mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
14154 lines
441 KiB
Plaintext
14154 lines
441 KiB
Plaintext
# Persian translation of GIMP UI.
|
||
# Copyright (C) 2007 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2007.
|
||
# Farzad Ghanei <farzad@farsiweb.info>, 2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GIMP UI VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-05-05 03:36+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 19:03+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>\n"
|
||
"Language-Team: Persian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:24
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "گیمپ"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "برنامهٔ روتوش تصاویر گنو"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-2007\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>گیمپ - برنامهٔ روتوش تصاویر پروژهٔ گنو</b>\n"
|
||
"Copyright © 1995-2007\n"
|
||
"اسپنسر کیمبال، پیتر ماتیس و تیم برنامهسازی گیمپ"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
|
||
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"گیمپ یک نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید تحت شرایط مجوز عمومی همگانی گنو "
|
||
"منتشر شده توسط بنیاد نرمافزارهای آزاد (نسخهٔ 2 به بعد) آن را تغییر داده و یا "
|
||
"مجدداً توزیع کنید؛\n"
|
||
"گیمپ به این امید توزیع میشود که به کار بیاید، ولی به هیچ وجه تضمین نمیشود؛ "
|
||
"حتی قابلیت فروش یا تناسب آن برای مقصودی خاص تضمین نمیشود. برای جزئیات بیشتر "
|
||
"مجوز عمومی همگانی گنو را ببینید.\n"
|
||
"\n"
|
||
"شما باید یک نسخه از مجوز عمومی همگانی گنو را همراه با گیمپ دریافت کرده "
|
||
"باشید؛ در غیر این صورت نامهای به نشانی Free Software Foundation, Inc., 59 "
|
||
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA برای بنیاد نرمافزارهای "
|
||
"آزاد بفرستید و مورد را اطلاع دهید."
|
||
|
||
# "گیمپ برای کاربر جاری درست نصب نشده است.\n"
|
||
# "از مرحلهٔ نصب کاربر چشمپوشی شد زیرا پرچم «--no-interface» استفاده شد.\n"
|
||
# "برای اجرای نصب کاربر، گیمپ را بدون پرچم «--no-interface» اجرا کنید."
|
||
#: ../app/app.c:208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
|
||
"location and permissions of the swap directory defined in your Preferences "
|
||
"(currently \"%s\")."
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr "هیچ مترجم دستهای مشخص نشده است، از مقدار پیشفرض '%s' استفاده میشود.\n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr "مترجم دستهای «%s» در دسترس نیست. حالت دستهای غیرفعال است."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:148 ../tools/gimp-remote.c:79
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "نمایش اطلاعات نسخه و خروج"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:153
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "نمایش اطلاعات مجوز و خروج"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:158
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "تفصیلات بیشتر"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:163
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "آغاز یک گیمپ دیگر"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "باز کردن تصویر به صورت لایه"
|
||
|
||
# " -f, --no-fonts هیچ قلمی بارگذاری نشود.\n"
|
||
#: ../app/main.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
||
|
||
# " --no-cpu-accel از توابع مخصوص شتابدهی CPU استفاده نشود.\n"
|
||
#: ../app/main.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
||
"patterns.\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:183
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "قلمها بار نشود"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr "آغاز گیمپ بدون نمایش پنجرهٔ آغازین"
|
||
|
||
# " --verbose نمایش پیامهای بالا آمدن.\n"
|
||
#: ../app/main.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
||
"plugins.\n"
|
||
|
||
# " --no-shm بین گیمپ و متصلشوندهها از حافظهٔ مشترک استفاده نشود.\n"
|
||
#: ../app/main.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
|
||
|
||
# " -s, --no-splash پنجرهٔ آغازین نمایش داده نشود."
|
||
#: ../app/main.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
|
||
|
||
# " -g, --gimprc <gimprc> از یک پروندهٔ gimprc متفاوت استفاده شود."
|
||
#: ../app/main.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
||
|
||
# " -g, --gimprc <gimprc> از یک پروندهٔ gimprc متفاوت استفاده شود."
|
||
#: ../app/main.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:218
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "دستور دستهای برای اجرا (میتواند چند بار استفاده شود)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:223
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "رویهای برای پردازش دستورات دستهای"
|
||
|
||
# " --dump-gimprc یک پروندهٔ gimprc با تنظیمات پیشفرض بیرون داده شود."
|
||
#: ../app/main.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
||
"box.\n"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:234
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "همخوانی داشتن با حالت PDB (روشن|خاموش|اخطار)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:240
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "اشکالزدایی در صورت فروپاشی (هیچوقت|پرسوجو|همیشه)"
|
||
|
||
# " -c, --console-messages به جای استفاده کردن از یک محاوره، پیامها به کنسول فرستاده شوند."
|
||
#: ../app/main.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:250
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "تمام اخطارها، مهلک شوند"
|
||
|
||
# " --system-gimprc <gimprc> از یک پروندهٔ gimprc سیستم متفاوت استفاده شود."
|
||
#: ../app/main.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:338
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[پرونده|URI...]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:434
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr "خروجی گیمپ. یک نویسه وارد کنید تا این پنجره بسته شود."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(یک نویسه وارد کنید تا این پنجره بسته شود)\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:452
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr "خروجی گیمپ. میتوانید این پنجره را حداقل کنید، اما آن را نبندید."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:554 ../tools/gimp-remote.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s نسخهٔ %s"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:739
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr "یک نمونهٔ دیگر از گیمپ در حال اجرا است."
|
||
|
||
# "پردازش دستورات در حالت دستهای."
|
||
#: ../app/sanity.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
# "کدگذاری نام پروندهٔ پیکربندی شده نمیتواند به UTF-8 تبدیل شود: %s\n"
|
||
# "لطفاً مقدار متغیر محیطی G_FILENAME_ENCODING را بررسی کنید."
|
||
#: ../app/sanity.c:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probably your filesystem stores files in an encoding different from UTF-"
|
||
"8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:215
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر قلممو"
|
||
|
||
# "نام پوشهٔ حاوی پیکربندی کاربر گیمپ نمیتواند به UTF-8 تبدیل شود: %s\n"
|
||
# "سیستم پروندهای شما احتمالاً پروندهها را با کدگذاریای غیر از UTF-8 ذخیره میکند "
|
||
# "و شما در این مورد به GLib اطلاع ندادهاید. لطفاً متغیر محیطی G_FILENAME_ENCODING را مقداردهی کنید."
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:102 ../app/core/gimp.c:818
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:148 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2587
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "قلمموها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:160
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "میانگیرها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:108 ../app/dialogs/dialogs.c:173
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "کانالها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/convert-dialog.c:173
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "نقشهرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:114
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "زمینه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:117 ../app/dialogs/dialogs.c:141
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "اطلاعات نشانگر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:120
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "اشکالزدایی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:123
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "محاورهها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:126
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "پهلو گرفتن"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:129
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "پهلو گرفتنی"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:132 ../app/dialogs/dialogs.c:162
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1510
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "تاریخچهٔ نوشتار"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:135
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "قابل رسم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:138 ../app/tools/tools-enums.c:240
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:141 ../app/dialogs/dialogs.c:137
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "پیشانهٔ خطا"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:144
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "پرونده"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp fonts
|
||
#: ../app/actions/actions.c:147 ../app/core/gimp.c:834
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:156 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2603
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "قلمها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:219
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر طیف"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:153 ../app/core/gimp.c:830
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:152 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2599
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "طیفها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:156
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "راهنما"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/core-enums.c:212
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:182
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "تصویر"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:146
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "تصاویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:165 ../app/dialogs/dialogs.c:169
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "لایهها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر تختهرنگ"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:171 ../app/core/gimp.c:826
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:154 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "تختهرنگها"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:174 ../app/core/gimp.c:822
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:150 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2591
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "الگوها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "متصل شوندهها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:858
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:363
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "نقاب سریع"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:197
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "نقاط نمونه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:186
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:843
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "قالبها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:192
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر متن"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:129
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1753 ../app/gui/gui.c:438
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "گزینههای ابزار"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:198 ../app/dialogs/dialogs.c:158
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ابزارها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:177
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "مسیرها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:204
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "نما"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "منوی ویرایشگر قلممو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "ویرایش قلمموی فعال"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "منوی قلمموها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "_باز کردن قلممو به صورت تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "باز کردن قلممو به صورت تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "قلمموی _جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "قلمموی جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "تک_ثیر قلممو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate brush"
|
||
msgstr "تکثیر قلممو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از _مکان قلممو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از مکان پروندهٔ قلممو در تختهگیره"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "_حذف قلممو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
msgid "Delete brush"
|
||
msgstr "حذف قلممو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "_نوسازی قلمموها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "نوسازی قلمموها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "_ویرایش قلممو..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
|
||
msgid "Edit brush"
|
||
msgstr "ویرایش قلممو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "منوی میانگیرها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "_چسباندن میانگیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "چسباندن میانگیر انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "چسباندن میانگیر _داخل"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "چسباندن میانگیر انتخاب شده در قسمت انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "چسباندن میانگیر به صورت تصویر _جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
||
msgstr "چسباندن میانگیر انتخاب شده به صورت یک تصویر جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "_حذف میانگیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "حذف میانگیر انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "منوی کانالها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "_ویرایش مشخصههای کانال..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "ویرایش نام، رنگ و کدری کانال"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "کانال _جدید..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "ایجاد یک کانال جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "کانال _جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "ایجاد یک کانال جدید با مقادیری که آخرین بار به کار رفته"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "تک_ثیر کانال"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "ایجاد نسخهای ار این کانال و اضافه کردن آن به تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "_حذف کانال"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "حذف این کانال"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_بالا بردن کانال"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "بالا بردن کانال به اندازهٔ یک پله در پشتهٔ کانالها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "بردن کانال به بالاترین _موقعیت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "آوردن کانال به بالای پشتهٔ کانالها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_پایین بردن کانال"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "پایین بردن کانال به اندازهٔ یک پله در پشتهٔ کانالها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "بردن کانال به پایین_ترین موقعیت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "بردن کانال به پایین پشتهٔ کانالها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "کانال به انتخا_ب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "جایگزین کردن انتخاب با این کانال"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "ا_ضافه کردن به انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "اضافه کردن کانال آلفای لایه به انتخاب فعلی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "ت_فریق از انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "تفریق کانال آلفای لایه از انتخاب فعلی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "ا_شتراک با انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "اشتراک کانال آلفای لایه با انتخاب فعلی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:395
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "مشخصههای کانال"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "ویرایش مشخصههای کانال"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "ویرایش رنگ کانال"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "کدری رنگ:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:314
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "کانال جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "گزینههای کانال جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "رنگ کانال جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:247
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:806 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "نسخهٔ کانال %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:564
|
||
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:423 ../app/pdb/selection_cmds.c:486
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "کانال به انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:43
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "منوی نقشهرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_ویرایش رنگ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "ویرایش رنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:56
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "ا_ضافه کردن رنگ از پیشزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "اضافه کردن رنگ پیشزمینهٔ فعلی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:62
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "ا_ضافه کردن رنگ از پسزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "اضافه کردن رنگ پسزمینهٔ فعلی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "ویرایش مدخل شمارهٔ %Id نقشهرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:77
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "ویرایش مدخل نقشهرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_زمینه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_رنگها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_کدری"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "_حالت رنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "اب_زار"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_قلممو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "ا_لگو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:218
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_طیف"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_قلم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_شکل"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "ش_عاع"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "می_خیشکل"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_سختی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgid "_Aspect"
|
||
msgstr "_نسبت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "_زاویه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "رنگهای _پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:66
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "تنظیم رنگ پیشزمینه به سفید و پسزمینه به سیاه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:71
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "ت_عویض جای رنگها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:72
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "تعویض جای رنگ پیشزمینه و پسزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "منوی اطلاعات نشانگر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_نمونهٔ ادغام شده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "نمونهٔ ادغام شده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:105 ../app/actions/documents-commands.c:320
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:169 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:203
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:249
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:449
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:763 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"باز کردن «%s» با شکست مواجه شد:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:131
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1371
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:772
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:1999 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:97
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "بیعنوان"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:228
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "حذف شیء"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "«%s» حذف شود؟"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید «%s» از فهرست و دیسک حذف شود؟"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgid "_Dialogs"
|
||
msgstr "_محاورهها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgid "Create New Doc_k"
|
||
msgstr "ایجاد پنجرهٔ _شناور جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
|
||
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "_لایهها، کانالها و مسیرها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
|
||
msgstr "_لایهها، کانالها و مسیرها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:48
|
||
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "_قلمموها، الگوها و طیفها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
|
||
msgstr "_قلمموها، الگوها و طیفها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
|
||
msgid "_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "_موارد متفرقه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
|
||
msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "ج_عبهابزار"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "بالا کشیدن ابزار"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "_گزینههای ابزار"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "و_ضعیت دستگاه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب طیف"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_لایهها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب الگو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_کانالها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_مسیرها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "ن_قشهرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "_نمودار نور"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر انت_خاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "_ناوش"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب طیف"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "_تاریخچهٔ برگردان"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "_حالت نشانگر:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "نقاط _نمونه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "رن_گها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_قلمموها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "ا_لگوها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب الگو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_طیفها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب طیف"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "ت_ختهرنگها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_قلمها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "_میانگیرها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "ت_صاویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr "محاورهٔ باز کردن تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "تاریخ_چهٔ نوشتار"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_قالبها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr "محاورهٔ باز کردن تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:201
|
||
msgid "T_ools"
|
||
msgstr "اب_زارها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the tools dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "پی_شانهٔ خطا"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr "پیشانهٔ خطا"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "ترجی_حات"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "میانبرهای _صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr "_ذخیرهٔ میانبرهای صفحهکلید در هنگام خروج"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
|
||
msgid "_Module Manager"
|
||
msgstr "_مدیر پیمانهها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr "محاورهٔ باز کردن تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:236
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "ن_کتهٔ روز"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the tip of the day"
|
||
msgstr "ن_کتهٔ روز"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:242
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_درباره"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "دربارهٔ گیمپ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "انت_قال به صفحهٔ نمایش ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "بستن پنجرهٔ شناور"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_باز کردن نمایش..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "اتصال به یک نمایشگر دیگر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "_نشان دادن انتخاب تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "تعقیب _خودکار تصویر فعال"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "منوی محاورهها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "ا_ضافه کردن زبانه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "اندازهٔ _پیشنمایش"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "سبک _زبانه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "بس_تن زبانه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_جدا کردن زبانه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "_ریز"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "_خیلی کوچک"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_کوچک"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_متوسط"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_درشت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "خی_لی درشت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "_خیلی خیلی درشت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "_عظیم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_غولآسا"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_شمایل"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "و_ضعیت فعلی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "مت_ن"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "ش_مایل و متن"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "وض_عیت و متن"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "نشان دادن نوار _دکمهها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "نمایش به صورت _فهرست"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "نمایش به صورت _توری"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "منوی نوشتارها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_باز کردن تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "باز کردن مدخل انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_بالا کشیدن یا باز کردن تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "اگر تصویر از قبل باز شده بود، بالا بیاید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "م_حاورهٔ باز کردن پرونده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "محاورهٔ باز کردن تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از م_کان تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از مکان تصویر در تختهگیره"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "حذف _مدخل"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "حذف مدخل انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_پاکسازی تاریخچه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "پاکسازی کل تاریخچهٔ نوشتار"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "بازسازی _پیشنمایش"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "بازسازی پیشنمایش"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "بار کردن مجدد _همهٔ پیشنمایشها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "بار کردن مجدد همهٔ پیشنمایشها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "حذف م_دخلهای معلق"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgid "Remove dangling entries"
|
||
msgstr "حذف مدخلهای معلق"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:197
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "پاکسازی تاریخچهٔ نوشتار"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:220
|
||
msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
msgstr "همهٔ مداخل از تاریخچهٔ نوشتار حذف شوند؟"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"پاک کردن تاریخچهٔ نوشتار سبب حذف همهٔ مداخلی که در حال حاضز فهرست شدهاند خواهد "
|
||
"شد."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_بیرنگ کردن..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgid "Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "خاکستری کردن رنگها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "موا_زنه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "بهبود خودکار کنتراست"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "_نگاتیو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "نگاتیو کردن رنگها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "_موازنهٔ نور سفید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "تصحیح خودکار موازنهٔ نور سفید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_حاشیه ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr "کنار بردن نقاط، با جمع کردن اختیاری آنها در مرزها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_پیونددار"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "تعویض کردن حالت پیونددار"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_مرئی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "تعویض کردن حالت مرئی بودن"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:165
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "پشت و رو کردن ا_فقی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "پشت و رو کردن افقی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:171
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "پشت و رو کردن _عمودی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "پشت و رو کردن عمودی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:180
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "چرخش °۹۰ در _جهت حرکت عقربههای ساعت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "چرخش ۹۰ درجه به راست"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "چرخش _۱۸۰ درجه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "سر و ته کردن"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:192
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "چرخش °۹۰ خلاف جهت حرکت عقربههای ساعت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "چرخش ۹۰ درجه به راست"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:75
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "بیرنگ کردن فقط روی لایههای رنگی RGB تأثیر میگذارد."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:103
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "موازنه روی لایههای نمونهرنگی کار نمیکند."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:124
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "نگاتیو روی لایههای نمونهرنگی کار نمیکند."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:147
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "موازنهٔ نور سفید فقط روی لایههای رنگی RGB کار میکند."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_ویرایش"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
|
||
msgid "_Paste as"
|
||
msgstr "_چسباندن به صورت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_میانگیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "منوی تاریخچهٔ برگردان"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:302
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "بر_گردان"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "برگرداندن آخرین عملیات انجام شده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:303
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_دوباره"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "انجام دوبارهٔ آخرین عملیات برگردانده شده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "برگردان قوی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "برگرداندن آخرین عملیات انجام شده، صرف نظر از تغییرات مرئی بودن"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "دوبارهٔ قوی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "انجام دوبارهٔ آخرین عملیات انجام شده، صرف نظر از تغییرات مرئی بودن"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "_پاکسازی تاریخچهٔ برگردان"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "حذف همهٔ عملیات از تاریخچهٔ برگردان"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:304
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_محو شدن..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "بر_ش"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "انتقال نقاط انتخاب شده به تختهگیره"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_نسخهبرداری"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از نقاط انتخاب شده در تختهگیره"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "نسخهبرداری _مرئی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
|
||
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از منطقهٔ انتخاب شده در تختهگیره"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_چسباندن"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "چسباندن محتویات تختهگیره"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "چسباندن _داخل"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "چسباندن محتویات تختهگیره داخل قسمت انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "چسباندن به صورت _جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "ایجاد یک تصویر جدید از محتویات تختهگیره"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "تصویر جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "بر_ش با نام..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "انتقال نقاط انتخاب شده به تختهگیره"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "_نسخهبرداری با نام..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از نقاط انتخاب شده در تختهگیره"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "نسخهبرداری _مرئی با نام..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از منطقهٔ انتخاب شده در تختهگیره"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "_چسباندن با نام..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "چسباندن محتویات تختهگیره"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:174
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "پا_کسازی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "پاک کردن نقاط انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:183
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "رنگآمیزی با رنگ پی_شزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "رنگآمیزی قسمت انتخاب شده با رنگ پیشزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:189
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "رنگآمیزی با رنگ پ_سزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "رنگآمیزی قسمت انتخاب شده با رنگ پسزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
|
||
msgid "Fill with P_attern"
|
||
msgstr "رنگآمیزی با ا_لگو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "رنگآمیزی قسمت انتخاب شده با الگوی فعال"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_برگرداندن %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "انجام _دوبارهٔ %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "_محو کردن %s..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "پاکسازی تاریخچهٔ برگردان"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:159
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "واقعاً تاریخچهٔ برگردان تصویر پاک شود؟"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr "پاکسازی تاریخچهٔ برگردان این تصویر %s حافظه را آزاد خواهد کرد."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از نقاط انتخاب شده در تختهگیره"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:278 ../app/actions/edit-commands.c:454
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr "دادهٔ تصویریای در تختهگیره نیست تا چسبانده شود."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:292
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "برش با نام"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:295 ../app/actions/edit-commands.c:336
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:356
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "نامی برای این میانگیر وارد کنید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:333
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "نسخهبرداری با نام"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:353
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "نسخهیرداری مرئی با نام"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:472
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "لایه یا کانالی فعال نیست تا بریده شود."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:477 ../app/actions/edit-commands.c:504
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:521
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(میانگیر بینام)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:499
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "لایه یا کانالی فعال نیست تا از آن نسخهبرداری شود."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "منوی پیشانهٔ خطا"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_پاکسازی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "پاکسازی پیشانهٔ خطا"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "انتخاب _همه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all errors"
|
||
msgstr "ذخیره کردن همهٔ خطاها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "ذخیرهٔ ثبت وقایع خطاها در پرونده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
msgid "Save error log"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ _ثبت وقایع خطاها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "ذخیرهٔ انت_خاب در پرونده ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
|
||
msgid "Save selection"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "نمیتوان ذخیره کرد. چیزی انتخاب نشده است."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ ثبت وقایع خطاها در پرونده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطا در نوشتن پروندهٔ «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:64
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_پرونده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:65
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "باز کردن موارد ا_خیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Acq_uire"
|
||
msgstr "در_یافت تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:69
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_باز کردن..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "محاورهٔ باز کردن تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "با_ز کردن به صورت لایه..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "باز کردن تصویر به صورت لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:81
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "باز کردن م_کان..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:82
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:87
|
||
msgid "Save as _Template..."
|
||
msgstr "ذخیره به عنوان _قالب..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:88
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "ایجاد یک قالب جدید از این تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "بازگشت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "بار کردن مجدد پروندهٔ تصویر از دیسک"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:99
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "بستن همه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:100
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "بستن همهٔ تصاویر باز شده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:105
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_خروج"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "ترک برنامهٔ روتوش تصویر گنوم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:114
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_ذخیره"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr "حذف این تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "ذخیره _به نام..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:121
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:126
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "ذخیرهٔ یک نسخه..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:127
|
||
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:132
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "ذخیرهسازی و بستن..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "بستن پنجرهٔ این تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:246
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "از ذخیره کردن صرف نظر شد"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:255 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:538
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ذخیره کردن «%s» با شکست مواجه شد:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:285 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:85
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:291
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ نسخهای از تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:311
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "ایجاد قالب جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:315
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "نامی برای این قالب وارد کنید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:341
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr "بازگشت با شکست مواجه شد. نام پروندهای با این تصویر مرتبط نیست."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:354
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "بازگشت تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "«%s» به «%s» بازگشت داده شود؟"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"با بازگرداندن تصویر به نسخهای که در دیسک ذخیره شده است، همهٔ تغییرات آن از "
|
||
"جمله اطلاعات برگردان را از دست خواهید داد."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "باز کردن تصویر به صورت لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:463 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "باز کردن تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:538
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(قالب بینام)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"بازگشت به «%s» شکست خورد:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "منوی قلمها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "_پویش مجدد فهرست قلمها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgid "Rescan font list"
|
||
msgstr "پویش مجدد فهرست قلمها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "منوی ویرایشگر طیف"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "نوع رنگ سمت جپ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "_بار کردن رنگ سمت چپ از"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "_ذخیره کردن رنگ سمت چپ در"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "نوع رنگ سمت راست"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "بار کردن رنگ سمت راست ا_ز"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "ذخیر_ه کردن رنگ سمت راست در"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "رنگ نقطهٔ انتهایی _چپ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "رنگ نقطهٔ انتهایی _راست"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "تر_کیب رنگ نقاط انتهایی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "ترکیب _کدری نقاط انتهایی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "ویرایش طیف فعال"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "نقطهٔ انتهایی راست همسایهٔ _چپ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "نقطهٔ انتهایی _راست"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "رنگ پی_شزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "رنگ پ_سزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "نقطهٔ انتهایی چپ همسایهٔ _راست"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "نقطهٔ انتهایی _چپ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_ثابت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "رنگ پی_شزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "رنگ پی_شزمینه (شفاف)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "رنگ پ_سزمینه (شفاف)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_خطی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "من_حنی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_سینوسی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "کُرهای (ا_فزایشی)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "کُرهای (_کاهشی)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(متغیر)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:147
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (_فام بر خلاف جهت حرکت عقربههای ساعت)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (فام در _جهت حرکت عقربههای ساعت)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:273
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "زوم به داخل"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "زوم به داخل"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:267
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "زوم به خارج"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "زوم به خارج"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "زوم همه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "زوم همه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "تابع تر_کیب برای قسمت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "نو_ع رنگآمیزی برای قسمت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "_پشت و رو کردن قسمت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "تک_ثیر قسمت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "تفکیک قسمت از _وسط"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "تفکیک قسمت به طور _یکنواخت ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "_حذف قسمت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "_پیدا کردن مجدد نقطهٔ وسط قسمت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "توزیع مجدد _دستگیرههای این قسمت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "تابع تر_کیب برای انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "نو_ع رنگآمیزی برای انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_پشت و رو کردن انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "تک_ثیر انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "تفکیک قسمتها از _نقاط وسطشان"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "تفکیک قسمتها به طور _یکنواخت..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "_حذف انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "_پیدا کردن مجدد نقاط وسط در انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "توزیع مجدد _دستگیرهها در انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "رنگ نقطهٔ انتهایی چپ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "رنگ نقطهٔ انتهایی چپ این قسمت از طیف"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "رنگ نقطهٔ انتهایی راست"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "رنگ نقطهٔ انتهایی راست این قسمت از طیف"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "تکثیر این قسمت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "تکثیر این قسمت از طیف"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "تکثیر انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "تکثیر انتخاب طیفدار"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "تکثیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعداد دفعاتی را که قسمت\n"
|
||
"انتخاب شده تکثیر شود انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعداد دفعاتی را که انتخاب\n"
|
||
"تکثیر شود انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "تفکیک این قسمت به صورت یکنواخت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "تفکیک این قسمت از طیف به صورت یکنواخت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "تفکیک قسمتها به صورت یکنواخت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "تفکیک قسمتهای طیف به صورت یکنواخت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "تفکیک"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعداد قطعات یکنواختی را که قسمتهای\n"
|
||
"انتخاب شده به آن تقسیم میشوند، انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعداد قطعات یکنواختی را که قسمتهای\n"
|
||
"موجود در انتخاب به آن تقسیم میشوند، انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "منوی طیفها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "طیف _جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "طیف جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "تک_ثیر طیف"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgid "Duplicate gradient"
|
||
msgstr "تکثیر طیف"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از _مکان طیف"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از مکان پروندهٔ طیف در تختهگیره"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "ذخیره به _صورت POV-Ray..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "ذخیره کردن طیف به صورت POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "_حذف طیف..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgid "Delete gradient"
|
||
msgstr "حذف طیف"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "_نوسازی طیفها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "نوسازی طیفها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "_ویرایش طیف..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "ویرایش طیف"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ «%s» به صورت POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_راهنما"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:42
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:47
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "راهنمای _متناسب با زمینه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:48
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
||
msgid "Toolbox Menu"
|
||
msgstr "منوی جعبهابزار"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "منوی تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgid "_Xtns"
|
||
msgstr "_ضمائم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "ت_صویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_حالت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_تبدیل"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_خطوط راهنما"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "ا_طلاعات"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:613
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:241
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_خودکار"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "ن_قشه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:69
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "اج_زا"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "ایجاد یک تصویر جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:84
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "اندازهٔ _بوم..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "تنظیم ابعاد تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:90
|
||
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
||
msgstr "انداز_ه کردن بوم با لایهها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "تغییر اندازهٔ تصویر طوری که همهٔ لایهها را در بر بگیرد"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:96
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "اندازهٔ _چاپی..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "تنظیم تفکیکپذیری چاپ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:102
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "_تغییر بزرگنمایی تصویر..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:103
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "تغییر اندازهٔ محتویات تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:108
|
||
msgid "_Crop Image"
|
||
msgstr "_حاشیهگیری تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:109
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "برداشتن حاشیههای تصویر تا به اندازهٔ انتخاب برسد"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:114
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "تک_ثیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "ایجاد نسخهٔ دیگری از این تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:120
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "ادغام _لایههای مرئی..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:135
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "ادغام همهٔ لایههای مرئی در یک لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:126 ../app/actions/layers-actions.c:140
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "مس_طح ساختن تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:141
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "ادغام همهٔ لایهها در یکی و حذف شفافیت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:132
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "پیکربندی تو_ری..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "پیکربندی توری برای این تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:138
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "ویژ_گیهای تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:139
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "نمایش اطلاعاتی دربارهٔ این تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:148
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "تبدیل فضای رنگی تصویر به RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:152
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "_بیرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:153
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "تبدیل تصویر به بیرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:157
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_نمونهرنگی..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "تبدیل سیستم رنگ تصویر به نمونهرنگی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:166
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "پشت و رو کردن افقی تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:172
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "پشت و رو کردن عمودی تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:181
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "چرخاندن تصویر به اندازهٔ ۹۰ درجه به راست"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:187
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "سر و ته کردن تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:193
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "چرخاندن تصویر به اندازهٔ ۹۰ درجه به چپ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:246
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "تنظیم اندازهٔ بوم تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:271 ../app/actions/image-commands.c:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "تغییر اندازه ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:295
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "تنظیم تفکیکپذیری چاپی تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:351
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:144
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "پشت و رو کردن ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:372
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:515
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:593
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:209 ../app/tools/gimprotatetool.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "چرخش ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:397 ../app/actions/layers-commands.c:599
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "نمیتوان حاشیهگیری کرد چون در حال حاضر چیزی انتخاب نشده است."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:584
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "تغییر اندازهٔ نسخهٔ چاپی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:621 ../app/core/gimpimage-scale.c:77
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "بزرگنمایی تصویر"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:632 ../app/actions/layers-commands.c:1051
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:670
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:745
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:283 ../app/tools/gimpscaletool.c:107
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "بزرگنمایی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "منوی تصاویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "_بالا آوردن نماها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "بالا آوردن نمایشهای این تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "نمای _جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "ایجاد نمابش جدیدی از این تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "_حذف تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "حذف این تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "منوی لایهها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "پ_شته"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgid "Te_xt to Selection"
|
||
msgstr "_متن به انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "ن_قاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "ش_فافیت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_ویژگیها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "_حالت لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "ابزار _متن"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "ابزار متن روی این لایهٔ متنی فعال شود"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "_ویرایش مشخصههای لایه..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "ویرایش نام لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "لایهٔ _جدید ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "ایجاد یک لایهٔ جدید و اضافه کردن آن به تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "لایهٔ _جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "ایجاد یک لایهٔ جدید با مقادیری که آخرین بار استفاده شدهاند"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "تک_ثیر لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "ایجاد نسخهٔ دیگری از این لایه و اضافه کردن آن به تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "_حذف لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "حذف این لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "_بالا بردن لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "بالا آوردن این لایه به اندازهٔ یک پله در پشتهٔ لایهها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "بردن لایه به بالاترین _موقعیت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "جابهجایی این لایه به سر پشتهٔ لایهها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_پایین بردن لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "پایین بردن این لایه به اندازهٔ یک پله در پشتهٔ لایهها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "بردن لایه به پایین_ترین موقعیت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "جابهجایی این لایه به ته پشتهٔ لایهها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "لن_گر کردن لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "لنگر کردن لایهٔ شناور"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "ادغام به _پایین"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
|
||
msgid "Merge this layer with the one below it"
|
||
msgstr "ادغام این لایه با لایهٔ زیرش"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "ادغام لایههای _مرئی..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_دور ریختن اطلاعات متنی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "تبدیل این لایهٔ متنی به یک لایهٔ عادی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "متن به م_سیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "ایجاد مسیر از این لایهٔ متنی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "متن _همراه مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr "پیچش متن این لایه همراه با مسیر جاری"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "اندازهٔ _حدود لایه..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "تنظیم ابعاد لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "لایه به اندازهٔ ت_صویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "تغییر اندازهٔ لایه به اندازهٔ تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "_بزرگنمایی لایه..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "تغییر اندازهٔ محتویات تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:182
|
||
msgid "_Crop Layer"
|
||
msgstr "_حاشیهگیری لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "حاشیهگیری لایه تا به اندازهٔ انتخاب برسد"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "اضافه کردن ن_قاب لایه..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
"اضافه کردن نقابی که با استفاده از آن میتوان بدون خرابکاری شفافیت را ویرایش "
|
||
"کرد"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "اضافه کردن _کانال آلفا"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "اضافه کردن اطلاعات شفافیت به لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "_حذف کانال آلفا"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "حذف اطلاعات شفافیت از لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:209
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "_قفل کردن کانال آلفا"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr "حفظ اطلاعات شفافیت این لایه در مقابل تغییرات"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "ویرایش نقاب لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "کار روی نقاب لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "_نمایش نقاب لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "از کار انداختن نقاب لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "لغو تأثیرات نقاب لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "اِعمال ن_قاب لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "اِعمال تأثیرات نقاب لایه و حذف آن"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "حذف نقا_ب لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "حذف نقاب لایه و تأثیرات آن"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "ن_قاب به انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:255
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "جایگزینی انتخاب با نقاب لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "اضافه کردن نقاب لایه به انتخاب فعلی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "تفریق نقاب لایه از انتخاب فعلی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "اشتراک نقاب لایه با انتخاب فعلی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "آل_فا به انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "جایگزین کردن انتخاب با این کانال"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "ا_ضافه کردن به انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "اضافه کردن کانال آلفای لایه به انتخاب فعلی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "تفریق کانال آلفای لایه از انتخاب فعلی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "اشتراک کانال آلفای لایه با انتخاب فعلی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
|
||
msgid "_Text to Selection"
|
||
msgstr "_متن به انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
|
||
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
|
||
msgstr "جایگزینی انتخاب با پیرامون لایهٔ متنی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
|
||
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
|
||
msgstr "اضافه کردن پیرامون لایهٔ متنی به انتخاب فعلی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
|
||
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
|
||
msgstr "تفریق پیرامون لایهٔ متنی از انتخاب فعلی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
|
||
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
|
||
msgstr "اشتراک پیرامون لایهٔ متنی با انتخاب فعلی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "انتخاب _بالاترین لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "انتخاب _پایینترین لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "انتخاب _پایینترین لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "انتخاب _پایینترین لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "انتخاب لایهٔ _قبلی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "تفریق نقاب لایه از انتخاب فعلی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "انتخاب لایهٔ ب_عدی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "اشتراک نقاب لایه با انتخاب فعلی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:362
|
||
msgid "Set Opacity"
|
||
msgstr "تنظیم کدری"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "مشخصههای لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "ویرایش مشخصههای لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:239 ../app/actions/layers-commands.c:241
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:298 ../app/actions/layers-commands.c:302
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "لایهٔ جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:244
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "ایجاد یک لایهٔ جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:531
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "تنظیم اندازهٔ حدود لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:572 ../app/core/gimplayer.c:248
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "بزرگنمایی لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:609
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "حاشیهگیری لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:748
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "نقاب لایه به انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:983
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "لطفاً اول یک کانال انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1248
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:80
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "اضافه کردن نقاب لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "منوی ویرایشگر تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "_حذف رنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Delete color"
|
||
msgstr "حذف رنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "ویرایش تختهرنگ فعال"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "رنگ جدید از پی_شزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
msgid "New color from foreground color"
|
||
msgstr "رنگ جدید از رنگ پیشزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "رنگ جدید از پ_سزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
|
||
msgid "New color from background color"
|
||
msgstr "رنگ جدید از رنگ پسزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:261
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "زوم به _داخل"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:255
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "زوم به _خارج"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "زوم _همه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "ویرایش رنگ تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "ویرایش رنگ مدخل تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "منوی تختهرنگها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "تختهرنگ _جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "تختهرنگ جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_وارد کردن تختهرنگ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "وارد کردن تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "تک_ثیر تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgid "Duplicate palette"
|
||
msgstr "تکثیر تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "اد_غام تختهرنگها..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "ادغام تختهرنگها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از _مکان تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از مکان پروندهٔ تختهرنگ در تختهگیره"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "_حذف تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgid "Delete palette"
|
||
msgstr "حذف تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "_نوسازی تختهرنگها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "نوسازی تختهرنگها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "_ویرایش تختهرنگ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "ویرایش تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "ادغام تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "نامی برای تختهرنگ ادغام شده وارد کنید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "منوی الگوها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "_باز کردن الگو به صورت تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgid "Open pattern as image"
|
||
msgstr "باز کردن الگو به صورت تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "الگوی _جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "الگوی جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "تک_ثیر الگو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate pattern"
|
||
msgstr "تکثیر الگو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از _مکان الگو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از مکان پروندهٔ الگو در تختهگیره"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "_حذف الگو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
msgid "Delete pattern"
|
||
msgstr "حذف الگو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "_نوسازی الگوها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "نوسازی الگوها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "_ویرایش الگو..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "ویرایش الگو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "_صافیها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "اخیراً استفاده شده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_مهآلودگی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "بر_فک"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "تشخیص _لبهها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "ب_هبود"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "تر_کیب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_عام"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "_نور و سایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "ا_عوجاج"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "_هنری"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_رسم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_ابرها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_طبیعت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_شبکه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "_پویانمایی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "بازگرداندن همهٔ _صافیها به حالت اولیه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "تنظیم همهٔ متصلشوندهها با تنظیمات پیشفرضشان"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "ت_کرار آخرین"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr "اجرای دوبارهٔ آخرین متصلشوندهٔ استفاده شده با همان تنظیمات"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "نمای_ش مجدد آخرین"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr "نشان دادن دوبارهٔ محاورهٔ آخرین متصلشوندهٔ به کار رفته"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "ت_کرار «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "نمای_ش مجدد «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:503
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "تکرار آخرین"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:505
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "نمایش مجدد آخرین"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "برگرداندن همهٔ صافیها به حالت اولیه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr "آیا واقعاً میخواهید همهٔ صافیها را به مقادیر پیشفرضشان برگردانید؟"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "منوی نقاب سریع"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_پیکربندی رنگ و کدری..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "تعویض حالت ن_قاب سریع"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:999
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "تعویض حالت نقاب سریع"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "نقاب کشیدن روی مناطق انت_خاب شده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "نقاب کشیدن روی مناطق انتخاب _نشده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "مشخصههای نقاب سریع"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "ویرایش مشخصههای نقاب سریع"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "ویرایش رنگ نقاب سریع"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "_کدری نقاب:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "منوی نقطهٔ نمونه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "منوی ویرایشگر انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "انت_خاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgid "select|_All"
|
||
msgstr "_همه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "انتخاب همه چیز"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgid "select|_None"
|
||
msgstr "_هیچکدام"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "انتخاب لغو شود"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "م_عکوس"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "انتخاب معکوس شود"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_شناور"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "ایجاد انتخاب شناور"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "_پر..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:75
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "مهآلود کردن کنارههای انتخاب برای اینکه به نرمی محو شود"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:80
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "_وضوح"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
|
||
msgstr "حذف ابهام از انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:86
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "انقبا_ض..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "انتخاب معکوس شود"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:92
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "انبسا_ط..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "بزرگ کردن انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "کنار_ه..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "جایگزینی انتخاب با کنارههایش"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "ذخیره در _کانال"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ انتخاب در یک کانال"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "_قلمضربه کاری انتخاب..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "تا خطدور انتخاب رنگآمیزی شود"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:116
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "_قلمضربه کاری"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "قلمضربه کاری انتخاب با استفاده از آخرین مقادیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:138 ../app/core/gimpselection.c:170
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "پَرکاری انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:142
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "پَرکاری انتخاب به اندازهٔ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:173 ../app/core/gimpselection.c:177
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "انقباض انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:177
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "کوچک کردن انتخاب به اندازهٔ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "ان_قباض از کنارههای تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:207 ../app/core/gimpselection.c:176
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "انبساط انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:211
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "بزرگ کردن انتخاب به اندازهٔ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:231 ../app/core/gimpselection.c:175
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "مرزکشی انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:235
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "مرزکشی انتخاب به اندازهٔ"
|
||
|
||
#. Feather button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:245
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "_پَری کردن کنارهها"
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
msgstr "انتخابی برای قلمضربه کاری وجود ندارد."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:307 ../app/actions/select-commands.c:338
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:395
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:283
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "لایه یا کانالی برای کشیدن خط دور نیست"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:313 ../app/core/gimpselection.c:154
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "قلمضربهای کردن انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "منوی قالبها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgid "_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "ای_جاد تصویر از قالب..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "ایجاد یک تصویر جدید از قالب انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "قالب _جدید..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "ایجاد یک قالب جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "تک_ثیر قالب..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "تکثیر قالب انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_ویرایش قالب..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "ویرایش قالب انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "_حذف قالب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "حذف قالب انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "قالب جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "ایجاد یک قالب جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "ویرایش قالب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "حذف قالب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید قالب «%s» از فهرست و از دیسک حذف شود؟"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "باز کردن"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "بار کردن متن از پرونده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:430
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "پاکسازی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "پاکسازی همهٔ متون"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "LTR"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "از چپ به راست"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "RTL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "از راست به چپ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهٔ متنی (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:117
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:397 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:76 ../app/core/gimppalette-load.c:271
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:315 ../app/core/gimppalette-load.c:369
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:76 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:585
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "«%s» برای خواندن باز نشد: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "منوی گزینههای ابزار"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "_ذخیرهٔ گزینهها در"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "_بازگرداندن گزینهها از"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "ت_غییر نام گزینههای ذخیره شده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "_حذف گزینههای ذخیره شده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "مدخل _جدید..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "بر_گرداندن گزینههای ابزار به حالت اولیه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "برگرداندن به مقادیر اولیه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "برگرداندن _همهٔ گزینههای ابزار به حالت اولیه ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "برگرداندن همهٔ گزینههای ابزار به حالت اولیه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ گزینههای ابزار"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "برای گزینههای ذخیره شده نامی وارد کنید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:245
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "گزینههای ذخیره شده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:138
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "تغییر نام گزینههای ابزار ذخیره شده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:142
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "نام جدیدی برای گزینههای ذخیره شده وارد کنید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:185
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "برگرداندن گزینههای ابزار به حالت اولیه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:208
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"آیا واقعاً میخواهید همهٔ گزینههای ابزار را به مقادیر پیشفرضشان برگردانید؟"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "منوی ابزارها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "اب_زارها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "ابزارهای انت_خاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "ابزارهای _رنگآمیزی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "ابزارهای _تبدیل"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "ابزارهای _رنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgid "R_aise Tool"
|
||
msgstr "_بالا کشیدن ابزار"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
||
msgid "Raise tool"
|
||
msgstr "بالا کشیدن ابزار"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
msgid "Ra_ise to Top"
|
||
msgstr "کشیدن به _رو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
||
msgid "Raise tool to top"
|
||
msgstr "کشیدن ابزار به رو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
||
msgid "L_ower Tool"
|
||
msgstr "_پایین کشیدن ابزار"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
||
msgid "Lower tool"
|
||
msgstr "پایین کشیدن ابزار"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
||
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
msgstr "کشیدن به _ته"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
||
msgid "Lower tool to bottom"
|
||
msgstr "پایین کشیدن ابزار تا ته"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
||
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
msgstr "_برگرداندن ترتیب و مرئیت به حالت اولیه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "برگرداندن ترتیب و مرئیت ابزارها به حالت اولیه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
||
msgid "_Show in Toolbox"
|
||
msgstr "_نمایش در جعبهابزار"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "_بر اساس رنگ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "ابزار انتخاب بر مبنای رنگ: انتخاب نواحی دارای رنگهای مشابه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "چرخش د_لخواه..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:315
|
||
msgid "Toggle Fixed-Aspect Option for Rectangle"
|
||
msgstr "تعویض حالت گزینهٔ نسبت ثابت برای مستطیل"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:320
|
||
msgid "Toggle Expand-From-Center Option for Rectangle"
|
||
msgstr "تعویض حالت گزینهٔ باز شدن از مرکز برای مستطیل"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "منوی مسیرها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "اب_زار مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "_ویرایش مشخصههای مسیر..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "ویرایش مشخصههای مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "مسیر _جدید..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgid "New path..."
|
||
msgstr "مسیر جدید..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgid "_New Path"
|
||
msgstr "مسیر _جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgid "New path with last values"
|
||
msgstr "مسیر جدید با مقادیری که آخرین بار به کار رفته"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "تک_ثیر مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgid "Duplicate path"
|
||
msgstr "تکثیر مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "_حذف مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:918
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "حذف مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "ادغام مسیرهای _مرئی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "_بالا کشیدن مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgid "Raise path"
|
||
msgstr "بالا کشیدن مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "کشیدن مسیر به _رو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgid "Raise path to top"
|
||
msgstr "بالا کشیدن مسیر به رو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "_پایین کشیدن مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgid "Lower path"
|
||
msgstr "پایین کشیدن مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "پایین بردن مسیر به _ته"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgid "Lower path to bottom"
|
||
msgstr "پایین بردن مسیر تا ته"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "_قلمضربه کاری مسیر..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "تا خطدور انتخاب رنگآمیزی شود"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "قلم_ضربه کاری مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "قلمضربه کاری مسیر با آخرین مقادیر استفاده شده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "نس_خهبرداری از مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "_چسباندن مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "_صدور مسیر..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "_وارد کردن مسیر..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "مسیر به انت_خاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1875
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "مسیر به انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "ا_ز مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "اضافه کردن"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "تفریق"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "اشتراک"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "انت_خاب به مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "انتخاب به مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "به _مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "انتخاب به مسیر (_پیشرفته)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "گزینههای پیشرفته"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "مشخصههای مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "ویرایش مشخصههای مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "مسیر جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "گزینههای مسیر جدید"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:297 ../app/pdb/paths_cmds.c:612
|
||
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1115
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "مسیر به انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:369 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:198
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1908 ../app/vectors/gimpvectors.c:200
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "قلمضربه کاری مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:67
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "ن_ما"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_زوم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "رنگ _لایی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "انتقال به صفحه ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:76
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "ایجاد نمای دیگری از این تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:81
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "بس_تن"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
||
msgid "Close this image window"
|
||
msgstr "بستن پنجرهٔ این تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:87
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "_جا کردن تصویر در پنجره"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr "تنظیم نسبت زوم طوری که همهٔ تصویر نمایان شود"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fit Image _to Window"
|
||
msgstr "جا کردن تصویر _در پنجره"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally"
|
||
msgstr "تنظیم نسبت زوم طوری که از فضای پنجره استفادهٔ بهینه شود"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:575
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "باز_گشت زوم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:100
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr "بازگرداندن سطح زوم قبلی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:105
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "پنجرهٔ نا_وش"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:106
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "نشان دادن یک پنجرهٔ اجمالی برای این تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:111
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "نمایش _صافیها..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:112
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "پیکربندی صافیهای اِعمال شده بر این نما"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:117
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "انقبا_ض پیچش"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:118
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "کوچک کردن پنجرهٔ تصویر به اندازهٔ نمایش تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:132
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_نقطه به نقطه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:133
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "هر نقطه روی صفحهٔ نمایش نمایشگر یک نقطه از تصویر است"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:139
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "نمایش انت_خاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:140
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "نمایش پیرامون انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:146
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "نمایش محدودهٔ _ لایه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:147
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "رسم یک مرز به دور لایهٔ فعال"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:153
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "نمایش خطوط _راهنما"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "نمایش پیرامون انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:160
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "ن_مایش توری"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:167
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "نمایش نقاط نمونه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:168
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:174
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "گیر کردن به خطوط _راهنما"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:181
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "_گیر کردن به توری"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:182
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:188
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "گیر کردن به _لبههای بوم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:189
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:195
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "گیر کردن به _مسیر فعال"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr "صدور مسیر فعال"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:202
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "نمایش نوار_منو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "نمایش نوار _منو"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:209
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "نمایش _خطکشها"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:210
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:216
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "نمایش نوارهای ل_غزش"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "نمایش نوارهای ل_غزش"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:223
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "نمایش نوار و_ضعیت"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "نمایش نکات هنگام آ_غاز برنامه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:230
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "تمامصفحه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:231
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "تعویض حالت نمای تمامصفحه"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "۱_۶:۱ (٪۱۶۰۰)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "زوم ۱:۱"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_۸:۱ (٪۸۰۰)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "زوم ۱:۱"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_۴:۱ (٪۴۰۰)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "زوم ۱:۱"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_۲:۱ (٪۲۰۰)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:311 ../app/actions/view-actions.c:317
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "زوم ۱:۱"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_۱:۱ (٪۱۰۰)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "۱:_۲ (٪۵۰)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "زوم ۱:۱"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "۱:_۴ (٪۲۵)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "زوم ۱:۱"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "۱:_۸ (٪۱۲٫۵)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "زوم ۱:۱"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "۱:۱_۶ (٪۶٫۲۵)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "زوم ۱:۱"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:346
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "_غیره..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:347
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:355
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "از _تم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "اضافه کردن رنگ پسزمینهٔ فعلی"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:361
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "رنگ خانههای _روشن"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "رنگ خانههای روشن"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:367
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "رنگ خانههای _تیره"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "رنگ خانههای تیره"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:373
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "رنگ _سفارشی را انتخاب کنید..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:374
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:379
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "طوری که در ترجی_حات آمده"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:380
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "بازگشت زوم (٪%Id)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:690
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "غیره (%s) ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_زوم (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:586
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "تنظیم رنگ لایی بوم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:588
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "تنظیم رنگ سفارشی برای لایی بوم"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "صفحهٔ %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "نرم"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "دستی"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1200
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "مقدار"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1195
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:263
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "قرمز"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1196
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "سبز"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1197
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:277
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "آبی"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "آلفا"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "عادی"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "حل شدن"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "پشت"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "ضرب"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "صفحه"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "پوشش"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "تفاوت"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "اضافه"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "فقط تیره کردن"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "فقط روشن کردن"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1198
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "فام"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1199
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "غلظت"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:317
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "رنگ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "تقسیم"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "جاخالی"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "سوزاندن"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "نور شدید"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "نور ملایم"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:131
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "استخراج دانهها"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:132
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "ادغام دانهها"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:133
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "پاک کردن رنگ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:134
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "پاک کردن"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:135
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "جایگزینی"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:136
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr "ضد پاک کردن"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
|
||
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
|
||
"swap directory in your Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"باز کردن پروندهٔ مبادله ممکن نیست. حافظه تمام شده و گیمپ نمیتواند از پروندهٔ "
|
||
"مبادله استفاده کند. ممکن است بعضی قسمتهای تصاویرتان خراب شوند. سعی کنید "
|
||
"کارتان را تحت نامهای مختلف ذخیره کنید، گیمپ را دوباره آغاز کنید و مکان شاخهٔ "
|
||
"مبادله را در قسمت ترجیحات بررسی کنید."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:145
|
||
#: ../app/core/gimppalette-save.c:56 ../app/gui/themes.c:239
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:584 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "باز کردن «%s» برای نوشتن ممکن نیست: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در نوشتن «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"در تجزیهٔ پروندهٔ «%s» شما خطایی رخ داد. از مقادیر پیشفرض استفاده خواهد شد. "
|
||
"نسخهٔ پشتیبانی از پیکربندی شما در «%s» ایجاد شده است."
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی روشن باشد، تصاویر هنگامی تبدیل به تصویر فعال میشوند که پنجرهٔ تصویر مورد "
|
||
"تمرکز قرار گیرد. این کار وقتی مفید است که مدیرهای پنجره از «کلیک برای گرفتن "
|
||
"تمرکز» استفاده کنند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr "در صورت تنظیم حالت لایی روی رنگ سفارشی، رنگ لایی بوم را تنظیم میکند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "چگونگی رسم نواحی اطراف تصویر را مشخص میکند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr "چگونگی تصدی مجموعه تنظیمات رنگ توکار هنگام باز کردن پروندهها."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "تأیید گرفتن پیش از بستن تصویر بدون ذخیرهسازی."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "قالب نقاط نشانگر موشی را که گیمپ از آن استفاده میکند، تنظیم میکند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "نوع نشانگر موشی مورد استفادهٔ گیمپ را تنظیم میکند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"نشانگرهای موشی وابسته به زمینهٔ کاری حرف ندارند. این قابلیت به صورت پیشفرض "
|
||
"فعال است. با این وجود، کمی پردازش سربار به سیستم تحمیل میکنند و ممکن است "
|
||
"بخواهید بدون آنها کار کنید."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی روشن باشد، تضمین میکند که هر نقطهٔ تصویر روی نقطهای بر صفحهٔ نمایش نگاشته "
|
||
"شود."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"این، فاصلهای به واحد نقطه است که گیر کردن به خطوط راهنما و توری در آن فاصله "
|
||
"عمل میکنند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"ابزارهایی از قبیل انتخاب مبهم و رنگآمیزی با سطل، مناطق را بر اساس الگوریتم "
|
||
"seed-fill پیدا میکنند. این الگوریتم از نقطهٔ اولیهٔ انتخاب شده آغاز میکند و از "
|
||
"همهٔ جهات پیش میرود تا جایی که تفاوت شدت نور هر نقطه با نقطهٔ اصلی، بزرگتر از "
|
||
"مقدار آستانهای مشخص شده باشد. این مقدار نشانگر مقدار آستانهای پیشفرض است."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
||
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"راهنمایی نوع پنجره که در پنجرههای جداشدنی تنظیم میشود. ممکن است بر روش تزئین "
|
||
"و تصدی پنجرههای جداشدنی توسط مدیر پنجرههای شما تأثیر داشته باشد."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "وقتی فعال باشد، قلمموی انتخاب شده برای همهٔ ابزارها استفاده میشود."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr "وقتی فعال باشد، طیف انتخاب شده برای همهٔ ابزارها استفاده میشود."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "وقتی فعال باشد، الگوی انتخاب شده برای همهٔ ابزارها استفاده میشود."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "مرورگر مورد استفادهٔ سیستم راهنما را تنظیم میکند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "متنی را که در نوار وضعیت پنجرهٔ تصویر ظاهر میشود، تنظیم میکند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "متنی را که در عنوان پنجرهٔ تصویر ظاهر میشود تنظیم میکند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی فعال باشد، تضمین میکند پس از باز کردن یک پرونده، همهٔ تصویر نمایان باشد، "
|
||
"در غیر این صورت تصاویر با بزرگنمایی ۱:۱ نمایش داده میشوند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"نصب یک نقشهرنگ خصوصی؛ ممکن است در نمایشگرهای ۸ بیتی (۲۵۶ رنگی) به کار بیاید."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr ""
|
||
"سطح درونیابی مورد استفاده برای بزرگنمایی و دیگر تبدیلها را تنظیم میکند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "تعداد نامهای پروندههای تصاویر اخیر که در منوی پرونده حفظ میشوند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"سرعت رژهٔ مورچهها در پیرامون ناحیهٔ انتخابی. مقدار به میلیثانیه داده میشود "
|
||
"(زمان کمتر به معنی سرعت بیشتر است)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"در صورتی که کاربر سعی کند تصویری ایجاد کند که از مقداری که اینجا مشخص شده "
|
||
"حافظهٔ بیشتری اشغال کند، گیمپ به او اخطار میدهد."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
|
||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
msgstr "وقتی فعال باشد، گیمپ یادیارها را هم در منوها نشان میدهد."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گزینه که عموماً مربوط به نمایشگرهای ۸ بیتی است، حداقل تعداد رنگهای سیستم "
|
||
"تخصیص یافته به گیمپ را تنظیم میکند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"تفکیکپذیری افقی نمایشگر را در واحد نقطه بر اینچ تنظیم میکند. اگر ۰ تنظیم "
|
||
"شود، اطلاعات تفکیکپذیری افقی و عمودی از کارگزار X پرسیده خواهد شد."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"تفکیکپذیری عمودی نمایشگر را در واحد نقطه بر اینچ تنظیم میکند. اگر ۰ تنظیم "
|
||
"شود، سبب اطلاعات تفکیکپذیری افقی و عمودی از کارگزار X پرسیده خواهد شد."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
|
||
"used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر فعال باشد، ابزار جابهجایی، لایه یا مسیر ویرایش شده را به عنوان لایه یا "
|
||
"مسیر فعال تنظیم میکند. این قابلیت در نسخههای قبلی رفتار پیشفرض بود."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"اندازهٔ پیشنمایش ناوش موجود در گوشهٔ پایین و راست پنجرهٔ تصویر را تنظیم میکند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr "تعداد پردازندههایی را که گیمپ به طور همزمان استفاده میکند تنظیم میکند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی فعال باشد، موقعیت فعلی موشی در هر رویداد حرکتی، به جای اکتفا به "
|
||
"راهنمایی موقعیت، از کارگزار X پرس و جو میشود. این بدین معنی است که نقاشی با "
|
||
"قلمموهای بزرگ دقیقتر ولی آهستهتر خواهد شد. در عوض، در بعضی کارگزارهای X به "
|
||
"کار انداختن این گزینه سبب سریعتر شدن نقاشی میشود."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"ایجاد پیشنمایش برای لایهها و کانالها توسط گیمپ را تنظیم میکند. داشتن "
|
||
"پیشنمایش در محاورهٔ لایهها و کانالها مفید است، ولی هنگام کار با تصاویر بزرگ "
|
||
"ممکن است باعث کندی کارها شود."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"اندازهٔ پیشنمایش مورد استفاده برای لایهها و کانالها را در محاورههای تازه "
|
||
"ایجاد شده تنظیم میکند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی فعال باشد، هر وقت اندازهٔ فیزیکی تصویر تغییر کند، اندازهٔ پنجرهٔ تصویر نیز "
|
||
"به طور خودکار تغییر خواهد کرد."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی فعال باشد، هنگام زوم کردن یا از زوم خارج کردن تصاویر، اندازهٔ پنجرهٔ "
|
||
"تصویر هم به طور خودکار تغییر خواهد کرد."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr "گیمپ هر بار موقع آغاز به کار، آخرین نشست ذخیره شده را بازگرداند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ابزار، الگو، رنگ و قلمموی فعلی در نشستهای متفاوت گیمپ به خاطر سپرده شود ."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
|
||
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
|
||
msgstr "همهٔ پروندههای باز و ذخیره شده به تاریخچهٔ نوشتار در دیسک اضافه شوند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr "هنگام خروج از گیمپ، موقعیت و اندازهٔ محاورههای اصلی ذخیره شود."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "هنگام خروج از گیمپ گزینههای ابزار ذخیره شود."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی فعال باشد، همهٔ ابزارهای رنگآمیزی پیشنمایشی از طرح قلممو نشان میدهند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی فعال باشد، محاورهها دکمهٔ راهنمایی نشان میدهند که دسترسی به موضوعات "
|
||
"مرتبط در راهنما را فراهم میکند. بدون این دکمه هم میشود با فشردن کلید F1 به "
|
||
"صفحهٔ راهنما رسید."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"paint tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی فعال باشد، هنگام استفاده از ابزارهای رنگآمیزی نشانگر موشی روی تصویر "
|
||
"نمایش داده میشود."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی فعال باشد، نوار منو به طور پیشفرض مرئی خواهد بود. این کار را با فرمان "
|
||
"«نما←نمایش نوار منو» هم میتوان انجام داد."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی فعال باشد، خطکشها به طور پیشفرض مرئی خواهند بود. این کار را با فرمان "
|
||
"«نما←نمایش خطکشها» هم میتوان انجام داد."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی فعال باشد، نوارهای لغزش به طور پیشفرض مرئی خواهند بود. این کار را با "
|
||
"فرمان «نما←نمایش نوارهای لغزش» هم میتوان انجام داد."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی فعال باشد، نوار وضعیت به طور پیشفرض مرئی خواهند بود. این کار را با "
|
||
"فرمان «نما←نمایش نوار وضعیت» هم میتوان انجام داد."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی فعال باشد، انتخاب به طور پیشفرض مرئی خواهد بود. این کار را با فرمان "
|
||
"«نما←نمایش انتخاب» هم میتوان انجام داد."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی فعال باشد، محدودهٔ لایه به طور پیشفرض مرئی خواهد بود. این کار را با "
|
||
"فرمان «نما←نمایش محدودهٔ لایه» هم میتوان انجام داد."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی فعال باشد، خطوط راهنما به طور پیشفرض مرئی خواهند بود. این کار را با "
|
||
"فرمان «نما←نمایش خطوط راهنما» هم میتوان انجام داد."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی فعال باشد، توری به طور پیشفرض مرئی خواهد بود. این کار را با فرمان "
|
||
"«نما←نمایش توری» هم میتوان انجام داد."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی فعال باشد، نقاط نمونه به طور پیشفرض مرئی خواهند بود. این کار را با "
|
||
"فرمان «نما←نمایش نقاط نمونه» هم میتوان انجام داد."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr "موقع آغاز گیمپ یک نکتهٔ کارآمد در مورد کار با برنامه نمایش داده شود. "
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr "هر وقت نشانگر بالای شیئی متوقف شد، راهنمای آنی آن نمایش داده شود."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr "کاری که پس از فشردن کلید فاصله در پنجرهٔ تصویر انجام شود."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
|
||
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"مکان پروندهٔ مبادله را تنظیم میکند. گیمپ از یک شِمای تخصیص حافظهٔ بر مبنای "
|
||
"قطعات استفاده میکند. پروندهٔ مبادله برای جایگزینی سریع و آسان قطعاتی از دیسک "
|
||
"استفاده میشود. مراقب باشید که اگر برای کار با تصاویر بزرگ از گیمپ استفاده "
|
||
"کنید، ممکن است پروندهٔ مبادله خیلی بزرگ شود. همین طور اگر پروندهٔ مبادله در "
|
||
"پوشهای ایجاد شود که به صورت NFS سوار شده است، ممکن است کارها به شکل "
|
||
"تحملناپذیری کند شوند. به همین دلایل، ممکن است بهتر باشد پروندهٔ مبادلهٔ خود را "
|
||
"در «/tmp» قرار دهید."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "وقتی فعال باشد، میتوان منوها را خاموش کرد."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
||
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
||
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی روشن باشد، پنجرههای جداشدنی (جعبههای ابزار و تختهرنگها) به پنجرههای "
|
||
"تصویر فعال وابسته محسوب میشوند. در این صورت بیشتر مدیرهای پنجره، پنجرههای "
|
||
"جداشدنی را بالای پنجرهٔ تصویر نگاه میدارند، ولی ممکن است تأثیرات دیگری هم به "
|
||
"همراه داشته باشد."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی فعال باشد، میتوانید با فشردن ترکیب چند کلید در زمانی که منو پررنگ شده، "
|
||
"میانبرهای صفحهکلید برای موارد منو را تغییر دهید."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr "ذخیرهٔ میانبرهای صفحهکلید عوض شده هنگام خروج از گیمپ."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "بازگرداندن میانبرهای صفحهکلید ذخیره شده هر بار که گیمپ آغاز میشود."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
|
||
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
|
||
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
|
||
"shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"پوشهٔ حافظهٔ موقت را تنظیم میکند.در حین کار گیمپ پروندههایی اینجا ظاهر میشوند. "
|
||
"بیشتر این پروندهها پس از خروج از گیمپ ناپدید میشوند، ولی ممکن است بعضی از "
|
||
"آنها باقی بمانند، بنابراین بهتر است این پوشه با پوشهای که با کاربران دیگر به "
|
||
"اشتراک گذاشته میشود یکی نباشد."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
|
||
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"تنظیم اندازهٔ مسطورهٔ نمایش داده شده در محاورهٔ باز کردن پرونده. به یاد داشته "
|
||
"باشید اگر پیشنمایش لایههای غیرفعال باشد گیمپ نمیتواند مسطوره ایجاد کند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:383
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر پروندهای که پیشنمایش داده میشود کوچکتر از اندازهای باشد که اینجا تنظیم "
|
||
"شده، مسطوره در محاورهٔ باز کردن پرونده به طور خودکار بههنگام میشود."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:387
|
||
msgid ""
|
||
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
|
||
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
|
||
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
|
||
"you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی مقدار دادههای نقاط از این حد بیشتر شود، گیمپ شروع به مبادلهٔ قطعات از "
|
||
"روی دیسک میکند. این کار باعث کندی زیاد سیستم میشود، ولی کار با تصاویری که در "
|
||
"غیر این صورت در حافظه جا نمیگیرند را ممکن میسازد. اگر حافظهٔ RAM زیادی دارید، "
|
||
"شاید بد نباشد این گزینه را به مقدار بیشتری تنظیم کنید."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr ""
|
||
"راهنمای نوع پنجرهای که برای جعبهابزار تنظیم شده. ممکن است روی چگونگی تزئین "
|
||
"پنجرهٔ جعبهابزار توسط سیستم مدیر پنجرههای شما تأثیر بگذارد."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "طرز نمایش شفافیت در تصاویر را تنظیم میکند. "
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:404
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "اندازهٔ صفحهٔ شطرنجی مورد استفاده برای نمایش شفافیت را تنظیم میکند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
|
||
"it was opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی روشن باشد، گیمپ تصاویری را که از زمان باز شدن تغییری نکرده باشند، ذخیره "
|
||
"نمیکند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"حداقل تعداد عملیاتی را که میتوانند برگردانده شوند تنظیم میکند. سطوح بیشتر "
|
||
"برگردان تا زمانی که محدودیت اندازهٔ برگردان پر نشود موجود خواهند بود."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:415
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"حد بالای حافظهای که در پشتهٔ برگردان هر تصویر صرف میشود را تنظیم میکند. مجزا "
|
||
"از این تنظیم، کنشها حداقل به تعداد سطوح برگردان پیکربندی شده قابل برگرداندن "
|
||
"هستند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "اندازهٔ پیشنمایش تاریخچهٔ برگردان را تنظیم میکند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:423
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "وقتی فعال باشد، فشار دادن F1 مرورگر راهنما را باز میکند."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
||
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"مرورگر وب خارجی مورد استفاده را تنظیم میکند. میتواند به صورت مسیر مطلق یا "
|
||
"نام یک پروندهٔ اجرایی که در مسیر کاربر جستجو خواهد شد باشد. اگر فرمان حاوی «%"
|
||
"s» باشد به جای نشانی خواهد نشست، اگرنه نشانی با یک فاصله پس از فرمان میآید."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "خطای مهلک در تجزیه"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "مقدار نشانهٔ %s یک رشتهٔ یوتیاف-۸ معتبر نیست"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:404
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "فلوید-اشتاینبرگ (عادی)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "فلوید-اشتاینبرگ (با نشتی رنگ کمتر)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "جاگذاری شده"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "تولید تختهرنگ بهینه"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "استفاده از تختهرنگ بهینه برای وب"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "استفاده از تختهرنگ سیاه و سفید (۱ بیتی)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "استفاده از تختهرنگ سفارشی"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:211
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "اولین مورد"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:150
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:214
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "لایهٔ فعال"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:215
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "کانال فعال"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:216
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "مسیر فعال"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:247
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "رنگ پیشزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:248
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "رنگ پسزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:249
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "سفید"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2184
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "شفافیت"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "الگو"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:279
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "خط قلمضربه"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:280
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "قلمضربه کاری با یک ابزار رنگآمیزی"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "ویرایش رنگ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:336
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "تاج"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "گرد"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:338
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "لبهٔ پخ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:366
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "ته"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "مربعی"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:404
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "سفارشی"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:405
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "خط"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:406
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "خط تیرهٔ بلند"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:407
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "خط تیرهٔ متوسط"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:408
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "خط تیرهٔ کوتاه"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:409
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "نقاط پراکنده"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:410
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "نقاط عادی"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:411
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "نقاط فشرده"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:412
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "نقطهچین"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "خط، نقطه ..."
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "خط، نقطه، نقطه ..."
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:442
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "دایره"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:444
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "لوزی"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "افقی"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2218
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "عمودی"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:474
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:505
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "همهٔ لایهها"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:506
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "لایههای هماندازهٔ تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:507
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "همهٔ لایههای مرئی"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:508
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "همهٔ لایههای پیونددار"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:572
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "ریز"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:573
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "خیلی کوچک"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:574
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "کوچک"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:575
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:576
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "درشت"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:577
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "خیلی درشت"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:578
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "خیلی خیلی درشت"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:579
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "عظیم"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:580
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "غولآسا"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:607
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "نمایش به صورت فهرست"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:608
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "نمایش به صورت توری"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:670
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "بدون مسطوره"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:671
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "عادی (۱۲۸×۱۲۸)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:672
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "بزرگ (۲۵۶×۲۵۶)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:848
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<نامعتبر>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:849
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "بزرگنمایی تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:850
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "تغییر اندازهٔ تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:851
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "پشت و رو کردن تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "چرخاندن تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:853
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "حاشیهگیری تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "تبدیل تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:855
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "حذف مورد"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "ادغام لایهها"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:857
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "ادغام مسیرها"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:890
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:181
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "توری"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:892
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "خط راهنما"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:893
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "نقطهٔ نمونه"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "لایه/کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "تغییر لایه/کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "نقاب انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:899
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "مرئی بودن مورد"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "مورد پیوند داده شده"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:867
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "ویژگیهای مورد"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:898
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "جابهجایی مورد"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "بزرگنمایی مورد"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "تغییر اندازهٔ مورد"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "اضافه کردن لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:909
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "اضافه کردن نقاب لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873 ../app/core/core-enums.c:911
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "اِعمال نقاب لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:921
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "انتخاب شناور به لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "انتخاب شناور"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "لنگر کردن انتخاب شناور"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgid "Remove floating selection"
|
||
msgstr "حذف انتخاب شناور"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/core/gimp-edit.c:255
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "چسباندن"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/gimp-edit.c:540
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "برش"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/tools/gimptexttool.c:141
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "متن"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:924
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:559
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "تبدیل"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:925
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:134
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "رنگآمیزی"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:928
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "افزودن پارازیت"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:929
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "حذف کردن پارازیت"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:885
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "وارد کردن مسیرها"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/pdb/drawable_cmds.c:791
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "متصل شونده"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:887
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "نوع تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:888
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "اندازهٔ تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "تغییر تفکیکپذیری تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:891
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "تغییر تختهرنگ نمونهرنگی"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:897
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "تغییر نام مورد"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:901
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "لایهٔ جدید"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:902
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "حذف لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:903
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "تغییر موقعیت لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:904
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "تنظیم حالت لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:905
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "تنظیم کدری لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:906
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "قفل کردن/باز کردن قفل کانال آلفا"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "لایهٔ متنی"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:908
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "تغییر لایهٔ متنی"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:910
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "حذف نقاب لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:912
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "نمایش نقاب لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:913
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "کانال جدید"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:914
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "حذف کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:915
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "تغییر موقعیت کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:916
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "رنگ کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:917
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "مسیر جدید"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:919
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "تغییر مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:920
|
||
msgid "Reposition path"
|
||
msgstr "تغییر موقعیت مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:922
|
||
msgid "FS rigor"
|
||
msgstr "سختی FS"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:923
|
||
msgid "FS relax"
|
||
msgstr "آرامش FS"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:926 ../app/paint/gimpink.c:109
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "جوهر"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:927
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "انتخاب پیشزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:930
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "EEk: نمیتوان برگرداند"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1194
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "مرکب"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1228
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "پیغام"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1229
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "اخطار"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1230
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطا"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1258
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "پرسیده شود"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1259
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr "نگاه داشتن مجموعه تنظیمات توکار"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1260
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "تبدیل به فضای کاری RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/core/gimptooloptions.c:239
|
||
#: ../app/gui/session.c:257 ../app/menus/menus.c:422
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "حذف «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimp-edit.c:317
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "لایهٔ چسبانده شده"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:449
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "رنگآمیزی با رنگ پیشزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:453
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "رنگآمیزی با رنگ پسزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:457
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "رنگآمیزی با سفید"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:461
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "رنگآمیزی با شفافیت"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:465
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "رنگآمیزی با الگو"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:556
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "میانگیر سراسری"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "پیشزمینه به پسزمینه (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "پیشزمینه به پسزمینه (HSV خلاف جهت حرکت عقربههای ساعت)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "پیشزمینه به پسزمینه (HSV در جهت حرکت عقربههای ساعت)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "پیشزمینه به شفاف"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
|
||
"settings to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"به نظر میرسد قبلاً از گیمپ %s استفاده کردهاید. گیمپ تنظیمات کاربری شما را به "
|
||
"«%s» مهاجرت خواهد داد."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
|
||
"a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"به نظر میرسد برای اولین بار از گیمپ استفاده میکنید. گیمپ پوشهای به نام «%s» "
|
||
"ایجاد خواهد کرد و پروندههایی را در آن نسخهبرداری میکند."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "در حال نسخهبرداری از پروندهٔ «%s» از «%s»..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:319 ../app/core/gimp-user-install.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "در حال ایجاد پوشهٔ «%s»..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:330 ../app/core/gimp-user-install.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "نمیتوان پوشهٔ «%s» را ایجاد کرد: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:522
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "راهاندازی اولیه"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:597
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "رویههای داخلی"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:814
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "در حال گشتن به دنبال پروندههای داده"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:814
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "پارازیتها"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/core/gimp.c:839
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "نوشتارها"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:847 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "پیمانهها"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "نمیتوان %Id بایت از «%s» خواند: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلمموی «%s»: عرض =۰."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلمموی «%s»: ارتفاع = ۰."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلمموی «%s»: حجم بایتی = ۰."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلمموی «%s»: عمق نامعلوم %Id."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلمموی «%s»: نسخهٔ نامعلوم %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:245 ../app/core/gimpbrush-load.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلمموی «%s»: پرونده ناقص به نظر میرسد."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:253 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "رشتهٔ یوتیاف-۸ نامعتبر در پروندهٔ قلمموی «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:260 ../app/core/gimpitem.c:505
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:82
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:296
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "بینام"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلمموی «%s»: عمق قلمموی پشتیبانینشدهٔ %Id\n"
|
||
"قلمموهای گیمپ باید GRAY یا RGBA باشند."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلمموی «%s»: کدگشایی قالب abr نسخهٔ %d ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
|
||
msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلمموی «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
|
||
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "تختهگیره"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلمموی «%s»: پروندهٔ قلمموی گیمپ نیست."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
|
||
msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلمموی «%s»: نسخهٔ ناشناختهٔ قلمموی گیمپ."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلمموی «%s»: شکل ناشناختهٔ قلمموی گیمپ."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d: %s"
|
||
msgstr "سطر %Id: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgstr "پرونده ناتمام است"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ قلمموی «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلمموی «%s»: پرونده خراب است."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:58
|
||
msgid "command|Rectangle Select"
|
||
msgstr "انتخاب مستطیلی"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:109
|
||
msgid "command|Ellipse Select"
|
||
msgstr "انتخاب بیضوی"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:163
|
||
msgid "command|Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr "انتخاب مستطیل با گوشههای گرد"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:432
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "آلفا به انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "کانال %s به انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:518 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78
|
||
msgid "command|Fuzzy Select"
|
||
msgstr "انتخاب مبهم"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:565
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
|
||
msgid "command|Select by Color"
|
||
msgstr "انتخاب بر مبنای رنگ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "تغییر نام کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "جابهجایی کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "بزرگنمایی کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "تغییر اندازهٔ کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "پشت و رو کردن کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "چرخاندن کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:265 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:829
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "تبدیل کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:266
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "قلمضربه کاری کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "پَر کاری کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "واضح کردن کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "پاکسازی کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "رنگآمیزی کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "نگاتیو کردن کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "کنارهگذاری برای کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "انبساط کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:294
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "انقباض کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:692
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "نمیتوان کانال خالی را قلمضربه کاری کرد."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1591
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "تنظیم رنگ کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1639
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "تنظیم کدری کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1707 ../app/core/gimpselection.c:532
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "نقاب انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:446 ../app/core/gimptoolpresets.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "نمیتوان «%s» را حذف کرد: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:408 ../app/core/gimpdatafactory.c:566
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:586
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"هشدار: ذخیره کردن اطلاعات با شکست مواجه شد:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:485 ../app/core/gimpdatafactory.c:488
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:313 ../app/core/gimpitem.c:316
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "نسخه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:497 ../app/core/gimpitem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s نسخه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:567
|
||
msgid "You don't have a writable data folder configured."
|
||
msgstr "پوشهای که قابل نوشتن باشد، پیکربندی نکردهاید."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:727
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"هشدار: بار کردن اطلاعات با شکست مواجه شد:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:108
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "ترکیب"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "الگویی برای این عملیات وجود ندارد."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:280
|
||
msgid "command|Bucket Fill"
|
||
msgstr "پر کردن با سطل رنگ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:62
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "بیرنگ کردن"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "موازنه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "رنگ پیشزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "نگاتیو"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "سطوح"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "فاصلهٔ قابل رسم"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:321
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "ترسیم قلمضربه"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:620 ../app/tools/gimpfliptool.c:112
|
||
msgid "command|Flip"
|
||
msgstr "پشت و رو"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:704 ../app/tools/gimprotatetool.c:113
|
||
msgid "command|Rotate"
|
||
msgstr "چرخش"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:827 ../app/core/gimplayer.c:252
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "تبدیل لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:842
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "تبدیل"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ طیف «%s»: خطای خواندن در سطر %Id."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ طیف «%s»: پروندهٔ طیف متعلق به گیمپ نیست."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "رشتهٔ یوتیاف-۸ نامعتبر در پروندهٔ طیف «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ طیف «%s»: پرونده مخدوش است."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ طیف «%s»: قسمت %Id در سطر %Id خراب است."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr "پروندهٔ طیف «%s» خراب است: قسمتهای پروندهٔ محدودهٔ ۱-۰ را پوشش نمیدهند."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "طیف خطیای در «%s» پیدا نشد"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "وارد کردن طیفها از «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "سبک خط مورد استفاده برای توری."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "رنگ پیشزمینهٔ توری."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr "رنگ پسزمینهٔ توری؛ فقط در سبک خط دوخطی کاربرد دارد."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "فاصلهگذاری افقی خطوط توری."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "فاصلهگذاری عمودی خطوط توری."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "فاصلهٔ افقی اولین خط توری از لبهها؛ این مقدار میتواند منفی باشد."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "فاصلهٔ عمودی اولین خط توری از لبهها؛ این مقدار میتواند منفی باشد."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:139
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr "آرایش اشیا"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "تنظیم نقشهرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "تغییر مدخل نقشهرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "اضافه کردن رنگ به نقشهرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:793
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "نمیتوان تصویر را تبدیل کرد: تختهرنگ خالی است."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:807
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "تبدیل تصویر به RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:811
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "تبدیل تصویر به سایهخاکستری"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:815
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "تبدیل تصویر به نمونهرنگی"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 2)"
|
||
msgstr "در حال تبدیل به نمونهرنگی (مرحلهٔ ۲)..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 3)"
|
||
msgstr "در حال تبدیل به نمونهرنگی (مرحلهٔ ۳)..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:126
|
||
msgid "command|Crop Image"
|
||
msgstr "حاشیهگیری تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:89
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "تغییر اندازهٔ تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:50
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "اضافه کردن خط راهنمای افقی"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:72
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "اضافه کردن خط راهنمای عمودی"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:544
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "حذف خط راهنما"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:138
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "جابهجایی خط راهنما"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "ترجمهٔ موارد"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "پشت و رو کردن موارد"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "چرخاندن موارد"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:138
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "تبدیل موارد"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "ادغام لایههای مرئی"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "مسطح کردن تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "ادغام رو به پایین"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:252
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "ادغام مسیرهای مرئی"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعداد مسیرهای مرئی برای ادغام کردن کافی نیست. باید حداقل دو مسیر وجود داشته "
|
||
"باشد."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "به کار انداختن نقاب سریع"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "از کار انداختن نقاب سریع"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
|
||
msgid "Add Sample_Point"
|
||
msgstr "اضافه کردن نقطهٔ _نمونه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:425
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "حذف نقطهٔ نمونه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "جابهجایی نقطهٔ نمونه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "نمیتوان %s را برگرداند"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1441
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "تغییر تفکیکپذیری تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1481
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "تغییر واحد اندازهگیری تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2323
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "افزودن پارازیت به تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2361
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "حذف پارازیت از تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2816
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "اضافه کردن لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2881 ../app/core/gimpimage.c:2894
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "حذف لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3033
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "نمیتوان لایه را از این بالاتر برد."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3038
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "بالا کشیدن لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3055
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "نمیتوان لایه را از این پایینتر برد."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3060
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "پایین کشیدن لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3071
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "بردن لایه به بالاترین موقعیت"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3086
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "پایین کشیدن لایه تا ته"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3159
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "اضافه کردن کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3204 ../app/core/gimpimage.c:3215
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "حذف کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3262
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "نمیتوان کانال را از این بالاتر برد."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3267
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "بالا کشیدن کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3284
|
||
msgid "Channel is already on top."
|
||
msgstr "کانال از قبل در بالاترین موقعیت بود."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3289
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "بردن کانال به بالاترین موقعیت"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3306
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "نمیتوان کانال را از این پایینتر برد."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3311
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "پایین کشیدن کانال"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3331
|
||
msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
msgstr "کانال از قبل در پایینترین موقعیت بود."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3336
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "بردن کانال به ته"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3411
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "اضافه کردن مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3457
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "حذف مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3501
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "نمیتوان مسیر را از این بالاتر برد."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3506
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "بالا کشیدن مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3523
|
||
msgid "Path is already on top."
|
||
msgstr "مسیر از قبل در بالاترین موقعیت بود."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3528
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "بردن مسیر به بالاترین موقعیت"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3545
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "نمیتوان مسیر را از این پایینتر برد."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3550
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "پایین کشیدن مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3570
|
||
msgid "Path is already on the bottom."
|
||
msgstr "مسیر از قبل در پایینترین موقعیت بود."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3575
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "بردن مسیر به ته"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:552 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1643
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "پوشه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:557
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "پروندهٔ ویژه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:573
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "پروندهٔ دوردست"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:590
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "برای ایجاد پیشنمایش کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "در حال بار کردن پیشنمایش ..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:598
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "پیشنمایش قدیمی است"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:602
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "نمیتوان پیشنمایش ایجاد کرد"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:609
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(پیشنمایش ممکن است قدیمی باشد)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:616 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:430
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:440 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%Id × %Id نقطه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:633 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%Id لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "نمیتوان مسطورهٔ «%s» را باز کرد: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1135
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "افزودن پارازیت"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1145
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "افزودن پارازیت به مورد"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1189 ../app/core/gimpitem.c:1196
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "حذف پارازیت از مورد"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "حذف انتخاب شناور"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "نمیتوان این لایه را لنگر کرد چون انتخاب شناور نیست."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "لنگر کردن انتخاب شناور"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان از این انتخاب شناور یک لایهٔ جدید ساخت چون به نقاب لایه یا کانال تعلق "
|
||
"دارد."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:218
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "انتخاب شناور به لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:245 ../app/tools/tools-enums.c:149
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:246
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "تغییر نام لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:292
|
||
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:326
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "جابهجایی لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:249
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "تغییر اندازهٔ لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:250
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "پشت و رو کردن لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:251
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "چرخاندن لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:401 ../app/core/gimplayer.c:1294
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "نقاب %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"انتخاب شناور\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1225
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr "نمیتوان به لایهای که جزء تصویر نیست نقاب لایه اضافه کرد."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1232
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "اضافه کردن نقاب لایه ممکن نیست چون لایه از قبل یک نقاب دارد."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1242
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr "ابعاد نقاب لایه نمیتواند با ابعاد خود لایه متفاوت باشد."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1348
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "انتقال آلفا به نقاب"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1513 ../app/core/gimplayermask.c:231
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "اِعمال نقاب لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1514
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "حذف نقاب لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1615
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "اضافه کردن کانال آلفا"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1666
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "حذف کانال آلفا"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1688
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "لایه به اندازهٔ تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "جابهجایی نقاب لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "نمایش نقاب لایه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "نمایهٔ %Id"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"نوع نامعلوم پروندهٔ تختهرنگ:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ تختهرنگ «%s»: خطای خواندن در خط %Id."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ تختهرنگ «%s»: سربرگ جادویی وجود ندارد."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "رشتهٔ یوتیاف-۸ نامعتبر در پروندهٔ تختهرنگ «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"در حال خواندن پروندهٔ تختهرنگ «%s»: تعداد ستونهای نامعتبر در سطر %Id. از "
|
||
"مقدار پیشفرض استفاده میشود."
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "در حال خواندن پروندهٔ تختهرنگ «%s»: مؤلفه RED در سطر %Id یافت نمیشود."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "در حال خواندن پروندهٔ تختهرنگ «%s»: مؤلفه GREEN در سطر %Id یافت نمیشود."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "در حال خواندن پروندهٔ تختهرنگ «%s»: مؤلفه BLUE در سطر %Id یافت نمیشود."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"در حال خواندن پروندهٔ تختهرنگ «%s»: مقدار RGB خارج از محدوده در سطر %Id."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ الگوی «%s»: پرونده ناقص به نظر میرسد."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ الگوی «%s»: نسخهٔ %Id قالب الگوی ناشناس."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ الگوی «%s»: عمق %Id برای الگو پشتیبانی نمیشود.\n"
|
||
"الگوهای گیمپ باید خاکستری یا RGB باشند."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "رشتهٔ یوتیاف-۸ نامعتبر در پروندهٔ الگوی «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان بازخوانی %s را اجرا کرد. متصل شوندهٔ مربوطه ممکن است دچار فروپاشی شده "
|
||
"باشد."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "لطفاً صبر کنید ..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:153 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:190
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "جابهجایی انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:171
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "واضحتر کردن انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "انتخاب هیچکدام"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:173
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "انتخاب همه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:174
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "نگاتیو کردن انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "انتخابی برای قلمضربه کاری وجود ندارد."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:646
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "نمیتوان نسخهبرداری کرد یا برش داد، زیرا منطقهٔ انتخاب شده خالی است."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:823
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "نمیتوان انتخاب را شناور کرد چون ناحیهٔ انتخاب شده خالی است."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:830
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "شناور کردن انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:847
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "لایهٔ شناور"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
"تبدیل کردن یک تقاطع تاجی به یک تقاطع برجسته، اگر که تاج به اندازهٔ بیشتر از "
|
||
"حد تاج × پهنای خط، از نقطهٔ اصلی تقاطع فاصله میگیرد."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:116
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"واحد مورد استفاده برای مختصات صفحهٔ نمایش وقتی در حالت نقطه به نقطه نیست."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:123
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "تفکیکپذیری افقی تصویر."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:128
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "تفکیکپذیری عمودی تصویر."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:410 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "پسزمینه"
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:55
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "نقطه"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:868
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1011 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1067
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1095 ../app/tools/gimppainttool.c:604
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "نقطه"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "اینچ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "اینچ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "میلیمتر"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "میلیمتر"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "پونت"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "پونت"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "پیکا"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "پیکا"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "درصد"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgid "plural|percent"
|
||
msgstr "درصد"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:122
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "بازدید از وبگاه گیمپ"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. * separated by newline
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:129
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
|
||
"فرزاد قانعی <farzad@farsiweb.info>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "نسخهٔ %s کاری است از"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:602
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr "این نسخهٔ در حال ساخت است و نهایی نیست."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "_نام کانال:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "راهاندازی از انت_خاب"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:124
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "تبدیل به نمونهرنگی"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:127
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "تبدیل سیستم رنگ تصویر به نمونهرنگی"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "تبدیل"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:188
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "_حداکثر تعداد رنگها:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "_حذف رنگهای استفاده نشده از تختهرنگ نهایی"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:231 ../app/tools/gimpblendoptions.c:237
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "لرزاندن"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:243
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "_لرزاندن رنگی:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:258
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "فعال کردن لرزاندن _شفافیت"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "تبدیل سیستم رنگ تصویر به نمونهرنگی"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:401
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "نمیتوان به تختهرنگی با بیش از ۲۵۶ رنگ تبدیل کرد."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:64
|
||
msgid "Remove Colors"
|
||
msgstr "حذف رنگها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:74
|
||
msgid "_Desaturate"
|
||
msgstr "_بیرنگ کردن"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:96
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "انتخاب سایهٔ خاکستری بر مبنای:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:168
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:146
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "پیغام گیمپ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "دستگاهها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "وضعیت دستگاه"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "خطاها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "تاریخچه"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "قالبهای تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:185
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "نمودار رنگ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "برگردان"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "تاریخچهٔ برگردان"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ناوش"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "نمایش ناوش"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "پیشزمینه/پسزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "رنگ پیشزمینه/پسزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "محو کردن %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:124
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "_محو کردن"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_حالت:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_کدری:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:236
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "باز کردن لایهها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "باز کردن مکان"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "مکان را وارد کنید (نشانی اینترنتی):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:308 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
"نام پروندهٔ وارد شده، پسوند پروندهٔ شناخته شدهای ندارد. لطفاً یک پسوند شناخته "
|
||
"شده وارد کنید یا یک قالب پرونده از فهرست قالبهای پروندهها انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"ذخیره کردن پروندههای دوردست نیاز به تشخیص قالب پرونده با استفاده از پسوند "
|
||
"نام پرونده دارد. لطفاً یک پسوند نام پرنده که با قالب پروندهٔ انتخاب شده تطابق "
|
||
"دارد انتخاب کنید، یا اصلاً پسوندی وارد نکنید."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:453
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "عدم تطابق پسوند پرونده"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:469
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "پسوند پروندهٔ داده شده با نوع پرونده مطابقت ندارد."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:473
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "آیا با این وجود میخواهید تصویر را با همین نام ذخیره کنید؟"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "پیکربندی توری"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:82
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "پیکربندی توری تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:63
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "ادغام لایهها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:65
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "گزینههای ادغام لایهها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:71
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "اد_غام"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:90
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "لایهٔ ادغام شدهٔ نهایی باید:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:94
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "طوری که لازم بود باز شد"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:97
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "به اندازهٔ تصویر چیده شد"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "به اندازهٔ لایهٔ زیرین چیده شد"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:108
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "_چشمپوشی کردن از لایههای نامرئی"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "ایجاد یک تصویر جدید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_قالب:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:291
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "تأیید اندازهٔ تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:313
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "شما در حال ایجاد تصویری به اندازهٔ %s هستید."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:320
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"تصویر با اندازهٔ انتخاب شده بیش از آن که در «حداکثر اندازهٔ تصویر» در محاورهٔ "
|
||
"ترجیحات پیکربندی شده (در حال حاضر %s) حافظه مصرف میکند."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:65
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:68
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "ویژگیهای تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:91
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "ویژگیها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "قطرهچکان"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:103
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "توضیح"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:108
|
||
msgid "dialog-title|Scale Image"
|
||
msgstr "بزرگنمایی تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:195
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "تأیید بزرگنمایی"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"بزرگ کردن تصویر به اندازهٔ انتخاب شده سبب میشود بیش از مقداری که در «حداکثر "
|
||
"اندازهٔ تصویر» در محاورهٔ ترجیحات (در حال حاضر %s) پیکربندی شده حافظه مصرف شود."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr ""
|
||
"بزرگ کردن تصویر به اندازهٔ انتخاب شده باعث کوچک شدن و محو شدن کامل بعضی "
|
||
"لایهها خواهد شد."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:254
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "آیا واقعاً میخواهید همین کار را بکنید؟"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "پیکربندی میانبرهای صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای ویرایش یک کلید میانبر، روی ردیف مربوطه کلیک کنید و یک میانبر جدید تایپ "
|
||
"کنید، یا با کلید پسبر موارد وارد شده را پاک کنید."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_ذخیرهٔ میانبرهای صفحهکلید در هنگام خروج"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "اضافه کردن نقاب به لایه"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:109
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "راهاندازی نقاب لایه از:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "ن_گاتیو کردن نقاب"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "_نام لایه:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:133
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1056 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:566
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "عرض:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:580
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "ارتفاع:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:196
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "نوع رنگآمیزی لایه"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "گرفتن نام از _متن"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:120
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "مدیریت پیمانههای قابل بار کردن"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:169
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "بار کردن خودکار"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Module Path"
|
||
msgstr "مسیر پیمانه"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:426
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<بدون پیمانه>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:438 ../app/dialogs/module-dialog.c:447
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "در دیسک"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:438
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "فقط در حافظه"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:447
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "دیگر موجود نیست"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:483
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "بار کردن"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:485
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "پرس و جو"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:492
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "خالی کردن"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "مقصود:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:508
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "مؤلف:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:509
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "نسخه:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:510
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "حق تکثیر:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:511
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "تاریخ:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:512
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "مکان:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:513
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "وضعیت:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last error:"
|
||
msgstr "آخرین خطا:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available types:"
|
||
msgstr "انواع موجود:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:105
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "جابهجا کردن لایه"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:107
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "جابهجا کردن نقاب لایه"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:109
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "جابهجا کردن کانال"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:115 ../app/dialogs/offset-dialog.c:149
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "جابهجایی"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:124
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "_جابهجا کردن"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:181 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "X (_طول): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:183 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "Y (_عرض):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:210
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "جابهجایی به اندازهٔ x/_۲, y/۲"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "رفتار در لبهها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:223
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_دور کامل"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "_رنگآمیزی با رنگ پسزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "_شفافسازی"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:158
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "وارد کردن یک تختهرنگ جدید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:168
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_وارد کردن"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:207
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "انتخاب مبدأ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:229
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "ت_صویر"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:243
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "نمونهٔ اد_غام شده"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:255
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "_فقط نقاط انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:267
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "_پروندهٔ تختهرنگ"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "انتخاب پروندهٔ تختهرنگ"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:307
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "گزینههای وارد کردن"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "وارد کردن تختهرنگ جدید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "_نام تختهرنگ:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "ت_عداد رنگها:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:342
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "تعداد س_تونها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:354
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "_بازه:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:365
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "پیشنمایش"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:386
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "مبدأ انتخاب شده رنگی ندارد."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:262
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "برگرداندن همهٔ ترجیحات به حالت اولیه"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:280
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr "آیا واقعاً میخواهید همهٔ ترجیحات را به مقادیر پیشفرضشان برگردانید؟"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:350
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "برای تأثیر گذاشتن این تغییرات باید گیمپ را مجدداً آغاز کنید:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:489
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "پیکربندی دستگاههای ورودی"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"دفعهٔ بعدی که گیمپ را آغاز کنید میانبرهای صفحهکلید به مقادیر پیشفرضشان بر "
|
||
"خواهند گشت."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:577
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "حذف همهٔ میانبرهای صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:599
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr "آیا واقعاً میخواهید همهٔ میانبرهای صفحهکلید را از همهٔ منوها حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"دفعهٔ بعدی که گیمپ را آغاز کنید تنظیمات پنجرهتان به مقادیر پیشفرضش بر خواهد "
|
||
"گشت."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"دفعهٔ بعدی که گیمپ را آغاز کنید تنظیمات دستگاههای ورودیتان به مقادیر پیشفرضش "
|
||
"بر خواهد گشت."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"دفعهٔ بعدی که گیمپ را آغاز کنید گزینههای ابزارتان به مقادیر پیشفرضش برخواهد "
|
||
"گشت."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1202
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "نمایش نوار _منو"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1205
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "نمایش _خطکشها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1208
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "نمایش نوارهای ل_غزش"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1211
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "نمایش نوار و_ضعیت"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1219
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "نمایش انت-خاب"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1222
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "نمایش محدودهٔ _لایه"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1225
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "نمایش _خطوط راهنما"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1228
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "نمایش _توری"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1234
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "حالت لاییگذاری برای _بوم:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1239
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "رنگ س_فارشی برای لایی:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "تنظیم رنگ سفارشی برای لایی بوم"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1444
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "محیط"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1458
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "صرف منابع"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1468
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "حداقل تعداد سطوح بر_گردان:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1471
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "حداکثر _حافظهٔ برگردان:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1474
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "اندا_زهٔ قطعات حافظهٔ پنهان:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1477
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "حداکثر اندازهٔ تصویر _جدید:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1482
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "تعداد _پردازندههای مورد استفاده:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1487
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "مسطورههای تصاویر"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1492
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "اندازهٔ مس_طورهها:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1496
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "حداکثر اندا_زهٔ پرونده برای مسطورهسازی:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1500
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "ذخیره کردن تصاویر"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1503
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "تأیید خواستن برای بستن تصاویر ذخیره _نشده"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1513
|
||
msgid "Save document _history on exit"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ _تاریخچهٔ نوشتار هنگام خروج"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1522
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "واسط کاربر"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1525
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "واسط"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1532
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "پیشنمایشها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1535
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "به _کار انداختن پیشنمایش لایهها و کانالها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "اندازهٔ _پیشفرض پیشنمایش لایهها و کانالها:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1544
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "اندازهٔ پیشنمایش ناو_ش:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1548
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "میانبرهای صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1552
|
||
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
msgstr "نمایش _یادیارهای منو (کلیدهای دسترسی)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "ا_ستفاده از میانبرهای صفحهکلید پویا"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "پیکربندی میانبرهای _صفحهکلید..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1570
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ _فوری میانبرهای صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577
|
||
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "_برگرداندن میانبرهای صفحهکلید به مقادیر پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "حذف _همهٔ میانبرهای صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "تم"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1608
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "انتخاب تم"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "بار کردن مجدد تم ف_علی"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1702
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "سیستم راهنما"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1714
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1765
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1952
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عمومی"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "نمایش _راهنماهای آنی"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "نمایش _دکمههای راهنما"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
|
||
msgid "Show tips on _startup"
|
||
msgstr "نمایش نکات هنگام آ_غاز برنامه"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "مرورگر راهنما"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "مرورگر را_هنمای مورد استفاده:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1736
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "مرورگر وب"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "مرورگر _وب مورد استفاده:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1768
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "_ذخیرهٔ گزینههای ابزار هنگام خروج"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1772
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ _فوری گزینههای ابزار"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1779
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "_برگرداندن گزینههای ابزار ذخیره شده به مقادیر پیشفرض"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "چسبیدن به خطوط راهنما و توری"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1794
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "فاصلهٔ _گیر کردن:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "_درونیابی پیشفرض:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1809
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "گزینههای رنگ مشترک بین ابزارها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1822
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "ابزار جابهجایی"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1826
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "تنظیم لایه یا مسیر به عنوان فعال"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "جعبهابزار"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1851
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2025
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "ظاهر"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "نمایش رنگ _پیشزمینه و پسزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1859
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "نمایش _قلممو، الگو و طیف فعال"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "نمایش ت_صویر فعال"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1876
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "تصویر جدید پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1879
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "تصویر پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1916
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "توری تصویر پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "توری پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "پنجرههای تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1955
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "استفاده از «نقطه به نقطه» به صورت پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "سرعت رژهٔ _مورچهها:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "رفتار زوم و تغییر اندازه"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1969
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "تغییر اندازهٔ پنجره هنگام _زوم کردن"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "تغییر اندازهٔ پنجره هنگام تغییر اندا_زهٔ تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "جا دادن در پنجره"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "_نسبت زوم اولیه:"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1984
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "کلید فاصله"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr "_در حالی که کلید فاصله فشار داده شده است: "
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "نشانگرهای موشی"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1998
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "نمایش پیرامون _قلممو"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "نمایش نشانگر برای اب_زارهای رنگآمیزی"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2007
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "_حالت نشانگر:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2010
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "_ترسیم نشانگر:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2022
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "ظاهر پنجرهٔ تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2033
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "ظاهر پیشفرض در حالت عادی"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2038
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "ظاهر پیشفرض در حالت تمامصفحه"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "قالب عنوان تصویر و نوار وضعیت"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2050
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "عنوان و وضعیت"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "وضعیت فعلی"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "قالب پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2070
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "نمایش درصد زوم"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "نمایش نسبت زوم"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "نمایش اندازهٔ تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2085
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "قالب عنوان تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2087
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "قالب نوار وضعیت تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "نمایش"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2188
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "سبک _شطرنجی:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "اندازهٔ خانههای _صفحهٔ شطرنجی:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "تفکیکپذیری نمایشگر"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2198
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "نقاط"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2220
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:458
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "نقطه بر اینچ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "ت_شخیص خودکار (در حال حاضر %Id × %Id نقطه بر اینچ)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "_دستی"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2271
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "اندازه_گیری..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "مدیریت رنگها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2313
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "مجمو_عه تنظیمات RGB:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "مجموعه تنظیمات رنگهای RGB را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "مجموعه ت_نظیمات CMYK:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2316
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "مجموعه تنظیمات رنگهای CMYK را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2317
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "مجموعه تنظیمات _نمایشگر:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "مجموعه تنظیمات رنگهای نمایشگر را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "مجموعه تنظیمات شبیهسازی _چاپ:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "مجموعه تنظیمات رنگهای چاپگر را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2329
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_حالت عملیات"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2355
|
||
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
|
||
msgstr "_تلاش برای گرفتن مجموعه تنظیمات نمایشگر از کارگزار X"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2366
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2374
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "رفتار راجع به باز کردن پرونده:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2394
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "دستگاههای ورودی"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2404
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "دستگاههای ورودی گسترشیافته"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "پیکربندی دستگاههای ورودی _گسترشیافته..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "_ذخیره کردن تنظیمات دستگاه ورودی هنگام خروج"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ _فوری تنظیمات دستگاه ورودی"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2426
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "_برگرداندن تنظیمات دستگاه ورودی به مقادیر اولیه"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "کنترلرهای ورودی اضافی"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "کنترلرهای ورودی"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2460
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "مدیریت پنجرهها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2469
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "راهنماییهای مدیر پنجرهها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2475
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "راهنمایی در مورد _جعبهابزار:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hint for other _docks:"
|
||
msgstr "راهنمایی برای پنجرههای _شناور:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2484
|
||
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
|
||
msgstr "جعبهابزار و دیگر پنجرههای شناور به پنجرهٔ تصویر فعال وابستهاند"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2489
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "تمرکز"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "فعال کردن تصویر دارای _تمرکز"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2497
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "موقعیت پنجرهها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2500
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "_ذخیرهٔ موقعیت پنجرهها هنگام خروج"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2504
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ _فوری موقعیت پنجرهها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2511
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "_برگرداندن موقعیت ذخیره شدهٔ پنجرهها به مقادیر پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2526
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "پوشهها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "پوشهٔ موقت:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2547
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "پوشهٔ پروندههای موقت را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2551
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "پوشهٔ مبادله:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2552
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "پوشهٔ مبادله را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2587
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "پوشههای قلمموها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2589
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "پوشههای قلمموها را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2591
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "پوشههای الگوها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2593
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "پوشههای الگوها را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "پوشههای تختهرنگها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2597
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "پوشههای تختهرنگها را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2599
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "پوشههای طیفها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2601
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "پوشههای طیفها را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2603
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "پوشههای قلمها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2605
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "پوشههای قلمها را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "پوشههای متصل شوندهها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2609
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "پوشههای متصل شوندهها را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "کدنوشتهها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "پوشههای اسکریپتفو"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2613
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "پوشههای اسکریپتفو را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "پوشههای پیمانهها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2617
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "پوشههای پیمانهها را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2619
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "مفسرها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2619
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "پوشههای مفسرها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2621
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "پوشههای مفسرها را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "پوشههای محیط کار"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2625
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "پوشههای محیط کار را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2627
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "تمها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2627
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "پوشههای تمها"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2629
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "پوشههای تمها را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "اندازهٔ چاپی"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:203
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_عرض:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:207
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "_ارتفاع:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 ../app/widgets/gimpsizebox.c:266
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "تفکیکپذیری _طولی (X):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 ../app/widgets/gimpsizebox.c:269
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "تفکیکپذیری _عرضی (Y):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 ../app/widgets/gimpsizebox.c:262
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "نقطه/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "خروج از گیمپ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "بستن همهٔ تصاویر"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "اگر حالا از گیمپ خارج شوید این تغییرات از دست خواهند رفت."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "اگر حالا این تصاویر را ببندید، تغییرات از دست خواهند رفت."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "یک تصویر با تغییرات ذخیره نشده موجود است:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_دور ریختن تغییرات"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:120
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "اندازهٔ بوم"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:131 ../app/dialogs/scale-dialog.c:110
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "اندازهٔ لایه"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "تغییر اندازهٔ _لایهها:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "اندازهگیری تفکیکپذیری نمایشگر"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "خطکشها را اندازه بگیرید و طولشان را وارد کنید: "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_افقی:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_عمودی:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:99 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "اندازهٔ تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "کیفیت"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "د_رونیابی:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"بزرگنمایی لایههای رنگی نمایهگذاری شده همیشه بدون درونیابی است. نوع درونیابی "
|
||
"انتخاب شده فقط روی کانالها و نقابها تأثیر میگذارد."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "سبک قلمضربه را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "ابزار رنگآمیزی:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "<b>به نظر میرسد پروندهٔ نکات گیمپ شما گم شده است!</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"باید پروندهای به نام «%s» وجود داشته باشد. لطفاً صحت نصب خود را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "<b>پروندهٔ نکات گیمپ تجزیه نمیشود!</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "نکتهٔ روز گیمپ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:185
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "نمایش نکتهٔ روز دفعهٔ بعدی که گیمپ آغاز میشود"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "نکتهٔ _قبلی"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "نکتهٔ ب_عدی"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:191
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:fa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "نصب کاربر گیمپ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "نصب کاربر با شکست مواجه شد!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"نصب کاربر گیمپ با شکست مواجه شد؛ برای جزئیات به پروندهٔ ثبت وقایع مراجعه کنید."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "وقایع ثبت شدهٔ نصب کاربر"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:54
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "صدور مسیر به SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:89
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "صدور مسیر فعال"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "صدور همهٔ مسیرهای این تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "وارد کردن مسیر از SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:91
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "همهٔ پروندهها (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:96
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "تصویر SVG بزرگشدنی (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:107
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "اد_غام مسیرهای وارد شده"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:117
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "_بزرگنمایی مسیرهای وارد شده طوری که هماندازهٔ تصویر شوند"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "نام مسیر:"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "شمایل ابزار"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "شمایل ابزار با مگسک"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "فقط مگسک"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:55
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "از تم"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:56
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "رنگ خانههای روشن"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:57
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "رنگ خانههای تیره"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:58
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "رنگ سفارشی"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:86
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "بدون کنش"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "پیشنمایش"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:88
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr "تعویض به ابزار جابهجایی"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "تصویر در «%s» ذخیره شد"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:861
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr "دسترسی به منوی تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:970
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "وقتی اندازهٔ پنجره تغییر کرد تصویر زوم شود"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1020
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "ناوش در نمایش تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "بستن %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do_n't Save"
|
||
msgstr "ذخیره _نشود"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "پیش از بستن تغییرات تصویر «%s» ذخیره شود؟"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
|
||
msgstr[0] "اگر تصویر را ذخیره نکنید، تغییرات %s اخیر از دست خواهد رفت."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
|
||
"be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"اگر تصویر را ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقهٔ اخیر از دست خواهد رفت."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] "اگر تصویر را ذخیره نکنید، تغییرات %Id دقیقهٔ اخیر از دست خواهد رفت."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:500
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:553
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "انداختن لایهٔ جدید"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "انداختن مسیر جدید"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:439
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:752
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "انداختن لایهها"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:541
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:355
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "میانگیر افتاده"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "صافیهای نمایش رنگ"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "پیکربندی صافیهای نمایش رنگ"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "انتخاب لایه"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:612
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "نسبت زوم"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:614
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "نسبت زوم را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:657
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "نسبت زوم:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:682
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "زوم:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "RGB-خالی"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "بیرنگ-خالی"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "بیرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "نمونهرنگی-خالی"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "نمونهرنگی"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(تغییر یافته)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(پاککردن)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:782
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(هیچکدام)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:222
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "انصراف"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "_غیره..."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:126 ../app/file/file-save.c:112
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "یک پروندهٔ متعارف نیست"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "متصل شونده نشانهٔ موفقیت بازگرداند، اما تصویری برنگرداند"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "متصل شونده نتوانست تصویر را باز کند"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "تصویر هیچ لایهٔ مرئی ندارد"
|
||
|
||
# "باز کردن پروندهٔ مبادلهٔ آزمایشی ممکن نیست."
|
||
# "برای پیشگیری از، از دست رفتن دادههایتان لطفاً مکان و اجازههای شاخهٔ مبادله را "
|
||
# "که در ترجیحات شما تعیین میشود (در حال حاضر «%s»)، بررسی کنید."
|
||
#: ../app/file/file-open.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "باز کردن «%s» با شکست مواجه شد: %s"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "متصل شونده نتوانست تصویر را ذخیره کند"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:127
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "دنبالهٔ نویسههای نامعتبر در نشانی"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI scheme '%s:' is not supported"
|
||
msgstr "شِمای نشانی «%s:» پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:360
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "نوع پروندهٔ نامعلوم"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:115
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "آغاز به کار گیمپ"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "رنگپاش"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:346
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "قلمی برای استفاده با این ابزار وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "شبیهسازی"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:141
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "الگویی برای استفاده با این ابزار وجود ندارد."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "در هم پیچاندن"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "جاخالی/سوزاندن"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "پاککن"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:87 ../app/tools/gimphealtool.c:53
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "التیام"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:126
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "التیام روی لایههای نمایهگذاری شده نمیتواند عمل کند."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "قلممو"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "مداد"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:120
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr " شبیهسازی پرسپکتیو"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160
|
||
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "شبیهسازی پرسپکتیو روی لایههای نمایهگذاری شده نمیتواند عمل کند."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "دستمالی"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr "اول یک تصویر مبدأ مشخص کنید."
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
|
||
msgid "Modify Perspective Plane"
|
||
msgstr "تغییر در صفحهٔ پرسپکتیو"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "ردیف شده"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "ثبت شده"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "ثابت"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "محو"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "وضوح"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel_cmds.c:175
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "ترکیب نقابها"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:102 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "روشنی-کنتراست"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:249 ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "پوسترسازی"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:439 ../app/pdb/color_cmds.c:516
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "منحنیها"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:581 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:92
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "موازنهٔ رنگی"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:640 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "رنگی کردن"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:773 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "فام - غلظت"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:827 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:82
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "آستانه"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:304
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:388
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:142 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:67
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "پرسپکتیو"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:818
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:889
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:352 ../app/tools/gimpsheartool.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "برش ..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:973
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "تبدیل دو بعدی ..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1055
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1147
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "تبدیل دو بعدی ..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:629 ../app/tools/gimpblendtool.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "در حال ترکیب ..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:303 ../app/pdb/gimppdb.c:368
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطای فراخوانی PDB:\n"
|
||
"روال «%s» یافت نشد."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطای فراخوانی PDB برای روال «%s»:\n"
|
||
"نوع آرگومان #%Id مطابقت ندارد (انتظار %s بود، %s دریافت شد)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
|
||
"d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
|
||
"s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:2065
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"تفکیکپذیری تصویر از محدودهها خارج است، در عوض از تفکیکپذیری پیشفرض استفاده "
|
||
"میشود."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:210 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "انتخاب آزاد"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "نام متغیر خالی در پروندهٔ محیطی %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "نام متغیر غیر مجاز در پروندهٔ محیطی %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:625
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"متصل شونده دچار فروپاشی شد: «%s»\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"متصلشوندهٔ در حال مرگ ممکن است وضعیت داخلی گیمپ را به هم زده باشد. بهتر است "
|
||
"تصویرتان را ذخیره کنید و گیمپ را دوباره راهاندازی کنید تا جانب احتیاط را "
|
||
"رعایت کرده باشید."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "در حال جستجو به دنبال متصل شوندهها"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "پیکربندی منابع"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "در حال پرس و جو از متصل شوندهها"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "در حال راهاندازی متصل شوندهها"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "در حال آغاز ضمائم"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "مفسرهای متصل شوندهها"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "محیط کار متصل شوندهها"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:103
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:169
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "خطا در اجرای «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:126
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:179
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr "متصل شونده موجود نیست (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "از «%s» میگذریم: نسخهٔ قرارداد گیمپ غلط است."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "مقدار نامعتبر «%s» برای نوع شمایل"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "مقدار نامعتبر «%Ild» برای نوع شمایل"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:81
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "چپچین"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:82
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "راستچین"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:83
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "وسطچین"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:84
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "تراز"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:42
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"ابپتجچحخدذرزژسش\n"
|
||
"صضطظعغفقکگلمنوهی"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:706
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "اضافه کردن لایهٔ متنی"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "لایهٔ متنی"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "تغییر نام لایهٔ متنی"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "جابهجا کردن لایهٔ متنی"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "بزرگنمایی لایهٔ متنی"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "تغییر اندازهٔ لایهٔ متنی"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "پشت و رو کردن لایهٔ متنی"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "چرخش لایهٔ متنی"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "تبدیل لایهٔ متنی"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "دور ریختن اطلاعات متنی"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:548
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "به دلیل نبود قلم، کارکردهای متنی قابل استفاده نیستند."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:583
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "خالی کردن لایهٔ متنی"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"در حین تجزیهٔ پروندهٔ متنی پارازیت برای لایهٔ «%s» مشکلاتی پیش آمد:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"برخی از ویژگیهای متن ممکن است نادرست باشد. مگر اینکه بخواهید لایهٔ متنی را "
|
||
"ویرایش کنید، جای نگرانی نیست."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr "این ابزار گزینهای ندارد."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr "رنگپاش با فشار متغیر"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_رنگپاش"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:95 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "نسبت:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "فشار:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:120 ../app/tools/gimpaligntool.c:581
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "ردیف کردن"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:121
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr "ابزار ردیف کردن: ردیف کردن یا چیدن لایهها و دیگر اشیا"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:122
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "_ردیف کردن"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:593
|
||
msgid "Relative to:"
|
||
msgstr "نسبت به:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:611
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr "ردیف کردن با لبهٔ چپ هدف"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:617
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr "ردیف کردن با وسط هدف"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:623
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr "ردیف کردن با لبهٔ راست هدف"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:633
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr "ردیف کردن با لبهٔ بالای هدف"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:639
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr "ردیف کردن با نقطهٔ میانی هدف"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:645
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr "ردیف کردن با پایین هدف"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:649
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "توزیع"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr "ردیف کردن با لبهٔ چپ هدف"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr "ردیف کردن با وسط هدف"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr "ردیف کردن با لبهٔ راست هدف"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr "ردیف کردن با لبهٔ بالای هدف"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr "ردیف کردن با وسط هدف"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr "ردیف کردن با پایین هدف"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:708 ../app/tools/gimpblendoptions.c:212
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "فاصله:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "شکل:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:460
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "تکرار:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "نمونهگیری کلی انطباقی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "حداکثر عمق:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:421
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "آستانه:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr "ابزار سطل رنگ: ناحیهٔ انتخاب شده را با یک رنگ یا الگو رنگآمیزی میکند"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "_ترکیب"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "التیام روی لایههای نمایهگذاری شده نمیتواند عمل کند."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:399 ../app/tools/gimppainttool.c:595
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "برای خط صاف %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr "برای دستمالی کردن خط کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:402
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "ترکیب: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "ابزار روشنی/کنتراست: تنظیم روشنی و کنتراست"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:104
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "ر_وشنی-کنتراست..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "تنظیم روشنی و کنتراست"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:169
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "روشنی-کنتراست روی لایههای نمایهگذاری شده عمل نمیکند."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:286
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_روشنی:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:301
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "_کنتراست:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "اجازه داده شود نواحی کاملاً شفاف رنگآمیزی شوند"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "محیط رنگآمیزی شدهٔ پایه بر تمام لایههای مرئی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "حداکثر تفاوت رنگها"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "نوع رنگآمیزی (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "ناحیهٔ متأثر (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "رنگآمیزی سراسر ناحیهٔ انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "رنگآمیزی رنگهای مشابه"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:393
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "در حال پیدا کردن رنگهای مشابه"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "رنگآمیزی نواحی شفاف"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:906
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:409
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "نمونهٔ ادغام شده"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
|
||
msgid "Fill by:"
|
||
msgstr "رنگآمیزی با:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:80
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "سطل رنگ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr "ابزار سطل رنگ: ناحیهٔ انتخاب شده را با یک رنگ یا الگو رنگآمیزی میکند"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "_سطل رنگ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "انتخاب بر مبنای رنگ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "ابزار انتخاب بر مبنای رنگ: انتخاب نواحی دارای رنگهای مشابه"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "_بر مبنای انتخاب رنگ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_شبیهسازی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "کلیک کنید تا پاک شود"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "برای ایجاد مؤلفهٔ جدیدی در مسیر کلیک کنید."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:901
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "مبدأ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "چینش"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr "ابزار موازنهٔ رنگی: تنظیم توزیع رنگها"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "_موازنهٔ رنگی..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:111
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "تنظیم موازنهٔ رنگی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "موازنهٔ رنگی فقط روی لایههای رنگی RGB عمل میکند."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "ناحیهای که میخواهید تغییر داده شود را انتخاب کنبد"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:247 ../app/tools/gimplevelstool.c:177
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "تنظیم سطوح رنگی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:263
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:237
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "فیروزهای"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "سرخابی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:277
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "زرد"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "بر_گرداندن ناحیه به حالت اولیه"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "حفظ _درخشندگی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr "ابزار رنگدهی: رنگی کردن تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "رنگ_دهی..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "رنگی کردن تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:154
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "رنگدهی فقط روی لایههای رنگی RGB عمل میکند."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:194
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "انتخاب رنگ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:212
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_فام:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:226
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:402
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_غلظت:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:240
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_روشنی:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "میانگین نمونه"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:166
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:370
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "شعاع:"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "حالت انتخاب %s"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "استفاده از پنجرهٔ اطلاعات (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "قطرهچکان"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr "ابزار رنگدهی: رنگی کردن تصویر"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "_قطرهچکان"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr "روی تصویری کلیک کنید تا رنگهایش نمایش داده شود"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:498
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "روی تصویری کلیک کنید تا رنگ پیشزمینهاش انتخاب شود"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:504
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "روی تصویری کلیک کنید تا رنگ پسزمینهاش انتخاب شود"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr "روی تصویری کلیک کنید تا رنگ به تختهرنگش اضافه شود"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "اطلاعات قطرهچکان"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:255 ../app/tools/gimpcolortool.c:432
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "جابهجا کردن نقطهٔ نمونه: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:426
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "صرف نظر از نقطهٔ نمونه"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:433
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "اضافه کردن نقطهٔ نمونه: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "مهآلودگی / وضوح"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "مهآلودگی / وضوح"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr "کلیک کنید تا پاک شود"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "برای رسم خط کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "مهآلودگی / وضوح"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "کلیک کنید تا خط واضحتر شود"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "کلیک کنید تا خط واضحتر شود"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "نوع پیچش (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:134
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "فقط لایهٔ فعلی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:101
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "حاشیهگیری"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:102
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr "ابزار حاشیهگیری: حذف مناطق کناری تصویر یا لایه"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:103
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "_حاشیهگیری"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr "برای حاشیهگیری کلیک کنید یا کلید ورود را فشار دهید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr "ابزار منحنی: تنظیم منحنیهای رنگی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:152
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "من_حنی ..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "تنظیم منحنیهای رنگی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "بار کردن منحنی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181
|
||
msgid "Load curves settings from file"
|
||
msgstr "بار کردن تنظیمات منحنی از پرونده"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:182
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ منحنی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:183
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات منحنی در پرونده"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:260
|
||
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "منحنیها روی لایههای نمایهگذاری شده عمل نمیکنند."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:365
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "برای اضافه کردن نقطهٔ کنترل کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:370
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr "برای اضافه کردن نقطهٔ کنترل به همهٔ لایهها کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:565 ../app/tools/gimplevelstool.c:372
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "_کانال:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:587 ../app/tools/gimplevelstool.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "بر_گرداندن کانال به حالت اولیه"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:691 ../app/tools/gimplevelstool.c:588
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "همهٔ کانالها"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:709
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "نوع منحنی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:762 ../app/tools/gimplevelstool.c:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr "یک پروندهٔ متعارف نیست"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:776 ../app/tools/gimplevelstool.c:705
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "خطای تجزیه"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr "جاخالی/سوزاندن"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr "ابزار دستمالی: دستمالی کردن گزینشی با استفاده از یک قلممو"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr "جاخالیسوزاندن"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr "برای دستمالی کردن کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr "برای دستمالی کردن خط کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr "برای رنگآمیزی کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "برای رسم خط کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "نوع %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:893
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "حالت"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "نوردهی: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:194
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1102
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "جابهجا کردن انتخاب شناور"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:396
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:663
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "جابهجایی: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "انتخاب بیضوی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr "انتخاب یک ناحیهٔ بیضوی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "انتخاب بی_ضوی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr "پاک کردن به پسزمینه یا شفافیت"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_پاککن"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "کلیک کنید تا پاک شود"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "کلیک کنید تا خط پاک شود"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "%s تا رنگ پسزمینه انتخاب شود"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "ضد پاککن %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "تأثیر بر:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "نوع پشت و رو %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:77
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "پشت و رو"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr "ابزار پشت و رو: برگرداندن لایه، انتخاب یا مسیر حول محور افقی یا عمودی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "_پشت و رو"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "انتخاب یک ناحیهٔ به هم پیوسته"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "اندازهٔ قلمموی مورد استفاده برای روتوش"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"مقادیر کوچکتر حواشی دقیقتری برای انتخاب به دست میدهند ولی ممکن است سبب ایجاد "
|
||
"حفرههایی در انتخاب شوند"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "حساسیت به مؤلفهٔ روشنی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "حساسیت به مؤلفهٔ قرمز/سبز"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "حساسیت به مؤلفهٔ زرد/آبی"
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "ادامه"
|
||
|
||
#. foreground / background
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "علامتگذاری پسزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "علامتگذاری پیشزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "قلمموی ریز"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "قلمموی درشت"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "هموارسازی:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "رنگ پیشنمایش:"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "حساسیت رنگی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "انتخاب پیشزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr "ابزار انتخاب پیشزمینه: ناحیهای حاوی اشیا پیشزمینه را انتخاب میکند"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "انتخاب پی_شزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr "برای تبدیل به انتخاب کلیک کنید یا کلید ورود را فشار دهید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "علامتگذاری پیشزمینه با رنگ زدن شیئی که قرار است استخراج شود"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:323
|
||
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
|
||
msgstr "رسم یک دایره حول شیئی که قرار است استخراج شود"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:743
|
||
msgid "command|Foreground Select"
|
||
msgstr "انتخاب پیشزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region"
|
||
msgstr "انتخاب نواحی با دست رسم شده"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "انتخاب آ_زاد"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:312
|
||
msgid "command|Free Select"
|
||
msgstr "انتخاب آزاد"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "انتخاب مبهم"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr "ابزار انتخاب بر مبنای رنگ: انتخاب نواحی دارای رنگهای مشابه"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "انتخاب _مبهم"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "التیام"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "کلیک کنید تا پاک شود"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "کلیک کنید تا منحنی بسته شود"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "بزرگنمایی تاریخنما"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr "ابزار پردهٔ رنگ-غلظت: تنظیم پردهٔ رنگ، غلظت و روشنی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "فام-_غلظت ..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "تنظیم فام / روشنی / غلظت"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:177
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "فام-غلظت فقط روی لایههای رنگی RGB کار میکند."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "ا_صلی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "تنظیم سطوح رنگی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "R (_ق)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "Y (_ز)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "G (_س)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:237
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "C (_ف)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "B (_ب)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "M (_خ)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "رنگ اصلی که میخواهید تنظیم کنید را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:330
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "_همپوشانی:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "تنظیم رنگ انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "بر_گرداندن رنگ به مقدار اولیه"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_پیشنمایش"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "بار کردن سریع"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ سریع"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "تنظیمات در «%s» ذخیره شد"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "تنظیمات"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:435
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "اندازه:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1028
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "زاویه:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "حساسیت"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "تمایل: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "سرعت:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "نوع"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "شکل"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr "ابزار جوهر: خوشنویسی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "_جوهر"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "قیچی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr "ابزار انتخابی قیچی: اشکال را با تشخیص هوشمند لبهها انتخاب میکند"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "_قیچی هوشمند"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:920 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:602
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "برای جابهجایی به این نقطه در حالی که کلیک کردهاید موشی را حرکت دهید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:922 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr "%s: از کار انداختن چسبیدن خودکار"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:941
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "کلیک کنید تا منحنی بسته شود"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:947
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr "کلیک کنید تا نقطهای به این ضلع اضافه شود"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:961
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "برای تبدیل به انتخاب کلیک کنید یا کلید ورود را فشار دهید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:971
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "برای تبدیل به انتخاب کلید ورود را فشار دهید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:986
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای اضافه کردن یک نقطه کلیک کنید یا در حالی که کلیک کردهاید موشی را حرکت "
|
||
"دهید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:156
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr "ابزار سطوح رنگی: تنظیم سطوح رنگ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "س_طوح رنگی..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:179
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "بار کردن سطوح رنگی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:180
|
||
msgid "Load levels settings from file"
|
||
msgstr "بار کردن تنظیمات سطوح رنگی از پرونده"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:181
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ سطوح رنگی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:182
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات سطوح رنگی در پرونده"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:243
|
||
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "سطوح رنگی روی لایههای نمایهگذاری شده عمل نمیکند."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "انتخاب نقطهٔ سیاه"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "انتخاب نقطهٔ خاکستری"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:318
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "انتخاب نقطهٔ سفید"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:409
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "سطوح ورودی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:496
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "گاما"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:523
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "سطوح خروجی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:615
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "تنظیم سطوح خروجی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:175
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "تغییر اندازهٔ خودکار پنجره"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:180 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "ضامن ابزار %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "زوم"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "ابزار زوم: تنظیم سطح زوم"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
|
||
msgid "tool|_Zoom"
|
||
msgstr "_زوم"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "استفاده از پنجرهٔ اطلاعات"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "اندازهگیری"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr "ابزار اندازهگیری: اندازهگیری فواصل و زاویهها"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "اندا_زهگیری"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "اضافه کردن خطوط راهنما"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:554
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "یک لایه یا راهنما انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "یک لایه یا راهنما انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای اضافه کردن یک نقطه کلیک کنید یا در حالی که کلیک کردهاید موشی را حرکت "
|
||
"دهید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "برای جابهجایی به این نقطه در حالی که کلیک کردهاید موشی را حرکت دهید"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:980
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "اندازهگیری فواصل و زاویهها"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1000
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "فاصله:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "یک لایه یا راهنما انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "جابهجا کردن لایهٔ فعلی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "جابهجایی انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "یک مسیر انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "صدور مسیر فعال"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "جابهجایی:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:125
|
||
msgid "tool|Move"
|
||
msgstr "جابهجایی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:126
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr "ابزار جابهجایی: جابهجا کردن لایهها، انتخابها و دیگر اشیا"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_جابهجایی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:271 ../app/tools/gimpmovetool.c:550
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "جابهجا کردن خطوط راهنما: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:544
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "صرف نظر از خطوط راهنما"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:550
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "اضافه کردن خطوط راهنما: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr "ابزار قلممو: رنگآمیزی با ضربات ملایم قلممو"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_قلممو"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:336
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "حالت:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:114
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "کدری:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "قلممو:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:131
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "بزرگنمایی:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:147
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:436
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "طیف:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "فزاینده"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:199
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "لبهٔ سخت"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:235
|
||
msgid "Pressure sensitivity"
|
||
msgstr "حساسیت به فشار"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:256
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "شفافیت"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:272
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "سختی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:283
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "نرخ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:343
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "محو شدن"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:445
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "طول"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:384
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "مقدار:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:419
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "استفاده از رنگ طیف"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:132
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "برای رنگآمیزی کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:133
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "برای رسم خط کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "برای انتخاب رنگ %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "برای خط صاف %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr "ابزار مداد: کشیدن لبههای سخت با استفاده از قلممو"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "م_داد"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
|
||
"perspective transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr " شبیهسازی پرسپکتیو"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr "کلیک کنید تا منحنی بسته شود"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr "تغییر پرسپکتیو لایه یا انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_پرسپکتیو"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command|Perspective"
|
||
msgstr "پرسپکتیو"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "اطلاعات انتقال پرسپکتیو"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "ماتریس تبدیل"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr "ابزار پوسترسازی: تقلیل رنگها به مجموعهای شامل تعدادی محدود"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_پوسترسازی..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:96
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "پوسترسازی (تقلیل تعداد رنگها)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "پوسترسازی روی لایههای رنگی نمایهگذاری شده عمل نمیکند."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "_سطوح رنگی پوسترسازی:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:83
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "به کار گرفتن همهٔ لایههای مرئی هنگام انقباض انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:494
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "گسترش از مرکز"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:504 ../app/tools/tools-enums.c:121
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "نسبت طول و عرض ثابت"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "روشناییها"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:550
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:558
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:569
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:583
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "ثابت"
|
||
|
||
#. Auto Shrink
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto Shrink Selection"
|
||
msgstr "انقباض خودکار انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr "ادغام دانهها"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:154
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "گوشههای گرد"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "انتخاب مستطیلی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr "انتخاب نواحی مستطیل شکل"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "انتخاب _مستطیلی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1033 ../app/tools/gimprectangletool.c:1693
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "مستطیل: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr "موشی را حرکت دهید تا آستانه تغییر کند"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:85
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "چرخش"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:86
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr "ابزار چرخش: چرخاندن لایه، انتخاب یا مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:87
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_چرخش"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:142
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "_زاویه:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr "_طول مرکز (X):"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr "_عرض مرکز (Y):"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "بزرگنمایی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr "ابزار چرخش: چرخاندن لایه، انتخاب یا مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_بزرگنمایی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
|
||
msgid "command|Scale"
|
||
msgstr "بزرگنمایی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:98
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "لبههای نرم"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:112
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "مجاز کردن انتخاب نواحی کاملاً شفاف"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:118
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "انتخاب بر مبنای همهٔ لایههای مرئی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:344 ../app/tools/gimptextoptions.c:456
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "حذف لبههای ناصاف"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:362
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "پَر کاری لبهها"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:379
|
||
msgid "Show interactive boundary"
|
||
msgstr "نمایش محدودهٔ تعاملی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:403
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "انتخاب نواحی شفاف"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:428
|
||
msgid "Select by:"
|
||
msgstr "انتخاب بر مینای:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای اضافه کردن به انتخاب فعلی در حالی که کلیک کردهاید موشی را حرکت دهید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "برای ایجاد یک انتخاب جدید در حالی که کلیک کردهاید موشی را حرکت دهید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای اضافه کردن به انتخاب فعلی در حالی که کلیک کردهاید موشی را حرکت دهید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr "برای تفریق از انتخاب فعلی در حالی که کلیک کردهاید موشی را حرکت دهید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای اشتراک گرفتن با انتخاب فعلی در حالی که کلیک کردهاید موشی را حرکت دهید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "برای جابهجا کردن نقاب انتخاب در حالی که کلیک کردهاید موشی را حرکت دهید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای جابهجا کردن نقاط انتخاب شده در حالی که کلیک کردهاید موشی را حرکت کنید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای جابهجا کردن نسخهای از نقاط انتخاب شده در حالی که کلیک کردهاید موشی را "
|
||
"حرکت دهید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "برای لنگر کردن انتخاب شناور در حالی که کلیک کردهاید موشی را حرکت دهید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "برش"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr "ابزار چرخش: چرخاندن لایه، انتخاب یا مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "_برش"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
|
||
msgid "command|Shear"
|
||
msgstr "قیچی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shear magnitude _X:"
|
||
msgstr "بزرگی _طولی برش (X):"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shear magnitude _Y:"
|
||
msgstr "بزرگی _عرضی برش (Y):"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr "ابزار دستمالی: دستمالی کردن گزینشی با استفاده از یک قلممو"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_دستمالی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "برای دستمالی کردن کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "برای دستمالی کردن خط کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"ریزنویسی شکل قلم را تغییر میدهد تا در اندازههای کوچک نقشهبیتی واضحتری تولید "
|
||
"شود"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr ""
|
||
"در صورت وجود از ریزنویسی قلم استفاده میشود، ولی ممکن است بخواهید همیشه از "
|
||
"ریزنویسی خودکار استفاده کنید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "تورفتگی سطر اول"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:152
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "تنظیم فاصلهگذاری سطری"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:158
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "تنظیم فاصلهگذاری بین حروف"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:428
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "قلم:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:440
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "ریزنویسی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:447
|
||
msgid "Force auto-hinter"
|
||
msgstr "اجبار به ریزنویسی خودکار"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:462
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "رنگ متن"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:467
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "رنگ:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:472
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "تراز:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Path from Text"
|
||
msgstr "ایجاد مسیر از متن"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
|
||
msgid "Text along Path"
|
||
msgstr "متن در طول مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:142
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr "ابزار متن: ایجاد یا ویرایش لایههای متنی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "م_تن"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:753
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر متن گیمپ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:864 ../app/tools/gimptexttool.c:867
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "تأیید ویرایش متن"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:896
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"لایهای که انتخاب کردید یک لایهٔ متنی است ولی با استفاده از ابزارهای دیگر "
|
||
"تغییر یافته است. ویرایش این لایه با ابزار متن سبب از بین رفتن این تغییرات "
|
||
"خواهد شد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"میتوانید این لایه را ویرایش کنید یا با مشخصههای متنی آن یک لایهٔ متنی جدید "
|
||
"ایجاد کنید."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"تقلیل دادن تعداد رنگهای تصویر به دو رنگ، با استفاده از یک مقدار آستانهای"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "آ_ستانه ..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:101
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "اِعمال آستانه"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:154
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "آستانه روی لایههای رنگی نمایهگذاری شده عمل نمیکند."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:243
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr "تنظیم خودکار به آستانهٔ دودویی بهینه"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:281
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "تبدیل:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "جهت"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:296
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "درونیابی:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:306
|
||
msgid "Supersampling"
|
||
msgstr "فرانمونهگیری"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clipping:"
|
||
msgstr "پشت و رو کردن ..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:333
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "پیشنمایش:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:374
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "۱۵ درجه %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "حفظ نسبت عرض به ارتفاع %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "در حال تبدیل ..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1160
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "لایهای برای تبدیل کردن وجود ندارد."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1171
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "مسیری برای تبدیل کردن وجود ندارد."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "انحصار ویرایش به چندضلعیها"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "حالت ویرایش"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "چندضلعی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"مسیر به انتخاب\n"
|
||
"%s اضافه \n"
|
||
"%s تفریق\n"
|
||
"%s اشتراک"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Selection from Path"
|
||
msgstr "ایجاد انتخاب از مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr "ایجاد و ویرایش مسیرها"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "مس_یر"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:320
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "اضافه کردن قلمضربه"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:338
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "اضافه کردن لنگر"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:361
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "درج لنگر"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:390
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "حمل دستگیره"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:419
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "حمل لنگر"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:436
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "حمل لنگرها"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:456
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "حمل منحنی"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:484
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "اتصال قلمضربهها"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:514
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "حمل مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:524
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "تبدیل لبه"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:554
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "حذف لنگر"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:576
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "حذف قطعه"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:787
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "جابهجا کردن لنگرها"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "برای انتخاب مسیر برای ویرایش کلیک کنید."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "برای ایجاد مسیر جدید کلیک کنید."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "برای ایجاد مؤلفهٔ جدیدی در مسیر کلیک کنید."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "برای ایجاد یک انتخاب جدید در حالی که کلیک کردهاید موشی را حرکت دهید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای حرکت دادن لنگر، در حالی که کلیک کرده و کلید را نگاه داشتهاید موشی را "
|
||
"حرکت دهید."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1173 ../app/tools/gimpvectortool.c:1184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای حرکت دادن لنگرها، در حالی که کلیک کرده و کلید را نگاه داشتهاید موشی را "
|
||
"حرکت دهید."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای حرکت دادن لنگر، در حالی که کلیک کرده و کلید را نگاه داشتهاید موشی را "
|
||
"حرکت دهید."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای تغییر شکل منحنی، در حالی که کلیک کرده و کلید را نگاه داشتهاید موشی را "
|
||
"حرکت دهید. (کلید تبدیل: متقارن)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr "%s: متقارن"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای حرکت دادن مسیر، در حالی که کلیک کرده و کلید را نگاه داشتهاید موشی را "
|
||
"حرکت دهید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای حرکت دادن مسیر، در حالی که کلیک کرده و کلید را نگاه داشتهاید موشی را "
|
||
"حرکت دهید"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای درج یک لنگر در مسیر، در حالی که کلیک کردهاید موشی را حرکت دهید (کلید "
|
||
"تبدیل را امتحان کنید)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "کلیک کنید تا این لنگر حذف شود."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr "کلیک کنید تا این لنگر به نقطهٔ انتهایی انتخاب شده متصل شود."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "کلیک کنید تا مسیر باز شود."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "کلیک کنید تا این لنگر گوشهدار شود."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1729
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "حذف لنگرها"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1902
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "هیچ لایه یا کانال فعالی نیست که قلمضربه کاری شود"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "بدون راهنما"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "وسطچین"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr "تعداد مسیرها:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "جابهجایی انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:119
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "انتخاب آزاد"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:120
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "اندازهٔ ثابت"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:151 ../app/vectors/gimpvectors.c:192
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:180
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "پیرامون"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:183
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "تصویر + توری"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:210
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "تعداد خطوط توری"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:211
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "فاصلهگذاری بین خطوط توری"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:239
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "طرح"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:241
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "جابهجایی"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "تغییر نام مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 ../app/vectors/gimpvectors.c:319
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "جابهجا کردن مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "بزرگنمایی مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "تغییر اندازهٔ مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:413
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "پشت و رو کردن مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:444
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "چرخش مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:475
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "تبدیل مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در حین نوشتن «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:293
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "وارد کردن مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:304
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "مسیر وارد شده"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "مسیری در «%s» پیدا نشد"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "مسیری در میانگیر پیدا نشد"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "وارد کردن مسیر از «%s» با شکست مواجه شدک %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%I0.3f, %I0.3f, %I0.3f, %I0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:313
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "کنش"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:342
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "میانبر"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:498 ../app/widgets/gimpactionview.c:697
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "تغییر میانبر با شکست مواجه شد."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:539
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "میانبرهای متغایر"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:545
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "نخ_صیص دوبارهٔ میانبر"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "میانبر «%s» از قبل برای «%s» از گروه «%s» گرفته شده است."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "تخصیص دوبارهٔ میانبر سبب حذف آن از «%s» خواهد شد."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:633
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "میانبر نامعتبر."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:721
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "حذف میانبر شکست خورد."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "میخیشکلها:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "سختی:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "نسبت طول به عرض:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "فاصلهگذاری:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "درصد عرض قلممو"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:724
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(هیچ)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "دوبارهچینی کانال"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:319
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "خالی کردن کانال"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "اضافه کردن رنگ فعلی به تاریخچهٔ رنگها"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "صافیهای موجود"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "بالا بردن صافی انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "پایین بردن صافی انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "صافیهای فعال"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "بازگرداندن صافی انتخاب شده به مقادیر پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "اضافه کردن «%s» به فهرست کنترلرهای فعال"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "حذف «%s» از فهرست کنترلرهای فعال"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "صافیای انتخاب نشده است"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمایش شانزدهشانزدهی رنگها همان طور که در HTML و CSS استفاده میشود. این مدخل "
|
||
"نامهای رنگ CSS را هم قبول میکند."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:423
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "نمایه:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:436 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "قرمز:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:437 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:463
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "سبز:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:438 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:464
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "آبی:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:484
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "مقدار:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:475
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "شانزدهشانزدهی:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:482
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "فام:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:483
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "غلظت:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "فیروزهای:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:502
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "سرخابی:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:503
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "زرد:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:504
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "سیاه:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "آلفا:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:545 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:443
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:444 ../app/widgets/gimpcursorview.c:445
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "مربوط نیست"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "نمایهٔ رنگی:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "نمایش HTML:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:534
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "پیشنمایشهای کوچکتر"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:539
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "پیشنمایشهای بزرگتر"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "_تخلیهٔ رویدادهای این کنترلر"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "_به کار انداختن این کنترلر"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:83
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "نام:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "رویداد"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_گرفتن رویداد"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "انتخاب رویداد بعدی که از این کنترلر واصل میشود"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "حذف کنش تخصیص داده شده به «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "تخصیص کنشی به «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "انتخاب کنشی برای رویداد «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "انتخاب کنش رویداد کنترلر"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "مکاننما"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "مکاننما به پایین"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "مکاننما"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "لغزش به راست"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "رویدادهای صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "آماده"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "کنترلرهای موجود"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "کنترلرهای فعال"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "انتقال کنترلر انتخاب شده به بالا"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "انتقال کنترلر انتخاب شده به بالا"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "انتقال کنترلر انتخاب شده به پایین"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "اضافه کردن «%s» به فهرست کنترلرهای فعال"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "حذف «%s» از فهرست کنترلرهای فعال"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"تنها یک کنترلر صفحهکلیدی میتواند فعال باشد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"شما از قبل یک کنترلر صفحهکلیدی در فهرست کنترلرهای فعالتان دارید."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"تنها یک کنترلر صفحهکلیدی میتواند فعال باشد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"شما از قبل یک کنترلر صفحهکلیدی در فهرست کنترلرهای فعالتان دارید."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "کنترلر حذف شود؟"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "از کار انداختن کنترلر"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "حذف کنترلر"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "کنترلر «%s» حذف شود؟"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "پیکربندی کنترلر ورودی"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "لغزش به بالا"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "لغزش به پایین"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "لغزش به چپ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "لغزش به راست"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "چرخ موشی"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "رویدادهای چرخ موشی"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "واحدها"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "ذخیره"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "بازگشت"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (فقط خواندنی)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ وضعیت دستگاه"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "پیشزمینه: %Id، %Id، %Id"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "پسزمینه: %Id، %Id، %Id"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:194
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "نام پروندهٔ داده شده پسوند شناختهشدهای ندارد."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "پرونده وجود دارد"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:217
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_جایگزینی"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "پروندهای به نام «%s» از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:233
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "آیا میخواهید تصویری که در حال ذخیره کردنش هستید روی آن بنویسید؟"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
|
||
msgid "Close all Tabs?"
|
||
msgstr "همهٔ زبانهها بسته شوند؟"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
|
||
msgid "Close all Tabs"
|
||
msgstr "بستن همهٔ زبانهها"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "همهٔ زبانهها بسته شوند؟"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
"tabs."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"این پرونده %Id زبانهٔ باز دارد. بستن پنجره سبب بستن همهٔ این زبانهها نیز خواهد "
|
||
"شد."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "پیکربندی این زبانه"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
||
msgstr "میتوانید محاورههای جداشدنی را اینجا بیندازید."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "تعداد پیغامهای خطا خیلی زیاد است!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "پیغامها به stderr فرستاده میشوند."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "پیغام %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:267
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "به طور خودکار تشخیص داده شد"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:277
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "بر مبنای پسوند"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "همهٔ پروندهها"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:528
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "همهٔ تصاویر"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "انتخاب نو_ع پرونده (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "نوع پرونده"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "ضمائم"
|
||
|
||
#. Instant update toggle
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:410
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "بههنگامسازی لحظهای"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "عامل زوم: %Id:۱"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:788
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "در حال نمایش [%I0.6f، %I0.6f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "موقعیت: %I0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%I0.3f، %I0.3f، %I0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr "HSV (%I0.1f، %I0.1f، %I0.1f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1013
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "درخشش: %I0.3f کدری: %I0.3f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%Id، %Id، %Id)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1055
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "رنگ پیشزمینه به این مقدار تنظیم شد:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1062
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "رنگ پسزمینه به این مقدار تنظیم شد:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sکشیدن و رها کردن: جابهجایی و فشردهسازی"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "کشیدن و رها کردن: جابهجایی"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1314
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sکلیک: گسترش انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "کلیک: انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1320
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1344
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "کلیک: انتخاب کشیدن و رها کردن: جابهجایی"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1559
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1567
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "موقعیت دستگیره: %I0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1584
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "فاصله: %I0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "_سبک خط:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "تغییر رنگ پیشزمینهٔ توری"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "رنگ پی_شزمینه:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "تغییر رنگ پسزمینهٔ توری"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "رنگ پ_سزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "فاصلهگذاری"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "ارتفاع"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:193
|
||
msgid "Help browser not found"
|
||
msgstr "مرورگر راهنما پیدا نشد"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:194
|
||
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
msgstr "مرورگر راهنمای گیمپ پیدا نشد."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
||
msgstr "به نظر میرسد متصل شوندهٔ راهنمای مرورگر گیمپ در نصب شما موجود نیست."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:229
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "مرورگر راهنما آغاز نمیشود"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:230
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "نمیتوان متصل شوندهٔ مرورگر راهنمای گیمپ را آغاز کرد."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:256
|
||
msgid "Use _web browser instead"
|
||
msgstr "به جای آن از مرورگر _وب استفاده شود"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "میانگین:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "انحراف معیار:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "میانه:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "نقاط:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "تعداد:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "درصد:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "کانال:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:86
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "شرح:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:89
|
||
msgid "Info:"
|
||
msgstr "اطلاعات:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Querying..."
|
||
msgstr "برش ..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "ابعاد نقطه:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "اندازهٔ چاپی:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:126
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "تفکیکپذیری:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "فضای رنگی:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:134
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "نام پرونده:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:137
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "اندازهٔ پرونده:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:140
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "نوع پرونده:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "اندازه در حافظه:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:148
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "مراحل برگردان:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "مراحل دوباره:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "تعداد نقاط:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "تعداد لایهها:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "تعداد کانالها:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "تعداد مسیرها:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "نقطه/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:475
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "رنگ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:972
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "تنظیم مورد به صورت مرئی انحصاری"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:980
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "تنظیم مورد به پیوند شدهٔ انحصاری"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:222
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "مرتبسازی دوبارهٔ لایه"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "_قفل کردن کانال آلفا"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "قفل:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:874
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "لایهٔ خالی"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "خودکار"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگامی که فعال باشد محاوره به صورت خودکار تصویری را که شما روی آن کار میکنید "
|
||
"دنبال میکند."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "پیغام %Id بار تکرار شد."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "پیغام یک بار تکرار شد."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "تعریف نشده"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "تعداد ستونها:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:154
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "مجموعه تنظیمات رنگی ICC (*.icc و *.icm)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "پیشرفت"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان نام پروندهٔ «%s» را به نشانی اینترنتی معتبر تبدیل کرد:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "یوتیاف-۸ نامعتبر"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%Id × %Id نقطه بر اینچ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:468
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%Id نقطه بر اینچ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "عرض خط:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "سبک _خط"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:220
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "سبک _طاق"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "سبک _اتصال"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "حد _تاج:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:238
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "الگوی خط تیره:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "خط تیرههای از قبل تعریف شده:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:322
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_حذف لبههای ناصاف"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "گزینههای _پیشرفته"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "فضای رنگی:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_رنگآمیزی با:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "تو_ضیح:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_نام:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_شمایل:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%Id × %Id نقطه بر اینچ، %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%Id نقطه بر اینچ، %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:205
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "ا_ستفاده از قلم انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:320
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای بههنگامسازی پیشنمایش کلیک کنید\n"
|
||
"%s برای اجبار به پیشنمایش حتی وقتی پیشنمایش بههنگام است، کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:338
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "پی_شنمایش"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:393 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:468
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "بدون انتخاب"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:596 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "مسطورهٔ %Id از %Id"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:731 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "در حال ایجاد پیشنمایش ..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "تغییر رنگ پیشزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "تغییر رنگ پسزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"تصویر فعال.\n"
|
||
"برای باز کردن محاورهٔ تصویر کلیک کنید."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr "برای ذخیرهٔ تصویر یک مدیر پروندهٔ دارای XDS را بردارید و اینجا بیندازید."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"قلمموی فعال.\n"
|
||
"برای باز کردن محاورهٔ قلممو کلیک کنید."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"الگوی فعال.\n"
|
||
"برای باز کردن محاورهٔ الگو کلیک کنید."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"طیف فعال.\n"
|
||
"برای باز کردن محاورهٔ طیف کلیک کنید."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"رنگهای پیشزمینه و پسزمینه. مربعهای سیاه و سفید رنگها را به حالت اولیه "
|
||
"برمیگردانند. پیکانها جای رنگها را با هم عوض میکنند. برای باز کردن محاورهٔ "
|
||
"انتخاب رنگ دوبار کلیک کنید."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "ذخیرهٔ گزینهها در..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "بازگرداندن گزینهها از ..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "حذف گزینههای ذخیره شده ..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error saving tool options presets: %s"
|
||
msgstr "خطا در حین ذخیره کردن پروندهٔ XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:725
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "گیمپ شما ناقص نصب شده است:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:727
|
||
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "لطفاً اطمینان حاصل کنید پروندههای XML منو درست نصب شدهاند."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "در تجزیهٔ تعریف منو از %s خطایی رخ داد: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:267
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ تصویر پایه ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "دوبارهچینی مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "خالی کردن مسیر"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب الگو"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب طیف"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "معکوس"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاورهٔ انتخاب قلم"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:554
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "فاصله"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:558
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "پسبر"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr "%s (%s را امتحان کنید)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (%s را امتحان کنید، %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:676
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (%s را امتحان کنید، %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "دادههای یوتیاف-۸ نامعتبر در پروندهٔ «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "پیشزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "نقطه"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "فقط برداشتن"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "تنظیم رنگ پیشزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "تنظیم رنگ پسزمینه"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "اضافه کردن به تختهرنگ %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "سیاه و سفید"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "تجملی"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "مرورگر راهنمای گیمپ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "مرورگر وب"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "خطی"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "لگاریتمی"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "شمایل"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "وضعیت فعلی"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "شرح"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "شمایل و متن"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "شمایل و شرح"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "وضعیت و متن"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "وضعیت و شرح"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "پنجرهٔ عادی"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "پنجرهٔ ابزار"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "بالا نگاه داشتن"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"اخطار XFC: نسخهٔ 0 از قالب پروندهٔ XCF\n"
|
||
"نقشهرنگهای نمونهرنگی را درست ذخیره نمیکرد.\n"
|
||
"نقشهٔ بیرنگ جایگزین میشود."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "رشتهٔ یوتیاف-۸ نامعتبر در پروندهٔ XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:165 ../app/xcf/xcf-save.c:177
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:189 ../app/xcf/xcf-save.c:201
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:227 ../app/xcf/xcf.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "خطا در حین ذخیره کردن پروندهٔ XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "خطا در حال نوشتن XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان در پروندهٔ XCF جستجو کرد: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:96 ../app/xcf/xcf.c:164
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "تصویر XCF گیمپ"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "در حال باز کردن «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "خطای XCF: رویارویی با نسخهٔ پشتیبانی نشده %d پروندهٔ XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "در حال ذخیرهٔ «%s»"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "ایجاد یا ویرایش تصاویر یا عکسها"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر تصویر"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:84
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "همیشه از گیمپ در حال اجرا استفاده شود و هرگز نمونهٔ جدید آغاز نشود"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:89
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "فقط بررسی شود که گیمپ در حال اجرا هست یا نه و سپس خارج شود"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:94
|
||
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:99
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "آغاز گیمپ بدون نمایش پنجرهٔ آغازین"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:205
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "نمیتوان به گیمپ متصل شد."
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:206
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "اطمینان از مرئی بودن جعبهابزار گیمپ!"
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "نمیتوان «%s» را آغاز کرد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
#~ msgstr "(این پنجرهٔ پیشانه تا ۱۰ ثانیهٔ دیگر بسته خواهد شد)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
#~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was "
|
||
#~ "used.\n"
|
||
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' "
|
||
#~ "flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
#~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was "
|
||
#~ "used.\n"
|
||
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' "
|
||
#~ "flag."
|
||
|
||
# "گیمپ نتوانست واسط گرافیکی کاربر را آغاز کند.\n"
|
||
# "اطمینان حاصل کنید که تنظیمات مناسبی برای محیط نمایشی شما وجود دارد."
|
||
#~ msgid "The GIMP"
|
||
#~ msgstr "گیمپ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "گزینهٔ نامعتبر «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP version"
|
||
#~ msgstr "نسخهٔ گیمپ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
# "استفاده: %s [گزینه ...] [پرونده ...]"
|
||
#~ msgid "Options:\n"
|
||
#~ msgstr "Options:\n"
|
||
|
||
# "گزینهها:\n"
|
||
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
||
#~ msgstr " -h, --help Output this help.\n"
|
||
|
||
# " -h, --help خروجی دادن این راهنما.\n"
|
||
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
||
#~ msgstr " -v, --version Output version information.\n"
|
||
|
||
# " -v, --version خروجی دادن اطلاعات ویرایش.\n"
|
||
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
||
#~ msgstr " --verbose Show startup messages.\n"
|
||
|
||
# " -d, --no-data قلمموها، طیفها، تختهرنگها، الگوها بار نشود"
|
||
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
||
#~ msgstr " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
||
|
||
# " -i, --no-interface اجرا بدون واسط کاربر.\n"
|
||
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
||
#~ msgstr " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
||
|
||
# " --display <display> استفاده از نمای X."
|
||
#~ msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
||
#~ msgstr " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
||
|
||
# " --session <name> از یک پروندهٔ نشست دیگر استفاده شود."
|
||
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
||
#~ msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
||
|
||
# " --debug-handlers متصدی سیگنالهای اشکالزدایی غیرمهلک فعال شود."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
|
||
|
||
# " --stack-trace-mode <never | query | always>\nحالت اشکالزدایی برای سیگنالهای مهلک."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
|
||
|
||
# " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\nحالت همخوانی با پایگاه دادهٔ رویهای."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --batch-interpreter <procedure>\n"
|
||
#~ " The procedure to process batch commands with.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --batch-interpreter <procedure>\n"
|
||
#~ " The procedure to process batch commands with.\n"
|
||
|
||
# " --batch-interpreter <procedure>\n"
|
||
# "روندی برای پردازش دستهای دستورات."
|
||
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
||
#~ msgstr " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Colormap Editor"
|
||
#~ msgstr "ویرایشگر نقشهرنگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit channel attributes"
|
||
#~ msgstr "ویرایش مشخصههای کانال"
|
||
|
||
#~ msgid "New channel..."
|
||
#~ msgstr "کانال جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "New channel with last values"
|
||
#~ msgstr "کانال جدید با آخرین مقادیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate channel"
|
||
#~ msgstr "تکثیر کانال"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise channel"
|
||
#~ msgstr "بالا بردن کانال"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise channel to top"
|
||
#~ msgstr "بردن کانال به بالاترین موقعیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower channel"
|
||
#~ msgstr "پایین بردن کانال"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower channel to bottom"
|
||
#~ msgstr "بردن کانال به پایینترین موقعیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel to selection"
|
||
#~ msgstr "کانال به انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Add color from FG"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن رنگ از پیشزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Add color from BG"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن رنگ از پسزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
||
#~ msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید «%s» از فهرست و از دیسک حذف شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 90 degrees _CW"
|
||
#~ msgstr "چرخش ۹۰ درجه در جهت حرکت _عقربههای ساعت"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
#~ msgstr "چرخش ۹۰ درجه در _خلاف جهت حرکت عقربههای ساعت"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "_دوباره"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear undo history..."
|
||
#~ msgstr "پاکسازی تاریخچهٔ برگردان..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear Errors"
|
||
#~ msgstr "_پاکسازی پیشانهٔ خطا"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _All Errors to File..."
|
||
#~ msgstr "_ذخیره کردن همهٔ خطاها در یک پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_vert..."
|
||
#~ msgstr "با_زگشت"
|
||
|
||
#~ msgid "_FG Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ پی_شزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "_BG Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ پ_سزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling..."
|
||
#~ msgstr "بزرگنمایی ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit layer attributes"
|
||
#~ msgstr "ویرایش مشخصههای لایه"
|
||
|
||
#~ msgid "New layer..."
|
||
#~ msgstr "لایهٔ جدید ..."
|
||
|
||
#~ msgid "New layer with last values"
|
||
#~ msgstr "لایهٔ جدید با مقادیری که آخرین بار به کار رفته"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate layer"
|
||
#~ msgstr "تکثیر لایه"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise layer"
|
||
#~ msgstr "بالا بردن لایه"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise layer to top"
|
||
#~ msgstr "بردن لایه به بالاترین موقعیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower layer"
|
||
#~ msgstr "پایین بردن لایه"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower layer to bottom"
|
||
#~ msgstr "بردن لایه به پایینترین موقعیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_op Layer"
|
||
#~ msgstr "_حاشیهگیری لایه"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Transparency"
|
||
#~ msgstr "نگاه داشتن شفافیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع نامعتبر. هر دو مقدار باید مثبت باشند."
|
||
|
||
#~ msgid "New color from FG"
|
||
#~ msgstr "رنگ جدید از پیشزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "New color from BG"
|
||
#~ msgstr "رنگ جدید از پسزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_p"
|
||
#~ msgstr "ن_قشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Gla_ss Effects"
|
||
#~ msgstr "جلوهٔ _شیشهای"
|
||
|
||
#~ msgid "_Light Effects"
|
||
#~ msgstr "جلوههای _نوری"
|
||
|
||
#~ msgid "To_ys"
|
||
#~ msgstr "ا_سباببازیها"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all Filters..."
|
||
#~ msgstr "برگرداندن همهٔ صافیها به حالت اولیه ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick Mask Active"
|
||
#~ msgstr "فعال کردن _نقاب سریع"
|
||
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_همه"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "انتخاب همه"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "هی_چ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select none"
|
||
#~ msgstr "انتخاب هیچکدام"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert selection"
|
||
#~ msgstr "معکوس کردن انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke selection..."
|
||
#~ msgstr "قلمضربه کاری انتخاب..."
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke path..."
|
||
#~ msgstr "قلمضربه کاری مسیر ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fit image in window"
|
||
#~ msgstr "_جا کردن تصویر در پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit image to window"
|
||
#~ msgstr "جا کردن تصویر _در پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "_Info Window"
|
||
#~ msgstr "پنجرهٔ ا_طلاعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink wrap"
|
||
#~ msgstr "انقباض پیچش"
|
||
|
||
#~ msgid "O_ther..."
|
||
#~ msgstr "غیره..."
|
||
|
||
#~ msgid "None (Fastest)"
|
||
#~ msgstr "هیچکدام (سریعترین)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cubic (Best)"
|
||
#~ msgstr "مکعبی (بهترین)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows"
|
||
#~ msgstr "سایهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Midtones"
|
||
#~ msgstr "رنگسایههای"
|
||
|
||
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
#~ msgstr "برای مقدار بولی %s، «yes» یا «no» انتظار میرفت، «%s» دریافت شد."
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
#~ msgstr "مقدار نامعتبر «%s» برای %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
#~ msgstr "مقدار نامعتبر «%Ild» برای %s"
|
||
|
||
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در حین نوشتن «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان ${%s} را بسط داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در حین خواندن «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای «%s» پروندهٔ موقت ساخت: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "The original file has not been touched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا در حین نوشتن در پروندهٔ موقت برای «%s»: %s\n"
|
||
#~ "پروندهٔ اصلی دست نخورده است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "No file has been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا هنگام نوشتن در پروندهٔ موقت برای «%s»: %s\n"
|
||
#~ "پروندهای ساخته نشده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان «%s» را حذف کرد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "در حال تجزیهٔ «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "در حال ذخیرهسازی «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "وقتی فعال باشد، گیمپ برای هر تصویر از یک پنجرهٔ اطلاعات متفاوت استفاده "
|
||
#~ "میکند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp "
|
||
#~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در ماشینهای با چند پردازنده، اگر گیمپ با پرچم --enable-mpترجمه شده باشد، "
|
||
#~ "این مورد تعیین میکند که گیمپ به صورت همزمان از چند پردازنده باید استفاده "
|
||
#~ "کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable to display tooltips."
|
||
#~ msgstr "نمایش راهنماهای آنی."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
|
||
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
|
||
#~ "issue, try to enable this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "همیشه میان میزان استفاده از حافظه و سرعت عمل رابطهٔ معکوس وجود دارد. در "
|
||
#~ "اغلب مواقع گیمپ به سرعت بیشتر از میزان حافظهٔ اشغال شده اهمیت میدهد. با "
|
||
#~ "این وجود اگر معضل حافظه دارید، این تنظیم را فعال کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
#~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use "
|
||
#~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. "
|
||
#~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space "
|
||
#~ "and less memory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حافظهٔ پنهان قطعه قطعه برای اطمینان از این استفاده میشود که گیمپ پروندهها "
|
||
#~ "را میان حافظه و دیسک خراب نمیکند. تنظیم این مقدار به مقداری بیشتر باعث "
|
||
#~ "میشود که گیمپ کمتر از فضای مبادله استفاده کند، اما همچنین باعث میشود که "
|
||
#~ "گیمپ حافظهٔ بیشتری اشغال کند. بالعکس، حافظهٔ پنهان کمتر باعث میشود که گیمپ "
|
||
#~ "فضای مبادلهٔ بیشتر و حافظهٔ کمتری اشغال کند."
|
||
|
||
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
#~ msgstr "رشتهٔ یوتیاف-۸ نامعتبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در حین تجزیهٔ «%s» در سطر %Id: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_White (full opacity)"
|
||
#~ msgstr "_سفید (کدری کامل)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black (full transparency)"
|
||
#~ msgstr "_سیاه (شفافیت کامل)"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer's _alpha channel"
|
||
#~ msgstr "کانال _آلفای لایه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
||
#~ msgstr "انتقال _کانال آلفای لایه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selection"
|
||
#~ msgstr "_انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
#~ msgstr "رونوشت _بیرنگ از لایه"
|
||
|
||
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
#~ msgstr "پیشزمینه به پسزمینه (HSV)"
|
||
|
||
#~ msgid "FG to transparent"
|
||
#~ msgstr "پیشزمینه به شفاف"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom gradient"
|
||
#~ msgstr "طیف سفارشی"
|
||
|
||
#~ msgid "FG color fill"
|
||
#~ msgstr "رنگآمیزی با رنگ پیشزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "BG color fill"
|
||
#~ msgstr "رنگآمیزی با رنگ پسزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern fill"
|
||
#~ msgstr "رنگآمیزی با الگو"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to the current selection"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن به انتخاب فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtract from the current selection"
|
||
#~ msgstr "تفریق از انتخاب فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace the current selection"
|
||
#~ msgstr "جایگزینی انتخاب فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersect with the current selection"
|
||
#~ msgstr "اشتراک با انتخاب فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "خاکستری"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed"
|
||
#~ msgstr "نمونهرنگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Bi-linear"
|
||
#~ msgstr "دوخطی"
|
||
|
||
#~ msgid "Radial"
|
||
#~ msgstr "شعاعی"
|
||
|
||
#~ msgid "Conical (sym)"
|
||
#~ msgstr "مخروطی (sym)"
|
||
|
||
#~ msgid "Conical (asym)"
|
||
#~ msgstr "مخروطی (asym)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (angular)"
|
||
#~ msgstr "شکلدار (گوشهدار)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (spherical)"
|
||
#~ msgstr "شکلدار (کُرهای)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
#~ msgstr "شکلدار (گود)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral (cw)"
|
||
#~ msgstr "حلزونی (در جهت حرکت عقربههای ساعت)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral (ccw)"
|
||
#~ msgstr "حلزونی (خلاف جهت حرکت عقربههای ساعت)"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersections (dots)"
|
||
#~ msgstr "اشتراکها (نقطه)"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
#~ msgstr "اشتراکها (مگسک)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashed"
|
||
#~ msgstr "خط تیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Double dashed"
|
||
#~ msgstr "خط تیرهٔ دوتایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid"
|
||
#~ msgstr "رنگ یکدست"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "شناسهٔ موجودی"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline pixbuf"
|
||
#~ msgstr "میاننقطهٔ درخط"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file"
|
||
#~ msgstr "پروندهٔ تصویر"
|
||
|
||
#~ msgid "Sawtooth wave"
|
||
#~ msgstr "موج دندانه دندانهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangular wave"
|
||
#~ msgstr "موج مثلثی"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward (traditional)"
|
||
#~ msgstr "جلو (سنتی)"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward (corrective)"
|
||
#~ msgstr "عقب (تصحیحی)"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge vectors"
|
||
#~ msgstr "ادغام بردارها"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawable mod"
|
||
#~ msgstr "قابل رسم"
|
||
|
||
#~ msgid "Set item linked"
|
||
#~ msgstr "پیوند دادن مورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Set preserve trans"
|
||
#~ msgstr "تعیین تبدیلهای حفظ شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Text modified"
|
||
#~ msgstr "متن تغییر یافت"
|
||
|
||
#~ msgid "New vectors"
|
||
#~ msgstr "بردارهای جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete vectors"
|
||
#~ msgstr "حذف بردارها"
|
||
|
||
#~ msgid "Vectors mod"
|
||
#~ msgstr "mod بردارها"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition vectors"
|
||
#~ msgstr "دوبارهچینی بردارها"
|
||
|
||
#~ msgid "FS to layer"
|
||
#~ msgstr "FS به لایه"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill with FG Color"
|
||
#~ msgstr "رنگآمیزی با رنگ پی_شزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill with BG Color"
|
||
#~ msgstr "رنگآمیزی با رنگ پ_سزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Procedural Database"
|
||
#~ msgstr "پایگاه دادهٔ رویهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
#~ msgstr "بخش %Id مخدوش در پروندهٔ طیف «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Crop Image"
|
||
#~ msgstr "حاشیهگیری تصویر"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعداد لایههای مرئی برای ادغام کردن کافی نیست. باید حداقل دو لایه وجود "
|
||
#~ "داشته باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
#~ msgstr "تعداد لایههای مرئی برای مسطح کردن کافی نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
||
#~ msgstr "نمیتوان به لایهای که کانال آلفا ندارد بالا کشید."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer is already on top."
|
||
#~ msgstr "لایه از قبل در بالاترین موقعیت بود."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "مسیر از قبل در پایینترین موقعیت بود."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
||
#~ msgstr "لایهٔ «%s» آلفا ندارد. لایه بالای آن قرار گرفت."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote image"
|
||
#~ msgstr "تصویر دوردست"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Layer"
|
||
#~ msgstr "۱ لایه"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Layers"
|
||
#~ msgstr "%Id لایه"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
#~ msgstr "نمیتوان به لایهای که کانال آلفا ندارد نقاب لایه اضافه کرد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
||
#~ "Does this file need converting from DOS?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ تختهرنگ «%s»: سربرگ جادویی وجود ندارد.\n"
|
||
#~ "آیا این پرونده نیاز به تبدیل از DOS دارد؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ تختهرنگ «%s»: نمیتوان %Id بایت را خواند: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation by"
|
||
#~ msgstr "ترجمه از"
|
||
|
||
#~ msgid "Contributions by"
|
||
#~ msgstr "با همکاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting to indexed..."
|
||
#~ msgstr "در حال تبدیل به نمونهرنگی..."
|
||
|
||
#~ msgid "Static Gray"
|
||
#~ msgstr "خاکستری ثابت"
|
||
|
||
#~ msgid "Grayscale"
|
||
#~ msgstr "_بیرنگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ ثابت"
|
||
|
||
#~ msgid "Pseudo Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ کاذب"
|
||
|
||
#~ msgid "True Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ حقیقی"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ مستقیم"
|
||
|
||
#~ msgid "Info Window"
|
||
#~ msgstr "پنجرهٔ اطلاعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Information"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات تصویر"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale ratio:"
|
||
#~ msgstr "نسبت بزرگنمایی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display type:"
|
||
#~ msgstr "نوع نمایش:"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual class:"
|
||
#~ msgstr "ردهٔ بصری:"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual depth:"
|
||
#~ msgstr "عمق بصری:"
|
||
|
||
#~ msgid "dpi"
|
||
#~ msgstr "نقطه بر اینچ"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Color"
|
||
#~ msgstr "نمونهرنگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Manager"
|
||
#~ msgstr "_مدیر پیمانهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Palette"
|
||
#~ msgstr "وارد کردن تختهرنگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
|
||
#~ msgstr "رنگ سفارشی لایی بوم را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Select web browser"
|
||
#~ msgstr "انتخاب مرورگر وب"
|
||
|
||
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
|
||
#~ msgstr "در حال یافتن نواحی همجوار"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _threshold:"
|
||
#~ msgstr "_آستانهٔ پیشفرض:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change current layer or path"
|
||
#~ msgstr "تغییر دادن لایه یا مسیر فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor _mode:"
|
||
#~ msgstr "_حالت مکاننما:"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "استاندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Show memory usage"
|
||
#~ msgstr "نمایش میزان استفاده از حافظه"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency _type:"
|
||
#~ msgstr "نوع _شفافیت:"
|
||
|
||
#~ msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
|
||
#~ msgstr "از _سیستم پنجرهها (در حال حاضر %Id × %Id نقطه بر اینچ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Temp Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشهٔ موقت را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "%Id تصویر با تغییرات ذخیره نشده موجود است:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's "
|
||
#~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, "
|
||
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gimprc برای ذخیرهٔ ترجیحات شخصی که بر رفتار پیشفرض گیمپ مؤثر است، استفاده "
|
||
#~ "میشود. مسیرهای جستجوی قلمها، تختهرنگها، طیفها، الگوها، متصلشوندهها و "
|
||
#~ "پیمانهها را نیز میتوان اینجا تنظیم کرد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
||
#~ "differently than other GTK apps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "گیمپ از یک پروندهٔ gtkrc اضافی استفاده میکند تا شما بتوانید آن را طوری "
|
||
#~ "تنظیم کنید که با دیگر برنامههای GTK متفاوت به نظر آید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which "
|
||
#~ "provide additional functionality. These programs are searched for at run-"
|
||
#~ "time and information about their functionality and mod-times is cached in "
|
||
#~ "this file. This file is intended to be GIMP-readable only, and should "
|
||
#~ "not be edited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "متصل شوندهها و ضمائم برنامههای خارجی هستند که توسط گیمپ اجرا میشوند و "
|
||
#~ "قابلیتهای اضافی برای آن فراهم میکنند. این برنامهها در زمان اجرا جستجو "
|
||
#~ "میشوند و اطلاعات راجع به قابلیتهای آنها و زمان تغییرات آنها در این پرونده "
|
||
#~ "ذخیره میشود. این پرونده قرار است تنها توسط گیمپ قابل خواندن باشد، و نباید "
|
||
#~ "ویرایش شود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a "
|
||
#~ "dump of your configuration so it can. be remembered for the next "
|
||
#~ "session. You may edit this file if you wish, but it is much easier to "
|
||
#~ "define the keys from within The GIMP. Deleting this file will restore "
|
||
#~ "the default shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کلیدهای میانبر در گیمپ میتوانند به صورت پویا دوباره تعریف شوند. menurc یک "
|
||
#~ "خروجی از تنظیمات شماست تا بتوان آنها را برای نشست بعدی به خاطر سپرد. اگر "
|
||
#~ "تمایل داشتید میتوانید این پرونده را ویرایش کنید، اما بسیار سادهتر خواهد "
|
||
#~ "بود که کلیدها را از داخل خود گیمپ کلیدها را تعریف کنید. حذف کردن این "
|
||
#~ "پرونده، کلیدهای میانبر را به مقادیر پیشفرض باز میگرداند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last "
|
||
#~ "time you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these "
|
||
#~ "dialogs at the saved position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sessionrc برای ذخیره کردن این که آخرین باری که از گیمپ خارج شدید، چه "
|
||
#~ "پنجرههای محاورهای باز بودهاند استفاده میشود. میتوانید گیمپ را طوری تنظیم "
|
||
#~ "کنید که دفعهٔ بعد این محاورهها را در موقعیت ذخیره شده باز کند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
||
#~ "templates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این پرونده مجموعهای از اندازههای رسانههای استاندارد را نگهداری میکند که "
|
||
#~ "به عنوان قالب تصویر عمل میکنند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
||
#~ "additional units and use them just like you use the built-in units "
|
||
#~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each "
|
||
#~ "time you quit the GIMP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "unitrcبرای ذخیره کردن پایگاهدادهٔ واحدهای کاربر استفاده میشود. میتوانید "
|
||
#~ "واحدهای جدید تعریف کنید و همانطور که از واحدهای داخلی اینچ، میلیمتر، پونت "
|
||
#~ "یا پیکا استفاده میکنید، از آنها هم استفاده کنید. این پرونده هر بار که از "
|
||
#~ "گیمپ خارج میشوید بازنویسی میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
|
||
#~ "searching for brushes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این پوشه برای ذخیره کردن قلمموهای تعریف شدهٔ کاربر استفاده میشود. گیمپ "
|
||
#~ "برای جستجوی قلمموها، این پوشه را علاوه بر نصب کلی قلمموهای گیمپ بررسی "
|
||
#~ "میکند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
|
||
#~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
|
||
#~ "installation when searching for fonts. Use this only if you really want "
|
||
#~ "to have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font "
|
||
#~ "directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این پوشه برای ذخیره کردن قلمهایی است که میخواهید تنها در گیمپ دیده شوند. "
|
||
#~ "گیمپ برای جستجوی قلمها، این پوشه را علاوه بر نصب کلی قلمهای گیمپ بررسی "
|
||
#~ "میکند. از این پوشه تنها زمانی استفاده کنید که میخواهید قلمهایی را تنها "
|
||
#~ "برای گیمپ داشته باشید، در غیر این صورت از پوشهٔ اصلی قلمهای سیستم استفاده "
|
||
#~ "کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks "
|
||
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation "
|
||
#~ "when searching for gradients."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این پوشه برای ذخیره کردن طیفهای تعریف شدهٔ کاربر استفاده میشود. گیمپ حین "
|
||
#~ "جستجو برای طیفها، این پوشه را علاوه بر نصب کلی طیفها بررسی میکند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
|
||
#~ "searching for palettes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این پوشه برای ذخیره کردن تختهرنگهای تعریف شدهٔ کاربر استفاده میشود. گیمپ "
|
||
#~ "حین جستجو برای تختهرنگها، این پوشه را علاوه بر نصب کلی تختهرنگها بررسی "
|
||
#~ "میکند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
|
||
#~ "searching for patterns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این پوشه برای ذخیره کردن الگوهای تعریف شدهٔ کاربر استفاده میشود. گیمپ حین "
|
||
#~ "جستجو برای الگوها، این پوشه را علاوه بر نصب کلی الگوها بررسی میکند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to "
|
||
#~ "the system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این پوشه برای ذخیره کردن متصل شوندههای تعریف شدهٔ کاربر، موقتی یا متصل "
|
||
#~ "شوندههایی که توسط سیستم پشتیانی نمیشوند استفاده میشود. گیمپ حین جستجو "
|
||
#~ "برای متصل شوندهها این پوشه را علاوه بر پوشهٔ متصل شوندههای کلی سیستم بررسی "
|
||
#~ "میکند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
|
||
#~ "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load "
|
||
#~ "during initialization."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این پوشه برای ذخیره کردن پیمانههای DLL تعریف شدهٔ کاربر، موقتی یا "
|
||
#~ "پیمانههایی که توسط سیستم پشتیانی نمیشوند استفاده میشود. گیمپ حین جستجو "
|
||
#~ "برای پیمانهها برای بار کردن حین راهاندازی، این پوشه را علاوه بر پوشهٔ "
|
||
#~ "پیمانههای کلی سیستم بررسی میکند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks "
|
||
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when "
|
||
#~ "searching for plug-in environment modification files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این پوشه برای ذخیره کردن افزدونیهای محیط متصل شوندههای تعریف شدهٔ کاربر، "
|
||
#~ "موقتی یا افزودنیهای محیط متصل شوندههایی که توسط سیستم پشتیانی نمیشوند "
|
||
#~ "استفاده میشود. گیمپ حین جستجو برای پروندههای تغییرات محیط متصل شوندهها، "
|
||
#~ "این پوشه را علاوه بر پوشهٔ کلی سیستم بررسی میکند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created and installed scripts. The "
|
||
#~ "GIMP checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder "
|
||
#~ "when searching for scripts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این پوشه برای ذخیره کردن کدنوشتههای نصب شده یا ساخته شده توسط کاربر "
|
||
#~ "استفاده میشود. گیمپ حین جستجو برای کدنوشتهها، این پوشه را علاوه بر پوشهٔ "
|
||
#~ "کدنوشتههای کلی سیستم بررسی میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
#~ msgstr "این پوشه برای قالبهای تصویر جستجو میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
#~ msgstr "این پوشه برای تمهای نصب شده توسط کاربر جستجو میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
||
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
||
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
||
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این پوشه برای ذخیرهٔ موقت میانگیرها برگردان استفاده میشود تا استفاده از "
|
||
#~ "حافظه را کاهش دهد. اگر گیمپ به صورت غیر عادی بسته شده باشد، پروندههای به "
|
||
#~ "قالب: gimp<#>.<#> ممکن است در این پوشه باقی بمانند. این پروندهها در بین "
|
||
#~ "نشستهای گیمپ بیاستفاده هستند و میتوان آنها را بدون نگرانی از بین برد."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
#~ msgstr "این پوشه برای ذخیره کردن تنظیمات ابزار استفاده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این پوشه برای ذخیره کردن پروندههای پارامتر برای ابزار منحنیها استفاده "
|
||
#~ "میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این پوشه برای ذخیره کردن پروندههای پارامتر برای ابزار سطوح استفاده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
||
#~ msgstr "نصب با موفقیت انجام شد. روی «ادامه» کلیک کنید تا پیش بروید."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||
#~ msgstr "نصب با شکست مواجه شد. با مدیر سیستم تماس بگیرید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to\n"
|
||
#~ "The GIMP %d.%d User Installation"
|
||
#~ msgstr "به نصب کاربر nگیمپ %d.%d خوش آمدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
#~ msgstr "روی «ادامه» کلیک کنید تا به نصب کاربر گیمپ وارد شوید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
||
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
#~ "option) any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این برنامه یک نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید تحت قوانین مجوز عمومی "
|
||
#~ "همگانی گنو (نسخهٔ 2 مجوز یا هر نسخهٔ بالاتری، به انتخاب خودتان) که توسط "
|
||
#~ "بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر شده است، آن را توزیع کرده و/یا تغییر دهید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
||
#~ "Public License for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این برنامه با امید اینکه مفید خواهد بود منتشر شده است، اما بدون هیچگونه "
|
||
#~ "تضمینی. حتی بدون تضمین ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک منظور "
|
||
#~ "ویژه. برای جزئیات بیشتر به مجوز عمومی همگانی گنو رجوع کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
||
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شما باید یک نسخه از مجوز عمومی همگانی گنو را به همراه این برنامه دریافت "
|
||
#~ "کرده باشید. اگر اینگونه نیست، به بنیاد نرمافزارهای آزاد به نشانی Free "
|
||
#~ "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
|
||
#~ "1307, USA اطلاع دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "Migrate User Settings"
|
||
#~ msgstr "انتقال تنظیمات کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
||
#~ msgstr "روی «ادامه» کلیک کنید تا نصب کاربر ادامه پیدا کند."
|
||
|
||
#~ msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
|
||
#~ msgstr "به نظر میرسد که قبلاً از گیمپ نسخهٔ 2.0 استفاده کردهاید."
|
||
|
||
#~ msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
|
||
#~ msgstr "انتقال تنظیمات کاربر گیمپ 2.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Do a _fresh user installation"
|
||
#~ msgstr "انجام نصب کاربر _جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشهٔ گیمپ شخصی"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
#~ msgstr "برای ساختن پوشهٔ گیمپ شخصی روی «ادامه» کلیک کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
||
#~ "created."
|
||
#~ msgstr "برای نصب مناسب گیمپ، باید پوشهای با نام «%s» ساخته شود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of "
|
||
#~ "the files or folders in the tree to get more information about the "
|
||
#~ "selected item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این پوشه حاوی پرندههای مهمی خواهد بود. روی یکی از پروندهها یا پوشههای "
|
||
#~ "درخت کلیک کنید تا اطلاعات بیشتری دربارهٔ مورد انتخاب شده کسب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
||
#~ msgstr "لطفاً کمی صبر کنید تا پوشهٔ گیمپ شخصی شما ساخته شود ..."
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
#~ msgstr "تنظیم عملکرد گیمپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
#~ msgstr "روی «ادامه» کلیک کنید تا تنظیمات فوق پذیرفته شوند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</"
|
||
#~ "b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>برای اجرای بهینهٔ گیمپ ممکن است لازم باشد برخی تنظیمات انجام شود.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
||
#~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
||
#~ "the amount of memory used by other running processes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "گیمپ از مقدار محدودی حافظه برای ذخیرهٔ اطلاعات تصویر استفاده میکند که "
|
||
#~ "«حافظهٔ پنهان قطعه قطعه» نامیده میشود. باید این مقدار را طوری تنظیم کنید "
|
||
#~ "که در حافظه جای بگیرد. مقدار حافظهٔ مورد استفادهٔ بقیهٔ برنامهها را نیز در "
|
||
#~ "نظر داشته باشید."
|
||
|
||
#~ msgid "Tile cache size:"
|
||
#~ msgstr "اندا_زهٔ قطعات حافظهٔ پنهان:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
||
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
|
||
#~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, "
|
||
#~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تمام اطلاعات تصویر و برگردان که در حافظهٔ پنهان قطعه قطعه جای نمیگیرد در "
|
||
#~ "یک پروندهٔ مبادله نوشته خواهد شد. این پرونده باید در یک سیستم پروندهٔ محلی "
|
||
#~ "با اندازهٔ کافی (چند صد مگابایت) فضای خالی قرار بگیرد. در یکی سیستم "
|
||
#~ "یونیکسی ممکن است بخواهید که از پوشهٔ موقت سیستمی («/tmp» یا «/var/tmp») "
|
||
#~ "استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Select swap dir"
|
||
#~ msgstr "پوشهٔ مبادله را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "second"
|
||
#~ msgstr "ثانیه"
|
||
|
||
#~ msgid "%d seconds"
|
||
#~ msgstr "%Id ثانیه"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgstr "دقیقه"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minutes"
|
||
#~ msgstr "%Id دقیقه"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Ratio:"
|
||
#~ msgstr "نسبت زوم:"
|
||
|
||
#~ msgid "1 layer"
|
||
#~ msgstr "۱ لایه"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "نوع سایه"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "سبک لبهٔ پخ دور متن نوار وضعیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "در حال نوشتن «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "در حال اضافه کردن تم «%s» (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Image source"
|
||
#~ msgstr "مبدأ تصویر"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern source"
|
||
#~ msgstr "مبدأ الگو"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-aligned"
|
||
#~ msgstr "مرتب نشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "ثابت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip..."
|
||
#~ msgstr "پشت و رو ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Perspective..."
|
||
#~ msgstr "پرسپکتیو ..."
|
||
|
||
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
#~ msgstr "(رشتهٔ UTF-8 نامعتبر)"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush"
|
||
#~ msgstr "قلممو"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush UI"
|
||
#~ msgstr "واسط کاربری قلممو"
|
||
|
||
#~ msgid "Display procedures"
|
||
#~ msgstr "روالهای نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawable procedures"
|
||
#~ msgstr "روالهای قابل کشیدن"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformation procedures"
|
||
#~ msgstr "روالهای تبدیل"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit procedures"
|
||
#~ msgstr "روالهای ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "File Operations"
|
||
#~ msgstr "عملیات پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating selections"
|
||
#~ msgstr "انتخابهای شناور"
|
||
|
||
#~ msgid "Font UI"
|
||
#~ msgstr "واسط کاربری قلم"
|
||
|
||
#~ msgid "Gimprc procedures"
|
||
#~ msgstr "روالهای Gimprc"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient"
|
||
#~ msgstr "طیف"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient UI"
|
||
#~ msgstr "واسط کاربری طیفها"
|
||
|
||
#~ msgid "Guide procedures"
|
||
#~ msgstr "روالهای خطوط راهنما"
|
||
|
||
#~ msgid "Help procedures"
|
||
#~ msgstr "روالهای راهنما"
|
||
|
||
#~ msgid "Message procedures"
|
||
#~ msgstr "روالهای پیغام"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "متفرقه"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "روالهای ابزار رنگآمیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette"
|
||
#~ msgstr "تختهرنگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette UI"
|
||
#~ msgstr "واسط کاربری تختهرنگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Parasite procedures"
|
||
#~ msgstr "روالهای پارازیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern UI"
|
||
#~ msgstr "واسط کاربری الگو"
|
||
|
||
#~ msgid "Plug-in"
|
||
#~ msgstr "متصل شونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Procedural database"
|
||
#~ msgstr "پایگاهدادهٔ روالی"
|
||
|
||
#~ msgid "Image mask"
|
||
#~ msgstr "نقاب تصویر"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "روالهای ابزار انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Text procedures"
|
||
#~ msgstr "روالهای متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "روالهای ابزار تبدیل"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
#~ msgstr "روال داخلی گیمپ"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Plug-In"
|
||
#~ msgstr "متصل شوندهٔ گیمپ"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Extension"
|
||
#~ msgstr "ضمیمهٔ گیمپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Procedure"
|
||
#~ msgstr "روال موقت"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "در حال پایان دادن به متصل شونده: «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "در حال پرس و جو در مورد متصل شوندهٔ «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "در حال راهاندازی متصل شوندهٔ «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "در حال آغاز ضمیمهٔ «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "تغییر اندازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform layer"
|
||
#~ msgstr "تبدیل لایه"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform selection"
|
||
#~ msgstr "تبدیل انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform path"
|
||
#~ msgstr "تبدیل مسیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill with a color gradient"
|
||
#~ msgstr "رنگآمیزی با طیف رنگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
#~ msgstr "ترکیب: برای تصاویر نمونهرنگی نامعتبر است."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust brightness and contrast"
|
||
#~ msgstr "تنظیم روشنی و کنتراست"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill with a color or pattern"
|
||
#~ msgstr "رنگآمیزی با یک رنگ یا الگو"
|
||
|
||
#~ msgid "Select By Color"
|
||
#~ msgstr "انتخاب بر مبنای رنگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select regions by color"
|
||
#~ msgstr "انتخاب مناطق بر مبنای رنگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
#~ msgstr "رنگآمیزی توسط الگوها یا مناطق تصویر"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust color balance"
|
||
#~ msgstr "تنظیم موازنهٔ رنگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
||
#~ msgstr "تعیین سطوح رنگی محدودهٔ انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorize the image"
|
||
#~ msgstr "رنگی کردن تصویر"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick colors from the image"
|
||
#~ msgstr "انتخاب رنگها از تصویر"
|
||
|
||
#~ msgid "Con_volve"
|
||
#~ msgstr "به هم _پیچاندن"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow enlarging %s"
|
||
#~ msgstr "مجاز بودن بزرگ کردن %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
|
||
#~ msgstr "حفظ نسبت طول به عرض %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop & Resize"
|
||
#~ msgstr "حاشیهگیری و تغییر اندازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop or Resize an image"
|
||
#~ msgstr "حاشیهگیری یا تغییر اندازهٔ یک تصویر"
|
||
|
||
#~ msgid "_Crop & Resize"
|
||
#~ msgstr "_حاشیهگیری و تغییر اندازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop: "
|
||
#~ msgstr "حاشیهگیری: "
|
||
|
||
#~ msgid "Crop & Resize Information"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات حاشیهگیری و تغییر اندازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin X:"
|
||
#~ msgstr "X اصلی: "
|
||
|
||
#~ msgid "Origin Y:"
|
||
#~ msgstr "Y اصلی: "
|
||
|
||
#~ msgid "From selection"
|
||
#~ msgstr "از انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto shrink"
|
||
#~ msgstr "انقباض خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust color curves"
|
||
#~ msgstr "تنظیم منحنیهای رنگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
#~ msgstr "منحنیهای لایههای نمونهرنگی را نمیتوان تنظیم کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
#~ msgstr "جاخالی کردن یا سوزاندن خطوط دور"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip the layer or selection"
|
||
#~ msgstr "پشت و رو کردن لایه یا انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust hue and saturation"
|
||
#~ msgstr "تنظیم فام و غلظت"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify all colors"
|
||
#~ msgstr "تنظیم همهٔ رنگها"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw in ink"
|
||
#~ msgstr "رسم با جوهر"
|
||
|
||
#~ msgid "Select shapes from image"
|
||
#~ msgstr "انتخاب اشکال از تصویر"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای لایههای نمونهرنگی سطوح را تنظیم کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Magnify"
|
||
#~ msgstr "بزرگنمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in & out"
|
||
#~ msgstr "زوم به داخل و خارج"
|
||
|
||
#~ msgid "M_agnify"
|
||
#~ msgstr "ب_زرگنمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Measure distances and angles"
|
||
#~ msgstr "اندازهگیری فواصل و زاویهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current path"
|
||
#~ msgstr "جابهجا کردن مسیر فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Move layers & selections"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی لایهها و انتخابها"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
#~ msgstr "رنگآمیزی خطوط دور با قلم پرزدار"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
#~ msgstr "رنگآمیزی نقاط با لبههای سخت"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix:"
|
||
#~ msgstr "ماتریس:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
#~ msgstr "تبدیل فضای رنگی تصویر به تعداد محدودی رنگهای نمونهگیری شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: ADD"
|
||
#~ msgstr "انتخاب: اضافه"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "انتخاب: تفریق"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
|
||
#~ msgstr "انتخاب: اشتراک"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: REPLACE"
|
||
#~ msgstr "انتخاب: جایگزینی"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: "
|
||
#~ msgstr "انتخاب: "
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate the layer or selection"
|
||
#~ msgstr "چرخاندن لایه یا انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotation Information"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات چرخش"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale the layer or selection"
|
||
#~ msgstr "بزرگنمایی لایه یا انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling information"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات بزرگنمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Original Width:"
|
||
#~ msgstr "عرض اصلی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current width:"
|
||
#~ msgstr "عرض فعلی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current height:"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع فعلی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale ratio X:"
|
||
#~ msgstr "نسبت بزرگنمایی X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale ratio Y:"
|
||
#~ msgstr "نسبت بزرگنمایی Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect Ratio:"
|
||
#~ msgstr "نسبت طول به عرض:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shear the layer or selection"
|
||
#~ msgstr "برش لایه یا انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Shearing Information"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات برش"
|
||
|
||
#~ msgid "Smudge image"
|
||
#~ msgstr "دستمالی تصویر"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify line spacing"
|
||
#~ msgstr "تعیین فاصلهٔ بین خطوط"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent:"
|
||
#~ msgstr "تورفتگی:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line\n"
|
||
#~ "spacing:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فاصلهٔ\n"
|
||
#~ "سطرها"
|
||
|
||
#~ msgid "Add text to the image"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن متن به تصویر"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform Direction"
|
||
#~ msgstr "جهت تبدیل"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip result"
|
||
#~ msgstr "نتیجهٔ برش"
|
||
|
||
#~ msgid "Constraints"
|
||
#~ msgstr "محدودیتها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep height %s"
|
||
#~ msgstr "حفظ ارتفاع %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep width %s"
|
||
#~ msgstr "حفظ عرض %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke path"
|
||
#~ msgstr "قلمضربه کاری مسیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
||
#~ msgstr "برای ایجاد لنگر جدید کلیک کنید. (کلید تبدیل را امتحان کنید)"
|
||
|
||
#~ msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای حرکت دادن دستگیره، در حالی که کلیک کرده و کلید را نگاه داشتهاید موشی "
|
||
#~ "را حرکت دهید. (کلید تبدیل را امتحان کنید)"
|
||
|
||
#~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای حرکت دادن مؤلفه، در حالی که کلیک کرده و کلید را نگاه داشتهاید موشی "
|
||
#~ "را حرکت دهید. (کلید تبدیل را امتحان کنید)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot stroke empty path."
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای مسیر خالی خط دور کشید."
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
#~ msgstr "یک میانبر جدید تایپ کنید، یا کلید پسبر را فشار دهید تا قبلی پاک شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
||
#~ msgstr "یک میانبر جدید تایپ کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن صافی انتخاب شده به فهرست صافیهای فعال."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
||
#~ msgstr "حذف صافی انتخاب شده از فهرست صافیهای فعال."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی صافی انتخاب شده: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure selected filter"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی صافی انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "کلید بالا (تبدیل + مهار + دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "کلید بالا (مهار + دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "کلید بالا (تبدیل + دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "کلید بالا (تبدیل + مهار)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Alt)"
|
||
#~ msgstr "کلید بالا (دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Control)"
|
||
#~ msgstr "کلید بالا (مهار)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift)"
|
||
#~ msgstr "کلید بالا (تبدیل)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up"
|
||
#~ msgstr "کلید بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "کلید پایین (تبدیل + مهار + دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "کلید پایین (مهار + دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "کلید پایین (تبدیل + دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "کلید پایین (تبدیل + مهار)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Alt)"
|
||
#~ msgstr "کلید پایین (دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Control)"
|
||
#~ msgstr "کلید پایین (مهار)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift)"
|
||
#~ msgstr "کلید پایین (تبدیل)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down"
|
||
#~ msgstr "کلید پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "کلید چپ (تبدیل + مهار + دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "کلید چپ (مهار + دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "کلید چپ (تبدیل + دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "کلید چپ (تبدیل + مهار)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Alt)"
|
||
#~ msgstr "کلید چپ (دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Control)"
|
||
#~ msgstr "کلید چپ (مهار)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift)"
|
||
#~ msgstr "کلید چپ (تبدیل)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left"
|
||
#~ msgstr "کلید چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "کلید راست (تبدیل + مهار + دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "کلید راست (مهار + دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "کلید راست (تبدیل + دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "کلید راست (تبدیل + مهار)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Alt)"
|
||
#~ msgstr "کلید راست (دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Control)"
|
||
#~ msgstr "کلید راست (مهار)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift)"
|
||
#~ msgstr "کلید راست (تبدیل)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right"
|
||
#~ msgstr "کلید راست"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به بالا (تبدیل + مهار + دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به بالا (مهار + دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به بالا (تبدیل + دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به بالا (تبدیل + مهار)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به بالا (دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Control)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به بالا (مهار)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به بالا (تبدیل)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به پایین (تبدیل + مهار + دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به پایین (مهار + دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به پایین (تبدیل + دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به پایین (تبدیل + مهار)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به پایین (دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Control)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به پایین (مهار)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به پایین (تبدیل)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به چپ (تبدیل + مهار + دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به چپ (مهار + دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به چپ (تبدیل + دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به چپ (تبدیل + مهار)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به چپ (دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Control)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به چپ (مهار)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به چپ (تبدیل)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به راست (تبدیل + مهار + دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به راست (مهار + دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به راست (تبدیل + دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به راست (تبدیل + مهار)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به راست (دگرساز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Control)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به راست (مهار)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
|
||
#~ msgstr "لغزش به راست (تبدیل)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this Tab"
|
||
#~ msgstr "بس_تن زبانه"
|
||
|
||
#~ msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
#~ msgstr "HSV (%I0.3f، %I0.3f، %I0.3f)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
#~ msgstr "(%I0.3f، %I0.3f، %I0.3f)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep transparency"
|
||
#~ msgstr "حفظ شفافیت"
|
||
|
||
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "این فیلد ورودی متن به %Id نویسه محدود شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Color_space:"
|
||
#~ msgstr "_فضای رنگی:"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "پرترهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "منظرهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel values"
|
||
#~ msgstr "مقادیر نقاط"
|