mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
16197 lines
471 KiB
Plaintext
16197 lines
471 KiB
Plaintext
# Swedish messages for the GIMP.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008.
|
||
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999, 2000.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
|
||
# Jan Morén <jan.moren@lucs.lu.se>, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-10-06 18:27+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-10-06 18:28+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:24
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:27
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "GNU:s bildmanipuleringsprogram"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-2008\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1995-2008\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis och GIMP:s utvecklingsteam"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska originaltexten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: ../app/app.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte öppna en växlingsfil för test.\n"
|
||
"\n"
|
||
"För att undvika förlust av data, kontrollera platsen för och rättigheter på katalogen för växlingsfiler som är definierad i dina inställningar (för tillfället \"%s\")."
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr "Ingen satstolk angiven, använder standardtolken \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:93
|
||
#: ../app/batch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr "Satstolken \"%s\" är inte tillgänglig. Satsläge inaktiverat."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:144
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:60
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:149
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Visa licensinformation och avsluta"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:154
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Var mer informativ"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:159
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "Starta en ny instans av GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:164
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "Öppna bilder som nya"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:169
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Kör utan ett användargränssnitt"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:174
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Läs inte in penslar, gradienter, mönster, ..."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:179
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Läs inte in några typsnitt"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:184
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr "Visa inte ett uppstartsfönster"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:189
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Använd inte delat minne mellan GIMP och insticksmoduler"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:194
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Använd inga särskilda acceleringsfunktioner för processorer"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:199
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Använd en alternativ sessionrc-fil"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:204
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Använd en alternativ användar-gimprc-fil"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:209
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Använd en alternativ system-gimprc-fil"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:214
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Satskommando att köra (kan användas flera gånger)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:219
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "Proceduren att behandla satskommandon med"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:224
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Skicka meddelanden till konsollen istället för att använda en dialog"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:230
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "PDB-kompatibilitetsläge (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:236
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Felsök om en krasch sker (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:241
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Aktivera icke-ödesdiger signalhanterare för felsökning"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:246
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:251
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Skriv ut en gimprc-fil med standardinställningar"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:355
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[FIL|URI...]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP kunde inte initiera det grafiska användargränssnittet.\n"
|
||
"Kontrollera att det finns en korrekt konfiguration för din displaymiljö."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:392
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr "En annan instans av GIMP körs redan."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:462
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr "GIMP-utdata. Tryck på en tangent för att stänga fönstret."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Tryck på en tangent för att stänga fönstret)\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:480
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr "GIMP-utdata. Du kan minimera det här fönstret men stäng det inte."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den valda filnamnskodningen kan inte konverteras till UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontrollera värdet på miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet på katalogen som innehåller GIMP:s användarkonfiguration kan inte konverteras till UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Antagligen använder ditt filsystem en annan kodning än UTF-8, men du har inte talat om det för GLib. Ställ in miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#. show versions of libraries used by GIMP
|
||
#: ../app/version.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
|
||
msgstr "använder %s version %s (kompilerad mot version %s)"
|
||
|
||
#: ../app/version.c:127
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s version %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:101
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:224
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Penselredigerare"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:104
|
||
#: ../app/core/gimp.c:828
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:157
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Penslar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:107
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:169
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Buffertar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:110
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:182
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanaler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:113
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Färgkarta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:116
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:119
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Sammanhang"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:122
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:150
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Pekarinformation"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:125
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Felsök"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:128
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Dialoger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:131
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Docka"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:134
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Dockningsbar"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:137
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:171
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Dokumenthistorik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:140
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Rityta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:143
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:300
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigera"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:146
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Felkonsoll"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:149
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:152
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:165
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Typsnitt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:155
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:228
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Gradientredigerare"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:158
|
||
#: ../app/core/gimp.c:840
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Gradienter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:161
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjälp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:164
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:212
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:242
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:167
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:155
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:170
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:178
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:173
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:232
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Palettredigerare"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:176
|
||
#: ../app/core/gimp.c:836
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:163
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Paletter"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:179
|
||
#: ../app/core/gimp.c:832
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:182
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Insticksmoduler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:185
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:860
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:362
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Snabbmask"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:188
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Sampelspunkter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:191
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Välj"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:194
|
||
#: ../app/core/gimp.c:849
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Mallar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:197
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Textredigerare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:200
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
|
||
#: ../app/gui/gui.c:423
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Verktygsalternativ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:203
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:167
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Verktyg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:206
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Slingor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:209
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:212
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Penselredigeringsmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Redigera aktiv pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Penselmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "_Öppna pensel som bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Öppna pensel som bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Ny pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Ny pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "Du_plicera pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate brush"
|
||
msgstr "Duplicera pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "Kopiera _penselplats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera penselfilens plats till urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "_Ta bort pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
msgid "Delete brush"
|
||
msgstr "Ta bort pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "_Uppdatera penslar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Uppdatera penslar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "R_edigera pensel..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
|
||
msgid "Edit brush"
|
||
msgstr "Redigera pensel..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Buffertmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "_Klistra in buffert"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Klistra in i vald buffert"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Klistra _in buffert i"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Klistra in vald buffert i urvalet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Klistra in buffert som _ny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
||
msgstr "Klistra in vald buffert som ny bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "_Ta bort buffert"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Ta bort den valda bufferten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Kanalmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "R_edigera kanalattribut..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "Redigera kanalens namn, färg och opacitet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "_Ny kanal..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Skapa en ny kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "_Ny kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Skapa en ny kanal med senast använda värden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "_Duplicera kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "Skapa en dublett av den här kanalen och lägg till den till bilden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "T_a bort kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Ta bort den här kanalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_Höj kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Höj den här kanalen ett steg i kanalstacken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Höj kanal till _överst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "Höj den här kanalen till överst i kanalstacken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Sänk kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Sänk den här kanalen ett steg i kanalstacken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Sänk kanal till _underst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Sänk den här kanalen längst ner i kanalstacken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "_Kanal till markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Ersätt markeringen med den här kanalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:111
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:266
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Lägg till markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Lägg till den här kanalen till den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:117
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:272
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:299
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:326
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Ta bort från markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Ta bort den här kanalen från den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:123
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:278
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:305
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:332
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Snitt med markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "Skär ut den här kanalen med den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:393
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Kanalattribut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Redigera kanalattribut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Redigera kanalfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "_Fyllnadsopacitet:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Ny kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Alternativ för nya kanaler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Ny kanalfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:567
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:773
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "%s kanalkopia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:307
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:549
|
||
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:454
|
||
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:521
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Kanal till markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Färgkartemeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "R_edigera färg..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "Redigera färg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "Lägg till färg från _FG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "Lägg till aktuell förgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "Lägg till färg från _BG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "Lägg till aktuell bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Redigera färgpalettpost nr. %d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Redigera färgpalettpost"
|
||
|
||
#: ../app/actions/config-actions.c:39
|
||
msgid "Use _GEGL"
|
||
msgstr "Använd _GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/config-actions.c:40
|
||
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
|
||
msgstr "Om möjligt, använd GEGL för bildbehandling"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Sammanhang"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:59
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Färger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Opacitet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "Målnings_läge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "V_erktyg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1937
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Typsnitt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "F_orm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Radie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "S_pikar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Hårdhet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgid "_Aspect"
|
||
msgstr "_Aspekt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "V_inkel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "_Standardfärger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:66
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "Ställ in förgrundsfärg till svart, bakgrundsfärg till vit"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:71
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "_Byt ut färger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:72
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "Byt för- och bakgrundsfärger (med varandra)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Pekarinformationsmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "Sa_mpla sammanfogade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "Sampla sammanfogade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:107
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:342
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:181
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:220
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:264
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:520
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:730
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:155
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öppnande av \"%s\" misslyckades:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1419
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:211
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:222
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:333
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:774
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2198
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Namnlös"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:231
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Ta bort objekt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Ta bort \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" från listan och ta bort den från disken?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "Verktygs_alternativ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:40
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för verktygsalternativ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:45
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "_Enhetsstatus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:46
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för enhetsstatus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:51
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Kanaler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:58
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för kanaler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:63
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Slingor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:64
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för slingor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "Färg_karta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för färgkarta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "Histogra_m"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för histogram"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "Markeringsredi_gerare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr "Öppna markeringsredigeraren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "Na_vigation"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för visningsnavigering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "Ångrings_historik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för ångringshistorik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:150
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Pekare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för pekarinformation"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "_Sampelpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för sampelpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "_Färger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för FG/BG-färger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Penslar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för penslar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
|
||
msgid "Open the brush editor"
|
||
msgstr "Öppna penselredigeraren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "M_önster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Gradienter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för gradienter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
|
||
msgid "Open the gradient editor"
|
||
msgstr "Öppna gradientredigeraren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Pa_letter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för val av paletter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
|
||
msgid "Open the palette editor"
|
||
msgstr "Öppna palettredigeraren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Typsnitt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för typsnitt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "B_uffertar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för namngivna buffertar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "B_ilder"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för bilder"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "_Dokumenthistorik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för dokumenthistorik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "Ma_llar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för bildmallar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
|
||
msgid "T_ools"
|
||
msgstr "_Verktyg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
||
msgid "Open the tools dialog"
|
||
msgstr "Öppna verktygsdialogrutan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "_Felkonsoll"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr "Öppna felkonsollen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "I_nställningar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för inställningar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Tangentbordsgenvägar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:213
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr "Öppna redigeraren för tangentbordsgenvägar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
|
||
msgid "_Modules"
|
||
msgstr "_Moduler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för modulhanteraren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Dagens tips"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
|
||
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
|
||
msgstr "Visa några hjälpfulla tips om användning av GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:114
|
||
#: ../app/gui/gui.c:473
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Om GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "Fl_ytta till skärm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Stäng docka"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:52
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:123
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_Öppna display..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:53
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:124
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Anslut till en annan display"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "Visa bildm_arkering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "Följ aktiv _bild automatiskt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Dialogmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "_Lägg till flik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "_Förhandsvisningsstorlek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "F_likstil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "S_täng flik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_Lossa flik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "_Jätteliten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "E_xtraliten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Liten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Mellan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Stor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "M_ycket stor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "J_ättestor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "_Enorm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Gigantisk"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Ikon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "Aktuell _status"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "I_kon och text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "St_atus och text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgid "Loc_k Tab to Dock"
|
||
msgstr "Lås fli_k till docka"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
|
||
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
|
||
msgstr "Skydda denna flik från att dras med muspekaren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "Visa _knapprad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:124
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Visa som _lista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:129
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Visa som _rutnät"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Dokumentmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Öppna bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Öppna den valda posten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Höj eller öppna bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Höj fönstret om redan öppet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "Filöppnande_dialog"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Öppna bilddialog"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Kopiera bildens _plats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera bildens plats till urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "_Ta bort post"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Ta bort den valda posten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Töm historik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Töm hela dokumenthistoriken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "_Återskapa förhandsvisning"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Återskapa förhandsvisning"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "_Läs om alla förhandsvisningar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Läs om alla förhandsvisningar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "_Ta bort hängande poster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgid "Remove dangling entries"
|
||
msgstr "Ta bort hängande poster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:198
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Töm dokumenthistorik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:221
|
||
msgid "Clear the Recent Documents list?"
|
||
msgstr "Töm Senaste dokument-listan?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
|
||
msgid "Clearing the document history will permanently remove all items from the recent documents list in all applications."
|
||
msgstr "Att tömma dokumenthistoriken kommer permanent ta bort alla poster från listan över senaste dokument i alla program."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Jämna ut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Automatisk kontrastförbättring"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "In_vertera"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Invertera färgerna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "_Vitbalans"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Automatisk korrigering av vitbalans"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Position..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr "Flytta bildpunkterna, bryt dem eventuellt vid kanterna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:72
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Länkad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "Växla länkat tillstånd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Synlig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "Växla synlighet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:89
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:159
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Vänd _horisontellt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:90
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Vänd horisontellt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:165
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "_Vänd vertikalt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Vänd vertikalt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:104
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:174
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Rotera 90° m_edsols"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Rotera 90 grader åt höger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:180
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Rotera _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Vänd upp och ned"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:186
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Rotera 90° m_otsols"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Rotera 90 grader åt vänster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:62
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Jämna ut fungerar inte på indexerade lager."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:85
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Kan inte använda invert på indexerade lager."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:108
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Vitbalans fungerar endast på RGB-lager."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "R_edigera"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
|
||
msgid "_Paste as"
|
||
msgstr "Klis_tra in som"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Buffert"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Ångringshistorikmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:313
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ångra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:314
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Gör om"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "Gör om senaste åtgärden som ångrades"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "Ångra starkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Ångra senaste åtgärden, hoppa över ändringar gällande synlighet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "Gör om starkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Gör om senaste åtgärden som ångrades, hoppa över synliga ändringar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "_Töm ångringshistorik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "Ta bort alla åtgärder från ångringshistoriken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:102
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:315
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Tona..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr "Ändra målningsläge och opacitet för senaste bildspunktmanipuleringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Klipp _ut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Flytta de markerade bildpunkterna till urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiera"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera de markerade bildpunkterna till urklipp"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Kopiera _synlig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region"
|
||
msgstr "Kopiera vad som är synligt i den markerade regionen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Klistra _in"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Klistra in innehållet i urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Klist_ra in i"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "Klistra in innehållet i urklipp till den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
|
||
msgid "From _Clipboard"
|
||
msgstr "Från _urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:139
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:145
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Skapa en ny bild från innehållet i urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "_Ny bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
|
||
msgid "New _Layer"
|
||
msgstr "Nytt _lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
|
||
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt lager från innehållet i urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "Kli_pp ut namngiven..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Flytta de markerade bildpunkterna till en namngiven buffert"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "Kopie_ra namngiven..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Kopiera de markerade bildpunkterna till en namngiven buffert"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "Kopiera _synlig namngiven..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
|
||
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr "Flytta den markerade regionen till en namngiven buffert"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:174
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "Klistra in namngi_ven..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "Klistra in innehållet för en namngiven buffert"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:180
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "T_öm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:181
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "Ta bort de markerade bildpunkterna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:189
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Fyll med _förgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "Fyll markeringen med förgrundsfärgen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Fyll med _bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "Fyll markingen med bakgrundsfärgen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:201
|
||
msgid "Fill with P_attern"
|
||
msgstr "Fyll med möns_ter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:202
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "Fyll markeringen med aktivt mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Ångra %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Gör om %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "_Tona %s..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:134
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Töm ångringshistorik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:160
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Verkligen tömma bildens ångringshistorik?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr "Att tömma ångringshistoriken för den här bilden kommer att frigöra %s minne."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:201
|
||
msgid "Cut pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut bildpunkter till urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:228
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:254
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopierade bildpunkter till urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:315
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:349
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:525
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Det finns ingen bilddata i urklipp att klistra in."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:338
|
||
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181
|
||
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
|
||
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Urklippshanterare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:363
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Klipp ut namngiven"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:366
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:407
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:427
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Ange namn för denna buffert"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:404
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Kopiera namngiven"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:424
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Kopiera synlig namngiven "
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:542
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Det finns inget aktivt lager eller kanal att klippa ifrån."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:547
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:579
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:603
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Namnlös buffert)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:574
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Det finns inget aktivt lager eller kanal att kopiera ifrån."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Felkonsollmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Töm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "Töm felkonsoll"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Markera _allt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
|
||
msgid "Select all errors"
|
||
msgstr "Välj alla fel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "_Spara fellogg till fil..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
msgid "Save error log"
|
||
msgstr "Spara fellogg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "Spara _markering till fil..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
|
||
msgid "Save selection"
|
||
msgstr "Spara markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Kan inte spara. Inget är markerat."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Spara fellogg till fil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid skrivning av filen \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:66
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Arkiv"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:67
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Skapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:68
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Öppna _tidigare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:71
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Öppna..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:72
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Öppna en bildfil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:77
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "Öppna som _lager..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:78
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "Öppna en bildfil som lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:83
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Öppna pla_ts..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:84
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr "Öppna en bildfil från en angiven plats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:89
|
||
msgid "Save as _Template..."
|
||
msgstr "Spara som _mall..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:90
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Skapa en ny mall från denna bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:95
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "Åter_gå"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:96
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "Läs om bildfilen från disk"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:101
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Stäng alla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:102
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Stäng alla öppna bilder"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:107
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Avsluta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:108
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Avsluta GNU:s bildmanipuleringsprogram"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:116
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Spara"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:117
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr "Spara denna bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:122
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Spara s_om..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:123
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr "Spara denna bild med ett annat namn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:128
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Spara en _kopia..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:129
|
||
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
|
||
msgstr "Spara den här bilden med ett annat namn men behåll dess aktuella namn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:134
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "Spara och stäng..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:135
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "Spara denna bild och stäng dess fönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:104
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:450
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:76
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Öppna bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:125
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "Öppna bild som lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:260
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "Sparning avbröts"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:269
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:513
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sparande av filen \"%s\" misslyckades:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:294
|
||
msgid "No changes need to be saved"
|
||
msgstr "Inga ändringar behöver sparas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:301
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:88
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Spara bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:307
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Spara en kopia av bilden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:327
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Skapa en ny mall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:331
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Ange namn för denna mall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:357
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr "Återgång misslyckades. Inget filnamn är associerat med den här bilden."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:370
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Återgå till gammal bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Återgå från \"%s\" till \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:402
|
||
msgid "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all changes, including all undo information."
|
||
msgstr "Genom att återgå till den sparade versionen kommer du att förlora alla dina ändringar, inklusive all ångringsinformation"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:557
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Namnlös mall)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Återgång till \"%s\" misslyckades:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Typsnittsmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "_Läs om typsnittslista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgid "Rescan font list"
|
||
msgstr "Läs om typsnittslista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Gradientredigerarmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "Typ för vänsterfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "_Läs in vänster färg från"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "_Spara vänster färg till"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "Typ för högerfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "_Läs in höger färg från"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "_Spara höger färg till"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "_Vänstra ändpunktens färg..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "_Högra ändpunktens färg..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "_Tona ändpunkternas färger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "T_ona ändpunkternas opacitet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Redigera aktiv gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "_Vänstra grannens högra ändpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "_Höger ändpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "_Förgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "_Bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "_Högra grannens vänstra ändpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "Vänster ändpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Fast"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "F_örgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Fö_rgrundsfärg (transparent)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "B_akgrundsfärg (transparent)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Linjär"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Kurvig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Sinusformad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Sfärisk (_ökande)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Sfärisk (_minskande)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Varierar)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:141
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "NMI (_moturs nyans)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "NMI (m_edurs-nyans)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:273
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zooma in"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:262
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:274
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zooma in"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:267
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zooma ut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:256
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:268
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zooma ut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Zooma allt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Zooma allt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "_Toningsfunktion för segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "Färgningstyp för segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "_Vänd på segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Replikera segment..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "_Dela segment vid mittpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Dela segment _likformigt..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "_Ta bort segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "_Centrera segmentets mittpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "_Återfördela handtagen i segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "_Toningsfunktion för markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "Färgnings_typ för markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_Vänd markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Replikera markering..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "_Dela segment vid mittpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Dela segmenten _likformigt..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "_Ta bort markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "_Centrera mittpunkter i markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "_Återfördela handtagen i markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Vänstra ändpunktens färg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Gradientsegmentets vänstra ändpunktsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Högra ändpunktens färg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Gradientsegmentets högra ändpunktsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Replikera segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Replikera gradientsegment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Replikera markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Replikera markering av gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Replikera"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj antalet gånger det\n"
|
||
"markerade segmentet ska replikeras."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj antalet gånger som\n"
|
||
"markeringen ska replikeras."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Dela segment likformigt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Dela gradientsegmentet likformigt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Dela segmenten likformigt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Dela gradientsegmenten likformigt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Dela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj antalet likformiga delar som du\n"
|
||
"vill dela det markerade segmentet i."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj antalet likformiga delar som du\n"
|
||
"vill dela segmenten i markeringen i."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Gradientmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "_Ny gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "Ny gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "_Duplicera gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgid "Duplicate gradient"
|
||
msgstr "Duplicera gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "Kopiera _plats för gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera gradientfilens plats till urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "_Spara som POV-Ray..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Spara gradient som POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "_Ta bort gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgid "Delete gradient"
|
||
msgstr "Ta bort gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "_Uppdatera gradienter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Uppdatera gradienter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "R_edigera gradient..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Redigera gradient"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Spara \"%s\" som POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:38
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjälp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:42
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr "Öppna GIMP:s användarhandbok"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:47
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "_Sammanhangshjälp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:48
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr "Visa hjälp för ett specifikt objekt i användargränssnittet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:51
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Bildmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:54
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Läge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:56
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Transformera"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:57
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Hjälplinje"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "I_nfo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:645
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:264
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Auto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Mappa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "K_omponenter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Ny..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Skapa en ny bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:72
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Storlek på rityta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:73
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "Justera bildens dimensioner"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:78
|
||
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
||
msgstr "An_passa rityta till lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:79
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "Ändra storlek på bilden för att inkludera alla lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:84
|
||
msgid "F_it Canvas to Selection"
|
||
msgstr "Anpassa r_ityta till markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Ändra bildens storlek till markeringens storlek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:90
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "_Utskriftsstorlek..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "Justera utskriftsupplösningen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:96
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "_Skala bild..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "Ändra storleken för bildinnehållet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:102
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "Besk_är till markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:103
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Beskär bilden till markeringens storlek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:108
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Duplicera"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:109
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Skapa en dublett av denna bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:114
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Sammanfoga _synliga lager..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:141
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Sammanfoga alla synliga lager till ett lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:120
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Platta ut bilden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Sammanfoga alla lager till ett och ta bort transparens"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:126
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Ställ in _rutnät..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Konfigurera rutnätet för denna bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:132
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "Bilde_genskaper"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "Visa information om den här bilden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:142
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Konvertera bilden till RGB-färgrymden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:146
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "_Gråskala"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:147
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Konvertera bilden till gråskala"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:151
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Indexerad..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:152
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Konvertera bilden till indexerade färger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:160
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "Vänd bilden horisontellt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:166
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "Vänd bilden vertikalt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:175
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Rotera bilden 90 grader åt höger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:181
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "Vänd bilden upp och ned"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:187
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Rotera bilden 90 grader åt vänster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:235
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Ställ in storlek på bildrityta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:261
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:282
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:559
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Ändrar storlek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:306
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Ange bildupplösning för utskrift"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:362
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:148
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:223
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Vänder"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:383
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:525
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:604
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:533
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:215
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:122
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Roterar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:408
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:639
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Kan inte beskära eftersom den aktuella markeringen är tom."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:606
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Ändra utskriftsstorlek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:647
|
||
#: ../app/core/gimpimage-scale.c:82
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Skala bild"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:658
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1101
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:682
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:758
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:405
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:441
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:289
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:334
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:291
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:107
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Skalning"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Bildmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "_Höj vy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Höj denna bilds displayer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:75
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Ny vy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Skapa en ny display för denna bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "_Ta bort bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Ta bort denna bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Lagermeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "Stac_k"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgid "Te_xt to Selection"
|
||
msgstr "Te_xt till markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Mask"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "_Transparens"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Egenskaper"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "Lager_läge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "Te_xtverktyg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "Aktivera textverktyget på det här textlagret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "R_edigera lagerattribut..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "Redigera lagrets namn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "_Nytt lager..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Skapa ett lager och lägg till det till bilden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "_Nytt lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt lager med senast använda värden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
|
||
msgid "New from _Visible"
|
||
msgstr "Ny från _synlig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
|
||
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt lager från vad som är synligt i denna bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "_Duplicera lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Skapa en dublett av lagret och lägg till det till bilden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "_Ta bort lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Ta bort detta lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "_Höj lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Höj det här lagret ett steg i lagerstacken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "_Lager till toppen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "Flytta det här lagret till överst i lagerstacken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_Sänk lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Sänk det här lagret ett steg i lagerstacken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Lager till _botten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "Flytta det här lagret till nederst i lagerstacken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "För_ankra lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "Förankra det flytande lagret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Sammanfoga _nedåt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:135
|
||
msgid "Merge this layer with the one below it"
|
||
msgstr "Sammanfoga det här lagret med lagret under det"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:140
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Sammanfoga _synliga lager..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Förkasta textinformation"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "Gör om det här textlagret till ett normalt lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "Text till sl_inga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "Skapa en slinga från detta textlager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "Text län_gs slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr "Vrid lagrets text längs den aktuella slingan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "St_orlek på lagergräns..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "Justera lagrets dimensioner"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Lagerstorlek som _bilden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "Ändra storlek på lagret till storleken för bilden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:182
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "S_kala lager..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "Ändra storleken på lagerinnehållet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Beskär lagret till markeringens storlek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "L_ägg till lagermask..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr "Lägg till en mask som tillåter icke-förstörande redigering av transparens"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Lägg till al_fakanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "Lägg till transparensinformation till lagret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:206
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Ta bort alfakanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:207
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "Ta bort transparensinformation från lagret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:215
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "Lås al_fakanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr "Låt inte transparensinformation på det här lagret ändras"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:222
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "R_edigera lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Arbeta på lagermasken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "Vis_a lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:235
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "_Inaktivera lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:236
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Ta bort effekten för lagermasken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "_Tillämpa lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "Tillämpa effekten för lagermasken och ta bort den"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:251
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "_Ta bort lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Ta bort lagermasken och dess effekt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:260
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "_Mask till markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "Ersätt markeringen med lagermasken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Lägg till lagermasken till den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Ta bort lagermasken från den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:279
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Skär ut lagermasken med den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:287
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "_Alfakanal till markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "Ersätt markeringen med lagrets alfakanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:293
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:320
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "_Lägg till markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Lägg till lagrets alfakanal till den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Ta bort lagrets alfakanal från den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:306
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "Skär ut lagrets alfakanal med den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:314
|
||
msgid "_Text to Selection"
|
||
msgstr "_Text till markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
|
||
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
|
||
msgstr "Ersätt markeringen med textlagrets kontur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
|
||
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
|
||
msgstr "Lägg till textlagrets kontur till den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
|
||
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
|
||
msgstr "Ta bort textlagrets kontur från den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:333
|
||
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
|
||
msgstr "Skär ut textlagrets kontur med den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Välj _översta lagret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "Välj det översta lagret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Välj _nedersta lagret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "Välj det nedersta lagret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Välj _föregående lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "Välj lagret ovanför det aktuella lagret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:359
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Välj _nästa lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "Välj lagret under det aktuella lagret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:368
|
||
msgid "Set Opacity"
|
||
msgstr "Ställ in opacitet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:203
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Lagerattribut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:206
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Redigera lagerattribut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:249
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:251
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:319
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:323
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:835
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Nytt lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:254
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:352
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Synlig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:571
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Ställ in storlek på lagergräns"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:612
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:251
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Skala om lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:649
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Beskär lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:788
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Lagermask till markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1036
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "Välj en kanal först"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1044
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1282
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Lägg till lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Palettredigerarmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "_Ta bort färg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Delete color"
|
||
msgstr "Ta bort färg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Redigera aktiv palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Ny färg från _FG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
msgid "New color from foreground color"
|
||
msgstr "Ny färg från förgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Ny färg från _BG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
|
||
msgid "New color from background color"
|
||
msgstr "Ny färg från bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:261
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zooma _in"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:255
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zooma _ut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "_Zooma allt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Redigera palettfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Redigera färgpalettpost"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Palettmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Ny palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Ny palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Importera palett..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Importera palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "_Duplicera palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgid "Duplicate palette"
|
||
msgstr "Duplicera palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "_Sammanfoga palett..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Sammanfoga palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "Kopiera palett_plats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera palettfilens plats till urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "_Ta bort palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgid "Delete palette"
|
||
msgstr "Ta bort palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "_Uppdatera paletter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Uppdatera paletter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "R_edigera palett..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Redigera palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Sammanfoga palett"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Ange namn för den sammanfogade paletten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Mönstermeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "_Öppna mönster som bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgid "Open pattern as image"
|
||
msgstr "Öppna mönster som bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "_Nytt mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Nytt mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "_Duplicera mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate pattern"
|
||
msgstr "Duplicera mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "Kopiera mönster_plats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera mönsterfilens plats till urklipp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "_Ta bort mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
msgid "Delete pattern"
|
||
msgstr "Ta bort mönster..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "_Uppdatera mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Uppdatera mönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "R_edigera mönster..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Redigera mönster..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "Filte_r"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Senast använda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Oskärpa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Brus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "_Leta kanter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "Fö_rbättra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "K_ombinera"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Generiska"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "_Ljus och skugga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "För_vräng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "Ar_tistiskt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
||
msgid "_Decor"
|
||
msgstr "_Dekor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Rendera"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Moln"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Natur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Nät"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "An_imation"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Återställ alla _filter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "Återställ alla insticksmoduler till deras standardinställningar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "Upp_repa senaste"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr "Kör senast använda insticksmodulen igen med samma inställningar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "Visa s_enaste igen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr "Visa dialogrutan för senast använda insticksmodulen igen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "U_pprepa \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "V_isa \"%s\" igen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:520
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Upprepa senaste"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:522
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Visa senaste igen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Återställ alla filter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen återställa alla filter till standardvärden?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Snabbmaskmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Konfigurera färg och opacitet..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "Visa _snabbmask"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1158
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Visa snabbmask"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "_Maskera markerade områden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Maskera _omarkerade områden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Redigera snabbmaskattribut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Redigera snabbmaskattribut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Redigera snabbmaskfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "_Maskopacitet:"
|
||
|
||
# <janne> "sampel" är vad man använder i digitalteknik och bildbehandling
|
||
# så vitt jag förstår
|
||
#
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Sampelpunktsmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Meny för markeringsredigerare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Markera"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgid "select|_All"
|
||
msgstr "_Allt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Markera allt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgid "select|_None"
|
||
msgstr "_Inget"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "Förkasta markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Invertera"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "Invertera markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Flytande"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "Skapa en flytande markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "Fj_äder..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:75
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "Gör markeringsramen oskarp så att den tonas ut mjukt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:80
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "Gör _skarpare"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
|
||
msgstr "Ta bort luddigheten från markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:86
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "För_minska..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "Förminska markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:92
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "Först_ora..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "Förstora markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "Kan_t..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "Ersätt markeringen med dess kant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "S_para till kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "Spara markeringen till en kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "_Stryk längs markering..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "Måla längs markeringens kontur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:116
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "_Stryk längs markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "Stryk längs markering med senast använda värden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:153
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:167
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Fjädra markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:157
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Fjädermarkera med"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:191
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:174
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Krymp markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:195
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Krymp markering med"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:203
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "_Krymp från bildkanten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:228
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:173
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Öka markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:232
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Öka markering med"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:255
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Kantmarkering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:259
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Kantmarkering med"
|
||
|
||
#. Feather button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:268
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "_Fjädra kant"
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:281
|
||
msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
msgstr "_Lås markering till bildkanterna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:330
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:362
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:379
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:412
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:299
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Det finns inget aktivt lager eller kanal att stryka till."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:336
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:151
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Stryk längs markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Mallmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgid "_Create Image from Template"
|
||
msgstr "_Skapa bild från mall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Skapa en ny bild från den valda mallen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "_Ny mall..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Skapa en ny mall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "_Duplicera mall..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "Duplicera den valda mallen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "R_edigera mall..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "Redigera den valda mallen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "_Ta bort mall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "Ta bort den valda mallen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:113
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Ny mall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:116
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Skapa en ny mall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:175
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:178
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Redigera mall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:213
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Ta bort mall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Är du säker att du vill ta bort mallen \"%s\" från listan och från disk?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öppna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Läs in text från fil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:445
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Töm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Töm all text"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "VTH"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Från vänster till höger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "HTV"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Från höger till vänster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Öppna textfil (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:140
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-load.c:55
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:62
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:76
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:270
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:314
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:368
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:456
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:599
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:616
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:735
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för läsning: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Meny för verktygsalternativ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "_Spara alternativ till"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "_Återställ alternativ från"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "Ge _nytt namn till sparade alternativ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "_Ta bort sparade alternativ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "_Ny inställning..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "Åt_erställ verktygsalternativ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Återställ till standardvärden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Återställ _alla verktygsalternativ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Återställ alla verktygsalternativ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Spara verktygsalternativ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Ange namn för de sparade alternativen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:247
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Sparade alternativ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:140
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Ge nytt namn till sparade verktygsalternativ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Ange nytt namn för de sparade alternativen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Återställ verktygsalternativ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:210
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen återställa alla verktygsalternativ till standardvärden?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "Verktygslådemeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Verktyg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "Markerings_verktyg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "_Målarverktyg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "_Transformeringsverktyg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "_Färgverktyg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgid "R_aise Tool"
|
||
msgstr "Hö_j verktyg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
||
msgid "Raise tool"
|
||
msgstr "Höj verktyg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
msgid "Ra_ise to Top"
|
||
msgstr "_Höj överst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
||
msgid "Raise tool to top"
|
||
msgstr "Höj verktyg överst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
||
msgid "L_ower Tool"
|
||
msgstr "Sä_nk verktyg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
||
msgid "Lower tool"
|
||
msgstr "Sänk verktyg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
||
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
msgstr "Sänk n_ederst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
||
msgid "Lower tool to bottom"
|
||
msgstr "Sänk verktyg till nederst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
||
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
msgstr "_Återställ ordning och synlighet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Återställ verktygsordning och synlighet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
||
msgid "_Show in Toolbox"
|
||
msgstr "_Visa i verktygslådan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "_Med färg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Markera regioner med liknande färger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "_Godtycklig rotering..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr "Rotera med en godtycklig vinkel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Slingmeny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "_Slingverktyg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "R_edigera slingattribut..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Redigera slingattribut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Ny slinga..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgid "New path..."
|
||
msgstr "Ny slinga..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgid "_New Path"
|
||
msgstr "_Ny slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgid "New path with last values"
|
||
msgstr "Ny slinga med tidigare värden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "_Duplicera slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgid "Duplicate path"
|
||
msgstr "Duplicera slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "_Ta bort slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:920
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Ta bort slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Sammanfoga _synliga lager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "_Höj slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgid "Raise path"
|
||
msgstr "Höj slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Höj slingan till _överst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgid "Raise path to top"
|
||
msgstr "Höj slingan till överst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "_Sänk slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgid "Lower path"
|
||
msgstr "Sänk slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Sänk slingan till _underst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgid "Lower path to bottom"
|
||
msgstr "Sänk slingan till underst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "Str_yk slinga..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "Måla längs slingan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "Stry_k längs slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "Måla längs slingan med senaste värden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "_Kopiera slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "K_listra in slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "_Exportera slinga..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "_Importera slinga..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "_Slinga till markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1912
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Slinga till markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "Fr_ån slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Lägg till"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Subtraktion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Gränssnitt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "_Markering till slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Markering till slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "Till _slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Markering till slinga (_avancerat)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Avancerade alternativ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Slingattribut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Redigera slingattribut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Ny slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Alternativ för ny slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:305
|
||
#: ../app/pdb/paths-cmds.c:640
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1253
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Slinga till markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:385
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1945
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:200
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Stryk längs slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:67
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zooma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "_Utfyllnadsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:71
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Flytta till skärm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:76
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "Skapa en annan vy för denna bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:81
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "S_täng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
||
msgid "Close this image window"
|
||
msgstr "Stäng det här bildfönstret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:87
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "_Passa bilden till fönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr "Justera zoomfaktorn så att bilden blir fullständigt synlig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:93
|
||
msgid "Fi_ll Window"
|
||
msgstr "Fy_ll fönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
|
||
msgstr "Justera zoomfaktorn så att hela fönstret används"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:99
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:579
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "Åters_täll zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:100
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr "Återställ föregående zoomnivå"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:105
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "Na_vigeringsfönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:106
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "Visa ett överblicksfönster för denna bild"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:111
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "Visnings_filter..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:112
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "Konfigurera filter som tillämpas på denna vy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:117
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "Visa _optimalt fönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:118
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "Minska bildfönstret till storleken för bildvisningen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:132
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Punkt för punkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:133
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "En bildpunkt på skärmen representerar en bildpunkt i bilden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:139
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Visa m_arkering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:140
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Visa markeringens kontur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:146
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Visa _lagergräns"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:147
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "Rita en ram runt det aktiva lagret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:153
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Visa _hjälplinjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:154
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "Visa bildens hjälplinjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:160
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "Visa r_utnät"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr "Visa bildens rutnät"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:167
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Visa sampelpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:168
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr "Visa bildens färgsampelpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:174
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "Fäs_t mot hjälplinjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr "Verktygsåtgärder fäster mot hjälplinjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:181
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "Fäst m_ot rutnät"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:182
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr "Verktygsåtgärder fäster mot rutnätet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:188
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "Fäst mot _ritytans kanter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:189
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr "Verktygsåtgärder fäster mot ritytans kanter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:195
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "Fäst mot a_ktiv slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:196
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr "Verktygsåtgärder fäster mot aktiv slinga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:202
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Visa _menyrad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:203
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "Visa detta fönsters menyrad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:209
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Visa _linjaler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:210
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr "Visa fönstrets linjaler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:216
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Visa rullnings_lister"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:217
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "Visa detta fönsters rullningslister"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:223
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Visa s_tatusrad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:224
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "Visa detta fönsters statusrad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:230
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "Helskär_m"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:231
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Växla helskärmsvy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:292
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:293
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "Zooma 16:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:298
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:299
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "Zooma 8:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:304
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:305
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "Zooma 4:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:310
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:311
|
||
msgid "Zoom 2:1"
|
||
msgstr "Zooma 2:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:316
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:317
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zooma 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:322
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:323
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "Zooma 1:2"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:328
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:329
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "Zooma 1:4"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:334
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:335
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "Zooma 1:8"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:340
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:341
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "Zooma 1:16"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:346
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "A_nnat..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:347
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr "Ställ in en anpassad zoomfaktor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:355
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Från _tema"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:356
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "Använd bakgrundsfärg för aktuellt tema"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:361
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "_Ljus rutfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:362
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "Använd ljus rutfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:367
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "_Mörk rutfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:368
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "Använd mörk rutfärg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:373
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Välj a_npassad färg..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:374
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr "Använd en godtycklig färg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:379
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Som i i_nställningarna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:380
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr "Återställ utfyllnadsfärg till vad som är konfigurerat i inställningarna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "Åters_täll zoom (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "Anna_t (%s) ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Zooma (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:613
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Ställ in utfyllnadsfärg för rityta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:615
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Ställ in anpassad utfyllnadsfärg för rityta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Skärm %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr "Flytta det här fönstret till skärmen %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:79
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Fönster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:80
|
||
msgid "_Recently Closed Docks"
|
||
msgstr "_Senaste stängda dockningar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:81
|
||
msgid "_Dockable Dialogs"
|
||
msgstr "_Dockningsbara dialoger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:84
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "Verktygslåda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:85
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "Höj verktygslådan"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Mjuk"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Frihand"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:55
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1202
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Värde"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1197
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Röd"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1198
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grön"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1199
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blå"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Lös upp"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Bakom"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Multiplicera"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Mask"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Överlagring"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Skillnad"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Addition"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Gör endast mörkare"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Gör endast ljusare"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:122
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1200
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Nyans"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1201
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Mättnad"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Färg"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Dividera"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Blek"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Bränn"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Hårt ljus"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Mjukt ljus"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:131
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Grynextrahering"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:132
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Grynsammanfogning"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:133
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Färgborttagning"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:134
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Sudda"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:135
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersätt"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:136
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr "Antisudda"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:553
|
||
msgid "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap directory in your Preferences."
|
||
msgstr "Kunde inte öppna växlingfilen. GIMP har slut på minne och kan inte använda växlingsfilen. Delar av dina bilder kan vara skadade. Prova att spara ditt arbete under andra filnamn, starta om GIMP och kontrollera platsen för växlingskatalogen i dina inställningar."
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize swap file: %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på växlingsfil: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:53
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:145
|
||
#: ../app/core/gimppalette-save.c:56
|
||
#: ../app/gui/themes.c:239
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:664
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:762
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Fel vid skrivning av \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr "Ett fel uppstod vid tolkningen av filen \"%s\". Standardvärden kommer att användas. En säkerhetskopia av din konfiguration har skapats vid \"%s\"."
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid "When enabled, an image will become the active image when its image window receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus\"."
|
||
msgstr "När aktiverat blir en bild den aktiva bilden när dess bildfönstar får fokus. Detta är användbart för fönsterhanterare med \"klicka för fokus\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom color."
|
||
msgstr "Ställer in utfyllnadsfärg för rityta om utfyllnadsläget är inställt till anpassad färg."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Anger hur området runt bilden skall ritas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr "Hur inbäddade färgprofiler ska hanteras när en fil öppnas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Fråga innan en bild stängs utan att vara sparad."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "Ställer in bildpunktsformatet att använda för muspekare."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Ställer in typen av muspekare att använda."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
|
||
msgid "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr "Kontextberoende muspekare är behjälpliga. De är aktiverade som standard. De kräver dock resurser som du kan vilja använda till annat."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
|
||
msgid "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a pixel on the screen."
|
||
msgstr "När aktiverat ser detta till att varje bildelement i bilden motsvaras av ett bildelement på skärmen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr "Detta är avståndet i bildpunkter där fästning mot hjälplinjer och rutnät aktiveras"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
|
||
msgid "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and progresses in all directions until the difference of pixel intensity from the original is greater than a specified threshold. This value represents the default threshold."
|
||
msgstr "Verktyg som luddig markering och fyllnad hittar regioner baserat på en såddfyllnadsalgoritm. Såddfyllnaden börjar på det valda bildelementet och rör sig utåt i alla riktningar tills skillnaden i intensitet mot originalet är större än ett angivet tröskelvärde. Detta är standardvärdet för tröskelvärdet."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
|
||
msgid "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr "Fönstertypens hint som sätts på dockningsfönster. Detta kan påverka hur din fönsterhanterare dekorerar och hanterar dockningsfönster."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "Om aktiverad kommer den valda penseln att användas för alla verktyg."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr "Om aktiverad kommer den valda gradienten att användas för alla verktyg."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "Om aktiverad kommer det valda mönstret att användas för alla verktyg."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Ställer in webbläsaren som används av hjälpsystemet."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "Ställer in texten som visas i statusraden på bildfönster."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Ställer in texten som visas i titelraden på bildfönster."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
|
||
msgid "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr "När aktiverat säkerställer detta att hela bilden är synlig när filen öppnas, annars visas bilden i skala 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
|
||
msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr "Installera en privat färgkarta; kan vara användbart på 8-bitars (256 färger) skärmar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
|
||
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr "Ställer in interpolationsnivån för skalning och andra transformationer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "Hur många nyligen använda filer som ska finnas i filmenyn."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
|
||
msgid "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr "Hastigheten på marscherande myror i markeringens kontur. Detta värde är i millisekunder (mindre tid indikerar snabbare marsch)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
|
||
msgid "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr "GIMP kommer varna användaren vid försök att skapa en bild som skulle kräva mer minne än det som angivits här."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
|
||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
msgstr "När aktiverat visar GIMP snabbtangenter i menyer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
|
||
msgid "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of system colors allocated for GIMP."
|
||
msgstr "Detta gäller oftast bara 8-bitars displayer, detta ställer in minimalt antal systemfärger som allokeras till GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
|
||
msgid "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, forces the X server to be queried for both horizontal and vertical resolution information."
|
||
msgstr "Ställer in skärmens horisontella upplösning i punkter per tum. Om det är satt till 0, frågar vi X-servern efter både horisontell och vertikal upplösning."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
|
||
msgid "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, forces the X server to be queried for both horizontal and vertical resolution information."
|
||
msgstr "Ställer in skärmens vertikala upplösning i punkter per tum. Om det är satt till 0, frågar vi X-servern efter både horisontell och vertikal upplösning."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
|
||
msgid "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr "Om aktiverat ställer flyttningsverktyget in det redigerade lagret eller slingan som aktivt. Detta var standardbeteendet i äldre versioner."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
|
||
msgid "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner of the image window."
|
||
msgstr "Ställer in storleken på förhandsvisningen som är tillgänglig i nedre högra hörnet av bildfönstret."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr "Ställer in hur många processorer som GIMP ska försöka använda samtidigt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
|
||
msgid "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on each motion event, rather than relying on the position hint. This means painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. Perversely, on some X servers enabling this option results in faster painting."
|
||
msgstr "När aktiverat frågas X-servern om musens aktuella position vid varje rörelsehändelse, snarare än att förlita sig på positionsuppskattning. Detta betyder att målning med stora penslar blir mer exakt, men kan vara långsammare. Konstigt nog blir målandet snabbare med denna inställning på vissa X-servrar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
|
||
msgid "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things down when working with large images."
|
||
msgstr "Ställer in om GIMP ska skapa förhandsvisningar av lager och kanaler. Förhandsvisningar av lager och kanaler är trevliga att ha men de kan göra saker långsammare vid arbete med stora bilder."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
||
msgid "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created dialogs."
|
||
msgstr "Ställer in förhandsvisningsstorlek för lager och kanaler i nya dialoger."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
|
||
msgid "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the physical image size changes."
|
||
msgstr "När aktiverat kommer bildfönstret automatiskt att ändra sin storlek när bildens fysiska storlek ändras."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
||
msgid "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming into and out of images."
|
||
msgstr "När aktiverat kommer bildfönstret automatiskt att ändra sin storlek när man zoomar in eller ut i bilder."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr "Låt GIMP försöka återskapa din senast sparade session vid varje uppstart."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
|
||
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr "Kom ihåg aktuellt verktyg, mönster, färg och pensel mellan GIMP-sessioner."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
|
||
msgid "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent Documents list."
|
||
msgstr "Håll permanent information över alla öppnade och sparade filer till Senaste dokument-listan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr "Spara positioner och storlekar på huvuddialogrutorna när GIMP avslutas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "Spara verktygsalternativen när GIMP avslutas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
|
||
msgid "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's outline."
|
||
msgstr "När aktiverat kommer alla målarverktyg att visa en förhandsvisning av den aktuella penselns kontur."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
|
||
msgid "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the related help page. Without this button, the help page can still be reached by pressing F1."
|
||
msgstr "När aktiverat kommer alla dialoger att visa en hjälpknapp som leder till relevant hjälp. Du kan se hjälpen även utan denna knapp genom att trycka F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
|
||
msgid "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a paint tool."
|
||
msgstr "När aktiverad kommer muspekaren att visas över bilden när ett målarverktyg används."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
|
||
msgid "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr "När aktiverat är menyraden synlig. Detta kan också ändras med \"Visa -> Visa menyrad\"-kommandot."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
|
||
msgid "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr "När aktiverat är linjalerna synliga. Detta kan också ändras med \"Visa -> Visa linjaler\"-kommandot."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
|
||
msgid "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr "När aktiverat är rullningslisterna synliga. Detta kan också ändras med \"Visa -> Visa rullningslister\"-kommandot."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
|
||
msgid "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr "När aktiverat är statusraden synlig. Detta kan också ändras med \"Visa -> Visa statusrad\"-kommandot."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
|
||
msgid "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr "När aktiverat är urvalet synligt. Detta kan också ändras med \"Visa -> Visa urval\"-kommandot."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
|
||
msgid "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr "När aktiverat är lagerkanten synlig. Detta kan också ändras med \"Visa -> Visa lagerkant\"-kommandot."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
|
||
msgid "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr "När aktiverat är hjälplinjerna synliga. Detta kan också ändras med \"Visa -> Visa hjälplinjer\"-kommandot."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
|
||
msgid "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr "När aktiverat är rutnätet synligt. Detta kan också ändras med \"Visa -> Visa rutnät\"-kommandot."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
|
||
msgid "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr "När aktiverat är sampelpunkterna synliga. Detta kan också ändras med kommandot \"Visa -> Visa sampelpunkter\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr "Visa ett verktygstips när muspekaren befinner sig över ett objekt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr "Vad som ska göras när blankstegstangenten används i bildfönstret."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
|
||
msgid "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr "Ställer in platsen för växlingsfilen. GIMP använder en plattbaserad minnesallokeringsmetod. Växlingsfilen används för att snabbt och enkelt lägga ut plattor på hårddisken och sedan tillbaka. Tänk på att växlingsfilen lätt kan bli mycket stor om GIMP används med stora bilder. Saker och ting kan också bli mycket långsamma om växlingsfilen skapas i en katalog som är monterad via NFS. På grund av detta kan det vara en önskvärt att lägga din växlingsfil i \"tmp\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "När aktiverad kan menyer ryckas loss."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
|
||
msgid "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be transient to the active image window. Most window managers will keep the dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
||
msgstr "När aktiverat kommer dockningsfönster (verktygslådan och paletter) att ställas in till att vara transient till det aktivera bildfönstret. De flesta fönsterhanterare kommer då att hålla dockningsfönster ovanför bildfönstret, men det kan även ha andra effekter."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
|
||
msgid "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr "När aktiverad kan du ändra tangentbordsgenvägar för menyval genom att trycka på en tangentkombination medan menyvalet är markerat."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr "Spara ändrade tangentbordsgenvägar när GIMP avslutas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Återställ sparade tangentbordsgenvägar varje gång GIMP startar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
|
||
msgid "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is shared by other users."
|
||
msgstr "Ställer in katalogen för temporär lagring. Filer dyker upp här under tiden man använder GIMP. De flesta filerna försvinner igen när GIMP avslutas, men vissa filer kan komma att finnas kvar så det är bäst om katalogen inte delas med andra användare."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
|
||
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
|
||
msgstr "Ställer in storleken på miniatyrbilden som visas i öppningsdialogrutan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
|
||
msgid "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr "Miniatyrbilden i öppna-dialogen uppdateras automatiskt om filen som förhandsgranskas är mindre än storleken som ställs in här."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
|
||
msgid "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr "När mängden bildpunksdata överstiger den här gränsen kommer GIMP att börja skriva ut plattor till disk. Det här är mycket långsammare men det gör det möjligt att arbeta på bilder som annars inte skulle få plats i minnet. Om du har mycket RAM-minne kanske du vill ställa in det här till ett högre värde."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390
|
||
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
|
||
msgstr "Visa de aktuella för- och bakgrundsfärgerna i verktygslådan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
|
||
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
|
||
msgstr "Visa för närvarande aktiv pensel, mönster och gradient i verktygslådan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
|
||
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
|
||
msgstr "Visa den för närvarande aktiva bilden i verktygslådan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402
|
||
msgid "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr "Fönstertypen som sätts på verktygslådan. Detta kan påverka hur din fönsterhanterare dekorerar och hanterar verktygslådefönstret."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Ställer in sättet på vilket transparens visas i bilder."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "Ställer in storleken på schackrutorna som används för transparens."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
|
||
msgid "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since it was opened."
|
||
msgstr "När aktiverad kommer GIMP inte att spara en bild om den inte ändrats sedan den öppnades."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
|
||
msgid "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr "Ställer in det minsta antal åtgärder som kan ångras. Fler ångringsnivåer är tillgängliga tills storlekgränsen för ångring har nådd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
|
||
msgid "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels as configured can be undone."
|
||
msgstr "Ställer in en övre gräns för mängden minne som används per bild för att spara åtgärder på ångringsstacken. Oberoende av denna inställning sparas åtminstone så många ångringsåtgärder som angivits på annat håll."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Ställer in storleken på förhandsgranskningar i ångringshistoriken."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "När aktiverad öppnar F1 hjälpläsaren."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr "Anger den externa webbläsaren som skall användas. Detta kan vara en absolut sökväg eller namnet på en binärfil att leta efter i användarens PATH. Om kommandot innehållet \"%s\" ersätts det med URL:en; annars läggs URL:en till efter kommandot separerat med ett mellanslag."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135
|
||
#: ../app/core/gimp-modules.c:134
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:164
|
||
#: ../app/gui/session.c:206
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "ödesdigert tolkningsfel"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "värde för elementet %s är inte en giltig UTF-8-sträng"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:53
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:252
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:504
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (minskad färgblödning)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Satt på plats"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Generera optimal palett"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Använd nät-optimerad palett"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Använd svartvit (1-bit) palett"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Använd anpassad palett"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:211
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "Första objektet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:213
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:198
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:210
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:214
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "Aktivt lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:215
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "Aktiv kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:216
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "Aktiv slinga"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:247
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Förgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:248
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:249
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Vit"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:250
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparens"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:251
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:308
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Mönster"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:279
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Stryk längs linje"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:280
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Stryk med ett målarverktyg"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:307
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Enfärgad"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:336
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Hörn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:337
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:367
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Rund"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:338
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Kant"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:366
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Ända"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:368
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:443
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Fyrkantig"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:404
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Anpassad"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:405
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linje"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:406
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Långa streck"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:407
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Mellanstreck"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:408
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Korta streck"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:409
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Glesa prickar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:410
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Normala prickar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:411
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Täta prickar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:412
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Streckning"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:413
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Streck, prick"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:414
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Streck, prick, prick"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:442
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cirkel"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:444
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Romb"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:472
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horisontell"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:473
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertikal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:474
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:505
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Alla lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:506
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Lagerstorlek efter bild"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:507
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Alla synliga lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:508
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Alla länkade lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:572
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Jätteliten"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:573
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Mycket liten"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:574
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Liten"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:575
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mellan"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:576
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Stor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:577
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Mycket stor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:578
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Jättestor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:579
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Enorm"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:580
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Gigantisk"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:607
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Visa som lista"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:608
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Visa som rutnät"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:672
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Inga miniatyrbilder"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:673
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Normal (128×128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:674
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Stor (256×256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:850
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<ogiltig>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:851
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Skala bild"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Ändra storlek på bild"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:853
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Vänd bild"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Rotera bild"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:855
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Beskär bild"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Konvertera bild"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:857
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Ta bort objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:858
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Sammanfoga lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:859
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Sammanfoga slingor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:861
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:892
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:241
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Rutnät"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:862
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:894
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Hjälplinje"
|
||
|
||
# <janne> "sampel" är vad man använder i digitalteknik och bildbehandling
|
||
# så vitt jag förstår
|
||
#
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:863
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:895
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Sampelpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:864
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:896
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Lager/Kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:865
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:897
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Ändring av lager/kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:866
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:898
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Markeringsmask"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:867
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:901
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Objektsynlighet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:868
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:902
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Länka/avlänka objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Objektegenskaper"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:900
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Flytta objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Skala objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Ändra storlek på objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "Lägg till lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:874
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:911
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "lägg till lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:913
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Tillämpa lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:923
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Flytande markering till lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Flytande markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:878
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Förankra flytande markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:879
|
||
msgid "Remove floating selection"
|
||
msgstr "Flytande markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:880
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:262
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Klistra in"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:881
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:557
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klipp ut"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:882
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:160
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:883
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:926
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:567
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformera"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:884
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:927
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:135
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Måla"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:885
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:930
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Koppla parasit"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:886
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:931
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Ta bort parasit"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:887
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Importera slinga"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:888
|
||
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:885
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Insticksmodul"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:889
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Bildtyp"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:890
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Bildstorlek"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:891
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Ändring av bildupplösning"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:893
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Ändra indexerad palett"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:899
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Byt namn på objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:903
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "nytt lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:904
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "ta bort lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:905
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "Omplacera lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:906
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Ställ in lagerläge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:907
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Ställ in lageropacitet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:908
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Lås/lås upp alfakanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:909
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Textlager"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:910
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Ändring av textlager"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:912
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "ta bort lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:914
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Visa lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:915
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "ny kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:916
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Ta bort kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:917
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "Omplacera kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:918
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Kanalfärg"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:919
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Ny slinga"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:921
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Ändring av slinga"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:922
|
||
msgid "Reposition path"
|
||
msgstr "Omplacera slinga"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:924
|
||
msgid "Rigor floating selection"
|
||
msgstr "Strikt flytande markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:925
|
||
msgid "Relax floating selection"
|
||
msgstr "Slapp flytande markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:928
|
||
#: ../app/paint/gimpink.c:95
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Bläck"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:929
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Välj förgrund"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:932
|
||
msgid "Not undoable"
|
||
msgstr "Inte möjligt att göra om"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1196
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Komposit"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1230
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Meddelande"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1231
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varning"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1232
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1260
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Fråga vad som ska göras"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1261
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr "Behåll inbäddad profil"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1262
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "Konvertera till RGB-arbetsrymd"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:155
|
||
#: ../app/core/gimptooloptions.c:231
|
||
#: ../app/gui/session.c:307
|
||
#: ../app/menus/menus.c:433
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "Ta bort \"%s\" misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:190
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:326
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Inklistrat lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:464
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Fyll med förgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:468
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Fyll med bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:472
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Fyll med vitt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:476
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Fyll med transparent"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:480
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Fyll med mönster"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:573
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Allmän buffert"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "FG till BG (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "FG till BG (NMI moturs)"
|
||
|
||
# NMI = Nyans Mättnad Intensitet
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "FG till BG (NMI medurs-nyans)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "FG till Transparent"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user settings to '%s'."
|
||
msgstr "Det verkar som om du har använt GIMP %s tidigare. GIMP kommer nu att migrera dina användarinställningar till \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr "Det verkar som om du använder GIMP för första gången. GIMP kommer nu att skapa en mapp med namnet \"%s\" och kopiera några filer dit."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Kopierar filen \"%s\" från \"%s\"..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:324
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Skapar mappen \"%s\"..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:335
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Kan inte skapa mappen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:533
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Initiering"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:608
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Interna procedurer"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:824
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Letar efter datafiler"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:824
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Parasiter"
|
||
|
||
#. initialize the list of fonts
|
||
#: ../app/core/gimp.c:844
|
||
msgid "Fonts (this may take a while)"
|
||
msgstr "Typsnitt (det här kan ta en stund)"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:853
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Moduler"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa %d byte från \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Bredd = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Höjd = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Byte = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Okänt djup %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Okänd version %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:388
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Filen verkar avhuggen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i penselfilen \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:505
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:299
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Namnlös"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Penseldjupet %d stöds inte.\n"
|
||
"GIMP-penslar måste vara GRÅ eller RGBA."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": kunde inte avkoda abr-format version %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Breda penslar stöds inte."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Inte en GIMP-penselfil."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Okänd GIMP-penselversion på rad %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Okänd GIMP-penselform på rad %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d: %s"
|
||
msgstr "Rad %d: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgstr "Filen är avkapad på rad %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av penselfilen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Filen är skadad."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:60
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Rektangulär markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:111
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Ellipsmarkering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:165
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr "Rundad rektangulär markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:434
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Alfakanal till markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "%s Kanal till markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:520
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Luddig markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:567
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Markera efter färg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Byt namn på kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Flytta kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Skala kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Ändra storlek på kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Vänd kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Rotera kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:843
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Transformera kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Stryk kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Fjädra kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Gör kanalen skarpare"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Rensa kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Fyll kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Invertera kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Kantmarkera kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Öka kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Minska kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Kan inte stryka tom kanal."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1631
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Ställ in kanalfärg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1679
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Ställ in kanalopacitet"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1747
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:520
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Markeringsmask"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:526
|
||
#: ../app/core/gimptoolpresets.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte ta bort \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:415
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:575
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades med att spara data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:497
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:312
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:315
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "kopia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:506
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s-kopia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:576
|
||
msgid "You don't have a writable data folder configured."
|
||
msgstr "Du har ingen skrivbar datamapp konfigurerad."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades med att läsa in data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:107
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Toning"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:71
|
||
msgid "Brightness_Contrast"
|
||
msgstr "Ljusstyrka_Kontrast"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:82
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:110
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Ljusstyrka-Kontrast"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Inga mönster tillgängliga för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Fyll"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:80
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:90
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Färgbalans"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:73
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:85
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Färglägg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:165
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:182
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Kurvor"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:71
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:77
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Avfärga"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Jämna ut"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Förgrundsextrahering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:78
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Nyans-Mättnad"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:88
|
||
msgid "Hue_Saturation"
|
||
msgstr "Nyans_Mättnad"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:55
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:63
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Invertera"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:154
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:170
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:146
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Nivåer"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Position för rityta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:70
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:80
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Posterisering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:324
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Rendera penseldrag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:71
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:82
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Tröskelvärde"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:629
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:116
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Vänd"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:716
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:121
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotera"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:841
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:255
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Transformera lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:856
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformation"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:96
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i gradientfilen \"%s\": Läsfel på rad %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i gradientfilen \"%s\": Inte en GIMP-gradientfil."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i gradientfilen \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i gradientfilen \"%s\": Filen är skadad på rad %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i gradientfilen \"%s\": Segment %d är skadat på rad %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr "Gradientfilen \"%s\" är skadad: Segmenten spänner inte över intervallet 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Inga linjära gradienter hittades i \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att importera gradienter från \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Linjestil för rutnätet."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Förgrundsfärg på rutnätet."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
|
||
msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr "Bakgrundsfärgen på rutnätet; används endast för dubbelstreckad stil."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Horisontellt avstånd mellan rutnätslinjer."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Veritkalt avstånd mellan rutnätslinjer."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
|
||
msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Horisontell början på första linjen; detta kan vara negativt."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Vertikal början på första linjen; detta kan vara negativt."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr "Arrangera objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Ställ in färgkarta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Ändra post i färgkarta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Lägg till färg till färgkarta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Kan inte konvertera bild: paletten är tom."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:806
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Konvertera bild till RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Konvertera bild till gråskala"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:814
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Konvertera bild till indexerade färger"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:896
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
|
||
msgstr "Konverterar till indexerade färger (fas 2)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:941
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
|
||
msgstr "Konverterar till indexerade färger (fas 3)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:130
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Beskär bild"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpimage-resize.c:90
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Ändra storlek på bild"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:51
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Lägg till horisontell hjälplinje"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:74
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Lägg till vertikal hjälplinje"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:115
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:554
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Ta bort hjälplinje"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:140
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Flytta hjälplinje"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "Translatera objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "Vänd objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "Rotera objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "Transformera objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:114
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Sammanfoga synliga lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Platta ut bilden"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Sammanfoga nedåt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:254
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Sammanfoga synliga slingor"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Det finns inte tillräckligt många synliga slingor för att sammanfoga. Det måste vara minst två."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Aktivera snabbmask"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Inaktivera snabbmask"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
|
||
msgid "Add Sample Point"
|
||
msgstr "Lägg till sampelpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:429
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Ta bort sampelpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Flytta sampelpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Kan inte ångra %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1506
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Ändra bildupplösning"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1550
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Ändra bildenhet"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2384
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Koppla parasit till bild"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2422
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Ta bort parasit från bild"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2875
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Lägg till lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2935
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2948
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Ta bort lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3092
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Lagret kan inte höjas mer."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3097
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Höj lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3116
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Lagret kan inte sänkas mer."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3121
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Sänk lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3132
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Höj lager till överst"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3147
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Sänk lager till nederst"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3209
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Lägg till kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3252
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3263
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Ta bort kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3312
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Kanalen kan inte höjas mer."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3317
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Höj kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3328
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Höj kanal till toppen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3348
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Kanalen kan inte sänkas mer."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3353
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Sänk kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3368
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Sänk kanal till nederst"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3432
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Lägg till slinga"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3476
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Ta bort slinga"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3522
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Slingan kan inte höjas mer."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3527
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Höj slinga"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3538
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Höj slingan till överst"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3557
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Slingan kan inte sänkas mer."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3562
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Sänk slinga"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3577
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Sänk slingan till underst"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:528
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mapp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:533
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Särskild fil"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:549
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Fjärrfil"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:568
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Klicka för att skapa förhandsvisning"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:574
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "Läser in förhandsvisning..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Förhandsvisningen är för gammal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:586
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Kan inte skapa förhandsvisning"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(Förhandsvisningen kan vara för gammal)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:605
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d × %d bildpunkt"
|
||
msgstr[1] "%d × %d bildpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:628
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d lager"
|
||
msgstr[1] "%d lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna miniatyrbild \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1138
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Koppla parasit"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1148
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Koppla parasit till objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1190
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1197
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Ta bort parasit från objekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Ta bort lytande markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:130
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Förankra flytande markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:205
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to a layer mask or channel."
|
||
msgstr "Kan inte skapa nytt lager från den flytande markeringen då den tillhör en lagermask eller kanal."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:211
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Flytande markering till lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:248
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:209
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:249
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Byt namn på lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:250
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:434
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:470
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Flytta lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:252
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Ändra storlek på lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:253
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Vänd lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:254
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Rotera lager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:405
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1329
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s-mask"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytande markering\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Kan inte lägga till lagermask eftersom lagret redan har en."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr "Kan inte lägga till lagermask med andra dimensioner än det angivna lagret."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1384
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Överför alfa till mask"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1556
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:235
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Tillämpa lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1557
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Ta bort lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1669
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Lägg till alfakanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1723
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Ta bort alfakanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1745
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Lagerstorlek som bilden"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:105
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Flytta lagermask"
|
||
|
||
#. reject renaming, layer masks are always named "<layer name> mask"
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename layer masks."
|
||
msgstr "Kan inte byta namn på lagermasker."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:303
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Visa lagermask"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Index %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Okänd typ av palettfil: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:110
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:160
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i palettfilen \"%s\": Läsfel på rad %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i palettfilen \"%s\": Magiskt huvud saknas."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i palettfilen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using default value."
|
||
msgstr "Läser palettfilen \"%s\": Ogiltigt antal kolumner på rad %d. Använder standardvärde."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Läser palettfilen \"%s\": Saknar RÖD komponent på rad %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Läser palettfilen \"%s\": Saknar GRÖN komponent på rad %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Läser palettfilen \"%s\": Saknar BLÅ komponent på rad %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr "Läser palettfilen \"%s\": RGB-värdet utanför giltigt intervall på rad %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:131
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i mönsterfilen \"%s\": Filen verkar avkapad."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i mönsterfilen \"%s\": Okänd mönsterformatversion %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ödesdigert tolkningsfel i mönsterfilen \"%s\": Mönsterdjupet %d stöds inte.\n"
|
||
"GIMP-mönster måste vara GRÅ eller RGB."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Ogiltig UTF_8-sträng i mönsterfilen \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288
|
||
#: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "Kan inte köra %s återanrop. Den motsvarande insticksmodulen kan ha kraschat."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:107
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:154
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Var god vänta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:150
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:240
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Flytta markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:168
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Gör markering skarpare"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:169
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Markera inget"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:170
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Markera allt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:171
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Omvänd markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "Det finns ingen markering att stryka."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Kunde inte kopiera eller klippa ut eftersom den markerade regionen är tom."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Kan inte göra markeringen flytande eftersom den markerade regionen är tom."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:821
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Flytande markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:837
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Flytande lager"
|
||
|
||
# FIXME: Inget bra det här
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
|
||
msgid "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr "Konvertera en kantfogning till en avfasad fogning om kanten skulle överstiga avståndet miter-limit * line-width från den faktiska fogpunkten."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:106
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr "Enheten som används för koordinatvisning när man inte har punkt till punkt."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:113
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "Horisontell bildupplösning."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "Vertikal bildupplösning."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:405
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrund"
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "bildpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:874
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1017
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:615
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "bildpunkter"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "tum"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "tum"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "millimeter"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "millimeter"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "punkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "punkter"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "picas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "procent:"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgid "plural|percent"
|
||
msgstr "procent"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:123
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Besök webbplatsen för GIMP"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here, separated by newline
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:128
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daniel Nylander\n"
|
||
"Jan Morén\n"
|
||
"Christian Rose\n"
|
||
"Tomas Ögren\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen\n"
|
||
"till tp-sv@listor.tp-sv.se"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:529
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "GIMP presenteras av"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:603
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr "Det här är en instabil utvecklingsutgåva."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "Kanal_namn:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Initiera från _markering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Konvertering av indexerad färg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Konvertera bild indexerad färg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "K_onvertera"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "_Maximalt antal färger:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "_Ta bort oanvända färger från färgkartan"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Dithering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "Färg_dithering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Använd dithering av _transparens"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:286
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "Konverterar till indexerade färger"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414
|
||
#: ../app/pdb/convert-cmds.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Kan inte konvertera till palett med mer än 256 färger."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184
|
||
#: ../app/gui/gui.c:158
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:148
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "GIMP-meddelande"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Enheter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Enhetsstatus"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:171
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historik"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Bildmallar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:194
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Histogram"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:198
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Markeringsredigerare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ångra"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Ångringshistorik"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Visningsnavigering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "FG/BG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "FG/BG-färg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "Tona %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "_Tona ut"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Läge:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Opacitet:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:253
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "Öppna lager"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Öppna plats"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Ange plats (URI):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:302
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:338
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension. Please enter a known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr "Angivet filnamn har inte en känd filändelse. Ange en känd filändelse eller välj ett filformat från filformatlistan."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:371
|
||
msgid "Saving remote files needs to determine the file format from the file extension. Please enter a file extension that matches the selected file format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr "Sparning av fjärrfiler behöver fastställa filformatet från filändelsen. Ange en filändelse som matchar det valda filformatet eller ange ingen filändelse alls."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:428
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Filändelsen stämmer inte"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:444
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "Angiven filändelse matchar inte den valda filtypen."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:448
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "Vill du spara bilden med det här namnet ändå?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Ställ in rutnät"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Ställ in rutnät för bild"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Sammanfoga lager"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Alternativ för lagersammanfogning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Sammanfoga"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Det slutgiltiga, sammanfogade lagret ska vara:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Expanderad om så behövs"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Klippt efter bilden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Klippt efter understa lagret"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "_Förkasta osynliga lager"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Skapa en ny bild"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2015
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Mall:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:295
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Bekräfta bildstorlek"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:317
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Du försöker skapa en bild med storleken %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr "En bild med den valda storleken kommer att använda mer minne än vad \"Maximal bildstorlek\" är konfigurerad till i inställningsdialogen (för närvarande %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Bildegenskaper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Färgprofil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
|
||
msgctxt "dialog-title"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Skala bild"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Bekräfta skalning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr "Skalning av bilden till den valda storleken innebär att den kommer att använda mer minne än vad \"Maximal bildstorlek\" är konfigurerad till i inställningsdialogen (för närvarande %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
|
||
msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr "Skalning av bilden till vald storlek kommer helt att krympa bort några lager."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "Är detta vad du vill göra?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Konfigurera tangentbordsgenvägar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
|
||
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr "För att redigera en genvägstangent, klicka på motsvarande rad och ange en ny snabbtangent, eller tryck på backsteg för att tömma."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
|
||
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "S_para tangentbordsgenvägar vid avslut"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Lägg till en mask till lagret"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Initialisera lagermask till:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:138
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "In_vertera mask"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "Lager_namn:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1062
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Bredd:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1090
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Höjd:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Lagrets fyllnadstyp"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Ställ in namn från _text"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:127
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Modulhanterare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
|
||
msgstr "Du måste starta om GIMP för att ändringarna ska aktiveras."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Modul"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:464
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Endast i minnet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Inte längre tillgänglig"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Upphovsman:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Placering:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Lagerposition"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Lagerpositionsmask"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Kanalposition"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:276
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "_Position"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Position med x/_2, y/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Kantbeteende"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Slå runt"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Fyll med _bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "Gör _transparent"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Importera en ny palett"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importera"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Välj källa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "_Bild"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "Sampla sa_mmanfogade"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "Endast _markerade bildpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "Palett_fil"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Välj palettfil"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Importalternativ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Ny import"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "Palett_namn:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "_Antal färger:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "K_olumner:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "I_ntervall:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Förhandsvisning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "Den valda källan innehåller inga färger."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "Återställ alla inställningar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen återställa alla inställningar till standardvärden?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Du måste starta om GIMP för att följande ändringar ska ha effekt:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:494
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Konfigurera inmatningsenheter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:571
|
||
msgid "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you start GIMP."
|
||
msgstr "Dina tangentbordsgenvägar kommer återställas till standardvärden nästa gång du startar GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:582
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Ta bort alla tangentbordsgenvägar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:604
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla tangentbordsgenvägar från alla menyer?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:645
|
||
msgid "Your window setup will be reset to default values the next time you start GIMP."
|
||
msgstr "Din förnsteruppställning kommer återställas till standardvärden nästa gång du startar GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:680
|
||
msgid "Your input device settings will be reset to default values the next time you start GIMP."
|
||
msgstr "Dina inställningar för inmatningsenheter kommer återställas till standardvärden nästa gång du startar GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:715
|
||
msgid "Your tool options will be reset to default values the next time you start GIMP."
|
||
msgstr "Dina verktygsalternativ kommer att återställas till standardvärden nästa gång du startar GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1283
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Visa _menyrad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Visa _linjaler"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Visa rullnings_lister"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Visa s_tatusrad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1301
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "Visa m_arkering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Visa _lagergräns"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "Visa _hjälplinjer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1310
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Visa r_utnät"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "_Utfyllnadsläge för rityta:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1321
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Anpassad u_tfyllnadsfärg:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Välj anpassad utfyllnadsfärg för rityta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1411
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Miljö"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Resursanvändning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Minsta antal _ångringsnivåer:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "Maximalt ångrings_minne:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Bildblockscache_storlek:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Maximal _ny bildstorlek:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Antalet _processorer att använda:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniatyrbilder"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Storlek på _miniatyrbilder:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Maximal _filstorlek för miniatyrbilder:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1579
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Sparar bilder"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1582
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Bekräfta stängning av _osparade bilder"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592
|
||
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
|
||
msgstr "Håll information om använda filer i Senaste dokument-listan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Användargränssnitt"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Gränssnitt"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1611
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Förhandsvisningar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Aktivera förhandsvisning av lager och kanaler"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "Standardstorlek för förhandsvisning av _lager och kanaler:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1623
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Förhandsvisningsstorlek för _navigering:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1627
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631
|
||
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
msgstr "Visa snabbtangenter i _meny (åtkomsttangenter)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1634
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Använd dynamiska _tangentbordsgenvägar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Konfigurera _tangentbordsgenvägar..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1645
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Spara tangentbordsgenvägar vid avslut"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Spara tangentbordsgenvägar _nu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
|
||
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "_Återställ tangentbordsgenvägar till standardvärden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1665
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Ta bort _alla tangentbordsgenvägar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Välj tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1768
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Läs om a_ktuellt tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1780
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Hjälpsystem"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2073
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:189
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generellt"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "Visa verktygs_tips"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Visa hjälp_knappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811
|
||
msgid "Use the online version"
|
||
msgstr "Använd versionen på nätet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812
|
||
msgid "Use a locally installed copy"
|
||
msgstr "Använd en lokalt installerad kopia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
|
||
msgid "User manual:"
|
||
msgstr "Användarhandbok:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
|
||
msgid "There's a local installation of the user manual."
|
||
msgstr "Det finns en lokal installation av användarhandboken."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825
|
||
msgid "The user manual is not installed locally."
|
||
msgstr "Användarhandboken är inte lokalt installerad."
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1848
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Hjälpläsare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "Hjälp_läsare att använda:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Webbläsare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "_Webbläsare att använda:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "_Spara verktygsalternativ vid avslut"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1893
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Spara verktygsalternativ _nu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "_Återställ sparade verktygsalternativ till standardvärden"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Fäst mot hjälplinjer och rutnät"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "_Fästningsavstånd:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "Standard_interpolation:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Målningsalternativ som delas av verktyg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Flyttningsverktyg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "Ställ in lager eller slinga som aktiv"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1960
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:631
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Verktygslåda"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Utseende"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1976
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Visa _förgrunds- och bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Visa aktiva _penslar, mönster och gradient"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1984
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "Visa aktiv _bild"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1997
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Standard ny bild"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2000
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Standardbild"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2037
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Standard bildrutnät"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Standardrutnät"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2061
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Bildfönster"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Använd \"_punkt för punkt\" som standard"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Vandrande _myrors hastighet:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Zoom- och storleksändringseteende"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2090
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Ändra storlek på fönstret vid _zoom"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Ändra storlek på fönstret vid ändring av bild_storlek"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Passa till fönster"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2101
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "Initial zoom_faktor:"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "Blanksteg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr "_När blankstegstangenten trycks ned:"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2115
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Muspekare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Visa _penselkontur"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "Visa pekare för målar_verktyg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "Pekar_läge:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "Pekar_rendering:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2143
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Bildfönsterutseende"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2154
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Standardutseende i normalt läge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2159
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Standardutseende i helskärmsläge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Bildtitel och statusradsformat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Titel och status"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Aktuellt format"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2190
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Standardformat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Visa zoomprocent"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2192
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Visa zoomfaktor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2193
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Visa bildstorlek"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2206
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Bildtitelformat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2208
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Bildstatusradsformat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "_Rutstil:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "Rut_storlek:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Bildskärmsupplösning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:269
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:301
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Bildpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2341
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:476
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "punkter/tum"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "_Identifiera automatiskt (för tillfället %d × %d punkter/tum)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "Ange _manuellt"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "K_alibrera..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Färghantering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "_RGB-profil:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Välj RGB-färgprofil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "_CMYK-profil:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Välj CMYK-färgprofil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "_Skärmprofil:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Välj färgprofil för skärm"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "_Profil för utskriftssimulering:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Välj färgprofil för skrivare"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Åtgärdsläge:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2483
|
||
msgid "_Try to use the system monitor profile"
|
||
msgstr "_Försök att använd systemskärmprofilen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "_Visa återgivningsmetod:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2502
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "_Softproof återgivningsmetod:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "Markera färger utanför färgomfång"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2520
|
||
msgid "Select Warning Color"
|
||
msgstr "Välj varningsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "Beteende för filöppning:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Inmatningsenheter"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2555
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Utökade inmatningsenheter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "Konfigurera utökade inmatningsenheter..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "_Spara inställningar för inmatningsenheter vid avslutning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Spara inställningar för inmatningsenheter _nu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2577
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "_Återställ sparade inställningar för inmatningsenheter till standardvärden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Ytterligare inmatningsenheter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Inmatningsenheter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Fönsterhantering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Fönsterhintar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "Hint för _verktygslådan:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630
|
||
msgid "Hint for other _docks:"
|
||
msgstr "Hint för andra _dockor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
|
||
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
|
||
msgstr "Verktygslåda och andra dockor är transienta till det aktiva bildfönstret"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2640
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Fokus"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2644
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Aktivera den _fokuserade bilden"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Fönsterpositioner"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "_Spara fönsterpositioner vid avslutning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Spara fönsterpositioner _nu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2662
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "_Återställ sparade fönsterpositioner till standardvärden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Kataloger"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2697
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "Temporär mapp:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "Välj mapp för temporärfiler"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2702
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Växlingskatalog:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Välj växlingskatalog"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Penselmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Välj penselmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Mönstermappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Välj mönstermappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Palettmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Välj palettmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Gradientmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Välj gradientmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Typsnittsmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Välj typsnittsmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Mappar för insticksmodul"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Välj mappar för insticksmodul"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Skript"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Mappar för Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Välj mappar för Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Modulmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Välj modulmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Tolkar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Tolkarmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Välj tolkarmappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Miljömappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Välj miljömappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Teman"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Temamappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Välj temamappar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Utskriftsstorlek"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Bredd:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "H_öjd:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "_X upplösning:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "_Y upplösning:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "bildpunkter/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "Avsluta GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Stäng alla bilder"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Om du avslutar GIMP nu kommer dessa ändringar förloras."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "Om du stänger dessa bilder nu kommer ändringarna att gå förlorade."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Det finns en bild med osparade ändringar:"
|
||
msgstr[1] "Det finns %d bilder med osparade ändringar:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Förkasta ändringar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Storlek på rityta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Lagerstorlek"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "Ändra storlek på _lager:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Kalibrera bildskärmsupplösning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Mät linjalerna och mata in dess längder:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horisontell:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Vertikal:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Bildstorlek"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kvalitet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "I_nterpolation:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
|
||
msgid "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen interpolation type will affect channels and layer masks only."
|
||
msgstr "Lager med indexerade färger skalas alltid utan interpolation. Den valda interpoleringstypen kommer endast att påverka kanaler och lagermasker."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Välj strykningsstil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:225
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Målarverktyg:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:246
|
||
msgid "_Emulate brush dynamics"
|
||
msgstr "_Emulera penseldynamik"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
|
||
msgid "The GIMP tips file is empty!"
|
||
msgstr "GIMP-tipsfilen kunde är tom!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:93
|
||
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "GIMP-tipsfilen verkar saknas!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr "Det borde finnas en fil som heter \"%s\". Kontrollera din installation."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:101
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "GIMP-tipsfilen kunde inte tolkas!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:129
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Dagens GIMP-tips"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:135
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "_Föregående tips"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:141
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "_Nästa tips"
|
||
|
||
#. a link to the related section in the user manual
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Läs mer"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:188
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:sv"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Användarinstallation av GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "Användarinstallationen misslyckades!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr "GIMP:s användarinstallation misslyckades; se loggfilen för detaljer."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "Installationslogg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Exportera slinga till SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Exportera aktuell slinga"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Exportera alla slingor från denna bild"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Importera slinga från SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:132
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Alla filer (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Skalbar SVG-bild (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Slå ihop importerade slingor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "_Skala importerade slingor för att passa bilden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Slingnamn:"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Verktygsikon"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Verktygsikon med korshår"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Endast korshår"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:85
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Från tema"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:86
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Ljus rutfärg"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:87
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Mörk rutfärg"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:88
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Anpassad färg"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:116
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Ingen åtgärd"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:117
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "Panorera vy"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:118
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr "Växla till flyttningsverktyget"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:145
|
||
msgid "quality|Low"
|
||
msgstr "Låg"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:146
|
||
msgid "quality|High"
|
||
msgstr "Hög"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "Bilden sparades till \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1024
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr "Kom åt bildmenyn"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1129
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Zooma bild när fönsterstorlek ändras"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1179
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "Navigera i bildvisningen"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1274
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1364
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:222
|
||
msgid "Drop image files here to open them"
|
||
msgstr "Släpp bildfiler här för att öppna dem"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:147
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Stäng %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:159
|
||
msgid "Do_n't Save"
|
||
msgstr "Spara _inte"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Spara ändringar till bilden \"%s\" innan du avslutar?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
|
||
msgstr[0] "Om du inte sparar bilden kommer du att förlora ändringar gjorda den senaste timmen."
|
||
msgstr[1] "Om du inte sparar bilden kommer du att förlora ändringar gjorda de senaste %d timmarna."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will be lost."
|
||
msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] "Om du inte sparar bilden kommer du att förlora ändringar gjorda den senaste timmen och %d minut."
|
||
msgstr[1] "\"Om du inte sparar bilden kommer du att förlora ändringar gjorda den senaste timmen och %d minuterna."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] "Om du inte sparar bilden kommer du att förlora ändringar gjorda den senaste minuten."
|
||
msgstr[1] "Om du inte sparar bilden kommer du att förlora ändringar gjorda de senaste %d minuterna."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:255
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:570
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:641
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Släpp nytt lager"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:301
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Släpp ny slinga"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:504
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:719
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "Förkasta lager"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:631
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:801
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:358
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Förkastad buffert"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:75
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Färgvisningsfilter"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Konfigurera färgvisningsfilter"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Lagerval"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Zoomfaktor"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Välj zoomfaktor:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:159
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Zoomfaktor:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:184
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Zooma:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "RGB-tom"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "gråskala-tom"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "gråskala"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "indexerad-tom"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "indexerad"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:293
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(ändrad)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(ren)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:349
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:805
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ingen)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancel <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Avbryt <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:131
|
||
#: ../app/file/file-save.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Inte en vanlig fil"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Insticksmodulen %s returnerade LYCKADES men returnerade ingen bild"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Insticksmodulen %s kunde inte öppna bild"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "Bilden innehåller inga lager"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Öppnande av \"%s\" misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:610
|
||
msgid "Color management has been disabled. It can be enabled again in the Preferences dialog."
|
||
msgstr "Färghantering har inaktiverats. Den kan aktiveras igen i inställningsdialogen."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-procedure.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Okänd filtyp"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "Insticksmodulen %s kunde inte spara bild"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
|
||
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt URI-schema"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:88
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Ogiltig teckensekvens i URI"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
msgstr "inte en GIMP-kurvfil"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:398
|
||
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "tolkningsfel"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr "inte en GIMP-nivåfil"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/gui/gui.c:420
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:116
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Uppstart av GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Färgspruta"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Det finns inga penslar tillgängliga för detta verktyg."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:61
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Klona"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "Inga mönster finns tillgängliga för detta verktyg."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:77
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Konvolvera"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Blek/Bränna"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:62
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Suddare"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:115
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:53
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "Läk"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Läkning fungerar inte på indexerade lager."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Pensel"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:42
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Penna"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:97
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:126
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Perspektivkloning"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Perspektivkloning fungerar inte på indexerade lager."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Smeta"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr "Ställ in en källbild först."
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
|
||
msgid "Modify Perspective"
|
||
msgstr "Ändra perspektiv"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Arrangerad"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Registrerad"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fast"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Oskärpa"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Skarpare"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:183
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "Kombinera masker"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:310
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:395
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:146
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspektiv"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:832
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:904
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:362
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:111
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Lutning"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:989
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:438
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "2d-transformera"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1072
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1165
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1256
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "2d-transformerar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:709
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:223
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "Tonar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Kan inte ta bort det här lagret därför att det inte är en flytande markering."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Kan inte förankra det här lagret, för det är inte en flytande markering."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Kan inte konvertera det här lagret därför att det inte är en flytande markering."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Kan inte härda det här lagret därför att det inte är en flytande markering."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Kan inte släppa det här lagret därför att det inte är en flytande markering."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:300
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:307
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr "Proceduren \"%s\" hittades inte"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty brush name"
|
||
msgstr "Ogiltigt tomt penselnamn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' not found"
|
||
msgstr "Penseln \"%s\" hittades inte"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Penseln \"%s\" är inte redigerbar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
|
||
msgstr "Penseln \"%s\" är inte en genererad pensel"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty pattern name"
|
||
msgstr "Ogiltigt tomt mönsternamn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern '%s' not found"
|
||
msgstr "Mönstret \"%s\" hittades inte"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty gradient name"
|
||
msgstr "Ogiltigt tomt gradientnamn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' not found"
|
||
msgstr "Gradienten \"%s\" hittades inte"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Gradienten \"%s\" är inte redigerbar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty palette name"
|
||
msgstr "Ogiltigt tomt palettnamn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' not found"
|
||
msgstr "Paletten \"%s\" hittades inte"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Paletten \"%s\" är inte redigerbar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty font name"
|
||
msgstr "Ogiltigt tomt typsnittsnamn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' not found"
|
||
msgstr "Typsnittet \"%s\" hittades inte"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty buffer name"
|
||
msgstr "Ogiltigt tomt buffertnamn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named buffer '%s' not found"
|
||
msgstr "Namngiven buffert \"%s\" hittades inte"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty paint method name"
|
||
msgstr "Ogiltigt tomt målarmetodnamn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint method '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Målarmetoden \"%s\" finns inte"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image"
|
||
msgstr "Objektet \"%s\" (%d) kan inte användas därför att det inte har lagts till i en bild"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
|
||
msgstr "Objektet \"%s\" (%d) har redan lagts till i en bild"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
|
||
msgstr "Försöker lägg till objektet \"%s\" (%d) till fel bild"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer"
|
||
msgstr "Lagret \"%s\" (%d) kan inte användas därför att det inte är ett textlager"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
|
||
msgstr "Bilden \"%s\" (%d) är av typen \"%s\" men en bild av typen \"%s\" förväntas"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
|
||
msgstr "Bilden \"%s\" (%d) är redan av typen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
|
||
msgstr "Vektorobjekt %d innehåller inte penseldrag med ID %d"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %s, got %s."
|
||
msgstr "Proceduren \"%s\" har anropats med en felaktig typ för argument nr %d. Förväntade %s, fick %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:360
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||
msgstr "Proceduren \"%s\" returnerade inga returvärden"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr "Proceduren \"%s\" returnerade en felaktig värdestyp för svarsvärdet \"%s\" (nr. %d). Förväntade %s, fick %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr "Proceduren \"%s\" har anropats med en felaktig värdestyp för argumentet \"%s\" (nr. %d). Förväntade %s, fick %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr "Proceduren \"%s\" returnerade ett ogiltigt id för argumentet \"%s\". Antagligen en insticksmodul som försöker att arbeta på ett lager som inte finns längre."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr "Proceduren \"%s\" har anropats med ett ogiltigt id för argumentet \"%s\". Antagligen en insticksmodul som försöker att arbeta på ett lager som inte finns längre."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr "Proceduren \"%s\" returnerade ett ogiltigt id för argumentet \"%s\". Antagligen en insticksmodul som försöker att arbeta på en bild som inte finns längre."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr "Proceduren \"%s\" har anropats med ett ogiltigt id för argumentet \"%s\". Antagligen en insticksmodul som försöker att arbeta på en bild som inte finns längre."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value is out of range."
|
||
msgstr "Proceduren \"%s\" returnerade \"%s\" som svarsvärde \"%s\" (nr. %d, typ %s). Det här värdet är utanför intervallet."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %s). This value is out of range."
|
||
msgstr "Proceduren \"%s\" har anropats med värdet \"%s\" för argumentet \"%s\" (nr. %d, typ %s). Det här värdet är utanför intervallet."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr "Bildupplösningen är utanför intervallet, använder standardupplösningen istället."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:218
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Fri markering"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create text layer"
|
||
msgstr "Misslyckades med att skapa textlager"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:163
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:235
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:314
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:394
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:467
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:539
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:611
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:683
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:755
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:825
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:897
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:969
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1041
|
||
msgid "Set text layer attribute"
|
||
msgstr "Ange textlagerattribut"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Tomt variabelnamn i miljöfilen %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Otillåtet variabelnamn i miljöfilen %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "Felaktig tolk refererad till i tolkfilen %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Felaktig binär formatsträng i tolkarfilen %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anropsfel för proceduren \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exekveringsfel för proceduren \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:330
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Avbruten"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insticksmodulen kraschade: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Insticksmodulen som dog kan ha skadat GIMP:s interna tillstånd. Du bör kanske spara dina bilder och starta om GIMP för att vara på den säkra sidan."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
|
||
msgstr "Misslyckades med att köra insticksmodulen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "Söker efter insticksmoduler"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Resurskonfiguration"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Undersöker nya insticksmoduler"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Initierar insticksmoduler"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Startar tillägg"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Insticksmodultolkar"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Insticksmodulmiljö"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anropsfel för \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exekveringsfel för \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:113
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:188
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "Fel vid körning av \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:137
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:198
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr "Insticksmodul saknas (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Hoppar över \"%s\": fel GIMP-protokollversion."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "ogiltigt värde \"%s\" för ikontyp"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "ogiltigt värde \"%ld\" för ikontyp"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flygande bäckasiner söka\n"
|
||
"strax hwila på mjuka tuvor."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:877
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Lägg till textlager"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Textlager"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Byt namn på textlager"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Flytta textlager"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Skala om textlager"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Ändra storlek på textlager"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Vänd textlager"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Rotera textlager"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Transformera textlager"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:492
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Förkasta textinformation"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:543
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "På grund av brist på typsnitt är textfunktioner inte tillgängliga."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Tomt textlager"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Problem med att tolka textparasiten för lager \"%s\":\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vissa textegenskaper kan vara felaktiga. Om du inte vill redigera textlagret behöver du inte oroa dig för detta."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det här verktyget\n"
|
||
"har inga alternativ."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr "Färgspruteverktyg: Måla med en pensel, med variabelt tryck"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Färgspruta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Flöde:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Tryck:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:134
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:754
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Arrangera"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr "Arrangeringsverktyg: Arrangera lager och andra objekt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "_Arrangera"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:587
|
||
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
|
||
msgstr "Klicka på ett lager, slinga eller hjälplinje, eller klicka och dra för att välja flera lager"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:596
|
||
msgid "Click to pick this layer as first item"
|
||
msgstr "Klicka för att välja detta lager som första objekt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:604
|
||
msgid "Click to add this layer to the list"
|
||
msgstr "Klicka för att lägga till detta lager till listan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:608
|
||
msgid "Click to pick this guide as first item"
|
||
msgstr "Klicka för att välja denna hjälplinje som första objekt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:616
|
||
msgid "Click to add this guide to the list"
|
||
msgstr "Klicka för att lägga till denna hjälplinje till listan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:620
|
||
msgid "Click to pick this path as first item"
|
||
msgstr "Klicka för att välja denna slinga som första objekt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:628
|
||
msgid "Click to add this path to the list"
|
||
msgstr "Klicka för att lägga till denna slinga till listan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:766
|
||
msgid "Relative to:"
|
||
msgstr "Relativ till:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:784
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr "Arrangera mot vänsterkant av målet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:790
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr "Arrangera mot centrum av målet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:796
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr "Arrangera mot högerkant av målet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:806
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr "Arrangera mot överkant av målet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:812
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr "Arrangera mot mitten av målet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:818
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr "Arrangera mot nederkant av målet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:822
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "Distribuera"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:836
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr "Distribuera vänsterkanter för målen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:843
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr "Distribuera horisontella centrum för målen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:850
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr "Distribuera högerkanter för målen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:860
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr "Distribuera överkanter för målen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:867
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr "Distribuera vertikala centrum för målen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:873
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr "Distribuera nederkanter för målen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:881
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Position:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:648
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Gradient:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Form:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:672
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Upprepa:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:257
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Adaptiv supersampling"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:265
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "Max djup:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:272
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Tröskelvärde:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:108
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr "Toningsverktyg: Fyll markerat område med en färggradient"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "Färgto_ning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Toning fungerar inte på indexerade lager."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:400
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "%s för begränsade vinklar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr "%s för att flytta hela linjen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:405
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Toning: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Ljusstyrka/Kontrast-verktyg: Justera ljusstyrka och kontrast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "Ljusstyrka-Kontrast..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:132
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Justera ljusstyrka och kontrast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:134
|
||
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Importera inställningar för ljusstyrka-kontrast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
|
||
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Exportera inställningar för ljusstyrka-kontrast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Ljusstyrka-Kontrast går inte att använda på indexerade lager."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:320
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Ljusstyrka:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:335
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Kon_trast:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:349
|
||
msgid "Edit these Settings as Levels"
|
||
msgstr "Redigera dessa inställningar som nivåer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Tillåt att helt transparenta regioner fylls"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Basera fyllda områden på alla synliga lager"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Maximal färgskillnad"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Fyllnadstyp (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Påverkat område (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Fyll hela markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Fyll i liknande färger"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Söker liknande färger"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Fyll transparenta områden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:114
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:151
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:941
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:208
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Sampla sammanfogade"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
|
||
msgid "Fill by:"
|
||
msgstr "Fyll med:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Fyll"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr "Fyllnadsverktyg: Fyll markerat område med en färg eller mönster"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "_Fyll"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Markera efter färg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Markera efter färg-verktyg: Markera regioner med liknande färger"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "Markera _per färg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr "Kloningsverktyg: Kopiera selektivt från en bild eller mönster med en pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Klona"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:89
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "Klicka för att klona"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr "%s för att ställa in en ny kloningskälla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "Klicka för att ställa in en ny kloningskälla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:936
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Källa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:955
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Arrangemang:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr "Färgbalansverktyg: Justera färgdistributionen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "Färg_balans..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Justera färgbalans"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
|
||
msgid "Import Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Importera inställningar för färgbalans"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
|
||
msgid "Export Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Exportera inställningar för färgbalans"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Färgbalans fungerar endast på RGB-färglager."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Välj intervall att justera"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:168
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Justera färgnivåer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gul"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "_Återställ intervall"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Behåll _luminans"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr "Färgläggningsverktyg: Färglägg bilden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "Färg_lägg..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Färglägg bilden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
|
||
msgid "Import Colorize Settings"
|
||
msgstr "Importera färgläggningsinställningar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
|
||
msgid "Export Colorize Settings"
|
||
msgstr "Exportera färgläggningsinställningar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Färgläggning fungerar endast på RGB-lager."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:221
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Välj färg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:238
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:388
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Nyans:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:426
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Mättnad:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:268
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Ljusstyrka:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Sampelmedel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:176
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radie:"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Valläge (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Använd infofönster (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Färghämtaren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr "Färgväljarverktyg: Ställ in färger från bildens bildpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "F_ärghämtare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr "Klicka i en bild för att visa dess färg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:509
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "Klicka i en bild för att välja förgrundsfärgen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:515
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "Klicka i en bild för att välja bakgrundsfärgen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr "Klicka i en bild för att lägga till färgen till paletten"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Information om färghämtare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:258
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:437
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Flytta sampelpunkt: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:430
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Ta bort sampelpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:438
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Lägg till sampelpunkt: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "Oskärpa/Skarpare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr "Verktyg för oskärpa/skarphet: Gör bilden oskarp/skarpare med en pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "Oskär_pa / Skarpare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr "Klicka för att göra oskarp"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "Klicka för att göra linjen oskarp"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "%s för att göra skarpare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "Klicka för att göra skarpare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "Klicka för att göra linjen skarpare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr "%s för oskärpa"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Konvolveringstyp (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:161
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Endast aktuellt lager"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:167
|
||
msgid "Allow growing"
|
||
msgstr "Tillåt förstoring"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:126
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Beskär"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:127
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr "Beskäringsverktyg: Ta bort kantområden från bild eller lager"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:128
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "_Beskär"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:269
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr "Klicka eller tryck på Enter för att beskära"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr "Kurvverktyg: Justera färgkurvor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Kurvor..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:164
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Justera färgkurvor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:166
|
||
msgid "Import Curves"
|
||
msgstr "Importera kurvor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:167
|
||
msgid "Export Curves"
|
||
msgstr "Exportera kurvor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Kurvor fungerar inte på indexerade lager."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:319
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "Klicka för att lägga till en kontrollpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:324
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr "Klicka för att lägga till kontrollpunkter till alla kanaler"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:433
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:372
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "Ka_nal:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:459
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:396
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "Återstäl_l kanal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:549
|
||
msgid "Curve _type:"
|
||
msgstr "Kurv_typ:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa huvud från \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
|
||
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "Avfärgningsverktyg: Gör om färger till gråskalor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "A_vmätta..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
|
||
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
|
||
msgstr "Avfärga (ta bort färger)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desaturate does only operate on RGB layers."
|
||
msgstr "Avfärga fungerar endast på RGB-lager."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:191
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Välj gråskala baserad på:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr "Blek / Bränn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr "Verktyg för blekning / bränning: Gör selektivt ljusare eller mörkare med en pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr "Ble_k / Bränn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr "Klicka för att bleka"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr "Klicka för att bleka linjen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr "%s för att bränna"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr "Klicka för att bränna"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "Klicka för att bränna linjen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr "%s för att bleka"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Typ (%s)"
|
||
|
||
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:213
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervall"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:225
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Exponering:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:244
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1229
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Flytta flytande markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:457
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:726
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Flytta: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Ellipsmarkering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr "Elliptiskt markeringsverktyg: Markera en elliptisk region"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "_Ellipsmarkering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr "Suddningsverktyg: Sudda mot bakgrunden eller transparens med en pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Suddare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "Klicka för att sudda"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "Klicka för att sudda linjen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "%s för att välja en bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Antisudda (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:130
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Påverkar:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Vändtyp (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Vänd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
||
msgid "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr "Vändverktyg: Vänd lagret, markeringen eller slingan horisontellt eller vertikalt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "_Vänd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Utjämna kanter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "Markera ett enda sammanhängande område"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Storlek på penseln som används för förfiningar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:102
|
||
msgid "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes in the selection"
|
||
msgstr "Mindre värden ger en mer precis markeringskant men kan innebära hål i markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "Känslighet för ljusstyrkekomponenten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "Känslighet för röd/grön-komponenten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "Känslighet för gul/blå-komponenten"
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:276
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Sammanhängande"
|
||
|
||
#. foreground / background
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
msgstr "Interaktiv förfining (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Markera bakgrund"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Markera förgrund"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:302
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Liten pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Stor pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:334
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Utjämning:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:340
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "Förhandsgranska färg:"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Färgkänslighet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Förgrundsmarkering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr "Förgrundsmarkeringsverktyg: Markera en region som innehåller förgrundsobjekt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "F_örgrundsmarkering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:314
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr "Lägg till fler strykningar eller tryck på Enter för att godta markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:316
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "Markera förgrunden genom att måla på objektet att extrahera"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:327
|
||
msgid "Rougly outline the object to extract"
|
||
msgstr "Rita grovt runt objektet att extrahera"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:766
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Förgrundsmarkering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
|
||
msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
|
||
msgstr "Fri markering: Markera en handritad region med fria och polygona segment"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "_Fri markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1116
|
||
msgid "Click to complete selection"
|
||
msgstr "Klicka för att färdigställa markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1120
|
||
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att flytta segmenthörnet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1125
|
||
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
|
||
msgstr "Return verkställer, Escape avbryter, Backsteg tar bort sista segmentet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1129
|
||
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
|
||
msgstr "Klicka och dra lägger till ett ledigt segment, Klick lägger till ett polygont segment"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1581
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Fri markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Luddig markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr "Luddigt markeringsverktyg: Markera en sammanhängande region baserat på färg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "L_uddig markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:83
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:102
|
||
msgid "GEGL Operation"
|
||
msgstr "GEGL-operation"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:84
|
||
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
msgstr "GEGL-verktyg: Använd en godtycklig GEGL-operation"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:85
|
||
msgid "_GEGL Operation..."
|
||
msgstr "_GEGL-operation..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "GEGL-operationer fungerar inte på indexerade lager."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:324
|
||
msgid "_Operation:"
|
||
msgstr "_Operation:"
|
||
|
||
#. The options vbox
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:370
|
||
msgid "Operation Settings"
|
||
msgstr "Inställningar för operation"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr "Läkningsverktyg: Rätta till ojämnheter i bilden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "_Läk"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:80
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "Klicka för att läka"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr "%s för att ställa in en ny läkningskälla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "Klicka för att ställa in en ny läkningskälla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Histogramskala"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr "Nyans-mättnad-verktyg: Justera färgnyans, mättnad och ljusstyrka"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "Nyans-_Mättnad..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Justera nyans / ljushet / mättnad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
|
||
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Importera inställningar för nyans-mättnad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
|
||
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Exportera inställningar för nyans-mättnad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Nyans-Mättnad fungerar endast på RGB-lager."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "_Huvud"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Justera alla färger"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:262
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Välj primär färg att justera"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:352
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "_Överlappa:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:371
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Justera markerad färg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:447
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "_Återställ färg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81
|
||
msgid "Pre_sets:"
|
||
msgstr "För_val:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "Inställningar sparade till \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:318
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Förhandsgranskning"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Justering:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:973
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:452
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Storlek:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1034
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Vinkel:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Känslighet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Lutning:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Hastighet:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:149
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Form"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr "Bläckverktyg: Kalligrafi-liknande målning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "Bl_äck"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:126
|
||
msgid "Interactive boundary"
|
||
msgstr "Interaktiv gräns"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Saxar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr "Saxmarkeringsverktyg: Markerar figurer med intelligent kantpassning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "_Intelligent sax"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:606
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att flytta den här punkten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:942
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr "%s: inaktivera automatisk fästning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:959
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "Klicka för att sluta kurvan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:965
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr "Klicka för att lägga till en punkt på det här segmentet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Klicka eller tryck på Enter för att konvertera till en markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:989
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Tryck på Enter för att konvertera till en markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1004
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr "Klicka eller klicka och dra för att lägga till en punkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:147
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr "Nivåverktyg: Justera färgnivåer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:148
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Nivåer..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:170
|
||
msgid "Import Levels"
|
||
msgstr "Importera nivåer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:171
|
||
msgid "Export Levels"
|
||
msgstr "Exportera nivåer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Nivåer fungerar inte på indexerade lager."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:306
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Välj svartpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Välj gråpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Välj vitpunkt"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:411
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Inmatningsnivåer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:514
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:556
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Utmatningsnivåer"
|
||
|
||
#. all channels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:633
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Alla kanaler"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:647
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Justera nivåer automatiskt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:674
|
||
msgid "Edit these Settings as Curves"
|
||
msgstr "Redigera dessa inställningar som kurvor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Ändra automatiskt fönsterstorlek"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Verktygsväxel (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zooma"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "Zoomverktyg: Justera zoomnivån"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
|
||
msgid "tool|_Zoom"
|
||
msgstr "_Zooma"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Använd informationsfönster"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Mät"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Mätningsverktyg: Mät avstånd och vinklar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "Mät_ning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Lägg till hjälplinjer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:558
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr "Klicka för att placera vertikala och horisontella hjälplinjer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:567
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "Klicka för att placera ut en horisontell hjälplinje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:581
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "Klicka för att placera ut en vertikal hjälplinje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att lägga till en ny punkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:625
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att flytta alla punkter"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:986
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Mät avstånd och vinklar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1006
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Avstånd:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Välj ett lager eller hjälplinje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "Flytta det aktiva lagret"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Flytta markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Välj en slinga"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "Flytta den aktiva slingan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "Flytta:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
|
||
msgctxt "tool"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr "Flyttningsverktyg: Flytta lager, markeringar och andra objekt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Flytta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:276
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:560
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Flytta hjälplinje: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:554
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Avbryt hjälplinje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:560
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Lägg till hjälplinje: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr "Målarpenselverktyg: Måla mjuka penseldrag med en pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:112
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:211
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:269
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Läge:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacitet:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Pensel:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:142
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Skala:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:150
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacitet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Hårdhet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Flöde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:151
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
|
||
msgid "Brush Dynamics"
|
||
msgstr "Penseldynamik"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204
|
||
msgid "Velocity:"
|
||
msgstr "Hastighet:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:210
|
||
msgid "Random:"
|
||
msgstr "Slumpmässig:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:264
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Inkrementell"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:280
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Hård kant"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:565
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Tona ut"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:574
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:657
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Längd:"
|
||
|
||
# FIXME: Hitta bättre ord
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:601
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "Tillämpa jitter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:606
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Mängd:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:631
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "Använd färg från gradient"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:136
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "Klicka för att måla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:137
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "Klicka för att rita linjen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "%s för att välja en färg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "%s för en rak linje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr "Pennverktyg: Målning med hårda kanter med en pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "Pe_nna"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
|
||
msgid "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a perspective transformation"
|
||
msgstr "Verktyg för perspektivkloning: Klona från en bildkälla efter en perspektivtransformering tillämpats"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:129
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "_Perspektivkloning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:692
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr "Ctrl-klicka för att ställa in en kloningskälla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Perspektivverktyg: Ändra perspektivet på lagret, markeringen eller slingan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:72
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Perspektiv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspektiv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "Perspektivtransformering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "Transformationsmatris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr "Posteriseringsverktyg: Reducera antalet färger"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Posterisering..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Posterisera (reducera antalet färger)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Kan inte använda posterisering på indexerade lager."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:226
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "Posterisera _nivåer:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Använd alla synliga lager vid krympning av markeringen"
|
||
|
||
#. Current, as in what is currently in use.
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:729
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Aktuell"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:807
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "Expandera från centrum"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:830
|
||
msgid "Fixed:"
|
||
msgstr "Fast:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:963
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Position:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:981
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Framhäv"
|
||
|
||
#. Auto Shrink
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:991
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "Krymp automatiskt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:998
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr "Krymp sammanfogade"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "Rundade hörn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Rekt. markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr "Rektangelmarkeringsverktyg: Markera en rektangulär region"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "_Rekt. markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1084
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1980
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Rektangel: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Tillåt att helt transparenta regioner kan markeras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
|
||
msgid "Base region_select on all visible layers"
|
||
msgstr "Basera region_markering på alla synliga lager"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:202
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Markera transparenta områden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227
|
||
msgid "Select by:"
|
||
msgstr "Markera med:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr "Flytta musen för att ändra tröskelvärde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:90
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotera"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:91
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Roteringsverktyg: Rotera lagret, markeringen eller slingan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:92
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Rotera"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:188
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "_Vinkel:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:204
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr "Centrera _X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:213
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr "Centrera _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Skalningsverktyg: Skala lagret, markeringen eller slingan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Skala"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:258
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:473
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Kantutjämning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:273
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Fjädra kanter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att ersätta den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att skapa en ny markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att lägga till i aktuell markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att ta bort från aktuell markeringe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att skära ut med aktuell markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att flytta markeringsmasken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att flytta markerade bildpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att flytta en kopia av de markerade bildpunkterna"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Klicka för att förankra den flytande markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Luta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Lutningsverktyg: Luta lagret, markeringen eller slingan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:84
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "_Luta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:110
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Luta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:134
|
||
msgid "Shear magnitude _X:"
|
||
msgstr "_X-lutningsmagnitud:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:144
|
||
msgid "Shear magnitude _Y:"
|
||
msgstr "_Y-lutningsmagnitud:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr "Smetningsverktyg: Smeta selektivt med en pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Smeta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "Klicka för att smeta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "Klicka för att smeta ut linjen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:127
|
||
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr "Hintning ändrar typsnittets kontur för att ge en tydlig bitmap för små storlekar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:134
|
||
msgid "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use the automatic hinter"
|
||
msgstr "Om de finns, används hints från typsnittet men du kan föredra att alltid använda den automatiska hintaren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:159
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Indragning av första raden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:165
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Justera radavstånd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Justera teckenmellanrum"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:445
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Typsnitt:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:461
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hintning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:466
|
||
msgid "Force auto-hinter"
|
||
msgstr "Tvinga autohinter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:487
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Textfärg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:492
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Färg:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Justera:"
|
||
|
||
#. Create a path from the current text
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:520
|
||
msgid "Path from Text"
|
||
msgstr "Slinga från text"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:527
|
||
msgid "Text along Path"
|
||
msgstr "Text längs slinga"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:161
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr "Textverktyg: Skapa eller redigera textlager"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:162
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "Te_xt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:954
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "GIMP-textredigerare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1070
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1073
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Bekräfta textredigering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1077
|
||
msgid "Create _New Layer"
|
||
msgstr "Skapa _nytt lager"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other tools. Editing the layer with the text tool will discard these modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagret du har valt är ett textlager, men har blivit ändrat av andra verktyg. Om du ändrar lagret med textverktyget så slänger du bort dessa förändringar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du kan redigera lagret eller skapa ett nytt textlager från dess textattribut."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1313
|
||
msgid "Reshape Text Layer"
|
||
msgstr "Omforma textlager"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Tröskelvärdesverktyg: Reducera bilden till två färger med ett tröskelvärde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Tröskelvärde..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Tillämpa tröskelvärde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
|
||
msgid "Import Threshold Settings"
|
||
msgstr "Importera tröskelvärdesinställningar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
|
||
msgid "Export Threshold Settings"
|
||
msgstr "Exportera tröskelvärdesinställningar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Kan inte använda tröskelvärde på indexerade lager."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:266
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr "Justera automatiskt till optimalt binäriserat tröskelvärde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "Transformera:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:282
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Riktning"
|
||
|
||
#. the interpolation menu
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolation:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300
|
||
msgid "Clipping:"
|
||
msgstr "Klippning:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Förhandsvisning:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15° (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Behåll aspekt (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:238
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Transformerar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1165
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "Det finns inget lager att transformera."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1176
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "Det finns ingen slinga att transformera."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Begränsa redigering till polygoner"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Redigeringsläge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Polygon"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kanal till markering\n"
|
||
"%s Lägg till\n"
|
||
"%s Ta bort\n"
|
||
"%s Snitt"
|
||
|
||
#. Create a selection from the current path
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189
|
||
msgid "Selection from Path"
|
||
msgstr "Markering från slinga"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr "Slingverktyg: Skapa och redigera slingor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "Slin_gor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:322
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Lägg till penseldrag"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:345
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Lägg till ankare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:370
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Lägg in ankare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:400
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Handtag"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:429
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Dra ankare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:446
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Dra ankare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:468
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Dra kurva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:496
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Koppla ihop penseldrag"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:527
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Dra slinga"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:537
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Konvertera kant"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:567
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Ta bort ankare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:589
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Ta bort segment"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:807
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Flytta ankare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1167
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "Klicka för att välja slinga att redigera"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "Klicka för att skapa en ny slinga"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1175
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "Klicka för att skapa ny komponent till slingan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1179
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "Klicka eller klicka och dra för att skapa ett nytt ankare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att flytta runt ankaret"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1200
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att flytta runt ankarna"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att flytta runt handtaget"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1218
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att ändra kurvans form"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr "%s: symmetrisk"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1226
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att flytta runt komponenten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1234
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att flytta runt slingan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1238
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "Klicka och dra för att infoga ett ankare i slingan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "Klicka för att ta bort det här ankaret"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1250
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr "Klicka för att koppla ihop ankaret med den valda ändpunkten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1255
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "Klicka för att öppna upp slingan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1259
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "Klicka för att göra noden vinkelformad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1766
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Ta bort ankare"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1939
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Det finns inget aktivt lager eller kanal att stryka till"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "Inga hjälplinjer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "Centrumlinjer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr "Tredjedelsregeln"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "Gyllene snitt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:148
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Aspektförhållande"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:149
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Höjd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:179
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Fri markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:180
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Fix storlek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:181
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Fast aspektförhållande"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:211
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Slinga"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:240
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Kontur"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:243
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Bild + rutnät"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:270
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Antal rutnätslinjer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:271
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Mellanrum mellan rutnätslinjer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:299
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Design"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:301
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Byt namn på slinga"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:316
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Flytta slinga"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Skala slinga"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Ändra storlek på slinga"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:415
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Vänd sling"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:446
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Rotera slinga"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:476
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Transformera slinga"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Fel vid skrivande av \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Importera slinga"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Importerad slinga"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Inga slingor hittades i \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Inga slingor hittades i bufferten"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att importera slinga från \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:71
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Sök:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:346
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:348
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Åtgärd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:375
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Genväg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:401
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:641
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:846
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Ändring av genväg misslyckades."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:683
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Krockande genvägar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:689
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Ändra genväg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "Genvägen \"%s\" är redan tagen av \"%s\" från gruppen \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "Ändring av genvägen kommer ta bort den från \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:781
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Ogiltig genväg."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:870
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Borttagning av genväg misslyckades."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "Spikar:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Hårdhet:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Aspektförhållande:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Mellanrum:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Procent av penselns bredd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:754
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ingen)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Ändra ordning på kanal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "Tom kanal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Lägg till aktuell färg till färghistoriken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Tillgängliga filter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Flytta det markerade filtret uppåt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Flytta det markerade filtret ned"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Aktiva filter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Återställ det markerade filtret till standardalternativ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "Lägg till \"%s\" till listan med aktiva filter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "Ta bort \"%s\" från listan med aktiva filter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Inget filter markerat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
|
||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
|
||
msgstr "Hexadecimal färgnotation som används i HTML och CSS. Den här posten accepterar även CSS-färgnamn."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Index:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:514
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:540
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Röd:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Grön:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blå:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:529
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Värde:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:553
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Hex:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Nyans:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Mättnad:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Cyan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Gul:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Svart:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:623
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:444
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:445
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:447
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:225
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Färgindex:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "HTML-notation:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:492
|
||
msgid "Only indexed images have a colormap."
|
||
msgstr "Endast indexerade bilder har en färgkarta."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Palett"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Mindre förhandsvisningar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:545
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Större förhandsvisningar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:202
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "S_para händelser från den här enheten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:207
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "_Aktivera den här enheten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:228
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Namn:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:234
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Tillstånd:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Händelse"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:367
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Fånga händelse"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:377
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Välj nästa händelse som kommer från enheten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "Ta bort åtgärden tilldelad \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "Ställ in en åtgärd för \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Välj åtgärd för händelsen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Välj händelseåtgärd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Markör upp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Markör ned"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Markör vänster"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Markör höger"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tangentbord"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Tangentbordshändelser"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Redo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Tillgängliga enheter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Aktiva enheter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Konfigurera den markerade enheten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Flytta den markerade enheten uppåt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Flytta den markerade enheten nedåt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "Lägg till \"%s\" till listan över aktiva enheter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "Ta bort \"%s\" från listan över aktiva enheter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det kan endast finnas en aktiv tangentbordsenhet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du har redan en tangentbordsenhet i din lista över aktiva enheter."
|
||
|
||
# Hjul som i mushjul eller ratt?
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det kan endast finnas en aktiv hjulenhet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du har redan en hjulenhet i din lista över aktiva enheter."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Ta bort enheten?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Inaktivera enheten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Ta bort enheten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Ta bort enheten \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Borttagning av den här enheten från listan över aktiva enheter kommer permanent att ta bort alla händelsemappningar som du har konfigurerat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Välja \"Inaktivera enhet\" kommer att inaktivera enheten utan att ta bort den."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Konfigurera inmatningsenhet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Stega Uppåt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Stega Neråt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Stega Vänster"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Stega Höger"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Mushjul"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Mushjulshändelser"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:159
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:165
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Enheter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Spara"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Återgå"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (skrivskyddad)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Spara enhetsstatus"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Förgrund: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Bakgrund: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "Det angivna filnamnet har inte en känd filändelse."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:208
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Filen finns redan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:213
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ersätt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Vill du ersätta den med bilden du sparar?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:194
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Konfigurera denna flik"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here"
|
||
msgstr "Du kan släppa dockningbara dialoger här"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "För många felmeddelanden!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Meddelanden omdirigeras till stderr."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "%s-meddelande"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:279
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Identifiera automatiskt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:289
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "Via ändelse"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:617
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alla filer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:622
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "Alla bilder"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Välj fil_typ (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Filtyp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Tillägg"
|
||
|
||
#. Instant update toggle
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:414
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Direktuppdatering"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Zoomfaktor: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "Visar [%0.4f, %0.4f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "Position: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr "NMI (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "Intensitet: %0.1f Opacitet: %0.1f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Förgrundsfärg inställd till:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1051
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Bakgrundsfärg inställd till:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sdra: flytta och komprimera"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Dra: flytta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sklicka: utöka markering"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1318
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Klicka: markera"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Klicka: markera Dra: flytta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1571
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "Handtagsposition: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "Avstånd: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:217
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "Linje_stil:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:221
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Ändra rutnätets förgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "_Förgrundsfärg:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Ändra rutnätets bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Bakgrundsfärg:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:244
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Mellanrum"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:267
|
||
msgid "Help browser is missing"
|
||
msgstr "Hjälpläsaren saknas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:268
|
||
msgid "The GIMP help browser is not available."
|
||
msgstr "GIMP-hjälpläsaren är inte tillgänglig."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:269
|
||
msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. You may instead use the web browser for reading the help pages."
|
||
msgstr "Insticksmodulen för GIMP:s hjälpläsare verkar saknas i din installation. Du kan istället använda webbläsaren för att läsa hjälpsidorna."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:310
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Hjälp_läsaren startar inte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:311
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Kunde inte starta GIMP-hjälpläsarinsticksmodulen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:338
|
||
msgid "Use _Web Browser"
|
||
msgstr "Använd _webbläsare"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:587
|
||
msgid "GIMP user manual is missing"
|
||
msgstr "GIMP:s användarhandbok saknas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:594
|
||
msgid "_Read Online"
|
||
msgstr "_Läs på nätet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:618
|
||
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
|
||
msgstr "GIMP:s användarhandbok är inte installerad på din dator."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:621
|
||
msgid "You may either install the additional help package or change your preferences to use the online version."
|
||
msgstr "Du kan antingen installera det extra hjälppaketet eller ändra dina inställningar till att använda versionen på nätet."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Medel:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Med. avvik:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Median:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Bildpunkter:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Antal:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Procentuellt:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Kanal:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
|
||
msgid "Querying..."
|
||
msgstr "Frågar..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "Bildpunktsdimensioner:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Utskriftsstorlek:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Upplösning:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Färgrymd:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Filnamn:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "Filstorlek:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Filtyp:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Storlek i minne:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Ångringssteg:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Gör om-steg:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Antal bildpunkter:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Antal lager:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Antal kanaler:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Antal slingor:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "bildpunkter/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:494
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "färger"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:980
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Ställ in objekt som ensamt synligt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:988
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Ställ in objekt som ensamt länkat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:218
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Ändra ordning på lager"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:306
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Lås alfakanal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:318
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Lås:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:841
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "Tomt lager"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
|
||
msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr "När aktiverat följer dialogen automatiskt bilden du arbetar på."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Meddelande upprepat %d gånger."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:445
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Meddelande upprepat en gång."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Odefinerad"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Kolumner:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:137
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "ICC-färgprofil (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Förlopp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till en korrekt URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:246
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Ogiltig UTF-8"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:226
|
||
msgid "Pick a setting from the list"
|
||
msgstr "Välj en inställning från listan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:247
|
||
msgid "Add settings to favorites"
|
||
msgstr "Lägg till inställningar som favoriter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:275
|
||
msgid "_Import Settings from File..."
|
||
msgstr "_Importera inställningar från fil..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:281
|
||
msgid "_Export Settings to File..."
|
||
msgstr "_Exportera inställningar till fil..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:288
|
||
msgid "_Manage Settings..."
|
||
msgstr "_Hantera inställningar..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:575
|
||
msgid "Add Settings to Favorites"
|
||
msgstr "Lägg till inställningar som favoriter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:578
|
||
msgid "Enter a name for the settings"
|
||
msgstr "Ange ett namn för inställningarna"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:579
|
||
msgid "Saved Settings"
|
||
msgstr "Sparade inställningar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:614
|
||
msgid "Manage Saved Settings"
|
||
msgstr "Hantera sparade inställningar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:174
|
||
msgid "Import settings from a file"
|
||
msgstr "Importera inställningar från en fil"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:183
|
||
msgid "Export the selected settings to a file"
|
||
msgstr "Exportera de valda inställningarna till en fil"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192
|
||
msgid "Delete the selected settings"
|
||
msgstr "Ta bort de valda inställningarna"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d × %d punkter/tum"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d punkter/tum"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Linjebredd:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "Linje_stil"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "_Ändpunktsstil:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "_Fogstil:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "_Kantgräns:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Streckningsmönster:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "Förinställning för s_treckning:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Kantutjämning"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "_Avancerade alternativ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "Färg_rum:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_Fyll med:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "Komme_ntar:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:530
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Namn:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:543
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Ikon:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d × %d punkter/tum, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d punkter/tum, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:188
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "_Språk:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:234
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "_Använd valt typsnitt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka för att uppdatera förhandsvisningen\n"
|
||
"%s%sKlicka för att tvinga fram en uppdatering även om förhandsvisningen är uppdaterad"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "Förhan_dsvisning"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:403
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:467
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Ingen markering"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:595
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Miniatyrbild %d av %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:729
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:739
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "Skapar förhandsvisning..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors.\n"
|
||
"The black and white squares reset colors.\n"
|
||
"The arrows swap colors.\n"
|
||
"Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Förgrund- och bakgrundsfärger.\n"
|
||
"De svarta och vita rutorna återställer färgerna.\n"
|
||
"Pilarna byter plats på färgerna.\n"
|
||
"Klicka för att öppna färgväljardialogen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Ändra förgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Ändra bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den aktiva bilden.\n"
|
||
"Klicka för att öppna bilddialogen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr "Dra till en XDS-aktiverad filhanterare för att spara bilden."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den aktiva penseln.\n"
|
||
"Klicka för att öppna penseldialogen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det aktiva mönstret.\n"
|
||
"Klicka för att öppna mönsterdialogen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den aktiva gradienten.\n"
|
||
"Klicka för att öppna gradientdialogen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Spara alternativ till..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Återställ alternativ från..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:181
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Ta bort sparade alternativ..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving tool options presets: %s"
|
||
msgstr "Fel vid sparande av förval för verktygsalternativ: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:738
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Din GIMP-installation är klar:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:740
|
||
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "Se till att XML-filerna för menyer är korrekt installerade."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel vid tolkning av menydefinitionen från %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Grundbild ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "Ändra ordning på slinga"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "Tom slinga"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Öppna penselvalsdialogen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Öppna mönstervalsdialogen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Öppna dialogrutan för val av gradient"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Omvänd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Öppna palettvalsdialogen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Öppna typsnittsvalsdialogen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr "%s (prova %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (prova %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (prova %s, %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Ogiltig UTF-8-data i filen \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Förgrund"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Bildpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "NMI"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Endast val"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Ställ in förgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Ställ in bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Lägg till i palett"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Svartvitt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Tjusig"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "GIMP hjälpläsare"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Webbläsare"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
|
||
msgid "Linear histogram"
|
||
msgstr "Linjärt histogram"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
|
||
msgid "Logarithmic histogram"
|
||
msgstr "Logaritmiskt histogram"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Aktuell status"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivning"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Ikon och text"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Ikon och besk."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Status och text"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Status och besk."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Normalt fönster"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Verktygsfönster"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Behåll ovanpå"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:277
|
||
msgid "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is incomplete."
|
||
msgstr "Den här XCF-filen är skadad! Jag har läst in så mycket jag kan av den men den är ofullständig."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data from it."
|
||
msgstr "Den här XCF-filen är skadad! Jag kunde inte ens rädda någon del av dess bilddata."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF-varning: version 0 av XCF-filformatet\n"
|
||
"sparade inte indexerade färgkartor rätt.\n"
|
||
"Byter ut gråskalekartan."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i XCF-fil"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Fel vid skrivande av XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:61
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte spola i XCF-fil: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:99
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:167
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "GIMP XCF-bild"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Öppnar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "XCF-fel: XCF-filversion %d som inte stöds påträffad"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Sparar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Fel vid sparande av XCF-fil: %s"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Skapa bilder och redigera fotografier"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Bildredigerare"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:65
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "Använd endast en GIMP-instans som körs, starta aldrig en ny"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:70
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "Kontrollera endast om GIMP körs, avsluta sedan"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:76
|
||
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
|
||
msgstr "Skriv ut X-fönstrets id för GIMP:s verktygslådefönster, avsluta sedan"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:82
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "Starta GIMP utan att visa uppstartsfönstret"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "Kunde inte ansluta till GIMP."
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:68
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "Försäkra dig om att verktygslådan är synlig!"
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte starta \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_w"
|
||
#~ msgstr "N_y"
|
||
#~ msgid "Channel is already on top."
|
||
#~ msgstr "Kanalen är redan överst."
|
||
#~ msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "Kanalen är redan underst."
|
||
#~ msgid "Path is already on top."
|
||
#~ msgstr "Slingan är redan överst."
|
||
#~ msgid "Path is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "Slingan är redan underst."
|
||
#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte lägga till lagermask till ett lager som inte tillhör en bild."
|
||
#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
#~ msgstr "Läser palettfilen \"%s\": Saknar GRÖN komponent på rad %d."
|
||
#~ msgid "Copy the selected region to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopiera den markerade regionen till urklipp"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PDB calling error:\n"
|
||
#~ "Procedure '%s' not found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PDB-anropsfel:\n"
|
||
#~ "Proceduren \"%s\" hittades inte"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
#~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PDB-anropsfel för procedur \"%s\":\n"
|
||
#~ "Typfel för argument nr. %d (förväntade %s, fick %s)"
|
||
#~ msgid "Show the tip of the day"
|
||
#~ msgstr "Visa dagens tips"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dynamics sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Tryckkänslighet"
|
||
#~ msgid "Help browser not found"
|
||
#~ msgstr "Hjälp_läsare hittades inte"
|
||
#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
#~ msgstr "Kunde inte hitta GIMP-hjälpläsaren"
|
||
#~ msgid "Use _web browser instead"
|
||
#~ msgstr "Använd _webbläsare istället"
|
||
#~ msgid "_Dialogs"
|
||
#~ msgstr "_Dialoger"
|
||
#~ msgid "Create New Doc_k"
|
||
#~ msgstr "_Skapa ny docka"
|
||
#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
#~ msgstr "_Lager, kanaler och slingor"
|
||
#~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
|
||
#~ msgstr "Öppna en docka för lager, kanaler och slingor"
|
||
#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
#~ msgstr "_Penslar, mönster och gradienter"
|
||
#~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
|
||
#~ msgstr "Öppna en docka för penslar, mönster och gradienter"
|
||
#~ msgid "_Misc. Stuff"
|
||
#~ msgstr "_Allmänt och blandat"
|
||
#~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
|
||
#~ msgstr "Öppna en docka som innehåller diverse dialogrutor"
|
||
#~ msgid "_Module Manager"
|
||
#~ msgstr "Mod_ulhanterare"
|
||
#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
#~ msgstr "Ta bort alla poster från dokumenthistoriken?"
|
||
#~ msgid "Paste as New"
|
||
#~ msgstr "Klistra in som ny"
|
||
#~ msgid "Acq_uire"
|
||
#~ msgstr "Hämta _in"
|
||
#~ msgid "Toolbox Menu"
|
||
#~ msgstr "Verktygslådemeny"
|
||
#~ msgid "_Xtns"
|
||
#~ msgstr "_Tillägg"
|
||
#~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
#~ msgstr "Aktivera visning av ett händigt GIMP-tips vid uppstart."
|
||
#~ msgid "FS rigor"
|
||
#~ msgstr "FS rigor"
|
||
#~ msgid "FS relax"
|
||
#~ msgstr "FS relax"
|
||
#~ msgid "EEK: can't undo"
|
||
#~ msgstr "IIK: kan inte ångra"
|
||
#~ msgid "command|Rectangle Select"
|
||
#~ msgstr "Rekt. markering"
|
||
#~ msgid "command|Ellipse Select"
|
||
#~ msgstr "Ellipsmarkering"
|
||
#~ msgid "command|Fuzzy Select"
|
||
#~ msgstr "Luddig markering"
|
||
#~ msgid "command|Select by Color"
|
||
#~ msgstr "Markera efter färg"
|
||
#~ msgid "command|Bucket Fill"
|
||
#~ msgstr "Fyll"
|
||
#~ msgid "command|Flip"
|
||
#~ msgstr "Vänd"
|
||
#~ msgid "command|Rotate"
|
||
#~ msgstr "Rotera"
|
||
#~ msgid "command|Crop Image"
|
||
#~ msgstr "Beskär bild"
|
||
#~ msgid "_Desaturate"
|
||
#~ msgstr "Avfärga"
|
||
#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
|
||
#~ msgstr "Skala bild"
|
||
#~ msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
#~ msgstr "Hantera inläsningsbara moduler"
|
||
#~ msgid "Autoload"
|
||
#~ msgstr "Läs in automatiskt"
|
||
#~ msgid "Module Path"
|
||
#~ msgstr "Modulsökväg"
|
||
#~ msgid "<No modules>"
|
||
#~ msgstr "<Inga moduler>"
|
||
#~ msgid "On disk"
|
||
#~ msgstr "På disk"
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "Läs in"
|
||
#~ msgid "Query"
|
||
#~ msgstr "Fråga"
|
||
#~ msgid "Unload"
|
||
#~ msgstr "Glöm"
|
||
#~ msgid "Purpose:"
|
||
#~ msgstr "Syfte:"
|
||
#~ msgid "Last error:"
|
||
#~ msgstr "Senaste fel:"
|
||
#~ msgid "Available types:"
|
||
#~ msgstr "Tillgängliga typer:"
|
||
#~ msgid "Save document _history on exit"
|
||
#~ msgstr "Spara dokument_historik vid avslut"
|
||
#~ msgid "Show tips on _startup"
|
||
#~ msgstr "Visa tips vid _uppstart"
|
||
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
#~ msgstr "Visa tips nästa gång GIMP startar"
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Annat..."
|
||
#~ msgid "Left justified"
|
||
#~ msgstr "Vänsterjusterad"
|
||
#~ msgid "Right justified"
|
||
#~ msgstr "Högerjusterad"
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "Centrerad"
|
||
#~ msgid "Filled"
|
||
#~ msgstr "Fylld"
|
||
#~ msgid "Save Curves"
|
||
#~ msgstr "Spara kurvor"
|
||
#~ msgid "Mode"
|
||
#~ msgstr "Läge"
|
||
#~ msgid "command|Foreground Select"
|
||
#~ msgstr "Förgrundsmarkering"
|
||
#~ msgid "command|Free Select"
|
||
#~ msgstr "Fri markering"
|
||
#~ msgid "Quick Load"
|
||
#~ msgstr "Snabbinläsning"
|
||
#~ msgid "Quick Save"
|
||
#~ msgstr "Snabbsparande"
|
||
#~ msgid "Load Levels"
|
||
#~ msgstr "Läs in nivåer"
|
||
#~ msgid "Load levels settings from file"
|
||
#~ msgstr "Läs nivåinställningar från fil"
|
||
#~ msgid "Save Levels"
|
||
#~ msgstr "Spara nivåer"
|
||
#~ msgid "tool|Move"
|
||
#~ msgstr "Flytta"
|
||
#~ msgid "command|Perspective"
|
||
#~ msgstr "Perspektiv"
|
||
#~ msgid "Polygon Select"
|
||
#~ msgstr "Polygonmarkering"
|
||
#~ msgid "Polygon Select Tool: Select a hand-drawn polygon"
|
||
#~ msgstr "Polygonmarkeringsverktyg: Markera en handritad polygon"
|
||
#~ msgid "_Polygon Select"
|
||
#~ msgstr "_Polygonmarkering"
|
||
#~ msgid "command|Polygon Select"
|
||
#~ msgstr "Polygonmarkering"
|
||
#~ msgid "command|Scale"
|
||
#~ msgstr "Skala"
|
||
#~ msgid "command|Shear"
|
||
#~ msgstr "Luta"
|
||
#~ msgid "Close all Tabs?"
|
||
#~ msgstr "Stäng alla flikar?"
|
||
#~ msgid "Close all Tabs"
|
||
#~ msgstr "Stäng alla flikar"
|
||
#~ msgid "Close all tabs?"
|
||
#~ msgstr "Stäng alla flikar?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its "
|
||
#~ "tabs."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
#~ "tabs."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Det här fönstret har %d flik öppnad. Stängning av fönstret kommer även "
|
||
#~ "att stänga alla dess flikar."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Det här fönstret har %d flikar öppnade. Stängning av fönstret kommer även "
|
||
#~ "att stänga alla dess flikar."
|
||
#~ msgid "Linear"
|
||
#~ msgstr "Linjär"
|
||
#~ msgid "Fit Image _to Window"
|
||
#~ msgstr "Anpassa bild _till fönster"
|
||
#~ msgid "Add Sample_Point"
|
||
#~ msgstr "Lägg till sampel_punkt"
|
||
#~ msgid "X:"
|
||
#~ msgstr "X:"
|
||
#~ msgid "Y:"
|
||
#~ msgstr "Y:"
|
||
#~ msgid "W:"
|
||
#~ msgstr "B:"
|
||
#~ msgid "H:"
|
||
#~ msgstr "H:"
|
||
#~ msgid "Auto Shrink Selection"
|
||
#~ msgstr "Krymp markering automatiskt"
|
||
#~ msgid "Create Selection from Path"
|
||
#~ msgstr "Skapa markering från slinga"
|
||
#~ msgid "_Try to obtain the monitor profile from the windowing system"
|
||
#~ msgstr "_Försök att hämta skärmprofilen från fönstersystemet"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
||
#~ msgstr "Blanksteg"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
#~ msgstr "Bakåtvänt snedstreck"
|
||
#~ msgid "Supersampling"
|
||
#~ msgstr "Supersampling"
|
||
#~ msgid "Toggle Fixed-Aspect Option for Rectangle"
|
||
#~ msgstr "Växla alternativet Fast aspekt för rektangel"
|
||
#~ msgid "Toggle Expand-From-Center Option for Rectangle"
|
||
#~ msgstr "Växla alternativet Expandera från centrum för rektangel"
|
||
#~ msgid "Fix"
|
||
#~ msgstr "Fast"
|
||
#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
#~ msgstr "(Detta konsollfönster kommer att stängas om tio sekunder)\n"
|
||
#~ msgid "Colormap Editor"
|
||
#~ msgstr "Färgkarteredigerare"
|
||
#~ msgid "Ma_p"
|
||
#~ msgstr "_Mappa"
|
||
#~ msgid "Cr_op Layer"
|
||
#~ msgstr "_Beskär lager"
|
||
#~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
#~ msgstr "Ogiltig bredd eller höjd. Båda måste vara positiva."
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_Allt"
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Inget"
|
||
#~ msgid "Stroke path..."
|
||
#~ msgstr "Stryk längs slinga..."
|
||
#~ msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fel vid läsning av \"%s\": %s"
|
||
#~ msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Tolkar \"%s\"\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp "
|
||
#~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "På flerprocessormaskiner, om GIMP är kompilerad med --enable-mp, så "
|
||
#~ "bestämmer detta hur många processorer GIMP skall använda samtidigt."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP "
|
||
#~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anger storleken på miniatyrbilden som visas i öppna-dialogen. Observera "
|
||
#~ "att GIMP inte kan skapa miniatyrbilder om förhandsgranskning av lager är "
|
||
#~ "avstängt."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
#~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use "
|
||
#~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. "
|
||
#~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space "
|
||
#~ "and less memory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plattcachen används för att säkerställa att GIMP inte flyttar plattor "
|
||
#~ "mellan minne och hårddisk i onödan. Ett högre värde låter GIMP använda "
|
||
#~ "mindre swaputrymme, men får GIMP att använda mer minne. Motsvarande så "
|
||
#~ "låter en mindre cache GIMP använda mer swaputrymme och mindre minne."
|
||
#~ msgid "Solid"
|
||
#~ msgstr "Solid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfil \"%s\": Filen är trasig."
|
||
#~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Trasigt segment %d i färgskalefilen \"%s\"."
|
||
#~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
#~ msgstr "Kan inte lägga till lagermask till ett lager utan alfakanal."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
||
#~ "Does this file need converting from DOS?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ödesdigert tolkningsfel i palettfil \"%s\": Magiskt huvud saknas.\n"
|
||
#~ "Behöver denna fil konverteras från DOS?"
|
||
#~ msgid "Change current layer or path"
|
||
#~ msgstr "Ändra aktuellt lager eller slinga"
|
||
#~ msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
#~ msgstr "Hämta bildskärmsupplösning"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "minut"
|
||
#~ msgstr[1] "minut"
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "Skuggtyp"
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Hörntyp runt statusradstexten"
|
||
#~ msgid "Writing '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Skriver \"%s\"\n"
|
||
#~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "Lägger till temat \"%s\" (%s)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
#~ "Argument '%s' (#%d, type %s) type mismatch (got %s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PDB-anropsfel för procedur \"%s\":\n"
|
||
#~ "Typfel för argument %d (väntade %s, fick %s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
#~ "Argument '%s' (#%d, type %s) out of bounds (validation changed '%s' to '%"
|
||
#~ "s')"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PDB-anropsfel för procedur \"%s\":\n"
|
||
#~ "Typfel för argument %d (väntade %s, fick %s)"
|
||
#~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Undersöker insticksmodul: \"%s\"\n"
|
||
#~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Initierar insticksmodul: \"%s\"\n"
|
||
#~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Avslutar insticksmodul: \"%s\"\n"
|
||
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
#~ msgstr "(ogiltig UTF-8-sträng)"
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Ändra storlek"
|
||
#~ msgid "Transform layer"
|
||
#~ msgstr "Transformera lager"
|
||
#~ msgid "Transform selection"
|
||
#~ msgstr "Transformera urval"
|
||
#~ msgid "Transform path"
|
||
#~ msgstr "Transformera slinga"
|
||
#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
#~ msgstr "Tona: Ogiltig för indexerade bilder."
|
||
#~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
#~ msgstr "Måla genom att använda mönster eller bildregioner"
|
||
#~ msgid "Adjust color balance"
|
||
#~ msgstr "Justera färgbalans"
|
||
#~ msgid "Con_volve"
|
||
#~ msgstr "Kon_volvera"
|
||
#~ msgid "Crop & Resize"
|
||
#~ msgstr "Beskär och Ändra storlek"
|
||
#~ msgid "Crop or Resize an image"
|
||
#~ msgstr "Beskär eller ändra storlek på en bild"
|
||
#~ msgid "_Crop & Resize"
|
||
#~ msgstr "_Beskär och Ändra storlek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click or press enter to resize."
|
||
#~ msgstr "Klicka för att skapa förhandsvisning"
|
||
#~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
#~ msgstr "Kurvor för indexerade lager kan inte justeras."
|
||
#~ msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
#~ msgstr "Blek eller bränn streck"
|
||
#~ msgid "Dod_geBurn"
|
||
#~ msgstr "Blek_Bränna"
|
||
#~ msgid "Flip the layer or selection"
|
||
#~ msgstr "Vänd lagret eller markeringen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Extract foreground objects"
|
||
#~ msgstr "Sätt förgrundsfärg"
|
||
#~ msgid "Select contiguous regions"
|
||
#~ msgstr "Markera kontinuerliga ytor"
|
||
#~ msgid "Adjust hue and saturation"
|
||
#~ msgstr "Justera nyans och mättnad"
|
||
#~ msgid "Draw in ink"
|
||
#~ msgstr "Måla med bläck"
|
||
#~ msgid "Select shapes from image"
|
||
#~ msgstr "Markera former i bilden"
|
||
#~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
#~ msgstr "Kan inte justera nivåer för indexerade lager."
|
||
#~ msgid "Zoom in & out"
|
||
#~ msgstr "Zooma in och ut"
|
||
#~ msgid "Move the current path"
|
||
#~ msgstr "Flytta aktuell slinga"
|
||
#~ msgid "Move layers & selections"
|
||
#~ msgstr "Flytta lager och markeringar"
|
||
#~ msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
#~ msgstr "Måla med luddiga penseldrag"
|
||
#~ msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
#~ msgstr "Måla bildpunkter med hårda kanter"
|
||
#~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
#~ msgstr "Reducera bilden till ett fixt antal färger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Make square"
|
||
#~ msgstr "Mät"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rectangle Controls"
|
||
#~ msgstr "Läs om typsnittslista"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Aspect"
|
||
#~ msgstr "_Aspekt"
|
||
#~ msgid "Rect Select"
|
||
#~ msgstr "Rekt. markering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a Rectangular part of an image"
|
||
#~ msgstr "Markera rektangulära regioner"
|
||
#~ msgid "_Rect Select"
|
||
#~ msgstr "_Rekt. markering"
|
||
#~ msgid "Rotation Information"
|
||
#~ msgstr "Rotationsinformation"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scaling Information"
|
||
#~ msgstr "Skalningsinformation"
|
||
#~ msgid "Shearing Information"
|
||
#~ msgstr "Information för lutning"
|
||
#~ msgid "Smudge image"
|
||
#~ msgstr "Smeta bilden"
|
||
#~ msgid "Add text to the image"
|
||
#~ msgstr "Skriv text i bilden"
|
||
#~ msgid "Transform Direction"
|
||
#~ msgstr "Transformeringsriktning"
|
||
#~ msgid "Clip result"
|
||
#~ msgstr "Klipp resultat"
|
||
#~ msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
||
#~ msgstr "Klicka för att skapa ett nytt ankare. (prova SHIFT)"
|
||
#~ msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
||
#~ msgstr "Håll och dra för att flytta runt handtaget. (prova SHIFT)"
|
||
#~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
||
#~ msgstr "Håll och dra för att flytta runt komponenten. (prova SHIFT)"
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
#~ msgstr "Skriv ny accelerator, eller tryck Backspace för att rensa"
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
||
#~ msgstr "Skriv ny accelerator"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure Controller"
|
||
#~ msgstr "Inmatningsenheter"
|
||
#~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
#~ msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Stående"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Liggande"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
#~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was "
|
||
#~ "used.\n"
|
||
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' "
|
||
#~ "flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIMP är inte korrekt installerat för den aktuella användaren.\n"
|
||
#~ "Användarinstallationen hoppades över eftersom \"--no-interface\"-flaggan "
|
||
#~ "användes.\n"
|
||
#~ "Kör GIMP med flaggan \"--no-interface\" för att utföra "
|
||
#~ "användarinstallation."
|
||
#~ msgid "The GIMP"
|
||
#~ msgstr "GIMP"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ogiltig flagga \"%s\"\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Användning: %s [flagga ...] [fil ...]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
||
#~ msgstr " -h, --help Skriv ut denna hjälptext.\n"
|
||
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
||
#~ msgstr " -v, --version Skriv ut versionsinformation.\n"
|
||
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
||
#~ msgstr " --verbose Visa startmeddelanden.\n"
|
||
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
||
#~ msgstr " -s, --no-fonts Läs inte in några typsnitt.\n"
|
||
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
||
#~ msgstr " --display <display> Använd en speciell X-display.\n"
|
||
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
||
#~ msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Använd en alternativ gimprc-fil.\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
#~ " Felsökningsläge för ödesdigra signaler.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
#~ " Anpassat läge för proceduraldatabas.\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --batch-interpreter <procedure>\n"
|
||
#~ " The procedure to process batch commands with.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --batch-interpreter <procedure>\n"
|
||
#~ " Processen att köra flerjobbskommandon med.\n"
|
||
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
||
#~ msgstr " -b, --batch <kommandon> Kör kommandon i flerjobbsläge.\n"
|
||
#~ msgid "QuickMask"
|
||
#~ msgstr "Snabbmask"
|
||
#~ msgid "Edit channel attributes"
|
||
#~ msgstr "Redigera kanalattribut"
|
||
#~ msgid "New channel..."
|
||
#~ msgstr "Ny kanal..."
|
||
#~ msgid "Duplicate channel"
|
||
#~ msgstr "Duplicera kanal"
|
||
#~ msgid "Raise channel to top"
|
||
#~ msgstr "Flytta kanal överst"
|
||
#~ msgid "Lower channel"
|
||
#~ msgstr "Sänk kanal"
|
||
#~ msgid "Channel to selection"
|
||
#~ msgstr "Kanal till markering"
|
||
#~ msgid "Add color from FG"
|
||
#~ msgstr "Lägg till färg från FG"
|
||
#~ msgid "Add color from BG"
|
||
#~ msgstr "Lägg till färg från BG"
|
||
#~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
#~ msgstr "Rotera 90 grader m_oturs"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Gör om"
|
||
#~ msgid "_Clear Errors"
|
||
#~ msgstr "_Rensa fel"
|
||
#~ msgid "Save _All Errors to File..."
|
||
#~ msgstr "_Skriv alla fel till fil..."
|
||
#~ msgid "Re_vert..."
|
||
#~ msgstr "Å_tergå..."
|
||
#~ msgid "_FG Color"
|
||
#~ msgstr "_Förgrundsfärg"
|
||
#~ msgid "_BG Color"
|
||
#~ msgstr "_BG-färg"
|
||
#~ msgid "Rotating..."
|
||
#~ msgstr "Roterar..."
|
||
#~ msgid "Scaling..."
|
||
#~ msgstr "Skalar..."
|
||
#~ msgid "New layer..."
|
||
#~ msgstr "Nytt lager..."
|
||
#~ msgid "Duplicate layer"
|
||
#~ msgstr "Duplicera lager"
|
||
#~ msgid "Raise layer"
|
||
#~ msgstr "Höj lager"
|
||
#~ msgid "Raise layer to top"
|
||
#~ msgstr "Flytta lager överst"
|
||
#~ msgid "Lower layer"
|
||
#~ msgstr "Sänk lager"
|
||
#~ msgid "Lower layer to bottom"
|
||
#~ msgstr "Flytta lager nederst"
|
||
#~ msgid "Keep Transparency"
|
||
#~ msgstr "Behåll transparens"
|
||
#~ msgid "New color from FG"
|
||
#~ msgstr "Ny färg från FG"
|
||
#~ msgid "New color from BG"
|
||
#~ msgstr "Ny färg från BG"
|
||
#~ msgid "Gla_ss Effects"
|
||
#~ msgstr "_Glaseffekter"
|
||
#~ msgid "_Light Effects"
|
||
#~ msgstr "_Ljuseffekter"
|
||
#~ msgid "To_ys"
|
||
#~ msgstr "Le_ksaker"
|
||
#~ msgid "Reset all Filters..."
|
||
#~ msgstr "Återställ alla filter..."
|
||
#~ msgid "_Quick Mask Active"
|
||
#~ msgstr "_snabbmask aktiv"
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Markera allt"
|
||
#~ msgid "Select none"
|
||
#~ msgstr "Markera inget"
|
||
#~ msgid "Stroke selection..."
|
||
#~ msgstr "Stryk längs markering..."
|
||
#~ msgid "Fit image in window"
|
||
#~ msgstr "Passa bilden till fönster"
|
||
#~ msgid "Shrink wrap"
|
||
#~ msgstr "Visa optimalt fönster"
|
||
#~ msgid "None (Fastest)"
|
||
#~ msgstr "Ingen (snabbast)"
|
||
#~ msgid "Cubic (Best)"
|
||
#~ msgstr "Kubisk (bäst)"
|
||
#~ msgid "Shadows"
|
||
#~ msgstr "Skuggor"
|
||
#~ msgid "Midtones"
|
||
#~ msgstr "Mittentoner"
|
||
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"ja\" eller \"nej\" för booleskt element %s förväntades, fick \"%s\""
|
||
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
#~ msgstr "ogiltigt värde \"%s\" för element %s"
|
||
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
#~ msgstr "ogiltigt värde \"%ld\" för element %s"
|
||
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "vid tolkning av elementet \"%s\": %s"
|
||
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
#~ msgstr "Kan inte expandera ${%s}"
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa temporär fil för \"%s\": %s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "The original file has not been touched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fel vid skrivande till temporär fil för \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "Originalfilen har inte rörts."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "No file has been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fel vid skrivning till temporär fil för \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "Ingen fil har skapats."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
||
#~ msgstr "När aktiverat använder GIMP ett informationsfönster per bildvy."
|
||
#~ msgid "Enable to display tooltips."
|
||
#~ msgstr "Aktivera för att visa verktygstips."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
|
||
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
|
||
#~ "issue, try to enable this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Man måste alltid kompromissa mellan hastighet och minnesåtgång. För det "
|
||
#~ "mesta väljer GIMP hastighet över minne. Om minne är viktigt, prova med "
|
||
#~ "att använda denna inställningen."
|
||
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
#~ msgstr "ogiltig UTF-8-sträng"
|
||
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Fel vid tolkning av \"%s\" på rad %d: %s"
|
||
#~ msgid "_White (full opacity)"
|
||
#~ msgstr "_Vit (Full opacitet)"
|
||
#~ msgid "_Black (full transparency)"
|
||
#~ msgstr "_Svart (Full transparens)"
|
||
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
#~ msgstr "_Gråskalekopia av lager"
|
||
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
#~ msgstr "FG till BG (HSV)"
|
||
#~ msgid "FG to transparent"
|
||
#~ msgstr "FG till transparent"
|
||
#~ msgid "Custom gradient"
|
||
#~ msgstr "Egen färgskala"
|
||
#~ msgid "FG color fill"
|
||
#~ msgstr "Fyll med förgrundsfärg"
|
||
#~ msgid "BG color fill"
|
||
#~ msgstr "Fyll med bakgrundsfärg"
|
||
#~ msgid "Pattern fill"
|
||
#~ msgstr "Fyll mönster"
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "Grå"
|
||
#~ msgid "Bi-linear"
|
||
#~ msgstr "Bilinjär"
|
||
#~ msgid "Radial"
|
||
#~ msgstr "Radiell"
|
||
#~ msgid "Conical (sym)"
|
||
#~ msgstr "Konisk (symmetrisk)"
|
||
#~ msgid "Conical (asym)"
|
||
#~ msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
|
||
#~ msgid "Shaped (angular)"
|
||
#~ msgstr "Formfyllning (vinkel)"
|
||
#~ msgid "Shaped (spherical)"
|
||
#~ msgstr "Formfyllning (sfärisk)"
|
||
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
#~ msgstr "Formfyllning (gropig)"
|
||
#~ msgid "Spiral (cw)"
|
||
#~ msgstr "Spiral (medurs)"
|
||
#~ msgid "Spiral (ccw)"
|
||
#~ msgstr "Spiral (moturs)"
|
||
#~ msgid "Intersections (dots)"
|
||
#~ msgstr "Snitt (punkter)"
|
||
#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
#~ msgstr "Snitt (hårkors)"
|
||
#~ msgid "Dashed"
|
||
#~ msgstr "Streckad"
|
||
#~ msgid "Double dashed"
|
||
#~ msgstr "Dubbelstreckad"
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "Standard ID"
|
||
#~ msgid "Inline pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Inline pixbuf"
|
||
#~ msgid "Image file"
|
||
#~ msgstr "Bildstorlek"
|
||
#~ msgid "Sawtooth wave"
|
||
#~ msgstr "Sågtandsvåg"
|
||
#~ msgid "Triangular wave"
|
||
#~ msgstr "Triangulär våg"
|
||
#~ msgid "Forward (traditional)"
|
||
#~ msgstr "Framåt (traditionell)"
|
||
#~ msgid "Backward (corrective)"
|
||
#~ msgstr "Bakåt (korrektiv)"
|
||
#~ msgid "Merge vectors"
|
||
#~ msgstr "Sammanfoga vektorer"
|
||
#~ msgid "Drawable mod"
|
||
#~ msgstr "Ritytemod"
|
||
#~ msgid "Set item linked"
|
||
#~ msgstr "Sätt objektlänkning"
|
||
#~ msgid "Set preserve trans"
|
||
#~ msgstr "Sätt spara transparens"
|
||
#~ msgid "Text modified"
|
||
#~ msgstr "Text ändrad"
|
||
#~ msgid "New vectors"
|
||
#~ msgstr "Nya vektorer"
|
||
#~ msgid "Delete vectors"
|
||
#~ msgstr "Ta bort vektorer"
|
||
#~ msgid "Vectors mod"
|
||
#~ msgstr "Vektorläge"
|
||
#~ msgid "Reposition vectors"
|
||
#~ msgstr "Omplacera vektorer"
|
||
#~ msgid "FS to layer"
|
||
#~ msgstr "FS till lager"
|
||
#~ msgid "Fill with FG Color"
|
||
#~ msgstr "Fyll med förgrundsfärg"
|
||
#~ msgid "Fill with BG Color"
|
||
#~ msgstr "Fyll med bakgrundsfärg"
|
||
#~ msgid "Procedural Database"
|
||
#~ msgstr "Procedurell databas"
|
||
#~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det finns inte tillräckligt många synliga lager för att sammanfoga. Det "
|
||
#~ "måste vara minst två."
|
||
#~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det finns inte tillräckligt många synliga lager för att sammanfoga neråt."
|
||
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
||
#~ msgstr "Kan inte höja lager utan alfakanal."
|
||
#~ msgid "Layer is already on top."
|
||
#~ msgstr "Lagret är redan överst."
|
||
#~ msgid "Layer is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "Lagret är redan underst."
|
||
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
||
#~ msgstr "Lagret \"%s\" har ingen alfakanal. Lagret placerades ovanför det."
|
||
#~ msgid "Loading preview ..."
|
||
#~ msgstr "Läser in förhandsvisning..."
|
||
#~ msgid "1 Layer"
|
||
#~ msgstr "1 lager"
|
||
#~ msgid "%d Layers"
|
||
#~ msgstr "%d lager"
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ödesdigert tolkningsfel i mönsterfil \"%s\": Kunde inte läsa %d byte: %s"
|
||
#~ msgid "Version %s brought to you by"
|
||
#~ msgstr "Version %s presenteras av"
|
||
#~ msgid "Translation by"
|
||
#~ msgstr "Översatt av"
|
||
#~ msgid "Contributions by"
|
||
#~ msgstr "Bidrag från"
|
||
#~ msgid "Converting to indexed..."
|
||
#~ msgstr "Konvertera till indexerad..."
|
||
#~ msgid "Static Gray"
|
||
#~ msgstr "Statisk grå"
|
||
#~ msgid "Grayscale"
|
||
#~ msgstr "Gråskala"
|
||
#~ msgid "Static Color"
|
||
#~ msgstr "Statisk färg"
|
||
#~ msgid "Pseudo Color"
|
||
#~ msgstr "Pseudofärg"
|
||
#~ msgid "True Color"
|
||
#~ msgstr "Sann färg"
|
||
#~ msgid "Direct Color"
|
||
#~ msgstr "Direkt färg"
|
||
#~ msgid "Info Window"
|
||
#~ msgstr "Informationsfönster"
|
||
#~ msgid "Image Information"
|
||
#~ msgstr "Bildinformation"
|
||
#~ msgid "Scale ratio:"
|
||
#~ msgstr "Skalningsförhållande:"
|
||
#~ msgid "Display type:"
|
||
#~ msgstr "Displaytyp:"
|
||
#~ msgid "Visual class:"
|
||
#~ msgstr "Visuell klass:"
|
||
#~ msgid "Visual depth:"
|
||
#~ msgstr "Visuellt djup:"
|
||
#~ msgid "RGB Color"
|
||
#~ msgstr "RGB-färg"
|
||
#~ msgid "Indexed Color"
|
||
#~ msgstr "Indexerad palett"
|
||
#~ msgid "Layer _Name:"
|
||
#~ msgstr "Lager_namn:"
|
||
#~ msgid "Import Palette"
|
||
#~ msgstr "Importera palett"
|
||
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
|
||
#~ msgstr "Välj egen färg på rityteutfyllnad"
|
||
#~ msgid "Select web browser"
|
||
#~ msgstr "Välj webbläsare"
|
||
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
|
||
#~ msgstr "Hitta kontinuerliga ytor"
|
||
#~ msgid "Default _threshold:"
|
||
#~ msgstr "Standard_tröskelvärde:"
|
||
#~ msgid "Cursor _mode:"
|
||
#~ msgstr "Markör_läge:"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
#~ msgid "Show memory usage"
|
||
#~ msgstr "Visa minnesanvändning"
|
||
#~ msgid "Transparency _type:"
|
||
#~ msgstr "Transparens_typ:"
|
||
#~ msgid "Select Temp Folder"
|
||
#~ msgstr "Välj temporär katalog"
|
||
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "Det finns %d bilder med osparade ändringar:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's "
|
||
#~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, "
|
||
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"gimprc\" används för att lagra personliga inställningar såsom GIMPs "
|
||
#~ "standardbeteende. Även sökvägar till penslar, färgkartor, färgskalor, "
|
||
#~ "mönster, insticksmoduler och moduler konfigureras här."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
||
#~ "differently than other GTK apps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIMP använder ytterligare en gtkrc-fil så att du kan få den att se "
|
||
#~ "annorlunda ut jämfört med andra GTK-program."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which "
|
||
#~ "provide additional functionality. These programs are searched for at run-"
|
||
#~ "time and information about their functionality and mod-times is cached in "
|
||
#~ "this file. This file is intended to be GIMP-readable only, and should "
|
||
#~ "not be edited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Insticksmoduler och tillägg är externa program som körs av GIMP som "
|
||
#~ "bistår med utökad funktionalitet. Dessa program söks efter under körning "
|
||
#~ "och informationen om deras funktionalitet och modifieringstider lagras i "
|
||
#~ "denna fil. Denna fil är endast avsedd för GIMP och bör inte modifieras."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a "
|
||
#~ "dump of your configuration so it can. be remembered for the next "
|
||
#~ "session. You may edit this file if you wish, but it is much easier to "
|
||
#~ "define the keys from within The GIMP. Deleting this file will restore "
|
||
#~ "the default shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snabbtangenter kan dynamiskt defineras om i GIMP. 'menurc' är en dump av "
|
||
#~ "dina inställningar så att de sparas till nästa session. Du kan editera "
|
||
#~ "denna fil om du vill, men det är mycket enklare att ändra det inifrån "
|
||
#~ "GIMP. Om du tar bort denna fil så återställs standardvärdena."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last "
|
||
#~ "time you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these "
|
||
#~ "dialogs at the saved position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'sessionrc' används för att spara var dialogfönstren var placerade på "
|
||
#~ "skärmen när du senast använde GIMP. Du kan konfigurera GIMP att öppna "
|
||
#~ "dessa dialoger på samma ställe."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
||
#~ "templates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den här filen innehåller en samling standardstorlekar för media som "
|
||
#~ "fungerar som bildmallar."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
||
#~ "additional units and use them just like you use the built-in units "
|
||
#~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each "
|
||
#~ "time you quit the GIMP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filen \"unitrc\" används för att lagra dina egna enheter. Du kan definera "
|
||
#~ "ytterligare enheter och använda dem precis som du använder de inbyggda "
|
||
#~ "enheterna tum, millimeter, punkter och picas. Denna fil skrivs över varje "
|
||
#~ "gång du avslutar GIMP."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
|
||
#~ "searching for brushes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att spara användardefinierade penslar. GIMP "
|
||
#~ "kontrollerar denna mapp utöver systemets installation av GIMP-penslar när "
|
||
#~ "den söker efter penslar."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
|
||
#~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
|
||
#~ "installation when searching for fonts. Use this only if you really want "
|
||
#~ "to have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font "
|
||
#~ "directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra typsnitt du endast vill ha synliga i "
|
||
#~ "GIMP. GIMP söker i denna mapp utöver systemets installation av GIMP-"
|
||
#~ "typsnitt när den söker efter typsnitt. Använd denna mapp endast om du "
|
||
#~ "verkligen vill ha typsnitt enbart för GIMP; använd annars din normala "
|
||
#~ "typsnittsmapp."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks "
|
||
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation "
|
||
#~ "when searching for gradients."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra användardefinerade färgskalor. GIMP "
|
||
#~ "söker i denna mapp utöver systemets installation av GIMP-färgskalor när "
|
||
#~ "den söker efter färgskalor."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
|
||
#~ "searching for palettes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra användardefinerade mönster. GIMP söker i "
|
||
#~ "denna mapp utöver systemets installation av GIMP-paletter när den söker "
|
||
#~ "efter paletter."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
|
||
#~ "searching for patterns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra användardefinerade mönster. GIMP söker i "
|
||
#~ "denna mapp utöver systemets installation av GIMP-mönster när den söker "
|
||
#~ "efter mönster."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to "
|
||
#~ "the system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra användarskapade, temporära eller på "
|
||
#~ "annat sätt ej systemstödda insticksmoduler. GIMP söker i denna mapp "
|
||
#~ "utöver systemets mapp för insticksmoduler när den söker efter "
|
||
#~ "insticksmoduler."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
|
||
#~ "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load "
|
||
#~ "during initialization."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra användarskapade, temporära eller på "
|
||
#~ "annat sätt ej systemstödda DLL-moduler. GIMP söker i denna mapp utöver "
|
||
#~ "systemets GIMP-modulmapp när den söker efter moduler att läsa in vid "
|
||
#~ "start."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks "
|
||
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when "
|
||
#~ "searching for plug-in environment modification files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra användarskapade, temporära eller på "
|
||
#~ "annat sätt ej systemstödda tillägg till insticksmodulmiljön. GIMP söker i "
|
||
#~ "denna mapp utöver systemets GIMP-miljömapp när den söker efter "
|
||
#~ "modifieringsfiler till insticksmodulmiljön."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created and installed scripts. The "
|
||
#~ "GIMP checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder "
|
||
#~ "when searching for scripts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra användarskapade och installerade skript. "
|
||
#~ "GIMP söker i denna mapp utöver systemets GIMP-skriptmapp när den söker "
|
||
#~ "efter skript."
|
||
#~ msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
#~ msgstr "Denna mapp söks i för bildmallar."
|
||
#~ msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
#~ msgstr "Denna mapp söks i för användarinstallerade teman."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
||
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
||
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
||
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att temporärt lagra ångrabuffertar för att minska "
|
||
#~ "minnesanvändningen. Om GIMP avslutas onormalt kan filer lämnas kvar i "
|
||
#~ "denna mapp i formen: gimp<#>.<#>. Dessa filer är värdelösa mellan olika "
|
||
#~ "GIMP-sessioner och kan tas bort."
|
||
#~ msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
#~ msgstr "Denna mapp används för att lagra verktygsinställningar."
|
||
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
||
#~ msgstr "Denna mapp används för att lagra parameterfiler för kurvverktyget."
|
||
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
||
#~ msgstr "Denna mapp används för att lagra parameterfiler för nivåverktyget."
|
||
#~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
||
#~ msgstr "Installationen lyckades. Klicka på \"Fortsätt\" för att fortsätta."
|
||
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||
#~ msgstr "Installationen misslyckades. Kontakta systemadministratör."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to\n"
|
||
#~ "The GIMP %d.%d User Installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välkommen till\n"
|
||
#~ "GIMP %d.%d användarinstallation"
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
#~ msgstr "Tryck på \"Fortsätt\" för att starta GIMPs användarinstallation."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
||
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
#~ "option) any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller "
|
||
#~ "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av "
|
||
#~ "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon "
|
||
#~ "senare version."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
||
#~ "Public License for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men "
|
||
#~ "UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om "
|
||
#~ "SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General "
|
||
#~ "Public License för ytterligare information."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
||
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
|
||
#~ "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 "
|
||
#~ "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
||
#~ msgstr "Tryck på \"Fortsätt\" för att genomföra användarinstallationen."
|
||
#~ msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
|
||
#~ msgstr "Det verkar som att du har använt GIMP 2.0 tidigare."
|
||
#~ msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
|
||
#~ msgstr "_Flytta GIMP 2.0 användarsinställningar"
|
||
#~ msgid "Do a _fresh user installation"
|
||
#~ msgstr "Gör en _ny användarinstallation"
|
||
#~ msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
#~ msgstr "Personlig GIMP-mapp"
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
#~ msgstr "Tryck på \"Fortsätt\" för att skapa din personliga GIMP-mapp."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
||
#~ "created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För att kunna installera GIMP korrekt måste mappen\"<b>%s</b>\" skapas."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of "
|
||
#~ "the files or folders in the tree to get more information about the "
|
||
#~ "selected item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp kommer att innehålla ett antal viktiga filer. Klicka på någon "
|
||
#~ "av filerna eller mapparna i trädet för att få mer information om det "
|
||
#~ "valda objektet."
|
||
#~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
||
#~ msgstr "Var god vänta medans din personliga GIMP-mapp skapas..."
|
||
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
#~ msgstr "Prestandaavstämning av GIMP"
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
#~ msgstr "Tryck på \"Fortsätt\" för att acceptera inställningarna ovan."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</"
|
||
#~ "b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>För optimal prestanda i GIMP måste du kanske förändra vissa saker.</b>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
||
#~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
||
#~ "the amount of memory used by other running processes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIMP använder en begränsad mängd minne för att lagra bilddata, så kallad "
|
||
#~ "\"block-cache\". Du bör justera det så det får plats i minnet. Tänk på "
|
||
#~ "mängden minne som används av andra körande program."
|
||
#~ msgid "Tile cache size:"
|
||
#~ msgstr "Bildblockscachestorlek:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
||
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
|
||
#~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, "
|
||
#~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "All bild- och ångradata som inte ryms i bildblockscachen kommer att "
|
||
#~ "skrivas till en växlingsfil. Denna fil bör ligga på ett lokalt filsystem "
|
||
#~ "med tillräckligt mycket ledigt utrymme (flera 100 MB). På ett UNIX-system "
|
||
#~ "så kan du vilja ställa in systemets tempkatalog (\"/tmp\" eller \"/var/tmp"
|
||
#~ "\")."
|
||
#~ msgid "Select swap dir"
|
||
#~ msgstr "Välj växlingskatalog"
|
||
#~ msgid "second"
|
||
#~ msgstr "sekund"
|
||
#~ msgid "%d seconds"
|
||
#~ msgstr "%d sekunder"
|
||
#~ msgid "%d minutes"
|
||
#~ msgstr "%d minuter"
|
||
#~ msgid "1 layer"
|
||
#~ msgstr "1 lager"
|
||
#~ msgid "Image source"
|
||
#~ msgstr "Bildkälla"
|
||
#~ msgid "Pattern source"
|
||
#~ msgstr "Mönsterkälla"
|
||
#~ msgid "Non-aligned"
|
||
#~ msgstr "Inte uppställd"
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Konstant"
|
||
#~ msgid "Flip..."
|
||
#~ msgstr "Vänd..."
|
||
#~ msgid "Perspective..."
|
||
#~ msgstr "Perspektiv..."
|
||
#~ msgid "Brush"
|
||
#~ msgstr "Pensel"
|
||
#~ msgid "Brush UI"
|
||
#~ msgstr "Penselanvändargränssnitt"
|
||
#~ msgid "Display procedures"
|
||
#~ msgstr "Visningsprocedurer"
|
||
#~ msgid "Drawable procedures"
|
||
#~ msgstr "Rityteprocedurer"
|
||
#~ msgid "Transformation procedures"
|
||
#~ msgstr "Transformeringsprocedurer"
|
||
#~ msgid "Edit procedures"
|
||
#~ msgstr "Modifieringsprocedurer"
|
||
#~ msgid "Floating selections"
|
||
#~ msgstr "Flytande markeringar"
|
||
#~ msgid "Font UI"
|
||
#~ msgstr "Typsnitts-UI"
|
||
#~ msgid "Gimprc procedures"
|
||
#~ msgstr "Gimprc-procedurer"
|
||
#~ msgid "Gradient"
|
||
#~ msgstr "Färgskala"
|
||
#~ msgid "Gradient UI"
|
||
#~ msgstr "Färgskaleanvändargränssnitt"
|
||
#~ msgid "Guide procedures"
|
||
#~ msgstr "Hjälplinjeprocedurer"
|
||
#~ msgid "Help procedures"
|
||
#~ msgstr "Hjälpprocedurer"
|
||
#~ msgid "Message procedures"
|
||
#~ msgstr "Meddelandeprocedurer"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Diverse"
|
||
#~ msgid "Paint Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Ritverktygsprocedurer"
|
||
#~ msgid "Palette UI"
|
||
#~ msgstr "Palettanvändargränssnitt"
|
||
#~ msgid "Parasite procedures"
|
||
#~ msgstr "Parasitprocedurer"
|
||
#~ msgid "Pattern UI"
|
||
#~ msgstr "Mönsteranvändargränssnitt"
|
||
#~ msgid "Plug-in"
|
||
#~ msgstr "Insticksmodul"
|
||
#~ msgid "Procedural database"
|
||
#~ msgstr "Procedurell databas"
|
||
#~ msgid "Image mask"
|
||
#~ msgstr "Bildmask"
|
||
#~ msgid "Selection Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Markeringsverktygsprocedurer"
|
||
#~ msgid "Text procedures"
|
||
#~ msgstr "Textprocedurer"
|
||
#~ msgid "Transform Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Transformeringsverktygsprocedurer"
|
||
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
#~ msgstr "Interna GIMP-procedurer"
|
||
#~ msgid "GIMP Plug-In"
|
||
#~ msgstr "GIMP-insticksmodul"
|
||
#~ msgid "GIMP Extension"
|
||
#~ msgstr "GIMP-tillägg"
|
||
#~ msgid "Temporary Procedure"
|
||
#~ msgstr "Temporär procedur"
|
||
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
||
#~ msgstr "Modifiera markerade intervallets färgnivåer"
|
||
#~ msgid "Allow enlarging %s"
|
||
#~ msgstr "Tillåt förstoring %s"
|
||
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
|
||
#~ msgstr "Behåll aspektförhållande %s"
|
||
#~ msgid "Crop: "
|
||
#~ msgstr "Beskär: "
|
||
#~ msgid "Crop & Resize Information"
|
||
#~ msgstr "Information om Beskär och ändra storlek"
|
||
#~ msgid "Origin X:"
|
||
#~ msgstr "Start X:"
|
||
#~ msgid "Origin Y:"
|
||
#~ msgstr "Start Y:"
|
||
#~ msgid "From selection"
|
||
#~ msgstr "Från markering"
|
||
#~ msgid "Modify all colors"
|
||
#~ msgstr "Modifiera alla färger"
|
||
#~ msgid "Magnify"
|
||
#~ msgstr "Förstora"
|
||
#~ msgid "M_agnify"
|
||
#~ msgstr "F_örstora"
|
||
#~ msgid "Matrix:"
|
||
#~ msgstr "Matris:"
|
||
#~ msgid "Selection: ADD"
|
||
#~ msgstr "Markering: ADDERA"
|
||
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "Markering: SUBTRAHERA"
|
||
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
|
||
#~ msgstr "Markering: SKÄRNING"
|
||
#~ msgid "Selection: REPLACE"
|
||
#~ msgstr "Markering: ERSÄTT"
|
||
#~ msgid "Selection: "
|
||
#~ msgstr "Markering: "
|
||
#~ msgid "Original Width:"
|
||
#~ msgstr "Originalbredd:"
|
||
#~ msgid "Current width:"
|
||
#~ msgstr "Aktuell bredd:"
|
||
#~ msgid "Current height:"
|
||
#~ msgstr "Aktuell höjd:"
|
||
#~ msgid "Scale ratio X:"
|
||
#~ msgstr "X-skalningsförhållande:"
|
||
#~ msgid "Scale ratio Y:"
|
||
#~ msgstr "Y-skalningsförhållande:"
|
||
#~ msgid "Aspect Ratio:"
|
||
#~ msgstr "Aspektförhållande:"
|
||
#~ msgid "Modify line spacing"
|
||
#~ msgstr "Ändra radmellanrum"
|
||
#~ msgid "Indent:"
|
||
#~ msgstr "Indentering:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line\n"
|
||
#~ "spacing:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rad\n"
|
||
#~ "Mellanrum:"
|
||
#~ msgid "Constraints"
|
||
#~ msgstr "Begränsningar"
|
||
#~ msgid "Keep height %s"
|
||
#~ msgstr "Behåll höjd %s"
|
||
#~ msgid "Keep width %s"
|
||
#~ msgstr "Behåll bredd %s"
|
||
#~ msgid "Stroke path"
|
||
#~ msgstr "Stryk längs slinga"
|
||
#~ msgid "Cannot stroke empty path."
|
||
#~ msgstr "Kan inte stryka tom väg."
|
||
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
|
||
#~ msgstr "Ställ in det markerade filtret: %s"
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Upp (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Upp (Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Upp (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Upp (Shift + Control)"
|
||
#~ msgid "Key Up (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Upp (Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Up (Control)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Upp (Control)"
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Upp (Shift)"
|
||
#~ msgid "Key Up"
|
||
#~ msgstr "Tangent Upp"
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Ner (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Ner (Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Ner (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Ner (Shift + Control)"
|
||
#~ msgid "Key Down (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Ner (Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Down (Control)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Ner (Control)"
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Ner (Shift)"
|
||
#~ msgid "Key Down"
|
||
#~ msgstr "Tangent Ner"
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Vänster (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Vänster (Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Vänster (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Vänster (Shift + Control)"
|
||
#~ msgid "Key Left (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Vänster (Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Left (Control)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Vänster (Control)"
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Vänster (Shift)"
|
||
#~ msgid "Key Left"
|
||
#~ msgstr "Tangent Vänster"
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Höger (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Höger (Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Höger (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Höger (Shift + Control)"
|
||
#~ msgid "Key Right (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Höger (Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Right (Control)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Höger (Control)"
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Tangent Höger (Shift)"
|
||
#~ msgid "Key Right"
|
||
#~ msgstr "Tangent Höger"
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Uppåt"
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Uppåt (Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Uppåt (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Stega Uppåt (Shift + Control)"
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Uppåt (Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Control)"
|
||
#~ msgstr "Stega Uppåt (Control)"
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Stega Uppåt (Shift)"
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Neråt (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Neråt (Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Neråt (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Stega Neråt (Shift + Control)"
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Neråt (Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Control)"
|
||
#~ msgstr "Stega Neråt (Control)"
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Stega Neråt (Shift)"
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Vänster (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Vänster (Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Vänster (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Stega Vänster (Shift + Control)"
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Vänster (Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Control)"
|
||
#~ msgstr "Stega Vänster (Control)"
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Stega Vänster (Shift)"
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Höger (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Höger (Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Höger (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Stega Höger (Shift + Control)"
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Stega Höger (Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Control)"
|
||
#~ msgstr "Stega Höger (Control)"
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Stega Höger (Shift)"
|
||
#~ msgid "Close this Tab"
|
||
#~ msgstr "Stäng den här fliken"
|
||
#~ msgid "Keep transparency"
|
||
#~ msgstr "Behåll transparens"
|
||
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "Detta textinmatningsfält är begränsat till %d tecken."
|
||
#~ msgid "<%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s>"
|
||
#~ msgid "Pixel values"
|
||
#~ msgstr "Bildpunktsvärden"
|
||
#~ msgid "Keep aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Behåll aspektförhållande"
|
||
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
|
||
#~ msgstr "Transformationer fungerar inte på lager som innehåller lagermasker."
|
||
#~ msgid "Main Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Huvudtangentbord"
|
||
#~ msgid "Main Mouse Wheel"
|
||
#~ msgstr "Huvudmushjul"
|
||
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fel vid ändring av storlek: Både bredd och höjd måste vara större än 0."
|
||
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fel vid omskalning av bild: Både bredd och höjd måste vara större än 0."
|
||
#~ msgid "C_enter"
|
||
#~ msgstr "M_ittpunkt"
|
||
#~ msgid "_Show Image Menu"
|
||
#~ msgstr "Visa bild_meny"
|
||
#~ msgid "Scale Layer Options"
|
||
#~ msgstr "Alternativ för skalning av lager"
|
||
#~ msgid "Scale Image Options"
|
||
#~ msgstr "Alternativ för bildskalning"
|
||
#~ msgid "Pixel Dimensions"
|
||
#~ msgstr "Bildpunktsdimensioner"
|
||
#~ msgid "Layer Boundary Size"
|
||
#~ msgstr "Storlek på lagergräns"
|
||
#~ msgid "New width:"
|
||
#~ msgstr "Ny bredd:"
|
||
#~ msgid "New height:"
|
||
#~ msgstr "Ny höjd:"
|
||
#~ msgid "X ratio:"
|
||
#~ msgstr "X-förhållande:"
|
||
#~ msgid "Y ratio:"
|
||
#~ msgstr "Y-förhållande:"
|
||
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Begränsa aspektförhållande"
|
||
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
|
||
#~ msgstr "Utskriftsstorlek och Visuell enhet"
|
||
#~ msgid "X resolution:"
|
||
#~ msgstr "X-upplösning:"
|
||
#~ msgid "Y resolution:"
|
||
#~ msgstr "Y_upplösning:"
|
||
#~ msgid "Indexed Palette Menu"
|
||
#~ msgstr "Indexerad palett-meny"
|
||
#~ msgid "Inde_xed Palette"
|
||
#~ msgstr "Inde_xerad palett"
|
||
#~ msgid "_Undo History"
|
||
#~ msgstr "_Ångringshistorik"
|
||
#~ msgid "Brus_hes"
|
||
#~ msgstr "_Penslar"
|
||
#~ msgid "Layer _Name"
|
||
#~ msgstr "Lager_namn"
|
||
#~ msgid "Set Indexed Palette"
|
||
#~ msgstr "Sätt indexerad palett"
|
||
#~ msgid "Change Indexed Palette Entry"
|
||
#~ msgstr "Ändra post i indexerad palett"
|
||
#~ msgid "Add Color to Indexed Palette"
|
||
#~ msgstr "Lägg till färg i indexerad palett"
|
||
#~ msgid "No preview available"
|
||
#~ msgstr "Ingen förhandsvisning tillgänglig"
|
||
#~ msgid "Indexed Palette"
|
||
#~ msgstr "Indexerad palett"
|
||
#~ msgid "Stroke Options"
|
||
#~ msgstr "Strykalternativ"
|
||
#~ msgid "_Font:"
|
||
#~ msgstr "_Typsnitt:"
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_Storlek:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New Channel\n"
|
||
#~ "%s New Channel Dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ny kanal\n"
|
||
#~ "%s Ny kanaldialog"
|
||
#~ msgid "Delete Channel"
|
||
#~ msgstr "Ta bort kanal"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Channel to selection\n"
|
||
#~ "%s Add\n"
|
||
#~ "%s Subtract\n"
|
||
#~ "%s Intersect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kanal till markering\n"
|
||
#~ "%s Lägg till\n"
|
||
#~ "%s Ta bort\n"
|
||
#~ "%s Snitt"
|
||
#~ msgid "He_x triplet:"
|
||
#~ msgstr "He_x-triplett:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add color from FG\n"
|
||
#~ "%s from BG"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lägg till färg från FG\n"
|
||
#~ "%s från BG"
|
||
#~ msgid "Edit Indexed Color"
|
||
#~ msgstr "Redigera indexerad färg"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open the selected entry\n"
|
||
#~ "%s Raise window if already open\n"
|
||
#~ "%s Open image dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Öppna den valda posten\n"
|
||
#~ "%s Höj fönstret om redan öppen\n"
|
||
#~ "%s Visa dialogen Öppna bild"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recreate preview\n"
|
||
#~ "%s Reload all previews\n"
|
||
#~ "%s Remove Dangling Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Återskapa förhandsvisning\n"
|
||
#~ "%s Läs om alla förhandsvisningar\n"
|
||
#~ "%s Ta bort hängande poster"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save all errors\n"
|
||
#~ "%s Save selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spara alla fel\n"
|
||
#~ "%s Spara urval"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s To Top"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s Till toppen"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s To Bottom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s Till botten"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New Layer\n"
|
||
#~ "%s New Layer Dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nytt lager\n"
|
||
#~ "%s Nytt lager-dialog"
|
||
#~ msgid "Delete Layer"
|
||
#~ msgstr "Ta bort lager"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New color from FG\n"
|
||
#~ "%s from BG"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ny färg från FG\n"
|
||
#~ "%s från BG"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection to path\n"
|
||
#~ "%s Advanced options"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markering till slinga\n"
|
||
#~ "%s Avancerade inställningar"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset to default values\n"
|
||
#~ "%s Reset all Tool Options"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Återställ till standardvärden\n"
|
||
#~ "%s Återställ alla verktygsalternativ"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection to Path\n"
|
||
#~ "%s Advanced Options"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markering till slinga\n"
|
||
#~ "%s Avancerade inställningar"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to create an image with a size of %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
|
||
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du försöker skapa en bild som har en initialstorlek på %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Välj OK för att skapa bilden ändå.\n"
|
||
#~ "Välj Avbryt om det inte var meningen att skapa en så stor bild.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "För att förhindra detta meddelande kan du öka \"Maximal bildstorlek\"-"
|
||
#~ "inställningen (för tillfället %s) i inställningsdialogen."
|
||
#~ msgid "Image exceeds maximum image size"
|
||
#~ msgstr "Bilden är större än största tillåtna storlek"
|
||
#~ msgid "Layer Too Small"
|
||
#~ msgstr "Lager för litet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Positioned color dithering"
|
||
#~ msgstr "Dithering per färgposition"
|
||
#~ msgid "General Palette Options"
|
||
#~ msgstr "Standardpalettalternativ"
|
||
#~ msgid "Dithering Options"
|
||
#~ msgstr "Ditheringalternativ"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
||
#~ "colors.\n"
|
||
#~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create "
|
||
#~ "a transparent or animated GIF file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du försöker konvertera en bild med alfakanal till indexerade färger.\n"
|
||
#~ "Du bör inte generera en palett på mer än 255 färger om du vill skapa en "
|
||
#~ "transparent eller animerad GIF-fil."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
|
||
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du försöker skapa en bild som har en initialstorlek på %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Välj OK för att skapa bilden ändå.\n"
|
||
#~ "Välj Avbryt om det inte var meningen att skapa en så stor bild.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "För att förhindra detta meddelande kan du öka \"Maximal bildstorlek\"-"
|
||
#~ "inställningen (för tillfället %s) i inställningsdialogen."
|
||
#~ msgid "Extended"
|
||
#~ msgstr "Utökad"
|
||
#~ msgid "Close _without Saving"
|
||
#~ msgstr "Avsluta _utan att spara"
|
||
#~ msgid "Density:"
|
||
#~ msgstr "Intensitet:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not "
|
||
#~ "compiled because you don't have GtkHtml2 installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunde inte hitta GIMP-hjälpläsarproceduren. Den var förmodligen inte "
|
||
#~ "kompilerad eftersom du inte har GtkXmHTML installerat."
|
||
#~ msgid "Could not start GIMP Help Browser"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte starta GIMP-hjälpläsaren"
|
||
#~ msgid "Internal"
|
||
#~ msgstr "Intern"
|
||
#~ msgid "File Saving"
|
||
#~ msgstr "Filsparande"
|
||
#~ msgid "Pattern:"
|
||
#~ msgstr "Mönster:"
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Svart"
|
||
#~ msgid "Move Floating Layer"
|
||
#~ msgstr "Flytta flytande lager"
|
||
#~ msgid "Unsaved changes will be lost."
|
||
#~ msgstr "Osparade ändringar kommer förloras."
|
||
#~ msgid "Select Custom Palette"
|
||
#~ msgstr "Välj egen palett"
|
||
#~ msgid "Light Checks"
|
||
#~ msgstr "Ljusa rutor"
|
||
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
|
||
#~ msgstr "Mellanmörka rutor"
|
||
#~ msgid "Dark Checks"
|
||
#~ msgstr "Mörka rutor"
|
||
#~ msgid "White Only"
|
||
#~ msgstr "Endast vit"
|
||
#~ msgid "Gray Only"
|
||
#~ msgstr "Endast grå"
|
||
#~ msgid "Black Only"
|
||
#~ msgstr "Endast svart"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING:\n"
|
||
#~ "Too many open message dialogs.\n"
|
||
#~ "Messages are redirected to stderr."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VARNING:\n"
|
||
#~ "För många öppna meddelandedialoger.\n"
|
||
#~ "Meddelanden dirigeras om till stderr."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RGB color"
|
||
#~ msgstr "RGB-färg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Indexed color"
|
||
#~ msgstr "Indexerad palett"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RGB-alpha"
|
||
#~ msgstr "RGB-alfa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Grayscale-alpha"
|
||
#~ msgstr "Gråskale-alfa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Indexed-alpha"
|
||
#~ msgstr "Indexerad-alfa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
|
||
#~ msgstr "Töm sparade kortkommandon nu"
|
||
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
||
#~ msgstr "Töm sparade fönsterpositioner nu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "/Automatiskt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File Save Menu"
|
||
#~ msgstr "Spara meny"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File '%s' exists.\n"
|
||
#~ "Overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filen \"%s\" existerar.\n"
|
||
#~ "Skriva över den?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte köra typsnittsåteranrop. Den motsvarande insticksmodulen kan ha "
|
||
#~ "kraschat."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have "
|
||
#~ "crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte köra färgskaleåteranrop. Den motsvarande insticksmodulen kan ha "
|
||
#~ "kraschat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some images have unsaved changes.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Really quit The GIMP?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Några filer är osparade.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Avsluta GIMP?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have "
|
||
#~ "crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte köra palettåteranrop. Den motsvarande insticksmodulen kan ha "
|
||
#~ "kraschat."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have "
|
||
#~ "crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte köra mönsteråteranrop. Den motsvarande insticksmodulen kan ha "
|
||
#~ "kraschat."
|
||
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
|
||
#~ msgstr "Markörförflyttning"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Controller Class:"
|
||
#~ msgstr "Kontrastcykler:"
|
||
#~ msgid "Select Temp Dir"
|
||
#~ msgstr "Välj tempkatalog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Swap dir:"
|
||
#~ msgstr "Växlingskatalog:"
|
||
#~ msgid "Select Swap Dir"
|
||
#~ msgstr "Välj växlingskatalog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Don't show grid"
|
||
#~ msgstr "Visa inte rutnät"
|
||
#~ msgid "Determine File _Type:"
|
||
#~ msgstr "Bestäm fil_typ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom to _Fit Window"
|
||
#~ msgstr "Zooma så att det passar fönstret"
|
||
#~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Försöker med inläsare av föråldrat format på filen \"%s\" med okänd "
|
||
#~ "ändelse."
|
||
#~ msgid "Set canvas padding color"
|
||
#~ msgstr "Ställ in färg på canvasutfyllnad"
|
||
#~ msgid "Zoom to fit window"
|
||
#~ msgstr "Zooma så att det passar fönstret"
|
||
#~ msgid "Show S_election"
|
||
#~ msgstr "Visa m_arkering"
|
||
#~ msgid "_Undo History Preview Size:"
|
||
#~ msgstr "Förhandsvisningsstorlek för _Ångrahistorik:"
|
||
#~ msgid "Dialog Behavior"
|
||
#~ msgstr "Fönsterbeteende"
|
||
#~ msgid "_Info Window Per Display"
|
||
#~ msgstr "_Informationsfönster per display"
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "Menyer"
|
||
#~ msgid "Enable _Tearoff Menus"
|
||
#~ msgstr "Aktivera _löstagbara menyer"
|
||
#~ msgid "Open _Recent Menu Size:"
|
||
#~ msgstr "Storlek av Öppna _senaste-menyn:"
|
||
#~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
||
#~ msgstr "Sammanhangskänslig _hjälp med \"F1\""
|
||
#~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
|
||
#~ msgstr "Följ _pekaren perfekt men långsammare"
|
||
#~ msgid "Enable Cursor _Updating"
|
||
#~ msgstr "Slå av markör_uppdatering"
|
||
#~ msgid "8-Bit Displays"
|
||
#~ msgstr "8-bitars skärmar"
|
||
#~ msgid "Minimum Number of Colors:"
|
||
#~ msgstr "Minsta antal färger:"
|
||
#~ msgid "Install Colormap"
|
||
#~ msgstr "Använd egen färgkarta"
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Bildskärm"
|
||
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
||
#~ msgstr "(För tillfället %d × %d punkter/tum)"
|
||
#~ msgid "From _Windowing System"
|
||
#~ msgstr "Från _fönstersystemet"
|
||
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
|
||
#~ msgstr "Konservativ minnesanvändning"
|
||
#~ msgid "Only when Modified"
|
||
#~ msgstr "Endast om ändrad"
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Alltid"
|
||
#~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
||
#~ msgstr "\"Arkiv -> Spara\" sparar bilden:"
|
||
#~ msgid "Session Management"
|
||
#~ msgstr "Sessionshantering"
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Session"
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
||
#~ msgstr "Tryck på \"Fortsätt\" för att starta GIMP."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your "
|
||
#~ "monitor resolution.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>För att kunna visa bilder i sin naturliga storlek måste GIMP känna "
|
||
#~ "till upplösningen på din bildskärm.</b>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
|
||
#~ "usually this does not give useful values."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIMP kan hämta den här informationen från fönstersystemet. Normalt "
|
||
#~ "returneras dock inga vettiga värden."
|
||
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
||
#~ msgstr "Alternativt kan du ställa in upplösningen manuellt."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets "
|
||
#~ "you determine your monitor resolution interactively."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kan även trycka på \"Kalibrera\" nedan för att öppna ett fönster som "
|
||
#~ "låter dig kalibrera bildskärmsupplösningen interaktivt."
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/_Luddig markering"
|
||
#~ msgid "Threshold Range:"
|
||
#~ msgstr "Tröskelvärdets område:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
||
#~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
||
#~ "the aspect ratio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivera både \"Behåll höjd\"- och\n"
|
||
#~ "\"Behåll bredd\"-växlarna för att\n"
|
||
#~ "begränsa aspektförhållandet"
|
||
#~ msgid "Intensity Range:"
|
||
#~ msgstr "Intensitetsintervall:"
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Transparent"
|
||
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
||
#~ msgstr "Spiral (moturs)"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Tool _Options"
|
||
#~ msgstr "/_Lägg till flik/Verktygs_alternativ"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Device Status"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Enhetsstatus"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Layers"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Lager"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Channels"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Kanaler"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Paths"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Slingor"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Indexerad palett"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Histogra_m"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Histogram"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Markeringsredigerare"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Na_vigation"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Navigering"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Undo History"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Ångringshistorik"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Colo_rs"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Färger"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Brus_hes"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Penslar"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/P_atterns"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Mönster"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Gradients"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/F_ärgskalor"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Paletter"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Fonts"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Typsnitt"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Buffers"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Buffertar"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Images"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/B_ilder"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Dokumenthistorik"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Templates"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/Ma_llar"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/T_ools"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/V_erktyg"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Felkonsoll"
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Tiny"
|
||
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/_Minimal"
|
||
#~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
|
||
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/_Extra liten"
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Small"
|
||
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/L_iten"
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Medium"
|
||
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/Me_llan"
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Large"
|
||
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/_Stor"
|
||
#~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
|
||
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/E_xtra stor"
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Huge"
|
||
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/M_ycket stor"
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Enormous"
|
||
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/Eno_rm"
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Gigantic"
|
||
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/_Gigantisk"
|
||
#~ msgid "/Tab Style/_Icon"
|
||
#~ msgstr "/Flikstil/_Ikon"
|
||
#~ msgid "/Tab Style/Current _Status"
|
||
#~ msgstr "/Flikstil/Nuvarande _Status"
|
||
#~ msgid "/Tab Style/_Text"
|
||
#~ msgstr "/Flikstil/_Text"
|
||
#~ msgid "/Tab Style/I_con & Text"
|
||
#~ msgstr "/Flikstil/I_kon & text"
|
||
#~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
|
||
#~ msgstr "/Flikstil/S_tatus & text"
|
||
#~ msgid "From _Template:"
|
||
#~ msgstr "Från _mall:"
|
||
#~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
|
||
#~ msgstr "/Läs in vänster färg från/_Höger ändpunkt"
|
||
#~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
|
||
#~ msgstr "/Läs in vänster färg från/_Förgrundsfärg"
|
||
#~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
|
||
#~ msgstr "/Läs in vänster färg från/_Bakgrundsfärg"
|
||
#~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
|
||
#~ msgstr "/Läs in höger färg från/_Vänster ändpunkt"
|
||
#~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
|
||
#~ msgstr "/Läs in höger färg från/_Förgrundsfärg"
|
||
#~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
|
||
#~ msgstr "/Läs in höger färg från/_Bakgrundsfärg"
|
||
#~ msgid "/blendingfunction/_Linear"
|
||
#~ msgstr "/färgtoningsfunktion/_Linjär"
|
||
#~ msgid "/blendingfunction/_Curved"
|
||
#~ msgstr "/färgtoningsfunktion/_Kurvad"
|
||
#~ msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
|
||
#~ msgstr "/färgtoningsfunktion/_Sinusformad"
|
||
#~ msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
||
#~ msgstr "/färgtoningsfunktion/(Varierande)"
|
||
#~ msgid "/coloringtype/_RGB"
|
||
#~ msgstr "/färgningstyp/_RGB"
|
||
#~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
|
||
#~ msgstr "/färgningstyp/H_SV (medurs nyans)"
|
||
#~ msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
||
#~ msgstr "/färgningstyp/(Varierande)"
|
||
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
||
#~ msgstr "Det slutgiltiga, ankrade lagret ska vara:"
|
||
#~ msgid "/File/_New..."
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/_Ny..."
|
||
#~ msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Öppna senaste/(Ingen)"
|
||
#~ msgid "/File/Open Recent/Document _History"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Öppna senaste/Dokument_historik"
|
||
#~ msgid "/File/_Save"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/_Spara"
|
||
#~ msgid "/File/Re_vert"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Åter_gå"
|
||
#~ msgid "/File/_Close"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/S_täng"
|
||
#~ msgid "/File/_Quit"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/_Avsluta"
|
||
#~ msgid "/Edit/_Undo"
|
||
#~ msgstr "/Redigera/_Ångra"
|
||
#~ msgid "/Edit/_Redo"
|
||
#~ msgstr "/Redigera/_Gör om"
|
||
#~ msgid "/Edit/Undo _History"
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Ångringshistorik"
|
||
#~ msgid "/Edit/Cu_t"
|
||
#~ msgstr "/Redigera/_Klipp ut"
|
||
#~ msgid "/Edit/_Copy"
|
||
#~ msgstr "/Redigera/K_opiera"
|
||
#~ msgid "/Edit/_Paste"
|
||
#~ msgstr "/Redigera/Klistra in"
|
||
#~ msgid "/Edit/Paste _Into"
|
||
#~ msgstr "/Redigera/Klistra _in i"
|
||
#~ msgid "/Edit/Paste as _New"
|
||
#~ msgstr "/Redigera/Klistra in som _ny"
|
||
#~ msgid "/Edit/_Buffer"
|
||
#~ msgstr "/Redigera/_Buffert"
|
||
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
|
||
#~ msgstr "/Redigera/Buffert/Klipp _ut namngiven..."
|
||
#~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
|
||
#~ msgstr "/Redigera/Buffert/_Kopiera namngiven..."
|
||
#~ msgid "/Edit/Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "/Redigera/T_öm"
|
||
#~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
|
||
#~ msgstr "/Redigera/Fyll med _förgrundsfärg"
|
||
#~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
|
||
#~ msgstr "/Redigera/Fyll med _bakgrundsfärg"
|
||
#~ msgid "/Edit/Fill with P_attern"
|
||
#~ msgstr "/Redigera/Fyll med _mönster"
|
||
#~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
|
||
#~ msgstr "/Redigera/_Stryk val..."
|
||
#~ msgid "/Edit/St_roke Path..."
|
||
#~ msgstr "/Redigera/S_tryk slinga..."
|
||
#~ msgid "/Select/_All"
|
||
#~ msgstr "/Markera/_Allt"
|
||
#~ msgid "/Select/_Float"
|
||
#~ msgstr "/Markera/_Flytande"
|
||
#~ msgid "/Select/_By Color"
|
||
#~ msgstr "/Markera/_Via färg"
|
||
#~ msgid "/Select/_Sharpen"
|
||
#~ msgstr "/Markera/_Skärpa"
|
||
#~ msgid "/Select/S_hrink..."
|
||
#~ msgstr "/Markera/_Krymp..."
|
||
#~ msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
|
||
#~ msgstr "/Markera/Visa sna_bbmask"
|
||
#~ msgid "/Select/To _Path"
|
||
#~ msgstr "/Markera/_Till slinga"
|
||
#~ msgid "/View/_New View"
|
||
#~ msgstr "/Visa/_Ny vy"
|
||
#~ msgid "/View/_Zoom"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Zooma"
|
||
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Zooma/Zooma _ut"
|
||
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Zooma/Zooma _in"
|
||
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Zooma/_Passa till fönstret"
|
||
#~ msgid "/View/_Info Window"
|
||
#~ msgstr "/Visa/_Informationsfönster"
|
||
#~ msgid "/View/Show _Selection"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Visa _markering"
|
||
#~ msgid "/View/Show _Layer Boundary"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Visa _lagergräns"
|
||
#~ msgid "/View/Show _Guides"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Visa _hjälplinjer"
|
||
#~ msgid "/View/S_how Grid"
|
||
#~ msgstr "/Visa/V_isa rutnät"
|
||
#~ msgid "/View/Sna_p to Grid"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Sn_äpp mot rutnät"
|
||
#~ msgid "/View/Show _Menubar"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Visa m_enyrad"
|
||
#~ msgid "/View/Show R_ulers"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Visa lin_jaler"
|
||
#~ msgid "/View/Show Scroll_bars"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Visa rullnin_gslister"
|
||
#~ msgid "/View/Show S_tatusbar"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Visa s_tatusrad"
|
||
#~ msgid "/View/Shrink _Wrap"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Visa _optimalt fönster"
|
||
#~ msgid "/View/Move to Screen..."
|
||
#~ msgstr "/Visa/Flytta till skärm..."
|
||
#~ msgid "/Image/_Mode"
|
||
#~ msgstr "/Bild/_Format"
|
||
#~ msgid "/Image/Mode/_RGB"
|
||
#~ msgstr "/Bild/Format/_RGB"
|
||
#~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
|
||
#~ msgstr "/Bild/Format/_Gråskala"
|
||
#~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
|
||
#~ msgstr "/Bild/Format/_Indexerad..."
|
||
#~ msgid "/Image/_Transform"
|
||
#~ msgstr "/Bild/_Transformera"
|
||
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
|
||
#~ msgstr "/Bild/Transformera/Vänd bild _horisontellt"
|
||
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
|
||
#~ msgstr "/Bild/Transformera/Vänd bild _vertikalt"
|
||
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
||
#~ msgstr "/Bild/Transformera/Rotera 90 grader m_edurs"
|
||
#~ msgid "/Image/Can_vas Size..."
|
||
#~ msgstr "/Bild/Can_vasstorlek..."
|
||
#~ msgid "/Image/_Scale Image..."
|
||
#~ msgstr "/Bild/_Skala bild..."
|
||
#~ msgid "/Image/_Crop Image"
|
||
#~ msgstr "/Bild/_Beskär bild"
|
||
#~ msgid "/Image/_Duplicate"
|
||
#~ msgstr "/Bild/_Duplicera"
|
||
#~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
|
||
#~ msgstr "/Bild/Sammanfoga synliga _lager..."
|
||
#~ msgid "/Image/_Flatten Image"
|
||
#~ msgstr "/Bild/_Platta ut bilden"
|
||
#~ msgid "/Image/Configure G_rid..."
|
||
#~ msgstr "/Bild/Ställ in _rutnät..."
|
||
#~ msgid "/Layer/_New Layer..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/_Nytt lager..."
|
||
#~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
|
||
#~ msgstr "/Lager/_Duplicera lager"
|
||
#~ msgid "/Layer/Anchor _Layer"
|
||
#~ msgstr "/Lager/_Ankra lager"
|
||
#~ msgid "/Layer/Me_rge Down"
|
||
#~ msgstr "/Lager/_Sammanfoga nedåt"
|
||
#~ msgid "/Layer/_Delete Layer"
|
||
#~ msgstr "/Lager/_Ta bort lager"
|
||
#~ msgid "/Layer/Discard _Text Information"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Förkasta _textinformation"
|
||
#~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Stack/_Höj lager"
|
||
#~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Stack/_Sänk lager"
|
||
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Stack/Lager till _toppen"
|
||
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Stack/Lager till _botten"
|
||
#~ msgid "/Layer/_Colors"
|
||
#~ msgstr "/Lager/_Färger"
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/Färg_balans..."
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/Nyans-_Mättnad..."
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/Färg_lägg..."
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/L_jusstyrka-Kontrast..."
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Tröskelvärde..."
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Nivåer..."
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Kurvor..."
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Posterisering..."
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Avfärga"
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/In_vert"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/In_vertera"
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Auto"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Auto"
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/Auto/Jämna _ut"
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Histogram"
|
||
#~ msgid "/Layer/_Mask"
|
||
#~ msgstr "/Lager/_Mask"
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Lägg till mask..."
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Applicera lagermask"
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Ta bort lagermask"
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Mask till markering"
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Lägg till i markering"
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Ta bort från markering"
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Snitt med markering"
|
||
#~ msgid "/Layer/Tr_ansparency"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Tr_ansparens"
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Transparens/_Lägg till alfakanal"
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Transparens/_Alfakanal till markering"
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Transparens/_Lägg till i markering"
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Transparens/_Ta bort från markering"
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Transparens/_Snitt med markering"
|
||
#~ msgid "/Layer/_Transform"
|
||
#~ msgstr "/Lager/_Transformera"
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Transformera/Vänd bild _horisontellt"
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Transformera/Vänd bild _vertikalt"
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Transformera/Rotera 90 grader m_oturs"
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Transformera/Rotera _180 grader"
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/Transformera/_Offset..."
|
||
#~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/_Storlek på lagergräns..."
|
||
#~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
|
||
#~ msgstr "/Lager/_Lagerstorlek som bilden"
|
||
#~ msgid "/Layer/_Scale Layer..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/_Skala lager..."
|
||
#~ msgid "/Layer/Cr_op Layer"
|
||
#~ msgstr "/Lager/_Beskär lager"
|
||
#~ msgid "/Tools/Tool_box"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Verktygs_låda"
|
||
#~ msgid "/Tools/_Default Colors"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/_Standardfärger"
|
||
#~ msgid "/Tools/_Paint Tools"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/_Målarverktyg"
|
||
#~ msgid "/Tools/_Transform Tools"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/_Transformeringsverktyg"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/Skapa ny docka/_Lager, kanaler och slingor"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/Skapa ny docka/_Diverse saker"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Tool _Options"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/Verktygs_alternativ"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Device Status"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Enhetsstatus"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Layers"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Lager"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Channels"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Kanaler"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Paths"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Slingor"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Indexerad palett"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Histogra_m"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Histogram"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Markeringsredigerare"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Na_vigation"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Navigering"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Undo History"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Ångringshistorik"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Colo_rs"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Färger"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Brus_hes"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Penslar"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/P_atterns"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Mönster"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Gradients"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Färgskalor"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/Pal_etter"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Fonts"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Typsnitt"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Buffers"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Buffertar"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Images"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/B_ilder"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/Dokument_historik"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Templates"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Mallar"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/T_ools"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/V_erktyg"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/Felme_ddelanden"
|
||
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
|
||
#~ msgstr "/Filter/Upprepa senaste"
|
||
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
||
#~ msgstr "/Filter/Visa senaste"
|
||
#~ msgid "/Filters/_Blur"
|
||
#~ msgstr "/Filter/_Suddigare"
|
||
#~ msgid "/Filters/_Colors"
|
||
#~ msgstr "/Filter/_Färger"
|
||
#~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
|
||
#~ msgstr "/Filter/Färger/_Mappa"
|
||
#~ msgid "/Filters/_Noise"
|
||
#~ msgstr "/Filter/_Brus"
|
||
#~ msgid "/Filters/_Generic"
|
||
#~ msgstr "/Filter/_Allmänna"
|
||
#~ msgid "/Filters/_Map"
|
||
#~ msgstr "/Filter/_Mappa"
|
||
#~ msgid "/Filters/_Render"
|
||
#~ msgstr "/Filter/_Rendera"
|
||
#~ msgid "/Filters/Render/_Clouds"
|
||
#~ msgstr "/Filter/Rendera/_Moln"
|
||
#~ msgid "/Filters/Render/_Nature"
|
||
#~ msgstr "/Filter/Rendera/_Natur"
|
||
#~ msgid "/Filters/Render/_Pattern"
|
||
#~ msgstr "/Filter/Rendera/_Mönster"
|
||
#~ msgid "/Filters/_Web"
|
||
#~ msgstr "/Filter/_Webb"
|
||
#~ msgid "/Filters/To_ys"
|
||
#~ msgstr "/Filter/Le_ksaker"
|
||
#~ msgid "Offset _X:"
|
||
#~ msgstr "_X-offset:"
|
||
#~ msgid "_Wrap"
|
||
#~ msgstr "_Slå runt"
|
||
#~ msgid "_Background"
|
||
#~ msgstr "_Bakgrund"
|
||
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
|
||
#~ msgstr "Visa omvänt zoomförhållande"
|
||
#~ msgid "Window Type Hints"
|
||
#~ msgstr "Fönstertyper"
|
||
#~ msgid "Qmask Attributes"
|
||
#~ msgstr "Snabbmaskattribut"
|
||
#~ msgid "Resolution X:"
|
||
#~ msgstr "Upplösning X:"
|
||
#~ msgid "Stroke"
|
||
#~ msgstr "Strykning"
|
||
#~ msgid "/Save Options to/_New Entry..."
|
||
#~ msgstr "/Spara alternativ till/_Ny post..."
|
||
#~ msgid "/Restore Options from/(None)"
|
||
#~ msgstr "/Återställ alternativ från/(Ingen)"
|
||
#~ msgid "/Rename Saved Options/(None)"
|
||
#~ msgstr "/Ge nytt namn till sparade alternativ/(Ingen)"
|
||
#~ msgid "/Delete Saved Options/(None)"
|
||
#~ msgstr "/Ta bort sparade alternativ/(Ingen)"
|
||
#~ msgid "/File/_Preferences"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/_Inställningar"
|
||
#~ msgid "/File/_Dialogs"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/_Fönster"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Skapa ny doc_ka"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Skapa ny docka/_Lager, kanaler och slingor"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Skapa ny docka/_Penslar, mönster och Färgskalor"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Skapa ny docka/_Diverse saker"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Verktygs_alternativ"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Enhetsstatus"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Layers"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Lager"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Channels"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Kanaler"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Paths"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Slingor"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Indexerad palett"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Histogram"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Markeringsredigerare"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Na_vigation"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Ångrahistorik"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Färger"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Penslar"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Mönster"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Färgskalor"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/P_aletter"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Typsnitt"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Buffertar"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Images"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Bi_lder"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Dokument_historik"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Templates"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Malla_r"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/T_ools"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/V_Erktyg"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Felmeddelanden"
|
||
#~ msgid "/File/D_ebug"
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/_Felsök"
|
||
#~ msgid "/Xtns/_Module Manager"
|
||
#~ msgstr "/Xtns/_Modulbläddrare"
|
||
#~ msgid "/Help/_Help"
|
||
#~ msgstr "/Hjälp/_Hjälp"
|
||
#~ msgid "/Help/_About"
|
||
#~ msgstr "/Hjälp/_Om"
|
||
#~ msgid "Aborting Installation..."
|
||
#~ msgstr "Avbryter installation..."
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Airbrush"
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/Färg_toning"
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/_Ljusstyrka-Kontrast..."
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Fyll"
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/Markera via _färg"
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Klona"
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/Färg_balans..."
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/Färg_lägg..."
|
||
#~ msgid "/Tools/C_olor Picker"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/_Hämta färg"
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Konvolvera"
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Beskär och ändra storlek"
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/_Kurvor..."
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_BlekBränn"
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/_Ellipsmarkera"
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Suddare"
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Vänd"
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/_Fri markering"
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/Nyans-_Mättnad..."
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Bläck"
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/_Intelligent sax"
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/_Nivåer..."
|
||
#~ msgid "Allow Window Resizing"
|
||
#~ msgstr "Tillåt storleksförändring av fönster"
|
||
#~ msgid "/Tools/M_agnify"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/_Förstora"
|
||
#~ msgid "/Tools/_Measure"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/_Mät"
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Flytta"
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Pensel"
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Penna"
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Perspektiv"
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/_Posterisering..."
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/_Rekt. markering"
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Rotera"
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Skala"
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Luta"
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Smeta"
|
||
#~ msgid "/Tools/Te_xt"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Te_xt"
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/_Tröskelvärde..."
|
||
#~ msgid "/Tools/_Paths"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/_Slinga"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Ta bort"
|
||
#~ msgid "FG"
|
||
#~ msgstr "FG"
|
||
#~ msgid "BG"
|
||
#~ msgstr "BG"
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Uppdatera"
|
||
#~ msgid "Stroke _Width:"
|
||
#~ msgstr "Stryknings_bredd:"
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stil"
|
||
#~ msgid "Image Comment"
|
||
#~ msgstr "Bildkommentar"
|
||
#~ msgid "Paste Transform"
|
||
#~ msgstr "Klistra in transformation"
|
||
#~ msgid "Empty Layer Copy"
|
||
#~ msgstr "Tom lagerkopia"
|
||
#~ msgid "Empty Vectors Copy"
|
||
#~ msgstr "Tom vektorkopia"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s use defaults"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s använd standardval"
|
||
#~ msgid "Image Mod"
|
||
#~ msgstr "Bildmod"
|
||
#~ msgid "Channel Mod"
|
||
#~ msgstr "Kanalmod"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
||
#~ msgstr " -S, --no-splash-image Visa ingen bild i startfönstret.\n"
|
||
#~ msgid "Modify Curves for Channel:"
|
||
#~ msgstr "Modifiera kurvor för kanal:"
|
||
#~ msgid "Modify Levels for Channel:"
|
||
#~ msgstr "Modifiera nivåer för kanal:"
|
||
#~ msgid "/View/Zoom/1:4"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Zooma/1:4"
|
||
#~ msgid "/View/Zoom/1:8"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Zooma/1:8"
|
||
#~ msgid "Other (%.2f%%) ..."
|
||
#~ msgstr "Annat (%.2f%%) ..."
|
||
#~ msgid "@GIMP_VISIBLE_NAME@"
|
||
#~ msgstr "@GIMP_VISIBLE_NAME@"
|
||
#~ msgid "The GIMP (unstable)"
|
||
#~ msgstr "GIMP (ostabil)"
|
||
#~ msgid "<Translators: insert your names here, separated by newline>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jan Morén <jan.moren@lucs.lu.se>\n"
|
||
#~ "Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||
#~ "Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>\n"
|
||
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
|
||
#~ msgid "Could not write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte skriva miniatyrbild för \"%s\" som \"%s\": %s"
|
||
#~ msgid "Could not set permissions of thumbnail '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheter för miniatyrbild \"%s\": %s"
|
||
#~ msgid "Could not create thumbnail folder '%s'."
|
||
#~ msgstr "Kunde inte skapa miniatyrbildsmappen \"%s\"."
|
||
#~ msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
|
||
#~ msgstr "Besök http://www.gimp.org/ för mer information"
|
||
#~ msgid "Misc Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Diverse verktygsprocedurer"
|
||
#~ msgid "Click to create a new anchor, use SHIFT to create a new component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicka för att skapa nytt ankare; använd SHIFT för att skapa ny komponent."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click-Drag to move the handle around. SHIFT moves the opposite handle "
|
||
#~ "symmetrically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Håll och dra för att flytta runt hantaget. Med SHIFT flyttas motsatta "
|
||
#~ "handtaget symmetriskt."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click-Drag to move the component around. SHIFT moves the complete path "
|
||
#~ "around."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Håll och dra för att flytta runt komponenten. Med SHIFT flyttas hela "
|
||
#~ "slingan."
|
||
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fel vid öppnande av filen \"%s\": %s"
|
||
#~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
||
#~ msgstr " -r, --restore-session Försök att återställa sparad session.\n"
|
||
#~ msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
|
||
#~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\" för läsning: %s"
|
||
#~ msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\" för skrivning: %s"
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivande: %s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify that marching ants for selected regions will be drawn with "
|
||
#~ "colormap cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color "
|
||
#~ "cycling option works only with 8-bit displays."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifierar att vandrande myror för valda regioner ritas med roterande "
|
||
#~ "färgkarta istället för som animerade linjer. Detta val fungerar endast "
|
||
#~ "med 8-bitars skärmläge."
|
||
#~ msgid "Failed to open file: '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna filen: \"%s\": %s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fatal parsing error (unknown depth %d):\n"
|
||
#~ "Brush file '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ödesdigert tolkningsfel (okänt djup %d):\n"
|
||
#~ "Penselfil \"%s\""
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
|
||
#~ "Brush file '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ödesdigert tolkningsfel (okänd version %d):\n"
|
||
#~ "Penselfil \"%s\""
|
||
#~ msgid "Failed to open"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna"
|
||
#~ msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna miniatyrbildsfilen \"%s\": %s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Loading palette '%s':\n"
|
||
#~ "Corrupt palette: missing magic header"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Läser in paletten \"%s\":\n"
|
||
#~ "Trasig palett: magiskt huvud saknas"
|
||
#~ msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
|
||
#~ msgstr "Okänt mönsterformatsversion %d i \"%s\"."
|
||
#~ msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Fel i GIMP-mönsterfilen \"%s\"."
|
||
#~ msgid "Old:"
|
||
#~ msgstr "Gammal:"
|
||
#~ msgid "Dimensions (W x H):"
|
||
#~ msgstr "Dimensioner (B × H):"
|
||
#~ msgid "/Save Options to/new-separator"
|
||
#~ msgstr "/Spara alternativ till/ny separator"
|
||
#~ msgid "writing \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "skriver \"%s\"\n"
|
||
#~ msgid "Too large!"
|
||
#~ msgstr "För stor!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to delete\n"
|
||
#~ "template \"%s\" from the list?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Är du säker att du vill ta bort\n"
|
||
#~ "mallen \"%s\" från listan?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't open '%s' for writing:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte öppna \"%s\" för skrivning:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgid "GIMP Font Selection"
|
||
#~ msgstr "GIMP-typsnittsval"
|
||
#~ msgid "_Family:"
|
||
#~ msgstr "_Familj:"
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Stil:"
|
||
#~ msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs."
|
||
#~ msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor"
|
||
#~ msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
|
||
#~ msgstr "Klicka för att öppna typsnittsvalsdialogen"
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/_Histogram..."
|
||
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
||
#~ msgstr "Kan inte använda histogram på indexerade bilder."
|
||
#~ msgid "View Image Histogram"
|
||
#~ msgstr "Visa bildhistogram"
|
||
#~ msgid "Information on Channel:"
|
||
#~ msgstr "Information om kanal:"
|
||
#~ msgid "How many pixels the first line should be shorter"
|
||
#~ msgstr "Hur många bildpunkter kortare den första linjen skall vara"
|
||
#~ msgid "Additional line spacing (in pixels)"
|
||
#~ msgstr "Ytterligare radmellanrum ( i bildpunkter)"
|
||
#~ msgid "Pick Foreground Color"
|
||
#~ msgstr "Välj förgrundsfärg"
|
||
#~ msgid "Pick Background Color"
|
||
#~ msgstr "Välj bakgrundsfärg"
|
||
#~ msgid "Update Toolbox Color"
|
||
#~ msgstr "Uppdatera verktygslådefärg"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies how the area around the image should be drawn when in "
|
||
#~ "fullscreen mode."
|
||
#~ msgstr "Specifierar hur området runt bilden skall ritas i fullskärmsläge"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the "
|
||
#~ "padding mode is set to custom color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ställer in färg på canvasutfyllnad om vi är i fullskärmsläge och "
|
||
#~ "utfyllnadsläget är satt till egen färg."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This "
|
||
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När aktiverat är menyraden synlig i fullskärmsläge. Detta kan också "
|
||
#~ "ändras med \"Visa -> Visa menyrad\"-kommandot."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This "
|
||
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När aktiverat är linjalerna synliga i fullskärmsläge. Detta kan också "
|
||
#~ "ändras med \"Visa -> Visa linjaler\"-kommandot."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. "
|
||
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När aktiverat är rullningslisterna synliga i fullskärmsläge. Detta kan "
|
||
#~ "också ändras med \"Visa -> Visa rullningslister\"-kommandot."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. "
|
||
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När aktiverat är statusraden synlig i fullskärmsläge. Detta kan också "
|
||
#~ "ändras med \"Visa -> Visa statusrad\"-kommandot."
|
||
#~ msgid "Transform Active Layer"
|
||
#~ msgstr "Transformera aktivt lager"
|
||
#~ msgid "Measure angles and lengths"
|
||
#~ msgstr "Mät vinklar och längder"
|
||
#~ msgid "degrees"
|
||
#~ msgstr "grader"
|
||
#~ msgid "/_Select Tab"
|
||
#~ msgstr "/_Välj flik"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
#~ msgid "R:"
|
||
#~ msgstr "R:"
|
||
#~ msgid "G:"
|
||
#~ msgstr "G:"
|
||
#~ msgid "B:"
|
||
#~ msgstr "B:"
|
||
#~ msgid "S:"
|
||
#~ msgstr "M:"
|
||
#~ msgid "V:"
|
||
#~ msgstr "V:"
|
||
#~ msgid "C:"
|
||
#~ msgstr "C:"
|
||
#~ msgid "M:"
|
||
#~ msgstr "M:"
|
||
#~ msgid "K:"
|
||
#~ msgstr "K:"
|
||
#~ msgid "A:"
|
||
#~ msgstr "A:"
|
||
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
|
||
#~ msgstr "Standardbildstorlek och -mått"
|
||
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
||
#~ msgstr "Standardbildstorlek och -måttenhet"
|
||
#~ msgid "Comment Used for New Images"
|
||
#~ msgstr "Kommentar som används för nya bilder"
|
||
#~ msgid "Intensity:"
|
||
#~ msgstr "Intensitet:"
|
||
#~ msgid "Hex Triplet:"
|
||
#~ msgstr "Hex-triplett:"
|
||
#~ msgid "/Layer to _Imagesize"
|
||
#~ msgstr "/Lagerstorlek som _bilden"
|
||
#~ msgid "Pattern List"
|
||
#~ msgstr "Mönsterlista"
|
||
#~ msgid "Gradient List"
|
||
#~ msgstr "Färgskalelista"
|
||
#~ msgid "Palette List"
|
||
#~ msgstr "Palettlista"
|
||
#~ msgid "Font List"
|
||
#~ msgstr "Typsnittslista"
|
||
#~ msgid "Tool List"
|
||
#~ msgstr "Verktygslista"
|
||
#~ msgid "Buffer List"
|
||
#~ msgstr "Buffertlista"
|
||
#~ msgid "List of Templates"
|
||
#~ msgstr "Malllista"
|
||
#~ msgid "Brush Grid"
|
||
#~ msgstr "Penselrutnät"
|
||
#~ msgid "Pattern Grid"
|
||
#~ msgstr "Mönsterrutnät"
|
||
#~ msgid "Gradient Grid"
|
||
#~ msgstr "Färgskalerutnät"
|
||
#~ msgid "Palette Grid"
|
||
#~ msgstr "Palettrutnät"
|
||
#~ msgid "Font Grid"
|
||
#~ msgstr "Typsnittsrutnät"
|
||
#~ msgid "Tool Grid"
|
||
#~ msgstr "Verktygsrutnät"
|
||
#~ msgid "Buffer Grid"
|
||
#~ msgstr "Buffertrutnät"
|
||
#~ msgid "Document History Grid"
|
||
#~ msgstr "Rutnät för dokumenthistorik"
|
||
#~ msgid "Layer List"
|
||
#~ msgstr "Lagerlista"
|
||
#~ msgid "Channel List"
|
||
#~ msgstr "Kanallista"
|
||
#~ msgid "Path List"
|
||
#~ msgstr "Slinglista"
|
||
#~ msgid "/_Delete Template..."
|
||
#~ msgstr "/_Ta bort mall..."
|
||
#~ msgid "Save current settings as default values"
|
||
#~ msgstr "Spara aktuella inställningar som standardvärden"
|
||
#~ msgid "Reset to factory defaults"
|
||
#~ msgstr "Återställ till grundvärden"
|
||
#~ msgid "/_Remove Tab"
|
||
#~ msgstr "/_Ta bort flik"
|
||
#~ msgid "Netscape"
|
||
#~ msgstr "Netscape"
|
||
#~ msgid "New Color"
|
||
#~ msgstr "Ny färg"
|
||
#~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
|
||
#~ msgstr "Utöka strykning/flytta noder"
|
||
#~ msgid "Insert/Delete Nodes"
|
||
#~ msgstr "Lägg in/ta bort noder"
|
||
#~ msgid "Move Stroke/Path"
|
||
#~ msgstr "Stryk slinga/väg"
|
||
#~ msgid "Move Pixels"
|
||
#~ msgstr "Flytta bildpunkter"
|
||
#~ msgid "/_Raise Displays"
|
||
#~ msgstr "/_Höj displayer"
|
||
#~ msgid "Keep Trans."
|
||
#~ msgstr "Behåll transp."
|
||
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "öppnande av %s misslyckades: %s\n"
|
||
#~ msgid "Channel Load"
|
||
#~ msgstr "Läs in kanal"
|
||
#~ msgid "Selection from Channel"
|
||
#~ msgstr "Markering från kanal"
|
||
#~ msgid "Channel from Alpha"
|
||
#~ msgstr "Kanal från alfa"
|
||
#~ msgid "Channel from Mask"
|
||
#~ msgstr "Kanal från mask"
|
||
#~ msgid "Selection from Alpha"
|
||
#~ msgstr "Markering från alfa"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
|
||
#~ "to convert to a selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det aktiva lagret har ingen alfakanal\n"
|
||
#~ "att konvertera till markering."
|
||
#~ msgid "Selection from Mask"
|
||
#~ msgstr "Markering från mask"
|
||
#~ msgid "Blend: 0, 0"
|
||
#~ msgstr "Tona: 0, 0"
|
||
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
|
||
#~ msgstr "Beskär: 0 × 0"
|
||
#~ msgid "Move: 0, 0"
|
||
#~ msgstr "Flytta: 0, 0"
|
||
#~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
|
||
#~ msgstr "den mest lovande slingverktygsprotypen... :-)"
|
||
#~ msgid "/Tools/_Vectors"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/_Vektorer"
|
||
#~ msgid "Once Forward"
|
||
#~ msgstr "En gång framåt"
|
||
#~ msgid "Once Backward"
|
||
#~ msgstr "En gång bakåt"
|
||
#~ msgid "Loop Sawtooth"
|
||
#~ msgstr "Loopa sågtandat"
|
||
#~ msgid "Loop Triangle"
|
||
#~ msgstr "Loopa triangel"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Typ:"
|
||
#~ msgid "Appearence"
|
||
#~ msgstr "Utseende"
|
||
#~ msgid "Grid Foreground Color"
|
||
#~ msgstr "Förgrundsfärg för rutnät"
|
||
#~ msgid "Grid Background Color"
|
||
#~ msgstr "Bakgrundsfärg för rutnät"
|
||
#~ msgid "Custom Color:"
|
||
#~ msgstr "Egen färg:"
|
||
#~ msgid " Success\n"
|
||
#~ msgstr " Lyckades\n"
|
||
#~ msgid " Failure: %s\n"
|
||
#~ msgstr " Misslyckades: %s\n"
|
||
#~ msgid "Hex Triplet"
|
||
#~ msgstr "Hexadecimal triplett"
|
||
#~ msgid "PDB calling error %s"
|
||
#~ msgstr "PDB-anropsfel %s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
||
#~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Felaktigt antal parametrar skickades till procedural_db_run_proc:\n"
|
||
#~ "Argument %d till \"%s\" borde vara en %s, men skickade en %s"
|
||
#~ msgid "Clear Console"
|
||
#~ msgstr "Töm konsoll"
|
||
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
|
||
#~ msgstr "Verktygsinsticksmoduler"
|
||
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
|
||
#~ msgstr "Mappar för verktygsinsticksmoduler"
|
||
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
|
||
#~ msgstr "Välj mappar för verktygsinsticksmodul"
|
||
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate Right"
|
||
#~ msgstr "/Bild/Transformera/Rotera höger"
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate Left"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Transformera/Rotera vänster"
|
||
#~ msgid "Selection to path procedure lookup failed."
|
||
#~ msgstr "Uppslagning av procedur för markering till slinga misslyckades."
|
||
#~ msgid "Show Path"
|
||
#~ msgstr "Visa slinga"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/Gamla slingor..."
|
||
#~ msgid "/New Path"
|
||
#~ msgstr "/Ny slinga"
|
||
#~ msgid "New Point"
|
||
#~ msgstr "Ny punkt"
|
||
#~ msgid "Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Ändra punkt"
|
||
#~ msgid "Path %d"
|
||
#~ msgstr "Slinga %d"
|
||
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa från \"%s\"."
|
||
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa slingpunkter från \"%s\"."
|
||
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
|
||
#~ msgstr "Läs in och spara Bezierkurvor"
|
||
#~ msgid "Load Path"
|
||
#~ msgstr "Läs in slinga"
|
||
#~ msgid "Bezier Select"
|
||
#~ msgstr "Beziermarkera"
|
||
#~ msgid "Select regions using Bezier curves"
|
||
#~ msgstr "Markera regioner genom att använda Bezierkurvor"
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/Beziermarkera"
|
||
#~ msgid "Bezier path already closed."
|
||
#~ msgstr "Bezierslingan redan stängd."
|
||
#~ msgid "Corrupt curve"
|
||
#~ msgstr "Trasig kurva"
|
||
#~ msgid "Curve not closed!"
|
||
#~ msgstr "Kurvan är inte stängd!"
|
||
#~ msgid "Paintbrush operation failed."
|
||
#~ msgstr "Målarpenselåtgärd misslyckades."
|
||
#~ msgid "Translate Selection"
|
||
#~ msgstr "Translatera markering"
|
||
#~ msgid "Gimp Dock #%d"
|
||
#~ msgstr "Gimp-docka %d"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the default menubar visibility. This can also be toggled with the "
|
||
#~ "\"View->Toggle\" Menubar command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bestämmer synlighet för menyraden. Detta kan också ändras med \"Visa -> "
|
||
#~ "Visa\" menyrad-kommandot."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the default ruler visibility. This can also be toggled with the "
|
||
#~ "\"View->Toggle Rulers\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bestämmer synlighet för linjaler. Detta kan också ändras med \"Visa -> "
|
||
#~ "Visa linjaler\"-kommandot."
|
||
#~ msgid "%.2f KB"
|
||
#~ msgstr "%.2f kB"
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f kB"
|
||
#~ msgid "%d KB"
|
||
#~ msgstr "%d kB"
|
||
#~ msgid "%.2f MB"
|
||
#~ msgstr "%.2f MB"
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
#~ msgid "Old Path List"
|
||
#~ msgstr "Gammal slinglista"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Annat"
|
||
#~ msgid "Drawable Visilibity"
|
||
#~ msgstr "Ritytesynlighet"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
|
||
#~ "layer in an indexed image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte lägga till en lagermask till\n"
|
||
#~ "ett lager i en indexerad bild."
|
||
#~ msgid "Layer Reposition"
|
||
#~ msgstr "Ompositionering av lager"
|
||
#~ msgid "Vectors Reposition"
|
||
#~ msgstr "Ompositionering av vektorer"
|
||
#~ msgid "Add Layer to Image"
|
||
#~ msgstr "Lägg till lager till bilden"
|
||
#~ msgid "Remove Layer from Image"
|
||
#~ msgstr "Ta bort lager från bilden"
|
||
#~ msgid "Add Channel to Image"
|
||
#~ msgstr "Lägg till kanal till bilden"
|
||
#~ msgid "Add Path to Image"
|
||
#~ msgstr "Lägg till slinga till bilden"
|
||
#~ msgid "Remove Path from Image"
|
||
#~ msgstr "Ta bort slinga från bilden"
|
||
#~ msgid "Image Tree"
|
||
#~ msgstr "Bildträd"
|
||
#~ msgid "Brush Tree"
|
||
#~ msgstr "Penselträd"
|
||
#~ msgid "Pattern Tree"
|
||
#~ msgstr "Mönsterträd"
|
||
#~ msgid "Gradient Tree"
|
||
#~ msgstr "Gradientträd"
|
||
#~ msgid "Palette Tree"
|
||
#~ msgstr "Paletträd"
|
||
#~ msgid "Buffer Tree"
|
||
#~ msgstr "Buffertträd"
|
||
#~ msgid "Document History Tree"
|
||
#~ msgstr "Träd för dokumenthistorik"
|
||
#~ msgid "/View as Tree"
|
||
#~ msgstr "/Visa som träd"
|
||
#~ msgid "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels."
|
||
#~ msgstr "Bestämmer om GIMP ska skapa förhandsvisningar av lager och kanaler."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the physical image size changes, setting this option to yes enables "
|
||
#~ "the automatic resizing of windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Storleken på fönster ändras när den fysiska bildstorleken ändras om satt "
|
||
#~ "till ja."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When zooming into and out of images, setting this option to yes enables "
|
||
#~ "the automatic resizing of windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Storleken på fönster ändras när man zoomar in och ut ur bilden om satt "
|
||
#~ "till ja."
|
||
#~ msgid "When set to yes, enables tear off menus."
|
||
#~ msgstr "När satt till ja aktiveras löstagbara menyer."
|
||
#~ msgid "When set to no the F1 help binding will be disabled."
|
||
#~ msgstr "När satt till nej fungerar F1 inte som hjälpkommando."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save failed.\n"
|
||
#~ "%s: Unknown file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sparande misslyckades.\n"
|
||
#~ "%s: Okänd bildtyp."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save failed.\n"
|
||
#~ "%s is not a regular file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sparande misslyckades.\n"
|
||
#~ "%s är inte en vanlig fil."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save failed.\n"
|
||
#~ "%s: %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sparande misslyckades.\n"
|
||
#~ "%s: %s."
|
||
#~ msgid "Inverse Selection"
|
||
#~ msgstr "Omvänd markering"
|
||
#~ msgid "Inverse Grayscale Copy of Layer"
|
||
#~ msgstr "Inverterad gråskalekopia av lager"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is folder used to store user defined fractals to\n"
|
||
#~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
|
||
#~ "checks this folder in addition to the systemwide\n"
|
||
#~ "FractalExplorer installation when searching for fractals."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta är en mapp som används för att lagra\n"
|
||
#~ "användardefinerade fraktaler för att användas med\n"
|
||
#~ "FractalExplorer-insticksmodulen. GIMP söker i denna\n"
|
||
#~ "mapp utöver systemets FractalExplorer-installation när\n"
|
||
#~ "den söker efter fraktaler."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined figures to\n"
|
||
#~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
|
||
#~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
|
||
#~ "when searching for gfig figures."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra användardefinerade\n"
|
||
#~ "figurer att användas med GFig-insticksmodulen.\n"
|
||
#~ "GIMP söker i denna mapp utöver systemets\n"
|
||
#~ "GFig-installation när den söker efter GFig-figurer."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined gflares to\n"
|
||
#~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
|
||
#~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n"
|
||
#~ "installation when searching for gflares."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra användardefinerade\n"
|
||
#~ "gflares för att användas med GFlare-insticksmodulen.\n"
|
||
#~ "GIMP söker i denna mapp utöver systemets\n"
|
||
#~ "GFlarea-installation när den söker efter gflares."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined data to be\n"
|
||
#~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
|
||
#~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
|
||
#~ "installation when searching for data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra användardefinerad data\n"
|
||
#~ "att användas med insticksmodulen Gimpressionist. GIMP\n"
|
||
#~ "söker i denna mapp utöver systemets\n"
|
||
#~ "Gimpressionist-installation när den söker efter data."
|
||
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Byt sammanhang"
|
||
#~ msgid "Undo History: %s"
|
||
#~ msgstr "Ångringshistorik: %s"
|
||
#~ msgid "Levels of Undo:"
|
||
#~ msgstr "Ångrasteg:"
|
||
#~ msgid "Unit:"
|
||
#~ msgstr "Enhet:"
|
||
#~ msgid "parasite attached to item"
|
||
#~ msgstr "parasit kopplad till objekt"
|
||
#~ msgid "parasite detached from item"
|
||
#~ msgstr "parasit frånkopplad från objekt"
|
||
#~ msgid "/Filters/Text"
|
||
#~ msgstr "/Filter/Text"
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Återställ"
|
||
#~ msgid "Path tool prototype"
|
||
#~ msgstr "Slingverktygsprototyp"
|
||
#~ msgid "No font chosen or font invalid."
|
||
#~ msgstr "Inget typsnitt valt eller typsnittet ogiltigt."
|
||
#~ msgid "_Border:"
|
||
#~ msgstr "_Kant:"
|
||
#~ msgid "/Layer/Alpha/Add Alpha Channel"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Alfa/Lägg till alfakanal"
|
||
#~ msgid "Empty Vector Copy"
|
||
#~ msgstr "Tom vektorkopia"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
||
#~ "encountered\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Användarinstallationen hoppades över eftersom \"--nointerface\"-flaggan "
|
||
#~ "påträffades\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
|
||
#~ "flag\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För att utföra användarinstallationen startar du GIMP utan\n"
|
||
#~ "\"--nointerface\"-flaggan\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ERROR: GIMP could not initialize the GUI.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FEL: GIMP kunde inte initiera det grafiska användargränssnittet.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgid "Please select the number of uniform parts"
|
||
#~ msgstr "Välj antalet uniforma delar"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Installation failed.\n"
|
||
#~ "Contact the system administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Installationen misslyckades.\n"
|
||
#~ "Kontakta systemadministratören."
|
||
#~ msgid "/View/Toggle Guides"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Visa hjälplinjer"
|
||
#~ msgid "/View/Toggle Menubar"
|
||
#~ msgstr "/Visa/Visa menyrad"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
|
||
#~ "with the brush editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra penslar som skapas med\n"
|
||
#~ "penselredigeraren."
|
||
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
|
||
#~ msgstr "finns inte. Kan inte installera."
|
||
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
||
#~ msgstr "har ogiltiga rättigheter. Kan inte installera."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
||
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
||
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Såg du några felmeddelanden i konsollfönstret?\n"
|
||
#~ "Om inte så lyckades installationen! Annars, avsluta\n"
|
||
#~ "och undersök vad som kan ha gått fel..."
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
||
#~ msgstr "Tryck på \"Fortsätt\" för att slutföra GIMP-installationen."
|
||
#~ msgid "Installation failed. Contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "Installationen misslyckades. Kontakta din systemadministratör."
|
||
#~ msgid "Vector angles and lengths"
|
||
#~ msgstr "Vektorvinklar och -längder"
|
||
#~ msgid "Failed to create thumbnail directory '%s'."
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa miniatyrbildskatalogen \"%s\"."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
||
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
||
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Såg du några felmeddelanden i konsollfönstret?\n"
|
||
#~ "Om inte så lyckades installationen! Annars, avsluta\n"
|
||
#~ "och undersök vad som kan ha gått fel..."
|
||
#~ msgid "Convolve Type"
|
||
#~ msgstr "Konvolveringstyp"
|
||
#~ msgid "Move Mode"
|
||
#~ msgstr "Flyttläge"
|
||
#~ msgid "15 Degrees"
|
||
#~ msgstr "15°"
|
||
#~ msgid "Keep Width"
|
||
#~ msgstr "Behåll bredd"
|
||
#~ msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
|
||
#~ msgstr "Fyllnadstyp (<Ctrl>)"
|
||
#~ msgid "Convolve Type (<Ctrl>)"
|
||
#~ msgstr "Konvolveringstyp (<Ctrl>)"
|
||
#~ msgid "Tool Toggle (<Ctrl>)"
|
||
#~ msgstr "Verktygsväxel (<Ctrl>)"
|
||
#~ msgid "Allow Enlarging (<Alt>)"
|
||
#~ msgstr "Tillåt förstoring (<Alt>)"
|
||
#~ msgid "Anti Erase (<Ctrl>)"
|
||
#~ msgstr "Antisudda (<Ctrl>)"
|
||
#~ msgid "Move Mode (<Alt>)"
|
||
#~ msgstr "Flyttläge (<Alt>)"
|
||
#~ msgid "15 Degrees (<Ctrl>)"
|
||
#~ msgstr "15° (<Ctrl>)"
|
||
#~ msgid "Menu _Bar Per Display"
|
||
#~ msgstr "Meny_rad per display"
|
||
#~ msgid "Disable _Tearoff Menus"
|
||
#~ msgstr "Inaktivera _löstagbara menyer"
|
||
#~ msgid "Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Verktygsprocedurer"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to save '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunde inte spara \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
|
||
#~ msgid "_Information Window Per Display"
|
||
#~ msgstr "_Informationsfönster per display"
|
||
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "tolkar \"%s\"\n"
|
||
#~ msgid " at line %d column %d\n"
|
||
#~ msgstr " på rad %d kolumn %d\n"
|
||
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
|
||
#~ msgstr " oväntad token: %s\n"
|
||
#~ msgid "Can't open %s; %s"
|
||
#~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s"
|
||
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
||
#~ msgstr "Kan inte döpa om %s till %s.old: %s"
|
||
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kan inte öppna %s igen\n"
|
||
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
|
||
#~ msgstr "Kan inte skriva till %s: %s"
|
||
#~ msgid "Gradient Selection"
|
||
#~ msgstr "Färgskalemarkering"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
|
||
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
||
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
||
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
|
||
#~ "be applied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Åtminstone en av de förändringar du gjort kommer endast\n"
|
||
#~ "att träda i kraft efter du startat om GIMP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Du kan välja att spara nu för att göra dina förändringar\n"
|
||
#~ "permanenta så du kan starta om GIMP eller trycka på \"Stäng\"\n"
|
||
#~ "för att strunta i att använda de förändringarna."
|
||
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
|
||
#~ msgstr "Informationsfönstret följer musen"
|
||
#~ msgid "Auto Save"
|
||
#~ msgstr "Spara automatiskt"
|
||
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
|
||
#~ msgstr "Bildskärmsupplösning X:"
|
||
#~ msgid "Flip Tool"
|
||
#~ msgstr "Vändverktyg"
|
||
#~ msgid "Ink Tool"
|
||
#~ msgstr "Bläckverktyg"
|
||
#~ msgid "Scale Tool"
|
||
#~ msgstr "Skalningsverktyg"
|
||
#~ msgid "Shear Tool"
|
||
#~ msgstr "Lutningsverktyg"
|
||
#~ msgid "Vector Tool"
|
||
#~ msgstr "Vektorverktyg"
|
||
#~ msgid "Gamma color display filter"
|
||
#~ msgstr "Gammafärgvisningsfilter"
|
||
#~ msgid "Gamma:"
|
||
#~ msgstr "Gamma:"
|
||
#~ msgid "High Contrast color display filter"
|
||
#~ msgstr "Färgvisningsfilter, högkontrast"
|
||
#~ msgid "Contrast"
|
||
#~ msgstr "Kontrast"
|
||
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
|
||
#~ msgstr "Triangelfärgväljare i Painter-stil"
|
||
#~ msgid "Triangle"
|
||
#~ msgstr "Triangel"
|
||
#~ msgid "Watercolor style color selector"
|
||
#~ msgstr "Färgväljare i vattenfärgsstil"
|
||
#~ msgid "Watercolor"
|
||
#~ msgstr "Vattenfärg"
|
||
#~ msgid "Pressure"
|
||
#~ msgstr "Tryck"
|
||
#~ msgid "H"
|
||
#~ msgstr "N"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "M"
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
#~ msgid "Cannot float selection: No selection made."
|
||
#~ msgstr "Kan inte göra markering flytande: Ingen markering är gjord."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Module '%s' load error:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fel vid inläsning av modul \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgid "Missing module_init() symbol"
|
||
#~ msgstr "Symbolen module_init() saknas"
|
||
#~ msgid "loading module: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "läser in modul: \"%s\"\n"
|
||
#~ msgid "skipping module: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "hoppar över modul: \"%s\"\n"
|
||
#~ msgid "Module DB"
|
||
#~ msgstr "Moduldatabas"
|
||
#~ msgid "Loaded OK"
|
||
#~ msgstr "Lästes in OK"
|
||
#~ msgid "Load failed"
|
||
#~ msgstr "Inläsning misslyckades"
|
||
#~ msgid "Unload requested"
|
||
#~ msgstr "Begärde glömning"
|
||
#~ msgid "Unloaded OK"
|
||
#~ msgstr "Glömdes OK"
|
||
#~ msgid "Autoload during start-up"
|
||
#~ msgstr "Läs in automatiskt vid uppstart"
|
||
#~ msgid "High Contrast"
|
||
#~ msgstr "Högkontrast"
|
||
#~ msgid "Replicate segment"
|
||
#~ msgstr "Replikera segmentet"
|
||
#~ msgid "Replicate selection"
|
||
#~ msgstr "Replikera markering"
|
||
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
|
||
#~ msgstr "Info: %s-%d.%d"
|
||
#~ msgid "Add Mask Options"
|
||
#~ msgstr "Alternativ för lägg till mask"
|
||
#~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
|
||
#~ msgstr "Välj en färgskala att skapa en palett från"
|
||
#~ msgid "new_import"
|
||
#~ msgstr "ny_import"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Källa:"
|
||
#~ msgid "New Plug-ins"
|
||
#~ msgstr "Nya insticksmoduler"
|
||
#~ msgid "Plug-ins"
|
||
#~ msgstr "Insticksmoduler"
|
||
#~ msgid "Color Levels"
|
||
#~ msgstr "Färgnivåer"
|
||
#~ msgid "Crop Tool"
|
||
#~ msgstr "Beskäringsverktyg"
|
||
#~ msgid "Load/Save Curves"
|
||
#~ msgstr "Läs in/spara kurvor"
|
||
#~ msgid "Load/Save Levels"
|
||
#~ msgstr "Läs in/Spara nivåer"
|
||
#~ msgid "Measure Tool"
|
||
#~ msgstr "Mätverktyg"
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Färgval"
|
||
#~ msgid "By Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Markera via färg"
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Inaktiv"
|
||
#~ msgid "The GIMP tips file could not be parsed correctly!"
|
||
#~ msgstr "GIMP-tipsfilen kunde inte tolkas korrekt!"
|
||
#~ msgid "Blend:"
|
||
#~ msgstr "Färgtoning:"
|
||
#~ msgid "Unable to open file %s"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen %s"
|
||
#~ msgid "Navigation: No Image"
|
||
#~ msgstr "Navigation: Ingen bild"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s failed.\n"
|
||
#~ "%s: %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s misslyckades.\n"
|
||
#~ "%s: %s."
|
||
#~ msgid "Determine File Type"
|
||
#~ msgstr "Bestäm filtyp"
|
||
#~ msgid "This thumbnail may be out of date"
|
||
#~ msgstr "Denna miniatyrbild kan vara för gammal"
|
||
#~ msgid "Thumbnail saving is disabled."
|
||
#~ msgstr "Miniatyrbildssparande är inaktiverat."
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Aldrig"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Upp"
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Visningsfilter..."
|
||
#~ msgid "Pattern Selection"
|
||
#~ msgstr "Mönsterval"
|
||
#~ msgid "Paint Options"
|
||
#~ msgstr "Penselalternativ"
|
||
#~ msgid "Use Global Paint Options"
|
||
#~ msgstr "Använd globala målaralternativ"
|
||
#~ msgid "Gradient Options"
|
||
#~ msgstr "Färgskaleåtgärder"
|
||
#~ msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
|
||
#~ msgstr "Fel: Antalet ångrasteg måste vara 0 eller högre."
|
||
#~ msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
|
||
#~ msgstr "Fel: Vandrande myrornas hastighet måste vara 50 eller högre."
|
||
#~ msgid "Error: Default width must be one or greater."
|
||
#~ msgstr "Fel: Standardbredden måste vara 1 eller högre."
|
||
#~ msgid "Error: Default height must be one or greater."
|
||
#~ msgstr "Fel: Standardhöjden måste vara 1 eller högre."
|
||
#~ msgid "Error: Default unit must be within unit range."
|
||
#~ msgstr "Fel: Standardmåttet måste vara inom måttområdet."
|
||
#~ msgid "Error: Default resolution must not be zero."
|
||
#~ msgstr "Fel: Standardbildskärmsupplösningen får inte vara 0."
|
||
#~ msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
|
||
#~ msgstr "Fel: Standardmåttenheten måste vara inom måttområdet."
|
||
#~ msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
|
||
#~ msgstr "Fel: Bildskärmsupplösningen får inte vara 0."
|
||
#~ msgid "Error: Image title format must not be NULL."
|
||
#~ msgstr "Fel: Bildtitelformatet får inte vara NULL."
|
||
#~ msgid "Error: Image status format must not be NULL."
|
||
#~ msgstr "Fel: Bildstatusformatet får inte vara NULL."
|
||
#~ msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
|
||
#~ msgstr "Fel: Antalet processorer måste vara mellan 1 och 30."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
|
||
#~ "created with the brush editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mapp används för att lagra penslar som skapas med\n"
|
||
#~ "penselredigeraren."
|
||
#~ msgid "This brush cannot be edited."
|
||
#~ msgstr "Denna pensel kan inte redigeras."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
|
||
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
|
||
#~ "0.3f) Opacitet: %0.3f"
|
||
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
#~ msgstr "Förgrundsfärg satt till RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
#~ msgstr "Bakgrundsfärg satt till RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
|
||
#~ "+Drag: move & compress"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicka: markera <Skift>+klicka: utöka markering Dra: flytta <Skift>"
|
||
#~ "+dra: flytta och komprimera"
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i GIMP-penselfilen \"%s\"."
|
||
#~ msgid "image"
|
||
#~ msgstr "bild"
|
||
#~ msgid "transform"
|
||
#~ msgstr "transform"
|
||
#~ msgid "delete channel"
|
||
#~ msgstr "ta bort kanal"
|
||
#~ msgid "gimage"
|
||
#~ msgstr "gimage"
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "text"
|
||
#~ msgid "paste"
|
||
#~ msgstr "klistra in"
|
||
#~ msgid "cut"
|
||
#~ msgstr "klipp ut"
|
||
#~ msgid "floating layer"
|
||
#~ msgstr "flytande lager"
|
||
#~ msgid "layer merge"
|
||
#~ msgstr "sammanslagning av lager"
|
||
#~ msgid "FS anchor"
|
||
#~ msgstr "FM-ankra"
|
||
#~ msgid "gimage mod"
|
||
#~ msgstr "gimage mod"
|
||
#~ msgid "layer scale"
|
||
#~ msgstr "skala lager"
|
||
#~ msgid "image scale"
|
||
#~ msgstr "skala om bild"
|
||
#~ msgid "misc"
|
||
#~ msgstr "div"
|
||
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
||
#~ msgstr "Lager med noll i bredd eller höjd är inte tillåtna."
|
||
#~ msgid "Invert operation failed."
|
||
#~ msgstr "Inverteringsåtgärd misslyckades."
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Inmatningsenheter..."
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
||
#~ msgstr "/Fönster/Inmatningsenheter..."
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "Kategorier"
|
||
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
|
||
#~ msgstr "Visa pensel-, mönster- och färgskaleindikatorer"
|
||
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
|
||
#~ msgstr "Närmaste granne (snabb)"
|
||
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
|
||
#~ msgstr "Försök alltid återställa sessionen"
|
||
#~ msgid "gimp_tips.txt"
|
||
#~ msgstr "gimp_tips.txt"
|
||
#~ msgid "Blend operation failed."
|
||
#~ msgstr "Toningsåtgärden misslyckades."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
|
||
#~ "that are created with the brush editor. The default\n"
|
||
#~ "gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
|
||
#~ "for generated brushes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta är en underkatalog som kan användas för att spara\n"
|
||
#~ "penslar som är skapade med penselredigeraren. Standard-\n"
|
||
#~ "gimprc-filen kontrollerar denna underkatalog när den\n"
|
||
#~ "söker efter genererade penslar."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
#~ "user defined palettes. The default gimprc file\n"
|
||
#~ "checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
|
||
#~ "installation) when searching for palettes. During\n"
|
||
#~ "installation, the system palettes will be copied\n"
|
||
#~ "here. This is done to allow modifications made to\n"
|
||
#~ "palettes during GIMP execution to persist across\n"
|
||
#~ "sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta är en underkatalog som kan användas för att\n"
|
||
#~ "lagra användardefinerade paletter. Standard-gimprc-\n"
|
||
#~ "filen söker endast i denna underkatalog (inte\n"
|
||
#~ "systemets installation) när den söker efter paletter.\n"
|
||
#~ "Systemets paletter kopieras hit vid installation för\n"
|
||
#~ "att kunna modifieras vid senare tillfälle. Detta gör\n"
|
||
#~ "att du kan spara paletter mellan sessioner."
|
||
#~ msgid "Swap Directory:"
|
||
#~ msgstr "Swapkatalog:"
|
||
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
|
||
#~ msgstr "Fyllåtgärd misslyckades."
|
||
#~ msgid "Store Path"
|
||
#~ msgstr "Stryk slinga"
|
||
#~ msgid "error parsing pluginrc"
|
||
#~ msgstr "fel vid tolkning av pluginrc"
|
||
#~ msgid "# of Colors:"
|
||
#~ msgstr "Antal färger:"
|
||
#~ msgid "(Thumbnail file not written)"
|
||
#~ msgstr "(miniatyrbildsfil är inte sparad)"
|
||
#~ msgid "(could not make preview)"
|
||
#~ msgstr "(kunde inte skapa förhandsvisning)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save failed:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sparande misslyckades:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgid "Left endpoint's color"
|
||
#~ msgstr "Vänstra ändpunktens färg"
|
||
#~ msgid "Right endpoint's color"
|
||
#~ msgstr "Högra ändpunktens färg"
|
||
#~ msgid "Plain RGB"
|
||
#~ msgstr "Ren RGB"
|
||
#~ msgid "Really Quit?"
|
||
#~ msgstr "Verkligen avsluta?"
|
||
#~ msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
|
||
#~ msgstr "/Lager/Lager, kanaler & slingor..."
|
||
#~ msgid "/Layers/Rotate"
|
||
#~ msgstr "/Lager/Rotera"
|
||
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
||
#~ msgstr "ingenstans (tryck på \"uppdatera\")"
|
||
#~ msgid "Tool Paradigm"
|
||
#~ msgstr "Verktygsparadigm"
|
||
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Okänt penselformat version #%d i \"%s\"."
|
||
#~ msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Fel i GIMP-penselfilen \"%s\"."
|
||
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "GIMP-penselfilen verkar vara trunkerad: \"%s\"."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Penselrör bör ha minst en pensel:\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Misslyckades med att läsa in en av penslarna i penselröret\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgid "unnamed"
|
||
#~ msgstr "namnlös"
|
||
#~ msgid "Layer type %d not supported."
|
||
#~ msgstr "Lagertyp %d stöds inte."
|
||
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
|
||
#~ msgstr "Kan inte fylla en okänd bildtyp."
|
||
#~ msgid "detach parasite from drawable"
|
||
#~ msgstr "koppla ifrån parasit från objekt"
|
||
#~ msgid "No available patterns for this operation."
|
||
#~ msgstr "Inga tillgängliga mönster för denna åtgärd."
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Brush Grid..."
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/Penselrutnät..."
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Pattern Grid..."
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/Mönsterrutnät..."
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Gradient Grid..."
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/Färgskalerutnät..."
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Palette Grid..."
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/Palettrutnät..."
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Tool Grid..."
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/Verktygsrutnät..."
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Image Grid..."
|
||
#~ msgstr "/Lägg till flik/Bildrutnät..."
|
||
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
|
||
#~ msgstr "Luddighetströskel"
|
||
#~ msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
|
||
#~ msgstr "GTKs färgväljare som insticksbar färgväljare"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
|
||
#~ "<Shift> To top"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flytta den valda posten uppåt i listan\n"
|
||
#~ "<Skift> Till toppen"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
|
||
#~ "<Shift> To bottom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flytta den valda posten nedåt i listan\n"
|
||
#~ "Skift> Till botten"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s failed.\n"
|
||
#~ "%s: Permission denied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s misslyckades.\n"
|
||
#~ "%s: Åtkomst nekas."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save failed.\n"
|
||
#~ "%s: Permission denied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spara misslyckades.\n"
|
||
#~ "%s: Åtkomst nekad."
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
||
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
||
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
||
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
||
#~ msgid "Indexed Color Palette"
|
||
#~ msgstr "Indexerad färgpalett"
|
||
#~ msgid "Image:"
|
||
#~ msgstr "Bild:"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "ingen"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nej"
|
||
#~ msgid "/File/Test Dialogs/Grid Dock..."
|
||
#~ msgstr "/Arkiv/Testfönster/Rutnätsdocka..."
|
||
#~ msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
|
||
#~ msgstr "/Hjälp/Dumpa objekt (debug)"
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Document Index..."
|
||
#~ msgstr "/Fönster/Dokumentindex..."
|
||
#~ msgid "Palette Ops"
|
||
#~ msgstr "Palettåtgärder"
|
||
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
||
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
||
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
||
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/Transformera"
|
||
#~ msgid "Use Dynamic Text"
|
||
#~ msgstr "Använd Dynamisk Text"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
|
||
#~ "tool options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Om du inte har några skalbara typsnitt, prova att stänga av kantutjämning "
|
||
#~ "i verktygsmenyn."
|
||
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
|
||
#~ msgstr "Markera en buffert att klistra in:"
|
||
#~ msgid "No Brushes available"
|
||
#~ msgstr "Inga penslar tillgängliga"
|
||
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
|
||
#~ msgstr "Tyvärr, den här penseln kan inte tas bort."
|
||
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "GIMP-penselfilen verkar vara trasig: \"%s\"."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Varning: Misslyckades med att läsa in penselrör\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgid "untitled"
|
||
#~ msgstr "namnlös"
|
||
#~ msgid "Copy gradient"
|
||
#~ msgstr "Kopiera färgskala"
|
||
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
|
||
#~ msgstr "Ange namn för den kopierade färgskalan"
|
||
#~ msgid "Channel Ops"
|
||
#~ msgstr "Kanalåtgärder"
|
||
#~ msgid "Magnify Tool"
|
||
#~ msgstr "Förstoringsverktyg"
|
||
#~ msgid "Multiply (Burn)"
|
||
#~ msgstr "Multiplicera (Blek)"
|
||
#~ msgid "Subtraction"
|
||
#~ msgstr "Subtraktion"
|
||
#~ msgid "Divide (Dodge)"
|
||
#~ msgstr "Dividera (Bränn)"
|
||
#~ msgid "Enter a name for new palette"
|
||
#~ msgstr "Ange namn för ny palett"
|
||
#~ msgid "Ncols"
|
||
#~ msgstr "Nfärger"
|
||
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
|
||
#~ msgstr "Genererade penselkataloger"
|
||
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
|
||
#~ msgstr "Välj katalog för genererade penslar"
|
||
#~ msgid "Rectangular Selection"
|
||
#~ msgstr "Rektangulär markering"
|
||
#~ msgid "Elliptical Selection"
|
||
#~ msgstr "Elliptisk markering"
|
||
#~ msgid "Free-Hand Selection"
|
||
#~ msgstr "Frihandsmarkering"
|
||
#~ msgid "Fuzzy Selection"
|
||
#~ msgstr "Luddig markering"
|
||
#~ msgid "Bezier Selection"
|
||
#~ msgstr "Beziermarkering"
|
||
#~ msgid "By-Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Markera per färg"
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
|
||
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/Förstora"
|
||
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
|
||
#~ msgstr "Rotering, skalning, luta, perspektiv."
|
||
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
|
||
#~ msgstr "Måla med skarpa penndrag"
|
||
#~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
|
||
#~ msgstr "Fel i GIMP-penselfil...avbryter."
|
||
#~ msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Okänd GIMP-mönsterversion #%d i \"%s\"\n"
|
||
#~ msgid "Error loading pattern \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Fel vid inläsning av mönstret \"%s\""
|
||
|