gimp/po/mk.po

13191 lines
433 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp.HEAD.po to
# Macedonian translation of gimp
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
#
#
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2005, 2006.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Vladimir Stefanov <vladoboss@gmail.com>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Blagoj <kapsarovb@on.net.mk>, 2007.
# Marko <mark0d0da@gmail.com>, 2007.
# Marko Doda <marko@lugola.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-23 07:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-06 22:58+1000\n"
"Last-Translator: Marko Doda <marko@lugola.net>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "ГНУ програма за манипулација со слики"
#: ../app/about.h:30
msgid ""
"Copyright © 1995-2008\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Авторски права © 1995-2008\n"
"Спенсер Кимбол, Питер Матис и развојниот тим на GIMP."
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"GIMP е слободен софтвер, можете да го редистрибуирате и/или променувате под "
"условите на ГНУ Општата јавна лиценца како што е издадена од Free Software "
"Foundation, било верзија 2 од Лиценцата или (по Ваше убедување) било која "
"понова верзија.\n"
"\n"
"GIMP се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, "
"не е ниту опфатен со гаранцијата за ТРГОВИЈА или ПОДОБНОСТ ЗА ОДРЕДЕНА "
"НАМЕНА. Видете ја ГНУ Општата јавна лиценца за повеќе детали.\n"
"\n"
"Би требало да сте ја добиле копијата од ГНУ Општата јавна лиценца заедно со "
"GIMP, а ако не сте ја добиле, пишете на Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../app/app.c:214
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Не можам да ја отворам пробната свап датотека.\n"
"\n"
" За да избегнете губење на податоци, Ве молам, проверете ја локацијата и "
"пермисиите на свап директориумот, кој е дефиниран во Вашите преференци. (во "
"моментов \"%s\")."
#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "Не е одреден бач преведувач, го користам стандардниот '%s'.\n"
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "Бач преведувачот '%s' не е достапен, бач режимот е оневозможен."
#: ../app/main.c:144 ../tools/gimp-remote.c:60
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Прикажи информации за верзијата и излези"
#: ../app/main.c:149
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Прикажи информации за лиценцата и излези"
#: ../app/main.c:154
msgid "Be more verbose"
msgstr "Биди подетален"
#: ../app/main.c:159
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Стартувај нова инстанца на GIMP"
#: ../app/main.c:164
msgid "Open images as new"
msgstr "Отвори ги сликите како нови"
#: ../app/main.c:169
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Подигни без кориснички интерфејс"
#: ../app/main.c:174
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Не вчитувај четки, премини, палети, мостри, ..."
#: ../app/main.c:179
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Не вчитувај никакви фонтови"
#: ../app/main.c:184
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Не прикажувај почетен прозорец"
#: ../app/main.c:189
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Не користи споделена меморија помеѓу GIMP и додатоците"
#: ../app/main.c:194
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Не користи специјални функции за забрзување на процесорот"
#: ../app/main.c:199
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Користи друга sessionrc датотека"
#: ../app/main.c:204
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Користи друга корисничка gimprc датотека"
#: ../app/main.c:209
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Користи друга системска gimprc датотека"
#: ../app/main.c:214
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Автоматска команда за извршување (може да се користи повеќе пати)"
#: ../app/main.c:219
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Процедурата за извршување на автоматски команди со"
#: ../app/main.c:224
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Прати пораки во конзола наместо во дијалог прозорец"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:230
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB режим на компатибилност (ислкучено|вклучено|предупреди)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:236
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Дебагирај во случај на паѓање на програмот (никогаш|по барање|секогаш)"
#: ../app/main.c:241
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Вклучи ги не-фаталните ракувачи со сигнали за откривање на грешки."
#: ../app/main.c:246
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Направи ги сите предупредувања како фатални"
#: ../app/main.c:251
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Испиши gimprc датотека со стандардните поставувања"
#: ../app/main.c:355
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА|URI...]"
#: ../app/main.c:373
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP не можеше да го иницијализира графичкиот интерфејс за корисникот.\n"
"Проверете дали постојат правилни поставувања за Вашата околина за приказ."
#: ../app/main.c:392
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Друга инстанца на GIMP веќе се извршува."
#: ../app/main.c:462
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr ""
"Излез на GIMP. Напишете било каков знак за да се затвори овој прозорец."
#: ../app/main.c:463
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Напишете било каков знак за да се затвори прозорецот)\n"
#: ../app/main.c:480
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "Излез на GIMP. Можете да го зголемите прозорецот, но не го затворајте."
#: ../app/sanity.c:342
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Конфигурираниот енкодинг на името на датотеката не може да се претвори во "
"UTF-8: %s\n"
"\n"
"Ве молам, проверете ја вредноста на променливата на опкружувањето "
"G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:361
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Името на директориумот кој ги содржи конфигурациите на GIMP корисникот не "
"може да се конвертира во UTF-8: :%s\n"
"\n"
"Најверојатно Вашиот датотечен систем ги снима датотеките во енкодинг "
"различен од UTF-8, а не сте му кажале Glib за ова. Ве молам, поставете ја "
"променливата на опкружувањето G_FILENAME_ENCODING."
#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:64
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "Користам %s верзија %s (компајлирана спроти верзија %s)"
#: ../app/version.c:127 ../tools/gimp-remote.c:95
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s верзија %s"
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:123
#: ../app/dialogs/dialogs.c:224 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
msgid "Brush Editor"
msgstr "Уредувач на четки"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:104 ../app/core/gimp.c:824
#: ../app/dialogs/dialogs.c:157 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Brushes"
msgstr "Четки"
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/dialogs/dialogs.c:169
msgid "Buffers"
msgstr "Бафери"
#: ../app/actions/actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:182
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../app/actions/actions.c:113 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа на боја"
#: ../app/actions/actions.c:116
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурација"
#: ../app/actions/actions.c:119
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Pointer Information"
msgstr "Податоци за покажувачот"
#: ../app/actions/actions.c:125
msgid "Debug"
msgstr "Дебагирање"
#: ../app/actions/actions.c:128
msgid "Dialogs"
msgstr "Дијалози"
#: ../app/actions/actions.c:131
msgid "Dock"
msgstr "Вкотви"
#: ../app/actions/actions.c:134
msgid "Dockable"
msgstr "Вкотливо"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/dialogs/dialogs.c:171
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
msgid "Document History"
msgstr "Историја на документот"
#: ../app/actions/actions.c:140
msgid "Drawable"
msgstr "Цртливо"
#: ../app/actions/actions.c:143 ../app/tools/tools-enums.c:300
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Error Console"
msgstr "Конзола за грешки"
#: ../app/actions/actions.c:149
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:165
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: ../app/actions/actions.c:155 ../app/actions/dialogs-actions.c:141
#: ../app/dialogs/dialogs.c:228 ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уредник за преливи"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/core/gimp.c:836
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#: ../app/actions/actions.c:161
msgid "Help"
msgstr "Помош"
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/core/core-enums.c:212
#: ../app/tools/tools-enums.c:242
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:155
msgid "Images"
msgstr "Слики"
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:178
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
msgid "Layers"
msgstr "Слоеви"
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:153
#: ../app/dialogs/dialogs.c:232 ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уредник за палети"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp.c:832
#: ../app/dialogs/dialogs.c:163 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Palettes"
msgstr "Палети"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/gimp.c:828
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Patterns"
msgstr "Исечоци"
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Додатоци"
#: ../app/actions/actions.c:185 ../app/core/core-enums.c:860
#: ../app/core/gimpchannel.c:362
msgid "Quick Mask"
msgstr "Брза маска"
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/dialogs/dialogs.c:206
msgid "Sample Points"
msgstr "Точки за примероци"
#: ../app/actions/actions.c:191
msgid "Select"
msgstr "Избери"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/core/gimp.c:845
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Templates"
msgstr "Мостри"
#: ../app/actions/actions.c:197
msgid "Text Editor"
msgstr "Уредувач на текст"
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/dialogs/dialogs.c:138
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874 ../app/gui/gui.c:421
msgid "Tool Options"
msgstr "Опции на алатот"
#: ../app/actions/actions.c:203 ../app/dialogs/dialogs.c:167
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: ../app/actions/actions.c:206 ../app/dialogs/dialogs.c:186
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Патеки"
#: ../app/actions/actions.c:209
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../app/actions/actions.c:212
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Мени за уредник на четки"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Уреди ја активната четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Мени за четки"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Отвори четка како слика"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Отвори четка како слика"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Нова четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Нова четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "Д_уплирај четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Д_уплирај четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Копирај _локација на четката"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Копирај ја локацијата на датотеката за четка во клипборд"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Избриши четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "Избриши четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "О_свежи четки"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Освежи четки"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "Из_мени четка..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "Измени четка..."
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Мени за бафери"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "Ветни бафер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Вметни го избраниот филтер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Вме_тни бафер во"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Вметни го избраниот бафер во селекцијата"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Вметни го баферот како _нов"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Вметни го избраниот бафер како нова слика"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "Изб_риши бафер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Избриши го избраниот бафер"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Мени за канали"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Измени својства на каналот..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Уредете го името на каналот, бојата и непровидноста"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Нов канал..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "Create a new channel"
msgstr "Направи нов канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Нов канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Нов канал со последните користени вредности"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Дуплирај канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Направи дупликат на овој канал и додај го на сликата"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Избриши канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgid "Delete this channel"
msgstr "Избриши го овој канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Подигни канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Подигни го овој канал за едно ниво во каталогот за канали"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Подигни го каналот на _врвот"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Подигни го овој канал на врвот од каталогот за канали"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Спушти канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Спушти го овој канал за едно ниво во каталогот за канали"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Спушти канал на _дно"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Спушти го овој канал на дното од каталогот за канали"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Направи селекција од каналот"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Замени ја селекцијата со овој канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:266
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додај во селекција"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Додај го овој канал во тековната селекција"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:272
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Одземи од селекција"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Одземи го овој канал од тековната селекција"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:278
#: ../app/actions/layers-actions.c:305 ../app/actions/layers-actions.c:332
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пресек со селекцијата"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Направи пресек на овој канал со тековната селекцијата"
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
#: ../app/actions/channels-commands.c:393
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Својства на каналот"
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Измени својства на каналот"
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Измени боја на каналот"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Пополни непровидност: "
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316
msgid "New Channel"
msgstr "Нов канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Опции на новиот канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Боја на новиот канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:563
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:773 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:310
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Копија на каналот %s"
#: ../app/actions/channels-commands.c:307 ../app/core/gimpselection.c:549
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:454 ../app/pdb/selection-cmds.c:521
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Направи селекција врз основа на каналот"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Мени на мапа на боја"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Уреди боја..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "Уреди боја..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Додај боја од исцртувањето"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Додај ја тековната боја на четката"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Додај боја од позадината"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgid "Add current background color"
msgstr "Додај ја тековната боја на позадина"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Измени го записот на мапата на бои #%d"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Измени запис на бојата на палетата"
#: ../app/actions/config-actions.c:41
msgid "Use _GEGL"
msgstr "Користи _GEGL"
#: ../app/actions/config-actions.c:42
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
msgstr "Доколку е возможно, користи GEGL за обработка на слики"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Контекст"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:59
msgid "_Colors"
msgstr "_Бои"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Opacity"
msgstr "Непро_видност"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Режим на цртање"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Алатка"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
msgid "_Brush"
msgstr "_Четка:"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:99
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1937
msgid "_Pattern"
msgstr "_Мостра"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940
msgid "_Gradient"
msgstr "_Прелив"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Облик"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Радиус"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "_Шилци"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Тврдост"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Однос"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "А_гол"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "Преде_финирани бои"
#: ../app/actions/context-actions.c:66
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Постави ја бојата на четката на црна, бојата на позадината на бела"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_Смени бои"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Замени ги боите на позадина и на предниот план"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Мени на податоци за покажувачот"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Споен примерок"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Споен примерок"
#: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:342
#: ../app/actions/file-commands.c:180 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:514
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:730 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:155
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:979
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Отварањето на „%s“ не успеа:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:133
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1419
#: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:222
#: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:774
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2151 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслов"
#: ../app/actions/data-commands.c:231
msgid "Delete Object"
msgstr "Избриши објект"
#: ../app/actions/data-commands.c:254
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Да го избришам „%s“?"
#: ../app/actions/data-commands.c:257
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните „%s“ од листата и од дискот?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Tool _Options"
msgstr "_Опции на алатот"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:40
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за опции на алатката"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:45
msgid "_Device Status"
msgstr "Статус на _уредот"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:46
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за статус на уредот"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:51
msgid "_Layers"
msgstr "_Слоеви"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за слоевите"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "_Channels"
msgstr "_Канали"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:58
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за каналите"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:63
msgid "_Paths"
msgstr "_Патеки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:64
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за патеките"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
msgid "Color_map"
msgstr "_Мапа на боја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за мапа на боја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "Histogra_m"
msgstr "_Хистограм"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за хистограмот"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Уредувач на из_бор"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Отвори го уредувачот на избор"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Навигација"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за навигација со приказот"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
msgid "Undo _History"
msgstr "_Историја на поништувањето"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за историјата на отповикување"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Pointer"
msgstr "Покажувач"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за информации за покажувачот"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "_Sample Points"
msgstr "Точки за при_мероци"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за точките примероци"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
msgid "Colo_rs"
msgstr "Бо_и"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за FG/BG боите"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
msgid "_Brushes"
msgstr "_Четки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за четки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Отвори го едиторот за четки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129
msgid "P_atterns"
msgstr "_Мостри"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за шаблони"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "_Gradients"
msgstr "_Преливи"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за преливи"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Отвори го едиторот за преливи"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Паети"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за палети"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Отвори го едиторот за палети"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
msgid "_Fonts"
msgstr "_Фонтови"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за фонтови"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "B_uffers"
msgstr "_Бафери"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за именувани бафери"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
msgid "_Images"
msgstr "_Слики"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за за слики"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
msgid "Document Histor_y"
msgstr "_Историја на документот"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за историја на документот"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблони"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за шаблони"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
msgid "T_ools"
msgstr "Аати"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за алатки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Конзола за _грешки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
msgid "Open the error console"
msgstr "Отвори ја конзолата за грешки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
msgid "_Preferences"
msgstr "_Преференци"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за преференции"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кратенки на _тастатура"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:213
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за кратенки на тастатурата"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgid "_Modules"
msgstr "_Модули"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за менаџерот на модули"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "Совет на _денот"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Прикажи некои корисни совети за користење на GIMP"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231 ../app/dialogs/about-dialog.c:114
#: ../app/gui/gui.c:471
msgid "About GIMP"
msgstr "За GIMP"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Прерли на екран"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "Затвори котва"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123
msgid "_Open Display..."
msgstr "О_твори приказ..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124
msgid "Connect to another display"
msgstr "Поврзи се кон друг приказ"
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Прика_жи ја селекцијата на сликата"
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Автоматски седи ја активната слика"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Мени за дијалози"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "Додај _јазиче"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "Гоемина на прегледот"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "Стил на _јазичето"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори јазиче"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Од_вои јазиче"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "_Малечки"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Могу малечки"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Мали"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Средни"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Големи"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Многу големи"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "_Огромни"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "_Ненормално големи"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Гигантски"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "И_кона"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "Тековна _состојба"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "_Икона и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "С_остојба и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "За_клучи го ливчето на докот"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "Заштити го ова ливче од влечење"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Прикажи лента со коп_чиња"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:124
msgid "View as _List"
msgstr "Преглед во вид на _листа"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:129
msgid "View as _Grid"
msgstr "Преглед во вид на _мрежа"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Мени за документи"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Отвори слика"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Отвори го избраниот запис"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "Поди_гни или отвори слика"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Подигни прозорец ако е веќе отворен"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Прозорче за отварање на _датотека"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Дијалог за отворање слика"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Отвори _локација на сликата"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Копирај ја локацијата на сликата во клипбордот"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Отстрани _запис"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Отстрани го избраниот запис"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "Ис_чисти ја историјата"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Исчисти ја целата историја на документот"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Повторно направи пре_глед"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Повторно направи преглед"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Повторно вчитај ги _сите прегледи"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Повторно вчитај ги сите прегледи"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Отстрани непотребни з_аписи"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Отстрани непотребни записи"
#: ../app/actions/documents-commands.c:198
msgid "Clear Document History"
msgstr "Исчисти ја историјата на документот"
#: ../app/actions/documents-commands.c:221
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Исчисти ја листата на скоро отворени документи?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all items from the "
"recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Чистењето на историјата на документот трајно ќе ги отстрани сите ставки од "
"листата на скорашни "
"документи во сите апликации."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Equalize"
msgstr "_Изедначи"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Автоматско подобрување на контрастот"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgid "In_vert"
msgstr "И_нвертирај"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgid "Invert the colors"
msgstr "Инвертирај ги боите"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgid "_White Balance"
msgstr "_Бел баланс"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Автоматска поправка на белиот баланс"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgid "_Offset..."
msgstr "_Офсет..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Ги поместува пикселите, опционо замотувајќи ги на рабовите"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:72 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "_Поврзано"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Вклучи/исклучи ја линкуваната состојба"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Видливо"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Вклучи/исклучи видливост"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:89 ../app/actions/image-actions.c:159
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Заврти _хоризонтално"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:90
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Заврти хоризонтално"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:165
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Заврти _вертикално"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
msgid "Flip vertically"
msgstr "Заврти вертикално"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:104 ../app/actions/image-actions.c:174
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Заврти 90° _во насока на стрелките на часовникот"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Ротирај 90 степени во _правец на стрелките на часовникот"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:180
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Ротирај _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Преврти наопаку"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:186
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Ротирај 90° _спротивно од стрелките на часовникот"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Ротирај 90 степени кон лево"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:62
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Изедначувањето на тоновите не работи кај индексираните слоеви."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:85
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Превртувањето на бои не работи на индексираните слоеви."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:108
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Белиот баланс работи само за слоеви во RGB бои."
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgid "_Paste as"
msgstr "Ветни како"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgid "_Buffer"
msgstr "_Бафер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Мени за историјата на поништувањето"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:313
msgid "_Undo"
msgstr "_Поништи"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Врати ја назад последната операција"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:314
msgid "_Redo"
msgstr "_Врати"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Повтори ја последната операција која беше поништена"
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgid "Strong Undo"
msgstr "Силно поништување"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Поништи ја последната операција, прескокни ги видливите промени"
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgid "Strong Redo"
msgstr "Силно повторување"
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr ""
"Повтори ја последната операција која беше поништена, прескокни ги видливите "
"промени "
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "Ис_чисти го историјатот на поништувањето"
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Отстрани ги сите операции од историјатот на поништувањето"
#: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:315
msgid "_Fade..."
msgstr "_Избледи..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr ""
"Измени го режимот на боење и провидноста на последната манипулација со "
"пиксели"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Cu_t"
msgstr "Исе_чи"
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Помести ги избраните пиксели во инсерти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Копирај ги избраните пиксели во инсерти"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Копирај _видливо"
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Копирај го видливото од одбраниот регион"
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
msgid "_Paste"
msgstr "_Вметни"
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Вметни ја содржината од инсерти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
msgid "Paste _Into"
msgstr "Вметни в_о"
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Вметни ја содржината од инсерти во тековната селекција"
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgid "From _Clipboard"
msgstr "Од _таблата за исечоци"
#: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Направи нова слика од содржината на инстерти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
msgid "_New Image"
msgstr "_Нова слика"
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
msgid "New _Layer"
msgstr "Нов _слој"
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Направи нов слој од содржината на таблата со исечоци"
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Исечи именувано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Премести ги избраните пиксели во именуван бафер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgid "_Copy Named..."
msgstr "Ко_пирај именувано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Копирај ги избраните пиксели во именуван бафер"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Копирај _видливо именувано како..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
msgstr "Копирај го избраниот регион во именуван бафер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:174
msgid "_Paste Named..."
msgstr "Ветни именувано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Вметни ја содржината од именуван бафер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:180
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ис_чисти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:181
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Исчисти ги избраните пиксели"
#: ../app/actions/edit-actions.c:189
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Пополни соековната боја на четката"
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Пополни ја селекцијата со користење на бојата на четката"
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Пополни со бојата на _позадината"
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Пополни ја селекцијата со боја на позадина"
#: ../app/actions/edit-actions.c:201
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Пополни соостра"
#: ../app/actions/edit-actions.c:202
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Пополни ја селекцијата со користење на активниот шаблон"
#: ../app/actions/edit-actions.c:279
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Поништи %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:286
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Врати %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:301
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Избледи %s..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:134
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Исчисти ја историјата на поништувањето"
#: ../app/actions/edit-commands.c:160
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Навистина да ја исчистам историјата на поништување на сликата?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:172
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr ""
"Чистењето на историјата на поништувањето на оваа слика ќе ослободи %s "
"меморија."
#: ../app/actions/edit-commands.c:201
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "Исечи пиксели во таблата со иссечоци"
#: ../app/actions/edit-commands.c:228 ../app/actions/edit-commands.c:254
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Копирани пиксели во таблата со иссечоци"
#: ../app/actions/edit-commands.c:315 ../app/actions/edit-commands.c:349
#: ../app/actions/edit-commands.c:525
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Нема податоци од слика на таблата со иссечоци за да се вметне."
#: ../app/actions/edit-commands.c:338 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:181 ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "Инсерти"
#: ../app/actions/edit-commands.c:363
msgid "Cut Named"
msgstr "Исечи именувано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:366 ../app/actions/edit-commands.c:407
#: ../app/actions/edit-commands.c:427
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Внеси име за овој бафер"
#: ../app/actions/edit-commands.c:404
msgid "Copy Named"
msgstr "Копирај именувано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:424
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Копирај _видливо именувано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:542
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Нема активен слој или канал од кој би исекол."
#: ../app/actions/edit-commands.c:547 ../app/actions/edit-commands.c:579
#: ../app/actions/edit-commands.c:603
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неименуван бафер)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:574
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Нема активен слој или канал од кој би копирал."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Мени на конзолата за грешки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear"
msgstr "_Исчисти"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear error console"
msgstr "Исчисти ја конзолата за грешки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сѐ"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgid "Select all errors"
msgstr "Избери ги сите грешки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Зачувај лог на грешки во датотека..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save error log"
msgstr "Зачувај лог за грешки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Зачувај ја _селекцијата во датотека..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgid "Save selection"
msgstr "Зачувај ја селекцијата"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Не можам да зачувам. Ништо не е изберено."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Зачувај лог на грешки во датотека"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при запишувањето во датотеката „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:66
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../app/actions/file-actions.c:67
msgid "Create"
msgstr "Создади"
#: ../app/actions/file-actions.c:68
msgid "Open _Recent"
msgstr "Отвори _последни"
#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgid "Open an image file"
msgstr "Отвори слика"
#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "О_твори како слоеви..."
#: ../app/actions/file-actions.c:78
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Отвори ја сликата како слоеви"
#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _локација..."
#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Отвори слика од одредена локација"
#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Зачувај како _шаблон..."
#: ../app/actions/file-actions.c:90
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Направи нова мостра од оваа слика"
#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgid "Re_vert"
msgstr "Порати"
#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Превчитај ја датотеката на сликата од диск"
#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgid "Close all"
msgstr "Затвори сѐ"
#: ../app/actions/file-actions.c:102
msgid "Close all opened images"
msgstr "Затвори ги сите отворени слики"
#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgid "_Quit"
msgstr "_Излез"
#: ../app/actions/file-actions.c:108
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Напушти ја ГНУ програмата за манипулација со слики"
#: ../app/actions/file-actions.c:116
msgid "_Save"
msgstr "_Зачувај"
#: ../app/actions/file-actions.c:117
msgid "Save this image"
msgstr "Зачувај ја оваа слика"
#: ../app/actions/file-actions.c:122
msgid "Save _As..."
msgstr "Зачувај _како..."
#: ../app/actions/file-actions.c:123
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Зачувај ја оваа слика со друго име"
#: ../app/actions/file-actions.c:128
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Зачувај к_опија..."
#: ../app/actions/file-actions.c:129
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
msgstr ""
"Зачувај ја оваа слика со друго име, но зачувај го нејзиното тековно име"
#: ../app/actions/file-actions.c:134
msgid "Save and Close..."
msgstr "Зачувај и излези..."
#: ../app/actions/file-actions.c:135
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Зачувај ја оваа слика и затвори го прозорецот"
#: ../app/actions/file-commands.c:259
msgid "Saving canceled"
msgstr "Зачувувањето е откажано"
#: ../app/actions/file-commands.c:268 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:513
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:173
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Зачувувањето на „%s“ не успеа:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:293
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Нема промени кои треба да се сочуваат"
#: ../app/actions/file-commands.c:300 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:88
msgid "Save Image"
msgstr "Зачувај ја сликата"
#: ../app/actions/file-commands.c:306
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Зачувај копија на сликата"
#: ../app/actions/file-commands.c:326
msgid "Create New Template"
msgstr "Направи нова мостра"
#: ../app/actions/file-commands.c:330
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Внеси име за оваа мостра"
#: ../app/actions/file-commands.c:356
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Враќањето во првобитната состојба не успеа. Ниедна датотека не е поврзана со "
"оваа слика."
#: ../app/actions/file-commands.c:369
msgid "Revert Image"
msgstr "Врати ја сликата во првобитен облик"
#: ../app/actions/file-commands.c:395
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Да вратам од '%s' во '%s'?"
#: ../app/actions/file-commands.c:401
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Со враќање на сликата во состојбата која е зачувана на дискот, ќе ги "
"изгубите сите промени, вклучително и сите информации за поништување."
#: ../app/actions/file-commands.c:477
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Отвори ја сликата како слоеви"
#: ../app/actions/file-commands.c:482 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:76
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слика"
#: ../app/actions/file-commands.c:557
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неименувана мостра)"
#: ../app/actions/file-commands.c:605
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Враќањето на „%s“ не успеа:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Мени за фонтови"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "О_бнови го списокот на фонтови"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Повторно прегледај го списокот на фонтови"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Мени на уредувачот на преливи"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "Left Color Type"
msgstr "Тип на лева боја"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Вчитај боја на левата крајна точка од"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Зачувај ја левата боја во"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Right Color Type"
msgstr "Тип на десна боја"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Вчитај ја бојата на десната точка _од"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Зач_увај ја десната боја во"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Боја на _левата крајна точка..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Боја на де_сната крајна точка..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Бои на крајните точки при стоп_увањето"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Непровидност на крајните точки при сто_пувањето"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Уреди го активниот прелив"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Десна крајна точка на _левиот сосед"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Боја на крајната десна точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Боја на _четка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја на _позадина"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Левата крајна точка на _десниот сосед"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Боја на крајната _лева точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
msgid "_Fixed"
msgstr "_Фиксно"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
msgid "F_oreground Color"
msgstr "Боја на ч_етка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Боја на че_тка (провидна)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "Боја на п_озадина (провидна)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
msgid "_Linear"
msgstr "_Линиски"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
msgid "_Curved"
msgstr "_Закривено"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Синусоидално"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Сферична (зголеувачка)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Сферична (_намалувачка)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
msgid "(Varies)"
msgstr "(Варира)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
#: ../app/actions/image-actions.c:141
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (_спротивно од сказалките на часовникот)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (во правец на стрелките на часовникот)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
#: ../app/actions/view-actions.c:273
msgid "Zoom In"
msgstr "Зголеми приказ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274
msgid "Zoom in"
msgstr "Зголеми"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
#: ../app/actions/view-actions.c:267
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали приказ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268
msgid "Zoom out"
msgstr "Намали"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
msgid "Zoom All"
msgstr "Зголеми сѐ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "Зголеми сѐ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Функција на _стопување за сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Тип на боење на сегментот"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Заврти сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Дуплирај сегмент..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Подели го сегментот на с_редина"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Подели го сегментот _рамномерно..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Избриши го сегментот"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Повторно _центрирај ја средната точка на сегментот"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Постави пак _рачки на сегментот"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функции на _стопување за селекција"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Тип на боење на селекцијата"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Заврти ја селекцијата"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Дуплирај ја селекцијата..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Подели ги сегментите на поовините"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Подели ги сегментите _рамномерно..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Избриши ја селекцијата"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Повторно _центрирај ја средишната точка во селекцијата"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Постави ги пак _рачките во селекцијата"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната лева тачка"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната лева точка на преливниот сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната десна точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната десна точка на преливниот сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Дуплирај го сегментот"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Дуплирај го преливниот сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Дуплирај селекција"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Дуплирај преливна селекција"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
msgid "Replicate"
msgstr "Дуплирај"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Изберете број на дупликати\n"
"на избраниот сегмент."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Изберете број на дупликати\n"
"на селекцијата."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Подели го сегментот рамномерно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Подели го сегментот рамномерно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Изберете го бројот на истоветни делови\n"
"на кои сакате да го поделите избраниот сегмент."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Изберете го бројот на истоветни делови\n"
"на кои сакате да ги поделите избраните сегменти."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Мени за преливи"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Нов прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Нов прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "_Дуплирај го преливот"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Дуплирај го преливот"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Копирај јаокацијата на преливот"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Копирај ја локацијата на датотеката на преливот во клипбордот"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Зачувај како _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Зачувај го градиентот како POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Избриши прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "Избриши прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "Осве_жи преливи"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Освежи преливи"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Уреди го преливот..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "Уреди го преливот"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Зачувај го '%s' како POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Отвори го упатството за корисници на GIMP"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgid "_Context Help"
msgstr "_Содржина на помош"
#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Прикажи ја помошта за одреден предмет од корисничкиот интерфејс"
#: ../app/actions/image-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:51
msgid "Image Menu"
msgstr "Мени за слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:54
msgid "_Image"
msgstr "_Слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "_Mode"
msgstr "_Режим"
#: ../app/actions/image-actions.c:56 ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Transform"
msgstr "_Трасформација"
#: ../app/actions/image-actions.c:57
msgid "_Guides"
msgstr "_Водич"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "I_nfo"
msgstr "Ин_фо"
#: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/tools/gimplevelstool.c:645
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:264
msgid "_Auto"
msgstr "_Авто"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgid "_Map"
msgstr "Mа_па"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgid "C_omponents"
msgstr "К_омпоненти"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgid "_New..."
msgstr "_Нова..."
#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgid "Create a new image"
msgstr "Направи нова слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:72
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Големина на п_латното..."
#: ../app/actions/image-actions.c:73
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Прилагоди ги димензиите на сликата"
#: ../app/actions/image-actions.c:78
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "По_стави го платното спрема слоевите"
#: ../app/actions/image-actions.c:79
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Промени големина на сликата за да се вклучат сите слоеви"
#: ../app/actions/image-actions.c:84
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "Зголеми платно до сеекција"
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Зголеми ја сликата до зголемувањето на селекцијата"
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "_Print Size..."
msgstr "Големина на _печатење..."
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Прилагоди ја резолуцијата за печатење"
#: ../app/actions/image-actions.c:96
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Зголеми _или намали ја сликата..."
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Промени ја големината на содржината на сликата"
#: ../app/actions/image-actions.c:102 ../app/actions/layers-actions.c:188
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "Ис_ечи до селекција"
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Отсечи ја сликата до големината на селекцијата"
#: ../app/actions/image-actions.c:108
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дуплирај"
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Направи дупликат на оваа слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:114
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Спој ги видливите _слоеви..."
#: ../app/actions/image-actions.c:115 ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Спој ги сите видливи слоеви во еден слој"
#: ../app/actions/image-actions.c:120 ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "_Flatten Image"
msgstr "И_зрамни слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:147
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Спој ги сите видливи слоеви во еден и отстрани ја провидноста"
#: ../app/actions/image-actions.c:126
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Конфигурирај ја мреата..."
#: ../app/actions/image-actions.c:127
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Конфигурирај ја мрежата за оваа слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:132
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Св_ојства на сликата"
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgid "Display information about this image"
msgstr "Прикажи информации за оваа слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Конвертирај ја сликата во RGB бои"
#: ../app/actions/image-actions.c:146
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Сиви тонови"
#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Конвертирај ја сликата во сиви тонови"
#: ../app/actions/image-actions.c:151
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Индексирана..."
#: ../app/actions/image-actions.c:152
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Конвертирај ја сликата во индексирани бои"
#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Заврти ја сликата хоризонтално"
#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Заврти ја сликата вертикално"
#: ../app/actions/image-actions.c:175
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ротирај ја сликата 90 степени кон десно"
#: ../app/actions/image-actions.c:181
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Преврти ја сликата"
#: ../app/actions/image-actions.c:187
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ротирај ја сликата за 90 степени кон лево"
#: ../app/actions/image-commands.c:235
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Постави ја големината на платното"
#: ../app/actions/image-commands.c:261 ../app/actions/image-commands.c:282
#: ../app/actions/image-commands.c:559
msgid "Resizing"
msgstr "Менувам големина"
#: ../app/actions/image-commands.c:306
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Постави резолуција на сликата за печатење"
#: ../app/actions/image-commands.c:362
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:148
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:223
msgid "Flipping"
msgstr "Превртувам"
#: ../app/actions/image-commands.c:383
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:525
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:604
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:215 ../app/tools/gimprotatetool.c:122
msgid "Rotating"
msgstr "Ротирам"
#: ../app/actions/image-commands.c:408 ../app/actions/layers-commands.c:639
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не можам да исечам бидејки тековната селекција е празна."
#: ../app/actions/image-commands.c:606
msgid "Change Print Size"
msgstr "Промени големина на печатење"
#: ../app/actions/image-commands.c:647 ../app/core/gimpimage-scale.c:82
msgid "Scale Image"
msgstr "Зголеми или смали ја сликата"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:658 ../app/actions/layers-commands.c:1101
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:682
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:758
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:291 ../app/tools/gimpscaletool.c:107
msgid "Scaling"
msgstr "Зголемување"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Мени за слики"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "По_дигни погледи"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Подигни ги приказите на оваа слика"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75
msgid "_New View"
msgstr "_Нов поглед"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Направи нов приказ за оваа слика"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Избриши слика"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Избриши ја оваа слика"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Мени на слоеви"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "Сло_жи"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "_Текст во селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "_Mask"
msgstr "_Маска"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Про_ѕирност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Режим на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Алатка за _текст"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Активирај ја алатката за текст на овој текстуален слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Уреди својства на слојот..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Уреди го името на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Нов слој..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Направи нов слој и додај го кон сликата"
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "_Нов слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Направи нов слој со последните вредности"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "New from _Visible"
msgstr "Нов од _видливото"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Направи нов слој од видливото во сликата"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_Дуплирај слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Направи дупликат на слојот и Додај го кон сликата"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Избриши слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Delete this layer"
msgstr "Избриши го овој слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Подигни слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Подигни го овој слој за еден чекор во каталогот на слоеви"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Слој на _врв"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Помести го овој слој на врвот од каталогот за слоеви"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Спушти слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Спушти го овој слој за еден чекор во каталогот за слоеви"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Слој на _дно"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Помести го овој слој на дното од каталогот за слоеви"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Вкотви слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Вкотви го пловечкиот слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Спој со слојот _подолу"
#: ../app/actions/layers-actions.c:135
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "Спој го овој слој со оној под него"
#: ../app/actions/layers-actions.c:140
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Спој ги _видливите слоеви..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Занемари податоци за текстот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Претвори го овој тесктуален слој во нормален слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "Text to _Path"
msgstr "Текст во _патека"
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Направи патека од овој текстуелен слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Текст порај патеката"
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Замотај го овој текст на слојот по должина на тековната патека"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Големина на _границата на слојот..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Постави ги димензиите на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Слој на големина на с_ликата"
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Промени големина на слојот до големината на сликата"
#: ../app/actions/layers-actions.c:182
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "Г_олемина на слојот..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Промени ја големината на содржината на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Отсечи го слојот до границите на селекцијата"
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Додај маска на _слојот..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Додај маска кој дозволува не-деструктивно уредување на провидноста"
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Додај Алфа _канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Додај информации за провидноста кон слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:206
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Отстрани алфа канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:207
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Отстрани ја информацијата за провидноста од слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:215
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Заклучи го ал_фа каналот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Заштити ја информацијата за провидноста на овој слој од уредување"
#: ../app/actions/layers-actions.c:222
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Уреди маска на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Работи на маската на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "Прика_жи ја маската на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:235
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Оневозможи маска на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:236
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Поништи го ефектот на маската на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Примени _маска на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Примени го ефектот на маската на слојот и отстрани го"
#: ../app/actions/layers-actions.c:251
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Избриши маса на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Отстрани ја маската на слојот и нејзиниот ефект"
#: ../app/actions/layers-actions.c:260
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "Маска на сеекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Замени ја селекцијата со маската на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Додај маска на слојот кон тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Одземи ја маската на слојот од тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:279
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Направи пресек на маската на слојот со тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:287
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Ал_фа на селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Замени ја селекцијата со алфа каналот на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Додај во селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Додај го алфа каналот на слојот кон тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Одземи го алфа каналот на слојот од тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:306
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Направи пресек од алфа каналот на слојот со тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:314
msgid "_Text to Selection"
msgstr "_Текст во селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "Замени ја селекцијата со скицата на тесктуелниот слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "Додај ја скицата на текстуелниот слој кон тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "Одземи ја скицата на тесктуелниот слој од тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:333
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "Направи пресек од скицата на тесктуелниот слој со тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Избери слој на _врвот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Избери го најгорниот слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Избери слој на _дното"
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Избери го најдолниот слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Избери _претходен слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Избери го слојот над тековниот слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:359
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Избери _следен слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Избери го слојот под тековниот слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:368
msgid "Set Opacity"
msgstr "Постави непровидност на слојот"
#: ../app/actions/layers-commands.c:203
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Својства на слојот"
#: ../app/actions/layers-commands.c:206
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Измени својства на слојот"
#: ../app/actions/layers-commands.c:249 ../app/actions/layers-commands.c:251
#: ../app/actions/layers-commands.c:319 ../app/actions/layers-commands.c:323
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:835
msgid "New Layer"
msgstr "Нов слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:254
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Направи нов слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:352
msgid "Visible"
msgstr "Видливо"
#: ../app/actions/layers-commands.c:571
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Постави ја граничната големина на слојот"
#: ../app/actions/layers-commands.c:612 ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Scale Layer"
msgstr "Зголеми или смали слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:649
msgid "Crop Layer"
msgstr "Исечи слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:788
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска слој во селекцијата"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1036
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Ве молам, прво изберете канал"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1044 ../app/core/gimplayer.c:1280
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додај маска за слоеви"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Мени на уредувачот на палети"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "Из_бриши боја"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "Избриши боја"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Уреди ја активната палета"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Нова боја од бојата на _исцртување"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from foreground color"
msgstr "Нова боја од бојата на четката"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Нова боја од поадината"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from background color"
msgstr "Нова боја од бојата на позадината"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:261
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_големи"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Наали"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "Зголеми ги _сите"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Уреди ја бојата на палетата"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Уреди го записот на бојата на палетата"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Мени за палети"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Нова палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Нова палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Увези палета..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Увези палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "_Дуплирај палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Дуплирај палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Спој ги палетите..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Спој ги палетите"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Копирај јаокацијата на палетата"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Копирај ја локацијата на датотеката на палетата во инсерти"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Избриши палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "Избриши палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "Осежи палети"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Осежи палети"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Уреди палета..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "Уреди палета"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
msgid "Merge Palette"
msgstr "Спој палети"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Внесете име за споената палета"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Мени за исечоци"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Отвори шаблон како слика"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Отвори шаблон како слика"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Нов шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Нов шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "_Дуплирај шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Дуплирај шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Отвори јаокацијата на шаблонот"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Копирај ја локацијата на датотеката на шаблонот во инсерти"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Избриши шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "Избриши шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Освежи шаблони"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Освежи шаблони"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Уреди шаблон..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "Измени шаблон"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Филтри"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgid "Recently Used"
msgstr "Неодамна користено"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "_Blur"
msgstr "Ф_лека"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgid "_Noise"
msgstr "_Шум"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "_Истакни ивици"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgid "En_hance"
msgstr "Подо_бри"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "C_ombine"
msgstr "_Комбинирај"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgid "_Generic"
msgstr "_Генерично"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Светло и сенка"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgid "_Distorts"
msgstr "_Дисторзии"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgid "_Artistic"
msgstr "_Уметнички"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "_Decor"
msgstr "_Декор"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgid "_Render"
msgstr "_Рендерирај"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgid "_Clouds"
msgstr "_Облаци"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
msgid "_Nature"
msgstr "_Природа"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
msgid "_Web"
msgstr "_Веб"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
msgid "An_imation"
msgstr "_Анимации"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Врати ги назад сите _филтри"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Врати ги сите приклучоци на нивните стандардни поставувања"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgid "Re_peat Last"
msgstr "По_втори последен"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr ""
"Повторно изврши го последниот додаток со користење на истите поставувања"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "П_овторно прикажи последен"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Прикажи го последно користениот дијалог на додатокот"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:503
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "По_втори „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:504
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Повторно прикажи \"%s\""
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:520
msgid "Repeat Last"
msgstr "Повтори последен"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:522
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Повторно прикажи последен"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Врати ги назад сите филтри"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на филтрите на стандардните "
"вредности?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Мени за Брзи маски"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Конфигурирај боја и непровидност..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Вклучи-исклучи брза маска"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1153
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Вклучи-исклучи БрзаМаска"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Маскирај ги _избраните области"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Маскирај ги _неизбраните области"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Својства за Брзи Маски"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Измени својства за Брзи Маски"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Измени бои за Брзи Маски"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Непровидност на _маската:"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Мени за точки за примероци"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Мени на уредник на селекција"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "_Избери"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "select|_All"
msgstr "Избери _сѐ"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select everything"
msgstr "Избери сѐ"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "select|_None"
msgstr "_Поништи селекција"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Поништи ја селекцијата"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Инвертирај"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert the selection"
msgstr "Инвертирај селекција"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Пливачки"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Создади пловечка селекција"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_Омекнато..."
#: ../app/actions/select-actions.c:75
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Замати ја границата на селекцијата за да избледува меко"
#: ../app/actions/select-actions.c:80
msgid "_Sharpen"
msgstr "И_зострено"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "Отстрани ја нејасноста од селекцијата"
#: ../app/actions/select-actions.c:86
msgid "S_hrink..."
msgstr "Осекувам..."
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgid "Contract the selection"
msgstr "Собери ја селекцијата"
#: ../app/actions/select-actions.c:92
msgid "_Grow..."
msgstr "З_големи..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Зголеми ја селекцијата"
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Г_раница..."
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Замени ја селекцијата по нејзините граници"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Зачувај во _канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Зачувај ја селекцијата во канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Земи ја селекцијата како _контура"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Цртај по надворешната линија на селекцијата"
#: ../app/actions/select-actions.c:116
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "Земи ја селекцијата како _контура"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Исцртај ја селекцијата со последно користените вредности"
#: ../app/actions/select-commands.c:153 ../app/core/gimpselection.c:167
msgid "Feather Selection"
msgstr "Облечи селекција"
#: ../app/actions/select-commands.c:157
msgid "Feather selection by"
msgstr "Омекни го изборот за"
#: ../app/actions/select-commands.c:191 ../app/core/gimpselection.c:174
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Намали селекција"
#: ../app/actions/select-commands.c:195
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Намали го изборот за"
#: ../app/actions/select-commands.c:203
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "_Намали од границата на сликата"
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Grow Selection"
msgstr "Зголеми селекција"
#: ../app/actions/select-commands.c:232
msgid "Grow selection by"
msgstr "Зголеми го изборот за"
#: ../app/actions/select-commands.c:255 ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Border Selection"
msgstr "Ограничи ја селекцијата"
#: ../app/actions/select-commands.c:259
msgid "Border selection by"
msgstr "Ограничи го изборот за"
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:268
msgid "_Feather border"
msgstr "_Омекни ги ивиците"
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:281
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "_Заклиучи го изборот на рабовите на сликата"
#: ../app/actions/select-commands.c:330 ../app/actions/select-commands.c:362
#: ../app/actions/vectors-commands.c:379 ../app/actions/vectors-commands.c:412
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:299
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Нема активен слој или канал за исцртување."
#: ../app/actions/select-commands.c:336 ../app/core/gimpselection.c:151
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Земи ја селекцијата како контура"
# bug: Templaes -> Templates
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Мени за мостри"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Направи слика од мостра"
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Направи нова слика спрема избраната мостра"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "Ноа мостра..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Направи нова мостра"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "_Дуплирај ја мострата..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Дуплирај ја избраната мостра"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Уреди мостра..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Измени ја избраната мостра"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "Из_бриши мостра"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Избриши ја избраната мостра"
#: ../app/actions/templates-commands.c:113
msgid "New Template"
msgstr "Нова мостра"
#: ../app/actions/templates-commands.c:116
msgid "Create a New Template"
msgstr "Направи нова мостра"
#: ../app/actions/templates-commands.c:175
#: ../app/actions/templates-commands.c:178
msgid "Edit Template"
msgstr "Уреди ја мострата"
#: ../app/actions/templates-commands.c:213
msgid "Delete Template"
msgstr "Избриши мостра"
#: ../app/actions/templates-commands.c:239
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните мострата „%s“ од списокот и од "
"дискот?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Вчитај текст од датотека"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:445
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Исчисти го целиот текст"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "ЛНД"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgid "From left to right"
msgstr "Од лево на десно"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "ДНЛ"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgid "From right to left"
msgstr "Од десно на лево"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Отвори текстуелна датотека (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:55
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:62 ../app/core/gimppalette-load.c:76
#: ../app/core/gimppalette-load.c:270 ../app/core/gimppalette-load.c:314
#: ../app/core/gimppalette-load.c:368 ../app/core/gimppalette-load.c:456
#: ../app/core/gimppalette-load.c:599 ../app/core/gimppattern-load.c:76
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:594 ../app/tools/gimplevelstool.c:725
#: ../app/xcf/xcf.c:329
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не можев да го отворам „%s“ за читање: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Мени за опции на алатот"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "Зачувај опции _во"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Врати опции од"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Преи_менувајте ги зачуваните опции за алатот"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Избриши ги зачуваните опции"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Нов запис..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Врати ги опциите на алатот"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Врати на стандардните вредности"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Врати ги _сите опции за алатот"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Врати ги сите опции за алатот"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Сочувај ги опциите на алатот"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Внеси име за зачуваните опции"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:247
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
msgid "Saved Options"
msgstr "Зачувани опции"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:140
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Преименувајте ги зачуваните опции за алатот"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Внесете ново име за зачуваните опции за алатот"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Врати ги опциите на алатот"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на алатот на стандардните "
"вредности?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Мени за збир од алатки"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Алати за _селекција"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Алати за боење:"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Алати за _трансформација"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "Алати за _бои"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "Алатка за подигање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Алатка за подигање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Поди_гни на врв"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Подигни алатка на врв"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "Алатка за _спуштање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Алатка за спуштање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Спу_шти на дно"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Спушти алатка на дно"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_Врати редослед и видливост"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Врати редослед и видливост на алатите"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "П_рикажи во алатникот"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "П_о Боја"
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Избери региони со слични бои"
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Произволна ротација..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Ротирај за произволен агол"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Мени за патеки"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Алатка за пaтеки"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Измени ги својствата на пaтеката..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Измени ги својствата на патеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Нова патека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Нова патека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Нова патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Нова патека со последните вредности"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "_Дуплирај патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Дуплирај патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "И_збриши патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:920
msgid "Delete path"
msgstr "Избриши патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Спој ги _видливите патеки"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Подигни патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Подигни патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Подигни патека на _врв"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Подигни патека на врв"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Спушти патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Спушти патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Спушти патека на _дно"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Спушти патека на дно"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "_Исцртај патека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Paint along the path"
msgstr "Цртај вдолж патеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Исртај патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Цртај вдолж патеката со последните вредности"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Копирај патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Ветни патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "E_xport Path..."
msgstr "И_звези патека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Увези патека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Патека во сеекција"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1912
msgid "Path to selection"
msgstr "Патека во селекција"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "_Од патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Subtract"
msgstr "Одземи"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Пресек"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Селек_ција во патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgid "Selection to path"
msgstr "Селекција во патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "Во _патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Селекција во патека (_Напредни опции)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредни опции"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Својства на патеката"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Измени ги својствата на патеката"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
msgid "New Path"
msgstr "Нова патека"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Опции за нова патека"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:305 ../app/pdb/paths-cmds.c:640
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1253
msgid "Path to Selection"
msgstr "Патека во селекција"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:385 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1945 ../app/vectors/gimpvectors.c:200
msgid "Stroke Path"
msgstr "Нацртај патека"
#: ../app/actions/view-actions.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgid "_Zoom"
msgstr "_Зголеми"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "_Padding Color"
msgstr "Боја на подлогата"
#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgid "Move to Screen"
msgstr "Префрли на екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:76
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Направи нов приказ за оваа слика"
#: ../app/actions/view-actions.c:81
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgid "Close this image window"
msgstr "Затвори го овој прозорец на сликата"
#: ../app/actions/view-actions.c:87
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "Слика по _мерка на прозорецот"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr ""
"Приспособи го степенот на зголемувањето за сликата да стане целосно видлива"
#: ../app/actions/view-actions.c:93
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "По ме_рка на прозорецот"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr ""
"Приспособи го степенот на зголемувањето за да се користи целиот прозорец"
#: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:579
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Вр_ати го зголемувањето"
#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Врати го претходното ниво на зголемување"
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "На_вигациски прозорец"
#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Прикажи прозорец за краток преглед за оваа слика"
#: ../app/actions/view-actions.c:111
msgid "Display _Filters..."
msgstr "_Филтри на приказ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Конфигурирај ги филтерите применети на овој приказ"
#: ../app/actions/view-actions.c:117
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Прозорец во склад со _размерот"
#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Намали го прозорецот на сликата до големината на сликата"
#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Точка по точка"
#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Пиксел на екранот претставува пиксел на сликата"
#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgid "Show _Selection"
msgstr "Прикажи сеекција"
#: ../app/actions/view-actions.c:140
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Прикажи ја контурата на селекцијата"
#: ../app/actions/view-actions.c:146
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Прикажи _граници на слојот"
#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Исцртај граница околу активниот слој"
#: ../app/actions/view-actions.c:153
msgid "Show _Guides"
msgstr "Прикажи _водичи"
#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Прикажи ги водичите на сликата"
#: ../app/actions/view-actions.c:160
msgid "S_how Grid"
msgstr "Прикажи мреа"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Прикажи мрежа на сликата"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Прикажи точки за примероци"
#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Прикажи точките за примероци на боја на сликата"
#: ../app/actions/view-actions.c:174
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "Прилепи се на_према водичите"
#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Дејствата на алатката да се прилепуваат за водичот"
#: ../app/actions/view-actions.c:181
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Прилепи се напрема води_чите"
#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Дејствата од алатката да се прилепуваат за мрежата"
#: ../app/actions/view-actions.c:188
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Прилепи се на ивиците на п_латното"
#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Операцијата од алатката да се прилепуваат за рабовите од платното"
#: ../app/actions/view-actions.c:195
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Прилепи сео активната патека"
#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Дејствијата на алатката се прилепуваат на активната патека"
#: ../app/actions/view-actions.c:202
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи главно _мени"
#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Прикажи ја мени лентата на овој прозорец"
#: ../app/actions/view-actions.c:209
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Прикажи ли_нијари"
#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Прикажи ги линијарите на овој прозорец"
#: ../app/actions/view-actions.c:216
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Прикажи _лизгачи"
#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Прикажи ги лентите за придвижување"
#: ../app/actions/view-actions.c:223
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Прикажи статусна линија"
#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Прикажи ја статусната лента на овој прозорец"
#: ../app/actions/view-actions.c:230
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Преку _целиот екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Вклучи/исклучи приказ на цел екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:292
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:293
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Зголемување 16:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:298
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:299
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Зголемување 8:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Зголемување 4:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:311
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Зголемување 2:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:316
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:317
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Со размер 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:322
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:323
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Со размер 1:2"
#: ../app/actions/view-actions.c:328
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:329
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Со размер 1:4"
#: ../app/actions/view-actions.c:334
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:335
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Со размер 1:8"
#: ../app/actions/view-actions.c:340
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:341
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Со размер 1:16"
#: ../app/actions/view-actions.c:346
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Друго..."
#: ../app/actions/view-actions.c:347
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Постави прилагоден фактор на зголемување"
#: ../app/actions/view-actions.c:355
msgid "From _Theme"
msgstr "Од _темата"
#: ../app/actions/view-actions.c:356
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Користи ја бојата на позадина од тековната тема"
#: ../app/actions/view-actions.c:361
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Проверка на _светлата боја"
#: ../app/actions/view-actions.c:362
msgid "Use the light check color"
msgstr "Користи ја бојата за проверка на светлост"
#: ../app/actions/view-actions.c:367
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Проверка на _темната боја"
#: ../app/actions/view-actions.c:368
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Користи ја бојата за проверка на темнина"
#: ../app/actions/view-actions.c:373
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Избери п_роизволна боја..."
#: ../app/actions/view-actions.c:374
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Користи произволна боја"
#: ../app/actions/view-actions.c:379
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Како во _преференците"
#: ../app/actions/view-actions.c:380
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr ""
"Врати ја бојата за исполнување на тоа што е конфигурирано во преференциите"
#: ../app/actions/view-actions.c:571
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "Вр_ати го зголемувањето (%d%%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:708
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Друго (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:717
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Зголемување (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:589
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Постави ја бојата на подлогата на платното"
#: ../app/actions/view-commands.c:591
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Постави прилагодена боја за пополнување на платното"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Екран %s"
#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Премести го овој прозорец на екранот %s"
#: ../app/actions/windows-actions.c:79
msgid "_Windows"
msgstr "_Прозорци"
#: ../app/actions/windows-actions.c:80
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "_Неодамна затворени"
#: ../app/actions/windows-actions.c:81
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Вкотливи дијалози"
#: ../app/actions/windows-actions.c:84
msgid "Tool_box"
msgstr "Кутија собир од алатки"
#: ../app/actions/windows-actions.c:85
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Подигни го алатникот"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Омекнување"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Со слободна рака"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
#: ../app/core/core-enums.c:1202
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1197
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1198
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1199
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
msgid "Blue"
msgstr "Сина"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Dissolve"
msgstr "Втопи"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Behind"
msgstr "Позади"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Multiply"
msgstr "Размножи"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Overlay"
msgstr "Преклопување"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Addition"
msgstr "Додаток"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Darken only"
msgstr "Само темни"
#: ../app/base/base-enums.c:121
msgid "Lighten only"
msgstr "Само светли"
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1200
msgid "Hue"
msgstr "Тип"
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1201
msgid "Saturation"
msgstr "Заситеност"
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Divide"
msgstr "Подели"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Dodge"
msgstr "Симни"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Burn"
msgstr "Запали"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Hard light"
msgstr "Јако светло"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Soft light"
msgstr "Слабо светло"
#: ../app/base/base-enums.c:131
msgid "Grain extract"
msgstr "Точкасто извлекување"
#: ../app/base/base-enums.c:132
msgid "Grain merge"
msgstr "Точкасто спојување"
#: ../app/base/base-enums.c:133
msgid "Color erase"
msgstr "Бриши бои"
#: ../app/base/base-enums.c:134
msgid "Erase"
msgstr "Бриши"
#: ../app/base/base-enums.c:135
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../app/base/base-enums.c:136
msgid "Anti erase"
msgstr "Антибришач"
#: ../app/base/tile-swap.c:553
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr ""
"Не можам да ја отворам swap датотеката. Gimp нема доволно меморија и не може "
"да ја користи swap датотеката. Некои делови од вашите слики можеби се "
"расипани. Пробајте да ја зачувате вашата работа со користење на различни "
"имиња на датотеки, рестартирајте го Gimp и проверете ја локацијата на swap "
"директориумот во вашите Преференци."
#: ../app/base/tile-swap.c:568
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr ""
"Не успеав да ја зголемам swap датотеката:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:53 ../app/core/gimpgradient-save.c:51
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:145 ../app/core/gimppalette-save.c:56
#: ../app/gui/themes.c:239 ../app/tools/gimpcurvestool.c:642
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:752 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:422
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Неможев да го отворам „%s“ за запишување: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при запишувањето на „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Грешка при читањето на „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Дојде до грешка при обработката на вашата датотека „%s“. Ќе ги користам "
"стандардните вредности. Резерва на вашите поставувања е креирана во „%s“."
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Кога е вклучено, сликата ќе стане активна кога нејзиниот прозорец ќе биде "
"фокусиран. Ова е корисно за управувачот за прозорци кој користи \"клик за "
"фокус\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Ја поставува бојата на подлогата на платното ако е овозможен режимот за "
"подлога."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Одредува како ќе биде исцртана површината околу сликата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr ""
"Како да се справувам со вградени профили на боја при отворање на нова "
"датотека."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Барај потврда пред затворање на слика која не е зачувана."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Поставува формат на пиксели на курсорот на глувчето."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Поставува тип на покажувачот на глушецот."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Стрелките кои се менуваат во зависност од контекстот можат да помогнат. Тие "
"се предефинирано овозможени. Сепак, тие бараат ресурси кои можеби би сакале "
"да не ги користите."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Кога е вклучено, ова ќе осигура дека секој пиксел на сликата ќе биде мапиран "
"на пиксел на екранот."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Ова е далечина во пиксели, каде се активира прилепувањето на водичот и "
"мрежата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Алатките како што се нејасно-означување и пополнување со боја бараат целини "
"спрема алгоритмот за пополнување на основата. Основата почнува од првата "
"избрана точка и продолжува понатаму во сите правци се додека разликата во "
"бојата на новата точка во однос на првата не биде поголема од одредената "
"гранична вредност. Оваа вредност ја претставува предефинираната гранична "
"вредност."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Ознака за видот на прозорецот која се поставува за прилепените прозорци. Ова "
"може да влијае на тоа, како Вашиот управувач со прозорци ги исцртува и "
"поставува прилепените прозорци."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Кога е овозможено, избраната четка ќе се користи за сите алатки."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Кога е овозможено, избраниот прелив ќе се користи за сите алатки."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Кога е овозможено, излбраниот шаблон ќе се користи за сите алатки."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Одредува прелистувач кој ќе се користи од системот за помош."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr ""
"Одредува текст кој ќе се појави во стаусната линија на прозорецот со слика."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во насловот на прозорецот со слика."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Кога е вклучено, ова ќе осигура дека ќе биде видлива целата слика кога се "
"отвара датотека, во спротивно ќе биде прикажана во размер 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Инсталирај лична мапа на бои, може да биде корисно кај 8-битните (256 бои)"
"прикази."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Поставува ниво на интерполација кај зголемувањето и другите трансформации."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Колку имиња на датотеки на скоро отварани слики ќе има во Датотека менито."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Брзина на марширачките мравки во границата на избраната површина. Оваа "
"вредност е во милисекунди (помала вредност покажува побрзо марширање)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP ќе го предупреди корисникот ако проба да направи слика која би зазела "
"повеќе меморија од големината која е зададена тука."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr ""
"Кога е вклучено, GIMP ќе прикажува мнемоници (ставки за памтење на функции) "
"во менијата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for GIMP."
msgstr ""
"Генерално се однесува само на 8-битните прикази, ова го поставува "
"минималниот број на системски бои одредени за GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Ја поставува хоризонталната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е "
"поставено на 0, го приморува Х серверот да бара информации и за "
"хоризонталната и за вертикалната резолуција."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Ја поставува вертикалната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е "
"поставено на 0, го приморува Х серверот да бара информации и за "
"хоризонталната и за вертикалната резолуција."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Ако е овозможено, алатката за поместување ги променува уредуваниот слој или "
"патека како активни. Ова беше предефинирано однесување во постарите верзии."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Ја поставува големината на навигациониот приказ достапна во долниот десен "
"агол на прозорецот на сликата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr ""
"Поставува колку процесори GIMP треба да се обиде да користи во исто време."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Кога е вклучено, Х серверот за секое движење ќе биде прашуван за тековната "
"позиција на глушецот, подобро отколку да се потпираме на наговестување на "
"позицијата. Ова значи дека цртањето со големи четки ќе биде попрецизно, но "
"можно и побавно. Да биде работата почудна, на некои Х сервери вклучувањето "
"на оваа опција ќе резултира со побрзо цртање."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Одредува дали GIMP треба да прави прегледи на слоевите во каналот. Прегледи "
"во прозорците за слоеви и канали е фино да се имаат, но можат да ги забават "
"работите кога се работи со големи слики."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Ја поставува големината на прегледот за слоевите и каналите во "
"новосоздадените дијалог прозорци."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Кога е вклучено, прозорецот со слики автоматски ќе ја промени сопствената "
"големина секогаш кога ќе се промени физичката големина на сликата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Кога е вклучено, прозорецот со сликата автоматски ќе ја промени сопствената "
"големина, кога се зумира сликата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Дали GIMP треба да проба да ја враќа последната зачувана сесија при секое "
"подигнување."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Запамети ја тековната алатка, шаблон, боја или четка во сесиите на GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Чувај трајна листа на сите отворени и зачувани датотеки во листата на "
"скорашни датотеки."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr ""
"Зачувај ја положбата и големината на главните прозорци кога GIMP ќе се "
"затвори."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Зачувај ги опциите на алатките кога GIMP ќе се затвори."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Кога е вклучено, сите алатки за цртање ќе покажуваат смален приказ на "
"контурата на тековната четка."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Кога е вклучено, дијалог прозорците ќе прикажуват копче за помош кое дава "
"пристап до соодветната страница за помош. Без ова копче, страната за помош "
"може да се добие со притискање на F1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Кога е вклучено, стрелката на глушецот ќе се прикажува над сликата, додека "
"се користи алатка за боење."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, мени лентата е предефинирано видлива. Ова може да се менува "
"преку командата \"Приказ->Прикажи Мени лента\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, ленирите се стандардно вклучени. Ова може да се менува со "
"\"Приказ->Прикажи линијари\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, лентата со лизгачите е стандардно видлива. Ова исто така "
"може да се менува преку \"Приказ->Прикажи лента со лизгачи\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, статусната лента е стандардно видлива. Ова исто така може "
"да се промени со \"Приказ->Прикажи статусна лента\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, изборот е стандардно видлив. Ова исто така може да се "
"промени со \"Приказ->Прикажи избор\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, границите на слоевите се стандардно видливи. Ова исто така "
"може да се промени со \"Приказ->Прикажи граници на слоеви\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, водичите се стандардно видливи. Ова исто така може да се "
"промени со \"Приказ->Прикажи водичи\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, мрежата е стандардно видлива. Ова исто така може да се "
"промени со \"Приказ->Прикажи мрежа\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, точките за примероци се стандардно вклучени. Ова може да се "
"менува со \"Приказ->Прикажи точки за примероци\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Прикажи совет кога стрелката се наоѓа над некој елемент."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr ""
"Што да правам кога е притиснато копчето за празно место во прозорец на слика."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Ја поставува локацијата на привремената (swap) датотека. GIMP користи шема "
"која се основа на делчиња за ракување со меморијата. Привремената датотека "
"се користи за брза и лесна размена на делчињата на дискот и назад. Бидете "
"свесни дека привремената датотека може да стане многу голема ако GIMP се "
"користи со големи слики. Исто така, работите може да станат ужасно бавни ако "
"привремената датотека е креирана во директориум кој е монтиран преку NFS. "
"Од тие причини, пожелно е да ја сместите привремената датотека во \"/tmp\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Кога е вклучено, менијата можат да бидат искинати."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"Кога е овозможено, вкотвените прозорци (алатникот и палетите) се поставени "
"да бидат преминливи кон активниот прозорец на сликата. Повеќето управувачи "
"со прозорци тогаш ќе ги држат вкотвените прозорци над сликата, но тоа може "
"да има и други ефекти."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Кога е вклучено, можете во лет да ги менувате кратенките од тастатурата за "
"ставките од менито со притискање на комбинација на копчиња кога е "
"избранпредмет од менито."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr ""
"Зачувај ги променетите кратенки на тастатурата кога GIMP ќе се затвори."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr ""
"Враќај ги зачуваните кратенки за тастатурата при секое подигнување на GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Поставува папка за привремени датотеки. Датотеките ќе се појавуваат тука во "
"текот на работењето во GIMP. Повеќето датотеки ќе исчезнат кога GIMP ќе се "
"затвори, но некои датотеки веројатно ќе останат, па најдобро е ова да биде "
"директориум кој го делите со другите корисници."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Ја поставува големината на прегледите во прелистувачот на датотеки."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Смалениот приказ во дијалогот „Отвори“ автоматски ќе биде ажуриран, ако "
"датотеката која се прегледува е помала од големината која е тука поставена."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Кога количината на податоци за пикселите ќе го помине овој лимит, GIMP ќе "
"почне да ги запишува делчињата на дискот. Ова е многу побавно, но "
"овозможува да работите на слики кои поинаку не би ги собрало во меморијата. "
"Ако имате многу RAM меморија, можеби ќе сакате да го поставите ова на "
"повисока вредност."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "Прикажи ги сегашните бои на позадината и четката во алатникот."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "Прикажи ја одбраната четка, шема и мешање во алатникот."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Прикажи ја активната слика во алатникот."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Ознака за видот на прозорот кој се поставува за алатки. Ова може да влијае "
"на тоа како вашиот управувач со прозорците го исцртува и поставува "
"прозорецот со алатките."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Го поставува начинот на прикажување на провидноста во сликите."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr ""
"Ја поставува големината на шаховската табла која ја прикажува провидноста."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Кога е вклучено, GIMP нема да зачувува ако сликата не е менувана од "
"последното отворање."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Го поставува минималниот број на операции кои можат да бидат поништени. "
"Повеќе нивоа за поништување се достапни се додека на се достигне границата "
"за бројот на понуштувања."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Ја поставува горната граница на количината на меморија која може да биде "
"користена за чување на операциите за поништување по слика. Независно од ова "
"поставување, може да се отповикаат најповеќе онолку операции колку што е "
"поставено."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Ја поставува големината на прегледите во историјата на поништување."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Кога е вклучено, со притискање на F1 се отвара прелистувач за помош."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:439
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Поставува надворешен читач на веб кој треба да се користи. Ова може да биде "
"целосна патека или име на извршниот програм која ќе ја барам во корисничката "
"патека (PATH). Доколку наредбата содржи '%s' тоа ќе биде заменето со адреса, "
"инаку адресата ќе биде додадена на наредбата раздвоена со празен простор."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:206
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при парсирањето"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредноста за изразот %s не е исправен UTF-8 збор"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Флојд-Штајнберг (нормално)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Флојд-Штајнберг (смалено истекување на боја)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Положба"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Состави најдобра палета"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Користи палета оптимизирана за Интернет"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Користи црно-бела (1-битна) палета"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Користи прилагодена палета"
#: ../app/core/core-enums.c:211
msgid "First item"
msgstr "Прв елемент"
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:198
#: ../app/tools/tools-enums.c:210
msgid "Selection"
msgstr "Селекција"
#: ../app/core/core-enums.c:214
msgid "Active layer"
msgstr "Активен слој"
#: ../app/core/core-enums.c:215
msgid "Active channel"
msgstr "Активен канал"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgid "Active path"
msgstr "Активна патека"
#: ../app/core/core-enums.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја на _четка:"
#: ../app/core/core-enums.c:248
msgid "Background color"
msgstr "Боја на позадина"
#: ../app/core/core-enums.c:249
msgid "White"
msgstr "Бела"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
msgid "Pattern"
msgstr "Исечок"
#: ../app/core/core-enums.c:279
msgid "Stroke line"
msgstr "Исцртај линија"
#: ../app/core/core-enums.c:280
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Исцртај со помош на алатот за цртање"
#: ../app/core/core-enums.c:307
msgid "Solid color"
msgstr "Полна боја"
#: ../app/core/core-enums.c:336
msgid "Miter"
msgstr "Аголно"
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
msgid "Round"
msgstr "Заоблено"
#: ../app/core/core-enums.c:338
msgid "Bevel"
msgstr "Вдлабнување"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Butt"
msgstr "Остро"
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../app/core/core-enums.c:404
msgid "Custom"
msgstr "Произволно"
#: ../app/core/core-enums.c:405
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: ../app/core/core-enums.c:406
msgid "Long dashes"
msgstr "Долги црти"
#: ../app/core/core-enums.c:407
msgid "Medium dashes"
msgstr "Средни црти"
#: ../app/core/core-enums.c:408
msgid "Short dashes"
msgstr "Кратки црти"
#: ../app/core/core-enums.c:409
msgid "Sparse dots"
msgstr "Ретки точки"
#: ../app/core/core-enums.c:410
msgid "Normal dots"
msgstr "Нормални точки"
#: ../app/core/core-enums.c:411
msgid "Dense dots"
msgstr "Густи точки"
#: ../app/core/core-enums.c:412
msgid "Stipples"
msgstr "Точкесто"
#: ../app/core/core-enums.c:413
msgid "Dash, dot"
msgstr "Тире, тoчка"
#: ../app/core/core-enums.c:414
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Тире, тoчка, тoчка"
#: ../app/core/core-enums.c:442
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../app/core/core-enums.c:444
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: ../app/core/core-enums.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../app/core/core-enums.c:505
msgid "All layers"
msgstr "Сите слоеви"
#: ../app/core/core-enums.c:506
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Слоеви со големина на сликата"
#: ../app/core/core-enums.c:507
msgid "All visible layers"
msgstr "Сите видливи слоеви"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/core-enums.c:508
msgid "All linked layers"
msgstr "Сите поврзани слоеви"
#: ../app/core/core-enums.c:572
msgid "Tiny"
msgstr "Мало"
#: ../app/core/core-enums.c:573
msgid "Very small"
msgstr "Многу мало"
#: ../app/core/core-enums.c:574
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: ../app/core/core-enums.c:575
msgid "Medium"
msgstr "Средни"
#: ../app/core/core-enums.c:576
msgid "Large"
msgstr "Големи"
#: ../app/core/core-enums.c:577
msgid "Very large"
msgstr "Многу големо"
#: ../app/core/core-enums.c:578
msgid "Huge"
msgstr "Огромно"
#: ../app/core/core-enums.c:579
msgid "Enormous"
msgstr "Ненормално големо"
#: ../app/core/core-enums.c:580
msgid "Gigantic"
msgstr "Гигантско"
#: ../app/core/core-enums.c:607
msgid "View as list"
msgstr "Приказ во вид на листа"
#: ../app/core/core-enums.c:608
msgid "View as grid"
msgstr "Приказ во вид на мрежа"
#: ../app/core/core-enums.c:672
msgid "No thumbnails"
msgstr "Без смален приказ"
#: ../app/core/core-enums.c:673
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Нормално (128х128)"
#: ../app/core/core-enums.c:674
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Големо (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:850
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<неправилно>>"
#: ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Scale image"
msgstr "Зголеми или смали ја сликата"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Resize image"
msgstr "Промени ја големината на сликата"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Flip image"
msgstr "Преврти ја сликата"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Rotate image"
msgstr "Ротирај слика"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Crop image"
msgstr "Исечи слика"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Convert image"
msgstr "Конвертирај слика"
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Remove item"
msgstr "Отстрани предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:858
msgid "Merge layers"
msgstr "Спој ги слоевите"
#: ../app/core/core-enums.c:859
msgid "Merge paths"
msgstr "Спој ги патеките"
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:892
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
#: ../app/tools/tools-enums.c:241
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894
msgid "Guide"
msgstr "Водич"
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895
msgid "Sample Point"
msgstr "Точка на примероци"
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Слој/Канал"
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:897
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Измена на Слој/Канал"
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:898
msgid "Selection mask"
msgstr "Маска на селекција"
#: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:901
msgid "Item visibility"
msgstr "Видливост на ставката"
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:902
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Поврзан/Неповрзан елемент"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Item properties"
msgstr "Својства на предметот"
#: ../app/core/core-enums.c:870 ../app/core/core-enums.c:900
msgid "Move item"
msgstr "Премести предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Scale item"
msgstr "Зголеми или намали предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgid "Resize item"
msgstr "Промени големина на предметот"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgid "Add layer"
msgstr "Додај слој"
#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:911
msgid "Add layer mask"
msgstr "Додај маска за слоеви"
#: ../app/core/core-enums.c:875 ../app/core/core-enums.c:913
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Примени маска за слоеви"
#: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/core/core-enums.c:923
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Пловечката селекција префрли ја во слој"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "Float selection"
msgstr "Пловечка селекција"
#: ../app/core/core-enums.c:878
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Всидри ја пловечката селекција"
#: ../app/core/core-enums.c:879
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Отстрани пловечка селекција"
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/gimp-edit.c:262
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/gimp-edit.c:557
msgid "Cut"
msgstr "Исечи"
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/tools/gimptexttool.c:160
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:926
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:567
msgid "Transform"
msgstr "Трасформација"
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:927
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:135
msgid "Paint"
msgstr "Цртај"
#: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:930
msgid "Attach parasite"
msgstr "Прикачи паразит"
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:931
msgid "Remove parasite"
msgstr "Отстрани го паразитот"
#: ../app/core/core-enums.c:887
msgid "Import paths"
msgstr "Увези патеки"
#: ../app/core/core-enums.c:888 ../app/pdb/drawable-cmds.c:885
msgid "Plug-In"
msgstr "Додаток"
#: ../app/core/core-enums.c:889
msgid "Image type"
msgstr "Тип на слика"
#: ../app/core/core-enums.c:890
msgid "Image size"
msgstr "Големина на слика"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgid "Image resolution change"
msgstr "Промена на резолуција на слика"
#: ../app/core/core-enums.c:893
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Промена на индексираната палета"
#: ../app/core/core-enums.c:899
msgid "Rename item"
msgstr "Промени го името на предметот"
#: ../app/core/core-enums.c:903
msgid "New layer"
msgstr "Нов слој"
#: ../app/core/core-enums.c:904
msgid "Delete layer"
msgstr "Избриши слој"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgid "Reposition layer"
msgstr "Повторно смести слој"
#: ../app/core/core-enums.c:906
msgid "Set layer mode"
msgstr "Постави режим на слојот"
#: ../app/core/core-enums.c:907
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Постави непровидност на слојот"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Заклучи/Отклучи го алфа каналот"
#: ../app/core/core-enums.c:909
msgid "Text layer"
msgstr "Слој за текст"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgid "Text layer modification"
msgstr "Промена на слојот на текст"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Избриши маска за слоеви"
#: ../app/core/core-enums.c:914
msgid "Show layer mask"
msgstr "Прикажи ја маската на слојот"
#: ../app/core/core-enums.c:915
msgid "New channel"
msgstr "Нов канал"
#: ../app/core/core-enums.c:916
msgid "Delete channel"
msgstr "Избриши канал"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgid "Reposition channel"
msgstr "Повторно смести канал"
#: ../app/core/core-enums.c:918
msgid "Channel color"
msgstr "Боја на каналот"
#: ../app/core/core-enums.c:919
msgid "New path"
msgstr "Нова патека"
#: ../app/core/core-enums.c:921
msgid "Path modification"
msgstr "Измена на патека"
#: ../app/core/core-enums.c:922
msgid "Reposition path"
msgstr "Повторно одреди патека"
#: ../app/core/core-enums.c:924
msgid "Rigor floating selection"
msgstr "Всидри ја лебдечката селекција"
#: ../app/core/core-enums.c:925
msgid "Relax floating selection"
msgstr "Пушти ја лебдечката селекција"
#: ../app/core/core-enums.c:928 ../app/paint/gimpink.c:95
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: ../app/core/core-enums.c:929
msgid "Select foreground"
msgstr "Постави боја на четката"
#: ../app/core/core-enums.c:932
msgid "Not undoable"
msgstr "Неповратно"
#: ../app/core/core-enums.c:1196
msgid "Composite"
msgstr "Комбинирано"
#: ../app/core/core-enums.c:1230
msgid "Message"
msgstr "Порака"
#: ../app/core/core-enums.c:1231
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: ../app/core/core-enums.c:1232
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../app/core/core-enums.c:1260
msgid "Ask what to do"
msgstr "Прашај што да правам"
#: ../app/core/core-enums.c:1261
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Зачувај го вградениот профил"
#: ../app/core/core-enums.c:1262
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Конвертирај ја сликата во RGB"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:155 ../app/core/gimptooloptions.c:231
#: ../app/gui/session.c:307 ../app/menus/menus.c:433
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Бришењето на \"%s\" не успеа: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimp-edit.c:326
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Вметнат слој"
#: ../app/core/gimp-edit.c:464
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Пополни со боја на _четка"
#: ../app/core/gimp-edit.c:468
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Пополни со боја на _позадина"
#: ../app/core/gimp-edit.c:472
msgid "Fill with White"
msgstr "Пополни со бела боја"
#: ../app/core/gimp-edit.c:476
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Пополни со провидност"
#: ../app/core/gimp-edit.c:480
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Пополни со шаблон"
#: ../app/core/gimp-edit.c:573
msgid "Global Buffer"
msgstr "_Глобален бафер"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr ""
"Боја на четка во боја на позадина (HSV спротивно од стрелките на часовникот)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr ""
"Боја на четка во боја на позадина (HSV во правец на стрелките на часовникот)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Боја на четката во провидна"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:153
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Изгледа дека сте го користиле и порано GIMP %s. GIMP сега ќе ги мигрира "
"вашите кориснички постаувања во '%s'."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:158
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Изгледа дека го користите GIMP за прв пат. GIMP сега ќе создаде папка "
"именувана како '%s' и ќе копира некои датотеки во неа."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:309
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Ја копирам датотеката „%s“ од „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:324 ../app/core/gimp-user-install.c:350
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Креирам директориум '%s'..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:335 ../app/core/gimp-user-install.c:361
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не можам да направам директоријум '%s': %s"
#: ../app/core/gimp.c:531
msgid "Initialization"
msgstr "Иницијализација"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:606
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Интерни процедури"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:820
msgid "Looking for data files"
msgstr "Ги барам датотеките со податоците"
#: ../app/core/gimp.c:820
msgid "Parasites"
msgstr "Паразити"
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:840
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Фонтови (ова може да потрае)"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:849 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Не можев да прочитам %d бајтови од „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со четките „%s“: Ширина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Висина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Бајти = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката са четките „%s“: Непозната "
"длабочина %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработка на датотеката са четките „%s“: Непозната "
"верзија %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработка на датотеката со четките „%s“: датотеката "
"изгледа недовршено."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во датотеката со четките '%s'."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:505
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:299
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со четки '%s': Неподдржана "
"длабочина на четката %d\n"
"GIMP четките мораат да бидат СИВИ или во RGBA формат."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработка на датотеката са четките „%s“: неможам да ја "
"декодирам верзијата на abr форматот %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработка на датотеката со четките „%s“: Широките четки "
"не се подржани."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Не е GIMP "
"датотека со четка."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со четките „%s“: Непозната "
"верзија на GIMP четка во редот %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката за четката „%s“: Непознат облик "
"на GIMP четка во редицата %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Ред %d: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Датотеката е скратена во редот %d"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читањето на датотеката за четката '%s': %s"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со четките '%s': датотеката не "
"е исправна."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:60
msgctxt "command"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Правоаголна Селекција"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:111
msgctxt "command"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Избери елипса"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:165
msgctxt "command"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Правоаголна селекција со заоблени рабови"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:434
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Алфа во селекција"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:472
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Направи селекција врз основа на %s каналот"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:520 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Нејасна селекција"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:567
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Избери по боја"
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Rename Channel"
msgstr "Промени назив на каналот"
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Move Channel"
msgstr "Помести канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Scale Channel"
msgstr "Зголеми или смали канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Resize Channel"
msgstr "Промени големина на каналот"
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Flip Channel"
msgstr "Преврти канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Ротирај канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:264 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:843
msgid "Transform Channel"
msgstr "Трансформирај канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Стесни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Feather Channel"
msgstr "Омекни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Изостри канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Clear Channel"
msgstr "Исчисти канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Fill Channel"
msgstr "Пополни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Invert Channel"
msgstr "Инвертирај канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Border Channel"
msgstr "Граници на каналот"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Grow Channel"
msgstr "Рашири канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Стесни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:710
#, c-format
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не може да исцрта празен канал."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1631
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Постави боја на каналот"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1679
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Постави непровидност на каналот"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1747 ../app/core/gimpselection.c:520
msgid "Selection Mask"
msgstr "Избрана маска"
#: ../app/core/gimpdata.c:526 ../app/core/gimptoolpresets.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не можам да избришам '%s': %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:415 ../app/core/gimpdatafactory.c:575
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:595
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не успеав да ги зачувам податоците:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpdatafactory.c:497
#: ../app/core/gimpitem.c:312 ../app/core/gimpitem.c:315
msgid "copy"
msgstr "дупликат"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:506 ../app/core/gimpitem.c:324
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s дупликат"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:576
msgid "You don't have a writable data folder configured."
msgstr ""
"Немате конфигурирано папка за податоци во која што може да се запишува."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:751
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не успеав да ги вчитам податоците:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:107
msgid "Blend"
msgstr "Стопување"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:71
msgid "Brightness_Contrast"
msgstr "Осветлување на _Контраст"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:82
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:110
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Осветлување-Контраст"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91
#, c-format
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Нема достапни исечоци за оваа операција."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286
msgctxt "command"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Пополни со боја"
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:80
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:90
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс на бои"
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:73
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:85 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
msgid "Colorize"
msgstr "Обои"
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:165 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:182
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136
msgid "Curves"
msgstr "Кривини"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:71
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:77
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
msgid "Desaturate"
msgstr "Осиромаши"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53
msgid "Equalize"
msgstr "Изедначи"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Екстакција на боја на _четка:"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:78
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Тип-заситеност"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:88
msgid "Hue_Saturation"
msgstr "Нијанса на _заситеноста"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:55 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:63
msgid "Invert"
msgstr "Инвертирај"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:154 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:170
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:146
msgid "Levels"
msgstr "Нивоа"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Поместувај Цртливо"
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:70
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:80 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
msgid "Posterize"
msgstr "Смали го бројот на бои"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:324
msgid "Render Stroke"
msgstr "Исцртај потег"
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:71
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:82 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Threshold"
msgstr "Осетливост"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:629 ../app/tools/gimpfliptool.c:116
msgctxt "command"
msgid "Flip"
msgstr "Преврти"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:716 ../app/tools/gimprotatetool.c:121
msgctxt "command"
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:841 ../app/core/gimplayer.c:255
msgid "Transform Layer"
msgstr "Трансформирај слој"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:856
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформација"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Фатална грешка во датотеката на палетата „%s“: Грешка при читањето на редот %"
"d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: не е GIMP-ова "
"датотека со преливи."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во датотеката со преливите „%s“"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: Датотеката е "
"расипана во линијата %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: расипан "
"сегмент %d во редицата %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr ""
"Датотеката за прелив „%s“ е оштетена. Сегментите не го опфаќаат опсегот 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Не се најдени линеарни преливи во '%s'"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Не можев да ги увезам преливите од „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стил на линии користен за мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Боја на линијата на мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"Боја на позадината на мрежата; се користи единствено за двоточкаст стил на "
"линија."
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Хоризонтален раздел на линиите на мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Вертикален раздел на линиите на мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и "
"негативен број."
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и "
"негативен број."
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Подреди ги објектите"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Постави мапа на бои"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Промени запис во мапата на бои"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Додај боја во мапата на бои"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:792
#, c-format
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Не можам да ја конвертирам сликата: палетата е празна."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:806
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Конверирај ја сликата во RGB режим"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Конвертирај ја сликата во сиви тонови"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:814
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Конвертирај ја сликата во индексирана"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:896
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Конвертирам по нумерираните бои (фаза 2)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:941
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Конвертирам по нумерираните бои (фаза 3)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:130
msgctxt "command"
msgid "Crop Image"
msgstr "Исечи слика"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:133 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
msgid "Resize Image"
msgstr "Промени ја големината на сликата"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:51
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Додај хоризонтални водичи"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:74
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Додај вертикални водичи"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:115 ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Remove Guide"
msgstr "Отстрани водичи"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:140
msgid "Move Guide"
msgstr "Помести водичи"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
msgid "Translate Items"
msgstr "Преведи ги предметите"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
msgid "Flip Items"
msgstr "Преврти ги предметите"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
msgid "Rotate Items"
msgstr "Ротирај ги елементите"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137
msgid "Transform Items"
msgstr "Трансформирај ги елементите"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Спој ги видливите слоеви"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
msgid "Flatten Image"
msgstr "Отстрани (спој ги во еден) сите слоеви."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
msgid "Merge Down"
msgstr "Спој ги со слој пониско."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:254
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Спој ги видливите патеки"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
#, c-format
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема доволно видливи патеки за спојување. Мора да има најмалку две."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Вклучи БрзиМаски"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Исклучи БрзиМаски"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Додај точка за примероци"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:429
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Отстрани точка за примероци"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Помести ја точката за примероци"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:863
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не можам да поништам %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1506
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Промени резолуција на сликата"
#: ../app/core/gimpimage.c:1550
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Промени ја единицата на сликата"
#: ../app/core/gimpimage.c:2384
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Прикачи паразит на сликата"
#: ../app/core/gimpimage.c:2422
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Отстрани го паразитот од сликата"
#: ../app/core/gimpimage.c:2875
msgid "Add Layer"
msgstr "Додај слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:2940 ../app/core/gimpimage.c:2953
msgid "Remove Layer"
msgstr "Отстрани слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:3097
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Слојот не може да се подигне повисоко."
#: ../app/core/gimpimage.c:3102
msgid "Raise Layer"
msgstr "Подигни слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:3121
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Слојот не може да се спушти повеќе."
#: ../app/core/gimpimage.c:3126
msgid "Lower Layer"
msgstr "Спушти слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:3137
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Подигни слој на врвот"
#: ../app/core/gimpimage.c:3152
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Спушти го слојот на дното"
#: ../app/core/gimpimage.c:3214
msgid "Add Channel"
msgstr "Додај канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3259 ../app/core/gimpimage.c:3270
msgid "Remove Channel"
msgstr "Отстрани канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3319
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Каналот не може да се подигне повисоко."
#: ../app/core/gimpimage.c:3324
msgid "Raise Channel"
msgstr "Подигни канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3335
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Подигни го каналот на врвот"
#: ../app/core/gimpimage.c:3355
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Каналот не може да се спушти пониско."
#: ../app/core/gimpimage.c:3360
msgid "Lower Channel"
msgstr "Спушти канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3375
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Спушти канал на дно"
#: ../app/core/gimpimage.c:3439
msgid "Add Path"
msgstr "Додај патека"
#: ../app/core/gimpimage.c:3485
msgid "Remove Path"
msgstr "Отстрани патека"
#: ../app/core/gimpimage.c:3531
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Патеката не може да се подигне повисоко."
#: ../app/core/gimpimage.c:3536
msgid "Raise Path"
msgstr "Подигни патека"
#: ../app/core/gimpimage.c:3547
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Подигни патека на врв"
#: ../app/core/gimpimage.c:3566
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Патеката не може да се спушти пониско."
#: ../app/core/gimpimage.c:3571
msgid "Lower Path"
msgstr "Спушти патека"
#: ../app/core/gimpimage.c:3586
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Спушти патека на дно"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:528 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:533
msgid "Special File"
msgstr "Специјална датотека"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:549
msgid "Remote File"
msgstr "Оддалечена датотека"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:568
msgid "Click to create preview"
msgstr "Кликнете за создавање преглед"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:574
msgid "Loading preview..."
msgstr "Вчитувам преглед..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Прегледот е застарен"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:586
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не можам да направам преглед"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Прегледот можеби е застарен)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:605 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:566
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d пиксел"
msgstr[1] "%d x %d пиксели"
msgstr[2] "%d x %d пиксели"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/gimpimagefile.c:628 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "Слој: %d"
msgstr[1] "Слоеви: %d"
msgstr[2] "Слоеви: %d"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:675
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не можев да го отворам смалениот приказ '%s': %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1138
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Прикачи паразит"
#: ../app/core/gimpitem.c:1148
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Прикачи pаразит на предметот"
#: ../app/core/gimpitem.c:1190 ../app/core/gimpitem.c:1197
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Отстрани го паразитот од предметот"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Отстрани пловечка селекција"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:130
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Засидри ја пловечката селекција"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:205 ../app/core/gimplayer.c:643
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не можам да направам нов слој од пливачкиот избор бидејки тој не припаѓа на "
"маската или на каналот."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:211
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Пловечката селекција префрли во слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:248 ../app/tools/tools-enums.c:209
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:249
msgid "Rename Layer"
msgstr "Промени име на слојот"
#: ../app/core/gimplayer.c:250 ../app/pdb/layer-cmds.c:378
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:414
msgid "Move Layer"
msgstr "Помести слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:252
msgid "Resize Layer"
msgstr "Врати големина на слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:253
msgid "Flip Layer"
msgstr "Преврти слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:254
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Ротирај слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:405 ../app/core/gimplayer.c:1327
#: ../app/core/gimplayermask.c:208
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
#: ../app/core/gimplayer.c:446
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Пловечка селекција\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1263
#, c-format
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не можам да додадам маска на слојот бидејки слојот веќе има една."
#: ../app/core/gimplayer.c:1274
#, c-format
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Не можам да додадам маска со различни димензии од избраниот слој."
#: ../app/core/gimplayer.c:1382
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Пренеси провидност во маската"
#: ../app/core/gimplayer.c:1554 ../app/core/gimplayermask.c:235
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Примени маска за слоеви"
#: ../app/core/gimplayer.c:1555
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Избриши маска за слоеви"
#: ../app/core/gimplayer.c:1667
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај Алфа канал"
#: ../app/core/gimplayer.c:1721
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Отстрани алфа канал"
#: ../app/core/gimplayer.c:1743
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Изедначи ја големината на слојот и сликата"
#: ../app/core/gimplayermask.c:105
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Помести маска на слојот"
#. reject renaming, layer masks are always named "<layer name> mask"
#: ../app/core/gimplayermask.c:160
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Не можам да ги преименувам маските за слоевите."
#: ../app/core/gimplayermask.c:303
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Прикажи ја маската на слојот"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:428
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Индекс %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:532
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Непознат вид на датотека за палета: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
#: ../app/core/gimppalette-load.c:236
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Фатална грешка во датотеката на палетата '%s': Грешка при читањето на %d. "
"редот."
# bug: cannot this be used in the above message?
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr ""
"Фатална грешка во палетната датотека '%s': Недостига волшебното заглавие."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во палетната датотека '%s'"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Ја читам палетната датотека '%s': Неправилен број на колони во редот %d. Ја "
"користам стандардната вредност."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:183
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЦРВЕНА компонента во редот %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:191
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига GREEN компонента во линијата %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:199
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига СИНА компонента во редот %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:209
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Ја читам палетната датотека '%s': RGB вредноста е надвор од опсег во редот %"
"d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Фатална грешка при раздвојувањето на датотеката со шаблони „%s“: Датотеката "
"изгледа дека е недовршена."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со шаблонот '%s': Непозната "
"верзија на исечоците %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со исечокот '%s': Неподржана "
"длабочина на исечоците %d. GIMP исечоците мораат да бидат СИВИ или RGB."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во датотеката со шаблонот„%s“."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:352
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не можам да го отпочнам отповикувањето на %s. Можно е соодветниот додаток да "
"паднал."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "Ве молам, почекајте"
#: ../app/core/gimpselection.c:150 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:240
msgid "Move Selection"
msgstr "Помести ја селекцијата"
#: ../app/core/gimpselection.c:168
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Изостри селекција"
#: ../app/core/gimpselection.c:169
msgid "Select None"
msgstr "Поништи селекција"
#: ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Select All"
msgstr "Избери сѐ"
#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертирај селекција"
#: ../app/core/gimpselection.c:275
#, c-format
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Нема избор на кој би се извел потег."
#: ../app/core/gimpselection.c:640
#, c-format
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Не можам да исечам или копирам бидејќи избраните области се празни."
#: ../app/core/gimpselection.c:814
#, c-format
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr ""
"Не можам да поставам пловечка селекција бидејќи избраната област е празна."
#: ../app/core/gimpselection.c:821
msgid "Float Selection"
msgstr "Пловечка селекција"
#: ../app/core/gimpselection.c:837
msgid "Floated Layer"
msgstr "Пловечки слој"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
#: ../app/core/gimptemplate.c:106
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"Единица од координатниот систем кога не се користи режимот точка-за-точка."
#: ../app/core/gimptemplate.c:113
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Хоризонтална резолуција на сликата."
#: ../app/core/gimptemplate.c:118
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Вертикална резолуција на сликата"
#: ../app/core/gimptemplate.c:403 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:56
msgid "pixel"
msgstr "точка"
#: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:874
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1017 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101 ../app/tools/gimppainttool.c:615
msgid "pixels"
msgstr "точки"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inches"
msgstr "инчи"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeter"
msgstr "милиметар"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeters"
msgstr "милиметри"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "point"
msgstr "печатарска точка"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "points"
msgstr "печатарски точки"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "pica"
msgstr "цицеро"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "picas"
msgstr "цицери"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "percent"
msgstr "проценти"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "plural|percent"
msgstr "проценти"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:123
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Посетете ја страницата на GIMP"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:128
msgid "translator-credits"
msgstr "Марко Дода"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:529
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP го добивте благодарение на"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:603
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Ова е нестабилно издание во развој."
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145
msgid "Channel _name:"
msgstr "_Име на каналот:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Иницијализирај од _селекција"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Префрлување на индексираната боја"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Префрли ја сликата во индексирани бои"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "Прерли"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Максимален број на бои:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "_Отстрани ги неискористените бои од мапата за бои"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
msgid "Dithering"
msgstr "Мешање на бои"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Меање на бои:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Овозможи мешање на _провидноста"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:286
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Префрлам во индексирани бои"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414 ../app/pdb/convert-cmds.c:150
#, c-format
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не можам да префрлам во палета со повеќе од 256 бои."
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:158
#: ../app/gui/gui-message.c:148
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP Порака"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Devices"
msgstr "Уреди"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Device Status"
msgstr "Статус на уредот"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:171
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Image Templates"
msgstr "Мостри на слика"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:194
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:198
msgid "Selection Editor"
msgstr "Уредувач на избор"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
msgid "Undo History"
msgstr "Историја на поништувањето"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
msgid "Display Navigation"
msgstr "Прикажи навигација"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
msgid "FG/BG"
msgstr "Боја на четка/позадина"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
msgid "FG/BG Color"
msgstr "FG/BG Бои"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Избледување %s"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
msgid "_Fade"
msgstr "_Избледување"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непровидност:"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:246
msgid "Open layers"
msgstr "Отвори слоеви"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори локација"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Внеси локација (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:302 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:338
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Даденото име на датотека нема ниедна позната наставка на датотека. Ве молам "
"внесете позната наставка за датотека или изберете формат на датотека од "
"списокот на формати."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:371
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Снимањето на одалечени датотеки треба да го одредат форматот на датотеката "
"од наставката на датотеката. Ве молам внесете наставка на датотека која "
"одговара на избраниот формат или воопшто не внесувајте наставка."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:428
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Несовпаѓање на екстензии"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:444
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr ""
"Дадената наставка на датотеката не одговара на избраниот тип на датотека."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:448
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Дали сакате сепак да ја зачувате сликата под ова име?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "Постави мрежа"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Конфигурирај ја мрежата на сликата"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
msgid "Merge Layers"
msgstr "Спој ги слоевите"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Опции за поврзување на слоевите"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
msgid "_Merge"
msgstr "_Спој"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Конечниот, споениот слој треба да биде:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Зголеми по потреба"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98
msgid "Clipped to image"
msgstr "Вгради спрема сликата"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Вгради спрема слојот на дното"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "Поништи ги невидливите слоеви"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
msgid "Create a New Image"
msgstr "Направи нова слика"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2015
msgid "_Template:"
msgstr "_Мостра:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Потврди ја големината на сликата"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Се обидувате да создадете слика со големина од %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Слика со избраната големина ќе користи повеќе меморија отколку што е "
"конфигурирано како \"Максимална големина на сликата\" во дијалогот за "
"преференци (во моментов е %s)."
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
msgid "Image Properties"
msgstr "Својства на сликата"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "Профил на боја"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Скалирај ја сликата"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Потврди зголемување"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Зголемувањето на сликата до избраната големина, ќе направи да користите "
"повеќе меморија отколку што е одредено во \"Максимална големина на сликата\" "
"во дијалогот за преференци (во моментов е %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr "Избраната големина на сликата ќе ги смали некои слоеви во потполност."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Дали е тоа што сакате да го направите?"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Конфигурирајте кратенки на тастатурата"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"За да уредите копче за кратенка, кликнете на соодветниот ред и напишете нов "
"убрзувач или притистене Backspace за да исчистите."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Зачувај ги кратенките за тастатурата при излез"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додај маска на слојот"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Иницијализирај маска на слојот на:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:138
msgid "In_vert mask"
msgstr "Ин_вертирај маска"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "Име на сојот:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1062
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1090
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип на пополнување на слојот"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
msgid "Set name from _text"
msgstr "Постави име од _текст"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:127
msgid "Module Manager"
msgstr "Управувач на модули"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Ќе морате да го рестартирате GIMP за да имаат ефект следниве промени."
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:464
msgid "Only in memory"
msgstr "Само во меморијата"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
msgid "No longer available"
msgstr "Не е веќе достапно"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Layer"
msgstr "Офсет слој"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Офсет маска на слојот"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Channel"
msgstr "Офсет Канал"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:276
msgid "Offset"
msgstr "Офсет"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
msgid "_Offset"
msgstr "_Офсет"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Офсет по x/_2, y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Однесување на работ"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Замотај околу"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Пополни со боја на _позадина"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
msgid "Make _transparent"
msgstr "Направи про_видно"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Увези нова палета"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166
msgid "_Import"
msgstr "_Увоз"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205
msgid "Select Source"
msgstr "Избери извор"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227
msgid "I_mage"
msgstr "_Слика"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241
msgid "Sample _Merged"
msgstr "_Споен примерок"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "Сао изберените пиксели"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
msgid "Palette _file"
msgstr "_Датотека на палетата"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294
msgid "Select Palette File"
msgstr "Избери датотека на палетата"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305
msgid "Import Options"
msgstr "Опции на увозот"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "New import"
msgstr "Нов увоз"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Име на палетата:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Број на _бои:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
msgid "C_olumns:"
msgstr "К_олони:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352
msgid "I_nterval:"
msgstr "И_нтервал:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Избраниот извор не содржи бои."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Ресетирај ги сите поставувања"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги вратите сите поставувања на стандардните "
"вредности?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Ќе морате повторно да го подигнете GIMP за да имаат ефект следниве промени:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:494
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Конфигурирај ги влезните уреди"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:571
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Вашите кратенки на тастатурата ќе бидат вратени на предефинираните вредности "
"следниот пат кога ќе го подигнете GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:582
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Отстрани ги сите кратенки за тастатура"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:604
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги отстраните сите кратенки на тастатурата од сите "
"менија?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:645
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Вашите поставувања на прозорецот ќе бидат вратени на предефинираните "
"вредности кога следниот пат ќе го подигнете GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:680
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Вашите поставувња за влезниот уред ќе бидат вратени на предефинираните "
"вредности кога следниот пат ќе го подигнете GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:715
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Вашите поставувања на алатката ќе бидат вратени на предефинираните вредности "
"кога следниот пат ќе го подигнете GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1283
msgid "Show _menubar"
msgstr "Прикажи главно _мени"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287
msgid "Show _rulers"
msgstr "Прикажи ли_нијари"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Прикажи _лизгачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Прикажи сатусна линија"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1301
msgid "Show s_election"
msgstr "Прикажи селе_кција"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Прикажи _граници на слојот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307
msgid "Show _guides"
msgstr "Прикажи _водичи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1310
msgid "Show gri_d"
msgstr "Прикажи мр_ежа"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Режим на _исполнетост на платното:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1321
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Произволна боја на _исполнетост на платното:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Постави произволна боја за пополнување на платното"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1411
msgid "Preferences"
msgstr "Поставувања"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Environment"
msgstr "Околина"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Потрошувачка на ресурсите"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Најмал број на нивоа за пони_штување:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Максимална _меморија за поништување:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "_Големина на оставата за парчиња:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Најголема големина на _новата слика:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Број на користени проесори:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Смален приказ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Големина на _смалениот приказ:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Максимална големина на _датотеките за смален приказ:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1579
msgid "Saving Images"
msgstr "Зачувување на слики"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1582
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Потврди затворање на _незачувани слики"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "Чувај листа на користени датотеки во листата за скорашни документи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1611
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Вклучи прегледи за слоеви и канали"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "_Предефинирана големина на прегледот за слоеви и канали:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1623
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Големина на прегледот за _навигација:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1627
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кратенки за тастатура"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Прикажи мени за мнемоници (клучеви за пристап)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1634
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "_Користи динамички кратенки за тастатурата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Постави кратенки за _тастатура..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1645
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Зачувај ги при излезот кретенките за тастатурата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Зачувај ги кратенките за тастатурата _сега"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Врати ги кратенките на тастатурата на предефинираните вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1665
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Отстрани ги _сите кратенки на тастатура"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
msgid "Select Theme"
msgstr "Изберете тема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1768
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Освежете јаековната тема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1780
msgid "Help System"
msgstr "Систем за помош"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2073
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:189
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Покажи _совети за алатки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Прикажи коп_чиња за помош"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811
msgid "Use the online version"
msgstr "Користи ја интернет верзија"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Користи локално инсталирана копија"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
msgid "User manual:"
msgstr "Упатство за користење:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Постои локална инсталација на корисничкото упатство."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Корисничкото упатство не е инсталирано локално."
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1848
msgid "Help Browser"
msgstr "Прелистувач на системот за помош"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Прелистувач за помош кој ќе се користи:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб прелистувач"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "Кој прелистувач на _веб да го користам:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Зачувај ги опциите за алатката при излез"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1893
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Сочувај ги опциите на алатот се_га"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Врати ги снимените опции на алатката на предефинираните вредности"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Прилепување на водич и мрежа"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Скрати растојание:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Предефинирана _интерполација:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Опции за боење заеднички за алатките"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
msgid "Move Tool"
msgstr "Алатка за поместување"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Постави го слојот или патеката како активна"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1960 ../app/widgets/gimptoolbox.c:631
msgid "Toolbox"
msgstr "Мени за збир од алатки"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1976
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Прикажи боја на позадина и на предниот план"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Прикажи активни _четки, шаблони и преливи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1984
msgid "Show active _image"
msgstr "Зачувај ја активната _слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1997
msgid "Default New Image"
msgstr "Предефинирана нова слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2000
msgid "Default Image"
msgstr "Предефинирана слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2037
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Предефинирана мрежа на слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
msgid "Default Grid"
msgstr "Предефинирана мрежа"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2061
msgid "Image Windows"
msgstr "Прозорци за слики"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Стандардно користи \"_Точка за точка\""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Брзина на марширачките _мравки:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Однесување на Зголемување и Промена на големина"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2090
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Промени ја големината на прозорот во склад соголемувањето"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr ""
"Промени големина на прозорот во склад со промената на _големината на сликата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099
msgid "Fit to window"
msgstr "По мерка на прозорецот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2101
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Почетен _размер на зголемување:"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105
msgid "Space Bar"
msgstr "Копче за празно место"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Кога се притиска копчето за празно место:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2115
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Стрелки за глувчето"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Покажи контура на _четката"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Прикажи курсори за _алатките за боење"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "_Режим на курсорот:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "Исртување на курсорот:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2143
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Изглед на прозорецот со слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2154
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Предефиниран изглед во нормален режим"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2159
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Предефиниран изглед во приказ преку цел екран"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат на насловот на сликата и статусната линија"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
msgid "Title & Status"
msgstr "Наслов и статус"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
msgid "Current format"
msgstr "Тековен формат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2190
msgid "Default format"
msgstr "Предефиниран формат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Покажи процентуално зголемување"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2192
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Покажи размер"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2193
msgid "Show image size"
msgstr "Прикажи големина на сликата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2206
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат на насловот на сликата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2208
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат на сликата на статусната линија"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309
msgid "_Check style:"
msgstr "_Провери стил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
msgid "Check _size:"
msgstr "Провери _големина:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Резолуција на мониторот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:269
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:301
msgid "Pixels"
msgstr "Точки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2341
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:476
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2357
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Откриј автоматски (тековно %d × %d ppi)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
msgid "_Enter manually"
msgstr "_Внеси рачно"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Калибрирање..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
msgid "Color Management"
msgstr "Управување со прозорци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Избери RGB профил на боја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Избери CMYK профил на боја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Профил на _мониторот:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Избери профил на бои за мониторот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "Пеати профил на симулација:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Избери профил на бои за печатарот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Режим на операции:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2483
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "Про_бај да го користиш профилот на системскиот монитор"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "Прика_жи план за исцртување:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2502
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Softproof план на исцртување:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Обележување на бои кои се надвот од опсег."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2520
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Избери боја за предупредување"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Однесување при отворање на датотека:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
msgid "Input Devices"
msgstr "Влезни уреди"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2555
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Проширени влезни уреди"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Конфигурирај про_ширени влезни уреди..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Зачувај ги поставувањата за влезните уреди при излезот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Зачувај ги поставувањата за влезните уреди _сега"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2577
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr ""
"_Врати ги зачуваните поставувања за влезните уреди на предефинираните "
"вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Дополнителни влезни контролери"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595
msgid "Input Controllers"
msgstr "Влезни контролери"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
msgid "Window Management"
msgstr "Управување со прозорци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Совети за управување со прозорци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Помош за прозорецот за _алатки:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Помош за други _вкотвувања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
msgstr ""
"Алатникот и другите вкотвени прозорци се преминливи кон активниот прозорец "
"на сликата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2640
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирај"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2644
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Активирај _фокусирана слика"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648
msgid "Window Positions"
msgstr "Положба на прозорот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Зачувај ја положбата на прозорот при излез"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Зачувај ја положбата на прозорецот _сега"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2662
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr ""
"_Обнови ја зачуваната положба на прозорецот на предефинираните вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2697
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Привремена папка:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Изберете папка за привремени датотеки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2702
msgid "Swap folder:"
msgstr "Swap директориум:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Изберете Swap папка"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Brush Folders"
msgstr "Папки со четки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Изберете папки со четки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Директориуми со исечоци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Избери директориуми со исечоци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Palette Folders"
msgstr "Директориум со палети"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Избери директориуми со палети"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Директориуми со преливи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Избери директориуми со преливи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Font Folders"
msgstr "Директориуми за фонтови"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Избери директориуми со фонтови"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Директориуми со додатоци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Избери директориуми со додатоци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Директориуми со Скрипт-Фу скрипти"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Избери директориуми со Скрипт-Фу скрипти"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Module Folders"
msgstr "Директориуми за модули"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Избери директориуми за модули"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Interpreters"
msgstr "Преведувачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Директориуми со преведувачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Избери директориуми со преведувачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Environment Folders"
msgstr "Директориуми за опкружување"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Избери директориуми за опкружување"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Theme Folders"
msgstr "Директориуми за теми"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Избери директориуми за теми"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Големина на печатење"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "_Висина:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "_Х резолуција:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y резолуција:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точки/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Напушти го GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Close All Images"
msgstr "Затвори ги сите слики"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Ако го напуштите GIMP сега, овие промени ќе бидат изгубени."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Ако ги затворите сега овие слики, промените ќе бидат загубени."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Има %d слика со незачувани промени:"
msgstr[1] "Има %d слики со незачувани промени:"
msgstr[2] "Има %d слики со незачувани промени:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Пони_шти промени"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "Големина на платното"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Големина на слој"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Врати големина на _слој:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калибрација на резолуцијата на мониторот"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Измерете ги линијарите и внесете ги нивните должини:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтално:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикално:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "Големина на слика"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "_Интерполација:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Големината на индексираните слоеви во боја секогаш се менува без "
"интерполација. Избраниот тип на интерполација ќе има ефект само на каналите "
"и маските."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Изберете стил на исцртување"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:225
msgid "Paint tool:"
msgstr "Алатка за цртање:"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:246
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Емулирај динамика на четка"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "Датотеката со совети за GIMP е празна!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:93
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Изгледа дека датотеката со совети за GIMP недостасува!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:95
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Би требало датотеката '%s' да постои. Ве молам проверете ја вашата "
"инсталација."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:101
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Датотеката со совети за GIMP не можеше да се анализра!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:129
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP сет на денот"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:135
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Претходен совет"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:141
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Следен совет"
#. a link to the related section in the user manual
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Learn more"
msgstr "Научи повеќе"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:188
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:mk"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP корисничка инсталација"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Корисничката инсталација не успеа!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Корисничката инсталација на GIMP не успеа, видете го дневникот за детали."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Дневник на инсталација"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Извези патека во SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Извези ја активната патека"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Извези ги сите патеки од оваа слика"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Увези пакета од SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:132
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Сите датотеки (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "SVG слика со променлива големина (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Спој ги увезените патеки"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "Промени _големина на увезените патеки по мерка на сликата"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
msgid "Path name:"
msgstr "Име на патеката:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Икона за алатот"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Икона за алатот со нишан"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Само нишан"
#: ../app/display/display-enums.c:85
msgid "From theme"
msgstr "Врз основа на темата"
#: ../app/display/display-enums.c:86
msgid "Light check color"
msgstr "Проверка на светлите тонови"
#: ../app/display/display-enums.c:87
msgid "Dark check color"
msgstr "Проверка на темните тонови"
#: ../app/display/display-enums.c:88
msgid "Custom color"
msgstr "Произволна боја"
#: ../app/display/display-enums.c:116
msgid "No action"
msgstr "Нема дејство"
#: ../app/display/display-enums.c:117
msgid "Pan view"
msgstr "Преглед на површини"
#: ../app/display/display-enums.c:118
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Премини на алатката за поместување"
#: ../app/display/display-enums.c:145
msgid "quality|Low"
msgstr "Квалитет|Низок"
#: ../app/display/display-enums.c:146
msgid "quality|High"
msgstr "Квалитет|Висок"
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:160
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Сликата е зачувана во „%s“"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1019
msgid "Access the image menu"
msgstr "Пристапи до менито на сликата"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1124
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Зголеми ја сликата кога ќе се промени големината на прозорецот"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1174
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Управувај со приказот на сликата"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1269
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1359 ../app/widgets/gimptoolbox.c:222
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Пуштете слики тука за да се отворат"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:147
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:224
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Затвори %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:159
msgid "Do_n't Save"
msgstr "_Не снимај"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Да ги зачувам промените во сликата %s пред затворање?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Ако не ја зачувате сликата, промените од последниот %d час ќе бидат изгубени."
msgstr[1] ""
"Ако не ја зачувате сликата, промените од последните %d часа ќе бидат "
"изгубени."
msgstr[2] ""
"Ако не ја зачувате сликата, промените од последните %d часа ќе бидат "
"изгубени."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Ако не ја зачувате сликата, промените од последниот час и %d минута ќе бидат "
"изгубени."
msgstr[1] ""
"Ако не ја зачувате сликата, промените од последниот час и %d минути ќе бидат "
"изгубени."
msgstr[2] ""
"Ако не ја зачувате сликата, промените од последниот час и %d минути ќе бидат "
"изгубени."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Ако не ја зачувате сликата, промените од последната %d минута ќе бидат "
"изгубени."
msgstr[1] ""
"Ако не ја зачувате сликата, промените од последните %d минути ќе бидат "
"изгубени."
msgstr[2] ""
"Ако не ја зачувате сликата, промените од последните %d минути ќе бидат "
"изгубени."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:235
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:566
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:644
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Отфрли го новиот слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:295
msgid "Drop New Path"
msgstr "Отфрли ја новата патека"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:498
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:719
msgid "Drop layers"
msgstr "Испушти го слојот"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:634
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:801 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:358
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Отфрлен бафер"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:75
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Филтри за прикажување на боја"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Постави филтри за прикажување на боја"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
msgid "Layer Select"
msgstr "Избери слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Размер"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Избери размер"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:159
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Размер на зумирање:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:184
msgid "Zoom:"
msgstr "Зголеми:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233
msgid "RGB-empty"
msgstr "празно - RGB"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236
msgid "grayscale-empty"
msgstr "празно - сиви тонови"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236
msgid "grayscale"
msgstr "сиви тонови"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239
msgid "indexed-empty"
msgstr "празно - индексирано"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239
msgid "indexed"
msgstr "индексирана палета"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:293
msgid "(modified)"
msgstr "(променето)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
msgid "(clean)"
msgstr "(исчистено)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:349
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:805
msgid "(none)"
msgstr "(ништо)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:346
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Откажи <i>%s</i>"
#: ../app/file/file-open.c:131 ../app/file/file-save.c:111
#, c-format
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е исправна датотеката"
#: ../app/file/file-open.c:183
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Приклучокот %s врати УСПЕШНО, но не врати слика"
#: ../app/file/file-open.c:194
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "Приклучокот %s не можеше да отвори слика"
#: ../app/file/file-open.c:452
#, c-format
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Сликата не содржи слоеви"
#: ../app/file/file-open.c:502
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Отвoрањето на „%s“ не успеа: %s"
#: ../app/file/file-open.c:610
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Управувањето со бои е исклучено. Може да биде вклучено во дијалогот "
"Поставувања."
#: ../app/file/file-procedure.c:200
#, c-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непознат дататочен тип"
#: ../app/file/file-save.c:192
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Приклучокот %s не можеше да зачува слика"
#: ../app/file/file-utils.c:74
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "'%s:' не постои таква URl шема"
#: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122
#, c-format
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неисправен знаковен дел во URL-то"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:392
#, c-format
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "не е GIMP датотеката за криви"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:406 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:711
#, c-format
msgid "parse error"
msgstr "грешка при раздвојувањето"
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:664
#, c-format
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "не е GIMP датотеката за нивоа"
#. initialize the document history
#: ../app/gui/gui.c:418
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../app/gui/splash.c:116
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP се подига"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Спреј"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:353
#, c-format
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ниедна четка не е достапна за оваа алатка."
#: ../app/paint/gimpclone.c:99 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
#: ../app/paint/gimpclone.c:140
#, c-format
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Нема достапни шаблони за користење со оваа алатка"
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:77
msgid "Convolve"
msgstr "Замотај"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Симни/Спали"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "Бришач"
#: ../app/paint/gimpheal.c:115 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "Излечи"
#: ../app/paint/gimpheal.c:154
#, c-format
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Лечењето не може да дејствува врз индексирани слоеви."
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Четка"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Молив"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:97 ../app/paint/paint-enums.c:52
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:126
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Перспрективно клонирање"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:162
#, c-format
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "Перспективното клонирање не дејствува со индексирани слоеви."
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Флека"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
#, c-format
msgid "Set a source image first."
msgstr "Прво одберете ја изворната слика."
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Измени ја Перспективата"
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
msgid "Aligned"
msgstr "Подредено"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgid "Registered"
msgstr "Регистрирано"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксно"
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
msgid "Blur"
msgstr "Флека"
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
msgid "Sharpen"
msgstr "Изострено"
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:183
msgid "Combine Masks"
msgstr "Комбинирај маски"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:310
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:395
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:146 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:832
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:904
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:362 ../app/tools/gimpsheartool.c:111
msgid "Shearing"
msgstr "Потскратување"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:989
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:438
msgid "2D Transform"
msgstr "2D Трансформација"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1072
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1165
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1256
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D Трансформирање"
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:709 ../app/tools/gimpblendtool.c:223
msgid "Blending"
msgstr "Стопувам"
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:63
#, c-format
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не можам да го отстранам овој слој бидејќи не е лебдечка селекција."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:95
#, c-format
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не можам да го засидрам овој слој бидејќи не е пливачка селекција."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:127
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"Не можам да го претворам овој слој во нормален бидејќи не е лебдечка "
"селекција."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:188
#, c-format
msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не можам да го засидрам овој слој бидејќи не е лебдечка селекција."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:222
#, c-format
msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не можам да го пуштам овој слој бидејќи не е лебдечка селекција."
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:300 ../app/pdb/gimppdb.c:307
#: ../app/pdb/gimppdb.c:377
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Процедурата '%s' не е најдена"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:59
#, c-format
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Неточно име за празна четка"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:69
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Четката '%s не е најдена"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:74
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Четката '%s' не може да се уреди"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:100
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Четката '%s' не е генерална четка"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:120
#, c-format
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Неточно име за празна шема"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:130
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Шемата '%s' не е најдена"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:150
#, c-format
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Неточно име за празно мешање"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:160
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Преливот '%s' не е најден"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:165
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Мешањето '%s' не може да се уреди"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:186
#, c-format
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Неважечко име за празна палета"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:196
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Пакетата '%s' не е најдена"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:201
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Палетата '%s' не може да се уреди"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:221
#, c-format
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Неточно име за празен фонт"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Фонтот '%s' не е најден"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:250
#, c-format
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Неточно име за празен бафер"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Наречениот бафер '%s' не е најден"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:279
#, c-format
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Неточно име за празен метод на боење"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Методот за бооење '%s' не постои"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image"
msgstr ""
"Предметот '%s' (%d) не може да се користи бидејќи не е додаден на слика"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:327
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "Предметот '%s' (%d) е веќе додаден на слика"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:335
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Пробувам да додам предмет '%s' (%d) на погрешна слика"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:354
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer"
msgstr "Слојот '%s' (%d) не може да се користи бидејќи не е текстуален слој"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:395
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr "Сликата '%s' (%d) е '%s' формат, но слика од '%s' формат е очекувана"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:418
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
msgstr "Сликата '%s' (%d) веќе е од тип '%s'"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:441
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Векторскиот објект %d не содржи потег со ID %d"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:411
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %"
"s, got %s."
msgstr ""
"Процедурата '%s' беше повикана со погрешен тип за аргументот #%d. Се "
"очекуваше %s, се доби %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:360 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:203
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Процедурата '%s' не врати повратни вредности"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:584
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ врати погрешен тип на вредност за вредноста на враќање „%"
"s“ (#%d). Се очекуваше %s, се доби %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:596
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
"d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ беше повикана со погрешен тип на вредност за аргументот „%"
"s“ (#%d). Се очекуваше %s, се доби %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:628
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ врати невалидно Ид. за аргументот „%s“. Најверојатно "
"некојприклучок се обидува да работи со слој кој веќе не постои."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:640
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ беше повикана со невалидно Ид. за аргументот „%s“. "
"Најверојатное повикана со приклучок кој се обидува да работи со слој кој "
"веќе не постои."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:656
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ беше повикана со невалидно Ид. за аргументот „%s“. "
"Најверојатнонекој приклучок се обидува да работи со слика која веќе не "
"постои."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:668
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ беше повикана со невалидно Ид. за аргументот „%s“. "
"Најверојатнонекој приклучок се обидува да работи со слика која веќе не "
"постои."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:688
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ врати „%s“ како повратна вредност „%s“ (#%d, тип %s). Оваа "
"вредност е надвор од опсегот."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:701
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
"s). This value is out of range."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ беше повикана со вредност „%s“ за аргументот „%s“ (#%d, тип "
"%s). Оваа вредност е надвор од опсегот."
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2221
#, c-format
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Резолуцијата на сликата е надвор од опсегот, место таа користам стандардна "
"резолуција."
#: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:218 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
msgid "Free Select"
msgstr "Слободна селекција"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Не можеше да се создаде текстуален слој"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:163 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:235
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:314 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:394
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:467 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:539
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:611 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:683
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:755 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:825
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:897 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:969
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1041
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Постави ги атрибутите на текстуалниот слојот"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Испразни го името на променливата во датотеката на опкружувањето %s"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неисправно име на променливата во датотеката на опкружувањето %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Лош преведувач е пронајден во датотеката на преведувачот %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:323
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Лоша линија на бинарен формат во датотеката на преведувачот %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:423
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Повикувам грешка за процедура '%s':\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:432
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при извршување за процедура '%s':\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:330
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажано"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:637
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Додатокот откажа: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Умирачкиот додаток можеби ја пореметил интерната состојба на GIMP. Можеби би "
"требало да ги зачувате сликите и повторно да го подигнете GIMP за да бидете "
"сигурни дека се е во ред."
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Не може да се изврши додатокот \"%s\""
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Барам додатоци"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
msgid "Resource configuration"
msgstr "Конфигурација на ресурсите"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Испитување на новите додатоци"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Ги подигнувам додатоците"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Ги стартувам проширувањата"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Интерпретатор на додатоци"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Окружување за додатоци"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:989
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Повикувам грешка за '%s':\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при извршувањето за '%s':\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:113
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:188
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:247
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Грешка во извршувањето на „%s“"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:137
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:198
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:257
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Недостасува приклучокот (%s)"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Го прескокнувам „%s“: погрешна верзија на GIMP протоколот."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за тип на икона"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "неисправна вредност '%ld' за тип на икона"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:45
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:877
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додај слој за текст"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "Слој за текст"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Преименувај го тесктуелниот слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Премести го текстуелниот слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Зголеми или смали го тесктуелниот слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Врати големина на тесктуелниот слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Заврти го текстуелниот слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Ротирај го текстуелниот слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Трансформирај тесктуелен слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:492
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Занемари ги податоците за текстот"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:543
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Заради недостаток на фонтови, не е можна употреба на текст."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Празен слој за текст"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Проблеми при обработката на паразитниот текст за слојот %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Некои особини на текстот можеби се погрешни. Освен ако сакате да го "
"промените слојот на текстот, не треба да се грижите за ова."
#: ../app/tools/gimp-tools.c:327
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Оваа алатка\n"
"нема опции."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Алатка спреј: цртајте со спреј, со променлив притисок"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Спреј"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
msgid "Rate:"
msgstr "Брзина:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисок:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 ../app/tools/gimpaligntool.c:754
msgid "Align"
msgstr "Порамни"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr ""
"Алатка за подредување: подредувајте или наредете слоеви и други објекти"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
msgid "_Align"
msgstr "_Порамнето"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:587
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Кликни на слој, патека или водич, или Кликни-Повлечи да одбереш неколку "
"слоеви"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:596
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Кликнете да го одберете овој слој како прв предмет"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:604
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Кликнете да го додадете овој слој на листата"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:608
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Кликнете да го изберете овој водич како прв предмет"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:616
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Кликнете да го додадете овој водич на листата"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:620
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Кликнете да ја изберете оваа патека како прв предмет"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:628
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Кликнете да ја додадете оваа патека на листата"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:766
msgid "Relative to:"
msgstr "Релативно на:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:784
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Порамни го левиот раб од метата"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:790
msgid "Align center of target"
msgstr "Порамни го центарот од метата"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:796
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Порамни го десниот раб од метата"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:806
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Порамни го горниот раб од метата"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:812
msgid "Align middle of target"
msgstr "Порамни ја средината од метата"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:818
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Порамни го дното од метата"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:822
msgid "Distribute"
msgstr "Дистрибуирај"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:836
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Дистрибуирај ги левите ивици од метите"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:843
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Дистрибуирај ги хоризонталните центри од метите"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:850
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Дистрибуирај ги десните ивици од метите"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:860
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Дистрибуирај ги горните ивици од метите"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:867
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Дистрибуирај ги вертикалните центри од метите"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:873
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Дистрибуирај ги долните делови од метите"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:881 ../app/tools/gimpblendoptions.c:222
msgid "Offset:"
msgstr "Одстапување:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:648
msgid "Gradient:"
msgstr "Прелив:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
msgid "Shape:"
msgstr "Облик:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:672
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторување:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:257
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Прилагодливо суперотсечување"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:265
msgid "Max depth:"
msgstr "Најголема длабочина:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетливост:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:108
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Алатка за пополнување: Пополни со прелив на боја"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
msgid "Blen_d"
msgstr "Стоп_ување"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:162
#, c-format
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "Стопувањето не работи на индексирани слоеви."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:400 ../app/tools/gimppainttool.c:606
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s за коси агли"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:401
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s за поместување на целата линија"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:405
msgid "Blend: "
msgstr "Стопување: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Алатка за светлост/контраст: прилагодете ја светлоста и контрастот"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "О_светлување-Контраст..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:132
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Прилагодете осветлување и контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:134
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "Внеси поставувања за Осветлување-Контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "Изнеси поставувања за Осветлување-Контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
#, c-format
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Осветлување-контраст не се прилагодува на индексирани слоеви."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:320
msgid "_Brightness:"
msgstr "Осетлување:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:335
msgid "Con_trast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:349
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Уреди ги овие поставувања како нивоа"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволи им на потполно провидните региони да бидат пополнети"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Основно пополнети делови на сите видливи слоеви"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Најголема разлика во бојата"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Тип на пополнување (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Опфатена област (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Пополни ја целата селекција"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Пополни со слични бои"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Пронаоѓање на слични бои"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Пополни провидни области"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:151 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:941
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:208
msgid "Sample merged"
msgstr "Споен примерок"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
msgid "Fill by:"
msgstr "Пополни со:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Пополни со боја"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr ""
"Алатка за целосно пополнување: пополни избрана површина со боја или прелив"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "Пополни со _боја"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "Избери по боја"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Алатка за избирање по боја: изберете региони со слична боја"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "Избери по бо_ја"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"Алатка за клонирање: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "_Clone"
msgstr "_Клон"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "Кликнете за да клонирате"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s за да поставите нов клониран извор"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Кликнете за да поставите извор за клонирање."
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:936
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:955
msgid "Alignment:"
msgstr "Порамнетост:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr ""
"Алатка за балансирање на бојата: прилагодете го дистрибуирањето на бојата"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Баанс на бои..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Прилагоди баланс на бои"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "Внеси поставувања за баланс на бои"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "Изнеси поставувања за баланс на бои"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:163
#, c-format
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Балансирањето на бои работи само за слоеви во RGB бои."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Избери опсег за прилагодување"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279 ../app/tools/gimplevelstool.c:168
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Постави нивоа за боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "Yellow"
msgstr "Жолта"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325
msgid "R_eset Range"
msgstr "Пов_торно постави распон"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Зачувај _осветленост"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Алатка за обојување: обојте ја сликата"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Обои..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Обои ја сликата"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "Внеси поставувања за обојување"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "Изнеси го поставувањата за обојување"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156
#, c-format
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Боењето работи само за слоеви во RGB бои."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:221
msgid "Select Color"
msgstr "Избери боја"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:238
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:388
msgid "_Hue:"
msgstr "_Тип:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:426
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Заситеност:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:268
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Светлина:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "Просечен примерок"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:176
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:156
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Режим на одбирање (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Користи инфо прозорец (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
msgid "Color Picker"
msgstr "Избирач на бои"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Алатка за избирање на боја: поставете бои од пиксели од сликата"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "C_olor Picker"
msgstr "И_збирач на бои"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Кликнете на било која слика за да ја прегледате нејзината боја"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:509
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Кликнете на било која слика да изберете боја на четката"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:515
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Кликнете на било која слика да изберете боја на позадина"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Кликнете на било која слика да додадете боја на палетата"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Информации за бирачот на бои"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:258 ../app/tools/gimpcolortool.c:437
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Помести ја точка за примероци:"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:430
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Откажи точка за примероци"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:438
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Додај точка за примероци:"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Замати / заостри"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Алатка за заматување / изострување: Селективно заматување или изострување со "
"користење на четка"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "Зам_ати / заостри"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
msgid "Click to blur"
msgstr "Кликнете да заматите"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Кликнете да ја заматите линијата"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s да изострите"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Кликнете да изострите"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Кликнете да ја изострите линијата"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s да заматите"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Тип на замотување (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:161
msgid "Current layer only"
msgstr "Само тековниот слој"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:167
msgid "Allow growing"
msgstr "Овозможи растење"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:126
msgid "Crop"
msgstr "Исечи"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:127
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Алатка за отсекување: Отстранете аглести површини од слика или слој"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:128
msgid "_Crop"
msgstr "_Исечи"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:269
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Кликнете или притиснете enter за да отсечете."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Алатка за криви: прилагодете ги обените криви"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138
msgid "_Curves..."
msgstr "_Криви..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:164
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Прилагоди криви на боја"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:166
msgid "Import Curves"
msgstr "Внеси криви"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:167
msgid "Export Curves"
msgstr "Изнеси криви"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:217
#, c-format
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "Кривите не дејствуваат на индексирани слоеви."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:319
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Кликнете за да додадете контролна точка"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:324
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Кликнете за да додадете контролни точки на сите канали"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:433 ../app/tools/gimplevelstool.c:372
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:459 ../app/tools/gimplevelstool.c:396
msgid "R_eset Channel"
msgstr "По_вторно постави канал"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:549
msgid "Curve _type:"
msgstr "Тип на _крива:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:603
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s': %s"
msgstr "Не можев да го прочитам заглавјето од '%s': %s"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr "Алатка за одзаситување: Ги претвора боите во нијанси на сиво"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
msgid "_Desaturate..."
msgstr "Осирома_ши..."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "Одзасити (Отстрани бои)"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:125
#, c-format
msgid "Desaturate does only operate on RGB layers."
msgstr "Одзаситувањето работи само на RGB слоеви."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:191
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Избери сенка на сиво базирана на:"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Симни / Спали"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"Алатка за осветлување / затемнување: Селективно осветлувајте или "
"затемнувајте со користење на четка"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Сим_ни / Спали"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
msgid "Click to dodge"
msgstr "Кликнете за да симнете"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Кликнете да ја симнете линијата"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s да изгорите"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
msgid "Click to burn"
msgstr "Кликнете за да изгорите"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Кликнете да ја изгорите линијата"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s за да симнете"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Тип (%s)"
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:213
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:225
msgid "Exposure:"
msgstr "Изложеност:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:244
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1229
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Премести Пловечка селекција"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:457
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:726
msgid "Move: "
msgstr "Помести:"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Избери елипса"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Алатка за елипсаа: Изберете елипсоиден регион"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Избери _елипса"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr ""
"Алатка за бришење: бришете до позадината или до провидност со користење на "
"четката"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Бришач"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Кликнете за бришење"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Кликнете за да ја избришете линијата"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s за да изберете боја на позадина"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Антибришач (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:130
msgid "Affect:"
msgstr "Влијание:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Тип на извртување (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
msgid "Flip"
msgstr "Преврти"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Алатка за превртување: превртете го слојот, изборот или патеката "
"хоризонтално или вертикално"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
msgid "_Flip"
msgstr "П_реврти"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ублажи ги ивиците"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Изберете единствена продолжителна област"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Големина на четката користена за рафинирање"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:102
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Помалите вредности даваат поточна граница на избирањето, но може да "
"предизвика дупки во селекцијата"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Осетливост на компонентата за осветленост"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Осетливост за црвено/зелена компонента"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Осетливост за жолто/сина компонента"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:276
msgid "Contiguous"
msgstr "Продолжителна"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Интерактивно рафинирање (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
msgid "Mark background"
msgstr "Означи позадина"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286
msgid "Mark foreground"
msgstr "Означи боја на четката"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:302
msgid "Small brush"
msgstr "Мала четка"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310
msgid "Large brush"
msgstr "Голема четка"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:334
msgid "Smoothing:"
msgstr "Омекнување:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:340
msgid "Preview color:"
msgstr "Преглед на боја:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Осетливост на бојата"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "Foreground Select"
msgstr "Избор на боја на четката"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
"Алатка за избор на боја: изберете регион кој содржи објекти од преднината"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
msgid "F_oreground Select"
msgstr "И_збор на боја на четката"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:314
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr ""
"Додадете повеќе потези или притисни Enter за да ја прифатите селекцијата"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:316
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Означи ја бојата на четката со цртање врз објектот за издвојување"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:327
msgid "Rougly outline the object to extract"
msgstr "Грубо скицирај го објектот за издвојување"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:766
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Избор на боја на четката"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr ""
"Алатка за слободен избор: изберете рачно нацртан регионсо слободни и "
"многуаголни отсечки"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199
msgid "_Free Select"
msgstr "Сободна селекција"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1116
msgid "Click to complete selection"
msgstr "Кликнете за да ја завршите селекцијата"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1120
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Кликнете-повлечете за да го движите темето на отсечката"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1125
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr ""
"Return извршува, Escape откажува, Backspace го отстранува последното парче"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1129
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"Кликни-Повлечи додава слободна отсечка, Кликање додава многуаголна отсечка"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1581
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Слободна селекција"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Слободен избор"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr ""
"Алатка за повеќекратно избирање: изберете непрекинат регион врз основа на "
"бојата"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Не_јасна селекција"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:83 ../app/tools/gimpgegltool.c:102
msgid "GEGL Operation"
msgstr "GEGL операција"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:84
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "GEGL алатка: Користи произволна GEGL операција"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:85
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "_GEGL операција..."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:149
#, c-format
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
msgstr "GEGL операции не работат на индексирани слоеви."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:324
msgid "_Operation:"
msgstr "_Операција:"
#. The options vbox
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:370
msgid "Operation Settings"
msgstr "Поставувања за операцијата"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Алатка за лекување: излечете ги неправилностите на сликата"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Лечи"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Кликнете за лечење"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s за да поставите нов извор за лечење"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Кликнете за да го залечите новиот извор за лечење"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Размер на хистограмот"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr ""
"Алатка за нијанси-заситување: прилагодете ги нијансите, заситувањето и "
"светлината"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Тип-_заситеност"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Прилагоди Нијанса / Осветленост /Заситеност"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "Внеси поставувања за Нијанса-Заситеност"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "Изнеси поставувања за Нијанса-Заситеност"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
#, c-format
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Тип-Заситеност работат само на слоевите во RGB бои."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "M_aster"
msgstr "_Главен"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Прилагоди ги сите бои"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:262
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Изберете примарна боја за прилагодување"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:352
msgid "_Overlap:"
msgstr "Прек_лопување:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:371
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Прилагоди ја избраната боја"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:447
msgid "R_eset Color"
msgstr "По_вторно постави ја бојата"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81
msgid "Pre_sets:"
msgstr "Пред_дефинирани:"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:221
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Поставувањата се зачувани во „%s“"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:311
msgid "_Preview"
msgstr "_Приказ"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
msgid "Adjustment"
msgstr "Прилагодување"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:973 ../app/tools/gimptextoptions.c:452
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1034
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
msgid "Angle:"
msgstr "Агол:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетливост"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
msgid "Tilt:"
msgstr "Ротирај:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:149
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Алатка за мастило: сликање со калиграфски стил"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "_Мастило"
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:126
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Интерактивни граници"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Ножички"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr ""
"Алатка за избор со ножици: избирајте облици со користење на интелигентно "
"следење на рабовите"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Паметни но_жички"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:606
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместите оваа точка"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:942 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1007
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: оневозможи автоматско прилепување"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:959
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Кликнете за да ја затворите кривата"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:965
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Кликнете за да додадете точка на овој сегмент"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Кликнете или притиснете Enter за да конвертирате во избор"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:989
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Притиснете на Enter за да конвертирате во избор"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1004
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Кликнете или кликнете па влечете за да додадете точка"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:147
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Алатка за нивоа: прилагодете ги нивоата на боите"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:148
msgid "_Levels..."
msgstr "_Нивоа..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:170
msgid "Import Levels"
msgstr "Внеси нивоа"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:171
msgid "Export Levels"
msgstr "Изнеси нивоа"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:224
#, c-format
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "Нивоата не дејствуваат врз индексирани слоеви."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:306
msgid "Pick black point"
msgstr "Избери црна точка"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
msgid "Pick gray point"
msgstr "Избери сива точка"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
msgid "Pick white point"
msgstr "Избери бела точка"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:411
msgid "Input Levels"
msgstr "Влезни нивоа"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:514
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:556
msgid "Output Levels"
msgstr "Излезни нивоа"
#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:633
msgid "All Channels"
msgstr "Сите канали"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:647
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Прилагоди ги нивоата автоматски"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:674
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Уреди го овие поставувања како криви"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Автоматски промени големина на прозорец"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Вклучи/Исклучи ја алатката (%s)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
msgid "Zoom"
msgstr "Зголеми"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Алатка за зголемување: прилагодете го нивото на зголемување"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
msgid "tool|_Zoom"
msgstr "_Зголеми"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
msgid "Use info window"
msgstr "Користи инфо прозорец"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
msgid "Measure"
msgstr "Мерење"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Алатка за мерење: Мери растојанија и агли"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
msgid "_Measure"
msgstr "_Мерка"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238
msgid "Add Guides"
msgstr "Додај водичи"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:558
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Кликнете за да поставите вертикални и хоризонтални водичи"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:567
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Кликнете за да поставите хоризонтален водич"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:581
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Кликнете за да поставите вертикален водич"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Кликнете-влечете за да додадете нова точка"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:625
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Кликнете-повлечете да ги поместувате сите точки"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:986
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Мери растојанија и агли"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1006
msgid "Distance:"
msgstr "Растојание:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Избери слој или водич за поместување"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "Помести го активниот слој"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "Помести ја селекцијата"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Избери патека"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "Помести ја активната патека"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move:"
msgstr "Помести:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Алакта за преместување: преместувајте слоеви, избор и други предмети"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
msgid "_Move"
msgstr "_Премести"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:276 ../app/tools/gimpmovetool.c:560
msgid "Move Guide: "
msgstr "Помести водич:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Откажи водич"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:560
msgid "Add Guide: "
msgstr "Додај водич:"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Алатка спреј: цртајте со замазнети потези користејќи ја четката"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "Четка за _боење"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:112
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:211
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:269
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровидност:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137
msgid "Brush:"
msgstr "Четка:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:142
msgid "Scale:"
msgstr "Размер:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:150
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Rate"
msgstr "Брзина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168 ../app/tools/tools-enums.c:151
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Brush Dynamics"
msgstr "Динамика на четката"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204
msgid "Velocity:"
msgstr "Брзина:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:210
msgid "Random:"
msgstr "Случајно:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:264
msgid "Incremental"
msgstr "Инкрементално"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:280
msgid "Hard edge"
msgstr "Тврд раб"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:565
msgid "Fade out"
msgstr "Избледување"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:574
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:657
msgid "Length:"
msgstr "Должина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:601
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Примени Jitter"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:606
msgid "Amount:"
msgstr "Количина:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:631
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Користи ја бојата од преливот"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:136
msgid "Click to paint"
msgstr "Кликнете за да боите"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:137
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Кликнете за да исцртате линија"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s да изберете боја"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:662
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s за права линија"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Алатка молив: цртање со остри рабови со користење на четка"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Мол_ив"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Алатка за перспективно клонирање: клонирајте од извор од сликата по "
"применување на перспективна трансформација"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:129
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "_Перспективно клонирање"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:692
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl-Click за да поставите извор на клонирање"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr ""
"Алатка за перспектива: Промени ја перспективата на слојот или селекцијата"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:72
msgid "_Perspective"
msgstr "Пе_рспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
msgctxt "command"
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Перспективна трансформација"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Матрица на трансформација"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Алатка за постеризирање: Смалување на бројот на бои"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Намали број на бои..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Постеризирање (Смалување на бројот на бои)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151
#, c-format
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Смалувањето на бои не работи кај индексираните слоеви."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:226
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Смали број на бои на ни_воата:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Користи ги сите видливи слоеви при смалувањето на селекцијата"
#. Current, as in what is currently in use.
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:729
msgid "Current"
msgstr "Тековен"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:807
msgid "Expand from center"
msgstr "Рашири од центарот"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:830
msgid "Fixed:"
msgstr "Фиксно:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:963
msgid "Position:"
msgstr "Положба:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:981
msgid "Highlight"
msgstr "Нагласено"
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:991
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Автоматски Смали"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:998
msgid "Shrink merged"
msgstr "Намали го споеното"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
msgid "Rounded corners"
msgstr "Заоблени ќошеви"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:165
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Правоаголен избор"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:166
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Алатка за избор на правоаголна површина: одберете правоаголен регион"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "_Правоаголен избор"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1084 ../app/tools/gimprectangletool.c:1980
msgid "Rectangle: "
msgstr "Правоаголник:"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволи избирање на потполно провидни региони"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Base region_select on all visible layers"
msgstr "Базирај ја _селекцијата на региони на сите видливи слоеви"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:202
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Избери ги провидните области"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227
msgid "Select by:"
msgstr "Избери по:"
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Поместете го глушецот за да ја промените нишката"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:90
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирање"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:91
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Алатка за ротација: Ротирај слој или избор"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:92
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротирање"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:188
msgid "_Angle:"
msgstr "_Агол:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:204
msgid "Center _X:"
msgstr "Центар _Х:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:213
msgid "Center _Y:"
msgstr "Центар _Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
msgid "Scale"
msgstr "Големина"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr ""
"Алатка за промена на големината: Промени ја големината на слојот или изборот"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
msgid "_Scale"
msgstr "_Големина"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
msgctxt "command"
msgid "Scale"
msgstr "Размер"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:258 ../app/tools/gimptextoptions.c:473
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекнување на ивиците"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:273
msgid "Feather edges"
msgstr "Олесни ги ивиците"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Кликнете-повлечете за да го замените тековниот избор"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Кликнете-повлечете да направите нов избор"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Кликнете-повлечете за да додадете во тековниот избор"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Кликнете-повлечете за да одземете од тековниот избор"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Кликнете-повлечете да направите пресек со тековниот избор"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Кликнете-повлечете да ја преместете маската на изборот"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Кликнете-повлечете да ги поместите избраните пиксели"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Кликнете-повлечете да ја поместите копијата на избраните пиксели"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Кликнете да го всидрите пловечкиот избор"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
msgid "Shear"
msgstr "Отсечи"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Алатка за отсекување: отсечете го слојот, изборот или патека"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:84
msgid "S_hear"
msgstr "_Отсечи"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:110
msgctxt "command"
msgid "Shear"
msgstr "Сечи"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:134
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "_Х магнитуда на отсекувањето:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:144
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "_Y магнитуда на отсекувањето:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Алатка за замачкување: замачкувајте селективно со користење на четка"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "_Флека"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
msgid "Click to smudge"
msgstr "Кликнете за да замачкате"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Кликнете да ја замачкате линијата"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:127
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Наговестувањето ги менува границите на фонтот за да даде убави букви со мала "
"големина."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:134
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Ако е достапно, наговестувањето на фонтот се користи, но можеби повеќе ќе "
"сакате секогаш да користите автоматско наговестување."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:159
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Вовлекување на првиот ред"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:165
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Прилагоди растојание на линиите"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Прилагоди го растојанието на буквите"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:445
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:461
msgid "Hinting"
msgstr "Советување"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:466
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Потикни автоматско советување"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:487
msgid "Text Color"
msgstr "Боја на букви"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:492
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
msgid "Justify:"
msgstr "Порамни:"
#. Create a path from the current text
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:520
msgid "Path from Text"
msgstr "Патека од текст"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:527
msgid "Text along Path"
msgstr "Текст покрај патеката"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:161
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Алатка за текст: Креирајте или уредувајте слоеви со текст"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:162
msgid "Te_xt"
msgstr "_Текст"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:954
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP уредувач на текст"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1070 ../app/tools/gimptexttool.c:1073
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Потври промена на текстот"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1077
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Создади _нов слој"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1101
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Слојот што го избравте е текстуелен слој, но бил променет со користење на "
"други алатки. Промената на слојот со текстуелна алатка ќе ги поништи тие "
"промени.\n"
"\n"
"Можете да го промените слојот или да создадете нов текстуелен слој од "
"неговите текстуелни атрибути."
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1313
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Реформирај го тесктуалниот слој"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Алатка нишка: намалете ја сликата на две бои со користење на нишка"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Осетливост..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Примени осетливост"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "Внеси поставувања на осетливоста"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "Изнеси ги поставувањата на осетливоста"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:161
#, c-format
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Осетливоста не работи за индексирани слоеви."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:266
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Автоматски го прилагодува оптималната осетливост на бинаризација"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273
msgid "Transform:"
msgstr "Трасформација:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:282
msgid "Direction"
msgstr "Насока"
#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполација:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300
msgid "Clipping:"
msgstr "Превртување:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 степени (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:393
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Задржи го односот (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:238
msgid "Transforming"
msgstr "Трансформирам"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1165
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Нема слој за трансформирање."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1176
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Нема патека за трансформирање."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Ограничи уредување на полигоните"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим на уредување"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
msgid "Polygonal"
msgstr "Полигонски"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Патека во селекцијата\n"
"%s Додај\n"
"%s Одземи\n"
"%s Пресек"
#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189
msgid "Selection from Path"
msgstr "Селекција од Патека"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Алатка за патеки: креирајте и уредувајте патеки"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "Пат_еки"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:322
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додај потег"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:345
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додај врска"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:370
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Уфрли врска"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:400
msgid "Drag Handle"
msgstr "Повлечи рачка"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:429
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Повлечи врска"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:446
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Повлечи врски"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:468
msgid "Drag Curve"
msgstr "Повлечи крива"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:496
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Поврзи потези"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:527
msgid "Drag Path"
msgstr "Повлечи патека"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:537
msgid "Convert Edge"
msgstr "Претвори раб"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:567
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Избриши врска"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:589
msgid "Delete Segment"
msgstr "Избриши сегмент"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:807
msgid "Move Anchors"
msgstr "Премести врски"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1167
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Кликнете да изберете која патека да ја уредувате"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Кликнете да направите нова патека"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1175
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Кликнете да направите нова компонента на патеката"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1179
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Кликнете или кликнете па влечете за да направите ново сидро"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189 ../app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Кликнете па повлечете да го поместувате сидрото наоколу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1200 ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Кликните па повлечете да ги преместите сидрата"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Кликнете-повлечете да ја преместувате рачката наоколу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1218
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Кликнете-повлечете да го промените изгледот на кривата"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: симетрично"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1226
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Кликнете-повлечете да ја преместувате компонентата наоколу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1234
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместите патеката"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1238
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Кликнете-повлечете да вметнете сидро во патеката"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Кликнете да го избришете ова сидро"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1250
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Кликнете за да го поврзете ова сидро со избраната крајна точка"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1255
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Кликнете за да ја отворите патеката"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1259
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Кликнете за да го направите овој јазол аголен"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1766
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Избриши сидра"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1939
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Нема активен слој или канал за цртање."
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgid "No guides"
msgstr "Без водичи"
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgid "Center lines"
msgstr "Центрирани линии"
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Правило за третинки"
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
msgid "Golden sections"
msgstr "Златни селекции"
#: ../app/tools/tools-enums.c:148
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Размер"
#: ../app/tools/tools-enums.c:149 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:150 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:179
msgid "Free select"
msgstr "Слободна селекција"
#: ../app/tools/tools-enums.c:180
msgid "Fixed size"
msgstr "Фиксна големина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:181
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Фиксен размер"
#: ../app/tools/tools-enums.c:211 ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Path"
msgstr "Патека"
#: ../app/tools/tools-enums.c:240
msgid "Outline"
msgstr "Скица"
#: ../app/tools/tools-enums.c:243
msgid "Image + Grid"
msgstr "Слика + Мрежа"
#: ../app/tools/tools-enums.c:270
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Број на мрежни линии"
#: ../app/tools/tools-enums.c:271
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Растојание на мрежните линии"
#: ../app/tools/tools-enums.c:299
msgid "Design"
msgstr "Дизајн"
#: ../app/tools/tools-enums.c:301
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193
msgid "Rename Path"
msgstr "Промени име на патеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 ../app/vectors/gimpvectors.c:316
msgid "Move Path"
msgstr "Помести патека"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Scale Path"
msgstr "Скалирај патека"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
msgid "Resize Path"
msgstr "Промени големина на патеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:415
msgid "Flip Path"
msgstr "Преврти ја патеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:446
msgid "Rotate Path"
msgstr "Ротирај патека"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:476
msgid "Transform Path"
msgstr "Трансформирај патека"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при пишивањето на „%s“: %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
msgid "Import Paths"
msgstr "Увези патеки"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
msgid "Imported Path"
msgstr "Увезена патека"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Не се најдени патеки во '%s'"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
#, c-format
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Не се најдени патеки во баферот"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Не можев да ги вчитам петеките од „%s“: %s"
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:71
msgid "_Search:"
msgstr "_Барај:"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:802
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:346
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:348
msgid "Action"
msgstr "Дејство"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:375
msgid "Shortcut"
msgstr "Кратенки за тастатура"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:401
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:641 ../app/widgets/gimpactionview.c:846
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Промената на кратенката не успеа."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:683
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Конфликтни кратенки"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:689
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "По_вторно постави ги кратенките"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:704
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Кратенката \"%s\" е веќе заземена од \"%s\" од групата \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:708
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"Повторното поставување на кратенката ќе предизвика да биде отстранета од \"%s"
"\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:781
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Неправилна кратенка."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:870
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Отстранувањето на кратенката не успеа."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Spikes:"
msgstr "Шилци:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
msgid "Hardness:"
msgstr "Тврдина:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Размер:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "Раздел:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Процент на ширина на четката"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:754
msgid "(None)"
msgstr "(Ништо)"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Повторно пореди ги каналите"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321
msgid "Empty Channel"
msgstr "Испразни канал"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додај ја тековната боја во историјатот на бои"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
msgid "Available Filters"
msgstr "Достапни филтери"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Помести го избраниот филтер погоре"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Помести го избраниот филтер подолу"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
msgid "Active Filters"
msgstr "Активни филтери"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Постави го избраниот филтер на стандардните вредности"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Додај го '%s' во листата од активни филтери."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Исфрли го '%s' од листата на активни филтери."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
msgid "No filter selected"
msgstr "Не е изберен ниеден филтер"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Хексадецимално обоено означување како што се користи во HTML и CSS. Овој "
"внес исто така прифаќа и CSS имиња на бои."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:514 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:540
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542
msgid "Blue:"
msgstr "Сина:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:529 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:553
msgid "Hex:"
msgstr "Хекс:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560
msgid "Hue:"
msgstr "Ниј.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561
msgid "Sat.:"
msgstr "Засит.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581
msgid "Yellow:"
msgstr "Жолта:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:623 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:444
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:445 ../app/widgets/gimpcursorview.c:446
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:447
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:225
msgid "Color index:"
msgstr "Индекс на бојата:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML белешка:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:492
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Само индексираните слики имаат мапа на бои."
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Помали прегледи"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:545
msgid "Larger Previews"
msgstr "Поголеми прегледи"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:202
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Запиши ги случувањата од овој контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:207
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Овозможи го овој контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:228
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:234
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342
msgid "Event"
msgstr "Настан"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:367
msgid "_Grab event"
msgstr "_Зграби настан"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:377
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Избери го следниот настан кој ќе прозлезе од овој контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:535
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Отстрани ја акцијата зададена на '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:540
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Додели акција на '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Избери дејство за настанот '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Избери дејство за настани за контролерот"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "Помести нагоре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "Помести надолу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "Помести налево"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "Помести надесно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Тастатурни настани"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225
msgid "Ready"
msgstr "Спремна"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "Достапни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
msgid "Active Controllers"
msgstr "Активни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Конфигурирај го избраниот контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Помести го избраниот контролер погоре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Помести го избраниот контролер надолу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:430
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Додај го '%s' во листата од активни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:481
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Исфрли го '%s' од листата на активни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може да постои само еден активен контролер на тастатурата.\n"
"\n"
"Вие веќе имате контролер на тастатурата во вашиот список на активни "
"контролери."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може да постои само еден активен контролер на тркалцето.\n"
"\n"
"Вие веќе имате контролер на тркалцето во вашиот список на активни контролери."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Отстрани контролер?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
msgid "Disable Controller"
msgstr "Оневозможи го овој контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
msgid "Remove Controller"
msgstr "Отстрани контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Да го отстранам контролерот „%s“?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573
#, c-format
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Отстранувањето на овој контролер од списокот на активни контролери засекогаш "
"ќе ги избрише сите мапирања на настани кое сте ги конфигурирале.\n"
"\n"
"Со избирање на \"Оневозможи контролер\" ќе го оневозможите контролерот без "
"да го отстранувате."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Конфигурирај влезен контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помести нагоре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помести надолу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Left"
msgstr "Помести налево"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168
msgid "Scroll Right"
msgstr "Помести надесно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Тркалце на глушецот"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Настани на тркалцето на глушецот"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146
msgid "Units"
msgstr "Единици"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
msgid "Revert"
msgstr "Поврати"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:444
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (само за читање)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Зачувај состојба на уредот"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Боја на четката: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Позадина: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Даденото име на датотека нема никаква позната наставка на датотека."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:208
msgid "File Exists"
msgstr "Датотеката постои"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:213
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Датотека со име '%s' веќе постои."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Дали сакате да ја замените со сликата која ја зачувувате?"
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:194
msgid "Configure this tab"
msgstr "Конфигурирај го ова јазиче"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Можете да ги спуштите вгнездените прозорци овде"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Премногу пораки за грешки!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Пораките се пренасочени кон stderr."
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s Порака"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:279
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Автоматски откриени"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:289
msgid "By Extension"
msgstr "По екстензија"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:605
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:610
msgid "All images"
msgstr "Сите слики"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:739
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Изберете _тип на датотека (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
msgid "File Type"
msgstr "Тип на датотека"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
msgid "Extensions"
msgstr "Екстензии"
#. Instant update toggle
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:414
msgid "Instant update"
msgstr "Брзо ажурирање"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Размер на приказот: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Прикажувам [%0.4f, %0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Положба: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1002
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "Интензитет: %0.1f Непровидност: %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1033
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Бојата на четката е поставена на:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1051
msgid "Background color set to:"
msgstr "Бојата на позадината е поставена на:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1351
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sПовлечи: премести & компресирај"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291
msgid "Drag: move"
msgstr "Повлечи: премести"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sКлик: продолжи ја селекцијата"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1318
msgid "Click: select"
msgstr "Клик: избери"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клик: избери Повлечи: премести"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1571
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Раководи со положбата: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Оддалеченост: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:217
msgid "Line _style:"
msgstr "_Стил на линијата:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:221
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Промени боја на исцртување на мрежата"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Боја на _четка:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change grid background color"
msgstr "Промени боја на позадината на мрежата"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја на _позадина:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:244
msgid "Spacing"
msgstr "Раздел"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:267
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Прелистувачот за помош недостига"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:268
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "GIMP прелистувач за помош не е достапен."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:269
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"GIMP-овиот додаток за прелистувач на помош изгледа дека го нема во Вашата "
"инсталација. "
"Наместо него можете да го користите интернет прелистувачот за да ја читате "
"помошта."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:310
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Прелистувачот за помош не се подигна"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:311
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Не можам да го подигнам додатокот за GIMP прегледувачот за помош"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:338
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Користи _веб прелистувач"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:587
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "Упатството за корисници на GIMP недостига"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:594
msgid "_Read Online"
msgstr "_Читај на интернет"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:618
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "Корисничкото упатство за GIMP не е инсталирано на вашиот компјутер."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:621
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Можете или да го инсталирате додатниот пакет за помош или да ги промените "
"вашите "
"преференции да ја користите интернет верзијата."
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Mean:"
msgstr "Значење:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Std dev:"
msgstr "Стандардна девијација:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Median:"
msgstr "Медијана:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Pixels:"
msgstr "Точки:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Count:"
msgstr "Бројач:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
msgid "Percentile:"
msgstr "Процент:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
msgid "Querying..."
msgstr "Испраќам барање..."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Големина на пикселот:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
msgid "Print size:"
msgstr "Големина на печатење:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131
msgid "Color space:"
msgstr "Разделување на боја:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
msgid "File Name:"
msgstr "Име на датотека:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142
msgid "File Size:"
msgstr "Големина на датотека:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145
msgid "File Type:"
msgstr "Тип на датотека:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
msgid "Size in memory:"
msgstr "Големина во меморија:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153
msgid "Undo steps:"
msgstr "Пони_шти ги чекорите:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
msgid "Redo steps:"
msgstr "Врати ги чекорите:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Број на пиксели:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
msgid "Number of layers:"
msgstr "Број на слоеви:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167
msgid "Number of channels:"
msgstr "Број на канали:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
msgid "Number of paths:"
msgstr "Број на патеки:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "точки/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:473
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:494
msgid "colors"
msgstr "бои"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:980
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Направи го предметот исклучително видлив."
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:988
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Направи го предметот исклучително поврзан"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:218
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Повторно подреди го слојот"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:306
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Заклучи го алфа каналот"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:318
msgid "Lock:"
msgstr "Заклучи:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:841
msgid "Empty Layer"
msgstr "Празен слој"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Кога е вклучен, дијалогот сам ја следи сликата на која работите."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:443
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Пораката повторена %d пати."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:445
msgid "Message repeated once."
msgstr "Пораката е повторена само еднаш."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
msgid "Undefined"
msgstr "Неодредено"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
msgid "Columns:"
msgstr "Колони:"
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:137
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC профил за боја (*.icc, *.icm)"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
msgid "Progress"
msgstr "Напредок"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:242
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Името на датотеката „%s“ не може да се претвори во исправна адреса:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:246
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неисправен UTF-8"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:226
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "Одберете поставување од листата"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:247
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "Додај поставувања на фаворити"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:275
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "_Внеси поставувања од датотека..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:281
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "_Изнеси поставувања во датотека..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:288
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "_Уреди ги поставувањата..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:575
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "Додај поставувања на фаворити"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:578
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "Внеси име за поставувањата"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:579
msgid "Saved Settings"
msgstr "Зачувани поставувања"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:614
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "Уреди ги зачуваните поставувања"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:174
msgid "Import settings from a file"
msgstr "Внеси поставувања од датотека"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:183
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "Изнеси ги одбраните поставувања во датотека"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "Избриши ги одбраните поставувања"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d x %d ppi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина на линијата:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
msgid "_Line Style"
msgstr "Стил на _линијата:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221
msgid "_Cap style:"
msgstr "Стил на _капицата:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227
msgid "_Join style:"
msgstr "Стил на с_појот:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Граница на _аголниот спој:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Шаблон за тире:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Одредено _тире:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Оекнување на рабовите"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Напредни опции"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "_Разделување на боја:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "П_ополни со:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "_Кометар:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:530
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:543
msgid "_Icon:"
msgstr "И_кона:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d x %d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:673
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:188
msgid "_Language:"
msgstr "_Јазик:"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:234
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Користи го избраниот фонт"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Кликнете за да го ажурирате приказот.\n"
"%s%sКликнете да приморате ажурирање иако приказот е ажуриран."
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348
msgid "Pr_eview"
msgstr "Пре_глед"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:403 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:467
msgid "No selection"
msgstr "Нема селекција"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:595 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:616
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Намален приказ %d од %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:729 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:739
msgid "Creating preview..."
msgstr "Создавам преглед..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Боја на четка и позадина.\n"
"Црните и белите квадрати ги ресетираат боите.\n"
"Стрелките меѓусебно ги заменуваат боите.\n"
"Клик го отвара дијалогот за избирање на бои."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Промени боја на четката"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
msgid "Change Background Color"
msgstr "Промени боја на позадина"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Активен слика.\n"
"Кликнете да го отворите прозорот за слики."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr ""
"Повлечи до овозможениот XDS датотечен управувач за да ја зачувате сликата."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активна четка.\n"
"Кликнете да го отворете прозорот за четки."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активен отсечок.\n"
"Кликнете да го отворите прозорот за отсечоци."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активен прелив.\n"
"Кликнете да го отворите прозорот за преливи."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
msgid "Save options to..."
msgstr "Зачувај ги опциите во..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
msgid "Restore options from..."
msgstr "Извлечи опции од..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:181
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Отстрани ги зачуваните опции..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:480
#, c-format
msgid "Error saving tool options presets: %s"
msgstr "Грешка во зачувувањето на поставувањата на алатката: %s"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:738
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Вашата инсталација на GIMP не е комплетна:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:740
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr ""
"Ве молам проверете дали XML датотеките од менито се правилно инсталирани."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:746
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Имаше грешка во обработката на дефиницијата на менито од %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основна Слика ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Reorder path"
msgstr "Повторно подреди ги патеките"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
msgid "Empty Path"
msgstr "Празна патека"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на четка"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на отсечоци"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на преливи"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224
msgid "Reverse"
msgstr "Спротивно"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на палети"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Отвори прозорец за избирање на фонтови"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (пробајте %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (пробајте %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:616
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (пробајте %s, %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:882
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неисправни UTF-8 податоци во датотеката „%s“"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Боја на четката"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "Pick only"
msgstr "Само избор"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "Set foreground color"
msgstr "Постави боја на четката"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "Set background color"
msgstr "Постави боја на позадина"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "Add to palette"
msgstr "Додај во палета"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
msgid "Black & white"
msgstr "Црно и бело"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
msgid "Fancy"
msgstr "Украсен"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
msgid "GIMP help browser"
msgstr "GIMP прелистувач на системот за помош"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
msgid "Web browser"
msgstr "Прелистувач на веб"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
msgid "Linear histogram"
msgstr "Линеарен хистограм"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Логоритмички хистограм"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Current status"
msgstr "Тековна состојба"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Icon & text"
msgstr "Икона и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Icon & desc"
msgstr "Икона и опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
msgid "Status & text"
msgstr "Состојба и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
msgid "Status & desc"
msgstr "Состојба и опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
msgid "Normal window"
msgstr "Обичен прозорец"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
msgid "Utility window"
msgstr "Корисен прозорец"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
msgid "Keep above"
msgstr "Задржи над"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:277
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Оваа XFC датотека е оштетена! отворив колку што можам но датотеката е "
"недовршена."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:286
#, c-format
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"Оваа XFC датотека е оштетена! Не можев ни да извлечам нецелосни податоци од "
"неа."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:324
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF предупредување: верзијата 0 на XCF форматот на датотеката\n"
"не ги зачувала правилно индексираните мапи на бои.\n"
"Ја менувам мапата на сиви бои."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неправилна UTF-8 нишка во XCF датотеката"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Грешка при пишувањето на XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Не можам да пребарувам во XCF датотеката: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF слика"
#: ../app/xcf/xcf.c:271
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Отварам „%s“"
#: ../app/xcf/xcf.c:313
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF грешка: се сретнав со неподржана XCF датотека со верзија %d"
#: ../app/xcf/xcf.c:383
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Зачувувам '%s'"
#: ../app/xcf/xcf.c:403
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Грешка при зачувувањето на XCF датотеката: %s"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Направи слики и уреди фотографии"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Уредник за слики"
#: ../tools/gimp-remote.c:65
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Користи само подигнат GIMP, никогаш на стартувај нов"
#: ../tools/gimp-remote.c:70
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Провери само дали работи GIMP, потоа излези"
#: ../tools/gimp-remote.c:76
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
msgstr "Испиши Ид. на X window за прозорецот со алатки за GIMP, па излези"
#: ../tools/gimp-remote.c:82
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Стартувај го GIMP без прикажување на почетниот прозорец"
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Не можеше да се поврзе со GIMP."
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:68
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Осигурај се дека алатникот е видлив!"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:248
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Не можев да стартувам '%s': %s"
#~ msgid "_Dialogs"
#~ msgstr "_Дијалог прозорци"
#~ msgid "Create New Doc_k"
#~ msgstr "Направи ново _сидро"
#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "_Слоеви, канали и патеки"
#~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
#~ msgstr "Отвори ја површината за слоеви, канали и патеки"
#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "_Четки, мостри и преливи"
#~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
#~ msgstr "Отвори ја површината за четки, шаблони и преливи"
#~ msgid "_Misc. Stuff"
#~ msgstr "_Разни работи"
#~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
#~ msgstr "Отвори површина која што содржи разни дијалози"
#~ msgid "Show the tip of the day"
#~ msgstr "Покажи го советот на денот"
#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
#~ msgstr "Да ги отстранам сите записи од историјата на документот?"
#~ msgid "Copy the selected region to the clipboard"
#~ msgstr "Копирај го избраното подрачје во инсерти"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Вметни како _ново"
#~ msgid "Acq_uire"
#~ msgstr "Зе_ми"
#~ msgid "Toolbox Menu"
#~ msgstr "Мени за збир од алатки"
#~ msgid "_Xtns"
#~ msgstr "_Проширувања"
#~ msgid "Fit Image _to Window"
#~ msgstr "Слика по _мерка на прозорецот"
#~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
#~ msgstr "Овозможува прикажување на GIMP советник при подигнување."
#~ msgid "FS rigor"
#~ msgstr "FS крутост"
#~ msgid "FS relax"
#~ msgstr "FS Опуштање"
#~ msgid "EEK: can't undo"
#~ msgstr "EEK: не можам да поништам"
#~ msgid "command|Rectangle Select"
#~ msgstr "Правоаголна селекција"
#~ msgid "command|Ellipse Select"
#~ msgstr "Избери елипса"
#~ msgid "command|Fuzzy Select"
#~ msgstr "Слободен избор"
#~ msgid "command|Select by Color"
#~ msgstr "Избери по боја"
#~ msgid "command|Bucket Fill"
#~ msgstr "Пополни со боја"
#~ msgid "command|Flip"
#~ msgstr "Заврти"
#~ msgid "command|Rotate"
#~ msgstr "Ротирање"
#~ msgid "command|Crop Image"
#~ msgstr "Исечи слика"
#~ msgid "Add Sample_Point"
#~ msgstr "Додај _точка за примероци"
#~ msgid "Channel is already on top."
#~ msgstr "Слојот е веќе на врвот."
#~ msgid "Channel is already on the bottom."
#~ msgstr "Слојот е веќе на дното."
#~ msgid "Path is already on top."
#~ msgstr "Патеката е веќе на врвот."
#~ msgid "Path is already on the bottom."
#~ msgstr "Патеката е веќе на дното."
#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да додадам маска на слојот кој очигледно не е дел од сликата."
#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
#~ msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЗЕЛЕНА компонента во редот %d."
#~ msgid "_Desaturate"
#~ msgstr "_Одзаситување"
#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
#~ msgstr "Зголеми или смали ја сликата"
#~ msgid "Manage Loadable Modules"
#~ msgstr "Ракување со вчитливите модули"
#~ msgid "Autoload"
#~ msgstr "Автоматско вчитување"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Патека до модулот"
#~ msgid "<No modules>"
#~ msgstr "<нема модули>"
#~ msgid "On disk"
#~ msgstr "На дискот"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Вчитај"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Прашалник"
#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Исфрли од меморија"
#~ msgid "Purpose:"
#~ msgstr "Намена:"
#~ msgid "Last error:"
#~ msgstr "Последна грешка:"
#~ msgid "Available types:"
#~ msgstr "Достапни типови:"
#~ msgid "Save document _history on exit"
#~ msgstr "Зачувај јасторијата на документот при излез"
#~ msgid "Show tips on _startup"
#~ msgstr "Покажи сети при поди_гнувањето"
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
#~ msgstr "Покажи совет при следното подигање на GIMP."
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Друго..."
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
#~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
#~ msgstr ""
#~ "PDB грешка во повикувањето за процедурата '%s':\n"
#~ "Аргументот #%d е од погрешен тип (очекуван е %s, добиен е %s)"
#~ msgid "Left justified"
#~ msgstr "Порамнето на лево"
#~ msgid "Right justified"
#~ msgstr "Порамнето на десно"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Центрирано"
#~ msgid "Filled"
#~ msgstr "Пополнето"
#~ msgid "Save Curves"
#~ msgstr "Зачувај ги кривите"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Режим"
#~ msgid "command|Foreground Select"
#~ msgstr "Избор на боја на четката"
#~ msgid "command|Free Select"
#~ msgstr "Слободна селекција"
#~ msgid "Quick Load"
#~ msgstr "Брзо вчитување"
#~ msgid "Quick Save"
#~ msgstr "Брзо зачувување"
#~ msgid "Load Levels"
#~ msgstr "Вчитај нивоа"
#~ msgid "Load levels settings from file"
#~ msgstr "Вчитај ги поставувањата на нивоата од датотека"
#~ msgid "Save Levels"
#~ msgstr "Зачувај ги нивоата"
#~ msgid "tool|Move"
#~ msgstr "Премести"
#~ msgid "Pressure sensitivity"
#~ msgstr "Осетливост на притисокот"
#~ msgid "command|Perspective"
#~ msgstr "Перспектива"
#~ msgid "command|Scale"
#~ msgstr "Големина"
#~ msgid "command|Shear"
#~ msgstr "Отсечи"
#~ msgid "Close all Tabs?"
#~ msgstr "Да ги затворам сите јазичиња?"
#~ msgid "Close all Tabs"
#~ msgstr "Затвори ги сите јазичиња"
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Да ги затворам ги сите јазичиња?"
#~ msgid ""
#~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Овој прозорец има отворено %d јазиче. Со затворањето на прозорецот ќе се "
#~ "затвори и ова јазиче."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Овој прозорец има отворено %d јазичиња. Со затворањето на прозорецот ќе "
#~ "се затворат и сите јазичиња."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Овој прозорец има отворено %d јазичиња. Со затворањето на прозорецот ќе "
#~ "се затворат и сите јазичиња."
#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
#~ msgstr "Не можам да го пронајдам GIMP прелистувачот за помош"
#~ msgid "Use _web browser instead"
#~ msgstr "Користете прелистувач на веб како замена"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Линиски"