gimp/po/sv.po

16197 lines
471 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for the GIMP.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008.
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Jan Morén <jan.moren@lucs.lu.se>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-06 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-06 18:28+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/about.h:27
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU:s bildmanipuleringsprogram"
#: ../app/about.h:30
msgid ""
"Copyright © 1995-2008\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Copyright © 1995-2008\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis och GIMP:s utvecklingsteam"
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska originaltexten.\n"
"\n"
"GIMP är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
"\n"
"GIMP distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
"\n"
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../app/app.c:214
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Kunde inte öppna en växlingsfil för test.\n"
"\n"
"För att undvika förlust av data, kontrollera platsen för och rättigheter på katalogen för växlingsfiler som är definierad i dina inställningar (för tillfället \"%s\")."
#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "Ingen satstolk angiven, använder standardtolken \"%s\".\n"
#: ../app/batch.c:93
#: ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "Satstolken \"%s\" är inte tillgänglig. Satsläge inaktiverat."
#: ../app/main.c:144
#: ../tools/gimp-remote.c:60
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta"
#: ../app/main.c:149
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Visa licensinformation och avsluta"
#: ../app/main.c:154
msgid "Be more verbose"
msgstr "Var mer informativ"
#: ../app/main.c:159
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Starta en ny instans av GIMP"
#: ../app/main.c:164
msgid "Open images as new"
msgstr "Öppna bilder som nya"
#: ../app/main.c:169
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Kör utan ett användargränssnitt"
#: ../app/main.c:174
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Läs inte in penslar, gradienter, mönster, ..."
#: ../app/main.c:179
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Läs inte in några typsnitt"
#: ../app/main.c:184
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Visa inte ett uppstartsfönster"
#: ../app/main.c:189
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Använd inte delat minne mellan GIMP och insticksmoduler"
#: ../app/main.c:194
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Använd inga särskilda acceleringsfunktioner för processorer"
#: ../app/main.c:199
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Använd en alternativ sessionrc-fil"
#: ../app/main.c:204
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Använd en alternativ användar-gimprc-fil"
#: ../app/main.c:209
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Använd en alternativ system-gimprc-fil"
#: ../app/main.c:214
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Satskommando att köra (kan användas flera gånger)"
#: ../app/main.c:219
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Proceduren att behandla satskommandon med"
#: ../app/main.c:224
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Skicka meddelanden till konsollen istället för att använda en dialog"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:230
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB-kompatibilitetsläge (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:236
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Felsök om en krasch sker (never|query|always)"
#: ../app/main.c:241
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Aktivera icke-ödesdiger signalhanterare för felsökning"
#: ../app/main.c:246
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
#: ../app/main.c:251
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Skriv ut en gimprc-fil med standardinställningar"
#: ../app/main.c:355
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FIL|URI...]"
#: ../app/main.c:373
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP kunde inte initiera det grafiska användargränssnittet.\n"
"Kontrollera att det finns en korrekt konfiguration för din displaymiljö."
#: ../app/main.c:392
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "En annan instans av GIMP körs redan."
#: ../app/main.c:462
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "GIMP-utdata. Tryck på en tangent för att stänga fönstret."
#: ../app/main.c:463
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Tryck på en tangent för att stänga fönstret)\n"
#: ../app/main.c:480
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "GIMP-utdata. Du kan minimera det här fönstret men stäng det inte."
#: ../app/sanity.c:342
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Den valda filnamnskodningen kan inte konverteras till UTF-8: %s\n"
"\n"
"Kontrollera värdet på miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:361
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Namnet på katalogen som innehåller GIMP:s användarkonfiguration kan inte konverteras till UTF-8: %s\n"
"\n"
"Antagligen använder ditt filsystem en annan kodning än UTF-8, men du har inte talat om det för GLib. Ställ in miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING."
#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:64
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "använder %s version %s (kompilerad mot version %s)"
#: ../app/version.c:127
#: ../tools/gimp-remote.c:95
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s version %s"
#: ../app/actions/actions.c:101
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
#: ../app/dialogs/dialogs.c:224
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penselredigerare"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:104
#: ../app/core/gimp.c:828
#: ../app/dialogs/dialogs.c:157
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Brushes"
msgstr "Penslar"
#: ../app/actions/actions.c:107
#: ../app/dialogs/dialogs.c:169
msgid "Buffers"
msgstr "Buffertar"
#: ../app/actions/actions.c:110
#: ../app/dialogs/dialogs.c:182
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: ../app/actions/actions.c:113
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
msgid "Colormap"
msgstr "Färgkarta"
#: ../app/actions/actions.c:116
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../app/actions/actions.c:119
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
#: ../app/actions/actions.c:122
#: ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Pointer Information"
msgstr "Pekarinformation"
#: ../app/actions/actions.c:125
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"
#: ../app/actions/actions.c:128
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoger"
#: ../app/actions/actions.c:131
msgid "Dock"
msgstr "Docka"
#: ../app/actions/actions.c:134
msgid "Dockable"
msgstr "Dockningsbar"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:137
#: ../app/dialogs/dialogs.c:171
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
msgid "Document History"
msgstr "Dokumenthistorik"
#: ../app/actions/actions.c:140
msgid "Drawable"
msgstr "Rityta"
#: ../app/actions/actions.c:143
#: ../app/tools/tools-enums.c:300
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../app/actions/actions.c:146
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Error Console"
msgstr "Felkonsoll"
#: ../app/actions/actions.c:149
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../app/actions/actions.c:152
#: ../app/dialogs/dialogs.c:165
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: ../app/actions/actions.c:155
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
#: ../app/dialogs/dialogs.c:228
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Gradientredigerare"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:158
#: ../app/core/gimp.c:840
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienter"
#: ../app/actions/actions.c:161
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../app/actions/actions.c:164
#: ../app/core/core-enums.c:212
#: ../app/tools/tools-enums.c:242
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:167
#: ../app/dialogs/dialogs.c:155
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../app/actions/actions.c:170
#: ../app/dialogs/dialogs.c:178
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
msgid "Layers"
msgstr "Lager"
#: ../app/actions/actions.c:173
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
#: ../app/dialogs/dialogs.c:232
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
msgid "Palette Editor"
msgstr "Palettredigerare"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:176
#: ../app/core/gimp.c:836
#: ../app/dialogs/dialogs.c:163
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:179
#: ../app/core/gimp.c:832
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Patterns"
msgstr "Mönster"
#: ../app/actions/actions.c:182
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Insticksmoduler"
#: ../app/actions/actions.c:185
#: ../app/core/core-enums.c:860
#: ../app/core/gimpchannel.c:362
msgid "Quick Mask"
msgstr "Snabbmask"
#: ../app/actions/actions.c:188
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
msgid "Sample Points"
msgstr "Sampelspunkter"
#: ../app/actions/actions.c:191
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:194
#: ../app/core/gimp.c:849
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: ../app/actions/actions.c:197
msgid "Text Editor"
msgstr "Textredigerare"
#: ../app/actions/actions.c:200
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
#: ../app/gui/gui.c:423
msgid "Tool Options"
msgstr "Verktygsalternativ"
#: ../app/actions/actions.c:203
#: ../app/dialogs/dialogs.c:167
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: ../app/actions/actions.c:206
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Slingor"
#: ../app/actions/actions.c:209
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: ../app/actions/actions.c:212
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Penselredigeringsmeny"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Redigera aktiv pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Penselmeny"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Öppna pensel som bild"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Öppna pensel som bild"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Ny pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Ny pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "Du_plicera pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Duplicera pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Kopiera _penselplats"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Kopiera penselfilens plats till urklipp"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Ta bort pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "Ta bort pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Uppdatera penslar"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Uppdatera penslar"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "R_edigera pensel..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "Redigera pensel..."
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Buffertmeny"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Klistra in buffert"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Klistra in i vald buffert"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Klistra _in buffert i"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Klistra in vald buffert i urvalet"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Klistra in buffert som _ny"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Klistra in vald buffert som ny bild"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Ta bort buffert"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Ta bort den valda bufferten"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Kanalmeny"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "R_edigera kanalattribut..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Redigera kanalens namn, färg och opacitet"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Ny kanal..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "Create a new channel"
msgstr "Skapa en ny kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Ny kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Skapa en ny kanal med senast använda värden"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Duplicera kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Skapa en dublett av den här kanalen och lägg till den till bilden"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "T_a bort kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgid "Delete this channel"
msgstr "Ta bort den här kanalen"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Höj kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Höj den här kanalen ett steg i kanalstacken"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Höj kanal till _överst"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Höj den här kanalen till överst i kanalstacken"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Sänk kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Sänk den här kanalen ett steg i kanalstacken"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Sänk kanal till _underst"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Sänk den här kanalen längst ner i kanalstacken"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "_Kanal till markering"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Ersätt markeringen med den här kanalen"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111
#: ../app/actions/layers-actions.c:266
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Lägg till markering"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Lägg till den här kanalen till den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117
#: ../app/actions/layers-actions.c:272
#: ../app/actions/layers-actions.c:299
#: ../app/actions/layers-actions.c:326
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Ta bort från markering"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Ta bort den här kanalen från den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123
#: ../app/actions/layers-actions.c:278
#: ../app/actions/layers-actions.c:305
#: ../app/actions/layers-actions.c:332
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Snitt med markering"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Skär ut den här kanalen med den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
#: ../app/actions/channels-commands.c:393
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Kanalattribut"
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Redigera kanalattribut"
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Redigera kanalfärg"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Fyllnadsopacitet:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316
msgid "New Channel"
msgstr "Ny kanal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Alternativ för nya kanaler"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Ny kanalfärg"
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:567
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:773
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:310
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s kanalkopia"
#: ../app/actions/channels-commands.c:307
#: ../app/core/gimpselection.c:549
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:454
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:521
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Kanal till markering"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Färgkartemeny"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "R_edigera färg..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "Redigera färg"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "Lägg till färg från _FG"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Lägg till aktuell förgrundsfärg"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "Lägg till färg från _BG"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgid "Add current background color"
msgstr "Lägg till aktuell bakgrundsfärg"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Redigera färgpalettpost nr. %d"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Redigera färgpalettpost"
#: ../app/actions/config-actions.c:39
msgid "Use _GEGL"
msgstr "Använd _GEGL"
#: ../app/actions/config-actions.c:40
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
msgstr "Om möjligt, använd GEGL för bildbehandling"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Sammanhang"
#: ../app/actions/context-actions.c:47
#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgid "_Colors"
msgstr "_Färger"
#: ../app/actions/context-actions.c:48
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opacitet"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Målnings_läge"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "V_erktyg"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
msgid "_Brush"
msgstr "_Pensel"
#: ../app/actions/context-actions.c:52
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1937
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mönster"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Palett"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradient"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Typsnitt"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "F_orm"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Radie"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "S_pikar"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Hårdhet"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Aspekt"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "V_inkel"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Standardfärger"
#: ../app/actions/context-actions.c:66
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Ställ in förgrundsfärg till svart, bakgrundsfärg till vit"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_Byt ut färger"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Byt för- och bakgrundsfärger (med varandra)"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Pekarinformationsmeny"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Sa_mpla sammanfogade"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Sampla sammanfogade"
#: ../app/actions/data-commands.c:107
#: ../app/actions/documents-commands.c:342
#: ../app/actions/file-commands.c:181
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:220
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:264
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:520
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:730
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:155
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:979
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Öppnande av \"%s\" misslyckades:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:133
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125
#: ../app/core/gimpimage.c:1419
#: ../app/core/gimppalette-import.c:211
#: ../app/core/gimppalette-load.c:222
#: ../app/core/gimppalette.c:333
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:774
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2198
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: ../app/actions/data-commands.c:231
msgid "Delete Object"
msgstr "Ta bort objekt"
#: ../app/actions/data-commands.c:254
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Ta bort \"%s\"?"
#: ../app/actions/data-commands.c:257
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" från listan och ta bort den från disken?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Tool _Options"
msgstr "Verktygs_alternativ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:40
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för verktygsalternativ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:45
msgid "_Device Status"
msgstr "_Enhetsstatus"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:46
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för enhetsstatus"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:51
msgid "_Layers"
msgstr "_Lager"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för lager"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanaler"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:58
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för kanaler"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:63
msgid "_Paths"
msgstr "_Slingor"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:64
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för slingor"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
msgid "Color_map"
msgstr "Färg_karta"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för färgkarta"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_m"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för histogram"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Markeringsredi_gerare"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Öppna markeringsredigeraren"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
msgid "Na_vigation"
msgstr "Na_vigation"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för visningsnavigering"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
msgid "Undo _History"
msgstr "Ångrings_historik"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för ångringshistorik"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
#: ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Pointer"
msgstr "Pekare"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för pekarinformation"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Sampelpunkter"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för sampelpunkter"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
msgid "Colo_rs"
msgstr "_Färger"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för FG/BG-färger"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
msgid "_Brushes"
msgstr "_Penslar"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för penslar"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Öppna penselredigeraren"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129
msgid "P_atterns"
msgstr "M_önster"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för mönster"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "_Gradients"
msgstr "_Gradienter"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för gradienter"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Öppna gradientredigeraren"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pa_letter"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för val av paletter"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Öppna palettredigeraren"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
msgid "_Fonts"
msgstr "_Typsnitt"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för typsnitt"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "B_uffers"
msgstr "B_uffertar"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för namngivna buffertar"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
msgid "_Images"
msgstr "B_ilder"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för bilder"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
msgid "Document Histor_y"
msgstr "_Dokumenthistorik"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för dokumenthistorik"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
msgid "_Templates"
msgstr "Ma_llar"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för bildmallar"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
msgid "T_ools"
msgstr "_Verktyg"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Öppna verktygsdialogrutan"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "_Felkonsoll"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
msgid "Open the error console"
msgstr "Öppna felkonsollen"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
msgid "_Preferences"
msgstr "I_nställningar"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för inställningar"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tangentbordsgenvägar"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:213
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Öppna redigeraren för tangentbordsgenvägar"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgid "_Modules"
msgstr "_Moduler"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för modulhanteraren"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Dagens tips"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Visa några hjälpfulla tips om användning av GIMP"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:114
#: ../app/gui/gui.c:473
msgid "About GIMP"
msgstr "Om GIMP"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Fl_ytta till skärm"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "Stäng docka"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52
#: ../app/actions/view-actions.c:123
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Öppna display..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:53
#: ../app/actions/view-actions.c:124
msgid "Connect to another display"
msgstr "Anslut till en annan display"
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Visa bildm_arkering"
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Följ aktiv _bild automatiskt"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Dialogmeny"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Lägg till flik"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Förhandsvisningsstorlek"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "F_likstil"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_täng flik"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Lossa flik"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "_Jätteliten"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "E_xtraliten"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Liten"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Mellan"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Stor"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "M_ycket stor"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "J_ättestor"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "_Enorm"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Gigantisk"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikon"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "Aktuell _status"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "I_kon och text"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "St_atus och text"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "Lås fli_k till docka"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "Skydda denna flik från att dras med muspekaren"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Visa _knapprad"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:124
msgid "View as _List"
msgstr "Visa som _lista"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:129
msgid "View as _Grid"
msgstr "Visa som _rutnät"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Dokumentmeny"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Öppna bild"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Öppna den valda posten"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Höj eller öppna bild"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Höj fönstret om redan öppet"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Filöppnande_dialog"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Öppna bilddialog"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Kopiera bildens _plats"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Kopiera bildens plats till urklipp"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "_Ta bort post"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Ta bort den valda posten"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "_Töm historik"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Töm hela dokumenthistoriken"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "_Återskapa förhandsvisning"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Återskapa förhandsvisning"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "_Läs om alla förhandsvisningar"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Läs om alla förhandsvisningar"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "_Ta bort hängande poster"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Ta bort hängande poster"
#: ../app/actions/documents-commands.c:198
msgid "Clear Document History"
msgstr "Töm dokumenthistorik"
#: ../app/actions/documents-commands.c:221
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Töm Senaste dokument-listan?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
msgid "Clearing the document history will permanently remove all items from the recent documents list in all applications."
msgstr "Att tömma dokumenthistoriken kommer permanent ta bort alla poster från listan över senaste dokument i alla program."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Equalize"
msgstr "_Jämna ut"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Automatisk kontrastförbättring"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgid "In_vert"
msgstr "In_vertera"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgid "Invert the colors"
msgstr "Invertera färgerna"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgid "_White Balance"
msgstr "_Vitbalans"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Automatisk korrigering av vitbalans"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgid "_Offset..."
msgstr "_Position..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Flytta bildpunkterna, bryt dem eventuellt vid kanterna"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:72
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "_Länkad"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Växla länkat tillstånd"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Synlig"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Växla synlighet"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:89
#: ../app/actions/image-actions.c:159
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Vänd _horisontellt"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:90
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vänd horisontellt"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95
#: ../app/actions/image-actions.c:165
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "_Vänd vertikalt"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vänd vertikalt"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:104
#: ../app/actions/image-actions.c:174
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Rotera 90° m_edsols"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Rotera 90 grader åt höger"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110
#: ../app/actions/image-actions.c:180
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Rotera _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Vänd upp och ned"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116
#: ../app/actions/image-actions.c:186
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Rotera 90° m_otsols"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Rotera 90 grader åt vänster"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:62
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Jämna ut fungerar inte på indexerade lager."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:85
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Kan inte använda invert på indexerade lager."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:108
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Vitbalans fungerar endast på RGB-lager."
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgid "_Paste as"
msgstr "Klis_tra in som"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgid "_Buffer"
msgstr "_Buffert"
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Ångringshistorikmeny"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
#: ../app/actions/edit-actions.c:313
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
#: ../app/actions/edit-actions.c:314
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Gör om senaste åtgärden som ångrades"
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgid "Strong Undo"
msgstr "Ångra starkt"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Ångra senaste åtgärden, hoppa över ändringar gällande synlighet"
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgid "Strong Redo"
msgstr "Gör om starkt"
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "Gör om senaste åtgärden som ångrades, hoppa över synliga ändringar"
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Töm ångringshistorik"
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Ta bort alla åtgärder från ångringshistoriken"
#: ../app/actions/edit-actions.c:102
#: ../app/actions/edit-actions.c:315
msgid "_Fade..."
msgstr "_Tona..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "Ändra målningsläge och opacitet för senaste bildspunktmanipuleringen"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Flytta de markerade bildpunkterna till urklipp"
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Kopiera de markerade bildpunkterna till urklipp"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Kopiera _synlig"
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Kopiera vad som är synligt i den markerade regionen"
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Klistra in innehållet i urklipp"
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
msgid "Paste _Into"
msgstr "Klist_ra in i"
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Klistra in innehållet i urklipp till den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgid "From _Clipboard"
msgstr "Från _urklipp"
#: ../app/actions/edit-actions.c:139
#: ../app/actions/edit-actions.c:145
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Skapa en ny bild från innehållet i urklipp"
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
msgid "_New Image"
msgstr "_Ny bild"
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
msgid "New _Layer"
msgstr "Nytt _lager"
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Skapa ett nytt lager från innehållet i urklipp"
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Kli_pp ut namngiven..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Flytta de markerade bildpunkterna till en namngiven buffert"
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgid "_Copy Named..."
msgstr "Kopie_ra namngiven..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Kopiera de markerade bildpunkterna till en namngiven buffert"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Kopiera _synlig namngiven..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
msgstr "Flytta den markerade regionen till en namngiven buffert"
#: ../app/actions/edit-actions.c:174
msgid "_Paste Named..."
msgstr "Klistra in namngi_ven..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Klistra in innehållet för en namngiven buffert"
#: ../app/actions/edit-actions.c:180
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_öm"
#: ../app/actions/edit-actions.c:181
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Ta bort de markerade bildpunkterna"
#: ../app/actions/edit-actions.c:189
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Fyll med _förgrundsfärg"
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Fyll markeringen med förgrundsfärgen"
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Fyll med _bakgrundsfärg"
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Fyll markingen med bakgrundsfärgen"
#: ../app/actions/edit-actions.c:201
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Fyll med möns_ter"
#: ../app/actions/edit-actions.c:202
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Fyll markeringen med aktivt mönster"
#: ../app/actions/edit-actions.c:279
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Ångra %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:286
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Gör om %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:301
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Tona %s..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:134
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Töm ångringshistorik"
#: ../app/actions/edit-commands.c:160
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Verkligen tömma bildens ångringshistorik?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:172
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Att tömma ångringshistoriken för den här bilden kommer att frigöra %s minne."
#: ../app/actions/edit-commands.c:201
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "Klipp ut bildpunkter till urklipp"
#: ../app/actions/edit-commands.c:228
#: ../app/actions/edit-commands.c:254
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Kopierade bildpunkter till urklipp"
#: ../app/actions/edit-commands.c:315
#: ../app/actions/edit-commands.c:349
#: ../app/actions/edit-commands.c:525
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Det finns ingen bilddata i urklipp att klistra in."
#: ../app/actions/edit-commands.c:338
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "Urklippshanterare"
#: ../app/actions/edit-commands.c:363
msgid "Cut Named"
msgstr "Klipp ut namngiven"
#: ../app/actions/edit-commands.c:366
#: ../app/actions/edit-commands.c:407
#: ../app/actions/edit-commands.c:427
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Ange namn för denna buffert"
#: ../app/actions/edit-commands.c:404
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopiera namngiven"
#: ../app/actions/edit-commands.c:424
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Kopiera synlig namngiven "
#: ../app/actions/edit-commands.c:542
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Det finns inget aktivt lager eller kanal att klippa ifrån."
#: ../app/actions/edit-commands.c:547
#: ../app/actions/edit-commands.c:579
#: ../app/actions/edit-commands.c:603
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Namnlös buffert)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:574
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Det finns inget aktivt lager eller kanal att kopiera ifrån."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Felkonsollmeny"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear"
msgstr "_Töm"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear error console"
msgstr "Töm felkonsoll"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgid "Select all errors"
msgstr "Välj alla fel"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Spara fellogg till fil..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save error log"
msgstr "Spara fellogg"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Spara _markering till fil..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgid "Save selection"
msgstr "Spara markering"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Kan inte spara. Inget är markerat."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Spara fellogg till fil"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid skrivning av filen \"%s\":\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:66
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../app/actions/file-actions.c:67
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: ../app/actions/file-actions.c:68
msgid "Open _Recent"
msgstr "Öppna _tidigare"
#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."
#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgid "Open an image file"
msgstr "Öppna en bildfil"
#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Öppna som _lager..."
#: ../app/actions/file-actions.c:78
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Öppna en bildfil som lager"
#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgid "Open _Location..."
msgstr "Öppna pla_ts..."
#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Öppna en bildfil från en angiven plats"
#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Spara som _mall..."
#: ../app/actions/file-actions.c:90
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Skapa en ny mall från denna bild"
#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgid "Re_vert"
msgstr "Åter_gå"
#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Läs om bildfilen från disk"
#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgid "Close all"
msgstr "Stäng alla"
#: ../app/actions/file-actions.c:102
msgid "Close all opened images"
msgstr "Stäng alla öppna bilder"
#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: ../app/actions/file-actions.c:108
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Avsluta GNU:s bildmanipuleringsprogram"
#: ../app/actions/file-actions.c:116
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: ../app/actions/file-actions.c:117
msgid "Save this image"
msgstr "Spara denna bild"
#: ../app/actions/file-actions.c:122
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara s_om..."
#: ../app/actions/file-actions.c:123
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Spara denna bild med ett annat namn"
#: ../app/actions/file-actions.c:128
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Spara en _kopia..."
#: ../app/actions/file-actions.c:129
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
msgstr "Spara den här bilden med ett annat namn men behåll dess aktuella namn"
#: ../app/actions/file-actions.c:134
msgid "Save and Close..."
msgstr "Spara och stäng..."
#: ../app/actions/file-actions.c:135
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Spara denna bild och stäng dess fönster"
#: ../app/actions/file-commands.c:104
#: ../app/actions/file-commands.c:450
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:76
msgid "Open Image"
msgstr "Öppna bild"
#: ../app/actions/file-commands.c:125
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Öppna bild som lager"
#: ../app/actions/file-commands.c:260
msgid "Saving canceled"
msgstr "Sparning avbröts"
#: ../app/actions/file-commands.c:269
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:513
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:173
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sparande av filen \"%s\" misslyckades:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:294
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Inga ändringar behöver sparas"
#: ../app/actions/file-commands.c:301
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:88
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"
#: ../app/actions/file-commands.c:307
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Spara en kopia av bilden"
#: ../app/actions/file-commands.c:327
msgid "Create New Template"
msgstr "Skapa en ny mall"
#: ../app/actions/file-commands.c:331
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Ange namn för denna mall"
#: ../app/actions/file-commands.c:357
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Återgång misslyckades. Inget filnamn är associerat med den här bilden."
#: ../app/actions/file-commands.c:370
msgid "Revert Image"
msgstr "Återgå till gammal bild"
#: ../app/actions/file-commands.c:396
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Återgå från \"%s\" till \"%s\"?"
#: ../app/actions/file-commands.c:402
msgid "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all changes, including all undo information."
msgstr "Genom att återgå till den sparade versionen kommer du att förlora alla dina ändringar, inklusive all ångringsinformation"
#: ../app/actions/file-commands.c:557
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Namnlös mall)"
#: ../app/actions/file-commands.c:605
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Återgång till \"%s\" misslyckades:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Typsnittsmeny"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Läs om typsnittslista"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Läs om typsnittslista"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Gradientredigerarmeny"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "Left Color Type"
msgstr "Typ för vänsterfärg"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Läs in vänster färg från"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Spara vänster färg till"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Right Color Type"
msgstr "Typ för högerfärg"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "_Läs in höger färg från"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "_Spara höger färg till"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "_Vänstra ändpunktens färg..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "_Högra ändpunktens färg..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "_Tona ändpunkternas färger"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "T_ona ändpunkternas opacitet"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Redigera aktiv gradient"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "_Vänstra grannens högra ändpunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "_Höger ändpunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Förgrundsfärg"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "_Background Color"
msgstr "_Bakgrundsfärg"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "_Högra grannens vänstra ändpunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Vänster ändpunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fast"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
msgid "F_oreground Color"
msgstr "F_örgrundsfärg"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Fö_rgrundsfärg (transparent)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "B_akgrundsfärg (transparent)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
msgid "_Linear"
msgstr "_Linjär"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
msgid "_Curved"
msgstr "_Kurvig"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusformad"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Sfärisk (_ökande)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Sfärisk (_minskande)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varierar)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
#: ../app/actions/image-actions.c:141
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "NMI (_moturs nyans)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "NMI (m_edurs-nyans)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
#: ../app/actions/view-actions.c:273
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:262
#: ../app/actions/view-actions.c:274
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
#: ../app/actions/view-actions.c:267
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:256
#: ../app/actions/view-actions.c:268
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
msgid "Zoom All"
msgstr "Zooma allt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "Zooma allt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Toningsfunktion för segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Färgningstyp för segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Vänd på segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Replikera segment..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "_Dela segment vid mittpunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Dela segment _likformigt..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Ta bort segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "_Centrera segmentets mittpunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "_Återfördela handtagen i segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "_Toningsfunktion för markering"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Färgnings_typ för markering"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Vänd markering"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Replikera markering..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "_Dela segment vid mittpunkter"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Dela segmenten _likformigt..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Ta bort markering"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "_Centrera mittpunkter i markering"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "_Återfördela handtagen i markering"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Vänstra ändpunktens färg"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Gradientsegmentets vänstra ändpunktsfärg"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Högra ändpunktens färg"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Gradientsegmentets högra ändpunktsfärg"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Replikera segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Replikera gradientsegment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Replikera markering"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Replikera markering av gradient"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
msgid "Replicate"
msgstr "Replikera"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Välj antalet gånger det\n"
"markerade segmentet ska replikeras."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Välj antalet gånger som\n"
"markeringen ska replikeras."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Dela segment likformigt"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Dela gradientsegmentet likformigt"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Dela segmenten likformigt"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Dela gradientsegmenten likformigt"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
msgid "Split"
msgstr "Dela"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Välj antalet likformiga delar som du\n"
"vill dela det markerade segmentet i."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Välj antalet likformiga delar som du\n"
"vill dela segmenten i markeringen i."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Gradientmeny"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Ny gradient"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Ny gradient"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "_Duplicera gradient"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Duplicera gradient"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Kopiera _plats för gradient"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Kopiera gradientfilens plats till urklipp"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "_Spara som POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Spara gradient som POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Ta bort gradient"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "Ta bort gradient"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Uppdatera gradienter"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Uppdatera gradienter"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "R_edigera gradient..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "Redigera gradient"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Spara \"%s\" som POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38
#: ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Öppna GIMP:s användarhandbok"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgid "_Context Help"
msgstr "_Sammanhangshjälp"
#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Visa hjälp för ett specifikt objekt i användargränssnittet"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
#: ../app/actions/image-actions.c:51
msgid "Image Menu"
msgstr "Bildmeny"
#: ../app/actions/image-actions.c:54
msgid "_Image"
msgstr "_Bild"
#: ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "_Mode"
msgstr "_Läge"
#: ../app/actions/image-actions.c:56
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformera"
#: ../app/actions/image-actions.c:57
msgid "_Guides"
msgstr "_Hjälplinje"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nfo"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:645
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:264
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"
#: ../app/actions/image-actions.c:62
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgid "_Map"
msgstr "_Mappa"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgid "C_omponents"
msgstr "K_omponenter"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."
#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgid "Create a new image"
msgstr "Skapa en ny bild"
#: ../app/actions/image-actions.c:72
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Storlek på rityta..."
#: ../app/actions/image-actions.c:73
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Justera bildens dimensioner"
#: ../app/actions/image-actions.c:78
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "An_passa rityta till lager"
#: ../app/actions/image-actions.c:79
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Ändra storlek på bilden för att inkludera alla lager"
#: ../app/actions/image-actions.c:84
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "Anpassa r_ityta till markering"
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Ändra bildens storlek till markeringens storlek"
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "_Print Size..."
msgstr "_Utskriftsstorlek..."
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Justera utskriftsupplösningen"
#: ../app/actions/image-actions.c:96
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Skala bild..."
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Ändra storleken för bildinnehållet"
#: ../app/actions/image-actions.c:102
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "Besk_är till markering"
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Beskär bilden till markeringens storlek"
#: ../app/actions/image-actions.c:108
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicera"
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Skapa en dublett av denna bild"
#: ../app/actions/image-actions.c:114
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Sammanfoga _synliga lager..."
#: ../app/actions/image-actions.c:115
#: ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Sammanfoga alla synliga lager till ett lager"
#: ../app/actions/image-actions.c:120
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Platta ut bilden"
#: ../app/actions/image-actions.c:121
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Sammanfoga alla lager till ett och ta bort transparens"
#: ../app/actions/image-actions.c:126
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Ställ in _rutnät..."
#: ../app/actions/image-actions.c:127
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Konfigurera rutnätet för denna bild"
#: ../app/actions/image-actions.c:132
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Bilde_genskaper"
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgid "Display information about this image"
msgstr "Visa information om den här bilden"
#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Konvertera bilden till RGB-färgrymden"
#: ../app/actions/image-actions.c:146
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråskala"
#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Konvertera bilden till gråskala"
#: ../app/actions/image-actions.c:151
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indexerad..."
#: ../app/actions/image-actions.c:152
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Konvertera bilden till indexerade färger"
#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Vänd bilden horisontellt"
#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Vänd bilden vertikalt"
#: ../app/actions/image-actions.c:175
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotera bilden 90 grader åt höger"
#: ../app/actions/image-actions.c:181
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Vänd bilden upp och ned"
#: ../app/actions/image-actions.c:187
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotera bilden 90 grader åt vänster"
#: ../app/actions/image-commands.c:235
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Ställ in storlek på bildrityta"
#: ../app/actions/image-commands.c:261
#: ../app/actions/image-commands.c:282
#: ../app/actions/image-commands.c:559
msgid "Resizing"
msgstr "Ändrar storlek"
#: ../app/actions/image-commands.c:306
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Ange bildupplösning för utskrift"
#: ../app/actions/image-commands.c:362
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:148
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:223
msgid "Flipping"
msgstr "Vänder"
#: ../app/actions/image-commands.c:383
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:525
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:604
#: ../app/pdb/image-cmds.c:533
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:215
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:122
msgid "Rotating"
msgstr "Roterar"
#: ../app/actions/image-commands.c:408
#: ../app/actions/layers-commands.c:639
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Kan inte beskära eftersom den aktuella markeringen är tom."
#: ../app/actions/image-commands.c:606
msgid "Change Print Size"
msgstr "Ändra utskriftsstorlek"
#: ../app/actions/image-commands.c:647
#: ../app/core/gimpimage-scale.c:82
msgid "Scale Image"
msgstr "Skala bild"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:658
#: ../app/actions/layers-commands.c:1101
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:682
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:758
#: ../app/pdb/image-cmds.c:405
#: ../app/pdb/image-cmds.c:441
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:289
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:334
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:291
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:107
msgid "Scaling"
msgstr "Skalning"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Bildmeny"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Höj vy"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Höj denna bilds displayer"
#: ../app/actions/images-actions.c:53
#: ../app/actions/view-actions.c:75
msgid "_New View"
msgstr "_Ny vy"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Skapa en ny display för denna bild"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Ta bort bild"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Ta bort denna bild"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Lagermeny"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Lager"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "Stac_k"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "Te_xt till markering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "_Mask"
msgstr "_Mask"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "_Transparens"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "Layer _Mode"
msgstr "Lager_läge"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Te_xtverktyg"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Aktivera textverktyget på det här textlagret"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "R_edigera lagerattribut..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Redigera lagrets namn"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Nytt lager..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Skapa ett lager och lägg till det till bilden"
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "_Nytt lager"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Skapa ett nytt lager med senast använda värden"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "New from _Visible"
msgstr "Ny från _synlig"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Skapa ett nytt lager från vad som är synligt i denna bild"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_Duplicera lager"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Skapa en dublett av lagret och lägg till det till bilden"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Ta bort lager"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Delete this layer"
msgstr "Ta bort detta lager"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Höj lager"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Höj det här lagret ett steg i lagerstacken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "Layer to _Top"
msgstr "_Lager till toppen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Flytta det här lagret till överst i lagerstacken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Sänk lager"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Sänk det här lagret ett steg i lagerstacken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Lager till _botten"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Flytta det här lagret till nederst i lagerstacken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "För_ankra lager"
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Förankra det flytande lagret"
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Sammanfoga _nedåt"
#: ../app/actions/layers-actions.c:135
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "Sammanfoga det här lagret med lagret under det"
#: ../app/actions/layers-actions.c:140
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Sammanfoga _synliga lager..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Förkasta textinformation"
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Gör om det här textlagret till ett normalt lager"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "Text to _Path"
msgstr "Text till sl_inga"
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Skapa en slinga från detta textlager"
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Text län_gs slinga"
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Vrid lagrets text längs den aktuella slingan"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "St_orlek på lagergräns..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Justera lagrets dimensioner"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Lagerstorlek som _bilden"
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Ändra storlek på lagret till storleken för bilden"
#: ../app/actions/layers-actions.c:182
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "S_kala lager..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Ändra storleken på lagerinnehållet"
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Beskär lagret till markeringens storlek"
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "L_ägg till lagermask..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Lägg till en mask som tillåter icke-förstörande redigering av transparens"
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Lägg till al_fakanal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Lägg till transparensinformation till lagret"
#: ../app/actions/layers-actions.c:206
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Ta bort alfakanal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:207
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Ta bort transparensinformation från lagret"
#: ../app/actions/layers-actions.c:215
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Lås al_fakanal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Låt inte transparensinformation på det här lagret ändras"
#: ../app/actions/layers-actions.c:222
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "R_edigera lagermask"
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Arbeta på lagermasken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "Vis_a lagermask"
#: ../app/actions/layers-actions.c:235
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Inaktivera lagermask"
#: ../app/actions/layers-actions.c:236
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Ta bort effekten för lagermasken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "_Tillämpa lagermask"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Tillämpa effekten för lagermasken och ta bort den"
#: ../app/actions/layers-actions.c:251
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "_Ta bort lagermask"
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Ta bort lagermasken och dess effekt"
#: ../app/actions/layers-actions.c:260
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Mask till markering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Ersätt markeringen med lagermasken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Lägg till lagermasken till den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Ta bort lagermasken från den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:279
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Skär ut lagermasken med den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:287
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "_Alfakanal till markering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Ersätt markeringen med lagrets alfakanal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:293
#: ../app/actions/layers-actions.c:320
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Lägg till markering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Lägg till lagrets alfakanal till den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Ta bort lagrets alfakanal från den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:306
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Skär ut lagrets alfakanal med den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:314
msgid "_Text to Selection"
msgstr "_Text till markering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "Ersätt markeringen med textlagrets kontur"
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "Lägg till textlagrets kontur till den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "Ta bort textlagrets kontur från den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:333
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "Skär ut textlagrets kontur med den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Välj _översta lagret"
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Välj det översta lagret"
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Välj _nedersta lagret"
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Välj det nedersta lagret"
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Välj _föregående lager"
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Välj lagret ovanför det aktuella lagret"
#: ../app/actions/layers-actions.c:359
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Välj _nästa lager"
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Välj lagret under det aktuella lagret"
#: ../app/actions/layers-actions.c:368
msgid "Set Opacity"
msgstr "Ställ in opacitet"
#: ../app/actions/layers-commands.c:203
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Lagerattribut"
#: ../app/actions/layers-commands.c:206
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Redigera lagerattribut"
#: ../app/actions/layers-commands.c:249
#: ../app/actions/layers-commands.c:251
#: ../app/actions/layers-commands.c:319
#: ../app/actions/layers-commands.c:323
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:835
msgid "New Layer"
msgstr "Nytt lager"
#: ../app/actions/layers-commands.c:254
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Skapa ett nytt lager"
#: ../app/actions/layers-commands.c:352
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: ../app/actions/layers-commands.c:571
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Ställ in storlek på lagergräns"
#: ../app/actions/layers-commands.c:612
#: ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skala om lager"
#: ../app/actions/layers-commands.c:649
msgid "Crop Layer"
msgstr "Beskär lager"
#: ../app/actions/layers-commands.c:788
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Lagermask till markering"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1036
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Välj en kanal först"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1044
#: ../app/core/gimplayer.c:1282
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Lägg till lagermask"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Palettredigerarmeny"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Ta bort färg"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "Ta bort färg"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Redigera aktiv palett"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Ny färg från _FG"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from foreground color"
msgstr "Ny färg från förgrundsfärg"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Ny färg från _BG"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from background color"
msgstr "Ny färg från bakgrundsfärg"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:261
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "_Zooma allt"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Redigera palettfärg"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Redigera färgpalettpost"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Palettmeny"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Ny palett"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Ny palett"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Importera palett..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Importera palett"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "_Duplicera palett"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Duplicera palett"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Sammanfoga palett..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Sammanfoga palett"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Kopiera palett_plats"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Kopiera palettfilens plats till urklipp"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Ta bort palett"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "Ta bort palett"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Uppdatera paletter"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Uppdatera paletter"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "R_edigera palett..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "Redigera palett"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
msgid "Merge Palette"
msgstr "Sammanfoga palett"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Ange namn för den sammanfogade paletten"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Mönstermeny"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Öppna mönster som bild"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Öppna mönster som bild"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Nytt mönster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Nytt mönster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "_Duplicera mönster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Duplicera mönster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Kopiera mönster_plats"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Kopiera mönsterfilens plats till urklipp"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Ta bort mönster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "Ta bort mönster..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Uppdatera mönster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Uppdatera mönster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "R_edigera mönster..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "Redigera mönster..."
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
msgid "Filte_rs"
msgstr "Filte_r"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgid "Recently Used"
msgstr "Senast använda"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "_Blur"
msgstr "_Oskärpa"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgid "_Noise"
msgstr "_Brus"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "_Leta kanter"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgid "En_hance"
msgstr "Fö_rbättra"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "C_ombine"
msgstr "K_ombinera"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgid "_Generic"
msgstr "_Generiska"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Ljus och skugga"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgid "_Distorts"
msgstr "För_vräng"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgid "_Artistic"
msgstr "Ar_tistiskt"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "_Decor"
msgstr "_Dekor"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgid "_Render"
msgstr "_Rendera"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgid "_Clouds"
msgstr "_Moln"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
msgid "_Nature"
msgstr "_Natur"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
msgid "_Web"
msgstr "_Nät"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
msgid "An_imation"
msgstr "An_imation"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Återställ alla _filter"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Återställ alla insticksmoduler till deras standardinställningar"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgid "Re_peat Last"
msgstr "Upp_repa senaste"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Kör senast använda insticksmodulen igen med samma inställningar"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Visa s_enaste igen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Visa dialogrutan för senast använda insticksmodulen igen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:503
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "U_pprepa \"%s\""
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:504
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "V_isa \"%s\" igen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:520
msgid "Repeat Last"
msgstr "Upprepa senaste"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:522
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Visa senaste igen"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Återställ alla filter"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Vill du verkligen återställa alla filter till standardvärden?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Snabbmaskmeny"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Konfigurera färg och opacitet..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Visa _snabbmask"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1158
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Visa snabbmask"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "_Maskera markerade områden"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Maskera _omarkerade områden"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Redigera snabbmaskattribut"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Redigera snabbmaskattribut"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Redigera snabbmaskfärg"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "_Maskopacitet:"
# <janne> "sampel" är vad man använder i digitalteknik och bildbehandling
# så vitt jag förstår
#
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Sampelpunktsmeny"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Meny för markeringsredigerare"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "_Markera"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "select|_All"
msgstr "_Allt"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select everything"
msgstr "Markera allt"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "select|_None"
msgstr "_Inget"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Förkasta markeringen"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertera"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert the selection"
msgstr "Invertera markeringen"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Flytande"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Skapa en flytande markering"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Fj_äder..."
#: ../app/actions/select-actions.c:75
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Gör markeringsramen oskarp så att den tonas ut mjukt"
#: ../app/actions/select-actions.c:80
msgid "_Sharpen"
msgstr "Gör _skarpare"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "Ta bort luddigheten från markeringen"
#: ../app/actions/select-actions.c:86
msgid "S_hrink..."
msgstr "För_minska..."
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgid "Contract the selection"
msgstr "Förminska markeringen"
#: ../app/actions/select-actions.c:92
msgid "_Grow..."
msgstr "Först_ora..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Förstora markeringen"
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Kan_t..."
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Ersätt markeringen med dess kant"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "Save to _Channel"
msgstr "S_para till kanal"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Spara markeringen till en kanal"
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Stryk längs markering..."
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Måla längs markeringens kontur"
#: ../app/actions/select-actions.c:116
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Stryk längs markering"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Stryk längs markering med senast använda värden"
#: ../app/actions/select-commands.c:153
#: ../app/core/gimpselection.c:167
msgid "Feather Selection"
msgstr "Fjädra markering"
#: ../app/actions/select-commands.c:157
msgid "Feather selection by"
msgstr "Fjädermarkera med"
#: ../app/actions/select-commands.c:191
#: ../app/core/gimpselection.c:174
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Krymp markering"
#: ../app/actions/select-commands.c:195
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Krymp markering med"
#: ../app/actions/select-commands.c:203
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "_Krymp från bildkanten"
#: ../app/actions/select-commands.c:228
#: ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Grow Selection"
msgstr "Öka markering"
#: ../app/actions/select-commands.c:232
msgid "Grow selection by"
msgstr "Öka markering med"
#: ../app/actions/select-commands.c:255
#: ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Border Selection"
msgstr "Kantmarkering"
#: ../app/actions/select-commands.c:259
msgid "Border selection by"
msgstr "Kantmarkering med"
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:268
msgid "_Feather border"
msgstr "_Fjädra kant"
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:281
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "_Lås markering till bildkanterna"
#: ../app/actions/select-commands.c:330
#: ../app/actions/select-commands.c:362
#: ../app/actions/vectors-commands.c:379
#: ../app/actions/vectors-commands.c:412
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:299
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Det finns inget aktivt lager eller kanal att stryka till."
#: ../app/actions/select-commands.c:336
#: ../app/core/gimpselection.c:151
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Stryk längs markering"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Mallmeny"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Skapa bild från mall"
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Skapa en ny bild från den valda mallen"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "_Ny mall..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Skapa en ny mall"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "_Duplicera mall..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Duplicera den valda mallen"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "R_edigera mall..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Redigera den valda mallen"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Ta bort mall"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Ta bort den valda mallen"
#: ../app/actions/templates-commands.c:113
msgid "New Template"
msgstr "Ny mall"
#: ../app/actions/templates-commands.c:116
msgid "Create a New Template"
msgstr "Skapa en ny mall"
#: ../app/actions/templates-commands.c:175
#: ../app/actions/templates-commands.c:178
msgid "Edit Template"
msgstr "Redigera mall"
#: ../app/actions/templates-commands.c:213
msgid "Delete Template"
msgstr "Ta bort mall"
#: ../app/actions/templates-commands.c:239
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort mallen \"%s\" från listan och från disk?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Läs in text från fil"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
#: ../app/core/gimp-edit.c:445
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Töm all text"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "VTH"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgid "From left to right"
msgstr "Från vänster till höger"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "HTV"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgid "From right to left"
msgstr "Från höger till vänster"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Öppna textfil (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:140
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81
#: ../app/core/gimpcurve-load.c:55
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:62
#: ../app/core/gimppalette-load.c:76
#: ../app/core/gimppalette-load.c:270
#: ../app/core/gimppalette-load.c:314
#: ../app/core/gimppalette-load.c:368
#: ../app/core/gimppalette-load.c:456
#: ../app/core/gimppalette-load.c:599
#: ../app/core/gimppattern-load.c:76
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:616
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:735
#: ../app/xcf/xcf.c:329
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för läsning: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Meny för verktygsalternativ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "_Spara alternativ till"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Återställ alternativ från"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Ge _nytt namn till sparade alternativ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Ta bort sparade alternativ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Ny inställning..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "Åt_erställ verktygsalternativ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Återställ till standardvärden"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Återställ _alla verktygsalternativ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Återställ alla verktygsalternativ"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Spara verktygsalternativ"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Ange namn för de sparade alternativen"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:247
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
msgid "Saved Options"
msgstr "Sparade alternativ"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:140
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Ge nytt namn till sparade verktygsalternativ"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Ange nytt namn för de sparade alternativen"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Återställ verktygsalternativ"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Vill du verkligen återställa alla verktygsalternativ till standardvärden?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Verktygslådemeny"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Markerings_verktyg"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "_Målarverktyg"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "_Transformeringsverktyg"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "_Färgverktyg"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "Hö_j verktyg"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Höj verktyg"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "_Höj överst"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Höj verktyg överst"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "Sä_nk verktyg"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Sänk verktyg"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Sänk n_ederst"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Sänk verktyg till nederst"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_Återställ ordning och synlighet"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Återställ verktygsordning och synlighet"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Visa i verktygslådan"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "_Med färg"
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Markera regioner med liknande färger"
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Godtycklig rotering..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Rotera med en godtycklig vinkel"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Slingmeny"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Slingverktyg"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "R_edigera slingattribut..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Redigera slingattribut"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Ny slinga..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Ny slinga..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Ny slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Ny slinga med tidigare värden"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "_Duplicera slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Duplicera slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Ta bort slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
#: ../app/core/core-enums.c:920
msgid "Delete path"
msgstr "Ta bort slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Sammanfoga _synliga lager"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Höj slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Höj slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Höj slingan till _överst"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Höj slingan till överst"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Sänk slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Sänk slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Sänk slingan till _underst"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Sänk slingan till underst"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Str_yk slinga..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Paint along the path"
msgstr "Måla längs slingan"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Stry_k längs slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Måla längs slingan med senaste värden"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Kopiera slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "K_listra in slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_Exportera slinga..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Importera slinga..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "_Slinga till markering"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1912
msgid "Path to selection"
msgstr "Slinga till markering"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "Fr_ån slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
#: ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Subtract"
msgstr "Subtraktion"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Gränssnitt"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "_Markering till slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgid "Selection to path"
msgstr "Markering till slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "Till _slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Markering till slinga (_avancerat)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerade alternativ"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Slingattribut"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Redigera slingattribut"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165
#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
msgid "New Path"
msgstr "Ny slinga"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Alternativ för ny slinga"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:305
#: ../app/pdb/paths-cmds.c:640
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1253
msgid "Path to Selection"
msgstr "Slinga till markering"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:385
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1945
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:200
msgid "Stroke Path"
msgstr "Stryk längs slinga"
#: ../app/actions/view-actions.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "_Padding Color"
msgstr "_Utfyllnadsfärg"
#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgid "Move to Screen"
msgstr "Flytta till skärm"
#: ../app/actions/view-actions.c:76
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Skapa en annan vy för denna bild"
#: ../app/actions/view-actions.c:81
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgid "Close this image window"
msgstr "Stäng det här bildfönstret"
#: ../app/actions/view-actions.c:87
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Passa bilden till fönster"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Justera zoomfaktorn så att bilden blir fullständigt synlig"
#: ../app/actions/view-actions.c:93
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "Fy_ll fönster"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Justera zoomfaktorn så att hela fönstret används"
#: ../app/actions/view-actions.c:99
#: ../app/actions/view-actions.c:579
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Åters_täll zoom"
#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Återställ föregående zoomnivå"
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Na_vigeringsfönster"
#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Visa ett överblicksfönster för denna bild"
#: ../app/actions/view-actions.c:111
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Visnings_filter..."
#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Konfigurera filter som tillämpas på denna vy"
#: ../app/actions/view-actions.c:117
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Visa _optimalt fönster"
#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Minska bildfönstret till storleken för bildvisningen"
#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Punkt för punkt"
#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "En bildpunkt på skärmen representerar en bildpunkt i bilden"
#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgid "Show _Selection"
msgstr "Visa m_arkering"
#: ../app/actions/view-actions.c:140
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Visa markeringens kontur"
#: ../app/actions/view-actions.c:146
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Visa _lagergräns"
#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Rita en ram runt det aktiva lagret"
#: ../app/actions/view-actions.c:153
msgid "Show _Guides"
msgstr "Visa _hjälplinjer"
#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Visa bildens hjälplinjer"
#: ../app/actions/view-actions.c:160
msgid "S_how Grid"
msgstr "Visa r_utnät"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Visa bildens rutnät"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Visa sampelpunkter"
#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Visa bildens färgsampelpunkter"
#: ../app/actions/view-actions.c:174
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "Fäs_t mot hjälplinjer"
#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Verktygsåtgärder fäster mot hjälplinjer"
#: ../app/actions/view-actions.c:181
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Fäst m_ot rutnät"
#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Verktygsåtgärder fäster mot rutnätet"
#: ../app/actions/view-actions.c:188
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Fäst mot _ritytans kanter"
#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Verktygsåtgärder fäster mot ritytans kanter"
#: ../app/actions/view-actions.c:195
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Fäst mot a_ktiv slinga"
#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Verktygsåtgärder fäster mot aktiv slinga"
#: ../app/actions/view-actions.c:202
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Visa _menyrad"
#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Visa detta fönsters menyrad"
#: ../app/actions/view-actions.c:209
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Visa _linjaler"
#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Visa fönstrets linjaler"
#: ../app/actions/view-actions.c:216
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Visa rullnings_lister"
#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Visa detta fönsters rullningslister"
#: ../app/actions/view-actions.c:223
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Visa s_tatusrad"
#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Visa detta fönsters statusrad"
#: ../app/actions/view-actions.c:230
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Helskär_m"
#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Växla helskärmsvy"
#: ../app/actions/view-actions.c:292
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:293
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Zooma 16:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:298
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:299
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Zooma 8:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Zooma 4:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:311
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zooma 2:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:316
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:317
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zooma 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:322
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:323
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zooma 1:2"
#: ../app/actions/view-actions.c:328
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:329
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zooma 1:4"
#: ../app/actions/view-actions.c:334
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:335
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Zooma 1:8"
#: ../app/actions/view-actions.c:340
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:341
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Zooma 1:16"
#: ../app/actions/view-actions.c:346
msgid "Othe_r..."
msgstr "A_nnat..."
#: ../app/actions/view-actions.c:347
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Ställ in en anpassad zoomfaktor"
#: ../app/actions/view-actions.c:355
msgid "From _Theme"
msgstr "Från _tema"
#: ../app/actions/view-actions.c:356
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Använd bakgrundsfärg för aktuellt tema"
#: ../app/actions/view-actions.c:361
msgid "_Light Check Color"
msgstr "_Ljus rutfärg"
#: ../app/actions/view-actions.c:362
msgid "Use the light check color"
msgstr "Använd ljus rutfärg"
#: ../app/actions/view-actions.c:367
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "_Mörk rutfärg"
#: ../app/actions/view-actions.c:368
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Använd mörk rutfärg"
#: ../app/actions/view-actions.c:373
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Välj a_npassad färg..."
#: ../app/actions/view-actions.c:374
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Använd en godtycklig färg"
#: ../app/actions/view-actions.c:379
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Som i i_nställningarna"
#: ../app/actions/view-actions.c:380
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Återställ utfyllnadsfärg till vad som är konfigurerat i inställningarna"
#: ../app/actions/view-actions.c:571
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "Åters_täll zoom (%d%%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:708
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "Anna_t (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:717
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Zooma (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:613
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Ställ in utfyllnadsfärg för rityta"
#: ../app/actions/view-commands.c:615
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Ställ in anpassad utfyllnadsfärg för rityta"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Skärm %s"
#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Flytta det här fönstret till skärmen %s"
#: ../app/actions/windows-actions.c:79
msgid "_Windows"
msgstr "_Fönster"
#: ../app/actions/windows-actions.c:80
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "_Senaste stängda dockningar"
#: ../app/actions/windows-actions.c:81
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Dockningsbara dialoger"
#: ../app/actions/windows-actions.c:84
msgid "Tool_box"
msgstr "Verktygslåda"
#: ../app/actions/windows-actions.c:85
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Höj verktygslådan"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Mjuk"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Frihand"
#: ../app/base/base-enums.c:55
#: ../app/base/base-enums.c:125
#: ../app/core/core-enums.c:1202
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: ../app/base/base-enums.c:56
#: ../app/core/core-enums.c:1197
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: ../app/base/base-enums.c:57
#: ../app/core/core-enums.c:1198
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: ../app/base/base-enums.c:58
#: ../app/core/core-enums.c:1199
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../app/base/base-enums.c:60
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Dissolve"
msgstr "Lös upp"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Behind"
msgstr "Bakom"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicera"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Screen"
msgstr "Mask"
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Overlay"
msgstr "Överlagring"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Difference"
msgstr "Skillnad"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Darken only"
msgstr "Gör endast mörkare"
#: ../app/base/base-enums.c:121
msgid "Lighten only"
msgstr "Gör endast ljusare"
#: ../app/base/base-enums.c:122
#: ../app/core/core-enums.c:1200
msgid "Hue"
msgstr "Nyans"
#: ../app/base/base-enums.c:123
#: ../app/core/core-enums.c:1201
msgid "Saturation"
msgstr "Mättnad"
#: ../app/base/base-enums.c:124
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Divide"
msgstr "Dividera"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Dodge"
msgstr "Blek"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Burn"
msgstr "Bränn"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Hard light"
msgstr "Hårt ljus"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Soft light"
msgstr "Mjukt ljus"
#: ../app/base/base-enums.c:131
msgid "Grain extract"
msgstr "Grynextrahering"
#: ../app/base/base-enums.c:132
msgid "Grain merge"
msgstr "Grynsammanfogning"
#: ../app/base/base-enums.c:133
msgid "Color erase"
msgstr "Färgborttagning"
#: ../app/base/base-enums.c:134
msgid "Erase"
msgstr "Sudda"
#: ../app/base/base-enums.c:135
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: ../app/base/base-enums.c:136
msgid "Anti erase"
msgstr "Antisudda"
#: ../app/base/tile-swap.c:553
msgid "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap directory in your Preferences."
msgstr "Kunde inte öppna växlingfilen. GIMP har slut på minne och kan inte använda växlingsfilen. Delar av dina bilder kan vara skadade. Prova att spara ditt arbete under andra filnamn, starta om GIMP och kontrollera platsen för växlingskatalogen i dina inställningar."
#: ../app/base/tile-swap.c:568
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på växlingsfil: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:53
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:145
#: ../app/core/gimppalette-save.c:56
#: ../app/gui/themes.c:239
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:664
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:762
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:422
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:102
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Fel vid skrivning av \"%s\": %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Fel vid läsning av \"%s\": %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
#, c-format
msgid "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr "Ett fel uppstod vid tolkningen av filen \"%s\". Standardvärden kommer att användas. En säkerhetskopia av din konfiguration har skapats vid \"%s\"."
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid "When enabled, an image will become the active image when its image window receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus\"."
msgstr "När aktiverat blir en bild den aktiva bilden när dess bildfönstar får fokus. Detta är användbart för fönsterhanterare med \"klicka för fokus\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom color."
msgstr "Ställer in utfyllnadsfärg för rityta om utfyllnadsläget är inställt till anpassad färg."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Anger hur området runt bilden skall ritas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Hur inbäddade färgprofiler ska hanteras när en fil öppnas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Fråga innan en bild stängs utan att vara sparad."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Ställer in bildpunktsformatet att använda för muspekare."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Ställer in typen av muspekare att använda."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
msgid "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr "Kontextberoende muspekare är behjälpliga. De är aktiverade som standard. De kräver dock resurser som du kan vilja använda till annat."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a pixel on the screen."
msgstr "När aktiverat ser detta till att varje bildelement i bilden motsvaras av ett bildelement på skärmen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "Detta är avståndet i bildpunkter där fästning mot hjälplinjer och rutnät aktiveras"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
msgid "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and progresses in all directions until the difference of pixel intensity from the original is greater than a specified threshold. This value represents the default threshold."
msgstr "Verktyg som luddig markering och fyllnad hittar regioner baserat på en såddfyllnadsalgoritm. Såddfyllnaden börjar på det valda bildelementet och rör sig utåt i alla riktningar tills skillnaden i intensitet mot originalet är större än ett angivet tröskelvärde. Detta är standardvärdet för tröskelvärdet."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
msgid "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr "Fönstertypens hint som sätts på dockningsfönster. Detta kan påverka hur din fönsterhanterare dekorerar och hanterar dockningsfönster."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Om aktiverad kommer den valda penseln att användas för alla verktyg."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Om aktiverad kommer den valda gradienten att användas för alla verktyg."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Om aktiverad kommer det valda mönstret att användas för alla verktyg."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Ställer in webbläsaren som används av hjälpsystemet."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Ställer in texten som visas i statusraden på bildfönster."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Ställer in texten som visas i titelraden på bildfönster."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr "När aktiverat säkerställer detta att hela bilden är synlig när filen öppnas, annars visas bilden i skala 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr "Installera en privat färgkarta; kan vara användbart på 8-bitars (256 färger) skärmar."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Ställer in interpolationsnivån för skalning och andra transformationer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Hur många nyligen använda filer som ska finnas i filmenyn."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr "Hastigheten på marscherande myror i markeringens kontur. Detta värde är i millisekunder (mindre tid indikerar snabbare marsch)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
msgid "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would take more memory than the size specified here."
msgstr "GIMP kommer varna användaren vid försök att skapa en bild som skulle kräva mer minne än det som angivits här."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "När aktiverat visar GIMP snabbtangenter i menyer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of system colors allocated for GIMP."
msgstr "Detta gäller oftast bara 8-bitars displayer, detta ställer in minimalt antal systemfärger som allokeras till GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, forces the X server to be queried for both horizontal and vertical resolution information."
msgstr "Ställer in skärmens horisontella upplösning i punkter per tum. Om det är satt till 0, frågar vi X-servern efter både horisontell och vertikal upplösning."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
msgid "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, forces the X server to be queried for both horizontal and vertical resolution information."
msgstr "Ställer in skärmens vertikala upplösning i punkter per tum. Om det är satt till 0, frågar vi X-servern efter både horisontell och vertikal upplösning."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This used to be the default behaviour in older versions."
msgstr "Om aktiverat ställer flyttningsverktyget in det redigerade lagret eller slingan som aktivt. Detta var standardbeteendet i äldre versioner."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner of the image window."
msgstr "Ställer in storleken på förhandsvisningen som är tillgänglig i nedre högra hörnet av bildfönstret."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Ställer in hur många processorer som GIMP ska försöka använda samtidigt."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on each motion event, rather than relying on the position hint. This means painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. Perversely, on some X servers enabling this option results in faster painting."
msgstr "När aktiverat frågas X-servern om musens aktuella position vid varje rörelsehändelse, snarare än att förlita sig på positionsuppskattning. Detta betyder att målning med stora penslar blir mer exakt, men kan vara långsammare. Konstigt nog blir målandet snabbare med denna inställning på vissa X-servrar."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things down when working with large images."
msgstr "Ställer in om GIMP ska skapa förhandsvisningar av lager och kanaler. Förhandsvisningar av lager och kanaler är trevliga att ha men de kan göra saker långsammare vid arbete med stora bilder."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created dialogs."
msgstr "Ställer in förhandsvisningsstorlek för lager och kanaler i nya dialoger."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the physical image size changes."
msgstr "När aktiverat kommer bildfönstret automatiskt att ändra sin storlek när bildens fysiska storlek ändras."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming into and out of images."
msgstr "När aktiverat kommer bildfönstret automatiskt att ändra sin storlek när man zoomar in eller ut i bilder."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "Låt GIMP försöka återskapa din senast sparade session vid varje uppstart."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Kom ihåg aktuellt verktyg, mönster, färg och pensel mellan GIMP-sessioner."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent Documents list."
msgstr "Håll permanent information över alla öppnade och sparade filer till Senaste dokument-listan."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "Spara positioner och storlekar på huvuddialogrutorna när GIMP avslutas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Spara verktygsalternativen när GIMP avslutas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's outline."
msgstr "När aktiverat kommer alla målarverktyg att visa en förhandsvisning av den aktuella penselns kontur."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
msgid "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the related help page. Without this button, the help page can still be reached by pressing F1."
msgstr "När aktiverat kommer alla dialoger att visa en hjälpknapp som leder till relevant hjälp. Du kan se hjälpen även utan denna knapp genom att trycka F1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a paint tool."
msgstr "När aktiverad kommer muspekaren att visas över bilden när ett målarverktyg används."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr "När aktiverat är menyraden synlig. Detta kan också ändras med \"Visa -> Visa menyrad\"-kommandot."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr "När aktiverat är linjalerna synliga. Detta kan också ändras med \"Visa -> Visa linjaler\"-kommandot."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
msgid "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr "När aktiverat är rullningslisterna synliga. Detta kan också ändras med \"Visa -> Visa rullningslister\"-kommandot."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
msgid "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr "När aktiverat är statusraden synlig. Detta kan också ändras med \"Visa -> Visa statusrad\"-kommandot."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
msgid "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr "När aktiverat är urvalet synligt. Detta kan också ändras med \"Visa -> Visa urval\"-kommandot."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
msgid "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr "När aktiverat är lagerkanten synlig. Detta kan också ändras med \"Visa -> Visa lagerkant\"-kommandot."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr "När aktiverat är hjälplinjerna synliga. Detta kan också ändras med \"Visa -> Visa hjälplinjer\"-kommandot."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Grid\" command."
msgstr "När aktiverat är rutnätet synligt. Detta kan också ändras med \"Visa -> Visa rutnät\"-kommandot."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr "När aktiverat är sampelpunkterna synliga. Detta kan också ändras med kommandot \"Visa -> Visa sampelpunkter\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Visa ett verktygstips när muspekaren befinner sig över ett objekt."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "Vad som ska göras när blankstegstangenten används i bildfönstret."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr "Ställer in platsen för växlingsfilen. GIMP använder en plattbaserad minnesallokeringsmetod. Växlingsfilen används för att snabbt och enkelt lägga ut plattor på hårddisken och sedan tillbaka. Tänk på att växlingsfilen lätt kan bli mycket stor om GIMP används med stora bilder. Saker och ting kan också bli mycket långsamma om växlingsfilen skapas i en katalog som är monterad via NFS. På grund av detta kan det vara en önskvärt att lägga din växlingsfil i \"tmp\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "När aktiverad kan menyer ryckas loss."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be transient to the active image window. Most window managers will keep the dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr "När aktiverat kommer dockningsfönster (verktygslådan och paletter) att ställas in till att vara transient till det aktivera bildfönstret. De flesta fönsterhanterare kommer då att hålla dockningsfönster ovanför bildfönstret, men det kan även ha andra effekter."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a key combination while the menu item is highlighted."
msgstr "När aktiverad kan du ändra tangentbordsgenvägar för menyval genom att trycka på en tangentkombination medan menyvalet är markerat."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Spara ändrade tangentbordsgenvägar när GIMP avslutas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Återställ sparade tangentbordsgenvägar varje gång GIMP startar."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is shared by other users."
msgstr "Ställer in katalogen för temporär lagring. Filer dyker upp här under tiden man använder GIMP. De flesta filerna försvinner igen när GIMP avslutas, men vissa filer kan komma att finnas kvar så det är bäst om katalogen inte delas med andra användare."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Ställer in storleken på miniatyrbilden som visas i öppningsdialogrutan."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
msgid "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file being previewed is smaller than the size set here."
msgstr "Miniatyrbilden i öppna-dialogen uppdateras automatiskt om filen som förhandsgranskas är mindre än storleken som ställs in här."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
msgid "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, you may want to set this to a higher value."
msgstr "När mängden bildpunksdata överstiger den här gränsen kommer GIMP att börja skriva ut plattor till disk. Det här är mycket långsammare men det gör det möjligt att arbeta på bilder som annars inte skulle få plats i minnet. Om du har mycket RAM-minne kanske du vill ställa in det här till ett högre värde."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "Visa de aktuella för- och bakgrundsfärgerna i verktygslådan."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "Visa för närvarande aktiv pensel, mönster och gradient i verktygslådan."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Visa den för närvarande aktiva bilden i verktygslådan."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402
msgid "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr "Fönstertypen som sätts på verktygslådan. Detta kan påverka hur din fönsterhanterare dekorerar och hanterar verktygslådefönstret."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Ställer in sättet på vilket transparens visas i bilder."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Ställer in storleken på schackrutorna som används för transparens."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
msgid "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since it was opened."
msgstr "När aktiverad kommer GIMP inte att spara en bild om den inte ändrats sedan den öppnades."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr "Ställer in det minsta antal åtgärder som kan ångras. Fler ångringsnivåer är tillgängliga tills storlekgränsen för ångring har nådd."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
msgid "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels as configured can be undone."
msgstr "Ställer in en övre gräns för mängden minne som används per bild för att spara åtgärder på ångringsstacken. Oberoende av denna inställning sparas åtminstone så många ångringsåtgärder som angivits på annat håll."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Ställer in storleken på förhandsgranskningar i ångringshistoriken."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "När aktiverad öppnar F1 hjälpläsaren."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:439
#, c-format
msgid "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be appended to the command with a space separating the two."
msgstr "Anger den externa webbläsaren som skall användas. Detta kan vara en absolut sökväg eller namnet på en binärfil att leta efter i användarens PATH. Om kommandot innehållet \"%s\" ersätts det med URL:en; annars läggs URL:en till efter kommandot separerat med ett mellanslag."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135
#: ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164
#: ../app/gui/session.c:206
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
msgid "fatal parse error"
msgstr "ödesdigert tolkningsfel"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "värde för elementet %s är inte en giltig UTF-8-sträng"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53
#: ../app/core/core-enums.c:252
#: ../app/core/core-enums.c:504
#: ../app/paint/paint-enums.c:81
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg (minskad färgblödning)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Satt på plats"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Generera optimal palett"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Använd nät-optimerad palett"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Använd svartvit (1-bit) palett"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Använd anpassad palett"
#: ../app/core/core-enums.c:211
msgid "First item"
msgstr "Första objektet"
#: ../app/core/core-enums.c:213
#: ../app/dialogs/dialogs.c:198
#: ../app/tools/tools-enums.c:210
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: ../app/core/core-enums.c:214
msgid "Active layer"
msgstr "Aktivt lager"
#: ../app/core/core-enums.c:215
msgid "Active channel"
msgstr "Aktiv kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgid "Active path"
msgstr "Aktiv slinga"
#: ../app/core/core-enums.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Förgrundsfärg"
#: ../app/core/core-enums.c:248
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../app/core/core-enums.c:249
msgid "White"
msgstr "Vit"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:250
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
msgid "Transparency"
msgstr "Transparens"
#: ../app/core/core-enums.c:251
#: ../app/core/core-enums.c:308
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
#: ../app/core/core-enums.c:279
msgid "Stroke line"
msgstr "Stryk längs linje"
#: ../app/core/core-enums.c:280
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Stryk med ett målarverktyg"
#: ../app/core/core-enums.c:307
msgid "Solid color"
msgstr "Enfärgad"
#: ../app/core/core-enums.c:336
msgid "Miter"
msgstr "Hörn"
#: ../app/core/core-enums.c:337
#: ../app/core/core-enums.c:367
msgid "Round"
msgstr "Rund"
#: ../app/core/core-enums.c:338
msgid "Bevel"
msgstr "Kant"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Butt"
msgstr "Ända"
#: ../app/core/core-enums.c:368
#: ../app/core/core-enums.c:443
msgid "Square"
msgstr "Fyrkantig"
#: ../app/core/core-enums.c:404
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: ../app/core/core-enums.c:405
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: ../app/core/core-enums.c:406
msgid "Long dashes"
msgstr "Långa streck"
#: ../app/core/core-enums.c:407
msgid "Medium dashes"
msgstr "Mellanstreck"
#: ../app/core/core-enums.c:408
msgid "Short dashes"
msgstr "Korta streck"
#: ../app/core/core-enums.c:409
msgid "Sparse dots"
msgstr "Glesa prickar"
#: ../app/core/core-enums.c:410
msgid "Normal dots"
msgstr "Normala prickar"
#: ../app/core/core-enums.c:411
msgid "Dense dots"
msgstr "Täta prickar"
#: ../app/core/core-enums.c:412
msgid "Stipples"
msgstr "Streckning"
#: ../app/core/core-enums.c:413
msgid "Dash, dot"
msgstr "Streck, prick"
#: ../app/core/core-enums.c:414
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Streck, prick, prick"
#: ../app/core/core-enums.c:442
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: ../app/core/core-enums.c:444
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
#: ../app/core/core-enums.c:472
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#: ../app/core/core-enums.c:473
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: ../app/core/core-enums.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../app/core/core-enums.c:505
msgid "All layers"
msgstr "Alla lager"
#: ../app/core/core-enums.c:506
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Lagerstorlek efter bild"
#: ../app/core/core-enums.c:507
msgid "All visible layers"
msgstr "Alla synliga lager"
#: ../app/core/core-enums.c:508
msgid "All linked layers"
msgstr "Alla länkade lager"
#: ../app/core/core-enums.c:572
msgid "Tiny"
msgstr "Jätteliten"
#: ../app/core/core-enums.c:573
msgid "Very small"
msgstr "Mycket liten"
#: ../app/core/core-enums.c:574
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: ../app/core/core-enums.c:575
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
#: ../app/core/core-enums.c:576
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../app/core/core-enums.c:577
msgid "Very large"
msgstr "Mycket stor"
#: ../app/core/core-enums.c:578
msgid "Huge"
msgstr "Jättestor"
#: ../app/core/core-enums.c:579
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"
#: ../app/core/core-enums.c:580
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisk"
#: ../app/core/core-enums.c:607
msgid "View as list"
msgstr "Visa som lista"
#: ../app/core/core-enums.c:608
msgid "View as grid"
msgstr "Visa som rutnät"
#: ../app/core/core-enums.c:672
msgid "No thumbnails"
msgstr "Inga miniatyrbilder"
#: ../app/core/core-enums.c:673
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normal (128×128)"
#: ../app/core/core-enums.c:674
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Stor (256×256)"
#: ../app/core/core-enums.c:850
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<ogiltig>>"
#: ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Scale image"
msgstr "Skala bild"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Resize image"
msgstr "Ändra storlek på bild"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Flip image"
msgstr "Vänd bild"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Rotate image"
msgstr "Rotera bild"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Crop image"
msgstr "Beskär bild"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Convert image"
msgstr "Konvertera bild"
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Remove item"
msgstr "Ta bort objekt"
#: ../app/core/core-enums.c:858
msgid "Merge layers"
msgstr "Sammanfoga lager"
#: ../app/core/core-enums.c:859
msgid "Merge paths"
msgstr "Sammanfoga slingor"
#: ../app/core/core-enums.c:861
#: ../app/core/core-enums.c:892
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
#: ../app/tools/tools-enums.c:241
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
#: ../app/core/core-enums.c:862
#: ../app/core/core-enums.c:894
msgid "Guide"
msgstr "Hjälplinje"
# <janne> "sampel" är vad man använder i digitalteknik och bildbehandling
# så vitt jag förstår
#
#: ../app/core/core-enums.c:863
#: ../app/core/core-enums.c:895
msgid "Sample Point"
msgstr "Sampelpunkt"
#: ../app/core/core-enums.c:864
#: ../app/core/core-enums.c:896
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Lager/Kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:865
#: ../app/core/core-enums.c:897
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Ändring av lager/kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:866
#: ../app/core/core-enums.c:898
msgid "Selection mask"
msgstr "Markeringsmask"
#: ../app/core/core-enums.c:867
#: ../app/core/core-enums.c:901
msgid "Item visibility"
msgstr "Objektsynlighet"
#: ../app/core/core-enums.c:868
#: ../app/core/core-enums.c:902
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Länka/avlänka objekt"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Item properties"
msgstr "Objektegenskaper"
#: ../app/core/core-enums.c:870
#: ../app/core/core-enums.c:900
msgid "Move item"
msgstr "Flytta objekt"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Scale item"
msgstr "Skala objekt"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgid "Resize item"
msgstr "Ändra storlek på objekt"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgid "Add layer"
msgstr "Lägg till lager"
#: ../app/core/core-enums.c:874
#: ../app/core/core-enums.c:911
msgid "Add layer mask"
msgstr "lägg till lagermask"
#: ../app/core/core-enums.c:875
#: ../app/core/core-enums.c:913
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Tillämpa lagermask"
#: ../app/core/core-enums.c:876
#: ../app/core/core-enums.c:923
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Flytande markering till lager"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "Float selection"
msgstr "Flytande markering"
#: ../app/core/core-enums.c:878
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Förankra flytande markering"
#: ../app/core/core-enums.c:879
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Flytande markering"
#: ../app/core/core-enums.c:880
#: ../app/core/gimp-edit.c:262
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ../app/core/core-enums.c:881
#: ../app/core/gimp-edit.c:557
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: ../app/core/core-enums.c:882
#: ../app/tools/gimptexttool.c:160
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../app/core/core-enums.c:883
#: ../app/core/core-enums.c:926
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:567
msgid "Transform"
msgstr "Transformera"
#: ../app/core/core-enums.c:884
#: ../app/core/core-enums.c:927
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:135
msgid "Paint"
msgstr "Måla"
#: ../app/core/core-enums.c:885
#: ../app/core/core-enums.c:930
msgid "Attach parasite"
msgstr "Koppla parasit"
#: ../app/core/core-enums.c:886
#: ../app/core/core-enums.c:931
msgid "Remove parasite"
msgstr "Ta bort parasit"
#: ../app/core/core-enums.c:887
msgid "Import paths"
msgstr "Importera slinga"
#: ../app/core/core-enums.c:888
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:885
msgid "Plug-In"
msgstr "Insticksmodul"
#: ../app/core/core-enums.c:889
msgid "Image type"
msgstr "Bildtyp"
#: ../app/core/core-enums.c:890
msgid "Image size"
msgstr "Bildstorlek"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgid "Image resolution change"
msgstr "Ändring av bildupplösning"
#: ../app/core/core-enums.c:893
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Ändra indexerad palett"
#: ../app/core/core-enums.c:899
msgid "Rename item"
msgstr "Byt namn på objekt"
#: ../app/core/core-enums.c:903
msgid "New layer"
msgstr "nytt lager"
#: ../app/core/core-enums.c:904
msgid "Delete layer"
msgstr "ta bort lager"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgid "Reposition layer"
msgstr "Omplacera lager"
#: ../app/core/core-enums.c:906
msgid "Set layer mode"
msgstr "Ställ in lagerläge"
#: ../app/core/core-enums.c:907
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Ställ in lageropacitet"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Lås/lås upp alfakanal"
#: ../app/core/core-enums.c:909
msgid "Text layer"
msgstr "Textlager"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgid "Text layer modification"
msgstr "Ändring av textlager"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgid "Delete layer mask"
msgstr "ta bort lagermask"
#: ../app/core/core-enums.c:914
msgid "Show layer mask"
msgstr "Visa lagermask"
#: ../app/core/core-enums.c:915
msgid "New channel"
msgstr "ny kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:916
msgid "Delete channel"
msgstr "Ta bort kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgid "Reposition channel"
msgstr "Omplacera kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:918
msgid "Channel color"
msgstr "Kanalfärg"
#: ../app/core/core-enums.c:919
msgid "New path"
msgstr "Ny slinga"
#: ../app/core/core-enums.c:921
msgid "Path modification"
msgstr "Ändring av slinga"
#: ../app/core/core-enums.c:922
msgid "Reposition path"
msgstr "Omplacera slinga"
#: ../app/core/core-enums.c:924
msgid "Rigor floating selection"
msgstr "Strikt flytande markering"
#: ../app/core/core-enums.c:925
msgid "Relax floating selection"
msgstr "Slapp flytande markering"
#: ../app/core/core-enums.c:928
#: ../app/paint/gimpink.c:95
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "Bläck"
#: ../app/core/core-enums.c:929
msgid "Select foreground"
msgstr "Välj förgrund"
#: ../app/core/core-enums.c:932
msgid "Not undoable"
msgstr "Inte möjligt att göra om"
#: ../app/core/core-enums.c:1196
msgid "Composite"
msgstr "Komposit"
#: ../app/core/core-enums.c:1230
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../app/core/core-enums.c:1231
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../app/core/core-enums.c:1232
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../app/core/core-enums.c:1260
msgid "Ask what to do"
msgstr "Fråga vad som ska göras"
#: ../app/core/core-enums.c:1261
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Behåll inbäddad profil"
#: ../app/core/core-enums.c:1262
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Konvertera till RGB-arbetsrymd"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:155
#: ../app/core/gimptooloptions.c:231
#: ../app/gui/session.c:307
#: ../app/menus/menus.c:433
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Ta bort \"%s\" misslyckades: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:190
#: ../app/core/gimp-edit.c:326
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Inklistrat lager"
#: ../app/core/gimp-edit.c:464
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Fyll med förgrundsfärg"
#: ../app/core/gimp-edit.c:468
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Fyll med bakgrundsfärg"
#: ../app/core/gimp-edit.c:472
msgid "Fill with White"
msgstr "Fyll med vitt"
#: ../app/core/gimp-edit.c:476
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Fyll med transparent"
#: ../app/core/gimp-edit.c:480
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Fyll med mönster"
#: ../app/core/gimp-edit.c:573
msgid "Global Buffer"
msgstr "Allmän buffert"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "FG till BG (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "FG till BG (NMI moturs)"
# NMI = Nyans Mättnad Intensitet
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "FG till BG (NMI medurs-nyans)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
msgid "FG to Transparent"
msgstr "FG till Transparent"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:153
#, c-format
msgid "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user settings to '%s'."
msgstr "Det verkar som om du har använt GIMP %s tidigare. GIMP kommer nu att migrera dina användarinställningar till \"%s\"."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:158
#, c-format
msgid "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr "Det verkar som om du använder GIMP för första gången. GIMP kommer nu att skapa en mapp med namnet \"%s\" och kopiera några filer dit."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:309
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Kopierar filen \"%s\" från \"%s\"..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:324
#: ../app/core/gimp-user-install.c:350
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Skapar mappen \"%s\"..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:335
#: ../app/core/gimp-user-install.c:361
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Kan inte skapa mappen \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimp.c:533
msgid "Initialization"
msgstr "Initiering"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:608
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Interna procedurer"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:824
msgid "Looking for data files"
msgstr "Letar efter datafiler"
#: ../app/core/gimp.c:824
msgid "Parasites"
msgstr "Parasiter"
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:844
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Typsnitt (det här kan ta en stund)"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:853
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Kunde inte läsa %d byte från \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Bredd = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Höjd = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Byte = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Okänt djup %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Okänd version %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:388
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Filen verkar avhuggen."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i penselfilen \"%s\"."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283
#: ../app/core/gimpitem.c:505
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:299
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Penseldjupet %d stöds inte.\n"
"GIMP-penslar måste vara GRÅ eller RGBA."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": kunde inte avkoda abr-format version %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Breda penslar stöds inte."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Inte en GIMP-penselfil."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Okänd GIMP-penselversion på rad %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Okänd GIMP-penselform på rad %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Rad %d: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Filen är avkapad på rad %d"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Fel vid läsning av penselfilen \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Filen är skadad."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:60
msgctxt "command"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Rektangulär markering"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:111
msgctxt "command"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Ellipsmarkering"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:165
msgctxt "command"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Rundad rektangulär markering"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:434
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfakanal till markering"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:472
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s Kanal till markering"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:520
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Luddig markering"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:567
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Markera efter färg"
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Rename Channel"
msgstr "Byt namn på kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Move Channel"
msgstr "Flytta kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Scale Channel"
msgstr "Skala kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Resize Channel"
msgstr "Ändra storlek på kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Flip Channel"
msgstr "Vänd kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Rotera kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:843
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformera kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Stryk kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Feather Channel"
msgstr "Fjädra kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Gör kanalen skarpare"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Clear Channel"
msgstr "Rensa kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Fill Channel"
msgstr "Fyll kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Invert Channel"
msgstr "Invertera kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Border Channel"
msgstr "Kantmarkera kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Grow Channel"
msgstr "Öka kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Minska kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:710
#, c-format
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Kan inte stryka tom kanal."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1631
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Ställ in kanalfärg"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1679
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Ställ in kanalopacitet"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1747
#: ../app/core/gimpselection.c:520
msgid "Selection Mask"
msgstr "Markeringsmask"
#: ../app/core/gimpdata.c:526
#: ../app/core/gimptoolpresets.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Kunde inte ta bort \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:415
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:575
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:595
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att spara data:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:497
#: ../app/core/gimpitem.c:312
#: ../app/core/gimpitem.c:315
msgid "copy"
msgstr "kopia"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:506
#: ../app/core/gimpitem.c:324
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s-kopia"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:576
msgid "You don't have a writable data folder configured."
msgstr "Du har ingen skrivbar datamapp konfigurerad."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:751
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa in data:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:107
msgid "Blend"
msgstr "Toning"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:71
msgid "Brightness_Contrast"
msgstr "Ljusstyrka_Kontrast"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:82
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:110
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Ljusstyrka-Kontrast"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91
#, c-format
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Inga mönster tillgängliga för denna åtgärd."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286
msgctxt "command"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Fyll"
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:80
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:90
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Color Balance"
msgstr "Färgbalans"
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:73
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:85
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
msgid "Colorize"
msgstr "Färglägg"
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:165
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:182
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136
msgid "Curves"
msgstr "Kurvor"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:71
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:77
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
msgid "Desaturate"
msgstr "Avfärga"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53
msgid "Equalize"
msgstr "Jämna ut"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Förgrundsextrahering"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:78
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Nyans-Mättnad"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:88
msgid "Hue_Saturation"
msgstr "Nyans_Mättnad"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:55
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:63
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:154
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:170
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:146
msgid "Levels"
msgstr "Nivåer"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Position för rityta"
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:70
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:80
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
msgid "Posterize"
msgstr "Posterisering"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:324
msgid "Render Stroke"
msgstr "Rendera penseldrag"
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:71
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:82
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskelvärde"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:629
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:116
msgctxt "command"
msgid "Flip"
msgstr "Vänd"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:716
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:121
msgctxt "command"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:841
#: ../app/core/gimplayer.c:255
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformera lager"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:856
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:168
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i gradientfilen \"%s\": Läsfel på rad %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i gradientfilen \"%s\": Inte en GIMP-gradientfil."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i gradientfilen \"%s\"."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i gradientfilen \"%s\": Filen är skadad på rad %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:229
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i gradientfilen \"%s\": Segment %d är skadat på rad %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:255
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Gradientfilen \"%s\" är skadad: Segmenten spänner inte över intervallet 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Inga linjära gradienter hittades i \"%s\""
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att importera gradienter från \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Linjestil för rutnätet."
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Förgrundsfärg på rutnätet."
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Bakgrundsfärgen på rutnätet; används endast för dubbelstreckad stil."
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Horisontellt avstånd mellan rutnätslinjer."
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Veritkalt avstånd mellan rutnätslinjer."
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Horisontell början på första linjen; detta kan vara negativt."
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Vertikal början på första linjen; detta kan vara negativt."
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Arrangera objekt"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Ställ in färgkarta"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Ändra post i färgkarta"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Lägg till färg till färgkarta"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:792
#, c-format
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Kan inte konvertera bild: paletten är tom."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:806
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Konvertera bild till RGB"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Konvertera bild till gråskala"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:814
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Konvertera bild till indexerade färger"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:896
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Konverterar till indexerade färger (fas 2)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:941
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Konverterar till indexerade färger (fas 3)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:130
msgctxt "command"
msgid "Crop Image"
msgstr "Beskär bild"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:133
#: ../app/core/gimpimage-resize.c:90
msgid "Resize Image"
msgstr "Ändra storlek på bild"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:51
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Lägg till horisontell hjälplinje"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:74
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Lägg till vertikal hjälplinje"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:115
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Remove Guide"
msgstr "Ta bort hjälplinje"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:140
msgid "Move Guide"
msgstr "Flytta hjälplinje"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
msgid "Translate Items"
msgstr "Translatera objekt"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
msgid "Flip Items"
msgstr "Vänd objekt"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
msgid "Rotate Items"
msgstr "Rotera objekt"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137
msgid "Transform Items"
msgstr "Transformera objekt"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:114
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Sammanfoga synliga lager"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
msgid "Flatten Image"
msgstr "Platta ut bilden"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
msgid "Merge Down"
msgstr "Sammanfoga nedåt"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:254
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Sammanfoga synliga slingor"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
#, c-format
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Det finns inte tillräckligt många synliga slingor för att sammanfoga. Det måste vara minst två."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Aktivera snabbmask"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Inaktivera snabbmask"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Lägg till sampelpunkt"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:429
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Ta bort sampelpunkt"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Flytta sampelpunkt"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:863
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Kan inte ångra %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1506
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Ändra bildupplösning"
#: ../app/core/gimpimage.c:1550
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Ändra bildenhet"
#: ../app/core/gimpimage.c:2384
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Koppla parasit till bild"
#: ../app/core/gimpimage.c:2422
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Ta bort parasit från bild"
#: ../app/core/gimpimage.c:2875
msgid "Add Layer"
msgstr "Lägg till lager"
#: ../app/core/gimpimage.c:2935
#: ../app/core/gimpimage.c:2948
msgid "Remove Layer"
msgstr "Ta bort lager"
#: ../app/core/gimpimage.c:3092
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Lagret kan inte höjas mer."
#: ../app/core/gimpimage.c:3097
msgid "Raise Layer"
msgstr "Höj lager"
#: ../app/core/gimpimage.c:3116
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Lagret kan inte sänkas mer."
#: ../app/core/gimpimage.c:3121
msgid "Lower Layer"
msgstr "Sänk lager"
#: ../app/core/gimpimage.c:3132
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Höj lager till överst"
#: ../app/core/gimpimage.c:3147
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Sänk lager till nederst"
#: ../app/core/gimpimage.c:3209
msgid "Add Channel"
msgstr "Lägg till kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3252
#: ../app/core/gimpimage.c:3263
msgid "Remove Channel"
msgstr "Ta bort kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3312
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanalen kan inte höjas mer."
#: ../app/core/gimpimage.c:3317
msgid "Raise Channel"
msgstr "Höj kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3328
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Höj kanal till toppen"
#: ../app/core/gimpimage.c:3348
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanalen kan inte sänkas mer."
#: ../app/core/gimpimage.c:3353
msgid "Lower Channel"
msgstr "Sänk kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3368
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Sänk kanal till nederst"
#: ../app/core/gimpimage.c:3432
msgid "Add Path"
msgstr "Lägg till slinga"
#: ../app/core/gimpimage.c:3476
msgid "Remove Path"
msgstr "Ta bort slinga"
#: ../app/core/gimpimage.c:3522
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Slingan kan inte höjas mer."
#: ../app/core/gimpimage.c:3527
msgid "Raise Path"
msgstr "Höj slinga"
#: ../app/core/gimpimage.c:3538
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Höj slingan till överst"
#: ../app/core/gimpimage.c:3557
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Slingan kan inte sänkas mer."
#: ../app/core/gimpimage.c:3562
msgid "Lower Path"
msgstr "Sänk slinga"
#: ../app/core/gimpimage.c:3577
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Sänk slingan till underst"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:528
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:533
msgid "Special File"
msgstr "Särskild fil"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:549
msgid "Remote File"
msgstr "Fjärrfil"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:568
msgid "Click to create preview"
msgstr "Klicka för att skapa förhandsvisning"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:574
msgid "Loading preview..."
msgstr "Läser in förhandsvisning..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Förhandsvisningen är för gammal"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:586
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Kan inte skapa förhandsvisning"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Förhandsvisningen kan vara för gammal)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:605
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:566
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d × %d bildpunkt"
msgstr[1] "%d × %d bildpunkter"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:628
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d lager"
msgstr[1] "%d lager"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:675
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Kunde inte öppna miniatyrbild \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1138
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Koppla parasit"
#: ../app/core/gimpitem.c:1148
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Koppla parasit till objekt"
#: ../app/core/gimpitem.c:1190
#: ../app/core/gimpitem.c:1197
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Ta bort parasit från objekt"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Ta bort lytande markering"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:130
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Förankra flytande markering"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:205
#: ../app/core/gimplayer.c:643
#, c-format
msgid "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to a layer mask or channel."
msgstr "Kan inte skapa nytt lager från den flytande markeringen då den tillhör en lagermask eller kanal."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:211
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Flytande markering till lager"
#: ../app/core/gimplayer.c:248
#: ../app/tools/tools-enums.c:209
msgid "Layer"
msgstr "Lager"
#: ../app/core/gimplayer.c:249
msgid "Rename Layer"
msgstr "Byt namn på lager"
#: ../app/core/gimplayer.c:250
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:434
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:470
msgid "Move Layer"
msgstr "Flytta lager"
#: ../app/core/gimplayer.c:252
msgid "Resize Layer"
msgstr "Ändra storlek på lager"
#: ../app/core/gimplayer.c:253
msgid "Flip Layer"
msgstr "Vänd lager"
#: ../app/core/gimplayer.c:254
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotera lager"
#: ../app/core/gimplayer.c:405
#: ../app/core/gimplayer.c:1329
#: ../app/core/gimplayermask.c:208
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s-mask"
#: ../app/core/gimplayer.c:446
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Flytande markering\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Kan inte lägga till lagermask eftersom lagret redan har en."
#: ../app/core/gimplayer.c:1276
#, c-format
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Kan inte lägga till lagermask med andra dimensioner än det angivna lagret."
#: ../app/core/gimplayer.c:1384
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Överför alfa till mask"
#: ../app/core/gimplayer.c:1556
#: ../app/core/gimplayermask.c:235
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Tillämpa lagermask"
#: ../app/core/gimplayer.c:1557
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Ta bort lagermask"
#: ../app/core/gimplayer.c:1669
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Lägg till alfakanal"
#: ../app/core/gimplayer.c:1723
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Ta bort alfakanal"
#: ../app/core/gimplayer.c:1745
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Lagerstorlek som bilden"
#: ../app/core/gimplayermask.c:105
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Flytta lagermask"
#. reject renaming, layer masks are always named "<layer name> mask"
#: ../app/core/gimplayermask.c:160
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Kan inte byta namn på lagermasker."
#: ../app/core/gimplayermask.c:303
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Visa lagermask"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:428
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Index %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:532
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Okänd typ av palettfil: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85
#: ../app/core/gimppalette-load.c:110
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131
#: ../app/core/gimppalette-load.c:160
#: ../app/core/gimppalette-load.c:236
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i palettfilen \"%s\": Läsfel på rad %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i palettfilen \"%s\": Magiskt huvud saknas."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i palettfilen \"%s\""
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using default value."
msgstr "Läser palettfilen \"%s\": Ogiltigt antal kolumner på rad %d. Använder standardvärde."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:183
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Läser palettfilen \"%s\": Saknar RÖD komponent på rad %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:191
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Läser palettfilen \"%s\": Saknar GRÖN komponent på rad %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:199
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Läser palettfilen \"%s\": Saknar BLÅ komponent på rad %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:209
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Läser palettfilen \"%s\": RGB-värdet utanför giltigt intervall på rad %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85
#: ../app/core/gimppattern-load.c:131
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i mönsterfilen \"%s\": Filen verkar avkapad."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i mönsterfilen \"%s\": Okänd mönsterformatversion %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Ödesdigert tolkningsfel i mönsterfilen \"%s\": Mönsterdjupet %d stöds inte.\n"
"GIMP-mönster måste vara GRÅ eller RGB."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ogiltig UTF_8-sträng i mönsterfilen \"%s\"."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288
#: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:352
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Kan inte köra %s återanrop. Den motsvarande insticksmodulen kan ha kraschat."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107
#: ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "Var god vänta"
#: ../app/core/gimpselection.c:150
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:240
msgid "Move Selection"
msgstr "Flytta markering"
#: ../app/core/gimpselection.c:168
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Gör markering skarpare"
#: ../app/core/gimpselection.c:169
msgid "Select None"
msgstr "Markera inget"
#: ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Invert Selection"
msgstr "Omvänd markering"
#: ../app/core/gimpselection.c:275
#, c-format
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Det finns ingen markering att stryka."
#: ../app/core/gimpselection.c:640
#, c-format
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Kunde inte kopiera eller klippa ut eftersom den markerade regionen är tom."
#: ../app/core/gimpselection.c:814
#, c-format
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Kan inte göra markeringen flytande eftersom den markerade regionen är tom."
#: ../app/core/gimpselection.c:821
msgid "Float Selection"
msgstr "Flytande markering"
#: ../app/core/gimpselection.c:837
msgid "Floated Layer"
msgstr "Flytande lager"
# FIXME: Inget bra det här
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
msgid "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr "Konvertera en kantfogning till en avfasad fogning om kanten skulle överstiga avståndet miter-limit * line-width från den faktiska fogpunkten."
#: ../app/core/gimptemplate.c:106
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Enheten som används för koordinatvisning när man inte har punkt till punkt."
#: ../app/core/gimptemplate.c:113
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Horisontell bildupplösning."
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Vertikal bildupplösning."
#: ../app/core/gimptemplate.c:405
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:56
msgid "pixel"
msgstr "bildpunkt"
#: ../app/core/gimpunit.c:56
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:874
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1017
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101
#: ../app/tools/gimppainttool.c:615
msgid "pixels"
msgstr "bildpunkter"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inch"
msgstr "tum"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inches"
msgstr "tum"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeters"
msgstr "millimeter"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "point"
msgstr "punkt"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "points"
msgstr "punkter"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "picas"
msgstr "picas"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "percent"
msgstr "procent:"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "plural|percent"
msgstr "procent"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:123
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Besök webbplatsen för GIMP"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:128
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
"Jan Morén\n"
"Christian Rose\n"
"Tomas Ögren\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen\n"
"till tp-sv@listor.tp-sv.se"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:529
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP presenteras av"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:603
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Det här är en instabil utvecklingsutgåva."
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145
msgid "Channel _name:"
msgstr "Kanal_namn:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Initiera från _markering"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Konvertering av indexerad färg"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Konvertera bild indexerad färg"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "K_onvertera"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Maximalt antal färger:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "_Ta bort oanvända färger från färgkartan"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Färg_dithering"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Använd dithering av _transparens"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:286
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Konverterar till indexerade färger"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414
#: ../app/pdb/convert-cmds.c:150
#, c-format
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Kan inte konvertera till palett med mer än 256 färger."
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184
#: ../app/gui/gui.c:158
#: ../app/gui/gui-message.c:148
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP-meddelande"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Device Status"
msgstr "Enhetsstatus"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Errors"
msgstr "Fel"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:171
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Image Templates"
msgstr "Bildmallar"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:194
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:198
msgid "Selection Editor"
msgstr "Markeringsredigerare"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
msgid "Undo History"
msgstr "Ångringshistorik"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
msgid "Display Navigation"
msgstr "Visningsnavigering"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
msgid "FG/BG"
msgstr "FG/BG"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
msgid "FG/BG Color"
msgstr "FG/BG-färg"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Tona %s"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
msgid "_Fade"
msgstr "_Tona ut"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
msgid "_Mode:"
msgstr "_Läge:"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitet:"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:253
msgid "Open layers"
msgstr "Öppna lager"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
msgid "Open Location"
msgstr "Öppna plats"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Ange plats (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:302
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:338
msgid "The given filename does not have any known file extension. Please enter a known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr "Angivet filnamn har inte en känd filändelse. Ange en känd filändelse eller välj ett filformat från filformatlistan."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:371
msgid "Saving remote files needs to determine the file format from the file extension. Please enter a file extension that matches the selected file format or enter no file extension at all."
msgstr "Sparning av fjärrfiler behöver fastställa filformatet från filändelsen. Ange en filändelse som matchar det valda filformatet eller ange ingen filändelse alls."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:428
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Filändelsen stämmer inte"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:444
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Angiven filändelse matchar inte den valda filtypen."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:448
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Vill du spara bilden med det här namnet ändå?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "Ställ in rutnät"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Ställ in rutnät för bild"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
msgid "Merge Layers"
msgstr "Sammanfoga lager"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Alternativ för lagersammanfogning"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammanfoga"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Det slutgiltiga, sammanfogade lagret ska vara:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Expanderad om så behövs"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98
msgid "Clipped to image"
msgstr "Klippt efter bilden"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Klippt efter understa lagret"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Förkasta osynliga lager"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
msgid "Create a New Image"
msgstr "Skapa en ny bild"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2015
msgid "_Template:"
msgstr "_Mall:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:295
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Bekräfta bildstorlek"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:317
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Du försöker skapa en bild med storleken %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:324
#, c-format
msgid "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr "En bild med den valda storleken kommer att använda mer minne än vad \"Maximal bildstorlek\" är konfigurerad till i inställningsdialogen (för närvarande %s)."
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
msgid "Image Properties"
msgstr "Bildegenskaper"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "Färgprofil"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Skala bild"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Bekräfta skalning"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr "Skalning av bilden till den valda storleken innebär att den kommer att använda mer minne än vad \"Maximal bildstorlek\" är konfigurerad till i inställningsdialogen (för närvarande %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr "Skalning av bilden till vald storlek kommer helt att krympa bort några lager."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Är detta vad du vill göra?"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Konfigurera tangentbordsgenvägar"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "För att redigera en genvägstangent, klicka på motsvarande rad och ange en ny snabbtangent, eller tryck på backsteg för att tömma."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "S_para tangentbordsgenvägar vid avslut"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Lägg till en mask till lagret"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Initialisera lagermask till:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:138
msgid "In_vert mask"
msgstr "In_vertera mask"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "Lager_namn:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1062
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1090
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Lagrets fyllnadstyp"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
msgid "Set name from _text"
msgstr "Ställ in namn från _text"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:127
msgid "Module Manager"
msgstr "Modulhanterare"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Du måste starta om GIMP för att ändringarna ska aktiveras."
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:464
msgid "Only in memory"
msgstr "Endast i minnet"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
msgid "No longer available"
msgstr "Inte längre tillgänglig"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
msgid "Author:"
msgstr "Upphovsman:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Layer"
msgstr "Lagerposition"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Lagerpositionsmask"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Channel"
msgstr "Kanalposition"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:276
msgid "Offset"
msgstr "Position"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
msgid "_Offset"
msgstr "_Position"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Position med x/_2, y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Kantbeteende"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Slå runt"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Fyll med _bakgrundsfärg"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
msgid "Make _transparent"
msgstr "Gör _transparent"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Importera en ny palett"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166
msgid "_Import"
msgstr "_Importera"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205
msgid "Select Source"
msgstr "Välj källa"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227
msgid "I_mage"
msgstr "_Bild"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241
msgid "Sample _Merged"
msgstr "Sampla sa_mmanfogade"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "Endast _markerade bildpunkter"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
msgid "Palette _file"
msgstr "Palett_fil"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294
msgid "Select Palette File"
msgstr "Välj palettfil"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305
msgid "Import Options"
msgstr "Importalternativ"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "New import"
msgstr "Ny import"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
msgid "Palette _name:"
msgstr "Palett_namn:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Antal färger:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
msgid "C_olumns:"
msgstr "K_olumner:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_ntervall:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsvisning"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Den valda källan innehåller inga färger."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Återställ alla inställningar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "Vill du verkligen återställa alla inställningar till standardvärden?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Du måste starta om GIMP för att följande ändringar ska ha effekt:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:494
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Konfigurera inmatningsenheter"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:571
msgid "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you start GIMP."
msgstr "Dina tangentbordsgenvägar kommer återställas till standardvärden nästa gång du startar GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:582
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ta bort alla tangentbordsgenvägar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:604
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla tangentbordsgenvägar från alla menyer?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:645
msgid "Your window setup will be reset to default values the next time you start GIMP."
msgstr "Din förnsteruppställning kommer återställas till standardvärden nästa gång du startar GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:680
msgid "Your input device settings will be reset to default values the next time you start GIMP."
msgstr "Dina inställningar för inmatningsenheter kommer återställas till standardvärden nästa gång du startar GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:715
msgid "Your tool options will be reset to default values the next time you start GIMP."
msgstr "Dina verktygsalternativ kommer att återställas till standardvärden nästa gång du startar GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1283
msgid "Show _menubar"
msgstr "Visa _menyrad"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287
msgid "Show _rulers"
msgstr "Visa _linjaler"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Visa rullnings_lister"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Visa s_tatusrad"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1301
msgid "Show s_election"
msgstr "Visa m_arkering"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Visa _lagergräns"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307
msgid "Show _guides"
msgstr "Visa _hjälplinjer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1310
msgid "Show gri_d"
msgstr "Visa r_utnät"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "_Utfyllnadsläge för rityta:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1321
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Anpassad u_tfyllnadsfärg:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Välj anpassad utfyllnadsfärg för rityta"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1411
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Environment"
msgstr "Miljö"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Resursanvändning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Minsta antal _ångringsnivåer:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Maximalt ångrings_minne:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Bildblockscache_storlek:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Maximal _ny bildstorlek:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Antalet _processorer att använda:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Storlek på _miniatyrbilder:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Maximal _filstorlek för miniatyrbilder:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1579
msgid "Saving Images"
msgstr "Sparar bilder"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1582
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Bekräfta stängning av _osparade bilder"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "Håll information om använda filer i Senaste dokument-listan"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
msgid "User Interface"
msgstr "Användargränssnitt"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1611
msgid "Previews"
msgstr "Förhandsvisningar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Aktivera förhandsvisning av lager och kanaler"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "Standardstorlek för förhandsvisning av _lager och kanaler:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1623
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Förhandsvisningsstorlek för _navigering:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1627
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Visa snabbtangenter i _meny (åtkomsttangenter)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1634
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Använd dynamiska _tangentbordsgenvägar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Konfigurera _tangentbordsgenvägar..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1645
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Spara tangentbordsgenvägar vid avslut"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Spara tangentbordsgenvägar _nu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Återställ tangentbordsgenvägar till standardvärden"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1665
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ta bort _alla tangentbordsgenvägar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
msgid "Select Theme"
msgstr "Välj tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1768
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Läs om a_ktuellt tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1780
msgid "Help System"
msgstr "Hjälpsystem"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2073
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:189
msgid "General"
msgstr "Generellt"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Visa verktygs_tips"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Visa hjälp_knappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811
msgid "Use the online version"
msgstr "Använd versionen på nätet"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Använd en lokalt installerad kopia"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
msgid "User manual:"
msgstr "Användarhandbok:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Det finns en lokal installation av användarhandboken."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Användarhandboken är inte lokalt installerad."
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1848
msgid "Help Browser"
msgstr "Hjälpläsare"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Hjälp_läsare att använda:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbläsare"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "_Webbläsare att använda:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Spara verktygsalternativ vid avslut"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1893
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Spara verktygsalternativ _nu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Återställ sparade verktygsalternativ till standardvärden"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Fäst mot hjälplinjer och rutnät"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Fästningsavstånd:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Standard_interpolation:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Målningsalternativ som delas av verktyg"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
msgid "Move Tool"
msgstr "Flyttningsverktyg"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Ställ in lager eller slinga som aktiv"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1960
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:631
msgid "Toolbox"
msgstr "Verktygslåda"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1976
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Visa _förgrunds- och bakgrundsfärg"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Visa aktiva _penslar, mönster och gradient"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1984
msgid "Show active _image"
msgstr "Visa aktiv _bild"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1997
msgid "Default New Image"
msgstr "Standard ny bild"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2000
msgid "Default Image"
msgstr "Standardbild"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2037
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Standard bildrutnät"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
msgid "Default Grid"
msgstr "Standardrutnät"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2061
msgid "Image Windows"
msgstr "Bildfönster"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Använd \"_punkt för punkt\" som standard"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Vandrande _myrors hastighet:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Zoom- och storleksändringseteende"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2090
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Ändra storlek på fönstret vid _zoom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Ändra storlek på fönstret vid ändring av bild_storlek"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099
msgid "Fit to window"
msgstr "Passa till fönster"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2101
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Initial zoom_faktor:"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105
msgid "Space Bar"
msgstr "Blanksteg"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_När blankstegstangenten trycks ned:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2115
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Muspekare"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Visa _penselkontur"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Visa pekare för målar_verktyg"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "Pekar_läge:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "Pekar_rendering:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2143
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Bildfönsterutseende"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2154
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Standardutseende i normalt läge"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2159
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Standardutseende i helskärmsläge"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Bildtitel och statusradsformat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
msgid "Title & Status"
msgstr "Titel och status"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
msgid "Current format"
msgstr "Aktuellt format"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2190
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Visa zoomprocent"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2192
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Visa zoomfaktor"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2193
msgid "Show image size"
msgstr "Visa bildstorlek"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2206
msgid "Image Title Format"
msgstr "Bildtitelformat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2208
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Bildstatusradsformat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309
msgid "_Check style:"
msgstr "_Rutstil:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
msgid "Check _size:"
msgstr "Rut_storlek:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Bildskärmsupplösning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:269
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:301
msgid "Pixels"
msgstr "Bildpunkter"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2341
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:476
msgid "ppi"
msgstr "punkter/tum"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2357
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Identifiera automatiskt (för tillfället %d × %d punkter/tum)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
msgid "_Enter manually"
msgstr "Ange _manuellt"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392
msgid "C_alibrate..."
msgstr "K_alibrera..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
msgid "Color Management"
msgstr "Färghantering"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB-profil:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Välj RGB-färgprofil"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK-profil:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Välj CMYK-färgprofil"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "_Skärmprofil:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Välj färgprofil för skärm"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "_Profil för utskriftssimulering:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Välj färgprofil för skrivare"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Åtgärdsläge:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2483
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "_Försök att använd systemskärmprofilen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "_Visa återgivningsmetod:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2502
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Softproof återgivningsmetod:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Markera färger utanför färgomfång"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2520
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Välj varningsfärg"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Beteende för filöppning:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
msgid "Input Devices"
msgstr "Inmatningsenheter"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2555
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Utökade inmatningsenheter"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Konfigurera utökade inmatningsenheter..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Spara inställningar för inmatningsenheter vid avslutning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Spara inställningar för inmatningsenheter _nu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2577
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Återställ sparade inställningar för inmatningsenheter till standardvärden"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Ytterligare inmatningsenheter"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595
msgid "Input Controllers"
msgstr "Inmatningsenheter"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
msgid "Window Management"
msgstr "Fönsterhantering"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Fönsterhintar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Hint för _verktygslådan:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Hint för andra _dockor:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
msgstr "Verktygslåda och andra dockor är transienta till det aktiva bildfönstret"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2640
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2644
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Aktivera den _fokuserade bilden"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648
msgid "Window Positions"
msgstr "Fönsterpositioner"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Spara fönsterpositioner vid avslutning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Spara fönsterpositioner _nu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2662
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Återställ sparade fönsterpositioner till standardvärden"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677
msgid "Folders"
msgstr "Kataloger"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2697
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Temporär mapp:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Välj mapp för temporärfiler"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2702
msgid "Swap folder:"
msgstr "Växlingskatalog:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Välj växlingskatalog"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Brush Folders"
msgstr "Penselmappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Välj penselmappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Mönstermappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Välj mönstermappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Palette Folders"
msgstr "Palettmappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Välj palettmappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Gradientmappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Välj gradientmappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Font Folders"
msgstr "Typsnittsmappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Välj typsnittsmappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Mappar för insticksmodul"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Välj mappar för insticksmodul"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Mappar för Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Välj mappar för Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Module Folders"
msgstr "Modulmappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Välj modulmappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Interpreters"
msgstr "Tolkar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Tolkarmappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Välj tolkarmappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Environment Folders"
msgstr "Miljömappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Välj miljömappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Theme Folders"
msgstr "Temamappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Välj temamappar"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Utskriftsstorlek"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredd:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "H_öjd:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X upplösning:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y upplösning:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "bildpunkter/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Avsluta GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Close All Images"
msgstr "Stäng alla bilder"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Om du avslutar GIMP nu kommer dessa ändringar förloras."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Om du stänger dessa bilder nu kommer ändringarna att gå förlorade."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Det finns en bild med osparade ändringar:"
msgstr[1] "Det finns %d bilder med osparade ändringar:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Förkasta ändringar"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "Storlek på rityta"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Lagerstorlek"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Ändra storlek på _lager:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibrera bildskärmsupplösning"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Mät linjalerna och mata in dess längder:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horisontell:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikal:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "Bildstorlek"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolation:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
msgid "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr "Lager med indexerade färger skalas alltid utan interpolation. Den valda interpoleringstypen kommer endast att påverka kanaler och lagermasker."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Välj strykningsstil"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:225
msgid "Paint tool:"
msgstr "Målarverktyg:"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:246
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Emulera penseldynamik"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "GIMP-tipsfilen kunde är tom!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:93
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "GIMP-tipsfilen verkar saknas!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:95
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Det borde finnas en fil som heter \"%s\". Kontrollera din installation."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:101
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "GIMP-tipsfilen kunde inte tolkas!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:129
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Dagens GIMP-tips"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:135
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Föregående tips"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:141
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Nästa tips"
#. a link to the related section in the user manual
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Learn more"
msgstr "Läs mer"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:188
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:sv"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Användarinstallation av GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Användarinstallationen misslyckades!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr "GIMP:s användarinstallation misslyckades; se loggfilen för detaljer."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Installationslogg"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Exportera slinga till SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Exportera aktuell slinga"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Exportera alla slingor från denna bild"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Importera slinga från SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:132
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alla filer (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Skalbar SVG-bild (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Slå ihop importerade slingor"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Skala importerade slingor för att passa bilden"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
msgid "Path name:"
msgstr "Slingnamn:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Verktygsikon"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Verktygsikon med korshår"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Endast korshår"
#: ../app/display/display-enums.c:85
msgid "From theme"
msgstr "Från tema"
#: ../app/display/display-enums.c:86
msgid "Light check color"
msgstr "Ljus rutfärg"
#: ../app/display/display-enums.c:87
msgid "Dark check color"
msgstr "Mörk rutfärg"
#: ../app/display/display-enums.c:88
msgid "Custom color"
msgstr "Anpassad färg"
#: ../app/display/display-enums.c:116
msgid "No action"
msgstr "Ingen åtgärd"
#: ../app/display/display-enums.c:117
msgid "Pan view"
msgstr "Panorera vy"
#: ../app/display/display-enums.c:118
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Växla till flyttningsverktyget"
#: ../app/display/display-enums.c:145
msgid "quality|Low"
msgstr "Låg"
#: ../app/display/display-enums.c:146
msgid "quality|High"
msgstr "Hög"
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:160
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Bilden sparades till \"%s\""
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1024
msgid "Access the image menu"
msgstr "Kom åt bildmenyn"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1129
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Zooma bild när fönsterstorlek ändras"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1179
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Navigera i bildvisningen"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1274
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1364
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:222
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Släpp bildfiler här för att öppna dem"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:147
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:224
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Stäng %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:159
msgid "Do_n't Save"
msgstr "Spara _inte"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Spara ändringar till bilden \"%s\" innan du avslutar?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] "Om du inte sparar bilden kommer du att förlora ändringar gjorda den senaste timmen."
msgstr[1] "Om du inte sparar bilden kommer du att förlora ändringar gjorda de senaste %d timmarna."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will be lost."
msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will be lost."
msgstr[0] "Om du inte sparar bilden kommer du att förlora ändringar gjorda den senaste timmen och %d minut."
msgstr[1] "\"Om du inte sparar bilden kommer du att förlora ändringar gjorda den senaste timmen och %d minuterna."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] "Om du inte sparar bilden kommer du att förlora ändringar gjorda den senaste minuten."
msgstr[1] "Om du inte sparar bilden kommer du att förlora ändringar gjorda de senaste %d minuterna."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:255
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:570
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:641
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Släpp nytt lager"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:301
msgid "Drop New Path"
msgstr "Släpp ny slinga"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:504
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:719
msgid "Drop layers"
msgstr "Förkasta lager"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:631
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:801
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:358
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Förkastad buffert"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:75
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Färgvisningsfilter"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Konfigurera färgvisningsfilter"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
msgid "Layer Select"
msgstr "Lagerval"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Zoomfaktor"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Välj zoomfaktor:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:159
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Zoomfaktor:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:184
msgid "Zoom:"
msgstr "Zooma:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-tom"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236
msgid "grayscale-empty"
msgstr "gråskala-tom"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236
msgid "grayscale"
msgstr "gråskala"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239
msgid "indexed-empty"
msgstr "indexerad-tom"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239
msgid "indexed"
msgstr "indexerad"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:293
msgid "(modified)"
msgstr "(ändrad)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
msgid "(clean)"
msgstr "(ren)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:349
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:805
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:346
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Avbryt <i>%s</i>"
#: ../app/file/file-open.c:131
#: ../app/file/file-save.c:111
#, c-format
msgid "Not a regular file"
msgstr "Inte en vanlig fil"
#: ../app/file/file-open.c:183
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Insticksmodulen %s returnerade LYCKADES men returnerade ingen bild"
#: ../app/file/file-open.c:194
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "Insticksmodulen %s kunde inte öppna bild"
#: ../app/file/file-open.c:452
#, c-format
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Bilden innehåller inga lager"
#: ../app/file/file-open.c:502
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Öppnande av \"%s\" misslyckades: %s"
#: ../app/file/file-open.c:610
msgid "Color management has been disabled. It can be enabled again in the Preferences dialog."
msgstr "Färghantering har inaktiverats. Den kan aktiveras igen i inställningsdialogen."
#: ../app/file/file-procedure.c:200
#, c-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Okänd filtyp"
#: ../app/file/file-save.c:192
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Insticksmodulen %s kunde inte spara bild"
#: ../app/file/file-utils.c:74
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt URI-schema"
#: ../app/file/file-utils.c:88
#: ../app/file/file-utils.c:122
#, c-format
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Ogiltig teckensekvens i URI"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:384
#, c-format
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "inte en GIMP-kurvfil"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:398
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:711
#, c-format
msgid "parse error"
msgstr "tolkningsfel"
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:664
#, c-format
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "inte en GIMP-nivåfil"
#. initialize the document history
#: ../app/gui/gui.c:420
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: ../app/gui/splash.c:116
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Uppstart av GIMP"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Färgspruta"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:353
#, c-format
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Det finns inga penslar tillgängliga för detta verktyg."
#: ../app/paint/gimpclone.c:99
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone"
msgstr "Klona"
#: ../app/paint/gimpclone.c:140
#, c-format
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Inga mönster finns tillgängliga för detta verktyg."
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:77
msgid "Convolve"
msgstr "Konvolvera"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Blek/Bränna"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62
#: ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "Suddare"
#: ../app/paint/gimpheal.c:115
#: ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "Läk"
#: ../app/paint/gimpheal.c:154
#, c-format
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Läkning fungerar inte på indexerade lager."
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pensel"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Penna"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:97
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:126
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Perspektivkloning"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:162
#, c-format
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "Perspektivkloning fungerar inte på indexerade lager."
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Smeta"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
#, c-format
msgid "Set a source image first."
msgstr "Ställ in en källbild först."
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Ändra perspektiv"
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
msgid "Aligned"
msgstr "Arrangerad"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgid "Registered"
msgstr "Registrerad"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
msgid "Blur"
msgstr "Oskärpa"
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
msgid "Sharpen"
msgstr "Skarpare"
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:183
msgid "Combine Masks"
msgstr "Kombinera masker"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:310
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:395
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:146
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:832
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:904
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:362
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:111
msgid "Shearing"
msgstr "Lutning"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:989
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:438
msgid "2D Transform"
msgstr "2d-transformera"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1072
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1165
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1256
msgid "2D Transforming"
msgstr "2d-transformerar"
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:709
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:223
msgid "Blending"
msgstr "Tonar"
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:63
#, c-format
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Kan inte ta bort det här lagret därför att det inte är en flytande markering."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:95
#, c-format
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Kan inte förankra det här lagret, för det är inte en flytande markering."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:127
#, c-format
msgid "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating selection."
msgstr "Kan inte konvertera det här lagret därför att det inte är en flytande markering."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:188
#, c-format
msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Kan inte härda det här lagret därför att det inte är en flytande markering."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:222
#, c-format
msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Kan inte släppa det här lagret därför att det inte är en flytande markering."
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:300
#: ../app/pdb/gimppdb.c:307
#: ../app/pdb/gimppdb.c:377
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Proceduren \"%s\" hittades inte"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:59
#, c-format
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Ogiltigt tomt penselnamn"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:69
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Penseln \"%s\" hittades inte"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:74
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Penseln \"%s\" är inte redigerbar"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:100
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Penseln \"%s\" är inte en genererad pensel"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:120
#, c-format
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Ogiltigt tomt mönsternamn"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:130
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Mönstret \"%s\" hittades inte"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:150
#, c-format
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Ogiltigt tomt gradientnamn"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:160
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Gradienten \"%s\" hittades inte"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:165
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Gradienten \"%s\" är inte redigerbar"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:186
#, c-format
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Ogiltigt tomt palettnamn"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:196
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Paletten \"%s\" hittades inte"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:201
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Paletten \"%s\" är inte redigerbar"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:221
#, c-format
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Ogiltigt tomt typsnittsnamn"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Typsnittet \"%s\" hittades inte"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:250
#, c-format
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Ogiltigt tomt buffertnamn"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Namngiven buffert \"%s\" hittades inte"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:279
#, c-format
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Ogiltigt tomt målarmetodnamn"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Målarmetoden \"%s\" finns inte"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image"
msgstr "Objektet \"%s\" (%d) kan inte användas därför att det inte har lagts till i en bild"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:327
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "Objektet \"%s\" (%d) har redan lagts till i en bild"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:335
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Försöker lägg till objektet \"%s\" (%d) till fel bild"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:354
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer"
msgstr "Lagret \"%s\" (%d) kan inte användas därför att det inte är ett textlager"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:395
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr "Bilden \"%s\" (%d) är av typen \"%s\" men en bild av typen \"%s\" förväntas"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:418
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
msgstr "Bilden \"%s\" (%d) är redan av typen \"%s\""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:441
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Vektorobjekt %d innehåller inte penseldrag med ID %d"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:411
#, c-format
msgid "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %s, got %s."
msgstr "Proceduren \"%s\" har anropats med en felaktig typ för argument nr %d. Förväntade %s, fick %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:360
#: ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:209
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Proceduren \"%s\" returnerade inga returvärden"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:584
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr "Proceduren \"%s\" returnerade en felaktig värdestyp för svarsvärdet \"%s\" (nr. %d). Förväntade %s, fick %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:596
#, c-format
msgid "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr "Proceduren \"%s\" har anropats med en felaktig värdestyp för argumentet \"%s\" (nr. %d). Förväntade %s, fick %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:628
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr "Proceduren \"%s\" returnerade ett ogiltigt id för argumentet \"%s\". Antagligen en insticksmodul som försöker att arbeta på ett lager som inte finns längre."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:640
#, c-format
msgid "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr "Proceduren \"%s\" har anropats med ett ogiltigt id för argumentet \"%s\". Antagligen en insticksmodul som försöker att arbeta på ett lager som inte finns längre."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:656
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr "Proceduren \"%s\" returnerade ett ogiltigt id för argumentet \"%s\". Antagligen en insticksmodul som försöker att arbeta på en bild som inte finns längre."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:668
#, c-format
msgid "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr "Proceduren \"%s\" har anropats med ett ogiltigt id för argumentet \"%s\". Antagligen en insticksmodul som försöker att arbeta på en bild som inte finns längre."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:688
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value is out of range."
msgstr "Proceduren \"%s\" returnerade \"%s\" som svarsvärde \"%s\" (nr. %d, typ %s). Det här värdet är utanför intervallet."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:701
#, c-format
msgid "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %s). This value is out of range."
msgstr "Proceduren \"%s\" har anropats med värdet \"%s\" för argumentet \"%s\" (nr. %d, typ %s). Det här värdet är utanför intervallet."
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2268
#, c-format
msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "Bildupplösningen är utanför intervallet, använder standardupplösningen istället."
#: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:218
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
msgid "Free Select"
msgstr "Fri markering"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Misslyckades med att skapa textlager"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:163
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:235
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:314
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:394
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:467
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:539
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:611
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:683
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:755
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:825
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:897
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:969
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1041
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Ange textlagerattribut"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Tomt variabelnamn i miljöfilen %s"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Otillåtet variabelnamn i miljöfilen %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Felaktig tolk refererad till i tolkfilen %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:323
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Felaktig binär formatsträng i tolkarfilen %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:423
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Anropsfel för proceduren \"%s\":\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:432
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Exekveringsfel för proceduren \"%s\":\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:330
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Insticksmodulen kraschade: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Insticksmodulen som dog kan ha skadat GIMP:s interna tillstånd. Du bör kanske spara dina bilder och starta om GIMP för att vara på den säkra sidan."
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Misslyckades med att köra insticksmodulen \"%s\""
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Söker efter insticksmoduler"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
msgid "Resource configuration"
msgstr "Resurskonfiguration"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Undersöker nya insticksmoduler"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Initierar insticksmoduler"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Startar tillägg"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Insticksmodultolkar"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Insticksmodulmiljö"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:989
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Anropsfel för \"%s\":\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Exekveringsfel för \"%s\":\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:113
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:188
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:247
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Fel vid körning av \"%s\""
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:137
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:198
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:257
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Insticksmodul saknas (%s)"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Hoppar över \"%s\": fel GIMP-protokollversion."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "ogiltigt värde \"%s\" för ikontyp"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "ogiltigt värde \"%ld\" för ikontyp"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:45
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Flygande bäckasiner söka\n"
"strax hwila på mjuka tuvor."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108
#: ../app/tools/gimptexttool.c:877
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Lägg till textlager"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "Textlager"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Byt namn på textlager"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Flytta textlager"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Skala om textlager"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Ändra storlek på textlager"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Vänd textlager"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Rotera textlager"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transformera textlager"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:492
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Förkasta textinformation"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:543
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "På grund av brist på typsnitt är textfunktioner inte tillgängliga."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Tomt textlager"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Problem med att tolka textparasiten för lager \"%s\":\n"
"%s\n"
"\n"
"Vissa textegenskaper kan vara felaktiga. Om du inte vill redigera textlagret behöver du inte oroa dig för detta."
#: ../app/tools/gimp-tools.c:327
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Det här verktyget\n"
"har inga alternativ."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Färgspruteverktyg: Måla med en pensel, med variabelt tryck"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Färgspruta"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
msgid "Rate:"
msgstr "Flöde:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryck:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:134
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:754
msgid "Align"
msgstr "Arrangera"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Arrangeringsverktyg: Arrangera lager och andra objekt"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
msgid "_Align"
msgstr "_Arrangera"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:587
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr "Klicka på ett lager, slinga eller hjälplinje, eller klicka och dra för att välja flera lager"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:596
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Klicka för att välja detta lager som första objekt"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:604
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Klicka för att lägga till detta lager till listan"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:608
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Klicka för att välja denna hjälplinje som första objekt"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:616
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Klicka för att lägga till denna hjälplinje till listan"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:620
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Klicka för att välja denna slinga som första objekt"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:628
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Klicka för att lägga till denna slinga till listan"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:766
msgid "Relative to:"
msgstr "Relativ till:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:784
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Arrangera mot vänsterkant av målet"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:790
msgid "Align center of target"
msgstr "Arrangera mot centrum av målet"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:796
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Arrangera mot högerkant av målet"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:806
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Arrangera mot överkant av målet"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:812
msgid "Align middle of target"
msgstr "Arrangera mot mitten av målet"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:818
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Arrangera mot nederkant av målet"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:822
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuera"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:836
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Distribuera vänsterkanter för målen"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:843
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Distribuera horisontella centrum för målen"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:850
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Distribuera högerkanter för målen"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:860
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Distribuera överkanter för målen"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:867
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Distribuera vertikala centrum för målen"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:873
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Distribuera nederkanter för målen"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:881
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222
msgid "Offset:"
msgstr "Position:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:648
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
msgid "Shape:"
msgstr "Form:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:672
msgid "Repeat:"
msgstr "Upprepa:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:257
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Adaptiv supersampling"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:265
msgid "Max depth:"
msgstr "Max djup:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:108
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Toningsverktyg: Fyll markerat område med en färggradient"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
msgid "Blen_d"
msgstr "Färgto_ning"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:162
#, c-format
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "Toning fungerar inte på indexerade lager."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:400
#: ../app/tools/gimppainttool.c:606
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s för begränsade vinklar"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:401
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s för att flytta hela linjen"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:405
msgid "Blend: "
msgstr "Toning: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Ljusstyrka/Kontrast-verktyg: Justera ljusstyrka och kontrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Ljusstyrka-Kontrast..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:132
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Justera ljusstyrka och kontrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:134
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "Importera inställningar för ljusstyrka-kontrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "Exportera inställningar för ljusstyrka-kontrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
#, c-format
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Ljusstyrka-Kontrast går inte att använda på indexerade lager."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:320
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Ljusstyrka:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:335
msgid "Con_trast:"
msgstr "Kon_trast:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:349
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Redigera dessa inställningar som nivåer"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Tillåt att helt transparenta regioner fylls"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Basera fyllda områden på alla synliga lager"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maximal färgskillnad"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Fyllnadstyp (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Påverkat område (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Fyll hela markeringen"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Fyll i liknande färger"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Söker liknande färger"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Fyll transparenta områden"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:114
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:151
#: ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:941
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:208
msgid "Sample merged"
msgstr "Sampla sammanfogade"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
msgid "Fill by:"
msgstr "Fyll med:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Fyll"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Fyllnadsverktyg: Fyll markerat område med en färg eller mönster"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Fyll"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "Markera efter färg"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Markera efter färg-verktyg: Markera regioner med liknande färger"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "Markera _per färg"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr "Kloningsverktyg: Kopiera selektivt från en bild eller mönster med en pensel"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "_Clone"
msgstr "_Klona"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "Klicka för att klona"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:91
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s för att ställa in en ny kloningskälla"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Klicka för att ställa in en ny kloningskälla"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:936
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128
#: ../app/tools/gimphealtool.c:111
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:955
msgid "Alignment:"
msgstr "Arrangemang:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Färgbalansverktyg: Justera färgdistributionen"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Färg_balans..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Justera färgbalans"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "Importera inställningar för färgbalans"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "Exportera inställningar för färgbalans"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:163
#, c-format
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Färgbalans fungerar endast på RGB-färglager."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Välj intervall att justera"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:168
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Justera färgnivåer"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325
msgid "R_eset Range"
msgstr "_Återställ intervall"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Behåll _luminans"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Färgläggningsverktyg: Färglägg bilden"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colori_ze..."
msgstr "Färg_lägg..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Färglägg bilden"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "Importera färgläggningsinställningar"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "Exportera färgläggningsinställningar"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156
#, c-format
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Färgläggning fungerar endast på RGB-lager."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:221
msgid "Select Color"
msgstr "Välj färg"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:238
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:388
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nyans:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:426
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mättnad:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:268
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Ljusstyrka:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "Sampelmedel"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:176
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
msgid "Radius:"
msgstr "Radie:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:156
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Valläge (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Använd infofönster (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
msgid "Color Picker"
msgstr "Färghämtaren"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Färgväljarverktyg: Ställ in färger från bildens bildpunkter"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "C_olor Picker"
msgstr "F_ärghämtare"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Klicka i en bild för att visa dess färg"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249
#: ../app/tools/gimppainttool.c:509
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Klicka i en bild för att välja förgrundsfärgen"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257
#: ../app/tools/gimppainttool.c:515
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Klicka i en bild för att välja bakgrundsfärgen"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Klicka i en bild för att lägga till färgen till paletten"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Information om färghämtare"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:258
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:437
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Flytta sampelpunkt: "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:430
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Ta bort sampelpunkt"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:438
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Lägg till sampelpunkt: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Oskärpa/Skarpare"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr "Verktyg för oskärpa/skarphet: Gör bilden oskarp/skarpare med en pensel"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "Oskär_pa / Skarpare"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
msgid "Click to blur"
msgstr "Klicka för att göra oskarp"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Klicka för att göra linjen oskarp"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s för att göra skarpare"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Klicka för att göra skarpare"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Klicka för att göra linjen skarpare"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s för oskärpa"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Konvolveringstyp (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:161
msgid "Current layer only"
msgstr "Endast aktuellt lager"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:167
msgid "Allow growing"
msgstr "Tillåt förstoring"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:126
msgid "Crop"
msgstr "Beskär"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:127
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Beskäringsverktyg: Ta bort kantområden från bild eller lager"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:128
msgid "_Crop"
msgstr "_Beskär"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:269
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Klicka eller tryck på Enter för att beskära"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Kurvverktyg: Justera färgkurvor"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138
msgid "_Curves..."
msgstr "_Kurvor..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:164
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Justera färgkurvor"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:166
msgid "Import Curves"
msgstr "Importera kurvor"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:167
msgid "Export Curves"
msgstr "Exportera kurvor"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:217
#, c-format
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "Kurvor fungerar inte på indexerade lager."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:319
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Klicka för att lägga till en kontrollpunkt"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:324
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Klicka för att lägga till kontrollpunkter till alla kanaler"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:433
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:372
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "Ka_nal:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:459
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:396
msgid "R_eset Channel"
msgstr "Återstäl_l kanal"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:549
msgid "Curve _type:"
msgstr "Kurv_typ:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:625
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s': %s"
msgstr "Kunde inte läsa huvud från \"%s\": %s"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr "Avfärgningsverktyg: Gör om färger till gråskalor"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
msgid "_Desaturate..."
msgstr "A_vmätta..."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "Avfärga (ta bort färger)"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:125
#, c-format
msgid "Desaturate does only operate on RGB layers."
msgstr "Avfärga fungerar endast på RGB-lager."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:191
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Välj gråskala baserad på:"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Blek / Bränn"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr "Verktyg för blekning / bränning: Gör selektivt ljusare eller mörkare med en pensel"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Ble_k / Bränn"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
msgid "Click to dodge"
msgstr "Klicka för att bleka"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Klicka för att bleka linjen"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s för att bränna"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
msgid "Click to burn"
msgstr "Klicka för att bränna"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Klicka för att bränna linjen"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s för att bleka"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Typ (%s)"
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:213
msgid "Range"
msgstr "Intervall"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:225
msgid "Exposure:"
msgstr "Exponering:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:244
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1229
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Flytta flytande markering"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:457
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:726
msgid "Move: "
msgstr "Flytta: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Ellipsmarkering"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Elliptiskt markeringsverktyg: Markera en elliptisk region"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "_Ellipsmarkering"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Suddningsverktyg: Sudda mot bakgrunden eller transparens med en pensel"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Suddare"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Klicka för att sudda"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Klicka för att sudda linjen"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s för att välja en bakgrundsfärg"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Antisudda (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:130
msgid "Affect:"
msgstr "Påverkar:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Vändtyp (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
msgid "Flip"
msgstr "Vänd"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr "Vändverktyg: Vänd lagret, markeringen eller slingan horisontellt eller vertikalt"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
msgid "_Flip"
msgstr "_Vänd"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
msgid "Smooth edges"
msgstr "Utjämna kanter"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Markera ett enda sammanhängande område"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Storlek på penseln som används för förfiningar"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:102
msgid "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes in the selection"
msgstr "Mindre värden ger en mer precis markeringskant men kan innebära hål i markeringen"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Känslighet för ljusstyrkekomponenten"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Känslighet för röd/grön-komponenten"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Känslighet för gul/blå-komponenten"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:276
msgid "Contiguous"
msgstr "Sammanhängande"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Interaktiv förfining (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
msgid "Mark background"
msgstr "Markera bakgrund"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286
msgid "Mark foreground"
msgstr "Markera förgrund"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:302
msgid "Small brush"
msgstr "Liten pensel"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310
msgid "Large brush"
msgstr "Stor pensel"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:334
msgid "Smoothing:"
msgstr "Utjämning:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:340
msgid "Preview color:"
msgstr "Förhandsgranska färg:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Färgkänslighet"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "Foreground Select"
msgstr "Förgrundsmarkering"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr "Förgrundsmarkeringsverktyg: Markera en region som innehåller förgrundsobjekt"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
msgid "F_oreground Select"
msgstr "F_örgrundsmarkering"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:314
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "Lägg till fler strykningar eller tryck på Enter för att godta markeringen"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:316
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Markera förgrunden genom att måla på objektet att extrahera"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:327
msgid "Rougly outline the object to extract"
msgstr "Rita grovt runt objektet att extrahera"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:766
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Förgrundsmarkering"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr "Fri markering: Markera en handritad region med fria och polygona segment"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199
msgid "_Free Select"
msgstr "_Fri markering"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1116
msgid "Click to complete selection"
msgstr "Klicka för att färdigställa markeringen"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1120
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Klicka och dra för att flytta segmenthörnet"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1125
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr "Return verkställer, Escape avbryter, Backsteg tar bort sista segmentet"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1129
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr "Klicka och dra lägger till ett ledigt segment, Klick lägger till ett polygont segment"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1581
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Fri markering"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Luddig markering"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "Luddigt markeringsverktyg: Markera en sammanhängande region baserat på färg"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "L_uddig markering"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:83
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:102
msgid "GEGL Operation"
msgstr "GEGL-operation"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:84
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "GEGL-verktyg: Använd en godtycklig GEGL-operation"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:85
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "_GEGL-operation..."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:149
#, c-format
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
msgstr "GEGL-operationer fungerar inte på indexerade lager."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:324
msgid "_Operation:"
msgstr "_Operation:"
#. The options vbox
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:370
msgid "Operation Settings"
msgstr "Inställningar för operation"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Läkningsverktyg: Rätta till ojämnheter i bilden"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Läk"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77
#: ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Klicka för att läka"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s för att ställa in en ny läkningskälla"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Klicka för att ställa in en ny läkningskälla"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Histogramskala"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Nyans-mättnad-verktyg: Justera färgnyans, mättnad och ljusstyrka"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Nyans-_Mättnad..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Justera nyans / ljushet / mättnad"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "Importera inställningar för nyans-mättnad"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "Exportera inställningar för nyans-mättnad"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
#, c-format
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Nyans-Mättnad fungerar endast på RGB-lager."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "M_aster"
msgstr "_Huvud"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Justera alla färger"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:262
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Välj primär färg att justera"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:352
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Överlappa:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:371
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Justera markerad färg"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:447
msgid "R_eset Color"
msgstr "_Återställ färg"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81
msgid "Pre_sets:"
msgstr "För_val:"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:221
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Inställningar sparade till \"%s\""
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:318
msgid "_Preview"
msgstr "_Förhandsgranskning"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:973
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:452
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1034
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
msgid "Sensitivity"
msgstr "Känslighet"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
msgid "Tilt:"
msgstr "Lutning:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:149
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Bläckverktyg: Kalligrafi-liknande målning"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "Bl_äck"
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:126
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Interaktiv gräns"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Saxar"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Saxmarkeringsverktyg: Markerar figurer med intelligent kantpassning"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Intelligent sax"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:606
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Klicka och dra för att flytta den här punkten"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:942
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1007
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: inaktivera automatisk fästning"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:959
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Klicka för att sluta kurvan"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:965
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Klicka för att lägga till en punkt på det här segmentet"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Klicka eller tryck på Enter för att konvertera till en markering"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:989
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Tryck på Enter för att konvertera till en markering"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1004
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Klicka eller klicka och dra för att lägga till en punkt"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:147
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Nivåverktyg: Justera färgnivåer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:148
msgid "_Levels..."
msgstr "_Nivåer..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:170
msgid "Import Levels"
msgstr "Importera nivåer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:171
msgid "Export Levels"
msgstr "Exportera nivåer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:224
#, c-format
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "Nivåer fungerar inte på indexerade lager."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:306
msgid "Pick black point"
msgstr "Välj svartpunkt"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
msgid "Pick gray point"
msgstr "Välj gråpunkt"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
msgid "Pick white point"
msgstr "Välj vitpunkt"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:411
msgid "Input Levels"
msgstr "Inmatningsnivåer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:514
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:556
msgid "Output Levels"
msgstr "Utmatningsnivåer"
#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:633
msgid "All Channels"
msgstr "Alla kanaler"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:647
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Justera nivåer automatiskt"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:674
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Redigera dessa inställningar som kurvor"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Ändra automatiskt fönsterstorlek"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Verktygsväxel (%s)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Zoomverktyg: Justera zoomnivån"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
msgid "tool|_Zoom"
msgstr "_Zooma"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
msgid "Use info window"
msgstr "Använd informationsfönster"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
msgid "Measure"
msgstr "Mät"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Mätningsverktyg: Mät avstånd och vinklar"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
msgid "_Measure"
msgstr "Mät_ning"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238
msgid "Add Guides"
msgstr "Lägg till hjälplinjer"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:558
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Klicka för att placera vertikala och horisontella hjälplinjer"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:567
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Klicka för att placera ut en horisontell hjälplinje"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:581
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Klicka för att placera ut en vertikal hjälplinje"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Klicka och dra för att lägga till en ny punkt"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:625
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Klicka och dra för att flytta alla punkter"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:986
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Mät avstånd och vinklar"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1006
msgid "Distance:"
msgstr "Avstånd:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Välj ett lager eller hjälplinje"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "Flytta det aktiva lagret"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "Flytta markering"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Välj en slinga"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "Flytta den aktiva slingan"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move:"
msgstr "Flytta:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Flyttningsverktyg: Flytta lager, markeringar och andra objekt"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
msgid "_Move"
msgstr "_Flytta"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:276
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:560
msgid "Move Guide: "
msgstr "Flytta hjälplinje: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Avbryt hjälplinje"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:560
msgid "Add Guide: "
msgstr "Lägg till hjälplinje: "
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Målarpenselverktyg: Måla mjuka penseldrag med en pensel"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Pensel"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:112
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:211
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:269
msgid "Mode:"
msgstr "Läge:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitet:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137
msgid "Brush:"
msgstr "Pensel:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:142
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:150
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitet"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156
msgid "Hardness"
msgstr "Hårdhet"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Rate"
msgstr "Flöde"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168
#: ../app/tools/tools-enums.c:151
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Brush Dynamics"
msgstr "Penseldynamik"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204
msgid "Velocity:"
msgstr "Hastighet:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:210
msgid "Random:"
msgstr "Slumpmässig:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:264
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementell"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:280
msgid "Hard edge"
msgstr "Hård kant"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:565
msgid "Fade out"
msgstr "Tona ut"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:574
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:657
msgid "Length:"
msgstr "Längd:"
# FIXME: Hitta bättre ord
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:601
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Tillämpa jitter"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:606
msgid "Amount:"
msgstr "Mängd:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:631
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Använd färg från gradient"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:136
msgid "Click to paint"
msgstr "Klicka för att måla"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:137
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Klicka för att rita linjen"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s för att välja en färg"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:662
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s för en rak linje"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Pennverktyg: Målning med hårda kanter med en pensel"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Pe_nna"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
msgid "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a perspective transformation"
msgstr "Verktyg för perspektivkloning: Klona från en bildkälla efter en perspektivtransformering tillämpats"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:129
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "_Perspektivkloning"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:692
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl-klicka för att ställa in en kloningskälla"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Perspektivverktyg: Ändra perspektivet på lagret, markeringen eller slingan"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:72
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspektiv"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
msgctxt "command"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Perspektivtransformering"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Transformationsmatris"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Posteriseringsverktyg: Reducera antalet färger"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Posterisering..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Posterisera (reducera antalet färger)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151
#, c-format
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Kan inte använda posterisering på indexerade lager."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:226
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Posterisera _nivåer:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Använd alla synliga lager vid krympning av markeringen"
#. Current, as in what is currently in use.
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:729
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:807
msgid "Expand from center"
msgstr "Expandera från centrum"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:830
msgid "Fixed:"
msgstr "Fast:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:963
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:981
msgid "Highlight"
msgstr "Framhäv"
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:991
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Krymp automatiskt"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:998
msgid "Shrink merged"
msgstr "Krymp sammanfogade"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
msgid "Rounded corners"
msgstr "Rundade hörn"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Rekt. markering"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Rektangelmarkeringsverktyg: Markera en rektangulär region"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "_Rekt. markering"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1084
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1980
msgid "Rectangle: "
msgstr "Rektangel: "
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Tillåt att helt transparenta regioner kan markeras"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Base region_select on all visible layers"
msgstr "Basera region_markering på alla synliga lager"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:202
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Markera transparenta områden"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227
msgid "Select by:"
msgstr "Markera med:"
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Flytta musen för att ändra tröskelvärde"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:90
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:91
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Roteringsverktyg: Rotera lagret, markeringen eller slingan"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:92
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotera"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:188
msgid "_Angle:"
msgstr "_Vinkel:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:204
msgid "Center _X:"
msgstr "Centrera _X:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:213
msgid "Center _Y:"
msgstr "Centrera _Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Skalningsverktyg: Skala lagret, markeringen eller slingan"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
msgid "_Scale"
msgstr "_Skala"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
msgctxt "command"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:258
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:473
msgid "Antialiasing"
msgstr "Kantutjämning"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:273
msgid "Feather edges"
msgstr "Fjädra kanter"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Klicka och dra för att ersätta den aktuella markeringen"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Klicka och dra för att skapa en ny markering"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Klicka och dra för att lägga till i aktuell markering"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Klicka och dra för att ta bort från aktuell markeringe"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Klicka och dra för att skära ut med aktuell markering"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Klicka och dra för att flytta markeringsmasken"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Klicka och dra för att flytta markerade bildpunkter"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Klicka och dra för att flytta en kopia av de markerade bildpunkterna"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Klicka för att förankra den flytande markeringen"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
msgid "Shear"
msgstr "Luta"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Lutningsverktyg: Luta lagret, markeringen eller slingan"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:84
msgid "S_hear"
msgstr "_Luta"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:110
msgctxt "command"
msgid "Shear"
msgstr "Luta"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:134
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "_X-lutningsmagnitud:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:144
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "_Y-lutningsmagnitud:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Smetningsverktyg: Smeta selektivt med en pensel"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "_Smeta"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
msgid "Click to smudge"
msgstr "Klicka för att smeta"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Klicka för att smeta ut linjen"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:127
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "Hintning ändrar typsnittets kontur för att ge en tydlig bitmap för små storlekar"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:134
msgid "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use the automatic hinter"
msgstr "Om de finns, används hints från typsnittet men du kan föredra att alltid använda den automatiska hintaren"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:159
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Indragning av första raden"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:165
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Justera radavstånd"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Justera teckenmellanrum"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:445
msgid "Font:"
msgstr "Typsnitt:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:461
msgid "Hinting"
msgstr "Hintning"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:466
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Tvinga autohinter"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:487
msgid "Text Color"
msgstr "Textfärg"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:492
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
msgid "Justify:"
msgstr "Justera:"
#. Create a path from the current text
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:520
msgid "Path from Text"
msgstr "Slinga från text"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:527
msgid "Text along Path"
msgstr "Text längs slinga"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:161
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Textverktyg: Skapa eller redigera textlager"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:162
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_xt"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:954
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP-textredigerare"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1070
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1073
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Bekräfta textredigering"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1077
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Skapa _nytt lager"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1101
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other tools. Editing the layer with the text tool will discard these modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Lagret du har valt är ett textlager, men har blivit ändrat av andra verktyg. Om du ändrar lagret med textverktyget så slänger du bort dessa förändringar.\n"
"\n"
"Du kan redigera lagret eller skapa ett nytt textlager från dess textattribut."
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1313
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Omforma textlager"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Tröskelvärdesverktyg: Reducera bilden till två färger med ett tröskelvärde"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Tröskelvärde..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Tillämpa tröskelvärde"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "Importera tröskelvärdesinställningar"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "Exportera tröskelvärdesinställningar"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:161
#, c-format
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Kan inte använda tröskelvärde på indexerade lager."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:266
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Justera automatiskt till optimalt binäriserat tröskelvärde"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273
msgid "Transform:"
msgstr "Transformera:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:282
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300
msgid "Clipping:"
msgstr "Klippning:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsvisning:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15° (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:393
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Behåll aspekt (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:238
msgid "Transforming"
msgstr "Transformerar"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1165
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Det finns inget lager att transformera."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1176
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Det finns ingen slinga att transformera."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Begränsa redigering till polygoner"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "Redigeringsläge"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
msgid "Polygonal"
msgstr "Polygon"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Kanal till markering\n"
"%s Lägg till\n"
"%s Ta bort\n"
"%s Snitt"
#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189
msgid "Selection from Path"
msgstr "Markering från slinga"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Slingverktyg: Skapa och redigera slingor"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "Slin_gor"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:322
msgid "Add Stroke"
msgstr "Lägg till penseldrag"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:345
msgid "Add Anchor"
msgstr "Lägg till ankare"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:370
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Lägg in ankare"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:400
msgid "Drag Handle"
msgstr "Handtag"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:429
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Dra ankare"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:446
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Dra ankare"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:468
msgid "Drag Curve"
msgstr "Dra kurva"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:496
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Koppla ihop penseldrag"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:527
msgid "Drag Path"
msgstr "Dra slinga"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:537
msgid "Convert Edge"
msgstr "Konvertera kant"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:567
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Ta bort ankare"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:589
msgid "Delete Segment"
msgstr "Ta bort segment"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:807
msgid "Move Anchors"
msgstr "Flytta ankare"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1167
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Klicka för att välja slinga att redigera"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Klicka för att skapa en ny slinga"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1175
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Klicka för att skapa ny komponent till slingan"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1179
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Klicka eller klicka och dra för att skapa ett nytt ankare"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Klicka och dra för att flytta runt ankaret"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1200
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Klicka och dra för att flytta runt ankarna"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Klicka och dra för att flytta runt handtaget"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1218
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Klicka och dra för att ändra kurvans form"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: symmetrisk"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1226
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Klicka och dra för att flytta runt komponenten"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1234
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Klicka och dra för att flytta runt slingan"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1238
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Klicka och dra för att infoga ett ankare i slingan"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Klicka för att ta bort det här ankaret"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1250
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Klicka för att koppla ihop ankaret med den valda ändpunkten"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1255
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Klicka för att öppna upp slingan"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1259
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Klicka för att göra noden vinkelformad"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1766
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Ta bort ankare"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1939
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Det finns inget aktivt lager eller kanal att stryka till"
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgid "No guides"
msgstr "Inga hjälplinjer"
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgid "Center lines"
msgstr "Centrumlinjer"
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Tredjedelsregeln"
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
msgid "Golden sections"
msgstr "Gyllene snitt"
#: ../app/tools/tools-enums.c:148
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspektförhållande"
#: ../app/tools/tools-enums.c:149
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: ../app/tools/tools-enums.c:150
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#: ../app/tools/tools-enums.c:179
msgid "Free select"
msgstr "Fri markering"
#: ../app/tools/tools-enums.c:180
msgid "Fixed size"
msgstr "Fix storlek"
#: ../app/tools/tools-enums.c:181
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Fast aspektförhållande"
#: ../app/tools/tools-enums.c:211
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Path"
msgstr "Slinga"
#: ../app/tools/tools-enums.c:240
msgid "Outline"
msgstr "Kontur"
#: ../app/tools/tools-enums.c:243
msgid "Image + Grid"
msgstr "Bild + rutnät"
#: ../app/tools/tools-enums.c:270
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Antal rutnätslinjer"
#: ../app/tools/tools-enums.c:271
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Mellanrum mellan rutnätslinjer"
#: ../app/tools/tools-enums.c:299
msgid "Design"
msgstr "Design"
#: ../app/tools/tools-enums.c:301
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193
msgid "Rename Path"
msgstr "Byt namn på slinga"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:316
msgid "Move Path"
msgstr "Flytta slinga"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Scale Path"
msgstr "Skala slinga"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
msgid "Resize Path"
msgstr "Ändra storlek på slinga"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:415
msgid "Flip Path"
msgstr "Vänd sling"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:446
msgid "Rotate Path"
msgstr "Rotera slinga"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:476
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformera slinga"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Fel vid skrivande av \"%s\": %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
msgid "Import Paths"
msgstr "Importera slinga"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
msgid "Imported Path"
msgstr "Importerad slinga"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Inga slingor hittades i \"%s\""
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
#, c-format
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Inga slingor hittades i bufferten"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att importera slinga från \"%s\": %s"
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:71
msgid "_Search:"
msgstr "_Sök:"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:802
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:346
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:348
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:375
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:401
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:641
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:846
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Ändring av genväg misslyckades."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:683
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Krockande genvägar"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:689
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Ändra genväg"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:704
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Genvägen \"%s\" är redan tagen av \"%s\" från gruppen \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:708
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Ändring av genvägen kommer ta bort den från \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:781
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Ogiltig genväg."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:870
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Borttagning av genväg misslyckades."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Spikes:"
msgstr "Spikar:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
msgid "Hardness:"
msgstr "Hårdhet:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Aspektförhållande:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellanrum:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Procent av penselns bredd"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:754
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Ändra ordning på kanal"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321
msgid "Empty Channel"
msgstr "Tom kanal"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Lägg till aktuell färg till färghistoriken"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
msgid "Available Filters"
msgstr "Tillgängliga filter"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Flytta det markerade filtret uppåt"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Flytta det markerade filtret ned"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktiva filter"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Återställ det markerade filtret till standardalternativ"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Lägg till \"%s\" till listan med aktiva filter"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Ta bort \"%s\" från listan med aktiva filter"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
msgid "No filter selected"
msgstr "Inget filter markerat"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
msgstr "Hexadecimal färgnotation som används i HTML och CSS. Den här posten accepterar även CSS-färgnamn."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
msgid "Index:"
msgstr "Index:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:514
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:540
msgid "Red:"
msgstr "Röd:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541
msgid "Green:"
msgstr "Grön:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:529
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:553
msgid "Hex:"
msgstr "Hex:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560
msgid "Hue:"
msgstr "Nyans:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561
msgid "Sat.:"
msgstr "Mättnad:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582
msgid "Black:"
msgstr "Svart:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:623
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:134
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:156
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:444
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:445
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:447
msgid "n/a"
msgstr "---"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:225
msgid "Color index:"
msgstr "Färgindex:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML-notation:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:492
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Endast indexerade bilder har en färgkarta."
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
msgid "Palette"
msgstr "Palett"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Mindre förhandsvisningar"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:545
msgid "Larger Previews"
msgstr "Större förhandsvisningar"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:202
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "S_para händelser från den här enheten"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:207
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Aktivera den här enheten"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:228
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:234
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:367
msgid "_Grab event"
msgstr "_Fånga händelse"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:377
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Välj nästa händelse som kommer från enheten"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:535
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Ta bort åtgärden tilldelad \"%s\""
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:540
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Ställ in en åtgärd för \"%s\""
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Välj åtgärd för händelsen \"%s\""
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Välj händelseåtgärd"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "Markör upp"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "Markör ned"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "Markör vänster"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "Markör höger"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Tangentbordshändelser"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225
msgid "Ready"
msgstr "Redo"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "Tillgängliga enheter"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
msgid "Active Controllers"
msgstr "Aktiva enheter"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Konfigurera den markerade enheten"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Flytta den markerade enheten uppåt"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Flytta den markerade enheten nedåt"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:430
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Lägg till \"%s\" till listan över aktiva enheter"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:481
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Ta bort \"%s\" från listan över aktiva enheter"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Det kan endast finnas en aktiv tangentbordsenhet.\n"
"\n"
"Du har redan en tangentbordsenhet i din lista över aktiva enheter."
# Hjul som i mushjul eller ratt?
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Det kan endast finnas en aktiv hjulenhet.\n"
"\n"
"Du har redan en hjulenhet i din lista över aktiva enheter."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Ta bort enheten?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
msgid "Disable Controller"
msgstr "Inaktivera enheten"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
msgid "Remove Controller"
msgstr "Ta bort enheten"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Ta bort enheten \"%s\"?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573
#, c-format
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without removing it."
msgstr ""
"Borttagning av den här enheten från listan över aktiva enheter kommer permanent att ta bort alla händelsemappningar som du har konfigurerat.\n"
"\n"
"Välja \"Inaktivera enhet\" kommer att inaktivera enheten utan att ta bort den."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Konfigurera inmatningsenhet"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Up"
msgstr "Stega Uppåt"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Down"
msgstr "Stega Neråt"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Left"
msgstr "Stega Vänster"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168
msgid "Scroll Right"
msgstr "Stega Höger"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Mushjul"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Mushjulshändelser"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:159
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:165
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
msgid "Revert"
msgstr "Återgå"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:444
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (skrivskyddad)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Spara enhetsstatus"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Förgrund: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Bakgrund: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Det angivna filnamnet har inte en känd filändelse."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:208
msgid "File Exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:213
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Vill du ersätta den med bilden du sparar?"
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:194
msgid "Configure this tab"
msgstr "Konfigurera denna flik"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Du kan släppa dockningbara dialoger här"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "För många felmeddelanden!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Meddelanden omdirigeras till stderr."
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s-meddelande"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:279
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Identifiera automatiskt"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:289
msgid "By Extension"
msgstr "Via ändelse"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:617
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:622
msgid "All images"
msgstr "Alla bilder"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:751
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Välj fil_typ (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
msgid "Extensions"
msgstr "Tillägg"
#. Instant update toggle
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:414
msgid "Instant update"
msgstr "Direktuppdatering"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Zoomfaktor: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Visar [%0.4f, %0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Position: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "NMI (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1002
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "Intensitet: %0.1f Opacitet: %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1033
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Förgrundsfärg inställd till:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1051
msgid "Background color set to:"
msgstr "Bakgrundsfärg inställd till:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1351
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sdra: flytta och komprimera"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291
msgid "Drag: move"
msgstr "Dra: flytta"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sklicka: utöka markering"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1318
msgid "Click: select"
msgstr "Klicka: markera"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Klicka: markera Dra: flytta"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1571
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Handtagsposition: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Avstånd: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:217
msgid "Line _style:"
msgstr "Linje_stil:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:221
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Ändra rutnätets förgrundsfärg"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Förgrundsfärg:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change grid background color"
msgstr "Ändra rutnätets bakgrundsfärg"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrundsfärg:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:244
msgid "Spacing"
msgstr "Mellanrum"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:267
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Hjälpläsaren saknas"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:268
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "GIMP-hjälpläsaren är inte tillgänglig."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:269
msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr "Insticksmodulen för GIMP:s hjälpläsare verkar saknas i din installation. Du kan istället använda webbläsaren för att läsa hjälpsidorna."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:310
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Hjälp_läsaren startar inte"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:311
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Kunde inte starta GIMP-hjälpläsarinsticksmodulen."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:338
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Använd _webbläsare"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:587
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "GIMP:s användarhandbok saknas"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:594
msgid "_Read Online"
msgstr "_Läs på nätet"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:618
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "GIMP:s användarhandbok är inte installerad på din dator."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:621
msgid "You may either install the additional help package or change your preferences to use the online version."
msgstr "Du kan antingen installera det extra hjälppaketet eller ändra dina inställningar till att använda versionen på nätet."
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Mean:"
msgstr "Medel:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Std dev:"
msgstr "Med. avvik:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Median:"
msgstr "Median:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Pixels:"
msgstr "Bildpunkter:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Count:"
msgstr "Antal:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
msgid "Percentile:"
msgstr "Procentuellt:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
msgid "Querying..."
msgstr "Frågar..."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Bildpunktsdimensioner:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
msgid "Print size:"
msgstr "Utskriftsstorlek:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128
msgid "Resolution:"
msgstr "Upplösning:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131
msgid "Color space:"
msgstr "Färgrymd:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
msgid "File Name:"
msgstr "Filnamn:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142
msgid "File Size:"
msgstr "Filstorlek:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145
msgid "File Type:"
msgstr "Filtyp:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
msgid "Size in memory:"
msgstr "Storlek i minne:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153
msgid "Undo steps:"
msgstr "Ångringssteg:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
msgid "Redo steps:"
msgstr "Gör om-steg:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Antal bildpunkter:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
msgid "Number of layers:"
msgstr "Antal lager:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167
msgid "Number of channels:"
msgstr "Antal kanaler:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
msgid "Number of paths:"
msgstr "Antal slingor:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "bildpunkter/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:473
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:494
msgid "colors"
msgstr "färger"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:980
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Ställ in objekt som ensamt synligt"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:988
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Ställ in objekt som ensamt länkat"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:218
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Ändra ordning på lager"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:306
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Lås alfakanal"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:318
msgid "Lock:"
msgstr "Lås:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:841
msgid "Empty Layer"
msgstr "Tomt lager"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "När aktiverat följer dialogen automatiskt bilden du arbetar på."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:443
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Meddelande upprepat %d gånger."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:445
msgid "Message repeated once."
msgstr "Meddelande upprepat en gång."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinerad"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumner:"
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:137
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC-färgprofil (*.icc, *.icm)"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:242
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till en korrekt URI:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:246
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ogiltig UTF-8"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:226
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "Välj en inställning från listan"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:247
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "Lägg till inställningar som favoriter"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:275
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "_Importera inställningar från fil..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:281
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "_Exportera inställningar till fil..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:288
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "_Hantera inställningar..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:575
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "Lägg till inställningar som favoriter"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:578
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "Ange ett namn för inställningarna"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:579
msgid "Saved Settings"
msgstr "Sparade inställningar"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:614
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "Hantera sparade inställningar"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:174
msgid "Import settings from a file"
msgstr "Importera inställningar från en fil"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:183
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "Exportera de valda inställningarna till en fil"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "Ta bort de valda inställningarna"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d punkter/tum"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d punkter/tum"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
msgid "Line width:"
msgstr "Linjebredd:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
msgid "_Line Style"
msgstr "Linje_stil"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Ändpunktsstil:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227
msgid "_Join style:"
msgstr "_Fogstil:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232
msgid "_Miter limit:"
msgstr "_Kantgräns:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Streckningsmönster:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Förinställning för s_treckning:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Kantutjämning"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Avancerade alternativ"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "Färg_rum:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Fyll med:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Komme_ntar:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:530
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:543
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d punkter/tum, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:673
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d punkter/tum, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:188
msgid "_Language:"
msgstr "_Språk:"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:234
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Använd valt typsnitt"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Klicka för att uppdatera förhandsvisningen\n"
"%s%sKlicka för att tvinga fram en uppdatering även om förhandsvisningen är uppdaterad"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348
msgid "Pr_eview"
msgstr "Förhan_dsvisning"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:403
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:467
msgid "No selection"
msgstr "Ingen markering"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:595
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:616
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniatyrbild %d av %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:729
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:739
msgid "Creating preview..."
msgstr "Skapar förhandsvisning..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Förgrund- och bakgrundsfärger.\n"
"De svarta och vita rutorna återställer färgerna.\n"
"Pilarna byter plats på färgerna.\n"
"Klicka för att öppna färgväljardialogen."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Ändra förgrundsfärg"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
msgid "Change Background Color"
msgstr "Ändra bakgrundsfärg"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Den aktiva bilden.\n"
"Klicka för att öppna bilddialogen."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Dra till en XDS-aktiverad filhanterare för att spara bilden."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Den aktiva penseln.\n"
"Klicka för att öppna penseldialogen."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Det aktiva mönstret.\n"
"Klicka för att öppna mönsterdialogen."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Den aktiva gradienten.\n"
"Klicka för att öppna gradientdialogen."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
msgid "Save options to..."
msgstr "Spara alternativ till..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
msgid "Restore options from..."
msgstr "Återställ alternativ från..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:181
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Ta bort sparade alternativ..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:480
#, c-format
msgid "Error saving tool options presets: %s"
msgstr "Fel vid sparande av förval för verktygsalternativ: %s"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:738
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Din GIMP-installation är klar:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:740
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Se till att XML-filerna för menyer är korrekt installerade."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:746
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Det inträffade ett fel vid tolkning av menydefinitionen från %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Grundbild ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Reorder path"
msgstr "Ändra ordning på slinga"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
msgid "Empty Path"
msgstr "Tom slinga"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Öppna penselvalsdialogen"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Öppna mönstervalsdialogen"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för val av gradient"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Öppna palettvalsdialogen"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Öppna typsnittsvalsdialogen"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (prova %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (prova %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:616
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (prova %s, %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:882
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Ogiltig UTF-8-data i filen \"%s\"."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
msgid "Pixel"
msgstr "Bildpunkt"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgid "HSV"
msgstr "NMI"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "Pick only"
msgstr "Endast val"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "Set foreground color"
msgstr "Ställ in förgrundsfärg"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "Set background color"
msgstr "Ställ in bakgrundsfärg"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "Add to palette"
msgstr "Lägg till i palett"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
msgid "Black & white"
msgstr "Svartvitt"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
msgid "Fancy"
msgstr "Tjusig"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
msgid "GIMP help browser"
msgstr "GIMP hjälpläsare"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
msgid "Web browser"
msgstr "Webbläsare"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
msgid "Linear histogram"
msgstr "Linjärt histogram"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Logaritmiskt histogram"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Current status"
msgstr "Aktuell status"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Icon & text"
msgstr "Ikon och text"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Icon & desc"
msgstr "Ikon och besk."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
msgid "Status & text"
msgstr "Status och text"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
msgid "Status & desc"
msgstr "Status och besk."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
msgid "Normal window"
msgstr "Normalt fönster"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
msgid "Utility window"
msgstr "Verktygsfönster"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
msgid "Keep above"
msgstr "Behåll ovanpå"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:277
msgid "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is incomplete."
msgstr "Den här XCF-filen är skadad! Jag har läst in så mycket jag kan av den men den är ofullständig."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:286
#, c-format
msgid "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data from it."
msgstr "Den här XCF-filen är skadad! Jag kunde inte ens rädda någon del av dess bilddata."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:324
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF-varning: version 0 av XCF-filformatet\n"
"sparade inte indexerade färgkartor rätt.\n"
"Byter ut gråskalekartan."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i XCF-fil"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Fel vid skrivande av XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:61
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Kunde inte spola i XCF-fil: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:99
#: ../app/xcf/xcf.c:167
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF-bild"
#: ../app/xcf/xcf.c:271
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Öppnar \"%s\""
#: ../app/xcf/xcf.c:313
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF-fel: XCF-filversion %d som inte stöds påträffad"
#: ../app/xcf/xcf.c:383
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Sparar \"%s\""
#: ../app/xcf/xcf.c:403
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Fel vid sparande av XCF-fil: %s"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Skapa bilder och redigera fotografier"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Bildredigerare"
#: ../tools/gimp-remote.c:65
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Använd endast en GIMP-instans som körs, starta aldrig en ny"
#: ../tools/gimp-remote.c:70
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Kontrollera endast om GIMP körs, avsluta sedan"
#: ../tools/gimp-remote.c:76
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
msgstr "Skriv ut X-fönstrets id för GIMP:s verktygslådefönster, avsluta sedan"
#: ../tools/gimp-remote.c:82
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Starta GIMP utan att visa uppstartsfönstret"
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Kunde inte ansluta till GIMP."
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:68
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Försäkra dig om att verktygslådan är synlig!"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:248
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Kunde inte starta \"%s\": %s"
#~ msgid "Ne_w"
#~ msgstr "N_y"
#~ msgid "Channel is already on top."
#~ msgstr "Kanalen är redan överst."
#~ msgid "Channel is already on the bottom."
#~ msgstr "Kanalen är redan underst."
#~ msgid "Path is already on top."
#~ msgstr "Slingan är redan överst."
#~ msgid "Path is already on the bottom."
#~ msgstr "Slingan är redan underst."
#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte lägga till lagermask till ett lager som inte tillhör en bild."
#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
#~ msgstr "Läser palettfilen \"%s\": Saknar GRÖN komponent på rad %d."
#~ msgid "Copy the selected region to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiera den markerade regionen till urklipp"
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error:\n"
#~ "Procedure '%s' not found"
#~ msgstr ""
#~ "PDB-anropsfel:\n"
#~ "Proceduren \"%s\" hittades inte"
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
#~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
#~ msgstr ""
#~ "PDB-anropsfel för procedur \"%s\":\n"
#~ "Typfel för argument nr. %d (förväntade %s, fick %s)"
#~ msgid "Show the tip of the day"
#~ msgstr "Visa dagens tips"
#, fuzzy
#~ msgid "Dynamics sensitivity"
#~ msgstr "Tryckkänslighet"
#~ msgid "Help browser not found"
#~ msgstr "Hjälp_läsare hittades inte"
#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
#~ msgstr "Kunde inte hitta GIMP-hjälpläsaren"
#~ msgid "Use _web browser instead"
#~ msgstr "Använd _webbläsare istället"
#~ msgid "_Dialogs"
#~ msgstr "_Dialoger"
#~ msgid "Create New Doc_k"
#~ msgstr "_Skapa ny docka"
#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "_Lager, kanaler och slingor"
#~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
#~ msgstr "Öppna en docka för lager, kanaler och slingor"
#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "_Penslar, mönster och gradienter"
#~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
#~ msgstr "Öppna en docka för penslar, mönster och gradienter"
#~ msgid "_Misc. Stuff"
#~ msgstr "_Allmänt och blandat"
#~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
#~ msgstr "Öppna en docka som innehåller diverse dialogrutor"
#~ msgid "_Module Manager"
#~ msgstr "Mod_ulhanterare"
#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
#~ msgstr "Ta bort alla poster från dokumenthistoriken?"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Klistra in som ny"
#~ msgid "Acq_uire"
#~ msgstr "Hämta _in"
#~ msgid "Toolbox Menu"
#~ msgstr "Verktygslådemeny"
#~ msgid "_Xtns"
#~ msgstr "_Tillägg"
#~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
#~ msgstr "Aktivera visning av ett händigt GIMP-tips vid uppstart."
#~ msgid "FS rigor"
#~ msgstr "FS rigor"
#~ msgid "FS relax"
#~ msgstr "FS relax"
#~ msgid "EEK: can't undo"
#~ msgstr "IIK: kan inte ångra"
#~ msgid "command|Rectangle Select"
#~ msgstr "Rekt. markering"
#~ msgid "command|Ellipse Select"
#~ msgstr "Ellipsmarkering"
#~ msgid "command|Fuzzy Select"
#~ msgstr "Luddig markering"
#~ msgid "command|Select by Color"
#~ msgstr "Markera efter färg"
#~ msgid "command|Bucket Fill"
#~ msgstr "Fyll"
#~ msgid "command|Flip"
#~ msgstr "Vänd"
#~ msgid "command|Rotate"
#~ msgstr "Rotera"
#~ msgid "command|Crop Image"
#~ msgstr "Beskär bild"
#~ msgid "_Desaturate"
#~ msgstr "Avfärga"
#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
#~ msgstr "Skala bild"
#~ msgid "Manage Loadable Modules"
#~ msgstr "Hantera inläsningsbara moduler"
#~ msgid "Autoload"
#~ msgstr "Läs in automatiskt"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Modulsökväg"
#~ msgid "<No modules>"
#~ msgstr "<Inga moduler>"
#~ msgid "On disk"
#~ msgstr "På disk"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Läs in"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Fråga"
#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Glöm"
#~ msgid "Purpose:"
#~ msgstr "Syfte:"
#~ msgid "Last error:"
#~ msgstr "Senaste fel:"
#~ msgid "Available types:"
#~ msgstr "Tillgängliga typer:"
#~ msgid "Save document _history on exit"
#~ msgstr "Spara dokument_historik vid avslut"
#~ msgid "Show tips on _startup"
#~ msgstr "Visa tips vid _uppstart"
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
#~ msgstr "Visa tips nästa gång GIMP startar"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Annat..."
#~ msgid "Left justified"
#~ msgstr "Vänsterjusterad"
#~ msgid "Right justified"
#~ msgstr "Högerjusterad"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrerad"
#~ msgid "Filled"
#~ msgstr "Fylld"
#~ msgid "Save Curves"
#~ msgstr "Spara kurvor"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Läge"
#~ msgid "command|Foreground Select"
#~ msgstr "Förgrundsmarkering"
#~ msgid "command|Free Select"
#~ msgstr "Fri markering"
#~ msgid "Quick Load"
#~ msgstr "Snabbinläsning"
#~ msgid "Quick Save"
#~ msgstr "Snabbsparande"
#~ msgid "Load Levels"
#~ msgstr "Läs in nivåer"
#~ msgid "Load levels settings from file"
#~ msgstr "Läs nivåinställningar från fil"
#~ msgid "Save Levels"
#~ msgstr "Spara nivåer"
#~ msgid "tool|Move"
#~ msgstr "Flytta"
#~ msgid "command|Perspective"
#~ msgstr "Perspektiv"
#~ msgid "Polygon Select"
#~ msgstr "Polygonmarkering"
#~ msgid "Polygon Select Tool: Select a hand-drawn polygon"
#~ msgstr "Polygonmarkeringsverktyg: Markera en handritad polygon"
#~ msgid "_Polygon Select"
#~ msgstr "_Polygonmarkering"
#~ msgid "command|Polygon Select"
#~ msgstr "Polygonmarkering"
#~ msgid "command|Scale"
#~ msgstr "Skala"
#~ msgid "command|Shear"
#~ msgstr "Luta"
#~ msgid "Close all Tabs?"
#~ msgstr "Stäng alla flikar?"
#~ msgid "Close all Tabs"
#~ msgstr "Stäng alla flikar"
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Stäng alla flikar?"
#~ msgid ""
#~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Det här fönstret har %d flik öppnad. Stängning av fönstret kommer även "
#~ "att stänga alla dess flikar."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Det här fönstret har %d flikar öppnade. Stängning av fönstret kommer även "
#~ "att stänga alla dess flikar."
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linjär"
#~ msgid "Fit Image _to Window"
#~ msgstr "Anpassa bild _till fönster"
#~ msgid "Add Sample_Point"
#~ msgstr "Lägg till sampel_punkt"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgid "Auto Shrink Selection"
#~ msgstr "Krymp markering automatiskt"
#~ msgid "Create Selection from Path"
#~ msgstr "Skapa markering från slinga"
#~ msgid "_Try to obtain the monitor profile from the windowing system"
#~ msgstr "_Försök att hämta skärmprofilen från fönstersystemet"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Blanksteg"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Bakåtvänt snedstreck"
#~ msgid "Supersampling"
#~ msgstr "Supersampling"
#~ msgid "Toggle Fixed-Aspect Option for Rectangle"
#~ msgstr "Växla alternativet Fast aspekt för rektangel"
#~ msgid "Toggle Expand-From-Center Option for Rectangle"
#~ msgstr "Växla alternativet Expandera från centrum för rektangel"
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Fast"
#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
#~ msgstr "(Detta konsollfönster kommer att stängas om tio sekunder)\n"
#~ msgid "Colormap Editor"
#~ msgstr "Färgkarteredigerare"
#~ msgid "Ma_p"
#~ msgstr "_Mappa"
#~ msgid "Cr_op Layer"
#~ msgstr "_Beskär lager"
#~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
#~ msgstr "Ogiltig bredd eller höjd. Båda måste vara positiva."
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Allt"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Inget"
#~ msgid "Stroke path..."
#~ msgstr "Stryk längs slinga..."
#~ msgid "Error while reading '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid läsning av \"%s\": %s"
#~ msgid "Parsing '%s'\n"
#~ msgstr "Tolkar \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp "
#~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "På flerprocessormaskiner, om GIMP är kompilerad med --enable-mp, så "
#~ "bestämmer detta hur många processorer GIMP skall använda samtidigt."
#~ msgid ""
#~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP "
#~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Anger storleken på miniatyrbilden som visas i öppna-dialogen. Observera "
#~ "att GIMP inte kan skapa miniatyrbilder om förhandsgranskning av lager är "
#~ "avstängt."
#~ msgid ""
#~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
#~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use "
#~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. "
#~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space "
#~ "and less memory."
#~ msgstr ""
#~ "Plattcachen används för att säkerställa att GIMP inte flyttar plattor "
#~ "mellan minne och hårddisk i onödan. Ett högre värde låter GIMP använda "
#~ "mindre swaputrymme, men får GIMP att använda mer minne. Motsvarande så "
#~ "låter en mindre cache GIMP använda mer swaputrymme och mindre minne."
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Solid"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
#~ msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfil \"%s\": Filen är trasig."
#~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
#~ msgstr "Trasigt segment %d i färgskalefilen \"%s\"."
#~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
#~ msgstr "Kan inte lägga till lagermask till ett lager utan alfakanal."
#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
#~ "Does this file need converting from DOS?"
#~ msgstr ""
#~ "Ödesdigert tolkningsfel i palettfil \"%s\": Magiskt huvud saknas.\n"
#~ "Behöver denna fil konverteras från DOS?"
#~ msgid "Change current layer or path"
#~ msgstr "Ändra aktuellt lager eller slinga"
#~ msgid "Get Monitor Resolution"
#~ msgstr "Hämta bildskärmsupplösning"
#, fuzzy
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minut"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Skuggtyp"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Hörntyp runt statusradstexten"
#~ msgid "Writing '%s'\n"
#~ msgstr "Skriver \"%s\"\n"
#~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "Lägger till temat \"%s\" (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
#~ "Argument '%s' (#%d, type %s) type mismatch (got %s)."
#~ msgstr ""
#~ "PDB-anropsfel för procedur \"%s\":\n"
#~ "Typfel för argument %d (väntade %s, fick %s)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
#~ "Argument '%s' (#%d, type %s) out of bounds (validation changed '%s' to '%"
#~ "s')"
#~ msgstr ""
#~ "PDB-anropsfel för procedur \"%s\":\n"
#~ "Typfel för argument %d (väntade %s, fick %s)"
#~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Undersöker insticksmodul: \"%s\"\n"
#~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Initierar insticksmodul: \"%s\"\n"
#~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Avslutar insticksmodul: \"%s\"\n"
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(ogiltig UTF-8-sträng)"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Ändra storlek"
#~ msgid "Transform layer"
#~ msgstr "Transformera lager"
#~ msgid "Transform selection"
#~ msgstr "Transformera urval"
#~ msgid "Transform path"
#~ msgstr "Transformera slinga"
#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
#~ msgstr "Tona: Ogiltig för indexerade bilder."
#~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
#~ msgstr "Måla genom att använda mönster eller bildregioner"
#~ msgid "Adjust color balance"
#~ msgstr "Justera färgbalans"
#~ msgid "Con_volve"
#~ msgstr "Kon_volvera"
#~ msgid "Crop & Resize"
#~ msgstr "Beskär och Ändra storlek"
#~ msgid "Crop or Resize an image"
#~ msgstr "Beskär eller ändra storlek på en bild"
#~ msgid "_Crop & Resize"
#~ msgstr "_Beskär och Ändra storlek"
#, fuzzy
#~ msgid "Click or press enter to resize."
#~ msgstr "Klicka för att skapa förhandsvisning"
#~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
#~ msgstr "Kurvor för indexerade lager kan inte justeras."
#~ msgid "Dodge or Burn strokes"
#~ msgstr "Blek eller bränn streck"
#~ msgid "Dod_geBurn"
#~ msgstr "Blek_Bränna"
#~ msgid "Flip the layer or selection"
#~ msgstr "Vänd lagret eller markeringen"
#, fuzzy
#~ msgid "Extract foreground objects"
#~ msgstr "Sätt förgrundsfärg"
#~ msgid "Select contiguous regions"
#~ msgstr "Markera kontinuerliga ytor"
#~ msgid "Adjust hue and saturation"
#~ msgstr "Justera nyans och mättnad"
#~ msgid "Draw in ink"
#~ msgstr "Måla med bläck"
#~ msgid "Select shapes from image"
#~ msgstr "Markera former i bilden"
#~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
#~ msgstr "Kan inte justera nivåer för indexerade lager."
#~ msgid "Zoom in & out"
#~ msgstr "Zooma in och ut"
#~ msgid "Move the current path"
#~ msgstr "Flytta aktuell slinga"
#~ msgid "Move layers & selections"
#~ msgstr "Flytta lager och markeringar"
#~ msgid "Paint fuzzy brush strokes"
#~ msgstr "Måla med luddiga penseldrag"
#~ msgid "Paint hard edged pixels"
#~ msgstr "Måla bildpunkter med hårda kanter"
#~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
#~ msgstr "Reducera bilden till ett fixt antal färger"
#, fuzzy
#~ msgid "Make square"
#~ msgstr "Mät"
#, fuzzy
#~ msgid "Rectangle Controls"
#~ msgstr "Läs om typsnittslista"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect"
#~ msgstr "_Aspekt"
#~ msgid "Rect Select"
#~ msgstr "Rekt. markering"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a Rectangular part of an image"
#~ msgstr "Markera rektangulära regioner"
#~ msgid "_Rect Select"
#~ msgstr "_Rekt. markering"
#~ msgid "Rotation Information"
#~ msgstr "Rotationsinformation"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling Information"
#~ msgstr "Skalningsinformation"
#~ msgid "Shearing Information"
#~ msgstr "Information för lutning"
#~ msgid "Smudge image"
#~ msgstr "Smeta bilden"
#~ msgid "Add text to the image"
#~ msgstr "Skriv text i bilden"
#~ msgid "Transform Direction"
#~ msgstr "Transformeringsriktning"
#~ msgid "Clip result"
#~ msgstr "Klipp resultat"
#~ msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
#~ msgstr "Klicka för att skapa ett nytt ankare. (prova SHIFT)"
#~ msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
#~ msgstr "Håll och dra för att flytta runt handtaget. (prova SHIFT)"
#~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
#~ msgstr "Håll och dra för att flytta runt komponenten. (prova SHIFT)"
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "Skriv ny accelerator, eller tryck Backspace för att rensa"
#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Skriv ny accelerator"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Controller"
#~ msgstr "Inmatningsenheter"
#~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Stående"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggande"
#~ msgid ""
#~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n"
#~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was "
#~ "used.\n"
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' "
#~ "flag."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP är inte korrekt installerat för den aktuella användaren.\n"
#~ "Användarinstallationen hoppades över eftersom \"--no-interface\"-flaggan "
#~ "användes.\n"
#~ "Kör GIMP med flaggan \"--no-interface\" för att utföra "
#~ "användarinstallation."
#~ msgid "The GIMP"
#~ msgstr "GIMP"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ogiltig flagga \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Användning: %s [flagga ...] [fil ...]\n"
#~ "\n"
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
#~ msgstr " -h, --help Skriv ut denna hjälptext.\n"
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
#~ msgstr " -v, --version Skriv ut versionsinformation.\n"
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
#~ msgstr " --verbose Visa startmeddelanden.\n"
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
#~ msgstr " -s, --no-fonts Läs inte in några typsnitt.\n"
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
#~ msgstr " --display <display> Använd en speciell X-display.\n"
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
#~ msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Använd en alternativ gimprc-fil.\n"
#~ msgid ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Felsökningsläge för ödesdigra signaler.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Anpassat läge för proceduraldatabas.\n"
#~ msgid ""
#~ " --batch-interpreter <procedure>\n"
#~ " The procedure to process batch commands with.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --batch-interpreter <procedure>\n"
#~ " Processen att köra flerjobbskommandon med.\n"
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
#~ msgstr " -b, --batch <kommandon> Kör kommandon i flerjobbsläge.\n"
#~ msgid "QuickMask"
#~ msgstr "Snabbmask"
#~ msgid "Edit channel attributes"
#~ msgstr "Redigera kanalattribut"
#~ msgid "New channel..."
#~ msgstr "Ny kanal..."
#~ msgid "Duplicate channel"
#~ msgstr "Duplicera kanal"
#~ msgid "Raise channel to top"
#~ msgstr "Flytta kanal överst"
#~ msgid "Lower channel"
#~ msgstr "Sänk kanal"
#~ msgid "Channel to selection"
#~ msgstr "Kanal till markering"
#~ msgid "Add color from FG"
#~ msgstr "Lägg till färg från FG"
#~ msgid "Add color from BG"
#~ msgstr "Lägg till färg från BG"
#~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "Rotera 90 grader m_oturs"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"
#~ msgid "_Clear Errors"
#~ msgstr "_Rensa fel"
#~ msgid "Save _All Errors to File..."
#~ msgstr "_Skriv alla fel till fil..."
#~ msgid "Re_vert..."
#~ msgstr "Å_tergå..."
#~ msgid "_FG Color"
#~ msgstr "_Förgrundsfärg"
#~ msgid "_BG Color"
#~ msgstr "_BG-färg"
#~ msgid "Rotating..."
#~ msgstr "Roterar..."
#~ msgid "Scaling..."
#~ msgstr "Skalar..."
#~ msgid "New layer..."
#~ msgstr "Nytt lager..."
#~ msgid "Duplicate layer"
#~ msgstr "Duplicera lager"
#~ msgid "Raise layer"
#~ msgstr "Höj lager"
#~ msgid "Raise layer to top"
#~ msgstr "Flytta lager överst"
#~ msgid "Lower layer"
#~ msgstr "Sänk lager"
#~ msgid "Lower layer to bottom"
#~ msgstr "Flytta lager nederst"
#~ msgid "Keep Transparency"
#~ msgstr "Behåll transparens"
#~ msgid "New color from FG"
#~ msgstr "Ny färg från FG"
#~ msgid "New color from BG"
#~ msgstr "Ny färg från BG"
#~ msgid "Gla_ss Effects"
#~ msgstr "_Glaseffekter"
#~ msgid "_Light Effects"
#~ msgstr "_Ljuseffekter"
#~ msgid "To_ys"
#~ msgstr "Le_ksaker"
#~ msgid "Reset all Filters..."
#~ msgstr "Återställ alla filter..."
#~ msgid "_Quick Mask Active"
#~ msgstr "_snabbmask aktiv"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Markera allt"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Markera inget"
#~ msgid "Stroke selection..."
#~ msgstr "Stryk längs markering..."
#~ msgid "Fit image in window"
#~ msgstr "Passa bilden till fönster"
#~ msgid "Shrink wrap"
#~ msgstr "Visa optimalt fönster"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Ingen (snabbast)"
#~ msgid "Cubic (Best)"
#~ msgstr "Kubisk (bäst)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Skuggor"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Mittentoner"
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "\"ja\" eller \"nej\" för booleskt element %s förväntades, fick \"%s\""
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
#~ msgstr "ogiltigt värde \"%s\" för element %s"
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
#~ msgstr "ogiltigt värde \"%ld\" för element %s"
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
#~ msgstr "vid tolkning av elementet \"%s\": %s"
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
#~ msgstr "Kan inte expandera ${%s}"
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa temporär fil för \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid skrivande till temporär fil för \"%s\": %s\n"
#~ "Originalfilen har inte rörts."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid skrivning till temporär fil för \"%s\": %s\n"
#~ "Ingen fil har skapats."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
#~ msgstr "När aktiverat använder GIMP ett informationsfönster per bildvy."
#~ msgid "Enable to display tooltips."
#~ msgstr "Aktivera för att visa verktygstips."
#~ msgid ""
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
#~ "issue, try to enable this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Man måste alltid kompromissa mellan hastighet och minnesåtgång. För det "
#~ "mesta väljer GIMP hastighet över minne. Om minne är viktigt, prova med "
#~ "att använda denna inställningen."
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "ogiltig UTF-8-sträng"
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av \"%s\" på rad %d: %s"
#~ msgid "_White (full opacity)"
#~ msgstr "_Vit (Full opacitet)"
#~ msgid "_Black (full transparency)"
#~ msgstr "_Svart (Full transparens)"
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
#~ msgstr "_Gråskalekopia av lager"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "FG till BG (HSV)"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "FG till transparent"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Egen färgskala"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Fyll med förgrundsfärg"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Fyll med bakgrundsfärg"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Fyll mönster"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grå"
#~ msgid "Bi-linear"
#~ msgstr "Bilinjär"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radiell"
#~ msgid "Conical (sym)"
#~ msgstr "Konisk (symmetrisk)"
#~ msgid "Conical (asym)"
#~ msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
#~ msgid "Shaped (angular)"
#~ msgstr "Formfyllning (vinkel)"
#~ msgid "Shaped (spherical)"
#~ msgstr "Formfyllning (sfärisk)"
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
#~ msgstr "Formfyllning (gropig)"
#~ msgid "Spiral (cw)"
#~ msgstr "Spiral (medurs)"
#~ msgid "Spiral (ccw)"
#~ msgstr "Spiral (moturs)"
#~ msgid "Intersections (dots)"
#~ msgstr "Snitt (punkter)"
#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
#~ msgstr "Snitt (hårkors)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Streckad"
#~ msgid "Double dashed"
#~ msgstr "Dubbelstreckad"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Standard ID"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Inline pixbuf"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Bildstorlek"
#~ msgid "Sawtooth wave"
#~ msgstr "Sågtandsvåg"
#~ msgid "Triangular wave"
#~ msgstr "Triangulär våg"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Framåt (traditionell)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Bakåt (korrektiv)"
#~ msgid "Merge vectors"
#~ msgstr "Sammanfoga vektorer"
#~ msgid "Drawable mod"
#~ msgstr "Ritytemod"
#~ msgid "Set item linked"
#~ msgstr "Sätt objektlänkning"
#~ msgid "Set preserve trans"
#~ msgstr "Sätt spara transparens"
#~ msgid "Text modified"
#~ msgstr "Text ändrad"
#~ msgid "New vectors"
#~ msgstr "Nya vektorer"
#~ msgid "Delete vectors"
#~ msgstr "Ta bort vektorer"
#~ msgid "Vectors mod"
#~ msgstr "Vektorläge"
#~ msgid "Reposition vectors"
#~ msgstr "Omplacera vektorer"
#~ msgid "FS to layer"
#~ msgstr "FS till lager"
#~ msgid "Fill with FG Color"
#~ msgstr "Fyll med förgrundsfärg"
#~ msgid "Fill with BG Color"
#~ msgstr "Fyll med bakgrundsfärg"
#~ msgid "Procedural Database"
#~ msgstr "Procedurell databas"
#~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inte tillräckligt många synliga lager för att sammanfoga. Det "
#~ "måste vara minst två."
#~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inte tillräckligt många synliga lager för att sammanfoga neråt."
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
#~ msgstr "Kan inte höja lager utan alfakanal."
#~ msgid "Layer is already on top."
#~ msgstr "Lagret är redan överst."
#~ msgid "Layer is already on the bottom."
#~ msgstr "Lagret är redan underst."
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
#~ msgstr "Lagret \"%s\" har ingen alfakanal. Lagret placerades ovanför det."
#~ msgid "Loading preview ..."
#~ msgstr "Läser in förhandsvisning..."
#~ msgid "1 Layer"
#~ msgstr "1 lager"
#~ msgid "%d Layers"
#~ msgstr "%d lager"
#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ödesdigert tolkningsfel i mönsterfil \"%s\": Kunde inte läsa %d byte: %s"
#~ msgid "Version %s brought to you by"
#~ msgstr "Version %s presenteras av"
#~ msgid "Translation by"
#~ msgstr "Översatt av"
#~ msgid "Contributions by"
#~ msgstr "Bidrag från"
#~ msgid "Converting to indexed..."
#~ msgstr "Konvertera till indexerad..."
#~ msgid "Static Gray"
#~ msgstr "Statisk grå"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Gråskala"
#~ msgid "Static Color"
#~ msgstr "Statisk färg"
#~ msgid "Pseudo Color"
#~ msgstr "Pseudofärg"
#~ msgid "True Color"
#~ msgstr "Sann färg"
#~ msgid "Direct Color"
#~ msgstr "Direkt färg"
#~ msgid "Info Window"
#~ msgstr "Informationsfönster"
#~ msgid "Image Information"
#~ msgstr "Bildinformation"
#~ msgid "Scale ratio:"
#~ msgstr "Skalningsförhållande:"
#~ msgid "Display type:"
#~ msgstr "Displaytyp:"
#~ msgid "Visual class:"
#~ msgstr "Visuell klass:"
#~ msgid "Visual depth:"
#~ msgstr "Visuellt djup:"
#~ msgid "RGB Color"
#~ msgstr "RGB-färg"
#~ msgid "Indexed Color"
#~ msgstr "Indexerad palett"
#~ msgid "Layer _Name:"
#~ msgstr "Lager_namn:"
#~ msgid "Import Palette"
#~ msgstr "Importera palett"
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
#~ msgstr "Välj egen färg på rityteutfyllnad"
#~ msgid "Select web browser"
#~ msgstr "Välj webbläsare"
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
#~ msgstr "Hitta kontinuerliga ytor"
#~ msgid "Default _threshold:"
#~ msgstr "Standard_tröskelvärde:"
#~ msgid "Cursor _mode:"
#~ msgstr "Markör_läge:"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Show memory usage"
#~ msgstr "Visa minnesanvändning"
#~ msgid "Transparency _type:"
#~ msgstr "Transparens_typ:"
#~ msgid "Select Temp Folder"
#~ msgstr "Välj temporär katalog"
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
#~ msgstr "Det finns %d bilder med osparade ändringar:"
#~ msgid ""
#~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's "
#~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, "
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here."
#~ msgstr ""
#~ "\"gimprc\" används för att lagra personliga inställningar såsom GIMPs "
#~ "standardbeteende. Även sökvägar till penslar, färgkartor, färgskalor, "
#~ "mönster, insticksmoduler och moduler konfigureras här."
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
#~ "differently than other GTK apps."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP använder ytterligare en gtkrc-fil så att du kan få den att se "
#~ "annorlunda ut jämfört med andra GTK-program."
#~ msgid ""
#~ "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which "
#~ "provide additional functionality. These programs are searched for at run-"
#~ "time and information about their functionality and mod-times is cached in "
#~ "this file. This file is intended to be GIMP-readable only, and should "
#~ "not be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Insticksmoduler och tillägg är externa program som körs av GIMP som "
#~ "bistår med utökad funktionalitet. Dessa program söks efter under körning "
#~ "och informationen om deras funktionalitet och modifieringstider lagras i "
#~ "denna fil. Denna fil är endast avsedd för GIMP och bör inte modifieras."
#~ msgid ""
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a "
#~ "dump of your configuration so it can. be remembered for the next "
#~ "session. You may edit this file if you wish, but it is much easier to "
#~ "define the keys from within The GIMP. Deleting this file will restore "
#~ "the default shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Snabbtangenter kan dynamiskt defineras om i GIMP. 'menurc' är en dump av "
#~ "dina inställningar så att de sparas till nästa session. Du kan editera "
#~ "denna fil om du vill, men det är mycket enklare att ändra det inifrån "
#~ "GIMP. Om du tar bort denna fil så återställs standardvärdena."
#~ msgid ""
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last "
#~ "time you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these "
#~ "dialogs at the saved position."
#~ msgstr ""
#~ "'sessionrc' används för att spara var dialogfönstren var placerade på "
#~ "skärmen när du senast använde GIMP. Du kan konfigurera GIMP att öppna "
#~ "dessa dialoger på samma ställe."
#~ msgid ""
#~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
#~ "templates."
#~ msgstr ""
#~ "Den här filen innehåller en samling standardstorlekar för media som "
#~ "fungerar som bildmallar."
#~ msgid ""
#~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define "
#~ "additional units and use them just like you use the built-in units "
#~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each "
#~ "time you quit the GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"unitrc\" används för att lagra dina egna enheter. Du kan definera "
#~ "ytterligare enheter och använda dem precis som du använder de inbyggda "
#~ "enheterna tum, millimeter, punkter och picas. Denna fil skrivs över varje "
#~ "gång du avslutar GIMP."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
#~ "searching for brushes."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att spara användardefinierade penslar. GIMP "
#~ "kontrollerar denna mapp utöver systemets installation av GIMP-penslar när "
#~ "den söker efter penslar."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
#~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
#~ "installation when searching for fonts. Use this only if you really want "
#~ "to have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra typsnitt du endast vill ha synliga i "
#~ "GIMP. GIMP söker i denna mapp utöver systemets installation av GIMP-"
#~ "typsnitt när den söker efter typsnitt. Använd denna mapp endast om du "
#~ "verkligen vill ha typsnitt enbart för GIMP; använd annars din normala "
#~ "typsnittsmapp."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks "
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation "
#~ "when searching for gradients."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra användardefinerade färgskalor. GIMP "
#~ "söker i denna mapp utöver systemets installation av GIMP-färgskalor när "
#~ "den söker efter färgskalor."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
#~ "searching for palettes."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra användardefinerade mönster. GIMP söker i "
#~ "denna mapp utöver systemets installation av GIMP-paletter när den söker "
#~ "efter paletter."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
#~ "searching for patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra användardefinerade mönster. GIMP söker i "
#~ "denna mapp utöver systemets installation av GIMP-mönster när den söker "
#~ "efter mönster."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to "
#~ "the system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra användarskapade, temporära eller på "
#~ "annat sätt ej systemstödda insticksmoduler. GIMP söker i denna mapp "
#~ "utöver systemets mapp för insticksmoduler när den söker efter "
#~ "insticksmoduler."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
#~ "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load "
#~ "during initialization."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra användarskapade, temporära eller på "
#~ "annat sätt ej systemstödda DLL-moduler. GIMP söker i denna mapp utöver "
#~ "systemets GIMP-modulmapp när den söker efter moduler att läsa in vid "
#~ "start."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks "
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when "
#~ "searching for plug-in environment modification files."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra användarskapade, temporära eller på "
#~ "annat sätt ej systemstödda tillägg till insticksmodulmiljön. GIMP söker i "
#~ "denna mapp utöver systemets GIMP-miljömapp när den söker efter "
#~ "modifieringsfiler till insticksmodulmiljön."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created and installed scripts. The "
#~ "GIMP checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder "
#~ "when searching for scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra användarskapade och installerade skript. "
#~ "GIMP söker i denna mapp utöver systemets GIMP-skriptmapp när den söker "
#~ "efter skript."
#~ msgid "This folder is searched for image templates."
#~ msgstr "Denna mapp söks i för bildmallar."
#~ msgid "This folder is searched for user-installed themes."
#~ msgstr "Denna mapp söks i för användarinstallerade teman."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att temporärt lagra ångrabuffertar för att minska "
#~ "minnesanvändningen. Om GIMP avslutas onormalt kan filer lämnas kvar i "
#~ "denna mapp i formen: gimp<#>.<#>. Dessa filer är värdelösa mellan olika "
#~ "GIMP-sessioner och kan tas bort."
#~ msgid "This folder is used to store tool options."
#~ msgstr "Denna mapp används för att lagra verktygsinställningar."
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
#~ msgstr "Denna mapp används för att lagra parameterfiler för kurvverktyget."
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
#~ msgstr "Denna mapp används för att lagra parameterfiler för nivåverktyget."
#~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
#~ msgstr "Installationen lyckades. Klicka på \"Fortsätt\" för att fortsätta."
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
#~ msgstr "Installationen misslyckades. Kontakta systemadministratör."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "The GIMP %d.%d User Installation"
#~ msgstr ""
#~ "Välkommen till\n"
#~ "GIMP %d.%d användarinstallation"
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
#~ msgstr "Tryck på \"Fortsätt\" för att starta GIMPs användarinstallation."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller "
#~ "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av "
#~ "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon "
#~ "senare version."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men "
#~ "UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om "
#~ "SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General "
#~ "Public License för ytterligare information."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
#~ "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
#~ msgstr "Tryck på \"Fortsätt\" för att genomföra användarinstallationen."
#~ msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
#~ msgstr "Det verkar som att du har använt GIMP 2.0 tidigare."
#~ msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
#~ msgstr "_Flytta GIMP 2.0 användarsinställningar"
#~ msgid "Do a _fresh user installation"
#~ msgstr "Gör en _ny användarinstallation"
#~ msgid "Personal GIMP Folder"
#~ msgstr "Personlig GIMP-mapp"
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
#~ msgstr "Tryck på \"Fortsätt\" för att skapa din personliga GIMP-mapp."
#~ msgid ""
#~ "For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "För att kunna installera GIMP korrekt måste mappen\"<b>%s</b>\" skapas."
#~ msgid ""
#~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of "
#~ "the files or folders in the tree to get more information about the "
#~ "selected item."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp kommer att innehålla ett antal viktiga filer. Klicka på någon "
#~ "av filerna eller mapparna i trädet för att få mer information om det "
#~ "valda objektet."
#~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
#~ msgstr "Var god vänta medans din personliga GIMP-mapp skapas..."
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
#~ msgstr "Prestandaavstämning av GIMP"
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
#~ msgstr "Tryck på \"Fortsätt\" för att acceptera inställningarna ovan."
#~ msgid ""
#~ "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>För optimal prestanda i GIMP måste du kanske förändra vissa saker.</b>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
#~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
#~ "the amount of memory used by other running processes."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP använder en begränsad mängd minne för att lagra bilddata, så kallad "
#~ "\"block-cache\". Du bör justera det så det får plats i minnet. Tänk på "
#~ "mängden minne som används av andra körande program."
#~ msgid "Tile cache size:"
#~ msgstr "Bildblockscachestorlek:"
#~ msgid ""
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
#~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, "
#~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
#~ msgstr ""
#~ "All bild- och ångradata som inte ryms i bildblockscachen kommer att "
#~ "skrivas till en växlingsfil. Denna fil bör ligga på ett lokalt filsystem "
#~ "med tillräckligt mycket ledigt utrymme (flera 100 MB). På ett UNIX-system "
#~ "så kan du vilja ställa in systemets tempkatalog (\"/tmp\" eller \"/var/tmp"
#~ "\")."
#~ msgid "Select swap dir"
#~ msgstr "Välj växlingskatalog"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "sekund"
#~ msgid "%d seconds"
#~ msgstr "%d sekunder"
#~ msgid "%d minutes"
#~ msgstr "%d minuter"
#~ msgid "1 layer"
#~ msgstr "1 lager"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Bildkälla"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Mönsterkälla"
#~ msgid "Non-aligned"
#~ msgstr "Inte uppställd"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstant"
#~ msgid "Flip..."
#~ msgstr "Vänd..."
#~ msgid "Perspective..."
#~ msgstr "Perspektiv..."
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pensel"
#~ msgid "Brush UI"
#~ msgstr "Penselanvändargränssnitt"
#~ msgid "Display procedures"
#~ msgstr "Visningsprocedurer"
#~ msgid "Drawable procedures"
#~ msgstr "Rityteprocedurer"
#~ msgid "Transformation procedures"
#~ msgstr "Transformeringsprocedurer"
#~ msgid "Edit procedures"
#~ msgstr "Modifieringsprocedurer"
#~ msgid "Floating selections"
#~ msgstr "Flytande markeringar"
#~ msgid "Font UI"
#~ msgstr "Typsnitts-UI"
#~ msgid "Gimprc procedures"
#~ msgstr "Gimprc-procedurer"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Färgskala"
#~ msgid "Gradient UI"
#~ msgstr "Färgskaleanvändargränssnitt"
#~ msgid "Guide procedures"
#~ msgstr "Hjälplinjeprocedurer"
#~ msgid "Help procedures"
#~ msgstr "Hjälpprocedurer"
#~ msgid "Message procedures"
#~ msgstr "Meddelandeprocedurer"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Paint Tool procedures"
#~ msgstr "Ritverktygsprocedurer"
#~ msgid "Palette UI"
#~ msgstr "Palettanvändargränssnitt"
#~ msgid "Parasite procedures"
#~ msgstr "Parasitprocedurer"
#~ msgid "Pattern UI"
#~ msgstr "Mönsteranvändargränssnitt"
#~ msgid "Plug-in"
#~ msgstr "Insticksmodul"
#~ msgid "Procedural database"
#~ msgstr "Procedurell databas"
#~ msgid "Image mask"
#~ msgstr "Bildmask"
#~ msgid "Selection Tool procedures"
#~ msgstr "Markeringsverktygsprocedurer"
#~ msgid "Text procedures"
#~ msgstr "Textprocedurer"
#~ msgid "Transform Tool procedures"
#~ msgstr "Transformeringsverktygsprocedurer"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Interna GIMP-procedurer"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "GIMP-insticksmodul"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "GIMP-tillägg"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Temporär procedur"
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
#~ msgstr "Modifiera markerade intervallets färgnivåer"
#~ msgid "Allow enlarging %s"
#~ msgstr "Tillåt förstoring %s"
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
#~ msgstr "Behåll aspektförhållande %s"
#~ msgid "Crop: "
#~ msgstr "Beskär: "
#~ msgid "Crop & Resize Information"
#~ msgstr "Information om Beskär och ändra storlek"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Start X:"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Start Y:"
#~ msgid "From selection"
#~ msgstr "Från markering"
#~ msgid "Modify all colors"
#~ msgstr "Modifiera alla färger"
#~ msgid "Magnify"
#~ msgstr "Förstora"
#~ msgid "M_agnify"
#~ msgstr "F_örstora"
#~ msgid "Matrix:"
#~ msgstr "Matris:"
#~ msgid "Selection: ADD"
#~ msgstr "Markering: ADDERA"
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
#~ msgstr "Markering: SUBTRAHERA"
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
#~ msgstr "Markering: SKÄRNING"
#~ msgid "Selection: REPLACE"
#~ msgstr "Markering: ERSÄTT"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Markering: "
#~ msgid "Original Width:"
#~ msgstr "Originalbredd:"
#~ msgid "Current width:"
#~ msgstr "Aktuell bredd:"
#~ msgid "Current height:"
#~ msgstr "Aktuell höjd:"
#~ msgid "Scale ratio X:"
#~ msgstr "X-skalningsförhållande:"
#~ msgid "Scale ratio Y:"
#~ msgstr "Y-skalningsförhållande:"
#~ msgid "Aspect Ratio:"
#~ msgstr "Aspektförhållande:"
#~ msgid "Modify line spacing"
#~ msgstr "Ändra radmellanrum"
#~ msgid "Indent:"
#~ msgstr "Indentering:"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "spacing:"
#~ msgstr ""
#~ "Rad\n"
#~ "Mellanrum:"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Begränsningar"
#~ msgid "Keep height %s"
#~ msgstr "Behåll höjd %s"
#~ msgid "Keep width %s"
#~ msgstr "Behåll bredd %s"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Stryk längs slinga"
#~ msgid "Cannot stroke empty path."
#~ msgstr "Kan inte stryka tom väg."
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
#~ msgstr "Ställ in det markerade filtret: %s"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Tangent Upp (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Tangent Upp (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Tangent Upp (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Tangent Upp (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Up (Alt)"
#~ msgstr "Tangent Upp (Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control)"
#~ msgstr "Tangent Upp (Control)"
#~ msgid "Key Up (Shift)"
#~ msgstr "Tangent Upp (Shift)"
#~ msgid "Key Up"
#~ msgstr "Tangent Upp"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Tangent Ner (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Tangent Ner (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Tangent Ner (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Tangent Ner (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Down (Alt)"
#~ msgstr "Tangent Ner (Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control)"
#~ msgstr "Tangent Ner (Control)"
#~ msgid "Key Down (Shift)"
#~ msgstr "Tangent Ner (Shift)"
#~ msgid "Key Down"
#~ msgstr "Tangent Ner"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Tangent Vänster (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Tangent Vänster (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Tangent Vänster (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Tangent Vänster (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Left (Alt)"
#~ msgstr "Tangent Vänster (Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control)"
#~ msgstr "Tangent Vänster (Control)"
#~ msgid "Key Left (Shift)"
#~ msgstr "Tangent Vänster (Shift)"
#~ msgid "Key Left"
#~ msgstr "Tangent Vänster"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Tangent Höger (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Tangent Höger (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Tangent Höger (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Tangent Höger (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Right (Alt)"
#~ msgstr "Tangent Höger (Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control)"
#~ msgstr "Tangent Höger (Control)"
#~ msgid "Key Right (Shift)"
#~ msgstr "Tangent Höger (Shift)"
#~ msgid "Key Right"
#~ msgstr "Tangent Höger"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Stega Uppåt"
#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Stega Uppåt (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Stega Uppåt (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Stega Uppåt (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
#~ msgstr "Stega Uppåt (Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Control)"
#~ msgstr "Stega Uppåt (Control)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
#~ msgstr "Stega Uppåt (Shift)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Stega Neråt (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Stega Neråt (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Stega Neråt (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Stega Neråt (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
#~ msgstr "Stega Neråt (Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control)"
#~ msgstr "Stega Neråt (Control)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
#~ msgstr "Stega Neråt (Shift)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Stega Vänster (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Stega Vänster (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Stega Vänster (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Stega Vänster (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
#~ msgstr "Stega Vänster (Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control)"
#~ msgstr "Stega Vänster (Control)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
#~ msgstr "Stega Vänster (Shift)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Stega Höger (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Stega Höger (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Stega Höger (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Stega Höger (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
#~ msgstr "Stega Höger (Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control)"
#~ msgstr "Stega Höger (Control)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
#~ msgstr "Stega Höger (Shift)"
#~ msgid "Close this Tab"
#~ msgstr "Stäng den här fliken"
#~ msgid "Keep transparency"
#~ msgstr "Behåll transparens"
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
#~ msgstr "Detta textinmatningsfält är begränsat till %d tecken."
#~ msgid "<%s>"
#~ msgstr "<%s>"
#~ msgid "Pixel values"
#~ msgstr "Bildpunktsvärden"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Behåll aspektförhållande"
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
#~ msgstr "Transformationer fungerar inte på lager som innehåller lagermasker."
#~ msgid "Main Keyboard"
#~ msgstr "Huvudtangentbord"
#~ msgid "Main Mouse Wheel"
#~ msgstr "Huvudmushjul"
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid ändring av storlek: Både bredd och höjd måste vara större än 0."
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid omskalning av bild: Både bredd och höjd måste vara större än 0."
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "M_ittpunkt"
#~ msgid "_Show Image Menu"
#~ msgstr "Visa bild_meny"
#~ msgid "Scale Layer Options"
#~ msgstr "Alternativ för skalning av lager"
#~ msgid "Scale Image Options"
#~ msgstr "Alternativ för bildskalning"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Bildpunktsdimensioner"
#~ msgid "Layer Boundary Size"
#~ msgstr "Storlek på lagergräns"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "Ny bredd:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Ny höjd:"
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "X-förhållande:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Y-förhållande:"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Begränsa aspektförhållande"
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
#~ msgstr "Utskriftsstorlek och Visuell enhet"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "X-upplösning:"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Y_upplösning:"
#~ msgid "Indexed Palette Menu"
#~ msgstr "Indexerad palett-meny"
#~ msgid "Inde_xed Palette"
#~ msgstr "Inde_xerad palett"
#~ msgid "_Undo History"
#~ msgstr "_Ångringshistorik"
#~ msgid "Brus_hes"
#~ msgstr "_Penslar"
#~ msgid "Layer _Name"
#~ msgstr "Lager_namn"
#~ msgid "Set Indexed Palette"
#~ msgstr "Sätt indexerad palett"
#~ msgid "Change Indexed Palette Entry"
#~ msgstr "Ändra post i indexerad palett"
#~ msgid "Add Color to Indexed Palette"
#~ msgstr "Lägg till färg i indexerad palett"
#~ msgid "No preview available"
#~ msgstr "Ingen förhandsvisning tillgänglig"
#~ msgid "Indexed Palette"
#~ msgstr "Indexerad palett"
#~ msgid "Stroke Options"
#~ msgstr "Strykalternativ"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Typsnitt:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Storlek:"
#~ msgid ""
#~ "New Channel\n"
#~ "%s New Channel Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Ny kanal\n"
#~ "%s Ny kanaldialog"
#~ msgid "Delete Channel"
#~ msgstr "Ta bort kanal"
#~ msgid ""
#~ "Channel to selection\n"
#~ "%s Add\n"
#~ "%s Subtract\n"
#~ "%s Intersect"
#~ msgstr ""
#~ "Kanal till markering\n"
#~ "%s Lägg till\n"
#~ "%s Ta bort\n"
#~ "%s Snitt"
#~ msgid "He_x triplet:"
#~ msgstr "He_x-triplett:"
#~ msgid ""
#~ "Add color from FG\n"
#~ "%s from BG"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till färg från FG\n"
#~ "%s från BG"
#~ msgid "Edit Indexed Color"
#~ msgstr "Redigera indexerad färg"
#~ msgid ""
#~ "Open the selected entry\n"
#~ "%s Raise window if already open\n"
#~ "%s Open image dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Öppna den valda posten\n"
#~ "%s Höj fönstret om redan öppen\n"
#~ "%s Visa dialogen Öppna bild"
#~ msgid ""
#~ "Recreate preview\n"
#~ "%s Reload all previews\n"
#~ "%s Remove Dangling Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Återskapa förhandsvisning\n"
#~ "%s Läs om alla förhandsvisningar\n"
#~ "%s Ta bort hängande poster"
#~ msgid ""
#~ "Save all errors\n"
#~ "%s Save selection"
#~ msgstr ""
#~ "Spara alla fel\n"
#~ "%s Spara urval"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s To Top"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s Till toppen"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s To Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s Till botten"
#~ msgid ""
#~ "New Layer\n"
#~ "%s New Layer Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Nytt lager\n"
#~ "%s Nytt lager-dialog"
#~ msgid "Delete Layer"
#~ msgstr "Ta bort lager"
#~ msgid ""
#~ "New color from FG\n"
#~ "%s from BG"
#~ msgstr ""
#~ "Ny färg från FG\n"
#~ "%s från BG"
#~ msgid ""
#~ "Selection to path\n"
#~ "%s Advanced options"
#~ msgstr ""
#~ "Markering till slinga\n"
#~ "%s Avancerade inställningar"
#~ msgid ""
#~ "Reset to default values\n"
#~ "%s Reset all Tool Options"
#~ msgstr ""
#~ "Återställ till standardvärden\n"
#~ "%s Återställ alla verktygsalternativ"
#~ msgid ""
#~ "Selection to Path\n"
#~ "%s Advanced Options"
#~ msgstr ""
#~ "Markering till slinga\n"
#~ "%s Avancerade inställningar"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to create an image with a size of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
#~ "\n"
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Du försöker skapa en bild som har en initialstorlek på %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Välj OK för att skapa bilden ändå.\n"
#~ "Välj Avbryt om det inte var meningen att skapa en så stor bild.\n"
#~ "\n"
#~ "För att förhindra detta meddelande kan du öka \"Maximal bildstorlek\"-"
#~ "inställningen (för tillfället %s) i inställningsdialogen."
#~ msgid "Image exceeds maximum image size"
#~ msgstr "Bilden är större än största tillåtna storlek"
#~ msgid "Layer Too Small"
#~ msgstr "Lager för litet"
#, fuzzy
#~ msgid "Positioned color dithering"
#~ msgstr "Dithering per färgposition"
#~ msgid "General Palette Options"
#~ msgstr "Standardpalettalternativ"
#~ msgid "Dithering Options"
#~ msgstr "Ditheringalternativ"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
#~ "colors.\n"
#~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create "
#~ "a transparent or animated GIF file."
#~ msgstr ""
#~ "Du försöker konvertera en bild med alfakanal till indexerade färger.\n"
#~ "Du bör inte generera en palett på mer än 255 färger om du vill skapa en "
#~ "transparent eller animerad GIF-fil."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
#~ "\n"
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Du försöker skapa en bild som har en initialstorlek på %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Välj OK för att skapa bilden ändå.\n"
#~ "Välj Avbryt om det inte var meningen att skapa en så stor bild.\n"
#~ "\n"
#~ "För att förhindra detta meddelande kan du öka \"Maximal bildstorlek\"-"
#~ "inställningen (för tillfället %s) i inställningsdialogen."
#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "Utökad"
#~ msgid "Close _without Saving"
#~ msgstr "Avsluta _utan att spara"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Intensitet:"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not "
#~ "compiled because you don't have GtkHtml2 installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta GIMP-hjälpläsarproceduren. Den var förmodligen inte "
#~ "kompilerad eftersom du inte har GtkXmHTML installerat."
#~ msgid "Could not start GIMP Help Browser"
#~ msgstr "Kunde inte starta GIMP-hjälpläsaren"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Intern"
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "Filsparande"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Mönster:"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Svart"
#~ msgid "Move Floating Layer"
#~ msgstr "Flytta flytande lager"
#~ msgid "Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr "Osparade ändringar kommer förloras."
#~ msgid "Select Custom Palette"
#~ msgstr "Välj egen palett"
#~ msgid "Light Checks"
#~ msgstr "Ljusa rutor"
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
#~ msgstr "Mellanmörka rutor"
#~ msgid "Dark Checks"
#~ msgstr "Mörka rutor"
#~ msgid "White Only"
#~ msgstr "Endast vit"
#~ msgid "Gray Only"
#~ msgstr "Endast grå"
#~ msgid "Black Only"
#~ msgstr "Endast svart"
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "Too many open message dialogs.\n"
#~ "Messages are redirected to stderr."
#~ msgstr ""
#~ "VARNING:\n"
#~ "För många öppna meddelandedialoger.\n"
#~ "Meddelanden dirigeras om till stderr."
#, fuzzy
#~ msgid "RGB color"
#~ msgstr "RGB-färg"
#, fuzzy
#~ msgid "Indexed color"
#~ msgstr "Indexerad palett"
#, fuzzy
#~ msgid "RGB-alpha"
#~ msgstr "RGB-alfa"
#, fuzzy
#~ msgid "Grayscale-alpha"
#~ msgstr "Gråskale-alfa"
#, fuzzy
#~ msgid "Indexed-alpha"
#~ msgstr "Indexerad-alfa"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
#~ msgstr "Töm sparade kortkommandon nu"
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
#~ msgstr "Töm sparade fönsterpositioner nu"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "/Automatiskt"
#, fuzzy
#~ msgid "File Save Menu"
#~ msgstr "Spara meny"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%s\" existerar.\n"
#~ "Skriva över den?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte köra typsnittsåteranrop. Den motsvarande insticksmodulen kan ha "
#~ "kraschat."
#~ msgid ""
#~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte köra färgskaleåteranrop. Den motsvarande insticksmodulen kan ha "
#~ "kraschat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some images have unsaved changes.\n"
#~ "\n"
#~ "Really quit The GIMP?"
#~ msgstr ""
#~ "Några filer är osparade.\n"
#~ "\n"
#~ "Avsluta GIMP?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte köra palettåteranrop. Den motsvarande insticksmodulen kan ha "
#~ "kraschat."
#~ msgid ""
#~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte köra mönsteråteranrop. Den motsvarande insticksmodulen kan ha "
#~ "kraschat."
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
#~ msgstr "Markörförflyttning"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller Class:"
#~ msgstr "Kontrastcykler:"
#~ msgid "Select Temp Dir"
#~ msgstr "Välj tempkatalog"
#, fuzzy
#~ msgid "Swap dir:"
#~ msgstr "Växlingskatalog:"
#~ msgid "Select Swap Dir"
#~ msgstr "Välj växlingskatalog"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't show grid"
#~ msgstr "Visa inte rutnät"
#~ msgid "Determine File _Type:"
#~ msgstr "Bestäm fil_typ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to _Fit Window"
#~ msgstr "Zooma så att det passar fönstret"
#~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
#~ msgstr ""
#~ "Försöker med inläsare av föråldrat format på filen \"%s\" med okänd "
#~ "ändelse."
#~ msgid "Set canvas padding color"
#~ msgstr "Ställ in färg på canvasutfyllnad"
#~ msgid "Zoom to fit window"
#~ msgstr "Zooma så att det passar fönstret"
#~ msgid "Show S_election"
#~ msgstr "Visa m_arkering"
#~ msgid "_Undo History Preview Size:"
#~ msgstr "Förhandsvisningsstorlek för _Ångrahistorik:"
#~ msgid "Dialog Behavior"
#~ msgstr "Fönsterbeteende"
#~ msgid "_Info Window Per Display"
#~ msgstr "_Informationsfönster per display"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menyer"
#~ msgid "Enable _Tearoff Menus"
#~ msgstr "Aktivera _löstagbara menyer"
#~ msgid "Open _Recent Menu Size:"
#~ msgstr "Storlek av Öppna _senaste-menyn:"
#~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
#~ msgstr "Sammanhangskänslig _hjälp med \"F1\""
#~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
#~ msgstr "Följ _pekaren perfekt men långsammare"
#~ msgid "Enable Cursor _Updating"
#~ msgstr "Slå av markör_uppdatering"
#~ msgid "8-Bit Displays"
#~ msgstr "8-bitars skärmar"
#~ msgid "Minimum Number of Colors:"
#~ msgstr "Minsta antal färger:"
#~ msgid "Install Colormap"
#~ msgstr "Använd egen färgkarta"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Bildskärm"
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
#~ msgstr "(För tillfället %d × %d punkter/tum)"
#~ msgid "From _Windowing System"
#~ msgstr "Från _fönstersystemet"
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
#~ msgstr "Konservativ minnesanvändning"
#~ msgid "Only when Modified"
#~ msgstr "Endast om ändrad"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
#~ msgstr "\"Arkiv -> Spara\" sparar bilden:"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Sessionshantering"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
#~ msgstr "Tryck på \"Fortsätt\" för att starta GIMP."
#~ msgid ""
#~ "<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your "
#~ "monitor resolution.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>För att kunna visa bilder i sin naturliga storlek måste GIMP känna "
#~ "till upplösningen på din bildskärm.</b>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
#~ "usually this does not give useful values."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP kan hämta den här informationen från fönstersystemet. Normalt "
#~ "returneras dock inga vettiga värden."
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
#~ msgstr "Alternativt kan du ställa in upplösningen manuellt."
#~ msgid ""
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets "
#~ "you determine your monitor resolution interactively."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan även trycka på \"Kalibrera\" nedan för att öppna ett fönster som "
#~ "låter dig kalibrera bildskärmsupplösningen interaktivt."
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/_Luddig markering"
#~ msgid "Threshold Range:"
#~ msgstr "Tröskelvärdets område:"
#~ msgid ""
#~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n"
#~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
#~ "the aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera både \"Behåll höjd\"- och\n"
#~ "\"Behåll bredd\"-växlarna för att\n"
#~ "begränsa aspektförhållandet"
#~ msgid "Intensity Range:"
#~ msgstr "Intensitetsintervall:"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparent"
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
#~ msgstr "Spiral (moturs)"
#~ msgid "/Add Tab/Tool _Options"
#~ msgstr "/_Lägg till flik/Verktygs_alternativ"
#~ msgid "/Add Tab/_Device Status"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Enhetsstatus"
#~ msgid "/Add Tab/_Layers"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Lager"
#~ msgid "/Add Tab/_Channels"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Kanaler"
#~ msgid "/Add Tab/_Paths"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Slingor"
#~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Indexerad palett"
#~ msgid "/Add Tab/Histogra_m"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Histogram"
#~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Markeringsredigerare"
#~ msgid "/Add Tab/Na_vigation"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Navigering"
#~ msgid "/Add Tab/_Undo History"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Ångringshistorik"
#~ msgid "/Add Tab/Colo_rs"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Färger"
#~ msgid "/Add Tab/Brus_hes"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Penslar"
#~ msgid "/Add Tab/P_atterns"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Mönster"
#~ msgid "/Add Tab/_Gradients"
#~ msgstr "/Lägg till flik/F_ärgskalor"
#~ msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Paletter"
#~ msgid "/Add Tab/_Fonts"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Typsnitt"
#~ msgid "/Add Tab/_Buffers"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Buffertar"
#~ msgid "/Add Tab/_Images"
#~ msgstr "/Lägg till flik/B_ilder"
#~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Dokumenthistorik"
#~ msgid "/Add Tab/_Templates"
#~ msgstr "/Lägg till flik/Ma_llar"
#~ msgid "/Add Tab/T_ools"
#~ msgstr "/Lägg till flik/V_erktyg"
#~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Felkonsoll"
#~ msgid "/Preview Size/_Tiny"
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/_Minimal"
#~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/_Extra liten"
#~ msgid "/Preview Size/_Small"
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/L_iten"
#~ msgid "/Preview Size/_Medium"
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/Me_llan"
#~ msgid "/Preview Size/_Large"
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/_Stor"
#~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/E_xtra stor"
#~ msgid "/Preview Size/_Huge"
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/M_ycket stor"
#~ msgid "/Preview Size/_Enormous"
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/Eno_rm"
#~ msgid "/Preview Size/_Gigantic"
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/_Gigantisk"
#~ msgid "/Tab Style/_Icon"
#~ msgstr "/Flikstil/_Ikon"
#~ msgid "/Tab Style/Current _Status"
#~ msgstr "/Flikstil/Nuvarande _Status"
#~ msgid "/Tab Style/_Text"
#~ msgstr "/Flikstil/_Text"
#~ msgid "/Tab Style/I_con & Text"
#~ msgstr "/Flikstil/I_kon & text"
#~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
#~ msgstr "/Flikstil/S_tatus & text"
#~ msgid "From _Template:"
#~ msgstr "Från _mall:"
#~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
#~ msgstr "/Läs in vänster färg från/_Höger ändpunkt"
#~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/Läs in vänster färg från/_Förgrundsfärg"
#~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/Läs in vänster färg från/_Bakgrundsfärg"
#~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
#~ msgstr "/Läs in höger färg från/_Vänster ändpunkt"
#~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/Läs in höger färg från/_Förgrundsfärg"
#~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/Läs in höger färg från/_Bakgrundsfärg"
#~ msgid "/blendingfunction/_Linear"
#~ msgstr "/färgtoningsfunktion/_Linjär"
#~ msgid "/blendingfunction/_Curved"
#~ msgstr "/färgtoningsfunktion/_Kurvad"
#~ msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
#~ msgstr "/färgtoningsfunktion/_Sinusformad"
#~ msgid "/blendingfunction/(Varies)"
#~ msgstr "/färgtoningsfunktion/(Varierande)"
#~ msgid "/coloringtype/_RGB"
#~ msgstr "/färgningstyp/_RGB"
#~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
#~ msgstr "/färgningstyp/H_SV (medurs nyans)"
#~ msgid "/coloringtype/(Varies)"
#~ msgstr "/färgningstyp/(Varierande)"
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
#~ msgstr "Det slutgiltiga, ankrade lagret ska vara:"
#~ msgid "/File/_New..."
#~ msgstr "/Arkiv/_Ny..."
#~ msgid "/File/Open Recent/(None)"
#~ msgstr "/Arkiv/Öppna senaste/(Ingen)"
#~ msgid "/File/Open Recent/Document _History"
#~ msgstr "/Arkiv/Öppna senaste/Dokument_historik"
#~ msgid "/File/_Save"
#~ msgstr "/Arkiv/_Spara"
#~ msgid "/File/Re_vert"
#~ msgstr "/Arkiv/Åter_gå"
#~ msgid "/File/_Close"
#~ msgstr "/Arkiv/S_täng"
#~ msgid "/File/_Quit"
#~ msgstr "/Arkiv/_Avsluta"
#~ msgid "/Edit/_Undo"
#~ msgstr "/Redigera/_Ångra"
#~ msgid "/Edit/_Redo"
#~ msgstr "/Redigera/_Gör om"
#~ msgid "/Edit/Undo _History"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Ångringshistorik"
#~ msgid "/Edit/Cu_t"
#~ msgstr "/Redigera/_Klipp ut"
#~ msgid "/Edit/_Copy"
#~ msgstr "/Redigera/K_opiera"
#~ msgid "/Edit/_Paste"
#~ msgstr "/Redigera/Klistra in"
#~ msgid "/Edit/Paste _Into"
#~ msgstr "/Redigera/Klistra _in i"
#~ msgid "/Edit/Paste as _New"
#~ msgstr "/Redigera/Klistra in som _ny"
#~ msgid "/Edit/_Buffer"
#~ msgstr "/Redigera/_Buffert"
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
#~ msgstr "/Redigera/Buffert/Klipp _ut namngiven..."
#~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
#~ msgstr "/Redigera/Buffert/_Kopiera namngiven..."
#~ msgid "/Edit/Cl_ear"
#~ msgstr "/Redigera/T_öm"
#~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
#~ msgstr "/Redigera/Fyll med _förgrundsfärg"
#~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
#~ msgstr "/Redigera/Fyll med _bakgrundsfärg"
#~ msgid "/Edit/Fill with P_attern"
#~ msgstr "/Redigera/Fyll med _mönster"
#~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
#~ msgstr "/Redigera/_Stryk val..."
#~ msgid "/Edit/St_roke Path..."
#~ msgstr "/Redigera/S_tryk slinga..."
#~ msgid "/Select/_All"
#~ msgstr "/Markera/_Allt"
#~ msgid "/Select/_Float"
#~ msgstr "/Markera/_Flytande"
#~ msgid "/Select/_By Color"
#~ msgstr "/Markera/_Via färg"
#~ msgid "/Select/_Sharpen"
#~ msgstr "/Markera/_Skärpa"
#~ msgid "/Select/S_hrink..."
#~ msgstr "/Markera/_Krymp..."
#~ msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
#~ msgstr "/Markera/Visa sna_bbmask"
#~ msgid "/Select/To _Path"
#~ msgstr "/Markera/_Till slinga"
#~ msgid "/View/_New View"
#~ msgstr "/Visa/_Ny vy"
#~ msgid "/View/_Zoom"
#~ msgstr "/Visa/Zooma"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Visa/Zooma/Zooma _ut"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
#~ msgstr "/Visa/Zooma/Zooma _in"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
#~ msgstr "/Visa/Zooma/_Passa till fönstret"
#~ msgid "/View/_Info Window"
#~ msgstr "/Visa/_Informationsfönster"
#~ msgid "/View/Show _Selection"
#~ msgstr "/Visa/Visa _markering"
#~ msgid "/View/Show _Layer Boundary"
#~ msgstr "/Visa/Visa _lagergräns"
#~ msgid "/View/Show _Guides"
#~ msgstr "/Visa/Visa _hjälplinjer"
#~ msgid "/View/S_how Grid"
#~ msgstr "/Visa/V_isa rutnät"
#~ msgid "/View/Sna_p to Grid"
#~ msgstr "/Visa/Sn_äpp mot rutnät"
#~ msgid "/View/Show _Menubar"
#~ msgstr "/Visa/Visa m_enyrad"
#~ msgid "/View/Show R_ulers"
#~ msgstr "/Visa/Visa lin_jaler"
#~ msgid "/View/Show Scroll_bars"
#~ msgstr "/Visa/Visa rullnin_gslister"
#~ msgid "/View/Show S_tatusbar"
#~ msgstr "/Visa/Visa s_tatusrad"
#~ msgid "/View/Shrink _Wrap"
#~ msgstr "/Visa/Visa _optimalt fönster"
#~ msgid "/View/Move to Screen..."
#~ msgstr "/Visa/Flytta till skärm..."
#~ msgid "/Image/_Mode"
#~ msgstr "/Bild/_Format"
#~ msgid "/Image/Mode/_RGB"
#~ msgstr "/Bild/Format/_RGB"
#~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
#~ msgstr "/Bild/Format/_Gråskala"
#~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
#~ msgstr "/Bild/Format/_Indexerad..."
#~ msgid "/Image/_Transform"
#~ msgstr "/Bild/_Transformera"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/Bild/Transformera/Vänd bild _horisontellt"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/Bild/Transformera/Vänd bild _vertikalt"
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
#~ msgstr "/Bild/Transformera/Rotera 90 grader m_edurs"
#~ msgid "/Image/Can_vas Size..."
#~ msgstr "/Bild/Can_vasstorlek..."
#~ msgid "/Image/_Scale Image..."
#~ msgstr "/Bild/_Skala bild..."
#~ msgid "/Image/_Crop Image"
#~ msgstr "/Bild/_Beskär bild"
#~ msgid "/Image/_Duplicate"
#~ msgstr "/Bild/_Duplicera"
#~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
#~ msgstr "/Bild/Sammanfoga synliga _lager..."
#~ msgid "/Image/_Flatten Image"
#~ msgstr "/Bild/_Platta ut bilden"
#~ msgid "/Image/Configure G_rid..."
#~ msgstr "/Bild/Ställ in _rutnät..."
#~ msgid "/Layer/_New Layer..."
#~ msgstr "/Lager/_Nytt lager..."
#~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
#~ msgstr "/Lager/_Duplicera lager"
#~ msgid "/Layer/Anchor _Layer"
#~ msgstr "/Lager/_Ankra lager"
#~ msgid "/Layer/Me_rge Down"
#~ msgstr "/Lager/_Sammanfoga nedåt"
#~ msgid "/Layer/_Delete Layer"
#~ msgstr "/Lager/_Ta bort lager"
#~ msgid "/Layer/Discard _Text Information"
#~ msgstr "/Lager/Förkasta _textinformation"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
#~ msgstr "/Lager/Stack/_Höj lager"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
#~ msgstr "/Lager/Stack/_Sänk lager"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
#~ msgstr "/Lager/Stack/Lager till _toppen"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
#~ msgstr "/Lager/Stack/Lager till _botten"
#~ msgid "/Layer/_Colors"
#~ msgstr "/Lager/_Färger"
#~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
#~ msgstr "/Lager/Färger/Färg_balans..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/Lager/Färger/Nyans-_Mättnad..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
#~ msgstr "/Lager/Färger/Färg_lägg..."
#~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/Lager/Färger/L_jusstyrka-Kontrast..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Tröskelvärde..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Nivåer..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Kurvor..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Posterisering..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Avfärga"
#~ msgid "/Layer/Colors/In_vert"
#~ msgstr "/Lager/Färger/In_vertera"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Auto"
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Auto"
#~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
#~ msgstr "/Lager/Färger/Auto/Jämna _ut"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Histogram"
#~ msgid "/Layer/_Mask"
#~ msgstr "/Lager/_Mask"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Lägg till mask..."
#~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Applicera lagermask"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Ta bort lagermask"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Mask till markering"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Lägg till i markering"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Ta bort från markering"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Snitt med markering"
#~ msgid "/Layer/Tr_ansparency"
#~ msgstr "/Lager/Tr_ansparens"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/Lager/Transparens/_Lägg till alfakanal"
#~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
#~ msgstr "/Lager/Transparens/_Alfakanal till markering"
#~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
#~ msgstr "/Lager/Transparens/_Lägg till i markering"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/Lager/Transparens/_Ta bort från markering"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/Lager/Transparens/_Snitt med markering"
#~ msgid "/Layer/_Transform"
#~ msgstr "/Lager/_Transformera"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/Lager/Transformera/Vänd bild _horisontellt"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/Lager/Transformera/Vänd bild _vertikalt"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "/Lager/Transformera/Rotera 90 grader m_oturs"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
#~ msgstr "/Lager/Transformera/Rotera _180 grader"
#~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
#~ msgstr "/Lager/Transformera/_Offset..."
#~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
#~ msgstr "/Lager/_Storlek på lagergräns..."
#~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
#~ msgstr "/Lager/_Lagerstorlek som bilden"
#~ msgid "/Layer/_Scale Layer..."
#~ msgstr "/Lager/_Skala lager..."
#~ msgid "/Layer/Cr_op Layer"
#~ msgstr "/Lager/_Beskär lager"
#~ msgid "/Tools/Tool_box"
#~ msgstr "/Verktyg/Verktygs_låda"
#~ msgid "/Tools/_Default Colors"
#~ msgstr "/Verktyg/_Standardfärger"
#~ msgid "/Tools/_Paint Tools"
#~ msgstr "/Verktyg/_Målarverktyg"
#~ msgid "/Tools/_Transform Tools"
#~ msgstr "/Verktyg/_Transformeringsverktyg"
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "/Fönster/Skapa ny docka/_Lager, kanaler och slingor"
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/Fönster/Skapa ny docka/_Diverse saker"
#~ msgid "/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/Fönster/Verktygs_alternativ"
#~ msgid "/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/Fönster/_Enhetsstatus"
#~ msgid "/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/Fönster/_Lager"
#~ msgid "/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/Fönster/_Kanaler"
#~ msgid "/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/Fönster/_Slingor"
#~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Fönster/_Indexerad palett"
#~ msgid "/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/Fönster/_Histogram"
#~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Fönster/_Markeringsredigerare"
#~ msgid "/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/Fönster/_Navigering"
#~ msgid "/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/Fönster/_Ångringshistorik"
#~ msgid "/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/Fönster/_Färger"
#~ msgid "/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/Fönster/_Penslar"
#~ msgid "/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/Fönster/_Mönster"
#~ msgid "/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/Fönster/_Färgskalor"
#~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Fönster/Pal_etter"
#~ msgid "/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/Fönster/_Typsnitt"
#~ msgid "/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/Fönster/_Buffertar"
#~ msgid "/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/Fönster/B_ilder"
#~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Fönster/Dokument_historik"
#~ msgid "/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/Fönster/_Mallar"
#~ msgid "/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/Fönster/V_erktyg"
#~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Fönster/Felme_ddelanden"
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
#~ msgstr "/Filter/Upprepa senaste"
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
#~ msgstr "/Filter/Visa senaste"
#~ msgid "/Filters/_Blur"
#~ msgstr "/Filter/_Suddigare"
#~ msgid "/Filters/_Colors"
#~ msgstr "/Filter/_Färger"
#~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
#~ msgstr "/Filter/Färger/_Mappa"
#~ msgid "/Filters/_Noise"
#~ msgstr "/Filter/_Brus"
#~ msgid "/Filters/_Generic"
#~ msgstr "/Filter/_Allmänna"
#~ msgid "/Filters/_Map"
#~ msgstr "/Filter/_Mappa"
#~ msgid "/Filters/_Render"
#~ msgstr "/Filter/_Rendera"
#~ msgid "/Filters/Render/_Clouds"
#~ msgstr "/Filter/Rendera/_Moln"
#~ msgid "/Filters/Render/_Nature"
#~ msgstr "/Filter/Rendera/_Natur"
#~ msgid "/Filters/Render/_Pattern"
#~ msgstr "/Filter/Rendera/_Mönster"
#~ msgid "/Filters/_Web"
#~ msgstr "/Filter/_Webb"
#~ msgid "/Filters/To_ys"
#~ msgstr "/Filter/Le_ksaker"
#~ msgid "Offset _X:"
#~ msgstr "_X-offset:"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Slå runt"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Bakgrund"
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
#~ msgstr "Visa omvänt zoomförhållande"
#~ msgid "Window Type Hints"
#~ msgstr "Fönstertyper"
#~ msgid "Qmask Attributes"
#~ msgstr "Snabbmaskattribut"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Upplösning X:"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Strykning"
#~ msgid "/Save Options to/_New Entry..."
#~ msgstr "/Spara alternativ till/_Ny post..."
#~ msgid "/Restore Options from/(None)"
#~ msgstr "/Återställ alternativ från/(Ingen)"
#~ msgid "/Rename Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/Ge nytt namn till sparade alternativ/(Ingen)"
#~ msgid "/Delete Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/Ta bort sparade alternativ/(Ingen)"
#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/Arkiv/_Inställningar"
#~ msgid "/File/_Dialogs"
#~ msgstr "/Arkiv/_Fönster"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Skapa ny doc_ka"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Skapa ny docka/_Lager, kanaler och slingor"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Skapa ny docka/_Penslar, mönster och Färgskalor"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Skapa ny docka/_Diverse saker"
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Verktygs_alternativ"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Enhetsstatus"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Lager"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Kanaler"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Slingor"
#~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Indexerad palett"
#~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Histogram"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Markeringsredigerare"
#~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Na_vigation"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Ångrahistorik"
#~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Färger"
#~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Penslar"
#~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Mönster"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Färgskalor"
#~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/P_aletter"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Typsnitt"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Buffertar"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Bi_lder"
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Dokument_historik"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Malla_r"
#~ msgid "/File/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/V_Erktyg"
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Felmeddelanden"
#~ msgid "/File/D_ebug"
#~ msgstr "/Arkiv/_Felsök"
#~ msgid "/Xtns/_Module Manager"
#~ msgstr "/Xtns/_Modulbläddrare"
#~ msgid "/Help/_Help"
#~ msgstr "/Hjälp/_Hjälp"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hjälp/_Om"
#~ msgid "Aborting Installation..."
#~ msgstr "Avbryter installation..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Airbrush"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/Färg_toning"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/_Ljusstyrka-Kontrast..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Fyll"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/Markera via _färg"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Klona"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/Färg_balans..."
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/Färg_lägg..."
#~ msgid "/Tools/C_olor Picker"
#~ msgstr "/Verktyg/_Hämta färg"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Konvolvera"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Beskär och ändra storlek"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/_Kurvor..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_BlekBränn"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/_Ellipsmarkera"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Suddare"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Vänd"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/_Fri markering"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/Nyans-_Mättnad..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Bläck"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/_Intelligent sax"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/_Nivåer..."
#~ msgid "Allow Window Resizing"
#~ msgstr "Tillåt storleksförändring av fönster"
#~ msgid "/Tools/M_agnify"
#~ msgstr "/Verktyg/_Förstora"
#~ msgid "/Tools/_Measure"
#~ msgstr "/Verktyg/_Mät"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Flytta"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Pensel"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Penna"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Perspektiv"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/_Posterisering..."
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/_Rekt. markering"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Rotera"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Skala"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Luta"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Smeta"
#~ msgid "/Tools/Te_xt"
#~ msgstr "/Verktyg/Te_xt"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/_Tröskelvärde..."
#~ msgid "/Tools/_Paths"
#~ msgstr "/Verktyg/_Slinga"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "FG"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "BG"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "Stroke _Width:"
#~ msgstr "Stryknings_bredd:"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "Image Comment"
#~ msgstr "Bildkommentar"
#~ msgid "Paste Transform"
#~ msgstr "Klistra in transformation"
#~ msgid "Empty Layer Copy"
#~ msgstr "Tom lagerkopia"
#~ msgid "Empty Vectors Copy"
#~ msgstr "Tom vektorkopia"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s use defaults"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s använd standardval"
#~ msgid "Image Mod"
#~ msgstr "Bildmod"
#~ msgid "Channel Mod"
#~ msgstr "Kanalmod"
#~ msgid ""
#~ " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
#~ msgstr " -S, --no-splash-image Visa ingen bild i startfönstret.\n"
#~ msgid "Modify Curves for Channel:"
#~ msgstr "Modifiera kurvor för kanal:"
#~ msgid "Modify Levels for Channel:"
#~ msgstr "Modifiera nivåer för kanal:"
#~ msgid "/View/Zoom/1:4"
#~ msgstr "/Visa/Zooma/1:4"
#~ msgid "/View/Zoom/1:8"
#~ msgstr "/Visa/Zooma/1:8"
#~ msgid "Other (%.2f%%) ..."
#~ msgstr "Annat (%.2f%%) ..."
#~ msgid "@GIMP_VISIBLE_NAME@"
#~ msgstr "@GIMP_VISIBLE_NAME@"
#~ msgid "The GIMP (unstable)"
#~ msgstr "GIMP (ostabil)"
#~ msgid "<Translators: insert your names here, separated by newline>"
#~ msgstr ""
#~ "Jan Morén <jan.moren@lucs.lu.se>\n"
#~ "Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
#~ "Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
#~ msgid "Could not write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte skriva miniatyrbild för \"%s\" som \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not set permissions of thumbnail '%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheter för miniatyrbild \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not create thumbnail folder '%s'."
#~ msgstr "Kunde inte skapa miniatyrbildsmappen \"%s\"."
#~ msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
#~ msgstr "Besök http://www.gimp.org/ för mer information"
#~ msgid "Misc Tool procedures"
#~ msgstr "Diverse verktygsprocedurer"
#~ msgid "Click to create a new anchor, use SHIFT to create a new component."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka för att skapa nytt ankare; använd SHIFT för att skapa ny komponent."
#~ msgid ""
#~ "Click-Drag to move the handle around. SHIFT moves the opposite handle "
#~ "symmetrically."
#~ msgstr ""
#~ "Håll och dra för att flytta runt hantaget. Med SHIFT flyttas motsatta "
#~ "handtaget symmetriskt."
#~ msgid ""
#~ "Click-Drag to move the component around. SHIFT moves the complete path "
#~ "around."
#~ msgstr ""
#~ "Håll och dra för att flytta runt komponenten. Med SHIFT flyttas hela "
#~ "slingan."
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid öppnande av filen \"%s\": %s"
#~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
#~ msgstr " -r, --restore-session Försök att återställa sparad session.\n"
#~ msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
#~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\" för läsning: %s"
#~ msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\" för skrivning: %s"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivande: %s"
#~ msgid ""
#~ "Specify that marching ants for selected regions will be drawn with "
#~ "colormap cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color "
#~ "cycling option works only with 8-bit displays."
#~ msgstr ""
#~ "Specifierar att vandrande myror för valda regioner ritas med roterande "
#~ "färgkarta istället för som animerade linjer. Detta val fungerar endast "
#~ "med 8-bitars skärmläge."
#~ msgid "Failed to open file: '%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna filen: \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Fatal parsing error (unknown depth %d):\n"
#~ "Brush file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ödesdigert tolkningsfel (okänt djup %d):\n"
#~ "Penselfil \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
#~ "Brush file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ödesdigert tolkningsfel (okänd version %d):\n"
#~ "Penselfil \"%s\""
#~ msgid "Failed to open"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna"
#~ msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna miniatyrbildsfilen \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Loading palette '%s':\n"
#~ "Corrupt palette: missing magic header"
#~ msgstr ""
#~ "Läser in paletten \"%s\":\n"
#~ "Trasig palett: magiskt huvud saknas"
#~ msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
#~ msgstr "Okänt mönsterformatsversion %d i \"%s\"."
#~ msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
#~ msgstr "Fel i GIMP-mönsterfilen \"%s\"."
#~ msgid "Old:"
#~ msgstr "Gammal:"
#~ msgid "Dimensions (W x H):"
#~ msgstr "Dimensioner (B × H):"
#~ msgid "/Save Options to/new-separator"
#~ msgstr "/Spara alternativ till/ny separator"
#~ msgid "writing \"%s\"\n"
#~ msgstr "skriver \"%s\"\n"
#~ msgid "Too large!"
#~ msgstr "För stor!"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete\n"
#~ "template \"%s\" from the list?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker att du vill ta bort\n"
#~ "mallen \"%s\" från listan?"
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s' for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte öppna \"%s\" för skrivning:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "GIMP Font Selection"
#~ msgstr "GIMP-typsnittsval"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Familj:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil:"
#~ msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs."
#~ msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor"
#~ msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
#~ msgstr "Klicka för att öppna typsnittsvalsdialogen"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/_Histogram..."
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
#~ msgstr "Kan inte använda histogram på indexerade bilder."
#~ msgid "View Image Histogram"
#~ msgstr "Visa bildhistogram"
#~ msgid "Information on Channel:"
#~ msgstr "Information om kanal:"
#~ msgid "How many pixels the first line should be shorter"
#~ msgstr "Hur många bildpunkter kortare den första linjen skall vara"
#~ msgid "Additional line spacing (in pixels)"
#~ msgstr "Ytterligare radmellanrum ( i bildpunkter)"
#~ msgid "Pick Foreground Color"
#~ msgstr "Välj förgrundsfärg"
#~ msgid "Pick Background Color"
#~ msgstr "Välj bakgrundsfärg"
#~ msgid "Update Toolbox Color"
#~ msgstr "Uppdatera verktygslådefärg"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how the area around the image should be drawn when in "
#~ "fullscreen mode."
#~ msgstr "Specifierar hur området runt bilden skall ritas i fullskärmsläge"
#~ msgid ""
#~ "Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the "
#~ "padding mode is set to custom color."
#~ msgstr ""
#~ "Ställer in färg på canvasutfyllnad om vi är i fullskärmsläge och "
#~ "utfyllnadsläget är satt till egen färg."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This "
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "När aktiverat är menyraden synlig i fullskärmsläge. Detta kan också "
#~ "ändras med \"Visa -> Visa menyrad\"-kommandot."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This "
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
#~ msgstr ""
#~ "När aktiverat är linjalerna synliga i fullskärmsläge. Detta kan också "
#~ "ändras med \"Visa -> Visa linjaler\"-kommandot."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
#~ msgstr ""
#~ "När aktiverat är rullningslisterna synliga i fullskärmsläge. Detta kan "
#~ "också ändras med \"Visa -> Visa rullningslister\"-kommandot."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "När aktiverat är statusraden synlig i fullskärmsläge. Detta kan också "
#~ "ändras med \"Visa -> Visa statusrad\"-kommandot."
#~ msgid "Transform Active Layer"
#~ msgstr "Transformera aktivt lager"
#~ msgid "Measure angles and lengths"
#~ msgstr "Mät vinklar och längder"
#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "grader"
#~ msgid "/_Select Tab"
#~ msgstr "/_Välj flik"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "M:"
#~ msgid "V:"
#~ msgstr "V:"
#~ msgid "C:"
#~ msgstr "C:"
#~ msgid "M:"
#~ msgstr "M:"
#~ msgid "K:"
#~ msgstr "K:"
#~ msgid "A:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
#~ msgstr "Standardbildstorlek och -mått"
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
#~ msgstr "Standardbildstorlek och -måttenhet"
#~ msgid "Comment Used for New Images"
#~ msgstr "Kommentar som används för nya bilder"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensitet:"
#~ msgid "Hex Triplet:"
#~ msgstr "Hex-triplett:"
#~ msgid "/Layer to _Imagesize"
#~ msgstr "/Lagerstorlek som _bilden"
#~ msgid "Pattern List"
#~ msgstr "Mönsterlista"
#~ msgid "Gradient List"
#~ msgstr "Färgskalelista"
#~ msgid "Palette List"
#~ msgstr "Palettlista"
#~ msgid "Font List"
#~ msgstr "Typsnittslista"
#~ msgid "Tool List"
#~ msgstr "Verktygslista"
#~ msgid "Buffer List"
#~ msgstr "Buffertlista"
#~ msgid "List of Templates"
#~ msgstr "Malllista"
#~ msgid "Brush Grid"
#~ msgstr "Penselrutnät"
#~ msgid "Pattern Grid"
#~ msgstr "Mönsterrutnät"
#~ msgid "Gradient Grid"
#~ msgstr "Färgskalerutnät"
#~ msgid "Palette Grid"
#~ msgstr "Palettrutnät"
#~ msgid "Font Grid"
#~ msgstr "Typsnittsrutnät"
#~ msgid "Tool Grid"
#~ msgstr "Verktygsrutnät"
#~ msgid "Buffer Grid"
#~ msgstr "Buffertrutnät"
#~ msgid "Document History Grid"
#~ msgstr "Rutnät för dokumenthistorik"
#~ msgid "Layer List"
#~ msgstr "Lagerlista"
#~ msgid "Channel List"
#~ msgstr "Kanallista"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Slinglista"
#~ msgid "/_Delete Template..."
#~ msgstr "/_Ta bort mall..."
#~ msgid "Save current settings as default values"
#~ msgstr "Spara aktuella inställningar som standardvärden"
#~ msgid "Reset to factory defaults"
#~ msgstr "Återställ till grundvärden"
#~ msgid "/_Remove Tab"
#~ msgstr "/_Ta bort flik"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "New Color"
#~ msgstr "Ny färg"
#~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
#~ msgstr "Utöka strykning/flytta noder"
#~ msgid "Insert/Delete Nodes"
#~ msgstr "Lägg in/ta bort noder"
#~ msgid "Move Stroke/Path"
#~ msgstr "Stryk slinga/väg"
#~ msgid "Move Pixels"
#~ msgstr "Flytta bildpunkter"
#~ msgid "/_Raise Displays"
#~ msgstr "/_Höj displayer"
#~ msgid "Keep Trans."
#~ msgstr "Behåll transp."
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
#~ msgstr "öppnande av %s misslyckades: %s\n"
#~ msgid "Channel Load"
#~ msgstr "Läs in kanal"
#~ msgid "Selection from Channel"
#~ msgstr "Markering från kanal"
#~ msgid "Channel from Alpha"
#~ msgstr "Kanal från alfa"
#~ msgid "Channel from Mask"
#~ msgstr "Kanal från mask"
#~ msgid "Selection from Alpha"
#~ msgstr "Markering från alfa"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktiva lagret har ingen alfakanal\n"
#~ "att konvertera till markering."
#~ msgid "Selection from Mask"
#~ msgstr "Markering från mask"
#~ msgid "Blend: 0, 0"
#~ msgstr "Tona: 0, 0"
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
#~ msgstr "Beskär: 0 × 0"
#~ msgid "Move: 0, 0"
#~ msgstr "Flytta: 0, 0"
#~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
#~ msgstr "den mest lovande slingverktygsprotypen... :-)"
#~ msgid "/Tools/_Vectors"
#~ msgstr "/Verktyg/_Vektorer"
#~ msgid "Once Forward"
#~ msgstr "En gång framåt"
#~ msgid "Once Backward"
#~ msgstr "En gång bakåt"
#~ msgid "Loop Sawtooth"
#~ msgstr "Loopa sågtandat"
#~ msgid "Loop Triangle"
#~ msgstr "Loopa triangel"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Appearence"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgid "Grid Foreground Color"
#~ msgstr "Förgrundsfärg för rutnät"
#~ msgid "Grid Background Color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg för rutnät"
#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "Egen färg:"
#~ msgid " Success\n"
#~ msgstr " Lyckades\n"
#~ msgid " Failure: %s\n"
#~ msgstr " Misslyckades: %s\n"
#~ msgid "Hex Triplet"
#~ msgstr "Hexadecimal triplett"
#~ msgid "PDB calling error %s"
#~ msgstr "PDB-anropsfel %s"
#~ msgid ""
#~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
#~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
#~ msgstr ""
#~ "Felaktigt antal parametrar skickades till procedural_db_run_proc:\n"
#~ "Argument %d till \"%s\" borde vara en %s, men skickade en %s"
#~ msgid "Clear Console"
#~ msgstr "Töm konsoll"
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
#~ msgstr "Verktygsinsticksmoduler"
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Mappar för verktygsinsticksmoduler"
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Välj mappar för verktygsinsticksmodul"
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate Right"
#~ msgstr "/Bild/Transformera/Rotera höger"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate Left"
#~ msgstr "/Lager/Transformera/Rotera vänster"
#~ msgid "Selection to path procedure lookup failed."
#~ msgstr "Uppslagning av procedur för markering till slinga misslyckades."
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Visa slinga"
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
#~ msgstr "/Lägg till flik/Gamla slingor..."
#~ msgid "/New Path"
#~ msgstr "/Ny slinga"
#~ msgid "New Point"
#~ msgstr "Ny punkt"
#~ msgid "Edit Point"
#~ msgstr "Ändra punkt"
#~ msgid "Path %d"
#~ msgstr "Slinga %d"
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa från \"%s\"."
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa slingpunkter från \"%s\"."
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
#~ msgstr "Läs in och spara Bezierkurvor"
#~ msgid "Load Path"
#~ msgstr "Läs in slinga"
#~ msgid "Bezier Select"
#~ msgstr "Beziermarkera"
#~ msgid "Select regions using Bezier curves"
#~ msgstr "Markera regioner genom att använda Bezierkurvor"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/Beziermarkera"
#~ msgid "Bezier path already closed."
#~ msgstr "Bezierslingan redan stängd."
#~ msgid "Corrupt curve"
#~ msgstr "Trasig kurva"
#~ msgid "Curve not closed!"
#~ msgstr "Kurvan är inte stängd!"
#~ msgid "Paintbrush operation failed."
#~ msgstr "Målarpenselåtgärd misslyckades."
#~ msgid "Translate Selection"
#~ msgstr "Translatera markering"
#~ msgid "Gimp Dock #%d"
#~ msgstr "Gimp-docka %d"
#~ msgid ""
#~ "Sets the default menubar visibility. This can also be toggled with the "
#~ "\"View->Toggle\" Menubar command."
#~ msgstr ""
#~ "Bestämmer synlighet för menyraden. Detta kan också ändras med \"Visa -> "
#~ "Visa\" menyrad-kommandot."
#~ msgid ""
#~ "Sets the default ruler visibility. This can also be toggled with the "
#~ "\"View->Toggle Rulers\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Bestämmer synlighet för linjaler. Detta kan också ändras med \"Visa -> "
#~ "Visa linjaler\"-kommandot."
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f kB"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d kB"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "Old Path List"
#~ msgstr "Gammal slinglista"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annat"
#~ msgid "Drawable Visilibity"
#~ msgstr "Ritytesynlighet"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
#~ "layer in an indexed image."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte lägga till en lagermask till\n"
#~ "ett lager i en indexerad bild."
#~ msgid "Layer Reposition"
#~ msgstr "Ompositionering av lager"
#~ msgid "Vectors Reposition"
#~ msgstr "Ompositionering av vektorer"
#~ msgid "Add Layer to Image"
#~ msgstr "Lägg till lager till bilden"
#~ msgid "Remove Layer from Image"
#~ msgstr "Ta bort lager från bilden"
#~ msgid "Add Channel to Image"
#~ msgstr "Lägg till kanal till bilden"
#~ msgid "Add Path to Image"
#~ msgstr "Lägg till slinga till bilden"
#~ msgid "Remove Path from Image"
#~ msgstr "Ta bort slinga från bilden"
#~ msgid "Image Tree"
#~ msgstr "Bildträd"
#~ msgid "Brush Tree"
#~ msgstr "Penselträd"
#~ msgid "Pattern Tree"
#~ msgstr "Mönsterträd"
#~ msgid "Gradient Tree"
#~ msgstr "Gradientträd"
#~ msgid "Palette Tree"
#~ msgstr "Paletträd"
#~ msgid "Buffer Tree"
#~ msgstr "Buffertträd"
#~ msgid "Document History Tree"
#~ msgstr "Träd för dokumenthistorik"
#~ msgid "/View as Tree"
#~ msgstr "/Visa som träd"
#~ msgid "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels."
#~ msgstr "Bestämmer om GIMP ska skapa förhandsvisningar av lager och kanaler."
#~ msgid ""
#~ "When the physical image size changes, setting this option to yes enables "
#~ "the automatic resizing of windows."
#~ msgstr ""
#~ "Storleken på fönster ändras när den fysiska bildstorleken ändras om satt "
#~ "till ja."
#~ msgid ""
#~ "When zooming into and out of images, setting this option to yes enables "
#~ "the automatic resizing of windows."
#~ msgstr ""
#~ "Storleken på fönster ändras när man zoomar in och ut ur bilden om satt "
#~ "till ja."
#~ msgid "When set to yes, enables tear off menus."
#~ msgstr "När satt till ja aktiveras löstagbara menyer."
#~ msgid "When set to no the F1 help binding will be disabled."
#~ msgstr "När satt till nej fungerar F1 inte som hjälpkommando."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Unknown file type."
#~ msgstr ""
#~ "Sparande misslyckades.\n"
#~ "%s: Okänd bildtyp."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s is not a regular file."
#~ msgstr ""
#~ "Sparande misslyckades.\n"
#~ "%s är inte en vanlig fil."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Sparande misslyckades.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgid "Inverse Selection"
#~ msgstr "Omvänd markering"
#~ msgid "Inverse Grayscale Copy of Layer"
#~ msgstr "Inverterad gråskalekopia av lager"
#~ msgid ""
#~ "This is folder used to store user defined fractals to\n"
#~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
#~ "checks this folder in addition to the systemwide\n"
#~ "FractalExplorer installation when searching for fractals."
#~ msgstr ""
#~ "Detta är en mapp som används för att lagra\n"
#~ "användardefinerade fraktaler för att användas med\n"
#~ "FractalExplorer-insticksmodulen. GIMP söker i denna\n"
#~ "mapp utöver systemets FractalExplorer-installation när\n"
#~ "den söker efter fraktaler."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined figures to\n"
#~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
#~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
#~ "when searching for gfig figures."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra användardefinerade\n"
#~ "figurer att användas med GFig-insticksmodulen.\n"
#~ "GIMP söker i denna mapp utöver systemets\n"
#~ "GFig-installation när den söker efter GFig-figurer."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gflares to\n"
#~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
#~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n"
#~ "installation when searching for gflares."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra användardefinerade\n"
#~ "gflares för att användas med GFlare-insticksmodulen.\n"
#~ "GIMP söker i denna mapp utöver systemets\n"
#~ "GFlarea-installation när den söker efter gflares."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined data to be\n"
#~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
#~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
#~ "installation when searching for data."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra användardefinerad data\n"
#~ "att användas med insticksmodulen Gimpressionist. GIMP\n"
#~ "söker i denna mapp utöver systemets\n"
#~ "Gimpressionist-installation när den söker efter data."
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
#~ msgstr "/Verktyg/Byt sammanhang"
#~ msgid "Undo History: %s"
#~ msgstr "Ångringshistorik: %s"
#~ msgid "Levels of Undo:"
#~ msgstr "Ångrasteg:"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Enhet:"
#~ msgid "parasite attached to item"
#~ msgstr "parasit kopplad till objekt"
#~ msgid "parasite detached from item"
#~ msgstr "parasit frånkopplad från objekt"
#~ msgid "/Filters/Text"
#~ msgstr "/Filter/Text"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgid "Path tool prototype"
#~ msgstr "Slingverktygsprototyp"
#~ msgid "No font chosen or font invalid."
#~ msgstr "Inget typsnitt valt eller typsnittet ogiltigt."
#~ msgid "_Border:"
#~ msgstr "_Kant:"
#~ msgid "/Layer/Alpha/Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/Lager/Alfa/Lägg till alfakanal"
#~ msgid "Empty Vector Copy"
#~ msgstr "Tom vektorkopia"
#~ msgid ""
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
#~ "encountered\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användarinstallationen hoppades över eftersom \"--nointerface\"-flaggan "
#~ "påträffades\n"
#~ msgid ""
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
#~ "flag\n"
#~ msgstr ""
#~ "För att utföra användarinstallationen startar du GIMP utan\n"
#~ "\"--nointerface\"-flaggan\n"
#~ msgid ""
#~ "ERROR: GIMP could not initialize the GUI.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "FEL: GIMP kunde inte initiera det grafiska användargränssnittet.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Please select the number of uniform parts"
#~ msgstr "Välj antalet uniforma delar"
#~ msgid ""
#~ "Installation failed.\n"
#~ "Contact the system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Installationen misslyckades.\n"
#~ "Kontakta systemadministratören."
#~ msgid "/View/Toggle Guides"
#~ msgstr "/Visa/Visa hjälplinjer"
#~ msgid "/View/Toggle Menubar"
#~ msgstr "/Visa/Visa menyrad"
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
#~ "with the brush editor."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra penslar som skapas med\n"
#~ "penselredigeraren."
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
#~ msgstr "finns inte. Kan inte installera."
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
#~ msgstr "har ogiltiga rättigheter. Kan inte installera."
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "Såg du några felmeddelanden i konsollfönstret?\n"
#~ "Om inte så lyckades installationen! Annars, avsluta\n"
#~ "och undersök vad som kan ha gått fel..."
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
#~ msgstr "Tryck på \"Fortsätt\" för att slutföra GIMP-installationen."
#~ msgid "Installation failed. Contact your system administrator."
#~ msgstr "Installationen misslyckades. Kontakta din systemadministratör."
#~ msgid "Vector angles and lengths"
#~ msgstr "Vektorvinklar och -längder"
#~ msgid "Failed to create thumbnail directory '%s'."
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa miniatyrbildskatalogen \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "Såg du några felmeddelanden i konsollfönstret?\n"
#~ "Om inte så lyckades installationen! Annars, avsluta\n"
#~ "och undersök vad som kan ha gått fel..."
#~ msgid "Convolve Type"
#~ msgstr "Konvolveringstyp"
#~ msgid "Move Mode"
#~ msgstr "Flyttläge"
#~ msgid "15 Degrees"
#~ msgstr "15°"
#~ msgid "Keep Width"
#~ msgstr "Behåll bredd"
#~ msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
#~ msgstr "Fyllnadstyp (<Ctrl>)"
#~ msgid "Convolve Type (<Ctrl>)"
#~ msgstr "Konvolveringstyp (<Ctrl>)"
#~ msgid "Tool Toggle (<Ctrl>)"
#~ msgstr "Verktygsväxel (<Ctrl>)"
#~ msgid "Allow Enlarging (<Alt>)"
#~ msgstr "Tillåt förstoring (<Alt>)"
#~ msgid "Anti Erase (<Ctrl>)"
#~ msgstr "Antisudda (<Ctrl>)"
#~ msgid "Move Mode (<Alt>)"
#~ msgstr "Flyttläge (<Alt>)"
#~ msgid "15 Degrees (<Ctrl>)"
#~ msgstr "15° (<Ctrl>)"
#~ msgid "Menu _Bar Per Display"
#~ msgstr "Meny_rad per display"
#~ msgid "Disable _Tearoff Menus"
#~ msgstr "Inaktivera _löstagbara menyer"
#~ msgid "Tool procedures"
#~ msgstr "Verktygsprocedurer"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte spara \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
#~ msgid "_Information Window Per Display"
#~ msgstr "_Informationsfönster per display"
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
#~ msgstr "tolkar \"%s\"\n"
#~ msgid " at line %d column %d\n"
#~ msgstr " på rad %d kolumn %d\n"
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
#~ msgstr " oväntad token: %s\n"
#~ msgid "Can't open %s; %s"
#~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s"
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
#~ msgstr "Kan inte döpa om %s till %s.old: %s"
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
#~ msgstr "Kan inte öppna %s igen\n"
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
#~ msgstr "Kan inte skriva till %s: %s"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "Färgskalemarkering"
#~ msgid ""
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
#~ "be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Åtminstone en av de förändringar du gjort kommer endast\n"
#~ "att träda i kraft efter du startat om GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan välja att spara nu för att göra dina förändringar\n"
#~ "permanenta så du kan starta om GIMP eller trycka på \"Stäng\"\n"
#~ "för att strunta i att använda de förändringarna."
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
#~ msgstr "Informationsfönstret följer musen"
#~ msgid "Auto Save"
#~ msgstr "Spara automatiskt"
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
#~ msgstr "Bildskärmsupplösning X:"
#~ msgid "Flip Tool"
#~ msgstr "Vändverktyg"
#~ msgid "Ink Tool"
#~ msgstr "Bläckverktyg"
#~ msgid "Scale Tool"
#~ msgstr "Skalningsverktyg"
#~ msgid "Shear Tool"
#~ msgstr "Lutningsverktyg"
#~ msgid "Vector Tool"
#~ msgstr "Vektorverktyg"
#~ msgid "Gamma color display filter"
#~ msgstr "Gammafärgvisningsfilter"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid "High Contrast color display filter"
#~ msgstr "Färgvisningsfilter, högkontrast"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Kontrast"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Triangelfärgväljare i Painter-stil"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triangel"
#~ msgid "Watercolor style color selector"
#~ msgstr "Färgväljare i vattenfärgsstil"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Vattenfärg"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Tryck"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Cannot float selection: No selection made."
#~ msgstr "Kan inte göra markering flytande: Ingen markering är gjord."
#~ msgid ""
#~ "Module '%s' load error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid inläsning av modul \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Missing module_init() symbol"
#~ msgstr "Symbolen module_init() saknas"
#~ msgid "loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "läser in modul: \"%s\"\n"
#~ msgid "skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "hoppar över modul: \"%s\"\n"
#~ msgid "Module DB"
#~ msgstr "Moduldatabas"
#~ msgid "Loaded OK"
#~ msgstr "Lästes in OK"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "Inläsning misslyckades"
#~ msgid "Unload requested"
#~ msgstr "Begärde glömning"
#~ msgid "Unloaded OK"
#~ msgstr "Glömdes OK"
#~ msgid "Autoload during start-up"
#~ msgstr "Läs in automatiskt vid uppstart"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Högkontrast"
#~ msgid "Replicate segment"
#~ msgstr "Replikera segmentet"
#~ msgid "Replicate selection"
#~ msgstr "Replikera markering"
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
#~ msgstr "Info: %s-%d.%d"
#~ msgid "Add Mask Options"
#~ msgstr "Alternativ för lägg till mask"
#~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
#~ msgstr "Välj en färgskala att skapa en palett från"
#~ msgid "new_import"
#~ msgstr "ny_import"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Källa:"
#~ msgid "New Plug-ins"
#~ msgstr "Nya insticksmoduler"
#~ msgid "Plug-ins"
#~ msgstr "Insticksmoduler"
#~ msgid "Color Levels"
#~ msgstr "Färgnivåer"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Beskäringsverktyg"
#~ msgid "Load/Save Curves"
#~ msgstr "Läs in/spara kurvor"
#~ msgid "Load/Save Levels"
#~ msgstr "Läs in/Spara nivåer"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Mätverktyg"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Färgval"
#~ msgid "By Color Selection"
#~ msgstr "Markera via färg"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "The GIMP tips file could not be parsed correctly!"
#~ msgstr "GIMP-tipsfilen kunde inte tolkas korrekt!"
#~ msgid "Blend:"
#~ msgstr "Färgtoning:"
#~ msgid "Unable to open file %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen %s"
#~ msgid "Navigation: No Image"
#~ msgstr "Navigation: Ingen bild"
#~ msgid ""
#~ "%s failed.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s misslyckades.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgid "Determine File Type"
#~ msgstr "Bestäm filtyp"
#~ msgid "This thumbnail may be out of date"
#~ msgstr "Denna miniatyrbild kan vara för gammal"
#~ msgid "Thumbnail saving is disabled."
#~ msgstr "Miniatyrbildssparande är inaktiverat."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Visningsfilter..."
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "Mönsterval"
#~ msgid "Paint Options"
#~ msgstr "Penselalternativ"
#~ msgid "Use Global Paint Options"
#~ msgstr "Använd globala målaralternativ"
#~ msgid "Gradient Options"
#~ msgstr "Färgskaleåtgärder"
#~ msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
#~ msgstr "Fel: Antalet ångrasteg måste vara 0 eller högre."
#~ msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
#~ msgstr "Fel: Vandrande myrornas hastighet måste vara 50 eller högre."
#~ msgid "Error: Default width must be one or greater."
#~ msgstr "Fel: Standardbredden måste vara 1 eller högre."
#~ msgid "Error: Default height must be one or greater."
#~ msgstr "Fel: Standardhöjden måste vara 1 eller högre."
#~ msgid "Error: Default unit must be within unit range."
#~ msgstr "Fel: Standardmåttet måste vara inom måttområdet."
#~ msgid "Error: Default resolution must not be zero."
#~ msgstr "Fel: Standardbildskärmsupplösningen får inte vara 0."
#~ msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
#~ msgstr "Fel: Standardmåttenheten måste vara inom måttområdet."
#~ msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
#~ msgstr "Fel: Bildskärmsupplösningen får inte vara 0."
#~ msgid "Error: Image title format must not be NULL."
#~ msgstr "Fel: Bildtitelformatet får inte vara NULL."
#~ msgid "Error: Image status format must not be NULL."
#~ msgstr "Fel: Bildstatusformatet får inte vara NULL."
#~ msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
#~ msgstr "Fel: Antalet processorer måste vara mellan 1 och 30."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
#~ "created with the brush editor."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra penslar som skapas med\n"
#~ "penselredigeraren."
#~ msgid "This brush cannot be edited."
#~ msgstr "Denna pensel kan inte redigeras."
#~ msgid ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
#~ "0.3f) Opacitet: %0.3f"
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Förgrundsfärg satt till RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg satt till RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid ""
#~ "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
#~ "+Drag: move & compress"
#~ msgstr ""
#~ "Klicka: markera <Skift>+klicka: utöka markering Dra: flytta <Skift>"
#~ "+dra: flytta och komprimera"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'."
#~ msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i GIMP-penselfilen \"%s\"."
#~ msgid "image"
#~ msgstr "bild"
#~ msgid "transform"
#~ msgstr "transform"
#~ msgid "delete channel"
#~ msgstr "ta bort kanal"
#~ msgid "gimage"
#~ msgstr "gimage"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "text"
#~ msgid "paste"
#~ msgstr "klistra in"
#~ msgid "cut"
#~ msgstr "klipp ut"
#~ msgid "floating layer"
#~ msgstr "flytande lager"
#~ msgid "layer merge"
#~ msgstr "sammanslagning av lager"
#~ msgid "FS anchor"
#~ msgstr "FM-ankra"
#~ msgid "gimage mod"
#~ msgstr "gimage mod"
#~ msgid "layer scale"
#~ msgstr "skala lager"
#~ msgid "image scale"
#~ msgstr "skala om bild"
#~ msgid "misc"
#~ msgstr "div"
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
#~ msgstr "Lager med noll i bredd eller höjd är inte tillåtna."
#~ msgid "Invert operation failed."
#~ msgstr "Inverteringsåtgärd misslyckades."
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Inmatningsenheter..."
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Fönster/Inmatningsenheter..."
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorier"
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
#~ msgstr "Visa pensel-, mönster- och färgskaleindikatorer"
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
#~ msgstr "Närmaste granne (snabb)"
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
#~ msgstr "Försök alltid återställa sessionen"
#~ msgid "gimp_tips.txt"
#~ msgstr "gimp_tips.txt"
#~ msgid "Blend operation failed."
#~ msgstr "Toningsåtgärden misslyckades."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
#~ "that are created with the brush editor. The default\n"
#~ "gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
#~ "for generated brushes."
#~ msgstr ""
#~ "Detta är en underkatalog som kan användas för att spara\n"
#~ "penslar som är skapade med penselredigeraren. Standard-\n"
#~ "gimprc-filen kontrollerar denna underkatalog när den\n"
#~ "söker efter genererade penslar."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
#~ "user defined palettes. The default gimprc file\n"
#~ "checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
#~ "installation) when searching for palettes. During\n"
#~ "installation, the system palettes will be copied\n"
#~ "here. This is done to allow modifications made to\n"
#~ "palettes during GIMP execution to persist across\n"
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Detta är en underkatalog som kan användas för att\n"
#~ "lagra användardefinerade paletter. Standard-gimprc-\n"
#~ "filen söker endast i denna underkatalog (inte\n"
#~ "systemets installation) när den söker efter paletter.\n"
#~ "Systemets paletter kopieras hit vid installation för\n"
#~ "att kunna modifieras vid senare tillfälle. Detta gör\n"
#~ "att du kan spara paletter mellan sessioner."
#~ msgid "Swap Directory:"
#~ msgstr "Swapkatalog:"
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
#~ msgstr "Fyllåtgärd misslyckades."
#~ msgid "Store Path"
#~ msgstr "Stryk slinga"
#~ msgid "error parsing pluginrc"
#~ msgstr "fel vid tolkning av pluginrc"
#~ msgid "# of Colors:"
#~ msgstr "Antal färger:"
#~ msgid "(Thumbnail file not written)"
#~ msgstr "(miniatyrbildsfil är inte sparad)"
#~ msgid "(could not make preview)"
#~ msgstr "(kunde inte skapa förhandsvisning)"
#~ msgid ""
#~ "Save failed:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sparande misslyckades:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Left endpoint's color"
#~ msgstr "Vänstra ändpunktens färg"
#~ msgid "Right endpoint's color"
#~ msgstr "Högra ändpunktens färg"
#~ msgid "Plain RGB"
#~ msgstr "Ren RGB"
#~ msgid "Really Quit?"
#~ msgstr "Verkligen avsluta?"
#~ msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
#~ msgstr "/Lager/Lager, kanaler & slingor..."
#~ msgid "/Layers/Rotate"
#~ msgstr "/Lager/Rotera"
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
#~ msgstr "ingenstans (tryck på \"uppdatera\")"
#~ msgid "Tool Paradigm"
#~ msgstr "Verktygsparadigm"
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
#~ msgstr "Okänt penselformat version #%d i \"%s\"."
#~ msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
#~ msgstr "Fel i GIMP-penselfilen \"%s\"."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
#~ msgstr "GIMP-penselfilen verkar vara trunkerad: \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Penselrör bör ha minst en pensel:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att läsa in en av penslarna i penselröret\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "namnlös"
#~ msgid "Layer type %d not supported."
#~ msgstr "Lagertyp %d stöds inte."
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
#~ msgstr "Kan inte fylla en okänd bildtyp."
#~ msgid "detach parasite from drawable"
#~ msgstr "koppla ifrån parasit från objekt"
#~ msgid "No available patterns for this operation."
#~ msgstr "Inga tillgängliga mönster för denna åtgärd."
#~ msgid "/Add Tab/Brush Grid..."
#~ msgstr "/Lägg till flik/Penselrutnät..."
#~ msgid "/Add Tab/Pattern Grid..."
#~ msgstr "/Lägg till flik/Mönsterrutnät..."
#~ msgid "/Add Tab/Gradient Grid..."
#~ msgstr "/Lägg till flik/Färgskalerutnät..."
#~ msgid "/Add Tab/Palette Grid..."
#~ msgstr "/Lägg till flik/Palettrutnät..."
#~ msgid "/Add Tab/Tool Grid..."
#~ msgstr "/Lägg till flik/Verktygsrutnät..."
#~ msgid "/Add Tab/Image Grid..."
#~ msgstr "/Lägg till flik/Bildrutnät..."
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
#~ msgstr "Luddighetströskel"
#~ msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
#~ msgstr "GTKs färgväljare som insticksbar färgväljare"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
#~ "<Shift> To top"
#~ msgstr ""
#~ "Flytta den valda posten uppåt i listan\n"
#~ "<Skift> Till toppen"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
#~ "<Shift> To bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Flytta den valda posten nedåt i listan\n"
#~ "Skift> Till botten"
#~ msgid ""
#~ "%s failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "%s misslyckades.\n"
#~ "%s: Åtkomst nekas."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "Spara misslyckades.\n"
#~ "%s: Åtkomst nekad."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Indexed Color Palette"
#~ msgstr "Indexerad färgpalett"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Bild:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "/File/Test Dialogs/Grid Dock..."
#~ msgstr "/Arkiv/Testfönster/Rutnätsdocka..."
#~ msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
#~ msgstr "/Hjälp/Dumpa objekt (debug)"
#~ msgid "/Dialogs/Document Index..."
#~ msgstr "/Fönster/Dokumentindex..."
#~ msgid "Palette Ops"
#~ msgstr "Palettåtgärder"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/Transformera"
#~ msgid "Use Dynamic Text"
#~ msgstr "Använd Dynamisk Text"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
#~ "tool options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Om du inte har några skalbara typsnitt, prova att stänga av kantutjämning "
#~ "i verktygsmenyn."
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
#~ msgstr "Markera en buffert att klistra in:"
#~ msgid "No Brushes available"
#~ msgstr "Inga penslar tillgängliga"
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
#~ msgstr "Tyvärr, den här penseln kan inte tas bort."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
#~ msgstr "GIMP-penselfilen verkar vara trasig: \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Misslyckades med att läsa in penselrör\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "namnlös"
#~ msgid "Copy gradient"
#~ msgstr "Kopiera färgskala"
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
#~ msgstr "Ange namn för den kopierade färgskalan"
#~ msgid "Channel Ops"
#~ msgstr "Kanalåtgärder"
#~ msgid "Magnify Tool"
#~ msgstr "Förstoringsverktyg"
#~ msgid "Multiply (Burn)"
#~ msgstr "Multiplicera (Blek)"
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "Subtraktion"
#~ msgid "Divide (Dodge)"
#~ msgstr "Dividera (Bränn)"
#~ msgid "Enter a name for new palette"
#~ msgstr "Ange namn för ny palett"
#~ msgid "Ncols"
#~ msgstr "Nfärger"
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
#~ msgstr "Genererade penselkataloger"
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
#~ msgstr "Välj katalog för genererade penslar"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Rektangulär markering"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Elliptisk markering"
#~ msgid "Free-Hand Selection"
#~ msgstr "Frihandsmarkering"
#~ msgid "Fuzzy Selection"
#~ msgstr "Luddig markering"
#~ msgid "Bezier Selection"
#~ msgstr "Beziermarkering"
#~ msgid "By-Color Selection"
#~ msgstr "Markera per färg"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/Förstora"
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
#~ msgstr "Rotering, skalning, luta, perspektiv."
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
#~ msgstr "Måla med skarpa penndrag"
#~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
#~ msgstr "Fel i GIMP-penselfil...avbryter."
#~ msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
#~ msgstr "Okänd GIMP-mönsterversion #%d i \"%s\"\n"
#~ msgid "Error loading pattern \"%s\""
#~ msgstr "Fel vid inläsning av mönstret \"%s\""