gimp/po/da.po

15018 lines
401 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of the GIMP.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999, 2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 05.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
#
# Hvis der er problemer, så start med at kigge i de.po - den er oversat
# af Sven Neumann som er en af udviklerne bag programmet.
#
# Konventioner:
#
# alpha -> alfa
# antialiasing -> udjævning
# blend -> blanding
# blur -> udvisk, blødgør, tilslør
# brush -> pensel
# bounding box -> afgrænsningsboks
# bucket fill -> spandudfyldning
# bump map -> højdekort
# bump -> bule
# burn -> brænde
# clip -> (ofte) beskær
# colormap -> farveafbildning
# color picker -> farveopsnapper
# coloring type -> farvetype (fx RGB, HSV)
# convolve -> konturændring (convolve kommer sig af at operationen foregår via en "convolution matrix")
# crop -> beskær
# cyan -> cyan
# dialog -> vindue
# display -> visning
# dithering -> dithering (en slags farvespredning)
# dodge -> lysne
# drawable -> tegneobjekt
# drop shadow -> baggrundsskygge
# enviroment map -> omgivelsesreflektioner
# feather -> udtynd
# FG, BG -> fg., bg. (forgrund og baggrund)
# flatten image -> fladgør billede
# frame (i animationer) -> [enkelt]billede
# fuzzy -> udflydende
# gradient -> farveovergang
# guide -> hjælpelinje
# hue -> farvetone
# intersect -> kryds
# luminosity -> lysstyrke
# module, plugin -> [udvidelses]modul, [program]udvidelse (når der mere er tale om modulets funktionalitet)
# magenta -> magenta
# merge -> forén
# opacity -> ugennemsigtighed (til tider bare gennemsigtighed når retning er ligegyldig)
# operation -> handling (oftest)
# path -> (til tider) bane, (ellers i forbindelses med mapper/kataloger) sti
# pixel -> skærmpunkt
# procedural database -> proceduredatabase
# saturation -> mætning
# selection -> markering el. det markerede
# shearing -> trapezering
# shrink -> formindsk
# smudge -> udtvær
# stroke -> bestryg (vb.), strøg (n.)
# (adaptive) supersampling -> adaptiv udjævning
# The GIMP -> Gimp'en (bemærk: med små bogstaver, modsvarer Gnome)
# tile -> flise
# tip -> tip (og ikke tips)
# Xtns -> udvidelser
#
# Bindestreg benyttet som separator (i fx lysstyrke-kontrast) er oversat
# med skråstreg (lysstyrke/kontrast) undtagen i menuer hvor det ikke er
# muligt (pga. dårlig Gimp-arkitektur).
#
# Bemærk at palet på dansk er uden -te til sidst.
#
# Hvis en skelnen mellem 'plug-ins' og 'modules/extensions' er
# nødvendig, kaldes det første for udvidelsesmoduler (det er som regel
# nogle små scripts) og det andet for programudvidelser (større,
# vist nok i '.o'-format).
#
# X, Y og Z er oversat med x, y og z i overenstemmelse med alm. dansk
# praksis.
#
# Flere af menunavnene har en forstavelse i flertal - den er som regel
# rettet til ental, f.eks. "Paths Menu" -> "Bane-menu"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "Gimp'en"
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU Image Manipulation Program"
#: ../app/about.h:30
msgid ""
"Copyright © 1995-2007\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Copyright © 1995-2007\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis og Gimp-udviklingsgruppen"
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Gimp'en er et frit program. Du kan redistribuere og ændre programmet under "
"betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
"Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver "
"senere version.\n"
"\n"
"Gimp'en distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
"GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
"\n"
"Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
"Gimp'en. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
"Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../app/app.c:207
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne en testswapfil.\n"
"\n"
"Kontrollér placeringen og rettighederne af mappen til swap defineret i "
"indstillingerne (aktuelt \"%s\")."
#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "Ingen batchfortolker angivet, bruger standardværdien \"%s\".\n"
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"Batchfortolkeren \"%s\" er ikke tilgængelig. Batchtilstand deaktiveret."
#: ../app/main.c:142 ../tools/gimp-remote.c:79
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Vis versionsoplysninger og afslut"
#: ../app/main.c:147
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Vis licensoplysninger og afslut"
#: ../app/main.c:152
msgid "Be more verbose"
msgstr "Fortæl mere"
#: ../app/main.c:157
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Start en ny instans af Gimp'en"
#: ../app/main.c:162
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Start uden brugergrænseflade"
#: ../app/main.c:167
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Indlæs ikke pensler, overgange, mønstre, ..."
#: ../app/main.c:172
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Indlæs ikke nogen skrifttyper"
#: ../app/main.c:177
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Vis ikke et startvindue"
#: ../app/main.c:182
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Benyt ikke delt hukommelse mellem Gimp'en og udvidelsesmoduler"
#: ../app/main.c:187
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Benyt ikke specielle CPU-accelereringsfunktioner"
#: ../app/main.c:192
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Benyt en alternativ sessionrc-fil"
#: ../app/main.c:197
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Benyt en alternativ brugerkonfigurationsfil (.gimprc)"
#: ../app/main.c:202
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Benyt en alternativ systemkonfigurationsfil (gimprc)"
#: ../app/main.c:207
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Batchkommando som skal udføres (kan bruges flere gange)"
#: ../app/main.c:212
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Den procedure som batchkommandoer skal udføres med"
#: ../app/main.c:217
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Vis advarsler i konsollen i stedet for i et vindue"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:223
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "Kompabilitetstilstand for proceduredatabase (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:229
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Fejlsøgning ved nedbrud (never|query|always)"
#: ../app/main.c:234
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Benyt ikke-fatale signalhåndteringer til fejlsøgning"
#: ../app/main.c:239
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gør alle advarsler fatale"
#: ../app/main.c:244
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Udskriv en gimprc-fil med standardindstillinger"
#: ../app/main.c:327
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FIL|URI...]"
#: ../app/main.c:345
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"Gimp'en kunne ikke klargøre den grafiske brugergrænseflade.\n"
"Sikr dig at en korrekt opsætning af grafiske miljø eksisterer."
#: ../app/main.c:392
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "En anden instans af Gimp'en kører allerede."
#: ../app/main.c:467
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "Uddata fra Gimp'en. Tryk på en tast for at lukke dette vindue."
#: ../app/main.c:468
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Tryk på en tast for at lukke dette vindue)\n"
#: ../app/main.c:485
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "Uddata fra Gimp'en. Du kan minimere dette vindue, men luk det ikke."
#: ../app/main.c:587 ../tools/gimp-remote.c:323
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s version %s"
#: ../app/sanity.c:216
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Kodningen af det konfigurerede filnavn kan ikke konverteres til UTF-8: %s\n"
"\n"
"Tjek værdien af miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:235
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Navnet på den mappe som indeholder brugerkonfigurationen til Gimp'ene kan "
"ikke konverteres til UTF-8: %s\n"
"\n"
"Sandsynligvis gemmer dit filsystem filer i en anden kodning end UTF-8 uden "
"at du har fortalt det til GLib. Sæt venligst miljøvariablen "
"G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:215
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penselredigering"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:102 ../app/actions/dialogs-actions.c:130
#: ../app/core/gimp.c:817 ../app/dialogs/dialogs.c:148
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2587
msgid "Brushes"
msgstr "Pensler"
#: ../app/actions/actions.c:105 ../app/actions/dialogs-actions.c:155
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160
msgid "Buffers"
msgstr "Mellemlagere"
#: ../app/actions/actions.c:108 ../app/actions/dialogs-actions.c:80
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: ../app/actions/actions.c:111 ../app/actions/dialogs-actions.c:90
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:173 ../app/dialogs/dialogs.c:181
msgid "Colormap"
msgstr "Farveafbildning"
#: ../app/actions/actions.c:114
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: ../app/actions/actions.c:117 ../app/actions/dialogs-actions.c:115
#: ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Pointer Information"
msgstr "Markøroplysninger"
#: ../app/actions/actions.c:120
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfinding"
#: ../app/actions/actions.c:123
msgid "Dialogs"
msgstr "Vinduer"
#: ../app/actions/actions.c:126
msgid "Dock"
msgstr "Dok"
#: ../app/actions/actions.c:129
msgid "Dockable"
msgstr "Dokobjekt"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:132 ../app/actions/dialogs-actions.c:165
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1510
msgid "Document History"
msgstr "Dokumenthistorik"
#: ../app/actions/actions.c:135
msgid "Drawable"
msgstr "Tegneobjekt"
#: ../app/actions/actions.c:138 ../app/tools/tools-enums.c:148
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: ../app/actions/actions.c:141 ../app/actions/dialogs-actions.c:180
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Error Console"
msgstr "Fejlkonsol"
#: ../app/actions/actions.c:144
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. initialize the list of gimp fonts
#: ../app/actions/actions.c:147 ../app/actions/dialogs-actions.c:150
#: ../app/core/gimp.c:833 ../app/dialogs/dialogs.c:156
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2603
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:219
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Farveovergangsredigering"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:153 ../app/actions/dialogs-actions.c:140
#: ../app/core/gimp.c:829 ../app/dialogs/dialogs.c:152
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2599
msgid "Gradients"
msgstr "Farveovergange"
#: ../app/actions/actions.c:156
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/core-enums.c:212
#: ../app/tools/tools-enums.c:180
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:162 ../app/actions/dialogs-actions.c:160
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../app/actions/actions.c:165 ../app/actions/dialogs-actions.c:75
#: ../app/dialogs/dialogs.c:169 ../app/dialogs/resize-dialog.c:285
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:223
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:154
msgid "Palette Editor"
msgstr "Paletredigering"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:171 ../app/actions/dialogs-actions.c:145
#: ../app/core/gimp.c:825 ../app/dialogs/dialogs.c:154
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:174 ../app/actions/dialogs-actions.c:135
#: ../app/core/gimp.c:821 ../app/dialogs/dialogs.c:150
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2591
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
#: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:858
#: ../app/core/gimpchannel.c:361
msgid "Quick Mask"
msgstr "Ekspresmaske"
#: ../app/actions/actions.c:183 ../app/actions/dialogs-actions.c:120
#: ../app/dialogs/dialogs.c:197
msgid "Sample Points"
msgstr "Prøvningspunkter"
#: ../app/actions/actions.c:186
msgid "Select"
msgstr "Markér"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:842
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: ../app/actions/actions.c:192
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
#: ../app/actions/actions.c:195 ../app/actions/dialogs-actions.c:65
#: ../app/dialogs/dialogs.c:129 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1753
#: ../app/gui/gui.c:438
msgid "Tool Options"
msgstr "Værktøjsindstillinger"
#: ../app/actions/actions.c:198 ../app/actions/dialogs-actions.c:175
#: ../app/dialogs/dialogs.c:158
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: ../app/actions/actions.c:201 ../app/actions/dialogs-actions.c:85
#: ../app/dialogs/dialogs.c:177 ../app/tools/gimpvectortool.c:158
msgid "Paths"
msgstr "Baner"
#: ../app/actions/actions.c:204
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Penselredigering"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Redigér aktiv pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Penselmenu"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Åbn pensel som billede"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Åbn pensel som billede"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Ny pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Ny pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "_Duplikér pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Duplikér pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Kopiér pensel_placering"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Kopiér placeringen af penselfilen til klippebordet"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Slet pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "Slet pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Opdatér pensler"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Opdatér pensler"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Redigér pensel..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "Redigér pensel"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Mellemlageremenu"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Indsæt mellemlager"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Indsæt det valgte mellemlager"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Indsæt mellemlager _i"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Indsæt det valgte mellemlager i markeringen"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Indsæt mellemlager som _ny"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Indsæt det valgte mellemlager som nyt billede"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Slet mellemlager"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Slet det valgte mellemlager"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Kanalmenu"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Redigér kanalegenskaber..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Redigér kanalens navn, farve og gennemsigtighed"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Ny kanal..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "Create a new channel"
msgstr "Opret en ny kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Ny kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Opret en ny kanal med de sidst anvendte værdier"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Duplikér kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Opret en kopi af denne kanal og tilføj den til billedet"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "S_let kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgid "Delete this channel"
msgstr "Slet denne kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Hæv kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Hæv denne kanal et skridt i kanalstakken"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Hæv kanal til _top"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Hæv denne kanal til toppen af kanalstakken"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Sænk kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Sænk denne kanal et skridt i kanalstakken"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Sænk kanal til _bund"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Sænk denne kanal til bunden af kanalstakken"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Kanal til _markering"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Erstat markeringen med denne kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Læg til markering"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Tilføj denne kanal til den nuværende markering"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Træk fra markering"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Træk denne kanal fra den nuværende markering"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Kryds med markering"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Kryds denne kanal med den nuværende markering"
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
#: ../app/actions/channels-commands.c:395
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Kanalegenskaber"
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Redigér kanalegenskaber"
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Redigér kanalfarve"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Fyld-ugennemsigtighed:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:314
msgid "New Channel"
msgstr "Ny kanal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Indstillinger for ny kanal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Ny kanalfarve"
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:247
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:806 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:307
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Kopi af kanalen %s"
#: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:557
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:423 ../app/pdb/selection_cmds.c:486
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Kanal til markering"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Farveafbildningsmenu"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "/_Redigér farve..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "Redigér farve"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Tilføj farve fra fg."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Tilføj nuværende forgrundsfarve"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Tilføj farve fra bg."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgid "Add current background color"
msgstr "Tilføj nuværende baggrundsfarve"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Redigér punkt nr. %d i farveafbildning"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:77
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Redigér punkt i farveafbildning"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Kontekst"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
msgid "_Colors"
msgstr "_Farver"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Opacity"
msgstr "_Ugennemsigtighed"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Male_tilstand"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Værktøj"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
msgid "_Brush"
msgstr "_Pensel"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mønster"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:217
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819
msgid "_Gradient"
msgstr "_Farveovergang"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Skrifttype"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Form"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Radius"
# RETMIG: god eller ej?
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "_Pigge"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Hårdhed"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Aspekt"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "V_inkel"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Standardfarver"
#: ../app/actions/context-actions.c:66
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Sæt forgrundsfarve til sort og baggrundsfarve til hvid"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_Ombyt farver"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Ombyt forgrunds- og baggrundsfarver"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Markøroplysninger"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:191
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Udtag prøve _forenet"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Udtag prøve forenet"
#: ../app/actions/data-commands.c:104 ../app/actions/documents-commands.c:320
#: ../app/actions/file-commands.c:169 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:205
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:251
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:449
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:763 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:912
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Åbning af \"%s\" mislykkedes:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:130
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1371
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223
#: ../app/core/gimppalette.c:336 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771
#: ../app/pdb/image_cmds.c:2005 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:97
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
#: ../app/actions/data-commands.c:227
msgid "Delete Object"
msgstr "Slet objekt"
#: ../app/actions/data-commands.c:250
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Slet \"%s\"?"
#: ../app/actions/data-commands.c:253
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" fra listen og fra disken?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "Vin_duer"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "Opret ny _dok"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "_Lag, kanaler og baner"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "_Pensler, mønstre og farveovergange"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "_Diverse"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "Tool_box"
msgstr "Værktøjs_kasse"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgid "Tool _Options"
msgstr "Værktøjs_indstillinger"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "_Device Status"
msgstr "_Enhedsstatus"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Device Status"
msgstr "Enhedsstatus"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Layers"
msgstr "_Lag"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanaler"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85
msgid "_Paths"
msgstr "_Baner"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgid "Color_map"
msgstr "Farve_palet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_m"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:185
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Markeringsredigering"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Selection Editor"
msgstr "Markeringsredigering"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Na_vigation"
msgstr "Na_vigering"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Display Navigation"
msgstr "Vis navigering"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgid "Undo _History"
msgstr "F_ortrydelseshistorik"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo History"
msgstr "Fortrydelseshistorik"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Pointer"
msgstr "Markør"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Prøvningspunkter"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgid "Colo_rs"
msgstr "_Farver"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG Color"
msgstr "For-/baggrundsfarve"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "_Brushes"
msgstr "_Pensler"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "P_atterns"
msgstr "_Mønstre"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgid "_Gradients"
msgstr "_Farveovergange"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pa_letter"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgid "_Fonts"
msgstr "_Skrifttyper"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgid "B_uffers"
msgstr "_Mellemlagere"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "_Images"
msgstr "_Billeder"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Dokument_historik"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgid "_Templates"
msgstr "S_kabeloner"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Image Templates"
msgstr "Billedskabeloner"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
msgid "T_ools"
msgstr "Væ_rktøjer"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Fejlk_onsol"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastegenveje"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
msgid "_Module Manager"
msgstr "_Programudvidelser"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Dagens tip"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "F_lyt til skærm"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "Luk dok"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:122
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Åbn visning..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Vis billedmarkering"
# 'auto' er vist overflødigt
#: ../app/actions/dock-actions.c:66
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Følg aktivt _billede"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Vinduemenu"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Tilføj fane"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Størrelse af forhåndsvisning"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "_Fanestil"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk fane"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Frigør fane"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "_Bitte"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Meget l_ille"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Lille"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Mellem"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Stor"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Meget st_or"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "_Kæmpe"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "_Enorm"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Gigantisk"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikon"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "Aktuel _status"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "I_kon og tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "St_atus og tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Vis _knapbjælke"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
msgid "View as _List"
msgstr "Vis som _liste"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
msgid "View as _Grid"
msgstr "Vis som _gitter"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Dokumentermenu"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Åbn billede"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Åbn det valgte punkt"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Hæv eller åbn billede"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Hæv vindue hvis allerede åbent"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Filåbnings_vindue"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Åbn billede"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Kopiér billed_placering"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Kopier billedets placering til klippebordet"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Fjern _element"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Fjern det valgte element"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "_Ryd historik"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Ryd hele dokumentets historik"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Genskab _forhåndsvisning"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Genskab forhåndsvisning"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Genindlæs _alle forhåndsvisninger"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Genindlæs _alle forhåndsvisninger"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Fjern ekstra _punkter"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Fjern ekstra punkter"
#: ../app/actions/documents-commands.c:197
msgid "Clear Document History"
msgstr "Ryd dokumenthistorik"
#: ../app/actions/documents-commands.c:220
msgid "Remove all entries from the document history?"
msgstr "Fjern alle elementer fra dokumentets historik?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
"Hvis du rydder dokumentets historik, fjerner du permanent alle aktuelt viste "
"elementer."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Afmætning..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgid "Turn colors into shades of gray"
msgstr "Lav farverne om til gråtoner"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgid "_Equalize"
msgstr "_Udlign"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Automatisk kontrastforbedring"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgid "In_vert"
msgstr "_Invertér"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgid "Invert the colors"
msgstr "Inverter farverne"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgid "_White Balance"
msgstr "_Hvidbalance"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Automatisk korrigering af hvidbalance"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
msgid "_Offset..."
msgstr "_Forskydning..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Forskyd punkterne, med mulighed for at ombryde dem ved kanterne"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "_Kædet"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Skift kædet-tilstanden"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Synlig"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Skift synlighed"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:165
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Vend _vandret"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vend vandret"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:171
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Vend _lodret"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vend lodret"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:180
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Rotér 90° m_ed uret"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Rotér 90 grader til højre"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:186
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Rotér _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Vend op-ned"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:192
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Rotér 90° m_od uret"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Rotér 90 grader til venstre"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:75
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Afmætning opererer kun på lag med RGB-farver."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:103
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Udjævning virker ikke på indekserede lag."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:124
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Invertering virker ikke på indekserede lag."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:147
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Hvidbalance virker kun på lag med RGB-farver."
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgid "_Paste as"
msgstr "Indsæt s_om"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgid "_Buffer"
msgstr "_Mellemlager"
# "menu" udeladt af hensyn til længden
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Fortrydelseshistorik"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:297
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Fortryd den sidste handling"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:298
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Omgør den sidste handling der blev fortrudt"
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgid "Strong Undo"
msgstr "Stærk fortryd"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Fortryd den sidste handling, men spring over synlighedsændringer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgid "Strong Redo"
msgstr "Stærk omgør"
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "Omgør den sidste handling, men spring over synlighedsændringer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Ryd fortrydelseshistorik"
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Fjern alle handlinger fra fortrydelseshistorikken"
#: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:299
msgid "_Fade..."
msgstr "_Falme..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:107
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Flyt de markerede punkter til klippebordet"
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Kopier de markerede punkter til klippebordet"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:119
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Kopiér _synlig"
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
msgstr "Kopier det markerede område til klippebordet"
#: ../app/actions/edit-actions.c:125
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Indsæt indholdet af klippebordet"
#: ../app/actions/edit-actions.c:131
msgid "Paste _Into"
msgstr "Indsæt _i"
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Indsæt indholdet af klippebordet ind i den nuværende markering"
#: ../app/actions/edit-actions.c:137
msgid "Paste as New"
msgstr "Indsæt som ny"
#: ../app/actions/edit-actions.c:138 ../app/actions/edit-actions.c:144
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Opret et nyt billede fra indholdet af klippebordet"
#: ../app/actions/edit-actions.c:143
msgid "_New Image"
msgstr "_Nyt billede"
#: ../app/actions/edit-actions.c:149
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "K_lip navngivet..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:154
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Kopiér navngivet..."
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:159
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Kopiér _synlig navngivet..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:164
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_Indsæt navngivet..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"
#: ../app/actions/edit-actions.c:170
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Ryd de markerede punkter"
#: ../app/actions/edit-actions.c:178
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Udfyld med _fg.-farve"
#: ../app/actions/edit-actions.c:179
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Udfyld markeringen med forgrundsfarven"
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Udfyld med _bg.-farve"
#: ../app/actions/edit-actions.c:185
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Udfyld markeringen med baggrundsfarven"
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Udfyld med _mønster"
#: ../app/actions/edit-actions.c:191
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Udfyld markeringen med det aktive mønster"
#: ../app/actions/edit-actions.c:270
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Fortryd '%s'"
#: ../app/actions/edit-actions.c:275
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Omgør '%s'"
#: ../app/actions/edit-actions.c:286
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Falm %s..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Ryd fortrydelseshistorik"
#: ../app/actions/edit-commands.c:159
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Vil du virkelig rydde billedets fortrydelseshistorik?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:171
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr ""
"Hvis du rydder fortrydelseshistorikken for dette billeder, frigøres %s "
"hukommelse."
#: ../app/actions/edit-commands.c:270 ../app/actions/edit-commands.c:446
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Der er ikke nogen billeddata på klippebordet at indsætte."
#: ../app/actions/edit-commands.c:284
msgid "Cut Named"
msgstr "Klip navngivet"
#: ../app/actions/edit-commands.c:287 ../app/actions/edit-commands.c:328
#: ../app/actions/edit-commands.c:348
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Indtast et navn til dette mellemlager"
#: ../app/actions/edit-commands.c:325
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopiér navngivet"
#: ../app/actions/edit-commands.c:345
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Kopiér synlig navngivet"
#: ../app/actions/edit-commands.c:464
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at klippe fra."
#: ../app/actions/edit-commands.c:469 ../app/actions/edit-commands.c:496
#: ../app/actions/edit-commands.c:513
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(unavngivet mellemlager)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:491
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at kopiere fra."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Fejlkonsolmenu"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear"
msgstr "_Ryd"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear error console"
msgstr "Ryd fejlkonsol"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgid "Select all errors"
msgstr "Marker alle fejl"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Gem fejllog i fil..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save error log"
msgstr "Gem fejllog"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Gem _markering i fil..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgid "Save selection"
msgstr "Gem markering"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Kan ikke gemme. Intet er valgt."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Gem fejllog i fil"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af filen \"%s\":\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:64
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../app/actions/file-actions.c:65
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åbn _seneste"
#: ../app/actions/file-actions.c:66
msgid "Acq_uire"
msgstr "Ind_hent"
#: ../app/actions/file-actions.c:69
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."
#: ../app/actions/file-actions.c:74
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Åbn som _lag..."
#: ../app/actions/file-actions.c:79
msgid "Open _Location..."
msgstr "Åbn _placering..."
#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Gem som sk_abelon..."
#: ../app/actions/file-actions.c:85
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Opret en ny skabelon fra dette billede"
#: ../app/actions/file-actions.c:90
msgid "Re_vert"
msgstr "For_kast"
#: ../app/actions/file-actions.c:91
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Forkast ændringer og genindlæs billedfilen fra disken"
#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgid "Close all"
msgstr "Luk alle"
#: ../app/actions/file-actions.c:97
msgid "Close all opened images"
msgstr "Luk alle åbne billeder"
#: ../app/actions/file-actions.c:102
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../app/actions/file-actions.c:103
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Afslut GNU Image Manipulation Program"
#: ../app/actions/file-actions.c:111
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: ../app/actions/file-actions.c:116
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som..."
#: ../app/actions/file-actions.c:121
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Gem en _kopi..."
#: ../app/actions/file-actions.c:126
msgid "Save and Close..."
msgstr "Gem og luk..."
#: ../app/actions/file-commands.c:246
msgid "Saving canceled"
msgstr "Gemning annulleret"
#: ../app/actions/file-commands.c:255 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:538
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gemning af \"%s\" mislykkedes:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:285 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:85
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"
#: ../app/actions/file-commands.c:291
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Gem en kopi af billedet"
#: ../app/actions/file-commands.c:311
msgid "Create New Template"
msgstr "Opret en ny skabelon"
#: ../app/actions/file-commands.c:315
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Indtast et navn til denne skabelon"
#: ../app/actions/file-commands.c:341
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Genskabning mislykkedes. Intet filnavn er associeret med dette billede."
#: ../app/actions/file-commands.c:354
msgid "Revert Image"
msgstr "Forkast billede"
#: ../app/actions/file-commands.c:380
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Bring \"%s\" tilbage til \"%s\"?"
#: ../app/actions/file-commands.c:386
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Ved at bringe billedet tilbage til den tilstand der er gemt på disken, vil "
"du miste alle dine ændringer inklusive al fortrydelsesinformation."
#: ../app/actions/file-commands.c:458
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Åbn billede som lag"
#: ../app/actions/file-commands.c:463 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75
msgid "Open Image"
msgstr "Åbn billede"
#: ../app/actions/file-commands.c:538
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(unavngivet skabelon)"
#: ../app/actions/file-commands.c:586
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Genskabning af \"%s\" mislykkedes:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Skrifttypemenu"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Genskan skrifttypeliste"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Genskan skrifttypeliste"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Farveovergangmenu"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "Left Color Type"
msgstr "Venstre farvetype"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Hent venstre farve fra"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Gem venstre farve i"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Right Color Type"
msgstr "Højre farvetype"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Hent højre farve _fra"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "G_em højre farve i"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "_Venstre endepunkts farve..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "_Højre endepunkts farve..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Bland endepunkternes f_arver"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Bland endepunkternes _ugennemsigtighed"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Redigér aktiv overgang"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "_Venstre nabos højre endepunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "_Højre endepunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Forgrundsfarve"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "_Background Color"
msgstr "_Baggrundsfarve"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "_Højre nabos venstre endepunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Venstre endepunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fast"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
msgid "F_oreground Color"
msgstr "F_orgrundsfarve"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "For_grundsfarve (gennemsigtig)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "B_aggrundsfarve (gennemsigtig)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineær"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
msgid "_Curved"
msgstr "_Buet"
# -funktion er underforstået pga. overmenu
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinus"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Sfærisk (_voksende)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Sfærisk (_aftagende)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
msgid "(Varies)"
msgstr "(varierer)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (farvetone m_od uret)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (farvetone m_ed uret)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:250 ../app/actions/view-actions.c:261
#: ../app/actions/view-actions.c:262
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:244 ../app/actions/view-actions.c:256
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
# 'all' er mystisk, betyder 100%
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
msgid "Zoom All"
msgstr "Zoom 100%"
# 'all' er mystisk, betyder 100%
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "Zoom 100%"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Blandingsfunktion for segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Farve_type for segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Vend segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Kopiér segment..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Opdel segment ved _midtpunktet"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Opdel segment _jævnt..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Slet segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Gen_centrér segmentets midtpunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Omfordel _håndtag i segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "_Blandingsfunktion for markering"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Farve_type for markering"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Vend det markerede"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Kopiér det markerede..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Opdel segmenter ved _midtpunkter"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Opdel segmenter _jævnt..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Slet det markerede"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Gen_centrér midtpunkter i markering"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Omfordel _håndtag i markeringen"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Venstre endepunkts farve"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Venstre endepunkts farve for overgangssegment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Højre endepunkts farve"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Højre endepunkts farve for overgangssegment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Kopiér segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Kopiér overgangssegment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Kopiér overgangsmarkeringen"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
msgid "Replicate"
msgstr "Kopiér"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Vælg antal gange du ønsker\n"
"at kopiere det markerede segment."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Vælg antal gange du ønsker\n"
"at kopiere det markerede."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Opdel segment jævnt"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Opdel overgangssegment jævnt"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Opdel segmenter jævnt"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Opdel overgangssegmenter jævnt"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Vælg antallet af ens dele du \n"
"vil opdele det markerede segment i."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Vælg antallet af ens dele du vil\n"
"opdele segment i det markerede i."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Farveovergangemenu"
# farve- kan stryges her
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Ny overgang"
# der er mere plads her så vi har råd til at indskyde farve-
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Ny farveovergang"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "_Duplikér overgang"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Duplikér overgang"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Kopiér overgangs_placering"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Kopier placeringen af overgangsfilen til klippebordet"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Gem som _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Gem overgang som POV-Ray-fil"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Slet overgang"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "Slet overgang"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Opdatér overgange"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Opdatér overgange"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Redigér overgang..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "Redigér overgang"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Gem \"%s\" som POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgid "_Context Help"
msgstr "_Konteksthjælp"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Værktøjskassemenu"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Billedmenu"
# lidt langt, men er der noget bedre? 'Ekstra' antyder at funktionerne
# under menuen ikke er aktiveret endnu.
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "_Udvidelser"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Image"
msgstr "_Billede"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgid "_Mode"
msgstr "_Tilstand"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformering"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgid "_Guides"
msgstr "_Hjælpelinjer"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nfo"
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:612
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:241
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"
#: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "_Map"
msgstr "_Afbildning"
#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgid "C_omponents"
msgstr "K_omponenter"
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
msgid "Create a new image"
msgstr "Opret et nyt billede"
#: ../app/actions/image-actions.c:84
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "_Lærredstørrelse..."
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Justér billeddimensionerne"
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "Til_pas lærred til lag"
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Ændr størrelsen på billedet så det indeholder alle lag"
#: ../app/actions/image-actions.c:96
msgid "_Print Size..."
msgstr "_Udskriftsstørrelse..."
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Justér udskriftsopløsningen"
#: ../app/actions/image-actions.c:102
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Skalér billede..."
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Ændr størrelsen af billedindholdet"
#: ../app/actions/image-actions.c:108
msgid "_Crop Image"
msgstr "_Beskær billede"
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Beskær billedet til omfanget af markeringen"
#: ../app/actions/image-actions.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikér"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Lav en dublet af dette billede"
#: ../app/actions/image-actions.c:120
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Forén synlige _lag..."
#: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:135
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Foren alle synlige lag til et lag"
#: ../app/actions/image-actions.c:126 ../app/actions/layers-actions.c:140
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Fladgør billede"
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Foren alle lag og fjern gennemsigtighed"
#: ../app/actions/image-actions.c:132
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Konfigurér g_itter..."
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Konfigurér gitteret for dette billede"
#: ../app/actions/image-actions.c:138
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Billed_egenskaber"
#: ../app/actions/image-actions.c:139
msgid "Display information about this image"
msgstr "Vis oplysningerne om dette billede"
#: ../app/actions/image-actions.c:148
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Konvertér billedet til RGB-farverummet"
#: ../app/actions/image-actions.c:152
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråtoner"
#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Konvertér billedet til gråtoner"
#: ../app/actions/image-actions.c:157
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indekseret..."
#: ../app/actions/image-actions.c:158
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Konvertér billedet til indekserede farver"
#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Vend billedet vandret"
#: ../app/actions/image-actions.c:172
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Vend billedet lodret"
#: ../app/actions/image-actions.c:181
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotér billedet 90 grader til højre"
#: ../app/actions/image-actions.c:187
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Vend billedet op-ned"
#: ../app/actions/image-actions.c:193
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotér billedet 90 grader til venstre"
#: ../app/actions/image-commands.c:246
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Sæt lærredstørrelse"
#: ../app/actions/image-commands.c:271 ../app/actions/image-commands.c:548
msgid "Resizing"
msgstr "Ændrer størrelse"
#: ../app/actions/image-commands.c:295
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Sæt udskriftsopløsning"
#: ../app/actions/image-commands.c:351
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:144
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:218
msgid "Flipping"
msgstr "Vender"
#: ../app/actions/image-commands.c:372
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:515
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:593
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:209 ../app/tools/gimprotatetool.c:116
msgid "Rotating"
msgstr "Roterer"
#: ../app/actions/image-commands.c:397 ../app/actions/layers-commands.c:599
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Kan ikke beskære fordi den aktuelle markering er tom."
#: ../app/actions/image-commands.c:584
msgid "Change Print Size"
msgstr "Skift udskriftsstørrelse"
#: ../app/actions/image-commands.c:621 ../app/core/gimpimage-scale.c:74
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalér billede"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:632 ../app/actions/layers-commands.c:1051
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:670
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:745
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:283 ../app/tools/gimpscaletool.c:109
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Billedmenu"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Hæv visninger"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Hæv dette billedes visninger"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:74
msgid "_New View"
msgstr "_Ny visning"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Opret en ny visning til dette billede"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Slet billede"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Slet dette billede"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Lagmenu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "S_tak"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "Teks_t til markering"
# RETMIG: muligvis "Maskér"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "_Mask"
msgstr "_Maske"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "G_ennemsigtighed"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "Layer _Mode"
msgstr "Lag_tilstand"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Te_kstværktøj"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Aktivér tekstværktøjet på dette tekstlag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Redigér lagegenskaber..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Redigér lagets navn"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Nyt lag..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Opret et nyt lag og tilføj det til billedet"
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "_Nyt lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Opret et nyt lag med de sidst anvendte værdier"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_Duplikér lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Lav en dublet af laget og tilføj den til billedet"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "_Delete Layer"
msgstr "S_let lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
msgid "Delete this layer"
msgstr "Slet dette lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Hæv lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Hæv dette lag et skridt i lagstakken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Lag til _top"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Flyt dette lag til toppen af lagstakken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Sænk lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Sænk dette lag et skridt i lagstakken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Lag til _bund"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Flyt dette lag til bunden af lagstakken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Forankr lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Forankr det flydende lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Forén _nedad"
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "Forén dette lag med laget nedenunder det"
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Forén _synlige lag..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Kassér tekstoplysninger"
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Gør dette tekstlag til et almindeligt lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgid "Text to _Path"
msgstr "Tekst til _bane"
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Opret en bane fra dette tekstlag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Tekst _langs bane"
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Anbring dette lags tekst langs den aktuelle bane"
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Størrelse af lag_kant..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Justér lagets dimensioner"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Lag til _billedstørrelse"
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Nulstil laget til størrelsen af billedet"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Skalér lag..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Ændr størrelsen af lagets indhold"
#: ../app/actions/layers-actions.c:182
msgid "_Crop Layer"
msgstr "_Beskær lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Beskær laget til omfanget af markeringen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Tilføj lag_maske..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr ""
"Tilføj en maske der tillader ikke-destruktiv redigering af gennemsigtighed"
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Tilføj al_fakanal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Tilføj gennemsigtighedsoplysninger til laget"
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Fjern alfakanal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Fjern gennemsigtighedsoplysninger fra laget"
#: ../app/actions/layers-actions.c:209
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "_Lås alfakanal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Forhindr at gennemsigtigheden af dette lag bliver ændret"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Redigér lagmaske"
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Arbejd på lagmasken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Vis lagmaske"
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Deaktivér lagmaske"
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Fjern virkningen af lagmasken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Påfør lag_maske"
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Tag virkningen af lagmasken i anvendelse og fjern den"
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "_Slet lagmaske"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Fjern lagmasken og dens virkning"
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "Maske til ma_rkering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:255
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Erstat markeringen med lagmasken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Læg lagmasken til den nuværende markering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Træk lagmasken fra den nuværende markering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Kryds lagmasken med den nuværende markering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "_Alfa til markering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Erstat markeringen med lagets alfakanal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Læg til markering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Læg lagets alfakanal til den nuværende markering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Træk lagets alfakanal fra den nuværende markering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Kryds lagets alfakanal med den nuværende markering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
msgid "_Text to Selection"
msgstr "_Tekst til markering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "Erstat markeringen med tekstlagets omrids"
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "Læg tekstlagets omrids til den nuværende markering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "Træk tekstlagets omrids fra den nuværende markering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "Kryds tekstlagets omrids med den nuværende markering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Vælg _øverste lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:340
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Vælg n_ederste lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:345
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Vælg _forrige lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:350
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Vælg _næste lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:358
msgid "Set Opacity"
msgstr "Vælg ugennemsigtighed"
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Lagegenskaber"
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Redigér lagets egenskaber"
#: ../app/actions/layers-commands.c:239 ../app/actions/layers-commands.c:241
#: ../app/actions/layers-commands.c:298 ../app/actions/layers-commands.c:302
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868
msgid "New Layer"
msgstr "Nyt lag"
#: ../app/actions/layers-commands.c:244
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Opret et nyt lag"
# vælg er fint her fordi det er i en vinduestitel
#: ../app/actions/layers-commands.c:531
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Vælg lagkantstørrelse"
#: ../app/actions/layers-commands.c:572 ../app/core/gimplayer.c:248
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skalering af lag"
#: ../app/actions/layers-commands.c:609
msgid "Crop Layer"
msgstr "Beskær lag"
#: ../app/actions/layers-commands.c:748
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Lagmaske til markering"
#: ../app/actions/layers-commands.c:983
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Vælg først en kanal"
#: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1255
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:80
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Tilføjelse af lagmaske"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Paletredigeringsmenu"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Slet farve"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "Slet farve"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Redigér aktiv palet"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Ny farve fra _forggrund"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from foreground color"
msgstr "Ny farve fra forgrundsfarve"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Ny farve fra _baggrund"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from background color"
msgstr "Ny farve fra baggrundsfarve"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:249
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:243
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
# 'all' er mystisk, betyder 100%
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "_Zoom 100%"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Redigér paletfarve"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Redigér farvepalet-element"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Paletmenu"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Ny palet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Ny palet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Importér palet..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Importér palet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "_Duplikér palet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Duplikér palet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Forén paletter..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Forén paletter"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Kopiér palet_placering"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Kopiér paletfilens placering til klippebordet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Slet palet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "Slet palet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Opdatér paletter"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Opdatér paletter"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Redigér palet..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "Redigér palet"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
msgid "Merge Palette"
msgstr "Forén palet"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Indtast et navn til den forenede palet"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Mønstremenu"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Åbn mønster som billede"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Åbn mønster som billede"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Nyt mønster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Nyt mønster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "_Duplikér mønster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Duplikér mønster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Kopiér mønster_placering"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Kopiér placeringen af mønsterfilen til klippebordet"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Slet mønster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "Slet mønster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Opdatér mønstre"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Opdatér mønstre"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Redigér mønster..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "_Redigér mønster"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Filtre"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgid "Recently Used"
msgstr "Senest brugte"
# dækker vist bedst
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "_Blur"
msgstr "_Blødgøring"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgid "_Noise"
msgstr "_Støj"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "Kant_finding"
# dækker vist mere præcist - alt er jo en forbedring
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgid "En_hance"
msgstr "_Reparation"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "C_ombine"
msgstr "_Kombinering"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgid "_Generic"
msgstr "_Generel"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Lys og skygge"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgid "_Distorts"
msgstr "_Forvrængning"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgid "_Artistic"
msgstr "_Kunstnerisk"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgid "_Render"
msgstr "_Generér"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgid "_Clouds"
msgstr "_Skyer"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgid "_Nature"
msgstr "_Natur"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
msgid "_Web"
msgstr "_Internet"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
msgid "An_imation"
msgstr "A_nimation"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Nulstil alle _filtre"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
msgid "Set all plug-in to their default settings"
msgstr "Nulstil alle udvidelsesmoduler til deres standardindstillinger"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
msgid "Re_peat Last"
msgstr "Gen_tag sidste"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Kør det senest brugte modul med de samme indstillinger"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Vis sidste _igen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Vis vinduet for det sidst brugte modul igen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:504
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "_Gentag \"%s\""
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:505
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Vis _igen \"%s\""
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:518
msgid "Repeat Last"
msgstr "Gentag sidste"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:520
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Vis sidste igen"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:263
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Nulstil alle filtre"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:282
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Vil du nulstille alle filtre til deres standardværdier?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Ekspresmaske"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Konfigurér farve og gennemsigtighed..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Slå ekspresmaske _til/fra"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:990
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Slå ekspresmaske til/fra"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Maskér _markerede områder"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Maskér _ikke-markerede områder"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Egenskaber for ekspresmaske"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Redigér egenskaber for ekspresmaske"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Redigér farven af ekspresmasken"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "_Maskeugennemsigtighed:"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Prøvningspunkt"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Markeringsredigering"
# et navneord ser bedst ud i stedet for 'Markér'
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "_Markering"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "select|_All"
msgstr "_Alt"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select everything"
msgstr "Marker alt"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "select|_None"
msgstr "_Intet"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Fjern markeringen"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "I_nvertér"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert the selection"
msgstr "Inverter markeringen"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Flyd"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Opret en flydende markering"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_Udtynd..."
#: ../app/actions/select-actions.c:75
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Blødgør markeringskanten så den udviskes jævnt"
#: ../app/actions/select-actions.c:80
msgid "_Sharpen"
msgstr "_Skærp"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "Fjern udtynding fra markeringen"
#: ../app/actions/select-actions.c:86
msgid "S_hrink..."
msgstr "For_mindsk..."
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgid "Contract the selection"
msgstr "Formindsk markeringen"
#: ../app/actions/select-actions.c:92
msgid "_Grow..."
msgstr "For_stør..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Forstør markeringen"
# 'border' er et udsagnsord her, betyder at der laves en ny markering i
# form af en kant omkring den gamle
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Bo_rder..."
msgstr "In_dram..."
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Erstat markeringen med dens kant"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Gem som _kanal"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Gem markeringen i en kanal"
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Bestryg markering..."
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Mal langs markeringens omrids"
#: ../app/actions/select-actions.c:116
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Bestryg markering"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Bestryg markeringen med de sidst anvendte værdier"
#: ../app/actions/select-commands.c:137 ../app/core/gimpselection.c:167
msgid "Feather Selection"
msgstr "Udtynd markering"
# 'over' kommer sig af at der følger antallet af skærmpunkter fra kanten som det næste
#: ../app/actions/select-commands.c:141
msgid "Feather selection by"
msgstr "Udtynd det markerede over"
#: ../app/actions/select-commands.c:172 ../app/core/gimpselection.c:174
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Formindsk markering"
#: ../app/actions/select-commands.c:176
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Formindsk markering med"
#: ../app/actions/select-commands.c:185
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "_Formindsk fra billedkant"
#: ../app/actions/select-commands.c:206 ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Grow Selection"
msgstr "Forøg markering"
#: ../app/actions/select-commands.c:210
msgid "Grow selection by"
msgstr "Forøg markeringen med"
# 'border' er et udsagnsord her, betyder at der laves en ny markering i
# form af en kant omkring den gamle
#: ../app/actions/select-commands.c:230 ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Border Selection"
msgstr "Indram markering"
#: ../app/actions/select-commands.c:234
msgid "Border selection by"
msgstr "Indram det markerede med"
#: ../app/actions/select-commands.c:243
msgid "_Feather border"
msgstr "_Udtynd kant"
#: ../app/actions/select-commands.c:290 ../app/actions/select-commands.c:321
#: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:395
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:283
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at bestryge."
#: ../app/actions/select-commands.c:296 ../app/core/gimpselection.c:151
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Bestryg markering"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Skabelonermenu"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "_Opret billede fra skabelon..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Opret et nyt billede fra den valgte skabelon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "_Ny skabelon..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Opret en ny skabelon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "_Duplikér skabelon..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Duplikér den valgte skabelon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Redigér skabelon..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Redigér den valgte skabelon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Slet skabelon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Slet den valgte skabelon"
# ikke 'skærm' her
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
msgid "New Template"
msgstr "Ny skabelon"
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
msgid "Create a New Template"
msgstr "Opret en ny skabelon"
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
msgid "Edit Template"
msgstr "Redigér skabelon"
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
msgid "Delete Template"
msgstr "Slet skabelon"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette skabelonen '%s' fra listen og fra disken?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Indlæs tekst fra fil"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:426
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Ryd alt tekst"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "Venstre mod højre"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "Fra venstre mod højre"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "Højre mod venstre"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "Fra højre mod venstre"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Åbn tekstfil (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
#: ../app/core/gimppalette-load.c:76 ../app/core/gimppalette-load.c:271
#: ../app/core/gimppalette-load.c:315 ../app/core/gimppalette-load.c:369
#: ../app/core/gimppattern-load.c:76 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:585
#: ../app/xcf/xcf.c:319
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til læsning: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Værktøjsindstillingermenu"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "_Gem indstillinger i"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "Gen_dan indstillinger fra"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "_Omdøb gemte indstillinger"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Slet gemte indstillinger"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Nyt element..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Nulstil værktøjsindstillinger"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Nulstil til standardværdier"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Nulstil _alle værktøjsindstillinger"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Nulstil alle værktøjsindstillinger"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Indstillinger for gemningsværktøj"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Indtast et navn til den gemte indstilling"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:245
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
msgid "Saved Options"
msgstr "Gemte indstillinger"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:138
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Omdøb gemte værktøjsindstillinger"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:142
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Indtast et nyt navn til de gemte indstillinger"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:185
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Nulstil værktøjsindstillinger"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:208
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Vil du nulstille alle værktøjsindstillinger til standardværdierne?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Værktøjsmenu"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "_Markeringsværktøjer"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "M_aleværktøjer"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "_Transformeringsværktøjer"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "_Farveværktøjer"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "_Hæv værktøj"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Hæv værktøj"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Hæ_v til top"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Hæv værktøj til top"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "Sæn_k værktøj"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Sænk værktøj"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Sæ_nk til bund"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Sænk værktøj til bund"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_Nulstil rækkefølge og synlighed"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Nulstil værktøjsrækkefølge og -synlighed"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Vis i værktøjstip"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "_Efter farve"
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Vilkårlig rotering..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:313
msgid "Toggle Fixed-Aspect Option for Rectangle"
msgstr "Skift fast formatforhold-indstillingen for rektangel"
#: ../app/actions/tools-actions.c:318
msgid "Toggle Expand-From-Center Option for Rectangle"
msgstr "Skift udvid fra centrum-indstillingen for rektangel"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Bane-menu"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "Bane_værktøj"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Redigér bane-egenskaber..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Redigér bane-egenskaber"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Ny bane..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Ny bane..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Ny bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Ny bane med de sidste værdier"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "_Duplikér bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Dublikér bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Slet bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:918
msgid "Delete path"
msgstr "Slet bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Forén _synlige lag"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Hæv bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Hæv bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Hæv bane til _top"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Hæv bane til top"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "Sæn_k bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Sænk bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Sænk bane til _bund"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Sænk bane til bund"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Bestr_yg bane..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stroke path..."
msgstr "Bestryg bane..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Bestr_yg bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stroke path with last values"
msgstr "Bestryg bane med de sidste værdier"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Kopiér bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "_Indsæt bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_Eksportér bane..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "Im_portér bane..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Bane til _markering"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1861
msgid "Path to selection"
msgstr "Bane til markering"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "Fr_a bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Subtract"
msgstr "Træk fra"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Fællesmængde"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Markering til _bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selection to path"
msgstr "Markering til bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "Til _bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Markering til bane (_avanceret)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Baneegenskaber"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Redigér baneegenskaber"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
msgid "New Path"
msgstr "Ny bane"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Indstillinger for ny bane"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:297 ../app/pdb/paths_cmds.c:610
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1121
msgid "Path to Selection"
msgstr "Bane til markering"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:369 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1894 ../app/vectors/gimpvectors.c:199
msgid "Stroke Path"
msgstr "Bestryg bane"
#: ../app/actions/view-actions.c:66
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../app/actions/view-actions.c:67
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgid "_Padding Color"
msgstr "_Udfyldningsfarve"
#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgid "Move to Screen"
msgstr "Flyt til skærm"
#: ../app/actions/view-actions.c:75
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Opret en ny visning af dette billede"
#: ../app/actions/view-actions.c:80
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: ../app/actions/view-actions.c:81
msgid "Close this image window"
msgstr "Luk dette billedvindue"
#: ../app/actions/view-actions.c:86
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Tilpas billede til vindue"
#: ../app/actions/view-actions.c:87
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Justér zoomforholdet så billedet bliver fuldt synligt"
#: ../app/actions/view-actions.c:92
msgid "Fit Image _to Window"
msgstr "Tilpas billede til _vindue"
#: ../app/actions/view-actions.c:93
msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally"
msgstr "Justér zoomforholdet så vinduet bliver udnyttet optimalt"
#: ../app/actions/view-actions.c:98 ../app/actions/view-actions.c:549
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "For_kast zoom"
#: ../app/actions/view-actions.c:99
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Gendan det foregående zoomniveau"
#: ../app/actions/view-actions.c:104
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Na_vigeringsvindue"
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Vis et oversigtsvindue for dette billede"
#: ../app/actions/view-actions.c:110
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Vis _filtre..."
#: ../app/actions/view-actions.c:111
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Konfigurér filtre der anvendes på denne visning"
#: ../app/actions/view-actions.c:116
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "_Pak sammen"
#: ../app/actions/view-actions.c:117
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Reducér billedvinduet til størrelsen af det viste"
#: ../app/actions/view-actions.c:123
msgid "Connect to another display"
msgstr "Tilslut til en anden visning"
# skal synkroniseres
#: ../app/actions/view-actions.c:131
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Punkt for punkt"
#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Et punkt på skærmen repræsenterer et billedpunkt"
#: ../app/actions/view-actions.c:138
msgid "Show _Selection"
msgstr "Vis m_arkering"
#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Vis markeringsomridset"
#: ../app/actions/view-actions.c:145
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Vis _lagkant"
#: ../app/actions/view-actions.c:146
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Tegn en kant rundt om det aktive lag"
#: ../app/actions/view-actions.c:152
msgid "Show _Guides"
msgstr "Vis _hjælpelinjer"
#: ../app/actions/view-actions.c:158
msgid "S_how Grid"
msgstr "Vis _gitter"
#: ../app/actions/view-actions.c:164
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Vis prøvningspunkter"
#: ../app/actions/view-actions.c:170
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "_Ret ind efter linjer"
#: ../app/actions/view-actions.c:176
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Ret _ind efter gitter"
#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Ret ind efter _lærredskanter"
#: ../app/actions/view-actions.c:188
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Ret ind efter ak_tiv bane"
#: ../app/actions/view-actions.c:194
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Vis _menulinje"
#: ../app/actions/view-actions.c:200
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Vis _linealer"
#: ../app/actions/view-actions.c:206
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Vis _rulleskakter"
#: ../app/actions/view-actions.c:212
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Vis _statuslinje"
#: ../app/actions/view-actions.c:218
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Fuldsk_ærm"
#: ../app/actions/view-actions.c:219
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Skift mellem fuldskærmsvisning"
#: ../app/actions/view-actions.c:280
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:285
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:290
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:295
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:300
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:301
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:306
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:311
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:316
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:321
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:326
msgid "Othe_r..."
msgstr "A_nden..."
#: ../app/actions/view-actions.c:334
msgid "From _Theme"
msgstr "Fra _tema"
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
#: ../app/actions/view-actions.c:339
msgid "_Light Check Color"
msgstr "_Lys ternfarve"
#: ../app/actions/view-actions.c:344
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "_Mørk ternfarve"
#: ../app/actions/view-actions.c:349
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Vælg _anden farve..."
#: ../app/actions/view-actions.c:354
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Som i _indstillinger"
#: ../app/actions/view-actions.c:541
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "For_kast zoom (%d%%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:664
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "An_den (%s)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:673
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Zoom (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:585
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
#: ../app/actions/view-commands.c:587
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Tilpas lærredudfyldningsfarve"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Skærm %s"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Udglattet"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Frihånd"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
#: ../app/core/core-enums.c:1200
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1195
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:265
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1196
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:272
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:237
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1197
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Dissolve"
msgstr "Opløs"
# tegner bagved de andre ting i billedet
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Behind"
msgstr "Bagved"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Multiply"
msgstr "Gang"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Overlay"
msgstr "Læg over"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Difference"
msgstr "Forskel"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Addition"
msgstr "Læg til"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Darken only"
msgstr "Gør kun mørkere"
#: ../app/base/base-enums.c:121
msgid "Lighten only"
msgstr "Gør kun lysere"
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1198
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1199
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:318
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Divide"
msgstr "Dividér"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Dodge"
msgstr "Lysne"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Burn"
msgstr "Brænd"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Hard light"
msgstr "Hårdgør lys"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Soft light"
msgstr "Blødgør lys"
# RETMIG: rigtigt?
#: ../app/base/base-enums.c:131
msgid "Grain extract"
msgstr "Udtræk korn"
#: ../app/base/base-enums.c:132
msgid "Grain merge"
msgstr "Forén korn"
#: ../app/base/base-enums.c:133
msgid "Color erase"
msgstr "Farveslet"
#: ../app/base/base-enums.c:134
msgid "Erase"
msgstr "Slet"
#: ../app/base/base-enums.c:135
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: ../app/base/base-enums.c:136
msgid "Anti erase"
msgstr "Antislet"
#: ../app/base/tile-swap.c:436
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne swapfilen. Gimp'en er løbet tør for hukommelse og kan ikke "
"bruge swapfilen på disken. Dele af dit billede kan være ødelagt. Prøv at "
"gemme dit arbejde med andre filnavne, genstart Gimp'en og kontroller "
"placeringen af mappen til swap under indstillingerne."
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:145
#: ../app/core/gimppalette-save.c:56 ../app/gui/themes.c:239
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:584 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:397
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til at skrive: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af \"%s\": %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:617
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved fortolkningen af filen \"%s\". Standardværdierne vil "
"blive brugt. En sikkerhedskopi af din konfiguration er blevet oprettet i \"%s"
"\"."
#: ../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:374
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Fortolker '%s'\n"
#: ../app/config/gimprc.c:518
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Gemmer '%s'\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, bliver et billede det aktive billede når dets vindue "
"modtager fokus. Dette er nyttigt med vindueshåndteringer der bruger \"klik "
"for at fokusere\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Angiver hvordan området omkring billedet skal tegnes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Angiv udfyldningsfarven for lærredet hvis udfyldningstilstanden er sat til "
"brugerdefineret farve."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Hvordan indlejrede farveprofiler håndteres ved åbning af en fil."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Spørg efter bekræftelse før lukning af et vindue uden at gemme."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Angiver punktformatet som anvendes til musemarkører."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Angiver den type musemarkør der anvendes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Kontekstafhængige musemarkører er nyttige. De er aktiveret som standard. Men "
"de kræver lidt mere, hvilket du muligvis ønsker at undgå."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Sikrer hvis aktiveret at hvert punkt i et billede bliver afbildet til et "
"punkt på skærmen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "Dette er afstanden i punkter som hjælpelinjer og gitteret låser til."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Værktøjer som udflydende markering og spandudfyldning finder områder baseret "
"på et frøudfyldningsalgoritme. Frøudfyldningen begynder ved startpunktet og "
"går videre i alle retninger indtil forskellen i punktintensitet fra "
"originalen er større end en angivet tærskel. Denne værdi repræsenterer den "
"forvalgte tærskel."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Vinduestypehintet der sættes på dokvinduer. Dette kan påvirke den måde din "
"vindueshåndtering dekorerer og håndterer dokvinduer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Hvis aktiveret vil den valgte pensel blive brugt til alle værktøjer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil den valgte farveovergang blive brugt til alle værktøjer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Hvis aktiveret vil det valgte mønster blive brugt til alle værktøjer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Angiv den fremviser der benyttes af hjælpesystemet."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Angiv den tekst der optræder i billedvinduers statuslinjer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Angiv den tekst der optræder i billedvinduers titellinjer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Sikr at det komplette billede er synligt efter en fil er åbnet, ellers vil "
"den blive vist i skalaforholdet 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Installér en privat farveafbildning; kan være brugbart på terminaler med "
"indekserede farver."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Angiv interpoleringsniveauet for skalering og andre transformationer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Hvor mange senest åbnede billedfilnavne der skal gemmes i filmenuen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Hastigheden for de marcherende myrer for markeringsomridset. Denne værdi er "
"i millisekunder (kortere tid giver hurtigere march)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"Gimp'en advarer ved forsøg på at oprette et billede der vil bruge mere "
"hukommelse end denne størrelse."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "Hvis aktiveret vil Gimp'en vise genveje i menuer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for GIMP."
msgstr ""
"Generelt kun interessant for 8 bit-skærme - dette angiver det minimale antal "
"systemfarver der bliver allokeret til Gimp'en."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Angiver skærmens vandrette opløsning i punkter pr. tomme. Hvis sat til 0, "
"bliver X-serveren spurgt efter oplysninger om både vandret og lodret "
"opløsning."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Angiver skærmens lodrette opløsning i punkter pr. tomme. Hvis sat til 0, "
"bliver X-serveren spurgt efter oplysninger om både vandret og lodret "
"opløsning."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil flytteværktøjet gøre det redigerede lag eller den "
"redigerede bane aktiv. Dette var den forvalgte opførsel i tidligere "
"versioner."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Angiver størrelsen af navigeringsforhåndsvisningen der er tilgængelig i "
"nederste højre hjørne i billedvinduet."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Angiver hvor mange processorer Gimp'en skal forsøge at bruge samtidig."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Spørg X-serveren efter musens aktuelle position ved hver bevægelseshændelse "
"i stedet for at forlade sig på positionshintet. Dette betyder at maling med "
"større pensler skulle være mere præcis, men det kan være langsommere. "
"Mærkeligt nok giver det hurtigere maling på nogle X-servere."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Angiv om Gimp'en skal oprette forhåndsvisninger for lag og kanaler. "
"Forhåndsvisninger i lag- og kanalvinduer er behagelige at have, men kan "
"sløve alting ned når der arbejdes med store billeder."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Angiv standardstørrelsen af forhåndsvisninger for lag og kanaler i "
"nysoprettede vindue."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil billedvinduet automatisk ændre sin størrelse når den "
"fysiske billedstørrelse ændrer sig."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil billedvinduet automatisk ændre sin størrelse når der "
"zoomes ind og ud på billedet."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Lad Gimp'en forsøge at gendanne din sidste gemte session ved hver start."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Husk benyttet værktøj, mønster, farve og pensel på tværs af Gimp-sessioner."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
msgstr "Tilføj alle åbnede og gemte filer til dokumenthistorikken på disken."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr ""
"Gem placeringerne og størrelserne af hovedvinduerne når Gimp'en afslutter."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Gem værktøjsindstillingerne når Gimp'en afslutter."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil alle tegneværktøjer vise en forhåndsvisning af den "
"aktuelle pensels omrids."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil vinduer vise en hjælpeknap som giver adgang til den "
"relaterede hjælpeside. Hjælpesiden kan stadig nås uden denne knap ved at "
"trykke på F1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil musemarkøren blive vist over billedet når et maleværktøj "
"benyttes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises menulinjen som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis menulinje\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises linealerne som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis linealer\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises rulleskakterne som standard. Dette kan også skiftes "
"med kommandoen \"Vis->Vis rulleskakter\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises statuslinjens som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis statuslinje\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises markeringen som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis markering\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, er lagkanten synlig som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis lagkant\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises hjælpelinjerne som standard. Dette kan også skiftes "
"med kommandoen \"Vis->Vis hjælpelinjer\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises gitteret som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis gitter\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises prøvningspunkter som standard. Dette kan også skiftes "
"med kommandoen \"Vis->Vis prøvningspunkter\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Aktivér visning af et praktisk tip til Gimp'en ved start."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Vis et værktøjstip når markøren er over et punkt."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "Hvad der sker ved tryk på mellemrumstasten i billedvinduet."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Angiv swapfilens placering. Gimp'en bruger et flisebaseret "
"hukommelsesallokeringssystem. Swapfilen bliver brug til hurtigt og let at "
"kopiere fliser ned på disken og tilbage igen. Bemærk at swapfilen hurtigt "
"kan blive meget stor hvis Gimp'en bliver brugt med store billeder. Desuden "
"kan det gå forfærdeligt langsomt hvis swapfilen bliver oprettet i en mappe "
"som er monteret over NFS. Derfor kan det være en god idé at anbringe din "
"swapfil i \"/tmp\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Angiv om menuer skal kunne rives af."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil dokvinduer (værktøjskassen og paletter) blive sat til at "
"være underordnede det aktive billedvindue. De fleste "
"vindueshåndteringsprogrammer vil så sørge for at holde dokvinduer over "
"billedvinduet, men det kan også have andre virkninger."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, kan du ændre tastegenveje for menupunkter ved at trykke på "
"en tastekombination mens menupunktet er fremhævet."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Gem ændrede tastegenveje når Gimp'en afslutter."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Gendan gemte tastegenveje ved hver start af Gimp'en."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Angiv mappen til midlertidig lagring. Filer vil dukke op her under kørslen "
"af Gimp'en. De fleste filer vil forsvinde når Gimp'en afslutter, men nogle "
"filer bliver formodentlig så det er bedst hvis denne mappe ikke er delt med "
"andre brugere."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Angiv størrelsen af den miniature der vises i Åbn-vinduet. Bemærk at Gimp'en "
"ikke kan gemme miniaturer hvis forhåndsvisninger for lag er deaktiveret."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:383
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Miniaturen i Åbn-vinduet vil automatisk blive opdateret hvis billedet der "
"bliver vist, er mindre end den størrelse der er angivet her."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:387
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Hvis mængden af billeddata overstiger denne grænse, vil Gimp'en begynde at "
"anbringe fliser på disken. Dette er meget langsommere, men gør det muligt at "
"arbejde på billeder som ikke kan være i hukommelsen ellers. Hvis du har en "
"masse ram, kan du prøve at sætte denne værdi højere."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Det vinduestypehint som sættes på værktøjskassen. Dette kan have betydning "
"for hvordan vindueshåndteringen dekorerer og håndterer værktøjskassevinduet."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Angiv hvordan gennemsigtighed vises i billeder."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:404
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Angiver størrelsen af de tern der bruges til at vise gennemsigtighed."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil Gimp'en ikke gemme et billede hvis det ikke er blevet "
"ændret siden det blev åbnet."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Angiv det minimale antal handlinger som kan fortrydes. Flere "
"fortrydelsesniveauer beholdes indtil begrænsningen på fortrydelsesstørrelsen "
"nås."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:415
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Angiv en øvre grænse på den hukommelse som bruges pr. billede til at gemme "
"handlinger på fortrydelsesstakken. Ligegyldig hvilken værdi indstillinger "
"har kan mindst lige så mange fortrydelsesniveauer som konfigureret fortrydes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Angiv størrelsen af forhåndsvisninger i fortrydelseshistorikken."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:423
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Tryk på F1 vil åbne hjælpefremviseren."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Angiver det eksterne internetsurfningsprogram der skal bruges. Dette kan "
"være en absolut sti eller navnet på en kørbar fil der skal søges efter i "
"brugerens PATH. Hvis kommandoen indeholder '%s', vil det blive erstattet med "
"addressen, ellers vil addressen blive tilføjet i slutningen af kommandoen "
"med et mellemrum mellem."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatal fortolkningsfejl"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:407
msgid "None"
msgstr "Intet"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg (reduceret farveblødning)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Placeret"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Generér optimal palet"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Benyt internetoptimeret palet"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Benyt sort/hvid-palet (1-bit)"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Benyt brugerdefineret palet"
#: ../app/core/core-enums.c:211
msgid "First item"
msgstr "Første punkt"
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:189
#: ../app/tools/tools-enums.c:118
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: ../app/core/core-enums.c:214
msgid "Active layer"
msgstr "Aktivt lag"
#: ../app/core/core-enums.c:215
msgid "Active channel"
msgstr "Aktiv kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgid "Active path"
msgstr "Aktiv bane"
#: ../app/core/core-enums.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrundsfarve"
#: ../app/core/core-enums.c:248
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: ../app/core/core-enums.c:249
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2184
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: ../app/core/core-enums.c:279
msgid "Stroke line"
msgstr "Bestryg linje"
#: ../app/core/core-enums.c:280
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Bestryg med et maleværktøj"
#: ../app/core/core-enums.c:307
msgid "Solid color"
msgstr "Ensfarvet"
#: ../app/core/core-enums.c:336
msgid "Miter"
msgstr "Hjørne"
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
msgid "Round"
msgstr "Rund"
#: ../app/core/core-enums.c:338
msgid "Bevel"
msgstr "Kant"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Butt"
msgstr "Slut"
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
msgid "Square"
msgstr "Kvadratisk"
#: ../app/core/core-enums.c:404
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: ../app/core/core-enums.c:405
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: ../app/core/core-enums.c:406
msgid "Long dashes"
msgstr "Lange streger"
#: ../app/core/core-enums.c:407
msgid "Medium dashes"
msgstr "Mellem streger"
#: ../app/core/core-enums.c:408
msgid "Short dashes"
msgstr "Korte streger"
#: ../app/core/core-enums.c:409
msgid "Sparse dots"
msgstr "Få prikker"
#: ../app/core/core-enums.c:410
msgid "Normal dots"
msgstr "Normale prikker"
#: ../app/core/core-enums.c:411
msgid "Dense dots"
msgstr "Tætte prikker"
#: ../app/core/core-enums.c:412
msgid "Stipples"
msgstr "Stipling"
#: ../app/core/core-enums.c:413
msgid "Dash, dot"
msgstr "Streg, prik"
#: ../app/core/core-enums.c:414
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Streg, prik, prik"
#: ../app/core/core-enums.c:442
msgid "Circle"
msgstr "Circle"
#: ../app/core/core-enums.c:444
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2218
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: ../app/core/core-enums.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../app/core/core-enums.c:505
msgid "All layers"
msgstr "Alle lag"
#: ../app/core/core-enums.c:506
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Billedstørrelses lag"
#: ../app/core/core-enums.c:507
msgid "All visible layers"
msgstr "Alle synlige lag"
#: ../app/core/core-enums.c:508
msgid "All linked layers"
msgstr "Alle kædede lag"
#: ../app/core/core-enums.c:572
msgid "Tiny"
msgstr "Bitte"
#: ../app/core/core-enums.c:573
msgid "Very small"
msgstr "Meget lille"
#: ../app/core/core-enums.c:574
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: ../app/core/core-enums.c:575
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: ../app/core/core-enums.c:576
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../app/core/core-enums.c:577
msgid "Very large"
msgstr "Meget stor"
#: ../app/core/core-enums.c:578
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: ../app/core/core-enums.c:579
msgid "Enormous"
msgstr "Kolossal"
#: ../app/core/core-enums.c:580
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisk"
#: ../app/core/core-enums.c:607
msgid "View as list"
msgstr "Vis som liste"
#: ../app/core/core-enums.c:608
msgid "View as grid"
msgstr "Vis som gitter"
#: ../app/core/core-enums.c:670
msgid "No thumbnails"
msgstr "Ingen miniaturer"
#: ../app/core/core-enums.c:671
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normal (128x128)"
#: ../app/core/core-enums.c:672
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Stor (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:848
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<ugyldig>>"
#: ../app/core/core-enums.c:849
msgid "Scale image"
msgstr "Skalér billede"
#: ../app/core/core-enums.c:850
msgid "Resize image"
msgstr "Ændr billedstørrelse"
#: ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Flip image"
msgstr "Vend billede"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Rotate image"
msgstr "Rotér billede"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Crop image"
msgstr "Beskær billede"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Convert image"
msgstr "Konvertér billede"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Remove item"
msgstr "Omdøb element"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Merge layers"
msgstr "Forén lag"
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Merge paths"
msgstr "Forén baner"
#: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:890
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:179
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:892
msgid "Guide"
msgstr "Hjælpelinje"
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:893
msgid "Sample Point"
msgstr "Prøvningspunkt"
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Lag/kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Lag/kanal-ændring"
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896
msgid "Selection mask"
msgstr "Markeringsmaske"
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:899
msgid "Item visibility"
msgstr "Elementsynlighed"
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:900
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Kæd/afkæd element"
#: ../app/core/core-enums.c:867
msgid "Item properties"
msgstr "Elementegenskaber"
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:898
msgid "Move item"
msgstr "Flyt element"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Scale item"
msgstr "Skalér element"
#: ../app/core/core-enums.c:870
msgid "Resize item"
msgstr "Ændr størrelse af element"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Add layer"
msgstr "Tilføj lag"
#: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:909
msgid "Add layer mask"
msgstr "Tilføj lagmaske"
#: ../app/core/core-enums.c:873 ../app/core/core-enums.c:911
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Anvend lagmaske"
#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:921
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Flydende markering til lag"
#: ../app/core/core-enums.c:875
msgid "Float selection"
msgstr "Flyd markering"
#: ../app/core/core-enums.c:876
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Forankr flydende markering"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Fjern flydende markering"
#: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/core/gimp-edit.c:254
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/gimp-edit.c:536
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/tools/gimptexttool.c:143
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:924
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:559
msgid "Transform"
msgstr "Transformér"
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:925
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:134
msgid "Paint"
msgstr "Mal"
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:928
msgid "Attach parasite"
msgstr "Vedhæft parasit"
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:929
msgid "Remove parasite"
msgstr "Fjern parasit"
#: ../app/core/core-enums.c:885
msgid "Import paths"
msgstr "Importér baner"
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/pdb/drawable_cmds.c:803
msgid "Plug-In"
msgstr "Udvidelsesmodul"
#: ../app/core/core-enums.c:887
msgid "Image type"
msgstr "Billedtype"
#: ../app/core/core-enums.c:888
msgid "Image size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: ../app/core/core-enums.c:889
msgid "Image resolution change"
msgstr "Opløsningsændring"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Skift indekseret palet"
#: ../app/core/core-enums.c:897
msgid "Rename item"
msgstr "Omdøb element"
#: ../app/core/core-enums.c:901
msgid "New layer"
msgstr "Nyt lag"
#: ../app/core/core-enums.c:902
msgid "Delete layer"
msgstr "Slet lag"
#: ../app/core/core-enums.c:903
msgid "Reposition layer"
msgstr "Flyt lag"
#: ../app/core/core-enums.c:904
msgid "Set layer mode"
msgstr "Ændr lagtilstand"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Ændr laggennemsigtighed"
#: ../app/core/core-enums.c:906
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Lås/oplås alfakanal"
#: ../app/core/core-enums.c:907
msgid "Text layer"
msgstr "Tekstlag"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgid "Text layer modification"
msgstr "Tekstlagsændring"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Slet af lagmaske"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgid "Show layer mask"
msgstr "Vis lagmaske"
#: ../app/core/core-enums.c:913
msgid "New channel"
msgstr "Ny kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:914
msgid "Delete channel"
msgstr "Sletning af kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:915
msgid "Reposition channel"
msgstr "Flyt kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:916
msgid "Channel color"
msgstr "Kanalfarve"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgid "New path"
msgstr "Ny bane"
#: ../app/core/core-enums.c:919
msgid "Path modification"
msgstr "Ændring af bane"
#: ../app/core/core-enums.c:920
msgid "Reposition path"
msgstr "Flytning af bane"
#: ../app/core/core-enums.c:922
msgid "FS rigor"
msgstr "Stramning af flydende"
#: ../app/core/core-enums.c:923
msgid "FS relax"
msgstr "Løsnen af flydende"
#: ../app/core/core-enums.c:926 ../app/paint/gimpink.c:107
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "Blæk"
#: ../app/core/core-enums.c:927
msgid "Select foreground"
msgstr "Vælg forgrund"
#: ../app/core/core-enums.c:930
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "Argh: kan ikke fortryde"
#: ../app/core/core-enums.c:1194
msgid "Composite"
msgstr "Sammensat"
#: ../app/core/core-enums.c:1228
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
#: ../app/core/core-enums.c:1229
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../app/core/core-enums.c:1230
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../app/core/core-enums.c:1258
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spørg hvad der skal ske"
#: ../app/core/core-enums.c:1259
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Behold indlejret profil"
#: ../app/core/core-enums.c:1260
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Konvertér til RGB-arbejdsområde"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/core/gimptooloptions.c:239
#: ../app/gui/session.c:257 ../app/menus/menus.c:422
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Sletning af \"%s\" mislykkedes: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:182 ../app/core/gimp-edit.c:316
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Indsat lag"
#: ../app/core/gimp-edit.c:445
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Udfyld med forgrundsfarve"
#: ../app/core/gimp-edit.c:449
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Udfyld med baggrundsfarve"
#: ../app/core/gimp-edit.c:453
msgid "Fill with White"
msgstr "Udfyld med hvid"
#: ../app/core/gimp-edit.c:457
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Udfyld med gennemsigtighed"
#: ../app/core/gimp-edit.c:461
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Udfyldning med mønster"
#: ../app/core/gimp-edit.c:562 ../app/core/gimpselection.c:631
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Kan ikke klippe eller kopiere fordi det markerede område er tomt."
#: ../app/core/gimp-edit.c:597
msgid "Global Buffer"
msgstr "Globalt mellemlager"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Fg. til bg. (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Fg. til bg. (HSV mod uret)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Fg. til bg. (HSV med uret)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Fg. til gennemsigtig"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:197
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Det ser ud til at du har brugt Gimp %s før. Gimp'en vil nu overflytte dine "
"indstillinger til \"%s\"."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:202
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Det ser ud til at du bruger Gimp'en for første gang. Gimp'en vil nu oprette "
"en mappe ved navn \"%s\" og kopiere nogle filer til den."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:304
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Kopierer filen \"%s\" fra \"%s\"..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:319 ../app/core/gimp-user-install.c:345
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Opretter mappen \"%s\"..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:330 ../app/core/gimp-user-install.c:356
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Kan ikke oprette mappen \"%s\": %s"
# dækker nogenlunde
#: ../app/core/gimp.c:521
msgid "Initialization"
msgstr "Starter"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:596
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Interne procedurer"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:813
msgid "Looking for data files"
msgstr "Leder efter datafiler"
#: ../app/core/gimp.c:813
msgid "Parasites"
msgstr "Parasitter"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:838
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
# for at skelne 'modules' fra 'plug-ins' kalder vi førstnævnte for programudvidelser
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:846 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615
msgid "Modules"
msgstr "Programudvidelser"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke læse %d byte fra '%s': %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": bredde = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": højde = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": byte = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ukendt dybde %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ukendt version %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": filen ser ud til at være "
"afkortet."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen \"%s\"."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpitem.c:504
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:82
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:295
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngiven"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ikke-understøttet penseldybdde %"
"d\n"
"Gimp-pensler skal være gråtone eller RGBA."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": kunne ikke afkode abr-"
"formatversion %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\""
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippebord"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": er ikke en Gimp-penselfil."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ukendt Gimp-penselversion på "
"linje %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ukendt Gimp-penselform på linje "
"%d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Linje %d: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Filen er afkortet på linje %d"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Fejl ved læsning af penselfilen \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": filen er ødelagt."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:57
msgid "command|Rectangle Select"
msgstr "Markér rektangel"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:108
msgid "command|Ellipse Select"
msgstr "Markér ellipse"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:162
msgid "command|Rounded Rectangle Select"
msgstr "Markér afrundet rektangel"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:431
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfa til markering"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:469
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s-kanal til markering"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:517 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78
msgid "command|Fuzzy Select"
msgstr "Markér udflydende"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:564
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
msgid "command|Select by Color"
msgstr "Markér efter farve"
#: ../app/core/gimpchannel.c:256
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgid "Rename Channel"
msgstr "Omdøb kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Move Channel"
msgstr "Flyt kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Scale Channel"
msgstr "Skalér kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Resize Channel"
msgstr "Ændr størrelse på kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Flip Channel"
msgstr "Vend kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Rotér kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:826
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformér kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Bestryg kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Feather Channel"
msgstr "Udtynd kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Gør kanal skarpere"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Clear Channel"
msgstr "Ryd kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Fill Channel"
msgstr "Udfyld kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Invert Channel"
msgstr "Invertér kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Border Channel"
msgstr "Sæt ramme på kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Grow Channel"
msgstr "Forøg kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Formindsk kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:689
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Kan ikke bestryge tom kanal."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1589
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Ændring af kanalfarve"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1637
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Ændring af kanalgennemsigtighed"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1705 ../app/core/gimpselection.c:525
msgid "Selection Mask"
msgstr "Markeringsmaske"
#: ../app/core/gimpdata.c:446 ../app/core/gimptoolpresets.c:297
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette '%s': %s"
# %s er filnavnet
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:407 ../app/core/gimpdatafactory.c:565
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:585
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke gemme data:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:484 ../app/core/gimpdatafactory.c:487
#: ../app/core/gimpitem.c:312 ../app/core/gimpitem.c:315
msgid "copy"
msgstr "kopi"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:496 ../app/core/gimpitem.c:324
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s-kopi"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:566
msgid "You don't have a writable data folder configured."
msgstr "Der er ikke konfigureret en datamappe der kan skrives i."
# %s er filnavnet
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:726
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse data:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:247 ../app/tools/gimpblendtool.c:111
msgid "Blend"
msgstr "Blanding"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Ingen mønstre disponible for denne handling."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:280
msgid "command|Bucket Fill"
msgstr "Udfyld"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:62
msgid "Desaturate"
msgstr "Afmætning"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77
msgid "Equalize"
msgstr "Udlign"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Forgrundsudtrækning"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "Invertér"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:154
msgid "Levels"
msgstr "Niveauer"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Forskyd tegneobjekt"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
msgid "Render Stroke"
msgstr "Tegn bestrygning"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:620 ../app/tools/gimpfliptool.c:111
msgid "command|Flip"
msgstr "Vend"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:704 ../app/tools/gimprotatetool.c:114
msgid "command|Rotate"
msgstr "Rotér"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:824 ../app/core/gimplayer.c:252
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformér lag"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:839
msgid "Transformation"
msgstr "Transformering"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i farveovergangsfilen \"%s\": Læsefejl på linje %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i farveovergangsfilen \"%s\": Er ikke en Gimp-"
"farveovergangsfil."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i farveovergangsfil '%s'."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i farveovergangsfilen \"%s\": Filen er ødelagt på "
"linje %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i farveovergangsfil \"%s\": Ødelagt segment %d på "
"linje %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr ""
"Farveovergangsfilen \"%s\" er ødelagt: Segmenter følger ikke intervallet 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:338
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Ingen lineære overgange fundet i \"%s\""
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:348
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke importere overgange fra \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Linjestil som bruges af gitteret."
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Forgrundsfarven for gitteret."
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"Forgrundsfarven for gitteret; benyttes kun med en dobbelt-stipplet linjestil."
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Vandret mellemrum mellem gitterlinjer."
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Lodret mellemrum mellem gitterlinjer."
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Vandret afsæt til den første gitterlinje; dette kan være et negativt tal."
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Lodret afsæt til den første gitterlinje; dette kan være et negativt tal."
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:139
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Arrangér objekter"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Sæt farveafbildning"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Skift farveafbildningselement"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Tilføj farve til farveafbildning"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:793
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Kan ikke konvertere billede: palet er tom."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:807
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Konvertér billede til RGB"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:811
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Konvertér billede til gråtone"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:815
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Konvertér billede til indekseret"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:897
msgid "Converting to indexed (stage 2)"
msgstr "Konverterer til indekseret (2. skridt)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:942
msgid "Converting to indexed (stage 3)"
msgstr "Konverterer til indekseret (3. skridt)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:126
msgid "command|Crop Image"
msgstr "Beskær billede"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:89
msgid "Resize Image"
msgstr "Ændring af billedstørrelse"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:50
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Tilføj vandret hjælpelinje"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:72
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Tilføj lodret hjælpelinje"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:539
msgid "Remove Guide"
msgstr "Fjern hjælpelinje"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:138
msgid "Move Guide"
msgstr "Flyt hjælpelinje"
# "translate" betyder her at relokere
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
msgid "Translate Items"
msgstr "Flyt elementer"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
msgid "Flip Items"
msgstr "Vend elementer"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
msgid "Rotate Items"
msgstr "Rotér elementer"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:138
msgid "Transform Items"
msgstr "Transformér elementer"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Forén synlige lag"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
msgid "Flatten Image"
msgstr "Fladgør billede"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
msgid "Merge Down"
msgstr "Forén nedad"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:252
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Forén synlige baner"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Der er ikke nok synlige baner til en forening. Det skal være mindst to."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Aktivér ekspresmaske"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Deaktivér ekspresmaske"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:51
msgid "Add Sample_Point"
msgstr "Tilføj prøvningspunkt"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:96 ../app/tools/gimpcolortool.c:422
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Fjern prøvningspunkt"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:133
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Flyt prøvningspunkt"
# med %s forrest bliver der ikke problemer med stort begyndelsesbogstav
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s kan ikke fortrydes"
#: ../app/core/gimpimage.c:1441
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Skift billedopløsning"
#: ../app/core/gimpimage.c:1481
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Skift billedenhed"
#: ../app/core/gimpimage.c:2323
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Vedhæft parasit til billede"
#: ../app/core/gimpimage.c:2361
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Fjern parasit fra billede"
#: ../app/core/gimpimage.c:2816
msgid "Add Layer"
msgstr "Tilføj lag"
#: ../app/core/gimpimage.c:2881 ../app/core/gimpimage.c:2894
msgid "Remove Layer"
msgstr "Fjern lag"
#: ../app/core/gimpimage.c:3033
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Laget kan ikke hæves mere."
#: ../app/core/gimpimage.c:3038
msgid "Raise Layer"
msgstr "Hæv lag"
#: ../app/core/gimpimage.c:3055
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Laget kan ikke sænkes mere."
#: ../app/core/gimpimage.c:3060
msgid "Lower Layer"
msgstr "Sænk lag"
#: ../app/core/gimpimage.c:3071
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Hæv lag til top"
#: ../app/core/gimpimage.c:3086
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Sænk lag til bund"
# til undo-info
#: ../app/core/gimpimage.c:3159
msgid "Add Channel"
msgstr "Tilføjelse af kanal"
# til undo-info
#: ../app/core/gimpimage.c:3204 ../app/core/gimpimage.c:3215
msgid "Remove Channel"
msgstr "Fjernelse af kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3262
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanalen kan ikke hæves mere."
#: ../app/core/gimpimage.c:3267
msgid "Raise Channel"
msgstr "Hæv kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3284
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Kanal er allerede øverst."
#: ../app/core/gimpimage.c:3289
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Hæv kanal til top"
#: ../app/core/gimpimage.c:3306
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanalen kan ikke sænkes mere."
#: ../app/core/gimpimage.c:3311
msgid "Lower Channel"
msgstr "Sænk kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3331
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Kanal er allerede nederst."
#: ../app/core/gimpimage.c:3336
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Sænk kanal til bund"
#: ../app/core/gimpimage.c:3411
msgid "Add Path"
msgstr "Tilføj bane"
#: ../app/core/gimpimage.c:3457
msgid "Remove Path"
msgstr "Fjern bane"
#: ../app/core/gimpimage.c:3501
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Banen kan ikke hæves mere."
#: ../app/core/gimpimage.c:3506
msgid "Raise Path"
msgstr "Hæv bane"
#: ../app/core/gimpimage.c:3523
msgid "Path is already on top."
msgstr "Bane er allerede øverst."
#: ../app/core/gimpimage.c:3528
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Hæv bane til top"
#: ../app/core/gimpimage.c:3545
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Banen kan ikke sænkes mere."
#: ../app/core/gimpimage.c:3550
msgid "Lower Path"
msgstr "Sænk bane"
#: ../app/core/gimpimage.c:3570
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Bane er allerede nederst."
#: ../app/core/gimpimage.c:3575
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Sænk bane til bund"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:551 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1643
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:556
msgid "Special File"
msgstr "Speciel fil"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:572
msgid "Remote File"
msgstr "Fjern fil"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:589
msgid "Click to create preview"
msgstr "Klik for at oprette forhåndsvisning"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:593
msgid "Loading preview..."
msgstr "Indlæser forhåndsvisning..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:597
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Forhåndsvisning er forældet"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:601
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Kan ikke generere forhåndsvisning"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:608
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Forhåndsvisning er muligvis forældet)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:615 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:433
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:437 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d × %d punkt"
msgstr[1] "%d × %d punkter"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:632 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d lag"
msgstr[1] "%d lag"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:679
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne miniaturen \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1132
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Vedhæft parasit"
#: ../app/core/gimpitem.c:1142
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Vedhæft parasit til element"
#: ../app/core/gimpitem.c:1186 ../app/core/gimpitem.c:1193
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Fjern parasit fra element"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Fjern flydende markering"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Kan ikke forankre dette lag fordi det ikke er en flydende markering."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Forankring af flydende markering"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:212
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Kan ikke oprette nyt lag fra den flydende markering fordi den tilhører en "
"lagmaske eller kanal."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:218
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Flydende markering til lag"
#: ../app/core/gimplayer.c:245 ../app/tools/tools-enums.c:117
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: ../app/core/gimplayer.c:246
msgid "Rename Layer"
msgstr "Omdøb lag"
#: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:292
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:326
msgid "Move Layer"
msgstr "Flyt lag"
#: ../app/core/gimplayer.c:249
msgid "Resize Layer"
msgstr "Ændring af lagstørrelse"
#: ../app/core/gimplayer.c:250
msgid "Flip Layer"
msgstr "Vend lag"
#: ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotér lag"
#: ../app/core/gimplayer.c:401 ../app/core/gimplayer.c:1301
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s-maske"
#: ../app/core/gimplayer.c:445
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Flydende markering\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1225
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske til lag som ikke er en del af et billede."
#: ../app/core/gimplayer.c:1232
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Kan ikke tilføje en lagmaske da laget allerede har en."
#: ../app/core/gimplayer.c:1239
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske til et lag uden en alfakanal."
#: ../app/core/gimplayer.c:1249
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske med andre dimensioner end det angivne lag."
#: ../app/core/gimplayer.c:1355
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Overfør alfa til maske"
#: ../app/core/gimplayer.c:1520 ../app/core/gimplayermask.c:231
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Anvendelse af lagmaske"
#: ../app/core/gimplayer.c:1521
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Sletning af lagmaske"
#: ../app/core/gimplayer.c:1622
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Tilføj alfakanal"
#: ../app/core/gimplayer.c:1673
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Fjern alfakanal"
#: ../app/core/gimplayer.c:1695
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Lag til billedstørrelse"
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Flyt lagmaske"
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Vis lagmaske"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:419
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Indeks %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:515
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Ukendt type af paletfil: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': Læsefejl på linje %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': Mangler magisk hoved."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i paletfilen \"%s\"."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Læser paletfilen \"%s\": Ugyldigt antal kolonner på linje %d. Bruger "
"standardværdi."
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Læser paletfil \"%s\": Manglende rød komponent på linje %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Læser paletfil \"%s\": Manglende grøn komponent på linje %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Læser paletfil \"%s\": Manglende blå komponent på linje %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Læser paletfil \"%s\": RGB-værdi uden for det gyldige interval på linje %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": Filen ser ud til at være "
"afkortet."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen '%s': Ukendt mønsterformatversion %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen \"%s\": Ikke-understøttet mønsterdybde "
"%d.\n"
"Gimp-mønstre skal være gråtone eller RGB."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i mønsterfilen \"%s\"."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:345
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke starte tilbagekaldsfunktionen til %s. Måske er det tilhørende "
"modul gået ned."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "Vent venligst"
#: ../app/core/gimpselection.c:150 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:195
msgid "Move Selection"
msgstr "Flyt markering"
#: ../app/core/gimpselection.c:168
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Gør markering skarpere"
#: ../app/core/gimpselection.c:169
msgid "Select None"
msgstr "Markér intet"
#: ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Select All"
msgstr "Markér alt"
#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertér markering"
#: ../app/core/gimpselection.c:274
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Der er ingen markering til bestrygning."
#: ../app/core/gimpselection.c:786
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr ""
"Kan ikke oprette flydende markering fordi det markerede område er tomt."
#: ../app/core/gimpselection.c:793
msgid "Float Selection"
msgstr "Flydning af markering"
#: ../app/core/gimpselection.c:810
msgid "Floated Layer"
msgstr "Flydende lag"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Konverter en hjørnekobling til en afrundet kobling hvis hjørnet strækker sig "
"mere end afstanden hjørnegrænse * linjebredde fra det faktiske koblingspunkt."
#: ../app/core/gimptemplate.c:116
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"Enhed benyttet til koordinatvisning hvis ikke i punkt for punkt-tilstand."
#: ../app/core/gimptemplate.c:123
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Den vandrette billedopløsning."
#: ../app/core/gimptemplate.c:128
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Den lodrette billedopløsning."
#: ../app/core/gimptemplate.c:410 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "billedpunkt"
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:804
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:945 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:997
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1023 ../app/tools/gimppainttool.c:601
msgid "pixels"
msgstr "billedpunkter"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "tomme"
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "tommer"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "millimeter"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "punkt"
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "punkter"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "picaer"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgid "plural|percent"
msgstr "procent"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:121
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Besøg Gimp'ens hjemmeside"
#. Translators: insert your names here,
#. * separated by newline
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:128
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Birger Langkjer\n"
"Keld Simonsen\n"
"Kenneth Christiansen\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk/"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:527
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "Gimp'en er bragt til dig af"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:601
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Dette er en ustabil udviklingsversion."
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
msgid "Channel _name:"
msgstr "Kanal_navn:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Start fra _markering"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:124
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Indekseret farvekonvertering"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:127
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Konvertér billede til indekserede farver"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:137
msgid "C_onvert"
msgstr "K_onvertér"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:188
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Maksimalt antal farver:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:215
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "_Fjern ubrugte farver fra farveafbildning"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:231 ../app/tools/gimpblendoptions.c:236
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:243
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Farve_dithering:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:258
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Aktivér dithering af _gennemsigtighed"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:284
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Konverterer til indekserede farver"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:401
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Kan ikke konvertere til en palet med mere end 256 farver."
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:64
msgid "Remove Colors"
msgstr "Fjern farver"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:74
msgid "_Desaturate"
msgstr "_Afmætning"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:96
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Vælg gråtone baseret på:"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:168
#: ../app/gui/gui-message.c:146
msgid "GIMP Message"
msgstr "Meddelelse fra Gimp'en"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Errors"
msgstr "Fejl"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG"
msgstr "For-/baggrund"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:111
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Falme %s"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:124
msgid "_Fade"
msgstr "_Falme"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
msgid "_Mode:"
msgstr "_Tilstand:"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Ugennemsigtighed:"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:238
msgid "Open layers"
msgstr "Åbn lag"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
msgid "Open Location"
msgstr "Åbn placering"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Indtast placering (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:308 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:351
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Det angivne filnavn slutter ikke med en kendt filendelse. Indtast venligst "
"en kendt filendelse eller vælg et filformat fra listen over filformater."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:393
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Gemning af filer på andre maskiner kræver at filformatet afgøres fra "
"filendelsen. Indtast en filendelse der passer med det valgte filformat eller "
"undlad helt filendelsen."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:453
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Uoverensstemmelse i endelse"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:469
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Den angivne filendelse passer ikke med den valgte tilfype."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:473
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Ønsker du at gemme billedet med dette navn alligevel?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Grid"
msgstr "Konfigurér gitter"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:82
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Konfigurér billedgitter"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:63
msgid "Merge Layers"
msgstr "Forenelse af lag"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:65
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Indstillinger for forening af lag"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:71
msgid "_Merge"
msgstr "_Forén"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:90
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Det resulterende forenede lag skal:"
# bemærk at disse kommer lige efter ovenstående
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:94
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Udvides efter behov"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:97
msgid "Clipped to image"
msgstr "Beskæres til billede"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Beskæres til nederste lag"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:108
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Forkast usynlige lag"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
msgid "Create a New Image"
msgstr "Opret et nyt billede"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894
msgid "_Template:"
msgstr "_Skabelon:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:291
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Bekræft billedstørrelse"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:313
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Du forsøger at oprette et billede med en størrelse på %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:320
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Et billede af den valgte størrelse vil bruge mere hukommelse end der er "
"konfigureret som \"Maksimal billedstørrelse\" under indstillingerne (aktuelt "
"%s)."
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:65
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:68
msgid "Image Properties"
msgstr "Billedegenskaber"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:91
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:97
msgid "Color Profile"
msgstr "Farveprofil"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:108
msgid "dialog-title|Scale Image"
msgstr "Skalér billede"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:195
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Bekræft skalering"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:235
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Skalering af billedet til den valgte størrelse vil bruge mere hukommelse end "
"der er konfigureret som \"Maksimal billedstørrelse\" under indstillingerne "
"(aktuelt %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:250
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Skalering af billedet til den valgte størrelse vil formindske nogle lag helt "
"bort."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:254
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Er dette hvad du ønsker at gøre?"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Konfigurér tastegenveje"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Genvejstaster ændres ved at klikke på en række og indtaste den nye genvej "
"eller trykke på slet tilbage-tasten for at rydde."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Gem tastegenveje ved afslutning"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Tilføj en maske til laget"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:109
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Lagets maske starter som:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:139
msgid "In_vert mask"
msgstr "In_vertér maske"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:124
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Navn på lag:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:133
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:987 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:611
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1013 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:625
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:196
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Fyldtype for lag"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:211
msgid "Set name from _text"
msgstr "Brug navn fra _tekst"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:120
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Håndtér programudvidelser"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:169
msgid "Autoload"
msgstr "Autoindlæs"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:176
msgid "Module Path"
msgstr "Udvidelsessti"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:426
msgid "<No modules>"
msgstr "<Ingen moduler>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:438 ../app/dialogs/module-dialog.c:447
msgid "On disk"
msgstr "På disk"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:438
msgid "Only in memory"
msgstr "Kun i hukommelse"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:447
msgid "No longer available"
msgstr "Ingen længere tilgængelig"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:483
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:485
msgid "Query"
msgstr "Forespørg"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:492
msgid "Unload"
msgstr "Frigiv"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Purpose:"
msgstr "Formål:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:508
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:509
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:510
msgid "Copyright:"
msgstr "Ophavsret:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:511
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:512
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:513
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:514
msgid "Last error:"
msgstr "Sidste fejl:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:515
msgid "Available types:"
msgstr "Tilgængelige typer:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:105
msgid "Offset Layer"
msgstr "Forskyd lag"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:107
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Forskyd lagmaske"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:109
msgid "Offset Channel"
msgstr "Forskyd kanal"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:115 ../app/dialogs/offset-dialog.c:149
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:196 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:124
msgid "_Offset"
msgstr "_Forskyd"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:181 ../app/dialogs/resize-dialog.c:225
msgid "_X:"
msgstr "_x:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:183 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
msgid "_Y:"
msgstr "_y:"
# pænere med rigtig punktform
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:210
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Forskyd med (x/_2, y/2)"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Kantopførsel"
# ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation)
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:223
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Fold omkring"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Udfyld med _baggrundsfarve"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
msgid "Make _transparent"
msgstr "Gør _gennemsigtig"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:157
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Importér en ny palet"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:167
msgid "_Import"
msgstr "_Importér"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:206
msgid "Select Source"
msgstr "Vælg kilde"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:228
msgid "I_mage"
msgstr "_Billede"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:242
msgid "Sample _Merged"
msgstr "Udtag prøve _forenet"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:254
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "Kun _markerede punkter"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:266
msgid "Palette _file"
msgstr "Palet_fil"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:295
msgid "Select Palette File"
msgstr "Vælg paletfil"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:306
msgid "Import Options"
msgstr "Importeringsindstillinger"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:320
msgid "New import"
msgstr "Ny importering"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:322
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Navn på palet:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:328
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "A_ntal farver:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:341
msgid "C_olumns:"
msgstr "_Kolonner:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:353
msgid "I_nterval:"
msgstr "_Interval:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:364
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:385
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Den valgte kilde indeholder ingen farver."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:262
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Nulstil alle indstillinger"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:280
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "Vil du nulstille alle indstillinger til deres standardværdier?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:350
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Du bliver nødt til at genstarte Gimp'en før de følgende ændringer træder i "
"kraft:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:489
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Konfigurér inputenheder"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:566
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Tastegenvejene vil blive nulstillet til standardværdierne næste gang du "
"starter Gimp'en."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:577
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fjern alle tastegenveje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:599
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Vil du fjerne tastegenvejene fra alle menuer?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:640
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Vinduesopsætningen vil blive nulstillet til standardværdierne næste gang du "
"starter Gimp'en."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:675
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Dine indstillinger for inputenheder vil blive nulstillet til "
"standardværdierne næste gang du starter Gimp'en."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:710
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Værktøjsindstillingerne vil blive nulstillet til standardværdierne næste "
"gang du starter Gimp'en."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1202
msgid "Show _menubar"
msgstr "Vis m_enulinje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1205
msgid "Show _rulers"
msgstr "Vis l_inealer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1208
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Vis _rulleskakter"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1211
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Vis _statuslinje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1219
msgid "Show s_election"
msgstr "Vis _markering"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1222
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Vis _lagkant"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1225
msgid "Show _guides"
msgstr "Vis _hjælpelinjer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1228
msgid "Show gri_d"
msgstr "Vis _gitter"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1234
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Lærred_udfyldningstilstand:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1239
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "_Brugerdefineret udfyldningsfarve:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1240
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Vælg lærredudfyldningsfarve"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1444
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623
msgid "Environment"
msgstr "Miljø"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1458
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Resurseforbrug"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1468
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Minimum antal _fortrydelsesniveauer:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1471
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Maksimal fortrydelses_hukommelse:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1474
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Størrelse af flisemellem_lager:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1477
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Maksimal størrelse af _nyt billede:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1482
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Antal _processorer som benyttes:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1487
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Billedminiaturer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1492
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Størrelse af _miniaturer:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1496
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Maksimal _filstørrelse for miniaturer:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1500
msgid "Saving Images"
msgstr "Gemning af billeder"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1503
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Bekræft lukning af _ugemte billeder"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1513
msgid "Save document _history on exit"
msgstr "Gem dokument_historik ved afslutning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1522
msgid "User Interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1525
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1532
msgid "Previews"
msgstr "Eksempler"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1535
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Aktivér forhåndsvisning for lag og kanaler"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "Forvalgt størrelse af forhåndsvisning for lag og kanaler:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1544
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Størrelse af forhåndsvisning for _navigeringsvinduer:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1548
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastegenveje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1552
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Vis menu_genveje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Benyt _dynamiske tastegenveje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Konfigurér _tastegenveje..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1570
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Gem tastegenveje _nu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Nulstil gemte tastegenveje til standardværdier"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fjern _alle tastegenveje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1608
msgid "Select Theme"
msgstr "Vælg tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Genindlæs _aktuelt tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1702
msgid "Help System"
msgstr "Hjælpesystem"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1714
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1765
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1952
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1717
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Vis værktøjs_tip"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Vis _hjælpeknapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Vis tip ved _start"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727
msgid "Help Browser"
msgstr "Hjælpefremviser"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Hjælpe_fremviser der skal anvendes:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1736
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "_Webbrowser der skal anvendes:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1768
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Gem værktøjsindstillinger ved afslutning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1772
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Gem værktøjsindstillinger _nu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1779
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Nulstil gemte værktøjsindstillinger til standardværdier"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1789
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Hjælpelinje- og gitterlåsning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1794
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Låseafstand:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Forvalgt _interpolering:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1809
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Delte maleindstillinger mellem værktøjer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1822
msgid "Move Tool"
msgstr "Flytteværktøj"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1826
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Gør lag eller bane aktiv"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839
msgid "Toolbox"
msgstr "Værktøjskasse"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1851
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2025
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Vis _forgrunds- og baggrundsfarve"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1859
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Vis aktive _pensler, mønstre og farveovergange"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863
msgid "Show active _image"
msgstr "Vis aktivt _billede"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1876
msgid "Default New Image"
msgstr "Nyt standardbillede"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1879
msgid "Default Image"
msgstr "Standardbillede"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1916
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Standardbilledgitter"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
msgid "Default Grid"
msgstr "Standardgitter"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940
msgid "Image Windows"
msgstr "Billedvinduer"
# skal synkroniseres
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1955
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Benyt som standard \"_punkt for punkt\""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Marcherende _myrers fart:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Zoom og størrelsesændring"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1969
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved _zoom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved ændring af _billedstørrelse"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978
msgid "Fit to window"
msgstr "Tilpas til vindue"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Startzoomforhold:"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1984
msgid "Space Bar"
msgstr "Mellemrumstast"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Mens mellemrumstasten er holdt inde:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1994
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Musemarkører"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1998
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Vis _penselomrids"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2001
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Vis markør for male_værktøjer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2007
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "Markør_tilstand:"
# -udseende dækker
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2010
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "Markør_udseende:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2022
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Udseende af billedvinduer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2033
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Standardudseende i normal tilstand"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2038
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Forvalgt udseende i fuldskærmstilstand"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Billedtitel og statuslinjeformat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2050
msgid "Title & Status"
msgstr "Titel og status"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068
msgid "Current format"
msgstr "Aktuelt format"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2070
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Vis zoomprocent"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Vis zoomforhold"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072
msgid "Show image size"
msgstr "Vis billedstørrelse"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2085
msgid "Image Title Format"
msgstr "Titelformat for billeder"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2087
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Statuslinjeformatet for billeder"
# ikke "skærm" her
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
msgid "Display"
msgstr "Fremvisning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2188
msgid "_Check style:"
msgstr "Tern_stil:"
# "check" betyder "tern" her
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191
msgid "Check _size:"
msgstr "Tern_størrelse:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2194
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Skærmopløsning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2198
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:123 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293
msgid "Pixels"
msgstr "Billedpunkter"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2220
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:461
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2236
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Bestem automatisk (i øjeblikket %d × %d ppi)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
msgid "_Enter manually"
msgstr "_Indtast manuelt"
# dette er bydemåde
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2271
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Kalibrér..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
msgid "Color Management"
msgstr "Farvestyring"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2313
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB-profil:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Vælg RGB-farveprofil"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK-profil:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2316
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Vælg CMYK-farveprofil"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2317
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "_Skærmprofil:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Vælg skærmfarveprofil"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "Profil til _udskriftssimulering:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Vælg printerfarveprofil"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2329
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Arbejdstilstand:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2355
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
msgstr "_Forsøg at skaffe skærmprofil fra X-serveren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2366
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "Farvetilpasning for _skærm:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2374
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "Farvetilpasning for _udskriftssimulering:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Opførsel ved filåbning:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2394
msgid "Input Devices"
msgstr "Inputenheder"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2404
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Udvidede inputenheder"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Konfigurér _udvidede inputenheder..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Gem enhedsindstilinger ved afslutning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Gem enhedsindstillinger _nu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2426
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Nulstil gemte enhedsindstillinger til standardværdier"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Yderligere inputcontrollere"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444
msgid "Input Controllers"
msgstr "Inputcontrollere"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2460
msgid "Window Management"
msgstr "Vindueshåndtering"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2469
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Hint til vindueshåndtering"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2475
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Hint til _værktøjskassen:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2479
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Hint til andre _dokke:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2484
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
msgstr "Værktøjskasse og andre dokke er underordnede det aktive billedvindue"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2489
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Aktivér det _fokuserede billede"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2497
msgid "Window Positions"
msgstr "Vinduesplaceringer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2500
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Gem vinduesplaceringer ved afslutning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2504
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Gem vinduesplaceringer _nu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2511
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Nulstil gemte vinduesplaceringer til standardværdier"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2526
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Midlertidig mappe:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2547
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Vælg mappe til midlertidige filer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2551
msgid "Swap folder:"
msgstr "Swap-mappe:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2552
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Vælg mappe til swap"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2587
msgid "Brush Folders"
msgstr "Penselmapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2589
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Vælg mapper til pensler"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2591
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Mønstermapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2593
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Vælg mapper til mønstre"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595
msgid "Palette Folders"
msgstr "Paletmapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2597
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Vælg mapper til paletter"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2599
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Farveovergangesmapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2601
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Vælg mapper til farveovergange"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2603
msgid "Font Folders"
msgstr "Skrifttypemapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2605
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Vælg skrifttypemapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Udvidelsesmodulmapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2609
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Vælg mapper til udvidelsesmoduler"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
msgid "Scripts"
msgstr "Programmer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu-mapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2613
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Vælg Script-Fu-mapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615
msgid "Module Folders"
msgstr "Programudvidelsesmapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2617
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Vælg mapper til programudvidelser"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2619
msgid "Interpreters"
msgstr "Fortolkere"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2619
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Fortolkermapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2621
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Vælg mapper til fortolkere"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623
msgid "Environment Folders"
msgstr "Miljømapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2625
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Vælg mapper til miljø"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2627
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2627
msgid "Theme Folders"
msgstr "Temamapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2629
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Vælg mapper til temaer"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Udskriftsstørrelse"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:200
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:204
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "_Højde:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "_x-opløsning:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 ../app/widgets/gimpsizebox.c:266
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_y-opløsning:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 ../app/widgets/gimpsizebox.c:259
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "punkter/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Afslut Gimp'en"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Close All Images"
msgstr "Luk alle billeder"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Hvis du afslutter Gimp'en nu, vil disse ændringer gå tabt."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Hvis du afslutter Gimp'en nu, vil ændringer gå tabt."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Der er et billede med ugemte ændringer:"
msgstr[1] "Der er %d billeder med ugemte ændringer:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Forkast ændringer"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "Lærredstørrelse"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:110
msgid "Layer Size"
msgstr "Lagstørrelse"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:293
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Ændr _lagstørrelser:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibrér skærmopløsning"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Mål linealerne og indtast deres længder:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Vandret:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Lodret:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:99 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolering:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr ""
"Indekserede farvelag bliver altid skaleret uden interpolering. Den valgte "
"interpoleringstype vil kun påvirke kanaler og masker."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Vælg bestrygningsstil"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint tool:"
msgstr "Maleværktøj:"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Din fil med tips til Gimp'en ser ud til at mangle!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Der burde være en fil med navnet %s. Kontrollér din installation."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Tipsfilen til Gimp'en kunne ikke fortolkes!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Dagens tip til Gimp'en"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:182
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Vis tip næste gang Gimp'en starter"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:206
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Forrige tip"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:215
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Næste tip"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:191
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:da"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Gimp - brugerinstallation"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Brugerinstallation mislykkedes!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Brugerinstallationen til Gimp'en mislykkedes; se venligst loggen for "
"detaljer."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Installationslog"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:54
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Eksportér bane til SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:89
msgid "Export the active path"
msgstr "Eksportér den aktive bane"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Eksportér alle baner fra dette billede"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Importér bane fra SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:91
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:149
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:96
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Skalérbare SVG-billeder (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:107
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Forén importerede baner"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:117
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Skalér importerede baner til billede"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
msgid "Path name:"
msgstr "Banenavn:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Værktøjsikon"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Værktøjsikon med sigtekorn"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Kun sigtekorn"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "Fra tema"
# "check" betyder "tern"
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Lys ternfarve"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Mørk ternfarve"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Brugerdefineret farve"
#: ../app/display/display-enums.c:86
msgid "No action"
msgstr "Ingen handling"
#: ../app/display/display-enums.c:87
msgid "Pan view"
msgstr "Panorér visning"
#: ../app/display/display-enums.c:88
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Skift til flytteværktøjet"
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:153
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Billed gemt i \"%s\""
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:852
msgid "Access the image menu"
msgstr "Tilgå billedmenuen"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:961
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Zoom billede når vinduesstørrelsen ændrer sig"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1011
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Navigér billedvisningen"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Luk %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137
msgid "Do_n't Save"
msgstr "Gem _ikke"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Gem ændringerne i billedet \"%s\" før lukning?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke gemmer billedet, vil ændringer fra den sidste time gå tabt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer billedet, vil ændringer fra de sidste %d timer gå tabt."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:242
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke gemmer billedet, vil ændringer fra den sidste time og %d minut "
"gå tabt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer billedet, vil ændringer fra den sidste time og %d "
"minutter gå tabt."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:253
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke gemmer billedet, vil ændringer fra det sidste minut gå tabt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer billedet, vil ændringer fra de sidste %d minutter gå "
"tabt."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:500
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:553
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Drop nyt lag"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
msgid "Drop New Path"
msgstr "Drop ny bane"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:439
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:752
msgid "Drop layers"
msgstr "Drop lag"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:541
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:355
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Droppet mellemlager"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Farvefremvisningsfiltre"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Konfigurér farvefremvisningsfiltre"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Vælg lag"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:598
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Zoomforhold"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:600
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Vælg zoomforhold"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:643
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Zoomforhold:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:668
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-tom"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "grayscale-empty"
msgstr "gråtone-tom"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "grayscale"
msgstr "gråtoner"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
msgid "indexed-empty"
msgstr "indekseret-tom"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
msgid "indexed"
msgstr "indekseret"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286
msgid "(modified)"
msgstr "(ændret)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291
msgid "(clean)"
msgstr "(ren)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:782
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:221
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:458
msgid "Other..."
msgstr "Anden..."
#: ../app/file/file-open.c:124 ../app/file/file-save.c:112
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en almindelig fil"
#: ../app/file/file-open.c:169
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Udvidelsesmodul returnerede SUCCESS, men returnerede ikke et billede"
#: ../app/file/file-open.c:177
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Udvidelsesmodul kunne ikke åbne billede"
#: ../app/file/file-open.c:449
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Billede indeholder ikke nogen synlige lag"
#: ../app/file/file-open.c:495
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Åbning af \"%s\" mislykkedes: %s"
#: ../app/file/file-save.c:193
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Udvidelsesmodul kunne ikke gemme billede"
#: ../app/file/file-utils.c:127
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Ugyldig tegnsekvens i URI"
#: ../app/file/file-utils.c:144
#, c-format
msgid "URI scheme '%s:' is not supported"
msgstr "URI-typen \"%s:\" er ikke understøttet"
#: ../app/file/file-utils.c:358
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ukendt filtype"
#: ../app/gui/splash.c:114
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Start af Gimp'en"
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:485
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Skriver \"%s\"\n"
#: ../app/gui/themes.c:285
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Tilføjer temaet \"%s\" (%s)\n"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Sprøjtepensel"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:349
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ingen pensler tilgængelige til dette værktøj."
#: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone"
msgstr "Kloning"
#: ../app/paint/gimpclone.c:141
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Ingen mønstre tilgængelige til dette værktøj."
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121
msgid "Convolve"
msgstr "Konturændring"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Lysne/brænde"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "Viskelæder"
#: ../app/paint/gimpheal.c:86 ../app/tools/gimphealtool.c:57
msgid "Heal"
msgstr "Hel"
#: ../app/paint/gimpheal.c:125
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Heling virker ikke med indekserede lag."
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Malerpensel"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:96 ../app/paint/paint-enums.c:52
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:120
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Perspektivkloning"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:161
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "Perspektivkloning virker ikke på indekserede lag."
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge"
msgstr "Udtvær"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
msgid "Set a source image first."
msgstr "Vælg et kildebillede først."
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
msgid "Modify Perspective Plane"
msgstr "Ændr perspektivplan"
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
msgid "Aligned"
msgstr "Justeret"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgid "Registered"
msgstr "Registreret"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
# dækker vist bedst
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
msgid "Blur"
msgstr "Blødgør"
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
msgid "Sharpen"
msgstr "Skærp"
#: ../app/pdb/channel_cmds.c:175
msgid "Combine Masks"
msgstr "Kombinér masker"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:102 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Lysstyrke/kontrast"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:249 ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
msgid "Posterize"
msgstr "Posterisering"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:439 ../app/pdb/color_cmds.c:516
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:148
msgid "Curves"
msgstr "Kurver"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:581 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Color Balance"
msgstr "Farvebalance"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:640 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colorize"
msgstr "Farvelæg"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:773 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Farvetone/mætning"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:827 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:82
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:304
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:388
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:142 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:818
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:889
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:352 ../app/tools/gimpsheartool.c:116
msgid "Shearing"
msgstr "Trapezerer"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:973
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:426
msgid "2D Transform"
msgstr "2d-transformering"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1055
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1147
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1237
msgid "2D Transforming"
msgstr "2d-transformerer"
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:634 ../app/tools/gimpblendtool.c:250
msgid "Blending"
msgstr "Blander"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:303 ../app/pdb/gimppdb.c:368
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"Procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB-kaldefejl:\n"
"Proceduren \"%s\" ikke fundet"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:402
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"PDB-kaldefejl for proceduren \"%s\":\n"
"Typefejl for parameter nr. %d (forventede %s, fik %s)"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:512
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Proceduren \"%s\" returnerede en forkert værditype for returværdien \"%s"
"\" (nr. %d). Forventede %s, modtog %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:523
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
"d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Proceduren \"%s\" blev kaldt med en forkert værditype for parameteren \"%s"
"\" (nr. %d). Forventede %s, modtog %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:554
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Proceduren \"%s\" returnerede et ugyldigt id for parameteren \"%s\". "
"Formodentlig forsøger et udvidelsesmodul at arbejde på et lag som ikke "
"eksisterer længere."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:565
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Proceduren \"%s\" er blevet kaldt med et ugyldigt id for parameteren \"%s\". "
"Formodentlig forsøger et udvidelsesmodul at arbejde på et lag som ikke "
"eksisterer længere."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:580
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Proceduren \"%s\" returnerede et ugyldigt id for parameteren \"%s\". "
"Formodentlig forsøger et udvidelsesmodul at arbejde på et billede som ikke "
"eksisterer længere."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:591
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Proceduren \"%s\" er blevet kaldt med et ugyldigt id for parameteren \"%s\". "
"Formodentlig forsøger et udvidelsesmodul at arbejde på et billede som ikke "
"eksisterer længere."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:605
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Proceduren \"%s\" returnerede \"%s\" som returværdien \"%s\" (nr. %d, typen %"
"s). Denne værdi er uden for det gyldige interval."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:617
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
"s). This value is out of range."
msgstr ""
"Proceduren \"%s\" er blevet kaldt med værdien \"%s\" for parameteren \"%s"
"\" (nr. %d, typen %s). Denne værdi er uden for det gyldige interval."
#: ../app/pdb/image_cmds.c:2071
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Billedopløsningen er uden for det gyldige interval, bruger "
"standardopløsningen i stedet."
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:210 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:95
msgid "Free Select"
msgstr "Fri markering"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:279
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Tomt variabelnavn i miljøfilen %s"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:297
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Ugyldigt variabelnavn i miljøfilen %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:262
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Ugyldig fortolker anvendt i fortolkerfilen %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:320
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Ugyldig binær formatstreng i fortolkerfilen %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:438 ../app/plug-in/gimpplugin.c:477
#, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
msgstr "Terminerer udvidelsesmodul: \"%s\"\n"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:621
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Udvidelsesmodul gik ned: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Det døende modul kan have lavet rod i Gimp'ens interne tilstand. Evt. kan du "
"gemme dine billeder og genstarte Gimp'en for at være på den sikre side."
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:292
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Udvidelsesmodulfortolkere"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:299
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Udvidelsesmodulmiljø"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:339
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Søger efter udvidelsesmoduler"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:370
msgid "Resource configuration"
msgstr "Resurseopsætning"
#. query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file
#.
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:396
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Undersøger nye udvidelsesmoduler"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:424
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Forespørger udvidelsesmodul: \"%s\"\n"
#. initialize the plug-ins
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:433
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Klargør udvidelsesmoduler"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:459
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Klargør udvidelsesmodul: '%s'\n"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:584
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Starter programudvidelser"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:592
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Starter programudvidelse: \"%s\"\n"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:103
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:169
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:224
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\""
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:126
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:179
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:234
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Modul mangler (%s)"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Springer over \"%s\": forkert version af Gimp-protokollen."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "ugyldig værdi \"%s\" for ikontypen"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "ugyldig værdi \"%ld\" for ikontypen"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "Venstrejusteret"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "Højrejusteret"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Udfyldt"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:42
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Cølibatisk havfrue på brynjeklædt\n"
"wc med plexiglas i zoo."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:708
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Tilføj tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "Tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Omdøb tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Flyt tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Skalér tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Ændr tekstlagstørrelse"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Vend tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Rotér tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transformér tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Kassér tekstoplysninger"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:548
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr ""
"Da der ikke er nogen skrifttyper, er tekstfunktionaliteten ikke tilgængelig."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:583
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Tomt tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Problemer ved fortolkning af tekstparasitten for laget '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Nogle tekstegenskaber kan være forkerte. Medmindre du ønsker at redigere "
"tekstlaget, behøver du ikke bekymre dig om det."
#: ../app/tools/gimp-tools.c:313
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Dette værktøj har\n"
"ingen indstillinger."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Sprøjtepenselværktøj: Mal med en pensel med variabelt tryk"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Sprøjtepensel"
# dækker så nogenlunde
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:95 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:98
msgid "Rate:"
msgstr "Virkningsgrad:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryk:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:118 ../app/tools/gimpaligntool.c:579
msgid "Align"
msgstr "Justér"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:119
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Justeringsværktøj: Justér eller arrangér lag og andre objekter"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:120
msgid "_Align"
msgstr "_Justér"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:591
msgid "Relative to:"
msgstr "I forhold til:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:609
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Justér venstre kant af mål"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:615
msgid "Align center of target"
msgstr "Justér centrum af mål"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:621
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Justér højre kant af mål"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:631
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Justér øverste kant af mål"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:637
msgid "Align middle of target"
msgstr "Justér midte af mål"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:643
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Justér nederste kant af mål"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:647
msgid "Distribute"
msgstr "Fordél"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:661
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Fordél venstre kanter af mål"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:668
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Fordél vandrette centre af mål"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:675
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Fordél højre kanter af mål"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:685
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Fordél øverste kanter af mål"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:692
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Fordél lodrette centre af mål"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:698
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Fordél nederste kanter af mål"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:706 ../app/tools/gimpblendoptions.c:213
msgid "Offset:"
msgstr "Forskydning:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
msgid "Shape:"
msgstr "Form:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:228 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:461
msgid "Repeat:"
msgstr "Gentag:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:246
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Adaptiv supersampling"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:254
msgid "Max depth:"
msgstr "Maks. dybde:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:261
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:422
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:112
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Blandingsværktøj: Udfyld markeret område med en farveovergang"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:113
msgid "Blen_d"
msgstr "_Blanding"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:167
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "Blanding virker ikke på indekserede lag."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:408 ../app/tools/gimppainttool.c:592
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s for begrænsede vinkler"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:411
msgid "Blend: "
msgstr "Blanding: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Lysstyrke/kontrast-værktøj: Justér lysstyrke og kontrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Lysstyrke/kontrast..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:122
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:167
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Lysstyrke/kontrast virker ikke på indekserede lag."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:283
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:298
msgid "Con_trast:"
msgstr "Ko_ntrast:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive udfyldt"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Basér udfyldningsområde på alle synlige lag"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:124
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksimal farveforskel"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Fyldtype (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Påvirket område (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Udfyld hele markering"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Udfyld lignende farver"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:394
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Find ens farver"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Udfyld gennemsigtige områder"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:103
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:895
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:534
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:410
msgid "Sample merged"
msgstr "Udtag prøve forenet"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
msgid "Fill by:"
msgstr "Udfyld med:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Spandudfyld"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Spandudfyldningsværktøj: Udfyld med en farve eller et mønster"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Spandudfyldning"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65
msgid "Select by Color"
msgstr "Markér efter farve"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Markér efter farve-værktøj: Vælg områder med ens farver"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "_By Color Select"
msgstr "Markering efter _farve"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"Kloningsværktøj: Kopiér selektivt fra et billede eller mønster vha. en pensel"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "_Clone"
msgstr "_Klon"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "Klik for at klone"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s for at sætte en ny klonkilde"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Klik for at sætte en ny klonkilde"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:890
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:115
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:909
msgid "Alignment:"
msgstr "Justering:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Farvebalanceværktøj: Justér farvefordeling"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Farve_balance..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Justér farvebalance"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:159
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Farvebalance virker kun på lag med RGB-farver."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:242
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Vælg interval der skal justeres"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:249 ../app/tools/gimplevelstool.c:176
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Justér farveniveauer"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:265
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:272
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:240
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:289
msgid "R_eset Range"
msgstr "N_ulstil interval"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:298
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Bevar _lysstyrke"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Farvelægningsværktøj: Farvelæg billedet"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:94
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Farvelæg..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Farvelæg billedet"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Farvelægning virker kun på lag med RGB-farver."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:196
msgid "Select Color"
msgstr "Markér farve"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:214
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:367
msgid "_Hue:"
msgstr "_Farvetone:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:228
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:403
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mætning:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:242
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:385
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "Prøvegennemsnit"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:167
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:371
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Opsnappetilstand (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Benyt infovindue (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
msgid "Color Picker"
msgstr "Farveopsnapper"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Farveopsnapperværktøj: Vælg farver fra billedpunkter"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Farveopsnapper"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:247
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Klik på et billede for at se farven"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:254 ../app/tools/gimppainttool.c:495
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Klik på et billede for at opsnappe forgrundsfarven"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:262 ../app/tools/gimppainttool.c:501
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Klik på et billede for at opsnappe baggrundsfarven"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:270
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Klik på et billede for at tilføje farven til paletten"
# 'information' er overflødigt
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:323
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Farveopsnapper"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:253 ../app/tools/gimpcolortool.c:429
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Flyt prøvningspunkt: "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:423
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Annullér prøvningspunkt"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:430
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Tilføj prøvningspunkt: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Blødgør/skærp"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr "Blødgør/skærp-værktøj: Blødgør eller skærp selektivt vha. en pensel"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "Blø_dgør/skærp"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
msgid "Click to blur"
msgstr "Klik for at blødgøre"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Klik for at blødgøre linjen"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s for at skærpe"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Klik for at skærpe"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Klik for at skærpe linjen"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s for at blødgøre"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Konturændringstype (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:134
msgid "Current layer only"
msgstr "Kun aktuelt lag"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:99
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:100
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Beskæringsværktøj: Fjern kantområder fra billede eller lag"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:101
msgid "_Crop"
msgstr "_Beskær"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:213
msgid "Click or press enter to crop"
msgstr "Klik eller tryk på returtasten for at beskære"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:149
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Kurveværktøj: Justér farvekurver"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150
msgid "_Curves..."
msgstr "_Kurver..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Justér farvekurver"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178
msgid "Load Curves"
msgstr "Indlæs kurver"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:179
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Indlæs kurveindstillinger fra fil"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180
msgid "Save Curves"
msgstr "Gem kurver"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Gem kurveindstillinger i fil"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:258
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "Kurver virker ikke på indekserede lag."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:362
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Klik for at tilføje et kontrolpunkt"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:367
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Klik for at tilføje kontrolpunkter til alle kanaler"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:562 ../app/tools/gimplevelstool.c:371
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "Ka_nal:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:584 ../app/tools/gimplevelstool.c:393
msgid "R_eset Channel"
msgstr "N_ulstil kanal"
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:688 ../app/tools/gimplevelstool.c:587
msgid "All Channels"
msgstr "Alle kanaler"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:706
msgid "Curve Type"
msgstr "Kurvetype"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:759 ../app/tools/gimplevelstool.c:665
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "ikke en kurvefil til Gimp'en"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:773 ../app/tools/gimplevelstool.c:704
msgid "parse error"
msgstr "fortolkningsfejl"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Lysne/brænde"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr "Lysne-/brændeværktøj: Lysn eller svært selektivt vha. en pensel"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Lys_ne/brænde"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
msgid "Click to dodge"
msgstr "Klik for at lysne"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Klik for at lysne linjen"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s for at brænde"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
msgid "Click to burn"
msgstr "Klik for at brænde"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Klik for at brænde linjen"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s for at lysne"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Type (%s)"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:882
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226
msgid "Exposure:"
msgstr "Virkningsgrad:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:199
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1147
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Flyt flydende markering"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:401
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:670
msgid "Move: "
msgstr "Flyt: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Ellipsemarkering"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Ellipsemarkering: Markér et elliptisk område"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:74
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "_Ellipsemarkering"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Viskelæderværktøj: Slet så baggrunden dukker op vha. en pensel"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Viskelæder"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Klik for at slette"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Klik for at slette linjen"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s for at vælge en baggrundsfarve"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Antislet (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
msgid "Affect:"
msgstr "Påvirk:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Vendingstype (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:77
msgid "Flip"
msgstr "Vend"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:78
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Vendingsværktøj: Vend laget, markeringen eller banen vandret eller lodret"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid "_Flip"
msgstr "V_end"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Markér et enkelt sammenhængende område"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Størrelse af den pensel der bruges til forfinelse"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Mindre værdier giver en mere præcis markeringskant men kan lede til huller i "
"markeringen"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Følsomhed for lysstyrkekomponenten"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Følsomhed for den røde/grønne komponent"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Følsomhed for den gule/blå komponent"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231
msgid "Contiguous"
msgstr "Sammenhængende"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Interaktiv forfinelse (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
msgid "Mark background"
msgstr "Markér baggrund"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241
msgid "Mark foreground"
msgstr "Markér forgrund"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257
msgid "Small brush"
msgstr "Lille pensel"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265
msgid "Large brush"
msgstr "Stor pensel"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289
msgid "Smoothing:"
msgstr "Udglatning:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295
msgid "Preview color:"
msgstr "Farve af forhåndsvisning:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Farvefølsomhed"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:143
msgid "Foreground Select"
msgstr "Forgrundsmarkering"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
"Forgrundsmarkeringsværktøj: Markér et område der indeholder forgrundsobjekter"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "F_oreground Select"
msgstr "F_orgrundsmarkering"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:308
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr ""
"Tilføj flere strøg eller tryk på returtasten for at acceptere markeringen"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:310
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Markér forgrunden ved at male på et objekt der skal udtrækkes"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:321
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
msgstr "Tegn en grov cirkel rundt om objektet der skal udtrækkes"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:740
msgid "command|Foreground Select"
msgstr "Forgrundsmarkering"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region"
msgstr "Fri markerings-værktøj: Markér et håndtegnet område"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "_Free Select"
msgstr "_Fri markering"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:306
msgid "command|Free Select"
msgstr "Fri markering"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Udflydende markering"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr ""
"Udflydende markerings-værktøj: Markér et sammenhængende område på baggrund "
"af en farve"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "_Udflydende markering"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:58
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Helingsværktøj: Hel uregelmæssigheder i billedet"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:59
msgid "_Heal"
msgstr "_Hel"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81 ../app/tools/gimphealtool.c:84
msgid "Click to heal"
msgstr "Klik for at hele"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82 ../app/tools/gimphealtool.c:86
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s for at sætte en ny helingskilde"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:85
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Klik for at sætte en ny helingskilde"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:124
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Histogramskala"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Farvetone-/mætningsværktøj: Justér farvetone, mætning og lysstyrke"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Farvetone/_mætning..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:132
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Justér farvetone/lysstyrke/mætning"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:178
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Farvetone/mætning virker kun på lag med RGB-farver."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "M_aster"
msgstr "_Original"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Justér alle farver"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:237
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:240
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:243
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Vælg primær farve at justere"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:331
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Læg over:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:349
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Justeŕ valgt farve"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:423
msgid "R_eset Color"
msgstr "N_ulstil farve"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233
msgid "_Preview"
msgstr "_Forhåndsvisning"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265
msgid "Quick Load"
msgstr "Ekspreshent"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294
msgid "Quick Save"
msgstr "Ekspresgem"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:608
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Indstillinger gemt i \"%s\""
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:436
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:961
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhed:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
msgid "Tilt:"
msgstr "Vinkling:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Blækpensværktøj: Kalligrafi-lignende maling"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "_Blækpen"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Scissors"
msgstr "Saks"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Saksemarkeringsværktøj: Markér former med intelligent kant-tilpasning"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Intelligent _saks"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Klik og træk for at flytte dette punkt"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:921 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:988
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: deaktivér autolåsning"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Klik for at lukke kurven"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:946
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Klik for at tilføje et punkt på dette segment"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:960
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Klik eller tryk på returtasten for at omdanne til en markering"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:970
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Tryk på returtasten for at omdanne til en markering"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:985
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Klik eller klik og træk for at tilføje et punkt"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Niveauværktøj: Justér farveniveauer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:156
msgid "_Levels..."
msgstr "_Niveauer..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:178
msgid "Load Levels"
msgstr "Hent niveauer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:179
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Indlæs niveauindstillinger fra fil"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:180
msgid "Save Levels"
msgstr "Gem niveauer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:181
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Gem niveauindstillinger i fil"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:242
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "Niveauer virker ikke på indekserede lag."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:309
msgid "Pick black point"
msgstr "Vælg sort punkt"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:313
msgid "Pick gray point"
msgstr "Vælg gråt punkt"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:317
msgid "Pick white point"
msgstr "Vælg hvidt punkt"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:408
msgid "Input Levels"
msgstr "Indniveauer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:495
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:522
msgid "Output Levels"
msgstr "Udniveauer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:614
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Justér niveauer automatisk"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:175
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Auto-tilpas vinduesstørrelse"
# 'toggle' er ret mærkeligt, men refererer til hvilken tilstand værktøjet er i (fx zoom ind vs. zoom ud)
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:180 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Værktøjstilstand (%s)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Zoomværktøj: Justér zoomniveauet"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
msgid "tool|_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
msgid "Use info window"
msgstr "Benyt infovindue"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120
msgid "Measure"
msgstr "Opmål"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Opmålingsværktøj: Mål afstande og vinkler"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
msgid "_Measure"
msgstr "O_pmål"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:237
msgid "Add Guides"
msgstr "Tilføj hjælpelinjer"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:915
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Mål afstande og vinkler"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:935
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Vælg et lag eller en hjælpelinje"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "Flyt det aktive lag"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "Flyt markering"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Vælg en bane"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "Flyt den aktive bane"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
msgid "Move:"
msgstr "Flyt:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "tool|Move"
msgstr "Flyt"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Flytteværktøj: Flyt lag, markeringer og andre objekter"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:119
msgid "_Move"
msgstr "F_lyt"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:267 ../app/tools/gimpmovetool.c:545
msgid "Move Guide: "
msgstr "Flyt hjælpelinje: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:539
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Annullér hjælpelinje"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:545
msgid "Add Guide: "
msgstr "Tilføj hjælpelinje: "
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Malerpenselværktøj: Mal jævne strøg med en pensel"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "M_alerpensel"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:337
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
msgid "Mode:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:119
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127
msgid "Brush:"
msgstr "Pensel:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134
msgid "Scale:"
msgstr "Skalér:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:437
msgid "Gradient:"
msgstr "Overgang:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:184
msgid "Incremental"
msgstr "Forøgende"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:200
msgid "Hard edge"
msgstr "Hård kant"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Trykfølsomhed"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:257
msgid "Opacity"
msgstr "Ugennemsigtighed"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:273
msgid "Hardness"
msgstr "Hårdhed"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:284
msgid "Rate"
msgstr "Hastighed"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:300
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:309
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344
msgid "Fade out"
msgstr "Falmen"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:353
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:446
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:385
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Anvend støj"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:390
msgid "Amount:"
msgstr "Mængde:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:420
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Benyt farve fra farveovergang"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:130
msgid "Click to paint"
msgstr "Klik for at male"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:131
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Klik for at tegne linjen"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:132
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s for at vælge en farve"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:644
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s for en ret linje"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Blyantsværktøj: Maling med hård kant vha. en pensel"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "_Blyant"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:121
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Perspektivkloningsværktøj: Klon fra en billedkilde efter anvendelse af en "
"perspektivisk transformering"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:123
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "_Perspektivklon"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:640
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl-klik for at sætte en klonkilde"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Perspektivværktøj: Ændr perspektivet på laget, markeringen eller banen"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:71
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspektiv"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98
msgid "command|Perspective"
msgstr "Perspektiv"
# "information" unødvendig
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Perspektivtransformering"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Transformeringsmatrix"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Posterisérværktøj: Reducér til en begrænset mængde farver"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Posterisér"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:96
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Reducér farveantallet"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Posterisering virker ikke på indekserede lag."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Posteriserings_niveauer:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:119
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Brug alle synlige lag ved formindskelse af markeringen"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:528
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "Formindsk markering automatisk"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:539
msgid "Expand from center"
msgstr "Udvid fra centrum"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:549 ../app/tools/tools-enums.c:89
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Fast formatforhold"
# i betydningen "fremhæv" her, ikke "højlys"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:580
msgid "Highlight"
msgstr "Fremhæv"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:595
msgid "X:"
msgstr "x:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:603
msgid "Y:"
msgstr "y:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:614
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:628
msgid "Fix"
msgstr "Fast"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:155
msgid "Rounded corners"
msgstr "Afrundede hjørner"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:135
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Rektangulær markering"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:136
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Rektangulær markerings-værktøj: Markér et rektangulært område"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:137
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "_Rektangulær markering"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1055 ../app/tools/gimprectangletool.c:1707
msgid "Rectangle: "
msgstr "Rektangel: "
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:164
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Flyt musen for at ændre tærsklen"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:86
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:87
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Roteringsværktøj: Rotér laget, markeringen eller banen"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:88
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotér"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:115
msgid "Rotation Information"
msgstr "Rotation"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:144
msgid "_Angle:"
msgstr "_Vinkel:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:159
msgid "Center _X:"
msgstr "Centrum _x:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:168
msgid "Center _Y:"
msgstr "Centrum _y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Skaleringsværktøj: Skalér laget, markeringen eller banen"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:81
msgid "_Scale"
msgstr "_Skalér"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:107
msgid "command|Scale"
msgstr "_Skalér"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:108
msgid "Scaling Information"
msgstr "Skalering"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:99
msgid "Smooth edges"
msgstr "Blødgør kanter"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:113
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive valgt"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:119
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Basér markering på alle synlige lag"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:345 ../app/tools/gimptextoptions.c:457
msgid "Antialiasing"
msgstr "Udjævning"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:363
msgid "Feather edges"
msgstr "Udtynd kanter"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:380
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "Vis interaktiv kant"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:404
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Markér gennemsigtige områder"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:429
msgid "Select by:"
msgstr "Markér med:"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:275
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Klik og træk for at erstatte den nuværende markering"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:283
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Klik og træk for at oprette en ny markering"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:288
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Klik og træk for at lægge til den nuværende markering"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:297
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Klik og træk for at trække fra den nuværende markering"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:306
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Klik og træk for at krydse med den nuværende markering"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:316
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Klik og træk for at flytte markeringsmasken"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:324
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Klik og træk for at flytte de markerede punkter"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:328
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Klik og træk for at flytte en kopi af de markerede punkter"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:332
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Klik for at forankre den flydende markering"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:86
msgid "Shear"
msgstr "Trapezér"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:87
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Trapezeringsværktøj: Trapezér laget, markeringen eller banen"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88
msgid "S_hear"
msgstr "_Trapezér"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:114
msgid "command|Shear"
msgstr "Trapezér"
# 'information' er overflødigt og for langt
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:115
msgid "Shearing Information"
msgstr "Trapezering"
# trapezering- er underforstået pga. vinduestitel
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:139
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "Størrelsesorden _x:"
# trapezering- er underforstået pga. vinduestitel
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:149
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "Størrelsesorden _y:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Udtværingsværktøj: Tvær ud selektivt vha. en pensel"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "_Smudge"
msgstr "_Udtvær"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge"
msgstr "Klik for at udtvære"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Klik for at udtvære linjen"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:115
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Anvendelse af hint ændrer skriftformerne for at give et tydeligt billede ved "
"små størrelser"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:122
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Hvis tilgængelige bliver hint fra skrifttypen benyttet, men du kan "
"foretrække altid at benytte den automatiske beregning af hint"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:147
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Indrykning af den første linje"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Juster linjemellemrum"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:159
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Juster bogstavafstand"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:429
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:441
msgid "Hinting"
msgstr "Hint"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:448
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Tving automatiske hint"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:463
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:468
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:473
msgid "Justify:"
msgstr "Justering:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:492
msgid "Create Path from Text"
msgstr "Opret bane fra tekst"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:499
msgid "Text along Path"
msgstr "Tekst langs bane"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:144
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Tekstværktøj: Opret eller redigér tekstlag"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:145
msgid "Te_xt"
msgstr "_Tekst"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:755
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Gimp'ens tekstredigering"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:866 ../app/tools/gimptexttool.c:869
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Bekræft tekstredigering"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:898
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Det lag du valgte, er et tekstlag, men det er blevet ændret vha. andre "
"værktøjer. Redigering af laget med tekstværktøjet vil forkaste disse "
"ændringer.\n"
"\n"
"Du kan redigere laget eller oprette et nyt tekstlag fra dets tekstegenskaber."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:83
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Tærskelværktøj: Reducér billedet til to farver vha. en tærskel"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Tærskel..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:101
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Anvend tærskel"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:154
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Tærskel virker ikke på indekserede lag."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:243
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Juster automatisk til optimal binæriseringstærskel"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:282
msgid "Transform:"
msgstr "Transformér:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:288
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:297
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolering:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:307
msgid "Supersampling"
msgstr "Supersampling"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:316
msgid "Clipping:"
msgstr "Afskæring:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:334
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:375
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 grader (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:379
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Behold forhold (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:237
msgid "Transforming"
msgstr "Transformerer"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1160
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Der er ikke noget lag at transformere."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1171
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Der er ikke nogen bane at transformere."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Begræns redigering til polygoner"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:145
msgid "Edit Mode"
msgstr "Redigeringstilstand"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:150
msgid "Polygonal"
msgstr "Polygonal"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:154
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Bane til markering\n"
"%s Læg til\n"
"%s Træk fra\n"
"%s Kryds med"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:164
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "Opret markering fra bane"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:159
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Baneværktøj: Opret og redigér baner"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Pat_hs"
msgstr "Ba_ner"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:319
msgid "Add Stroke"
msgstr "Tilføj strøg"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:337
msgid "Add Anchor"
msgstr "Tilføj anker"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:360
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Indsæt anker"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:389
msgid "Drag Handle"
msgstr "Træk håndtag"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:418
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Træk anker"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:435
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Træk ankre"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:455
msgid "Drag Curve"
msgstr "Træk kurve"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:483
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Forbind strøg"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:513
msgid "Drag Path"
msgstr "Træk bane"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:523
msgid "Convert Edge"
msgstr "Omdan kant"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:553
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Slet anker"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:575
msgid "Delete Segment"
msgstr "Slet segment"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:784
msgid "Move Anchors"
msgstr "Flyt ankre"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1141
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Klik for at vælge bane der skal redigeres"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1144
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Klik for at oprette en ny bane."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1147
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Klik for at oprette en ny komponent til banen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1150
msgid "Click to create a new anchor"
msgstr "Klik for at oprette et nyt anker"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1156
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Klik og træk for at flytte ankeret"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1159 ../app/tools/gimpvectortool.c:1170
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Klik og træk for at flytte ankrene"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1162
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Klik og træk for at flytte håndtaget"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1175
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Klik og træk for at ændre formen af kurven"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1178
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: symmetrisk"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1182
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Klik og træk for at flytte komponenten"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Klik og træk for at flytte banen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Klik og træk for at indsætte et anker på banen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1199
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Klik for at slette dette anker"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1202
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Klik for at forbinde dette anker med det valgte endepunkt"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Klik for at åbne banen op"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Klik for at gøre denne knude vinklet"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1715
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Slet ankre"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1888
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller en aktiv kanal at bestryge"
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
msgid "No guides"
msgstr "Ingen hjælpelinjer"
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
msgid "Center lines"
msgstr "Centerlinjer"
#: ../app/tools/tools-enums.c:28
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Tredjedele"
#: ../app/tools/tools-enums.c:29
msgid "Golden sections"
msgstr "Gyldne snit"
#: ../app/tools/tools-enums.c:87
msgid "Free select"
msgstr "Fri markering"
#: ../app/tools/tools-enums.c:88
msgid "Fixed size"
msgstr "Fast størrelse"
#: ../app/tools/tools-enums.c:119 ../app/vectors/gimpvectors.c:191
msgid "Path"
msgstr "Bane"
#: ../app/tools/tools-enums.c:147
msgid "Design"
msgstr "Design"
#: ../app/tools/tools-enums.c:149
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: ../app/tools/tools-enums.c:178
msgid "Outline"
msgstr "Omrids"
#: ../app/tools/tools-enums.c:181
msgid "Image + Grid"
msgstr "Billede + gitter"
#: ../app/tools/tools-enums.c:208
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Antal gitterlinjer"
#: ../app/tools/tools-enums.c:209
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Gitterlinjemellemrum"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Rename Path"
msgstr "Omdøb bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318
msgid "Move Path"
msgstr "Fjernelse af bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
msgid "Scale Path"
msgstr "Skalér bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Resize Path"
msgstr "Ændr størrelse på bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412
msgid "Flip Path"
msgstr "Vend bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443
msgid "Rotate Path"
msgstr "Rotér bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:474
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformér bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Fejl under skrivning af '%s': %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:293
msgid "Import Paths"
msgstr "Importering af baner"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:304
msgid "Imported Path"
msgstr "Importeret bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:333
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Ingen baner fundet i '%s'"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Ingen baner fundet i mellemlageret"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:346
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke importere baner fra '%s': %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:779
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:305
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:334
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:356
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:489 ../app/widgets/gimpactionview.c:678
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Ændring af genvej mislykkedes."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:530
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Modstridende genveje"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:536
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Omtildel genvej"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:547
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Genvejen \"%s\" er allerede taget af \"%s\" fra gruppen \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:551
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Omtildeling af genvejen vil fjerne den fra \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:610
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Fjernelse af genvej mislykkedes."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:617
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Ugyldig genvej."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Spikes:"
msgstr "Pigge:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
msgid "Hardness:"
msgstr "Hårdhed:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Formatforhold:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellemrum:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Procent af penselbredde"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:724
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Indtast en ny genvej eller tryk på slet tilbage-tasten for at rydde genvejen"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Indtast en ny genvej"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Omordn kanal"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:319
msgid "Empty Channel"
msgstr "Tøm kanal"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Tilføj den nuværende farve til farvehistorikken"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgængelige filtre"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Flyt det valgte filter op"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Flyt det valgte filter ned"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktive filtre"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Nulstil det valgte filter til standardværdierne"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Tilføj \"%s\" til listen af aktive filtre"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Fjern \"%s\" fra listen af aktive filtre"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
msgid "No filter selected"
msgstr "Intet filter valgt"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Heksadecimal farvenotation som anvendt i HTML og CSS. Dette felt accepterer "
"også CSS-farvenavne."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:415
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450
msgid "Hex:"
msgstr "Hex:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:460
msgid "Hue:"
msgstr "Tone:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:461
msgid "Sat.:"
msgstr "Mæt.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:478
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:479
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:480
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
msgid "Black:"
msgstr "Sort:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:495
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 ../app/widgets/gimpcursorview.c:133
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:139 ../app/widgets/gimpcursorview.c:155
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161 ../app/widgets/gimpcursorview.c:424
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:425 ../app/widgets/gimpcursorview.c:426
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:427
msgid "n/a"
msgstr "-"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:205
msgid "Color index:"
msgstr "Farveindeks:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:215
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML-notation:"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:534
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Mindre forhåndsvisninger"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:539
msgid "Larger Previews"
msgstr "Større forhåndsvisninger"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Vis hændelser fra denne controller"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Aktivér denne controller"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:83
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
msgid "Event"
msgstr "Hændelse"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366
msgid "_Grab event"
msgstr "_Fang hændelse"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Vælg den næste hændelse fra denne controller"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:533
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Fjern handlingen tildelt til \"%s\""
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:537
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Tildel en handling til \"%s\""
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:659
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Vælg handling for hændelsen \"%s\""
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:664
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Vælg handling for controllerhændelse"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "Markør op"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "Markør ned"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "Markør venstre"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "Markør højre"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Tastaturhændelser"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222
msgid "Ready"
msgstr "Parat"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "Tilgængelige controllere"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
msgid "Active Controllers"
msgstr "Aktive controllere"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Konfigurér den valgte controller"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Flyt den valgte controller op"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Flyt den valgte controller ned"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Tilføj \"%s\" til listen af aktive controllere"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Fjern \"%s\" fra listen af aktive controllere"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Der kan kun være én aktiv tastaturcontroller.\n"
"\n"
"Du har allerede en tastaturcontroller i din liste af aktive controllere."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Der kan kun være én aktiv hjulcontroller.\n"
"\n"
"Du har allerede en hjulcontroller i din liste af aktive controllere."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Fjern controller?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554
msgid "Disable Controller"
msgstr "Deaktivér controller"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
msgid "Remove Controller"
msgstr "Fjern controller"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Fjern controlleren \"%s\"?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Hvis du fjerner denne controller fra listen af aktive controllere, sletter "
"du permanent alle hændelsesvalg du har konfigureret.\n"
"\n"
"Hvis du vælger \"Deaktivér controller\", deaktiverer du controlleren uden at "
"fjerne den."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Konfigurér inputcontroller"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rul venstre"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rul højre"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Musehjul"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Musehjulshændelser"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:136 ../app/widgets/gimpcursorview.c:158
msgid "X"
msgstr "x"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:142 ../app/widgets/gimpcursorview.c:164
msgid "Y"
msgstr "y"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:145
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:203
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:211
msgid "Revert"
msgstr "Forkast"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:410
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (kun læse)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Gem enhedsstatus"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Forgrund: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Baggrund: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:191
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Det angivne filnavn slutter ikke med en kendt filendelse."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:209
msgid "File Exists"
msgstr "Fil eksisterer"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:214
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:225
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "En fil ved navn \"%s\" eksisterer allerede."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:230
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Ønsker du at erstatte den med det billede du gemmer?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
msgid "Close all Tabs?"
msgstr "Luk alle faneblade?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
msgid "Close all Tabs"
msgstr "Luk alle faneblade"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Luk alle faneblade?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:306
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr[0] ""
"Dette vindue har %d faneblad åbent. Hvis du lukker vinduet, vil alle "
"fanebladene også blive lukket."
msgstr[1] ""
"Dette vindue har %d faneblade åbne. Hvis du lukker vinduet, vil alle "
"fanebladene også blive lukket."
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
msgid "Configure this tab"
msgstr "Konfigurér dette faneblad"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Du kan slippe dokvinduer her."
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "For mange fejlmeddelelser!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Meddelelse bliver videresendt til stderr."
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:174
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s-meddelelse"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:267
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatisk bestemt"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:277
msgid "By Extension"
msgstr "Efter endelse"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:523
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:528
msgid "All images"
msgstr "Alle billeder"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:660
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Vælg fil_type (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:189
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:201
msgid "Extensions"
msgstr "Programudvidelser"
#. Instant update toggle
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:412
msgid "Instant update"
msgstr "Øjeblikkelig opdatering"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:786
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Zoomfaktor: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:789
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Viser [%0.4f, %0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Position: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1009
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1011
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1013
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "Lysstyrke: %0.1f Ugennemsigtighed: %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1055
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Forgrundsfarve sat til:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1062
msgid "Background color set to:"
msgstr "Baggrundsfarve sat til:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1339
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%stræk: flyt og komprimér"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279
msgid "Drag: move"
msgstr "Træk: flyt"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1314
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1336
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sklik: udvid markering"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
msgid "Click: select"
msgstr "Klik: markér"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1320
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1344
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Klik: markér Træk: flyt"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1559
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1567
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Håndtagsposition: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1584
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Afstand: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209
msgid "Line _style:"
msgstr "Linje_stil:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Skift gitterforgrundsfarve"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Forgrundsfarve:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224
msgid "Change grid background color"
msgstr "Skift gitterbaggrundsfarve"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
msgid "_Background color:"
msgstr "_Baggrundsfarve:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236
msgid "Spacing"
msgstr "Mellemrum"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:193
msgid "Help browser not found"
msgstr "Hjælpefremviser ikke fundet"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:194
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "Kunne ikke finde Gimp'ens hjælpefremviser."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:195
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr ""
"Gimp'ens hjælpefremvisermodul mangler tilsyneladende fra din installation."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:229
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Hjælpefremviser starter ikke"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:230
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Kunne ikke starte Gimp'ens hjælpefremvisermodul."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:256
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "Benyt _webbrowser i stedet"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "Middelværdi:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "Stdafvig:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Median:"
msgstr "Median:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "Punkter:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Count:"
msgstr "Antal:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:86
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:89
msgid "Info:"
msgstr "Info:"
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:211
msgid "Querying..."
msgstr "Forespørger..."
# modsat udskriftspunkter
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Skærmpunktdimensioner:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123
msgid "Print size:"
msgstr "Udskriftsstørrelse:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:126
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129
msgid "Color space:"
msgstr "Farverum:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:134
msgid "File Name:"
msgstr "Filnavn:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:137
msgid "File Size:"
msgstr "Filstørrelse:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:140
msgid "File Type:"
msgstr "Filtype:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145
msgid "Size in memory:"
msgstr "Størrelse i hukommelse:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:148
msgid "Undo steps:"
msgstr "Fortrydelsesskridt:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151
msgid "Redo steps:"
msgstr "Omgørelsesskridt:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Antal billedpunkter:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159
msgid "Number of layers:"
msgstr "Antal lag:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
msgid "Number of channels:"
msgstr "Antal kanaler:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
msgid "Number of paths:"
msgstr "Antal baner:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:456
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "punkter/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:458
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:478
msgid "colors"
msgstr "farver"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:972
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Gør element eksklusivt synligt"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:980
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Gør element eksklusivt kædet"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:222
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Omordn lag"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Lås alfakanal"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322
msgid "Lock:"
msgstr "Lås:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:874
msgid "Empty Layer"
msgstr "Tomt lag"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil vinduet automatisk følge det billede du arbejder på."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Meddelelse gentaget %d gange."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
msgid "Message repeated once."
msgstr "Meddelelse gentaget én gang."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:253
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:739
msgid "Undefined"
msgstr "Ikke defineret"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:261
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonner:"
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:154
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC-farveprofil (*.icc, *.icm)"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Filnavnet '%s' kunne ikke konverteres til en gyldig URI:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ugyldig UTF-8"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:463
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d ppi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:465
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:183
msgid "Line width:"
msgstr "Linjebredde:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:199
msgid "_Line Style"
msgstr "Linje_stil"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:218
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Endestil:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:224
msgid "_Join style:"
msgstr "_Koblingsstil:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:229
msgid "_Miter limit:"
msgstr "_Hjørnegrænse:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:236
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Stiplingsmønster:"
# FIXME: rigtig?
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:299
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Stiplings_forvalg:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:320
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Udjævning"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Avancerede indstillinger"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "Farve_rum:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Udfyld med:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Kom_mentar:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:205
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Brug valgt skrifttype"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:320
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Klik for at opdatere forhåndsvisning\n"
"%s%sKlik for at gennemtvinge opdatering selvom forhåndsvisningen er opdateret"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:338
msgid "Pr_eview"
msgstr "_Forhåndsvisning"
# i filvælgervinduet - derfor valgt i stedet for markeret
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:393 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:468
msgid "No selection"
msgstr "Intet valgt"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:596 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:620
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniature %d af %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:731 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:741
msgid "Creating preview..."
msgstr "Opretter forhåndsvisning..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Skift forgrundsfarve"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "Skift baggrundsfarve"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Det aktive billede.\n"
"Klik for at åbne billedvinduet."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr ""
"Træk til en filhåndtering med XDS-understøttelse for at gemme billedet."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Den aktive pensel.\n"
"Klik for at åbne penselvinduet."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Det aktive mønster.\n"
"Klik for at åbne mønstervinduet."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Den aktive farveovergang.\n"
"Klik for at åbne farveovergangsvinduet."
# lettere omformulering af skønhedshensyn
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:693
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Forgrunds- og baggrundsfarver. De sorte og hvide firkanter nulstiller "
"farverne. Pilene ombytter dem. Klik for at åbne farvevælgeren."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157
msgid "Save options to..."
msgstr "Gem indstillinger som..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
msgid "Restore options from..."
msgstr "Gendan indstillinger fra..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Slet gemte indstillinger..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:472
#, c-format
msgid "Error saving tool options presets: %s"
msgstr "Fejl ved gemning af værktøjsindstillingerne: %s"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:716
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Din installation af Gimp'en er ufuldstændig:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:718
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Kontrollér at XML-filerne til menuen er korrekt installeret."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:724
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Der opstod en fejl under fortolkning af menudefinitionen fra %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:267
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ grundbillede ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Reorder path"
msgstr "Omordn bane"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
msgid "Empty Path"
msgstr "Tøm bane"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Åbn penselvælgeren"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Åbn mønstervælgeren"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Åbn farveovergangsvælgeren"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
# "dialog" overflødigt
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Åbn paletvælgeren"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Åbn skrifttypevælgeren"
#. do not translate the part before the |
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:553
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Mellemrum"
#. do not translate the part before the |
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:557
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Omvendt skråstreg"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:667
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (prøv %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:667
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:671
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (prøv %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:675
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (prøv %s, %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:941
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Ugyldige UTF-8-data i filen \"%s\"."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
msgid "Pixel"
msgstr "Punkt"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "Pick only"
msgstr "Vælg kun"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "Set foreground color"
msgstr "Skift forgrundsfarve"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "Set background color"
msgstr "Skift baggrundsfarve"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "Add to palette"
msgstr "Tilføj til palet"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
msgid "Black & white"
msgstr "Sort og hvid"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
msgid "Fancy"
msgstr "Smart"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Hjælpefremviser"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
msgid "Web browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Current status"
msgstr "Aktuel status"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Icon & text"
msgstr "Ikon og tekst"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Icon & desc"
msgstr "Ikon og beskrivelse"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
msgid "Status & text"
msgstr "Status og tekst"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
msgid "Status & desc"
msgstr "Status og beskrivelse"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
msgid "Normal window"
msgstr "Normalt vindue"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
msgid "Utility window"
msgstr "Værktøjsvindue"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
msgid "Keep above"
msgstr "Behold over"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:322
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF-advarsel: version 0 af XCF-filformatet\n"
"gemte ikke indekserede farveafbildninger rigtigt.\n"
"Erstatter gråtonekort."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i XCF-fil"
#: ../app/xcf/xcf-save.c:165 ../app/xcf/xcf-save.c:177
#: ../app/xcf/xcf-save.c:189 ../app/xcf/xcf-save.c:201
#: ../app/xcf/xcf-save.c:227 ../app/xcf/xcf.c:386
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Fejl ved gemning af XCF-fil: %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af XCF-fil: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Kunne ikke søge i XCF-fil: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:96 ../app/xcf/xcf.c:162
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Gimp XCF-billede"
#: ../app/xcf/xcf.c:263
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Åbner \"%s\""
#: ../app/xcf/xcf.c:305
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF-fejl: ikke-understøttet XCF-filversion %d mødt"
#: ../app/xcf/xcf.c:371
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Gemmer \"%s\""
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Opret billeder og redigér fotografier"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Billedredigering"
#: ../tools/gimp-remote.c:84
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Brug kun en kørende Gimp, start ikke en ny"
#: ../tools/gimp-remote.c:89
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Tjek kun om Gimp'en kører, afslut så"
#: ../tools/gimp-remote.c:94
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
msgstr "Udskriv X-window-id på Gimp'en værktøjskasse og afslut så"
#: ../tools/gimp-remote.c:99
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Start Gimp'en uden at vise startvinduet"
#: ../tools/gimp-remote.c:205
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Kunne ikke tilslutte til Gimp'en."
#: ../tools/gimp-remote.c:206
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Sikr dig at værktøjskassen er synlig!"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote.c:307
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke starte \"%s\": %s"
#~ msgid "Aspect"
#~ msgstr "Formatforhold"
#~ msgid "Configure Controller"
#~ msgstr "Konfigurér controller"
#~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Angiv"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portræt"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Landskab"
#~ msgid "Debugging mode for fatal signals"
#~ msgstr "Fejlsøgningstilstand for fatale signaler"
#~ msgid "The GIMP"
#~ msgstr "Gimp'en"
#~ msgid "Edit channel attributes"
#~ msgstr "Redigér kanalegenskaber"
#~ msgid "New channel..."
#~ msgstr "Ny kanal..."
#~ msgid "Duplicate channel"
#~ msgstr "Kopiér kanal"
#~ msgid "Raise channel to top"
#~ msgstr "Hæv kanal til top"
#~ msgid "Lower channel"
#~ msgstr "Sænk kanal"
#~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "Rotér 90° m_od uret"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Omgør"
#~ msgid "_Clear Errors"
#~ msgstr "_Ryd fejl"
#~ msgid "Save _All Errors to File..."
#~ msgstr "Gem _alle fejl i fil..."
#~ msgid "Re_vert..."
#~ msgstr "_Forkast..."
#~ msgid "_FG Color"
#~ msgstr "_Forgrundsfarve"
#~ msgid "_BG Color"
#~ msgstr "_Baggrundsfarve"
#~ msgid "Rotating..."
#~ msgstr "Roterer..."
#~ msgid "Scaling..."
#~ msgstr "Skalerer..."
#~ msgid "New layer..."
#~ msgstr "Nyt lag..."
#~ msgid "Duplicate layer"
#~ msgstr "Duplikér lag"
#~ msgid "Raise layer"
#~ msgstr "Hæv lag"
#~ msgid "Raise layer to top"
#~ msgstr "Hæv lag til top"
#~ msgid "Lower layer"
#~ msgstr "Sænk lag"
#~ msgid "Lower layer to bottom"
#~ msgstr "Sænk lag til bund"
#~ msgid "Cr_op Layer"
#~ msgstr "_Beskær lag"
#~ msgid "Kee_p Transparency"
#~ msgstr "_Behold gennemsigtighed"
#~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
#~ msgstr "Ugyldig bredde eller højde. Begge skal være positive."
#~ msgid "New color from FG"
#~ msgstr "Ny farve fra forggrund"
#~ msgid "New color from BG"
#~ msgstr "Ny farve fra _baggrund"
#~ msgid "Ma_p"
#~ msgstr "_Afbildning"
#~ msgid "Gla_ss Effects"
#~ msgstr "Gl_aseffekter"
#~ msgid "_Light Effects"
#~ msgstr "_Lyseffekter"
#~ msgid "To_ys"
#~ msgstr "_Legetøj"
#~ msgid "Reset all _Filters..."
#~ msgstr "Nulstil alle _filtre..."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Markér alt"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Intet"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Markér intet"
#~ msgid "Stroke selection..."
#~ msgstr "Bestryg markering..."
#~ msgid "Fit image to window"
#~ msgstr "Tilpas billede til vindue"
#~ msgid "_Info Window"
#~ msgstr "_Infovindue"
#~ msgid "Shrink wrap"
#~ msgstr "Pak sammen"
#~ msgid "Screen %d (%s)"
#~ msgstr "Skærm %d (%s)"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
#~ msgstr "Benyt forskellige infovinduer til de forskellige billedvinduer."
#~ msgid ""
#~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp "
#~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "På flerprocessormaskiner hvor Gimp'en er blevet oversat med --enable-mp, "
#~ "angiver dette hvor mange processor Gimp'en skal benytte samtidigt."
#~ msgid "Enable to display tooltips."
#~ msgstr "Angiv om værktøjstip skal vises."
#~ msgid ""
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
#~ "issue, try to enable this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Hukommelsesforbrug og hastighed skal altid afvejes. I de fleste tilfælde "
#~ "går Gimp'en efter hastighed frem for hukommelse. Men prøv at slå denne "
#~ "indstilling til hvis hukommelse er et stort problem."
#~ msgid ""
#~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
#~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use "
#~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. "
#~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space "
#~ "and less memory."
#~ msgstr ""
#~ "Flisemellemlageret bruges til at sikre at Gimp'en ikke smider fliser ud "
#~ "mellem hukommelsen og disken. Hvis denne værdi sættes højere vil Gimp'en "
#~ "bruge mindre swapplads, men samtidig mere hukommelse. Modsat vil en "
#~ "mindre mellemlagerstørrelse forårsage at Gimp'en bruger mere swapplads og "
#~ "mindre hukommelse."
#~ msgid "Intersections (dots)"
#~ msgstr "Kryds med (prikker)"
#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
#~ msgstr "Kryds med (sigtekorn)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Stiplet"
#~ msgid "Double dashed"
#~ msgstr "Dobbeltstiplet"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Ensfarvet"
#~ msgid "Merge vectors"
#~ msgstr "Forén vektorer"
#~ msgid "Drawable mod"
#~ msgstr "Tegneobjektsændring"
#~ msgid "Set item linked"
#~ msgstr "Sæt kædet element"
#~ msgid "Set preserve trans"
#~ msgstr "Ændr bevar gennemsigtighed"
#~ msgid "Text modified"
#~ msgstr "Tekst ændret"
#~ msgid "New vectors"
#~ msgstr "Nye vektorer"
#~ msgid "Delete vectors"
#~ msgstr "Slet vektorer"
#~ msgid "Vectors mod"
#~ msgstr "Ændring af vektorer"
#~ msgid "Reposition vectors"
#~ msgstr "Flyt vektorer"
# FS står for floating selection
#~ msgid "FS to layer"
#~ msgstr "Flydende til lag"
#~ msgid "Fill with FG Color"
#~ msgstr "Udfyld med fg.-farve"
#~ msgid "Fill with BG Color"
#~ msgstr "Udfyld med bg.-farve"
#~ msgid "Procedural Database"
#~ msgstr "Proceduredatabase"
#~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
#~ msgstr "Ødelagt segment %d i farveovergangsfil '%s'."
#~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
#~ msgstr ""
#~ "Der er ikke nok synlige lag til en forening. Det skal være mindst to."
#~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
#~ msgstr "Der er ikke nok synlige lag til en nedadgående forening."
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
#~ msgstr "Kan ikke hæve lag uden alfa."
#~ msgid "Layer is already on top."
#~ msgstr "Laget er allerede øverst."
#~ msgid "Layer is already on the bottom."
#~ msgstr "Laget er allerede nederst."
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
#~ msgstr "Laget \"%s\" har ingen alfa. Laget blev placeret over det."
#~ msgid "1 Layer"
#~ msgstr "1 lag"
#~ msgid "%d Layers"
#~ msgstr "%d lag"
#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
#~ "Does this file need converting from DOS?"
#~ msgstr ""
#~ "Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': mangler magisk hoved.\n"
#~ "Har denne fil behov for at blive konverteret fra DOS?"
#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen '%s': kunne ikke læse %d byte: %s"
#~ msgid "Translation by"
#~ msgstr "Oversættelse af"
#~ msgid "Contributions by"
#~ msgstr "Bidrag af"
#~ msgid "About The GIMP"
#~ msgstr "Om Gimp'en"
#~ msgid "Static Gray"
#~ msgstr "Statisk grå"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Gråtoner"
#~ msgid "Static Color"
#~ msgstr "Statisk farve"
#~ msgid "Pseudo Color"
#~ msgstr "Pseudofarve"
#~ msgid "True Color"
#~ msgstr "Rigtig farve"
#~ msgid "Direct Color"
#~ msgstr "Direkte farve"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Markør"
#~ msgid "Info Window"
#~ msgstr "Infovindue"
#~ msgid "Image Information"
#~ msgstr "Billedinformation"
#~ msgid "Scale ratio:"
#~ msgstr "Formatforhold:"
# display er ikke skærm her, men f.eks. RGB-farve
#~ msgid "Display type:"
#~ msgstr "Visningstype:"
# 'visual' dækker over visualbegrebet i X, kan vist udelades uden tab af information
#~ msgid "Visual class:"
#~ msgstr "Klasse:"
# ditto
#~ msgid "Visual depth:"
#~ msgstr "Farvedybde:"
# pænere med flertal
#~ msgid "RGB Color"
#~ msgstr "RGB-farver"
#~ msgid "Indexed Color"
#~ msgstr "Indekserede farver"
#~ msgid "Layer _Name:"
#~ msgstr "_Navn på lag:"
#~ msgid "Module Manager"
#~ msgstr "Programudvidelser"
#~ msgid "Import Palette"
#~ msgstr "Importér palet"
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
#~ msgstr "Angiv brugerdefineret lærredudfyldningsfarve"
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
#~ msgstr "Finding af sammenhængende områder"
#~ msgid "Default _threshold:"
#~ msgstr "Forvalgt _tærskel:"
#~ msgid "Change current layer or path"
#~ msgstr "Ændr aktuelt lag eller bane"
#~ msgid "Cursor _mode:"
#~ msgstr "Markør_tilstand:"
#~ msgid "Transparency _type:"
#~ msgstr "Gennemsigtigheds_type:"
#~ msgid "Select Temp Folder"
#~ msgstr "Vælg mappe til midlertige"
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
#~ msgstr "Der er %d billeder med ugemte ændringer:"
#~ msgid ""
#~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's "
#~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, "
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here."
#~ msgstr ""
#~ "Gimprc bruges til at gemme personlige indstillinger som indvirker på "
#~ "Gimp'ens standardopførsel. Stier til søgning af pensler, paletter, "
#~ "farveovergange, mønstre, udvidelsesmoduler og programudvidelser kan også "
#~ "konfigureres her."
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
#~ "differently than other GTK apps."
#~ msgstr ""
#~ "Gimp'en bruger en ekstra gtkrc fil så du kan konfigurere programmet\n"
#~ "til at have et andet udseende end andre GTK+-programmer."
#~ msgid ""
#~ "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which "
#~ "provide additional functionality. These programs are searched for at run-"
#~ "time and information about their functionality and mod-times is cached in "
#~ "this file. This file is intended to be GIMP-readable only, and should "
#~ "not be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelsesmoduler og programudvidelser er eksterne programmer som køres "
#~ "af Gimp'en, og giver ekstra funktionalitet. Ved starten søges der efter "
#~ "programmerne, og information om deres funktionalitet og ændringstider "
#~ "mellemlagres i denne fil. Denne fil er beregnet til at være læsbar for "
#~ "Gimp'en kun og bør ikke redigeres."
#~ msgid ""
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a "
#~ "dump of your configuration so it can. be remembered for the next "
#~ "session. You may edit this file if you wish, but it is much easier to "
#~ "define the keys from within The GIMP. Deleting this file will restore "
#~ "the default shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Tastegenveje kan omdefineres dynamisk i Gimp'en. Menurc gemmer "
#~ "konfigurationen så den bliver husket ved næste session. Du kan redigere "
#~ "denne fil hvis du ønsker, men det er meget lettere at definere tasterne "
#~ "inde i Gimp'en. Sletning af denne fil vil genoprette "
#~ "standardtastegenvejene."
#~ msgid ""
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last "
#~ "time you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these "
#~ "dialogs at the saved position."
#~ msgstr ""
#~ "Sessionrc bruges til at gemme information om de åbne vinduer ved sidste "
#~ "afslutning af Gimp'en. Du kan indstille Gimp'en til at genåbne disse "
#~ "vinduer der hvor de var før."
#~ msgid ""
#~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
#~ "templates."
#~ msgstr ""
#~ "Denne fil indeholder en samling af standardmediestørrelse der bruges som "
#~ "billedskabeloner."
#~ msgid ""
#~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define "
#~ "additional units and use them just like you use the built-in units "
#~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each "
#~ "time you quit the GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "Unitrc bruges til at gemme din brugerenhedsdatabase. Du kan definere "
#~ "ekstra enheder og bruge dem akkurat som du bruger de indbyggede enheder "
#~ "millimeter, tommer punkter og picaer. Denne fil overskrives hver gang du "
#~ "afslutter Gimp'en."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
#~ "searching for brushes."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede pensler. Gimp'en tjekker "
#~ "denne mappe sammen med systemmapperne efter Gimp-pensler når der søges "
#~ "efter disse."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
#~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
#~ "installation when searching for fonts. Use this only if you really want "
#~ "to have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede mønstre. Gimp'en tjekker "
#~ "denne mappe sammen med systemmapperne efter mønstre når der søges efter "
#~ "disse."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks "
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation "
#~ "when searching for gradients."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede farveovergange. Gimp'en "
#~ "tjekker denne mappe sammen med systemmapperne efter farveovergange når "
#~ "der søges efter disse."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
#~ "searching for palettes."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede paletter. Gimp'en "
#~ "tjekker denne mappe sammen med systemmapperne efter paletter når der "
#~ "søges efter disse."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
#~ "searching for patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede mønstre. Gimp'en tjekker "
#~ "denne mappe sammen med systemmapperne efter mønstre når der søges efter "
#~ "disse."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to "
#~ "the system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
#~ "udvidelsesmoduler som ikke installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker "
#~ "denne mappe sammen med systemmappen efter udvidelsesmoduler når der søges "
#~ "efter disse."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
#~ "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load "
#~ "during initialization."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
#~ "DLL-moduler som ikke installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne "
#~ "mappe sammen med systemmappen efter programudvidelser under starten."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store configuration for user created, temporary, "
#~ "or otherwise non-system-supported plug-in interpreters. The GIMP checks "
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
#~ "searching for plug-in interpreter configuration files."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
#~ "fortolkere som ikke installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne "
#~ "mappe sammen med systemmappen efter fortolkerkonfigurationsfiler når der "
#~ "søges efter disse."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks "
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when "
#~ "searching for plug-in environment modification files."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
#~ "tilføjelser til udvidelsesmiljøet som ikke installeres for alle brugere. "
#~ "Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmappen når der søges efter "
#~ "disse."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created and installed scripts. The "
#~ "GIMP checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder "
#~ "when searching for scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede og -installerede "
#~ "fortolkede programmer. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med "
#~ "systemmapperne efter fortolkede programmer når der søges efter disse."
#~ msgid "This folder is searched for image templates."
#~ msgstr "Denne mappe søges i efter bruger-installerede skabeloner."
#~ msgid "This folder is searched for user-installed themes."
#~ msgstr "Denne mappe søges i efter bruger-installerede temaer."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges af Gimp'en til midlertidigt at opbevare "
#~ "fortrydelsesmellemlagere for at reducere hukommelsesforbruget. Hvis "
#~ "Gimp'en ikke dræbes behørigt, kan nogle filer på formen 'gimp<#>.<#>' "
#~ "måske overleve. Disse filer er ubrugelige på tværs af forskellige Gimp-"
#~ "sessioner og kan udryddes nådesløst."
#~ msgid "This folder is used to store tool options."
#~ msgstr "Denne mappe bruges til at gemme værktøjsindstillinger."
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
#~ msgstr "Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til kurveværktøjet."
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
#~ msgstr "Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til niveauværktøjet."
#~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
#~ msgstr "Installationen lykkedes. Klik \"Fortsæt\" for at gå videre."
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
#~ msgstr "Installationen mislykkedes. Kontakt systemadministratoren."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "The GIMP %d.%d User Installation"
#~ msgstr ""
#~ "Velkommen til brugerinstallationen\n"
#~ "til Gimp'en %d.%d"
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
#~ msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'ens brugerinstallation."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Dette program er frit programmel; du kan redistribuere det og/eller ændre "
#~ "det under betingelsene i GNU General Public License som udgivet af Free "
#~ "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker "
#~ "det) enhver senere version."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Dette program distribueres med det håb at det vil vise sig nyttigt, men "
#~ "UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI; endda uden garanti for KØB- ELLER SALGBARHED "
#~ "eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License "
#~ "for flere detaljer."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Du burde have modtaget GNU General Public License sammen med dette "
#~ "program; hvis ikke, skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
#~ "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "Migrate User Settings"
#~ msgstr "Migrér brugerindstillinger"
#~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
#~ msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at fortsætte med brugerinstallationen."
#~ msgid "It seems you have used GIMP %s before."
#~ msgstr "Det ser ud til du har brugt Gimp'en %s før."
#~ msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
#~ msgstr "_Migrér brugerindstillinger fra Gimp'en %s"
#~ msgid "Do a _fresh user installation"
#~ msgstr "Foretag en _frisk brugerinstallation"
#~ msgid "Personal GIMP Folder"
#~ msgstr "Personlig Gimp-mappe"
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
#~ msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at oprette din personlige Gimp-mappe."
#~ msgid ""
#~ "For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "Til en korrekt installation af Gimp'en skal en mappe ved navn <b>%s</b> "
#~ "oprettes."
#~ msgid ""
#~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of "
#~ "the files or folders in the tree to get more information about the "
#~ "selected item."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe vil komme til at indeholde et antal vigtige filer. Klik på en "
#~ "af filerne eller mapperne i træet for at få flere oplysninger om det "
#~ "valgte element."
#~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
#~ msgstr "Vent venligst mens din personlige Gimp-mappe bliver oprettet..."
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
#~ msgstr "Gimp - ydelsesjustering"
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
#~ msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at acceptere ovenstående indstillinger."
#~ msgid ""
#~ "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>For optimal ydelse i Gimp'en kan det være nødvendigt at justere nogle "
#~ "af disse indstillinger.</b>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
#~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
#~ "the amount of memory used by other running processes."
#~ msgstr ""
#~ "Gimp'en bruger en begrænset mængde hukommelse til at lagre billeddata, "
#~ "det såkaldte 'flisemellemlager'. Du bør justere lagerets størrelse så det "
#~ "kan være i hukommelsen. Tag den mængde hukommelse der bruges af andre "
#~ "kørende processer, i betragtning."
#~ msgid "Tile cache size:"
#~ msgstr "Størrelse af flisemellemlager:"
#~ msgid ""
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
#~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, "
#~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
#~ msgstr ""
#~ "Alle billed- og fortrydelsesdata som ikke passer i 'flisemellemlageret' "
#~ "vil blive skrevet til en reservehukommelsesfil. Denne fil bør placeres på "
#~ "et lokalt filsystem med tilstrækkelig plads (flere hundrede Mb). På et "
#~ "UNIX-system vil du måske bruge systemets mappe til midlertidige filer. "
#~ "(\"/tmp\" eller \"/var/tmp\")."
#~ msgid "Select swap dir"
#~ msgstr "Vælg mappe til reservehukommelse"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "sekund"
#~ msgid "%d seconds"
#~ msgstr "%d sekunder"
#~ msgid "%d minutes"
#~ msgstr "%d minutter"
#~ msgid "1 layer"
#~ msgstr "1 lag"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Skyggetype"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Den stil kanten omkring statuslinjeteksten benytter"
#~ msgid "Non-aligned"
#~ msgstr "Ikke justeret"
#~ msgid "Flip..."
#~ msgstr "Vender..."
#~ msgid "Perspective..."
#~ msgstr "Perspektiverer..."
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pensel"
#~ msgid "Brush UI"
#~ msgstr "Penselgrænseflade"
#~ msgid "Display procedures"
#~ msgstr "Skærmprocedurer"
#~ msgid "Drawable procedures"
#~ msgstr "Tegneobjektprocedurer"
#~ msgid "Transformation procedures"
#~ msgstr "Transformeringsprocedurer"
#~ msgid "Edit procedures"
#~ msgstr "Redigeringsprocedurer"
#~ msgid "Floating selections"
#~ msgstr "Flydende markeringer"
#~ msgid "Font UI"
#~ msgstr "Skrifttypegrænseflade"
#~ msgid "Gimprc procedures"
#~ msgstr "Gimprc-procedurer"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Overgang"
#~ msgid "Gradient UI"
#~ msgstr "Farveovergangsgrænseflade"
#~ msgid "Guide procedures"
#~ msgstr "Hjælpelinjeprocedurer"
#~ msgid "Help procedures"
#~ msgstr "Hjælpeprocedurer"
#~ msgid "Message procedures"
#~ msgstr "Meddelelsesprocedurer"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Paint Tool procedures"
#~ msgstr "Tegneværktøjsprocedurer"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Palet"
#~ msgid "Palette UI"
#~ msgstr "Paletgrænseflade"
#~ msgid "Parasite procedures"
#~ msgstr "Parasitprocedurer"
#~ msgid "Pattern UI"
#~ msgstr "Mønstergrænseflade"
#~ msgid "Plug-in"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
#~ msgid "Procedural database"
#~ msgstr "Proceduredatabase"
#~ msgid "Image mask"
#~ msgstr "Billedmaske"
#~ msgid "Selection Tool procedures"
#~ msgstr "Markeringsværktøjsprocedurer"
#~ msgid "Text procedures"
#~ msgstr "Tekstprocedurer"
#~ msgid "Transform Tool procedures"
#~ msgstr "Transformeringsværktøjsprocedurer"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Intern Gimp-procedure"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "Gimp-udvidelsesmodul"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "Gimp-programudvidelse"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Midlertidig procedure"
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Ændr størrelse"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Udfør"
#~ msgid "Transform layer"
#~ msgstr "Transformér lag"
#~ msgid "Transform selection"
#~ msgstr "Transformér markering"
#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
#~ msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserede billeder."
#~ msgid "Select By Color"
#~ msgstr "Markér efter farve..."
#~ msgid "Select regions by color"
#~ msgstr "Markér områder efter farve"
#~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
#~ msgstr "Tegn med mønstre eller billedområder"
#~ msgid "Adjust color balance"
#~ msgstr "Justér farvebalancen"
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
#~ msgstr "Ændr det valgte intervals farveniveauer"
#~ msgid "Con_volve"
#~ msgstr "K_onturændring"
#~ msgid "Allow enlarging %s"
#~ msgstr "Tillad forstørrelse %s"
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
#~ msgstr "Fast formatforhold %s"
#~ msgid "Crop & Resize"
#~ msgstr "Beskæring og størrelsesændring"
#~ msgid "Crop or Resize an image"
#~ msgstr "Beskær eller ændr størrelsen af et billede"
#~ msgid "_Crop & Resize"
#~ msgstr "_Beskær og ændr størrelse"
#~ msgid "Crop: "
#~ msgstr "Beskær: "
# 'information' er overflødigt
#~ msgid "Crop & Resize Information"
#~ msgstr "Beskæring og størrelse"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Nulpunkt x:"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Nulpunkt y:"
#~ msgid "From selection"
#~ msgstr "Fra markering"
#~ msgid "Auto shrink"
#~ msgstr "Formindsk automatisk"
#~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
#~ msgstr "Kurver for indekserede lag kan ikke justeres."
#~ msgid "Modify all colors"
#~ msgstr "Ændr alle farver"
#~ msgid "Draw in ink"
#~ msgstr "Tegn med blæk"
#~ msgid "Select shapes from image"
#~ msgstr "Markér former i billedet"
#~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
#~ msgstr "Niveauer for indekserede lag kan ikke justeres."
#~ msgid "Magnify"
#~ msgstr "Forstør"
#~ msgid "Zoom in & out"
#~ msgstr "Zoom ind eller ud"
#~ msgid "M_agnify"
#~ msgstr "Forst_ør"
#~ msgid "Move the current path"
#~ msgstr "Flyt den aktuelle bane"
#~ msgid "Move layers & selections"
#~ msgstr "Flyt lag og markeringer"
#~ msgid "Paint fuzzy brush strokes"
#~ msgstr "Mal med udflydende penselstrøg"
# dækker sådan ca.
#~ msgid "Paint hard edged pixels"
#~ msgstr "Tegn linjer med skarp kant"
#~ msgid "Matrix:"
#~ msgstr "Matrix:"
#~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
#~ msgstr "Reducér billede til et fast antal farver"
#~ msgid "Highlight rectangle"
#~ msgstr "Fremhæv rektangel"
#~ msgid "Fixed width"
#~ msgstr "Fast bredde"
#~ msgid "Fixed height"
#~ msgstr "Fast højde"
#~ msgid "Fixed aspect"
#~ msgstr "Fast formatforhold"
#~ msgid "Center X"
#~ msgstr "Centrum x"
#~ msgid "Center Y"
#~ msgstr "Centrum y"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrum"
#~ msgid "1 "
#~ msgstr "1 "
#~ msgid "2 "
#~ msgstr "2 "
#~ msgid "Selection: ADD"
#~ msgstr "Markering: LÆG TIL"
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
#~ msgstr "Markering: TRÆK FRA"
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
#~ msgstr "Markering: FÆLLESSNIT"
#~ msgid "Selection: REPLACE"
#~ msgstr "Markering: ERSTAT"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Markering: "
#~ msgid "Original Width:"
#~ msgstr "Oprindelig bredde:"
#~ msgid "Current width:"
#~ msgstr "Nuværende bredde:"
#~ msgid "Current height:"
#~ msgstr "Nuværende højde:"
#~ msgid "Scale ratio X:"
#~ msgstr "Skaleringsforhold x:"
#~ msgid "Scale ratio Y:"
#~ msgstr "Skaleringsforhold y:"
# vist nok et kendt ord fra tv-verdenen
#~ msgid "Aspect Ratio:"
#~ msgstr "Formatforhold:"
#~ msgid "Smudge image"
#~ msgstr "Udtvær billede"
#~ msgid "Modify line spacing"
#~ msgstr "Ændr linjeafstand"
#~ msgid "Indent:"
#~ msgstr "Indrykning:"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "spacing:"
#~ msgstr ""
#~ "Linje-\n"
#~ "mellemrum:"
#~ msgid ""
#~ "Letter\n"
#~ "spacing:"
#~ msgstr ""
#~ "Bogstav-\n"
#~ "mellemrum:"
#~ msgid "Add text to the image"
#~ msgstr "Tilføj tekst til billedet"
#~ msgid "Transform Direction"
#~ msgstr "Transformeringsretning"
# "clip" bruges her i betydningen beskær
#~ msgid "Clip result"
#~ msgstr "Beskær resultat"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Begrænsninger"
#~ msgid "Keep height %s"
#~ msgstr "Behold højde %s"
#~ msgid "Keep width %s"
#~ msgstr "Behold bredde %s"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Bestryg bane"
#~ msgid "Cannot stroke empty path."
#~ msgstr "Kan ikke bestryge tom bane."
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
#~ msgstr "Konfigurér det valgte filter: %s"
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Markør op (Skift + Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Markør op (Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Markør op (Skift + Alt)"
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Markør op (Skift + Ctrl)"
#~ msgid "Cursor Up (Alt)"
#~ msgstr "Markør op (Alt)"
#~ msgid "Cursor Up (Control)"
#~ msgstr "Markør op (Ctrl)"
#~ msgid "Cursor Up (Shift)"
#~ msgstr "Markør op (Skift)"
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Markør ned (Skift + Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Markør ned (Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Markør ned (Skift + Alt)"
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Markør ned (Skift + Ctrl)"
#~ msgid "Cursor Down (Alt)"
#~ msgstr "Markør ned (Alt)"
#~ msgid "Cursor Down (Control)"
#~ msgstr "Markør ned (Ctrl)"
#~ msgid "Cursor Down (Shift)"
#~ msgstr "Markør ned (Skift)"
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Markør venstre (Skift + Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Markør venstre (Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Markør venstre (Skift + Alt)"
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Markør venstre (Skift + Ctrl)"
#~ msgid "Cursor Left (Alt)"
#~ msgstr "Markør venstre (Alt)"
#~ msgid "Cursor Left (Control)"
#~ msgstr "Markør venstre (Ctrl)"
#~ msgid "Cursor Left (Shift)"
#~ msgstr "Markør venstre (Skift)"
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Markør højre (Skift + Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Markør højre (Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Markør højre (Skift + Alt)"
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Markør højre (Skift + Ctrl)"
#~ msgid "Cursor Right (Alt)"
#~ msgstr "Markør højre (Alt)"
#~ msgid "Cursor Right (Control)"
#~ msgstr "Markør højre (Ctrl)"
#~ msgid "Cursor Right (Shift)"
#~ msgstr "Markør højre (Skift)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Rul op (Skift + Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Rul op (Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Rul op (Skift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Rul op (Skift + Ctrl)"
#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
#~ msgstr "Rul op (Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Control)"
#~ msgstr "Rul op (Ctrl)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
#~ msgstr "Rul op (Skift)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Rul ned (Skift + Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Rul ned (Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Rul ned (Skift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Rul ned (Skift + Ctrl)"
#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
#~ msgstr "Rul ned (Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control)"
#~ msgstr "Rul ned (Ctrl)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
#~ msgstr "Rul ned (Skift)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Rul venstre (Skift + Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Rul venstre (Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Rul venstre (Skift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Rul venstre (Skift + Ctrl)"
#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
#~ msgstr "Rul venstre (Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control)"
#~ msgstr "Rul venstre (Ctrl)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
#~ msgstr "Rul venstre (Skift)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Rul højre (Skift + Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Rul højre (Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Rul højre (Skift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Rul højre (Skift + Ctrl)"
#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
#~ msgstr "Rul højre (Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control)"
#~ msgstr "Rul højre (Ctrl)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
#~ msgstr "Rul højre (Skift)"
#~ msgid "Close this Tab"
#~ msgstr "Luk denne fane"
#~ msgid "Keep transparency"
#~ msgstr "Behold gennemsigtighed"
#~ msgid "<%s>"
#~ msgstr "<%s>"
#~ msgid "Pixel values"
#~ msgstr "Punktværdier"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ugyldigt tilvalg \"%s\".\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Brug: %s [tilvalg ... ] [fil ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Options:\n"
#~ msgstr "Tilvalg:\n"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Ingen (hurtigst)"
#~ msgid "Cubic (Best)"
#~ msgstr "Kubisk (bedst)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Skygger"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Mellemtoner"
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
#~ msgstr "forventede 'yes' eller 'no' for boolesk symbol %s, fik '%s'"
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
#~ msgstr "ugyldig værdi '%s' for symbolet %s"
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
#~ msgstr "ugyldig værdi '%ld' for symbolet %s"
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
#~ msgstr "ved fortolkning af symbolet '%s': %s"
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
#~ msgstr "Kan ikke udfolde ${%s}"
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
#~ "Den originale fil er ikke blevet rørt."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
#~ "Ingen fil er blevet oprettet."
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af '%s' på linje %d: %s"
#~ msgid "_White (full opacity)"
#~ msgstr "_Hvidt (helt ugennemsigtigt)"
#~ msgid "_Black (full transparency)"
#~ msgstr "_Sort (helt gennemsigtigt)"
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
#~ msgstr "_Gråtonekopi af laget"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "Fg. til bg. (HSV)"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "Fg. til gennemsigtig"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Brugerdefineret overgang"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Forgrundsfarve-udfyldning"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Baggrundsfarve-udfyldning"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Mønsterudfyldning"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grå"
#~ msgid "Bi-linear"
#~ msgstr "Bi-lineær"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgid "Conical (sym)"
#~ msgstr "Konisk (symmetrisk)"
#~ msgid "Conical (asym)"
#~ msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
# sammenlign med {de,sv,no}.po
#~ msgid "Shaped (angular)"
#~ msgstr "Formtilpasset (vinklet)"
#~ msgid "Shaped (spherical)"
#~ msgstr "Formtilpasset (sfærisk)"
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
#~ msgstr "Formtilpasset (fordybet)"
#~ msgid "Spiral (cw)"
#~ msgstr "Spiral (med uret)"
#~ msgid "Spiral (ccw)"
#~ msgstr "Spiral (mod uret)"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Lager-id"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Indlejret pixbuf"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Billedfil"
#~ msgid "Sawtooth wave"
#~ msgstr "Savtakket bølge"
#~ msgid "Triangular wave"
#~ msgstr "Trekantet bølge"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Fremad (traditionel)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Tilbage (korrigerende)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Show memory usage"
#~ msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Billedkilde"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Mønsterkilde"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstant"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Tast op (Skift + Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Tast op (Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Tast op (Skift + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Tast op (Skift + Ctrl)"
#~ msgid "Key Up (Alt)"
#~ msgstr "Tast op (Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control)"
#~ msgstr "Tast op (Ctrl)"
#~ msgid "Key Up (Shift)"
#~ msgstr "Tast op (Skift)"
#~ msgid "Key Up"
#~ msgstr "Tast op"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Tast ned (Skift + Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Tast ned (Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Tast ned (Skift + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Tast ned (Skift + Ctrl)"
#~ msgid "Key Down (Alt)"
#~ msgstr "Tast ned (Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control)"
#~ msgstr "Tast ned (Ctrl)"
#~ msgid "Key Down (Shift)"
#~ msgstr "Tast ned (Skift)"
#~ msgid "Key Down"
#~ msgstr "Tast ned"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Tast venstre (Skift + Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Tast venstre (Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Tast venstre (Skift + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Tast venstre (Skift + Ctrl)"
#~ msgid "Key Left (Alt)"
#~ msgstr "Tast venstre (Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control)"
#~ msgstr "Tast venstre (Ctrl)"
#~ msgid "Key Left (Shift)"
#~ msgstr "Tast venstre (Skift)"
#~ msgid "Key Left"
#~ msgstr "Tast venstre"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Tast højre (Skift + Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Tast højre (Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Tast højre (Skift + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Tast højre (Skift + Ctrl)"
#~ msgid "Key Right (Alt)"
#~ msgstr "Tast højre (Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control)"
#~ msgstr "Tast højre (Ctrl)"
#~ msgid "Key Right (Shift)"
#~ msgstr "Tast højre (Skift)"
#~ msgid "Key Right"
#~ msgstr "Tast højre"
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
#~ msgstr "Dette indtastningsfelt er begrænset til %d tegn."
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Bevar formatforhold"
# ikke bydemåder, men navneord
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
#~ msgstr "Udskriftsstørrelse og visningsenhed"
#~ msgid "Stroke Options"
#~ msgstr "Indstillinger for bestrygning"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "S_krifttype:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Størrelse:"
#~ msgid ""
#~ "New Channel\n"
#~ "%s New Channel Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Ny kanal\n"
#~ "%s Ny kanal-vindue"
#~ msgid "Delete Channel"
#~ msgstr "Sletning af kanal"
#~ msgid "Edit Indexed Color"
#~ msgstr "Redigér indekseret farve"
#~ msgid ""
#~ "Open the selected entry\n"
#~ "%s Raise window if already open\n"
#~ "%s Open image dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Åbn det valgte punkt\n"
#~ "%s Hæv vindue hvis allerede åbent\n"
#~ "%s Åbn billedvindue"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s To Top"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s Til toppen"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s To Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s Til bunden"
#~ msgid ""
#~ "New Layer\n"
#~ "%s New Layer Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Nyt lag\n"
#~ "%s Nyt lag-vindue"
#~ msgid "Delete Layer"
#~ msgstr "Sletning af lag"
#~ msgid ""
#~ "Reset to default values\n"
#~ "%s Reset all Tool Options"
#~ msgstr ""
#~ "Nulstil til standardværdier\n"
#~ "%s Nulstil alle værktøjsindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Selection to Path\n"
#~ "%s Advanced Options"
#~ msgstr ""
#~ "Markering til bane\n"
#~ "%s Avancerede indstillinger"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to create an image with a size of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
#~ "\n"
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Du prøver at oprette et billede som har en begyndelsesstørrelse på %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Vælg 'O.k.' for at oprette dette billede alligevel, eller vælg 'Annullér' "
#~ "hvis du ikke havde tænkt dig at oprette så stort et billede.\n"
#~ "\n"
#~ "For at forhindre at dette vindue dukker op igen kan du øge \"Maksimal "
#~ "billedstørrelse\" (i øjeblikket %s) under indstillingerne."
#~ msgid "Image exceeds maximum image size"
#~ msgstr "Billedet overskrider den maksimale billedstørrelse"
#~ msgid "Layer Too Small"
#~ msgstr "Lag er for lille"
#~ msgid "General Palette Options"
#~ msgstr "Generelle paletindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
#~ "colors.\n"
#~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create "
#~ "a transparent or animated GIF file."
#~ msgstr ""
#~ "Du forsøger at konvertere et billede med en alfakanal til indekserede "
#~ "farver.\n"
#~ "Du bør ikke generere en palet med mere end 255 farver hvis du ønsker at "
#~ "lave en gennemsigtig eller animeret GIF-fil ud af dette billede."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
#~ "\n"
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Du prøver at oprette et billede som har en begyndelsesstørrelse på %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Vælg 'O.k.' for at oprette dette billede alligevel, eller vælg 'Annullér' "
#~ "hvis du ikke havde tænkt dig at oprette så stort et billede.\n"
#~ "\n"
#~ "For at forhindre at dette vindue dukker op igen, kan du øge \"Maksimal "
#~ "billedstørrelse\" (i øjeblikket %s) under indstillingerne."
# lidt svært af finde noget dækkende, der er to faneblade - 'generelt' og dette
#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "Andet"
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "Filgemning"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Mønster:"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Tæthed:"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not "
#~ "compiled because you don't have GtkHtml2 installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke finde Gimp-hjælpefremviserfunktionen. Den blev sandsynligvis "
#~ "ikke oversat med resten af programmet fordi du ikke har GtkHtml2 "
#~ "installeret."
#~ msgid "Could not start GIMP Help Browser"
#~ msgstr "Kunne ikke starte Gimp'ens hjælpefremviser"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Intern"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Sort"
#~ msgid "Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr "Ugemte ændringer vil gå tabt."
#~ msgid "Select Custom Palette"
#~ msgstr "Vælg brugerdefineret palet"
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
#~ msgid "Light Checks"
#~ msgstr "Lyse tern"
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
#~ msgstr "Mellemtonetern"
#~ msgid "Dark Checks"
#~ msgstr "Mørke tern"
# dækker lidt bedre
#~ msgid "White Only"
#~ msgstr "Ensfarvet hvid"
#~ msgid "Gray Only"
#~ msgstr "Ensfarvet grå"
#~ msgid "Black Only"
#~ msgstr "Ensfarvet sort"
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "Too many open message dialogs.\n"
#~ "Messages are redirected to stderr."
#~ msgstr ""
#~ "ADVARSEL:\n"
#~ "Der er for mange åbne meddelelsesvinduer.\n"
#~ "Meddelelser sendes til stderr istedet."
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
#~ msgstr "Nulstil gemte vinduesplaceringer nu"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen '%s' eksisterer.\n"
#~ "Overskriv den?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til skrifttyper. Måske er det "
#~ "tilsvarende modul gået ned."
#~ msgid ""
#~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange. Måske er det "
#~ "tilsvarende modul gået ned."
#~ msgid ""
#~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til paletter. Måske er det "
#~ "tilsvarende modul gået ned."
#~ msgid ""
#~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til mønstre. Måske er det "
#~ "tilsvarende modul gået ned."
# 'feedback' er svært at oversætte, men heldigvis overflødigt
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
#~ msgstr "Markørbevægelse"
#~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
#~ msgstr "Prøver tidligere indlæser på filen '%s' med ukendt endelse."
#~ msgid "Set canvas padding color"
#~ msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
#~ msgid "Zoom to fit window"
#~ msgstr "Zoom til vinduet"
#~ msgid "Show S_election"
#~ msgstr "Vis m_arkering"
#~ msgid "Dialog Behavior"
#~ msgstr "Vinduesopførsel"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menuer"
#~ msgid "Enable _Tearoff Menus"
#~ msgstr "Aktivér afrivningsmenuer"
# dækker betydningen
#~ msgid "Open _Recent Menu Size:"
#~ msgstr "Antal huskede _senest åbnede filer:"
#~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
#~ msgstr "Kontekstafhængig _hjælp med \"F1\""
#~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
#~ msgstr "Perfekt, men langsom _markørfølgning"
#~ msgid "Enable Cursor _Updating"
#~ msgstr "Aktivér markør_opdatering"
#~ msgid "8-Bit Displays"
#~ msgstr "8-bit-fremvisning"
#~ msgid "Minimum Number of Colors:"
#~ msgstr "Minimum antal farver:"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Skærm"
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
#~ msgstr "(I øjeblikket er den %dx%d dpi)"
#~ msgid "From _Windowing System"
#~ msgstr "Fra _vinduessystem"
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
#~ msgstr "Konservativt hukommelsesforbrug"
#~ msgid "Only when Modified"
#~ msgstr "Kun ved ændringer"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altid"
#~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
#~ msgstr "\"Filer -> Gem\" gemmer billedet:"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Sessionshåndtering"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
#~ msgstr "klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'en."
#~ msgid ""
#~ "<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your "
#~ "monitor resolution.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>For at vise billeder i deres naturlige størrelser skal Gimp'en kende "
#~ "din skærmopløsning.</b>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
#~ "usually this does not give useful values."
#~ msgstr ""
#~ "Gimp'en kan skaffe disse oplysninger fra vinduessystemet. Desværre giver "
#~ "dette sædvanligvis ikke brugbare værdier."
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
#~ msgstr "Alternativt kan du angive skærmopløsningen manuelt."
#~ msgid ""
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets "
#~ "you determine your monitor resolution interactively."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan også trykke på \"Kalibrér\"-knappen for at åbne et vindue som "
#~ "lader dig bestemme din skærmopløsning interaktivt."
# optræder i bydemåde
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrér"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
#~ msgstr "/Værktøjer/Markering/_Udflydende"
#~ msgid "Threshold Range:"
#~ msgstr "Tærskelinterval:"
#~ msgid ""
#~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n"
#~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
#~ "the aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér både \"Behold højde\" og \"Behold\n"
#~ "bredde\" for at beholde formatforholdet"
#~ msgid "Intensity Range:"
#~ msgstr "Intensitetsinterval:"
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
#~ msgstr "Det resulterende forankrede lag skal:"
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
#~ msgstr "Spiral (mod uret)"
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "FG"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "BG"
#~ msgid "Edit Background Color"
#~ msgstr "Skift baggrundsfarve"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Gennemsigtig"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, vises rulleskakterne som standard i fuldskærmstilstand. "
#~ "Dette kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis rulleskakter\"."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, vises statuslinjen som standard i fuldskærmstilstand. "
#~ "Dette kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis statuslinje\"."
#~ msgid "/_Select Tab"
#~ msgstr "/_Vælg fane"
#~ msgid "Remove Grid"
#~ msgstr "Fjern gitter"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "I/T"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "T:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "M:"
#~ msgid "V:"
#~ msgstr "V:"
#~ msgid "C:"
#~ msgstr "C:"
#~ msgid "M:"
#~ msgstr "M:"
#~ msgid "K:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "A:"
#~ msgstr "A:"
# skal synkroniseres med anden tekst
#~ msgid "/Layer to _Imagesize"
#~ msgstr "/Udfyld _billedet"
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
#~ msgstr "Forvalgt billedstørrelse og enhed"
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
#~ msgstr "Forvalgt billedopløsning og opløsningsenhed"
#~ msgid "Comment Used for New Images"
#~ msgstr "Kommentaren der benyttes til alle nye billeder"
#~ msgid "How many pixels the first line should be shorter"
#~ msgstr "Hvor mange punkter den første linje skal være kortere"
#~ msgid "Additional line spacing (in pixels)"
#~ msgstr "Ekstra linjemellemrum (i punkter)"
#~ msgid "Transform Active Layer"
#~ msgstr "Transformér aktivt lag"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensitet:"
#~ msgid "Hex Triplet:"
#~ msgstr "Hex-triplet:"
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
# intetsigende original
#~ msgid "View image histogram"
#~ msgstr "Vis oplysninger om billedets farvefordeling"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
#~ msgstr "/Værktøjer/Farver/_Histogram..."
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
#~ msgstr "Histogram virker ikke på indekserede tegneobjekter."
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
# intetsigende original
#~ msgid "View Image Histogram"
#~ msgstr "Vis billedfarvefordeling"
#~ msgid "Information on Channel:"
#~ msgstr "Information om kanal:"
#~ msgid "Measure angles and lengths"
#~ msgstr "Mål vinkler og afstande"
#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "grader"
#~ msgid "Brush List"
#~ msgstr "Penselliste"
#~ msgid "Pattern List"
#~ msgstr "Mønsterliste"
#~ msgid "Gradient List"
#~ msgstr "Farveovergangsliste"
#~ msgid "Palette List"
#~ msgstr "Paletliste"
#~ msgid "Font List"
#~ msgstr "Skrifttypeliste"
#~ msgid "Tool List"
#~ msgstr "Værktøjsliste"
#~ msgid "Buffer List"
#~ msgstr "Mellemlagerliste"
#~ msgid "List of Templates"
#~ msgstr "Liste af skabeloner"
#~ msgid "Brush Grid"
#~ msgstr "Penselgitter"
#~ msgid "Pattern Grid"
#~ msgstr "Mønstergitter"
#~ msgid "Gradient Grid"
#~ msgstr "Farveovergangsgitter"
#~ msgid "Palette Grid"
#~ msgstr "Paletgitter"
#~ msgid "Font Grid"
#~ msgstr "Skrifttypegitter"
#~ msgid "Tool Grid"
#~ msgstr "Værktøjsgitter"
#~ msgid "Buffer Grid"
#~ msgstr "Mellemlagergitter"
#~ msgid "Document History Grid"
#~ msgstr "Dokumenthistorikgitter"
#~ msgid "Layer List"
#~ msgstr "Lagliste"
#~ msgid "Channel List"
#~ msgstr "Kanalliste"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Baneliste"
#~ msgid "Save current settings as default values"
#~ msgstr "Gem aktuelle indstillinger som standardværdier"
#~ msgid "Reset to factory defaults"
#~ msgstr "Nulstil til standardværdier"
#~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
#~ msgstr "Udvid strøg/flyt punkter"
#~ msgid "Insert/Delete Nodes"
#~ msgstr "Indsæt/slet punkter"
#~ msgid "Move Pixels"
#~ msgstr "Flyt billedpunkter"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Keep Trans."
#~ msgstr "Behold gnm.sigt."
#~ msgid "New Color"
#~ msgstr "Ny farve"
# mindre omformulering nødvendig
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
#~ msgstr "åbning af '%s' mislykkedes: %s\n"
#~ msgid "Channel Load"
#~ msgstr "Kanalindlæsning"
#~ msgid "Selection from Channel"
#~ msgstr "Markering fra kanal"
#~ msgid "Channel from Alpha"
#~ msgstr "Kanal fra alpha"
#~ msgid "Channel from Mask"
#~ msgstr "Kanal fra maske"
#~ msgid "Selection from Alpha"
#~ msgstr "Markering fra alfa"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktive lag har ingen alfakanal\n"
#~ "der kan laves om til en markering."
#~ msgid "Selection from Mask"
#~ msgstr "Markering fra maske"
#~ msgid "Blend: 0, 0"
#~ msgstr "Blanding: 0, 0"
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
#~ msgstr "Beskær: 0 x 0"
#~ msgid "Move: 0, 0"
#~ msgstr "Flyt: 0, 0"
#~ msgid "Vectors"
#~ msgstr "Vektorer"
#~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
#~ msgstr "den mest lovende baneværktøjsprototype... :-)"
#~ msgid "Once Forward"
#~ msgstr "Én gang fremad"
#~ msgid "Once Backward"
#~ msgstr "Én gang bagud"
#~ msgid "Loop Sawtooth"
#~ msgstr "Savtandsløkke"
#~ msgid "Loop Triangle"
#~ msgstr "Trekantsløkke"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "Brugerdefineret farve:"
#~ msgid " Success\n"
#~ msgstr " Lykkedes\n"
#~ msgid " Failure: %s\n"
#~ msgstr " Mislykkedes: %s\n"
#~ msgid "Hex Triplet"
#~ msgstr "Hex-triplet"
#~ msgid "Clear Console"
#~ msgstr "Ryd konsol"
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
#~ msgstr "Værktøjsudvidelsesmoduler"
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Værktøjsmodulmapper"
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Vælg mapper til værktøjsudvidelsesmoduler"
#~ msgid "PDB calling error %s"
#~ msgstr "PDB-kaldefejl %s"
#~ msgid ""
#~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
#~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
#~ msgstr ""
#~ "Forkerte parametre sendt til procedural_db_run_proc:\n"
#~ "Parameteren %d til '%s' skulle have været en %s, men var en %s"
#~ msgid "Translate Selection"
#~ msgstr "Oversæt markering"
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
#~ msgstr "/Tilføj fane/Gamle baner..."
#~ msgid "/New Path"
#~ msgstr "/Ny bane"
#~ msgid "New Point"
#~ msgstr "Nyt punkt"
#~ msgid "Delete Point"
#~ msgstr "Slet punkt"
#~ msgid "Edit Point"
#~ msgstr "Redigér punkt"
#~ msgid "Path %d"
#~ msgstr "Bane %d"
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra '%s'."
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
#~ msgstr "Kunne ikke læse banepunkter fra %s."
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
#~ msgstr "Indlæs og gem bezierkurver"
#~ msgid "Bezier Select"
#~ msgstr "Bezier-markering"
#~ msgid "Select regions using Bezier curves"
#~ msgstr "Markér områder vha. Bezier-kurver"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
#~ msgstr "/Værktøjer/Markering/Beziermarkering"
#~ msgid "Bezier path already closed."
#~ msgstr "Bezier-bane allerede lukket."
#~ msgid "Corrupt curve"
#~ msgstr "Ødelagt kurve"
#~ msgid "Curve not closed!"
#~ msgstr "Kurve ikke lukket!"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Vis bane"
#~ msgid "Gimp Dock #%d"
#~ msgstr "Gimp-dok nr. %d"
#~ msgid ""
#~ "Sets the default menubar visibility. This can also be toggled with the "
#~ "\"View->Toggle\" Menubar command."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv standardmenulinjens synlighed. Dette kan også skiftes med "
#~ "kommandoen \"Vis->Menulinje\"."
#~ msgid ""
#~ "Sets the default ruler visibility. This can also be toggled with the "
#~ "\"View->Toggle Rulers\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv standardlinealernes synlighed. Dette kan også skiftes med "
#~ "kommandoen \"Vis->Linealer\"."
#~ msgid "Drawable Visilibity"
#~ msgstr "Tegneobjekts synlighed"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f kb"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f kb"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d kb"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f Mb"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
#~ "layer in an indexed image."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke tilføje lagmaske til et\n"
#~ "lag i et indekseret billede."
#~ msgid "Old Path List"
#~ msgstr "Gammel baneliste"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andet"
#~ msgid ""
#~ "When the physical image size changes, setting this option to yes enables "
#~ "the automatic resizing of windows."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér automatisk tilpasning af størrelsen af vinduer når de fysiske "
#~ "billedstørrelser skifter."
#~ msgid ""
#~ "When zooming into and out of images, setting this option to yes enables "
#~ "the automatic resizing of windows."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér automatisk tilpasning af størrelsen af vinduer når der zoomes ind "
#~ "og ud på billeder."
#~ msgid "When set to yes, enables tear off menus."
#~ msgstr "Aktivér afrivningslinjer i menuerne."
#~ msgid "When set to no the F1 help binding will be disabled."
#~ msgstr "Kan bruges til at slå hjælpen på F1 fra."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Unknown file type."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s: ukendt filtype."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s is not a regular file."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s er ikke en almindelig fil"
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
#~ msgstr "/Værktøjer/Ombyt kontekster"
# en vittig sjæl havde foreslået 'Angreniveauer'...
#~ msgid "Levels of Undo:"
#~ msgstr "Fortrydelsesniveauer:"
# RETMIG: tilret FractalExplorer, lignende for de næste
#~ msgid ""
#~ "This is folder used to store user defined fractals to\n"
#~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
#~ "checks this folder in addition to the systemwide\n"
#~ "FractalExplorer installation when searching for fractals."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
#~ "fraktaler til FractalExplorer-udvidelsesmodulet.\n"
#~ "Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmapperne\n"
#~ "når der søges efter fraktaler."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined figures to\n"
#~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
#~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
#~ "when searching for gfig figures."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
#~ "figurer til GFig-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
#~ "denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
#~ "efter GFig-figurer."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gflares to\n"
#~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
#~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n"
#~ "installation when searching for gflares."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
#~ "lyseffekter til GFlare-udvidelsesmodulet. Gimp'en\n"
#~ "tjekker denne mappe sammen med systemmapperne når der\n"
#~ "søges efter GFlare-lyseffekter."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined data to be\n"
#~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
#~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
#~ "installation when searching for data."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede data\n"
#~ "til GImpressionist-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
#~ "denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
#~ "efter GImpressionist-data."
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Enhed:"
#~ msgid "parasite attached to item"
#~ msgstr "parasit vedhæftet til element"
#~ msgid "parasite detached from item"
#~ msgstr "parasit fjernet fra element"
#~ msgid "Path tool prototype"
#~ msgstr "Baneværktøjsprototype"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "No font chosen or font invalid."
#~ msgstr "Ingen skrifttype valgt eller skrifttypen er ugyldig."
#~ msgid "_Border:"
#~ msgstr "_Kant:"
#~ msgid ""
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
#~ "encountered\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brugerinstallation blev sprunget over pga. '--nointerface'-tilvalget\n"
#~ msgid ""
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
#~ "flag\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kør Gimp'en uden '--nointerface'-tilvalget for at udføre "
#~ "brugerinstallationen\n"
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
#~ "with the brush editor."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme pensler som bliver\n"
#~ "oprettet med penselredigeringen."
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
#~ msgstr "eksisterer ikke. Kan ikke installere."
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
#~ msgstr "har ugyldige rettigheder. Kan ikke installere."
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i linjerne ovenover?\n"
#~ "Hvis ikke, var installationen vellykket!\n"
#~ "Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
#~ msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at fuldføre Gimp-installationen."
#~ msgid "Installation failed. Contact your system administrator."
#~ msgstr "Installation mislykkedes. Kontakt din systemadministrator."
#~ msgid "Vector angles and lengths"
#~ msgstr "Vektorvinkler og -længder"
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i konsolvinduet?\n"
#~ "Hvis ikke, var installationen vellykket! \n"
#~ "Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
#~ msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
#~ msgstr "Udfyldningstype (<Ctrl>)"
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
#~ msgstr "fortolker '%s'\n"
#~ msgid " at line %d column %d\n"
#~ msgstr " ved linje %d, kolonne %d\n"
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
#~ msgstr " uventet symbol: %s\n"
#~ msgid "Can't open %s; %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne %s; %s"
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
#~ msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s.old; %s"
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke genåbne %s\n"
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
#~ msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke gemme '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne paletfilen '%s': %s"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "Farveovergangsvælger"
#~ msgid ""
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
#~ "be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Mindst en af ændringene du har gjort vil først blive sat i\n"
#~ "kraft efter du har startet Gimp'en på ny.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan vælge 'Gem' nu for at gøre ændringerne permanente\n"
#~ "hvorefter du kan genstarte Gimp'en; eller trykke 'Luk'\n"
#~ "for at for at fortsætte uden at aktivere de kritiske dele\n"
#~ "af ændringerne."
# ditto
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
#~ msgstr "Infovindue følger aktuelt billede"
#~ msgid "Auto Save"
#~ msgstr "Automatisk gemning"
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
#~ msgstr "Skærmopløsning x:"
#~ msgid "Cannot float selection: No selection made."
#~ msgstr "Kan ikke flyde markering: ingen markering at flyde."
#~ msgid ""
#~ "Module '%s' load error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Modulindlæsningsfejl for %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Missing module_init() symbol"
#~ msgstr "Manglende 'module_init()'-symbol"
#~ msgid "loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "indlæser modul: '%s'\n"
#~ msgid "skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "springer over modul: '%s'\n"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Module DB"
#~ msgstr "Moduldatabase"
#~ msgid "Loaded OK"
#~ msgstr "Indlæsning lykkedes"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "Indlæsning mislykkedes"
#~ msgid "Unload requested"
#~ msgstr "Frigivelse udbedt"
#~ msgid "Unloaded OK"
#~ msgstr "Frigivelse lykkedes"
#~ msgid "Autoload during start-up"
#~ msgstr "Indlæs automatisk under start"
#~ msgid "Flip Tool"
#~ msgstr "Omvendingsværktøj"
#~ msgid "Ink Tool"
#~ msgstr "Blækpen"
#~ msgid "Scale Tool"
#~ msgstr "Skaleringsværktøj"
#~ msgid "Shear Tool"
#~ msgstr "Trapezeringsværktøj"
#~ msgid "Vector Tool"
#~ msgstr "Vektorværktøj"
#~ msgid "Gamma color display filter"
#~ msgstr "Gammafilter"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Høj kontrast"
#~ msgid "High Contrast color display filter"
#~ msgstr "Højkontrastfilter"
#~ msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
#~ msgstr "Maleragtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Trekant"
#~ msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
#~ msgstr "Vandfarveagtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Vandfarve"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Tryk"
#~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
#~ msgstr "Vælg en farveovergang at oprette en palet fra"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Kilde:"
#~ msgid "Replicate segment"
#~ msgstr "Kopiér segment"
#~ msgid "Replicate selection"
#~ msgstr "Kopiér det markerede"
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
#~ msgstr "Info: %s-%d.%d"
#~ msgid "Add Mask Options"
#~ msgstr "Tilføj maskeindstillinger"
#~ msgid "Color Levels"
#~ msgstr "Farveniveauer"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Beskæringsværktøj"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Måleværktøj"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Farvevalg"
#~ msgid "Plug-ins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
#~ msgid "By Color Selection"
#~ msgstr "Ved farvevalg"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "Load/Save Curves"
#~ msgstr "Indlæs/gem kurver"
#~ msgid "Load/Save Levels"
#~ msgstr "Indlæs/gem niveauer"
#~ msgid "unable to determine type of '%s'"
#~ msgstr "kunne ikke fastslå typen af '%s'"
#~ msgid "'%s' is not a subclass of '%s'"
#~ msgstr "'%s' er ikke en underklasse af '%s'"
#~ msgid "'%s' does not implement GimpConfigInterface"
#~ msgstr "'%s' implementerer ikke GimpConfigInterface"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%s'\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åbne filen '%s'\n"
#~ "Fejl: %s."
#~ msgid "Blend:"
#~ msgstr "Blanding:"
#~ msgid "Unable to open file %s"
#~ msgstr "kunne ikke åbne filen %s"
#~ msgid "Determine File Type"
#~ msgstr "Bestem billedtype"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgid "Refresh (check files for existence)"
#~ msgstr "Opdatér (tjekker filer for eksistens)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid ""
#~ "Failed to run gradient callback function.\n"
#~ "The corresponding plug-in may have crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Det mislykkedes at udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange.\n"
#~ "Måske er det tilsvarende modul gået ned."
# 'selection' betyder her at man kan vælge mellem forskellige mønstre, ikke markering
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "Mønstervælger"
#~ msgid "Paint Options"
#~ msgstr "Maleindstillinger"
#~ msgid "Use Global Paint Options"
#~ msgstr "Brug globale maleindstillinger"
# farveovergang er her underforstået
#~ msgid "Gradient Options"
#~ msgstr "Handlinger"
#~ msgid "This brush cannot be edited."
#~ msgstr "Denne pensel kan ikke redigeres."
#~ msgid ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
#~ "Ugennemsigtighed: %0.3f"
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Forgrundsfarve sat til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Baggrundsfarve til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid ""
#~ "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
#~ "+Drag: move & compress"
#~ msgstr ""
#~ "Klik: markér <skift>+klik: udvid markering Træk: flyt <skift>"
#~ "+træk: flyt og komprimer"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'."
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'."
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
#~ msgstr "Lag uden højde eller bredde er ikke tilladt."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O.k."
#~ msgid "No Brushes available"
#~ msgstr "Ingen disponible pensler"
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
#~ msgstr "Desværre, denne pensel kan ikke slettes."
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Billede:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "# of Colors:"
#~ msgstr "Antal farver:"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
#~ "<Shift> To top"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt det markerede punkt op i indekset\n"
#~ "<Skift> Til toppen"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
#~ "<Shift> To bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt det markerede punkt ned i indekset\n"
#~ "<Skift> Til bunden"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid ""
#~ "%s failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "%s mislykkedes.\n"
#~ "%s: adgang nægtet."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s: adgang nægtet."
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
#~ msgstr "Ukendt penselformatversion nr. %d i '%s'."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
#~ msgstr "Gimp-penselfilen ser ud til at være afkortet: '%s'."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
#~ msgstr "Gimp-penselfil ser ud til at være ødelagt: '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: kunne ikke indlæse fra penselledningen\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Penselledninger skal have mindst én pensel:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke indlæse én af penslerne i penselledningen\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
#~ msgstr "Kan ikke udfylde ukendt billedtype."
#~ msgid "detach parasite from drawable"
#~ msgstr "fjern parasit fra tegneobjekt"
#~ msgid "Layer type %d not supported."
#~ msgstr "Lagtypen %d er ikke understøttet."
#~ msgid "error parsing pluginrc"
#~ msgstr "fejl ved fortolkning af pluginrc"
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
#~ msgstr "Vælg et mellemlager som skal indsættes:"
#~ msgid "Plain RGB"
#~ msgstr "Almindelig RGB"
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
#~ msgstr "Indtast et navn til den kopierede farveovergang"
#~ msgid "Anchor Layer"
#~ msgstr "Forankr lag"
#~ msgid "Magnify Tool"
#~ msgstr "Forstørrelsesværktøj"
# bemærk at denne tekst skal synkroniseres
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
#~ msgstr "ingen steder (klik 'Opdatér')"
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "Træk fra"
#~ msgid "Enter a name for new palette"
#~ msgstr "Indtast et navn til den nye palet"
# der burde egentligt stå 'antal farver', men det er for langt til en kolonneoverskrift
#~ msgid "Ncols"
#~ msgstr "Farver"
#~ msgid "Store Path"
#~ msgstr "Gem bane"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorier"
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
#~ msgstr "Vis indikatorer til pensel, mønster og farveovergang"
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
#~ msgstr "Nærmeste nabo (hurtig)"
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
#~ msgstr "Prøv altid at gendanne sessionen"
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
#~ msgstr "Generede pensler-mapper"
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
#~ msgstr "Vælg mappe til genererede pensler"
#~ msgid "Use Dynamic Text"
#~ msgstr "Brug dynamisk tekst"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
#~ "tool options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, så prøv at slå udjævning fra i "
#~ "værktøjsindstillingerne."
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Elliptisk markering"
#~ msgid "Free-Hand Selection"
#~ msgstr "Frihåndsmarkering"
# 'fuzzy' dækker over at man kan vælge sammenhængende områder - når man
# klikker på et punkt, bliver lignende punkter også markeret, altså kan
# 'udflydende' bruges (mens 'uklar' er ubrugelig)
#~ msgid "Fuzzy Selection"
#~ msgstr "Udflydende markering"
#~ msgid "Bezier Selection"
#~ msgstr "Bezier-markering"
#~ msgid "By-Color Selection"
#~ msgstr "Markering efter farve"
#~ msgid "Blend Tool"
#~ msgstr "Blandingsværktøj"
# dækker betydning bedre end direkte oversættelse (som i øvrigt er umulig :-)
#~ msgid "Convolver"
#~ msgstr "Konturændrer"
#~ msgid "Smudge Tool"
#~ msgstr "Udtværingsværktøj"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Forstør"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Omform"
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
#~ msgstr "Rotering, skalering, trapezering og perspektivering."
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
#~ msgstr "Tegn med skarpe blyantstrøg"
#~ msgid "Tool Paradigm"
#~ msgstr "Værktøjsparadigme"