
#~ msgid "saves files in the Targa file format"
#~ msgstr "enregistre des fichiers au format Targa"
#~ msgid "loads files of the tiff file format"
#~ msgstr "charge des fichiers au format xpm"
#~ msgid "saves files in the tiff file format"
#~ msgstr "enregistre des fichiers au format tiff"
#~ msgid "Create a new image which is a tiled version of the input drawable"
#~ msgstr ""
#~ "Créer une nouvelle image qui est une version morcellée de l'imaged'entrée"
#~ msgid ""
#~ "This function creates a new image with a single layer sized to the "
#~ "specified 'new_width' and 'new_height' parameters. The specified "
#~ "drawable is tiled into this layer. The new layer will have the same type "
#~ "as the specified drawable and the new image will have a corresponding "
#~ "base type"
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction créé une nouvelle image avec un seul calque de "
#~ "dimensionspécifié par les paramètres 'nouvelle_largeur' et "
#~ "nouvelle_hauteur'.L'image spécifiée est morcelée dans ce calque. Le "
#~ "nouveau calque aura lemême type que l'image spécifiée et la nouvelle "
#~ "image aura un type de basecorrespondant."
#~ msgid "Tiles image into smaller versions of the orginal"
#~ msgstr "Morcelle l'image en versions plus petites que l'originale"
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin creates a seamless tileable from the input image"
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction crée une nouvelle image à partir de plusieurs images en "
#~ "tons de gris."
#~ msgid "You need to have GNU Wget installed."
#~ msgstr "Vous devez avoir GNU Wget d'installé."
#, fuzzy
#~ msgid "Apply low-dotpitch RGB simulation to the specified drawable"
#~ msgstr "Applique un noyau de convolution 3x3 à l'image."
#~ msgid "copy image to clipboard"
#~ msgstr "copie une image dans le presse-papiers"
#~ msgid "paste image from clipboard"
#~ msgstr "colle une image dans le presse-papiers"
#~ msgid "Paste image from clipboard into active image."
#~ msgstr "Colle une image du presse-papiers dans l'image active."
#~ msgid "Get image from clipboard"
#~ msgstr "Rappatrier l'image du presse-papiers"
#~ msgid "Renders a wind effect."
#~ msgstr "Créé un effet de vent"
#~ msgid "This plug-in prints images from the GIMP."
#~ msgstr "Ce greffon imprime des images depuis GIMP."
#~ msgid "Prints images to any printer recognized by Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Imprime des images sur n'importe quelle imprimante reconnue parWindows"
#~ msgid "This plug-in sets up the page for printing from the GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon configure la page en vue d'une impression à partir de GIMP."
#~ msgid "Sets up the page parameters for printing to any Windows printer."
#~ msgstr ""
#~ "Configure les paramètres de la page en vue d'une impression surn'importe "
#~ "quelle imprimante Windows."
#~ msgid "loads files of the Windows(tm) metafile file format"
#~ msgstr "charge des fichiers au format Windows(tm) metafile (wmf)"
#~ msgid "set additional parameters for the procedure file_wmf_load"
#~ msgstr "définir des paramètres additionnels pour la procédurefile_wmf_load"
#~ msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
#~ msgstr "Charger un fichier au format bitmap X10 ou X11 (XBM)"
#~ msgid ""
#~ "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless "
#~ "format for flat black-and-white (two color indexed) images."
#~ msgstr ""
#~ "Charge un fichier au format bitmap X10 ou X11. XBM est un format sans "
#~ "perte pour des images mono-calque, noir & blanc (2 couleurs indexées)."
#~ msgid "loads files of the xpm file format"
#~ msgstr "charge les fichiers enregistrés au format xpm"
#~ msgid ""
#~ "saves files in the xpm file format (if you're on a 16 bit display...)"
#~ msgstr ""
#~ "enregistre le fichier au format xpm (si vous êtes sur un affichage 16 "
#~ "bits...)"
#~ msgid "load file of the XWD file format"
#~ msgstr "charge un fichier enregistré au format XWD"
#~ msgid "saves files in the XWD file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format XWD"
#~ msgid "XWD saving handles all image types except those with alpha channels."
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde au format XWD gère tous les types d'images, sauf ceux avec "
#~ "des canaux alpha."
#~ msgid ""
#~ "Automagically crops unused space from the edges and middle of a picture."
#~ msgstr ""
#~ "Rogne automagiquement l'espace non utilisé sur les côtés et au milieu "
#~ "d'une image."
#~ msgid "List available procedures in the PDB"
#~ msgstr "Liste les procédures disponibles."
#~ msgid "loads g3 fax files"
#~ msgstr "Charge des fichiers fax G3."
#~ msgid "This plug-in loads Fax G3 Image files."
#~ msgstr "Ce greffon charge des fichiers image fax G3."
#~ msgid "load file of the FITS file format"
#~ msgstr "charge un fichier au format FITS"
#~ msgid "load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
#~ msgstr "Charge un fichier au format FITS (Flexible Image Transport System)."
#~ msgid "save file in the FITS file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format FITS"
#~ msgid ""
#~ "FITS saving handles all image types except those with alpha channels."
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde au format FITS gère tous les types d'images, sauf ceux avec "
#~ "des canaux alpha."
#~ msgid "Creates cosmic recursive fractal flames"
#~ msgstr "Crée des flammes cosmiques récursives."
#~ msgid "Allows the user to change H, S, or C with many previews"
#~ msgstr ""
#~ "Permet à l'utilisateur de changer la teinte, la saturation ou l'intensité "
#~ "avec de nombreux aperçus."
#~ msgid "No help available"
#~ msgstr "Pas d'aide encore."
#~ msgid "Split MPEG1 movies into animframes and load 1st frame"
#~ msgstr ""
#~ "Découpe un film MPEG1 en images d'animation et charge la première image"
#~ msgid ""
#~ "Split MPEG1 movies into single frames (image files on disk) and load 1st "
#~ "frame. audio tracks are ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Découpe un film MPEG1 en images individuelles (fichiers sur disques) et "
#~ "charge la première image. Les pistes audio sont ignorées."
#~ msgid "file alreay exists:"
#~ msgstr "le fichier existe déjà :"
#~ msgid ""
#~ "This plugin calls another plugin for each layer of an image, varying its "
#~ "settings (to produce animated effects). The called plugin must work on a "
#~ "single drawable and must be able to RUN_WITH_LAST_VALS"
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon en appelle un autre pour chaque calque de l'image, en "
#~ "changeant ses réglages (pour produire des effets animés). L'extension "
#~ "appelé doit travailler sur une seule feuille et doit accepter "
#~ "RUN_WITH_LAST_VALS."
#~ msgid ""
#~ "This plugin calls mpeg2encode to convert anim frames to MPEG1 or MPEG2, "
#~ "or just generates a param file for mpeg2encode. (mpeg2encode must be "
#~ "installed on your system)"
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon appelle mpeg2encode pour convertir des images animées en "
#~ "MPEG1ou MPEG2, ou génère un fichier de paramètre pour mpeg2encode."
#~ "(mpeg2encode doit être installé sur votre système)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Create Geometrical shapes with the Gimp"
#~ msgstr "Crée des figures Géométriques avec GIMP"
#~ msgid "Browse the GIMP help pages"
#~ msgstr "Parcourir les pages d'aide de GIMP"
#~ msgid ""
#~ "A small and simple HTML browser optimzed for browsing the GIMP help pages."
#~ msgstr ""
#~ "A petit navigateur HTML simple, optimisé pour la navigation dans lespages "
#~ "d'aide de GIMP."
#~ msgid "Creates a clickable imagemap."
#~ msgstr "Crée un plan d'image clickable."
#~ msgid "Convert the input drawable into a collection of tiles"
#~ msgstr "Converti l'image en entrée en une collection de tuiles"
#~ msgid "This plug-in prints images from The GIMP."
#~ msgstr "Ce greffon imprime des images depuis GIMP."
#~ msgid "Prints images to PostScript, PCL, or ESC/P2 printers."
#~ msgstr "Imprime des images vers des imprimantes PostScript, PCL ou ESC/P2."
#~ msgid "Colormap rotation as in xv"
#~ msgstr "Rotation de la palette de couleur comme dans xv"
#~ msgid ""
#~ "Exchanges two color ranges. Based on code from Pavel Grinfeld (pavel@ml."
#~ "com). This version written by Sven Anders (anderss@fmi.uni-passau.de)."
#~ msgstr ""
#~ "Échange deux intervalles de couleur. Basé sur le code de PavelGrinfeld "
#~ "(pavel@ml.com). Version écrite par Sven Anders(anderss@fmi.uni-passau.de)"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Réussi"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Expression rationnelle invalide"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Anti-Slash Final"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Auteur :"
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Copyright :"
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Date :"
#~ msgid "Image types: "
#~ msgstr "Types d'image :"
#~ msgid "Provides a console mode for script-fu development"
#~ msgstr "Fournit un mode console pour le développement de script-fu"
#~ msgid "Provides a server for remote script-fu operation"
#~ msgstr "Fournit un serveur pour une opération à distance sur unscript-fu"
#~ msgid "Converts a selection to a path (with advanced user menu)"
#~ msgstr ""
#~ "Convertit une sélection en chemin (avec un menu pour utilisateur avancé)"
#~ msgid "Converts a selection to a path"
#~ msgstr "Convertit une sélection en chemin"
#~ msgid "Loads files in SGI image file format"
#~ msgstr "Charge les fichiers enregistrés au format PNG"
#~ msgid "This plug-in loads SGI image files."
#~ msgstr "Ce greffon charge des fichiers SGI."
#~ msgid "Saves files in SGI image file format"
#~ msgstr "Enregistre des fichiers au format SGI"
#~ msgid "This plug-in saves SGI image files."
#~ msgstr "Ce greffon enregistre des fichiers au format SGI."
#~ msgid "Generates a texture with sinus functions"
#~ msgstr "Génère une texture avec une fonction sinus"
#~ msgid "open URL in Netscape"
#~ msgstr "Ouvrir l'URL dans Netscape"
#~ msgid "You need to have Netscape installed"
#~ msgstr "Vous devez avoir Netscape d'installé"
#~ msgid "loads files of the jpeg-tar file format"
#~ msgstr "charge des fichiers au format jpeg-tar"
#~ msgid "saves files in the jpeg-tar file format"
#~ msgstr "enregistre des fichiers au format jpeg-tar"
#~ msgid "Preview options"
#~ msgstr "Options d'aperçu"
#~ msgid "Accept settings and start the calculation of the fractal"
#~ msgstr "Accepte les réglages et commence le calcul de la fractale."
#~ msgid "Discard any changes and close dialog box"
#~ msgstr "Annule les changements et fermer l'extension."
#~ msgid "Show information about the plug-in and the author"
#~ msgstr "Afficher des informations sur cet extension et son auteur"
#~ msgid "Choose gradient by double-clicking on it"
#~ msgstr "Choisir le dégradé en double-cliquant dessus."
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "Graine aléatoire"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Graine"
#~ msgid "Source ch."
#~ msgstr "Canal source"
#~ msgid "Destination ch."
#~ msgstr "Canal destination"
#~ msgid "Do copy parameters"
#~ msgstr "Paramètres de copie"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "Execute and Exit"
#~ msgstr "Exécuter et Quitter"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "More help here later"
#~ msgstr "Plus (+) d'aide ici prochainement"
#~ msgid "angle"
#~ msgstr "angle"
#~ msgid "Cell size "
#~ msgstr "Taille des Cases"
#~ msgid "(Cancel"
#~ msgstr "(Annuler"
#~ msgid "/Use Foreground Color"
#~ msgstr "/Utiliser la couleur de premier plan"
#~ msgid "/Use Background Color"
#~ msgstr "/Utiliser la couleur d'arrière-plan"
#~ msgid "can't Handle Layers"
#~ msgstr "je ne peux gérer les calques"
#~ msgid "Merge Visible Layers"
#~ msgstr "Fusionner les calques visibles"
#~ msgid "can only Handle Layers as Animation Frames"
#~ msgstr ""
#~ "je peux uniquement gérer les calques en tant qu'images d'une animation"
#~ msgid "Save as Animation"
#~ msgstr "Enregistrer en tant qu'animation"
#~ msgid "can't Handle Transparency"
#~ msgstr "je ne peux gérer la transparence"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Aplatir l'image"
#~ msgid "can only Handle RGB Images"
#~ msgstr "Je ne gère que les images RVB."
#~ msgid "can only Handle Grayscale Images"
#~ msgstr "Je ne gère que les images en niveaux de gris"
#~ msgid "can only Handle Indexed Images"
#~ msgstr "je ne gère que les images indexées"
#~ msgid ""
#~ "Convert to indexed using default settings\n"
#~ "(Do it manually to tune the result)"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir en couleurs indexées en utilisant\n"
#~ "les réglages par défaut (faites-le à la main\n"
#~ "pour régler le résultat)."
#~ msgid "can only Handle RGB or Grayscale Images"
#~ msgstr "je ne gère que les images RVB ou en niveaux de gris"
#~ msgid "can only Handle RGB or Indexed Images"
#~ msgstr "je ne gère que les images RVB ou indexées"
#~ msgid "can only Handle Grayscale or Indexed Images"
#~ msgstr "je ne gère que les images en nveau de gris ou indexées"
#~ msgid "needs an Alpha Channel"
#~ msgstr "j'ai besoin d'un canal Aplpha"
#~ msgid "Add Alpha Channel"
#~ msgstr "Ajouter un Canal Alpha"
#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "Exporter fichier"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid ""
#~ "Your image should be exported before it can be saved for the following "
#~ "reasons:"
#~ msgstr ""
#~ "Votre image devrait être exportée avant d'être enregistrée pour les "
#~ "raison suivantes :"
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
#~ msgstr "La conversion exporter ne modifier pas l'image d'origine."
#~ msgid "pixel"
#~ msgstr "pixel"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "pouce"
#~ msgid "inches"
#~ msgstr "pouces"
#~ msgid "millimeter"
#~ msgstr "millimètre"
#~ msgid "millimeters"
#~ msgstr "millimètres"
#~ msgid "point"
#~ msgstr "point"
#~ msgid "pica"
#~ msgstr "pica"
#~ msgid "picas"
#~ msgstr "picas"
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "Sélection des unités"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the \"Time\" button is not pressed, use this value for random number "
#~ "generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise une valeur rentrée par l'utilisateur comme valeur initiale "
#~ "(graine) du générateur de nombres aléatoires - cela permet d'obtenir des "
#~ "résultats reproductibles"
#~ msgid ""
#~ "Seed random number generator from the current time - this guarantees a "
#~ "reasonable randomization"
#~ msgstr ""
#~ "Règle la valeur initiale (graine) du générateur de nombres aléatoires sur "
#~ "l'heure actuelle - cela garantit un aléa raisonnable."
#~ msgid "Linear scale"
#~ msgstr "Échelle linéaire"
#~ msgid "Horizontal Spread Amount:"
#~ msgstr "Quantité de Mouvement Horizontale :"
#~ msgid "align visible layers"
#~ msgstr "aligner les calques visibles"
#~ msgid "Randomization Seed:"
#~ msgstr "Graine du générateur aléatoire :"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Heure actuelle"
#~ msgid "Other Value"
#~ msgstr "Autre valeur"
#~ msgid "Value for seeding the random number generator"
#~ msgstr "Valeur d'initialisation du générateur de nombres aléatoires"
#~ msgid "Comment: "
#~ msgstr "Commentaire :"
#~ msgid "Opacity: "
#~ msgstr "Opacité :"
#~ msgid "On Edges: "
#~ msgstr "Sur les bords :"
#~ msgid "DEPTH"
#~ msgstr "PROFONDEUR"
#~ msgid "fractaltrace"
#~ msgstr "Tracé de fractale"
#~ msgid "Save as HRZ"
#~ msgstr "Enregistrer en HRZ"
#~ msgid "Plasma Options"
#~ msgstr "Options du Plasma"
#~ msgid "X-offset:"
#~ msgstr "Décalage-X:"
#~ msgid "Y-offset:"
#~ msgstr "Décalage-Y:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#~ msgid "180"
#~ msgstr "180"
#~ msgid "270"
#~ msgstr "270"
#~ msgid "Made with Gimp"
#~ msgstr "Réalisé avec GIMP"
#~ msgid "Tile Size"
#~ msgstr "Taille de carreau"
#~ msgid "Use RGB_MODEL color model"
#~ msgstr "Utiliser le modèle de couleurs en canaux rouge-vert-bleu"
#~ msgid "Use HSL_MODEL color model"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le modèle de couleurs par canaux teinte-saturation-luminance"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Décalage"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " pixels"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profondeur"
#~ msgid "Bump map"
#~ msgstr "Bosselage d'aprés une carte"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "Décalage X"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Décalage Y"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambiant"
# flag ?
#~ msgid "Blacken (flag)"
#~ msgstr "Noircir"
#~ msgid "Show information about this plug-in and the author"
#~ msgstr "Afficher des informations sur cet extension et son auteur"
#~ msgid "Accept settings and apply filter on image"
#~ msgstr "Accepter les paratétres et appliquer le filtre sur l'image"
#~ msgid "Reject any changes and close plug-in"
#~ msgstr "Annuler les changements et fermer l'extension"
#~ msgid "This closes the information box"
#~ msgstr "Ceci referme la fenêtre d'information"
# Option section = ?
#~ msgid ""
#~ "File '%s' is corrupt\n"
#~ "Line %d Option section incorrect"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %s » a été endommagé.\n"
#~ "Ligne %d : section d'option incorrecte."
#~ msgid "Number of colors"
#~ msgstr "Nombre de couleurs"
#~ msgid "Parameter settings"
#~ msgstr "Réglage de paramètres"
#~ msgid "Edge Detection Options"
#~ msgstr "Paramètres de la détection de contours"
#~ msgid "Blur Radius: "
#~ msgstr "Rayon :"
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Description: "
#~ msgid "Save as Xpm"
#~ msgstr "Enregistrer en Xpm"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cotting Software Productions\n"
#~ "Bahnhofstrasse 31\n"
#~ "CH-3066 Stettlen (Switzerland)\n"
#~ "\n"
#~ "cotting@mygale.org\n"
#~ "http://www.mygale.org/~cotting\n"
#~ "\n"
#~ "AlienMap Plug-In for the GIMP\n"
#~ "Version 1.01\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cotting Software Productions\n"
#~ "Bahnhofstrasse 31\n"
#~ "CH-3066 Stettlen (Suisse)\n"
#~ "\n"
#~ "cotting@mygale.org\n"
#~ "http://www.mygale.org/~cotting\n"
#~ "\n"
#~ "Effet de couleurs « Psychédélique » pour Gimp\n"
#~ "Version 1.01\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Martin Weber\n"
#~ "martin.weber@usa.net\n"
#~ "http://diverse.freepage.de/martin.weber\n"
#~ "\n"
#~ "AlienMap2 Plug-In for the GIMP\n"
#~ "Version 1.0\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Martin Weber\n"
#~ "martin.weber@usa.net\n"
#~ "http://diverse.freepage.de/martin.weber\n"
#~ "\n"
#~ "Effet de couleurs « Psychédélique 2 » pour Gimp\n"
#~ "Version 1.0\n"
#~ msgid "OS/2 unsupported!\n"
#~ msgstr "Format BMP OS/2 non géré !\n"
#~ msgid "playback: Asked for frame number %d in a %d-frame animation!\n"
#~ msgstr "Animation: Demande de l'image %d dans une animation à %d images !\n"
#~ msgid "Accept settings and apply filter to image"
#~ msgstr "Accepter les réglages et appliquer le filtre"
#~ msgid "Close plug-in without making any changes"
#~ msgstr "Fermer l'extension sans effectuer de changement"
#~ msgid "bz2: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "bz2: échec de fork(): %s\n"
#~ msgid "bz2: fopen failed: %s\n"
#~ msgstr "bz2: échec de fopen: %s\n"
#~ msgid "bz2: dup2 failed: %s\n"
#~ msgstr "bz2: échec de dup2: %s\n"
#~ msgid "bz2: exec failed: bzip2: %s\n"
#~ msgstr "bz2: échec de exec: bzip2: %s\n"
#~ msgid "bz2: bzip2 exited abnormally on file %s\n"
#~ msgstr "bz2: bzip2 a quitté anormalement sur le fichier %s\n"
#~ msgid "bz2: exec failed: bunzip2: %s\n"
#~ msgstr "bz2: échec de exec: bunzip2: %s\n"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: cmap était NUL! Abandon...\n"
#~ msgid "Color_Enhance: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "Color_Enhance: cmap est NUL! Abandon...\n"
#~ msgid "compose: not enough memory"
#~ msgstr "compose: plus de mémoire"
#~ msgid "plug_in_decompose: Can only work on RGB*_IMAGE"
#~ msgstr "plug_in_decompose: fonctionne seulement avec des images RGB*"
#~ msgid "decompose: not an RGB image"
#~ msgstr "decompose: ce n'est pas une image RGB"
#~ msgid "decompose: No alpha channel available"
#~ msgstr "decompose: Pas de canal alpha disponible"
#~ msgid "decompose: out of memory"
#~ msgstr "decompose: plus de mémoire"
#~ msgid ""
#~ "Warning: I don't _like_ this color space. This is a suggestion, not a "
#~ "threat.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement: je n'apprécie pas cet espace de couleurs. Ceci est une "
#~ "suggestion, pas une menace.\n"
#~ msgid "GIF: colorstobpp - Eep! too many colours: %d\n"
#~ msgstr "GIF: colorstobpp - Hé ! Trop de couleurs : %d\n"
#~ msgid "GIF: bpptocolors - Eep! bpp==%d !\n"
#~ msgstr "GIF: bpptocolors - Hé ! bpp=%d !\n"
#~ msgid "GIF: error reading magic number\n"
#~ msgstr "GIF: erreur lors de la lecture du magic number\n"
#~ msgid "GIF: not a GIF file\n"
#~ msgstr "GIF: n'est pas un fichier GIF\n"
#~ msgid "GIF: bad version number, not '87a' or '89a'\n"
#~ msgstr "GIF: mauvais numéro de version ; pas '87a' ou '89a'\n"
#~ msgid "GIF: failed to read screen descriptor\n"
#~ msgstr "GIF: impossible de lire le descripteur d'écran\n"
#~ msgid "GIF: error reading global colormap\n"
#~ msgstr "GIF: erreur de lecture de la palette globale\n"
#~ msgid "GIF: warning - non-square pixels\n"
#~ msgstr "GIF: avertissement -- pixels non carrés\n"
#~ msgid "GIF: EOF / read error on image data\n"
#~ msgstr "GIF: EOF / erreur de lecture sur les données de l'image\n"
#~ msgid "GIF: EOF / read error on extension function code\n"
#~ msgstr "GIF : EOF / erreur de lecture d'un code de fonction étendue\n"
#~ msgid "GIF: bogus character 0x%02x, ignoring\n"
#~ msgstr "GIF: caractère incorrect 0x%02x, ignoré\n"
#~ msgid "GIF: couldn't read left/top/width/height\n"
#~ msgstr "GIF: je n'ai pas pu lire gauche/haut/largeur/hauteur\n"
#~ msgid "GIF: error reading local colormap\n"
#~ msgstr "GIF: erreur de lecture de palette locale\n"
#~ msgid "GIF: bad colormap\n"
#~ msgstr "GIF: palette incorrecte\n"
#~ msgid "GIF: error in reading DataBlock\n"
#~ msgstr "GIF: erreur de lecture d'un bloc de données\n"
#~ msgid "GIF: missing EOD in data stream (common occurence)"
#~ msgstr "GIF: EOD manquant dans les données (problème fréquent)"
#~ msgid "GIF: circular table entry BIG ERROR\n"
#~ msgstr "GIF: entrée circulaire dans une table (ERREUR GRAVE)\n"
#~ msgid "GIF: error while reading\n"
#~ msgstr "GIF: erreur lors de la lecture\n"
#~ msgid " (combine)"
#~ msgstr " (combiner)"
#~ msgid " (unknown disposal)"
#~ msgstr " (disposition inconnue)"
#~ msgid ""
#~ "GIF: Hmm... please forward this GIF to the GIF plugin author!\n"
#~ " (adam@foxbox.org)\n"
#~ msgstr ""
#~ "GIF: Hum... pourriez-vous s'il vous plaît envoyer ce GIF à\n"
#~ "l'auteur de l'extension GIF ? (adam@foxbox.org)\n"
#~ msgid "GIF: Something got corrupted.\n"
#~ msgstr "GIF: Quelque chose a été endommagé.\n"
#~ msgid "GIF: reading %d by %d%s GIF image, ncols=%d\n"
#~ msgstr "GIF: lecture d'une image %d x %d, ncouls=%d\n"
#~ msgid ""
#~ "GIF: Ouchie! Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
#~ " Please mail the plugin author. (adam@gimp.org)\n"
#~ msgstr ""
#~ "GIF: Aïe ! Je ne peux gérer les images RVB non alpha.\n"
#~ "Veuillez prendre contact avec l'auteur de l'extension\n"
#~ "(adam@gimp.org).\n"
#~ msgid "GIF: too much input data, ignoring extra...\n"
#~ msgstr "GIF: fichier trop long, donnés en trop ignorées...\n"
#~ msgid "Aie! Aie! Aie!\n"
#~ msgstr "Aïe! Aïe! Aïe!\n"
#~ msgid "Yay... found %d horizontal guides and %d vertical guides.\n"
#~ msgstr "Trouvé %d guides horizontaux et %d guides verticaux.\n"
#~ msgid "Poopy, no guides.\n"
#~ msgstr "Argh! aucun guide.\n"
#~ msgid ""
#~ "don't know how to load JPEGs\n"
#~ "with %d color channels"
#~ msgstr ""
#~ "Je ne sais pas enregistrer des JPEGs\n"
#~ "avec %d canaux de couleur."
#~ msgid ""
#~ "unknown density unit %d\n"
#~ "assuming dots per inch"
#~ msgstr ""
#~ "Unité de densité %d inconnue -\n"
#~ "utilisation de points par pouce."
#~ msgid "2x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x1,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x1,1x1,1x1"
#~ msgid "normalize: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "normalize: cmap est NUL! Abandon...\n"
#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "n/b"
#~ msgid "gray"
#~ msgstr "gris"
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "automatique"
#~ msgid "XBM: can only save two color indexed images\n"
#~ msgstr ""
#~ "XBM: je ne peux enregistrer que des images indexées comprenant 2 "
#~ "couleurs\n"
#~ msgid "Unknown widget type %d ignored\n"
#~ msgstr "Type d'objet d'interface graphique %d inconnu, ignoré\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Plugin %s has changed Nr. of layers from %d to %d\n"
#~ "could not restore Layer visibilty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur: l'extension %s a fait passer le nombre de calques de %d à %d ;\n"
#~ "je ne peux remettre la visibilité des calques.\n"
#~ msgid "Warning: cant get layers (maybe the image was closed)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : je ne peux récupérer les calques (peut-être l'image a-t-"
#~ "elle été fermée)\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Plugin %s has changed Nr. of layers from %d to %d\n"
#~ "Anim Filter apply stopped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur : l'extension %s a fait passer le nombre de calques de %d à %d ;\n"
#~ "l'application du filtre animé s'est arrêtée.\n"
#~ msgid "ERROR: Plugin not available or wrong type %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : Greffon chargeable non disponible ou d'un mauvais type %s\n"
#~ msgid "ERROR: need at 1 Layers to apply plugin !\n"
#~ msgstr "ERREUR : il faut au moins 1 calque pour appliquer l'extension !\n"
#~ msgid "ERROR: fork failed !\n"
#~ msgstr "ERREUR: échec de fork() !\n"
#~ msgid "Saving image to backupfile:%s step = %d\n"
#~ msgstr "Sauvegarde de l'image dans le fichier de sauvegarde: %s, étape=%d\n"