gimp/po-libgimp/sr.po

1939 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp-libgimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
#
# Maintainer: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-11 23:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-18 18:56+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1044
msgid "success"
msgstr ""
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1048
msgid "execution error"
msgstr ""
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1052
msgid "calling error"
msgstr ""
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1056
msgid "cancelled"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Одабирање четке"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
msgid "_Browse..."
msgstr "_Претражи..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s Неможе да рукује нивоима"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Спојити уочљиве нивое"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s Неможе да рукује офсет, величином или затамњености нивоа"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s Може само да рукује нивоем као анимационим оквирима"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Сачувај као анимацију"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Поравнан снимак"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s не може да ради са провидношћу"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s не може да ради са маскама слојева"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Примени маске слојева"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s може да рукује једино RGB сликама"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Преокрени у РГБ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s Може само да рукује сиво нијансиране снимке"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Преокрени у сиво нијансирано"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s Може само да рукује индексиране снимке"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преокрените у индексиране користећи уобичајено подешавање\n"
"(Урадите то ручно да наштимујете резултате)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s може да ради само са RGB или индексираним сликама"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Претворите у индексиране користећи уобичајена подешавања\n"
"(Урадите то ручно да наштимујете резултате)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s Може само да рукује РГБ или сиво нијансиране снимке"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s Може само да рукује РГБ или индексиране снимке"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s Може само да рукује сиве нијансиране или индексиране снимке"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s треба алфа канал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додати алфа канал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потврди чување"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Извези датотеку"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "З_анемари"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Треба прво да извезете вашу слику пре него што је сачувате као %s из "
"следећих разлога:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Извозно претварање неће изменити ваш оригинални снимак."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви сте у току да сачувате маску нивоа као %s.\n"
"Ово неће сачувати видљиве нивое."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви сте у току да сачувате канал као (означено сачувано) као %s.\n"
"Ово неће сачувати видљиве нивое."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор фонта"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
#, fuzzy
msgid "Sans"
msgstr "Размере"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Селекција нагиба"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Избор палете"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Селекција обрасца"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocview.c:209
#, fuzzy
msgid "Author:"
msgstr "Веза"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:221
msgid "Date:"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocview.c:233
msgid "Copyright:"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "одсто"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Бела (непровидна)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Црна (потпуно провидна)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Алфа канал слоја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Пренеси алфа канал слоја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Умножак слоја у сивим тоновима"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgid "C_hannel"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "FG to transparent"
msgstr "Боја четке у провидност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgid "Custom gradient"
msgstr "Произвољни прелив"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "FG color fill"
msgstr "Попуњавање текућом бојом"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "BG color fill"
msgstr "Попуњавање бојом позадине"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgid "Pattern fill"
msgstr "Попуњавање мустром"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додај у текући избор"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Избаци из текућег избора"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замени текући избор"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пресек са текућим избором"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Small"
msgstr "Мало"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199
msgid "Large"
msgstr "Велико"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
#, fuzzy
msgid "Light checks"
msgstr "Светла поља"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
#, fuzzy
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Средња поља"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
#, fuzzy
msgid "Dark checks"
msgstr "Тамна поља"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
#, fuzzy
msgid "White only"
msgstr "Само бело"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
#, fuzzy
msgid "Gray only"
msgstr "Само сиво"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
#, fuzzy
msgid "Black only"
msgstr "Само црно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Датотека слике"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Попуњавање мустром"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
#, fuzzy
msgid "Lightness"
msgstr "Светла поља"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Luminosity"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296
msgid "Average"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Dodge"
msgstr "Смакни"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325
msgid "Burn"
msgstr "Спали"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "gradient|Linear"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Bi-linear"
msgstr "Билинеарно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Radial"
msgstr "Кружно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Конично (симетрично)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Конично (асиметрично)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Обликовано (угаоно)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Обликовано (сферично)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Обликовано (помоћу рупица)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спирала (обрнуто од казаљке на сату)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (dots)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Double dashed"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
msgid "Solid"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Stock ID"
msgstr "ИБ испоручене"
# bug: Gtk+ slang
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Уграђена слика"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465
msgid "Image file"
msgstr "Датотека слике"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
msgid "RGB color"
msgstr "RGB боја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиви тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496
msgid "Indexed color"
msgstr "Индексирана боја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-провидност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Сиви тонови-провидност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Индексирано-провидност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|None"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "interpolation|Linear"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Cubic"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Constant"
msgstr "Константно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595
msgid "Incremental"
msgstr "Растуће"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 ../modules/display-filter-lcms.c:191
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Тестерасти талас"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626
msgid "Triangular wave"
msgstr "Троугласти талас"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run interactively"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run non-interactively"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgid "Run with last used values"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Pixels"
msgstr "Тачака"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
#, fuzzy
msgid "Points"
msgstr "штампарских тачака"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Shadows"
msgstr "Сенке"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Midtones"
msgstr "Средњи тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgid "Highlights"
msgstr "Наглашено"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Normal (Forward)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Adjust"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Clip"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop to result"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgid "Crop with aspect"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:909
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:910
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:911
msgid "GIMP Extension"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:912
msgid "Temporary Procedure"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1074
msgid "From left to right"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1075
msgid "From right to left"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgid "Left justified"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgid "Right justified"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1107
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "_Центрирај"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1108
msgid "Filled"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/display-filter-lcms.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Чулно"
# лоше
# код нас мислим да је „калориметријски“? — д
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
#, fuzzy
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Релативно калориметријски"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
#, fuzzy
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Засићеност"
# гадно
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
#, fuzzy
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Апсолутно калориметријски"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"очекиван одговор типа „да“ или „не“ zа логички израз %s, добијен „ %s“"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при раздвајању"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Не могу да повећам ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за упис: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
"Оригинална датотека није дирана."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
"Датотека није направљена."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неисправна UTF-8 реч"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Грешка при учитавању модула „%s“: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Грешка модула"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Учитан"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "Неуспелo учитавање"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "Није учитано"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Неуспешно прављење директоријума са сличицама „%s“."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr ""
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не могу да направим умањени приказ за %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
#, fuzzy
msgid "_Search:"
msgstr "_Дели"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Боја исцртавања"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја _позадине"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Црна"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "Б_ела"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
#, fuzzy
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Размере"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Текућа:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Стара:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr "Хексадекадни запис боја какав се користи у ХТМЛ-у и ЦСС-у"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
#, fuzzy
msgid "HTML _notation:"
msgstr "ХТМЛ _запис:"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420
msgid "Press F1 for more help"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Одаберите директоријум"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Одабери датотеку"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "килобајта"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "мегабајта"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "гигабајта"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166
msgid "Nothing selected"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Одабери датотеку"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
#, fuzzy
msgid "Select _range:"
msgstr "Одабери датотеку"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "One page selected"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Уписиво"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликни те на капаљку а онда кликните на неку боју било где на вашем екрану "
"да одаберете ту боју."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Величина поља"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Стил поља"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "Пре_глед"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112
msgid "Anchor"
msgstr "Веза"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "C_enter"
msgstr "_Центрирај"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дуплирај"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "Linked"
msgstr "Повезано"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Paste as New"
msgstr "Убаци као нову слику"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste Into"
msgstr "Убаци у"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "_Reset"
msgstr "_Поново постави"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160
msgid "_Stroke"
msgstr "Исртај"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Размак између сова"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "_Размак редова"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
msgid "_Resize"
msgstr "_Промени величину"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Scale"
msgstr "_Размера"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
#, fuzzy
msgid "Cr_op"
msgstr "Исеци"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансформиши"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротирај"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
msgid "_Shear"
msgstr "_Дели"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Даље..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
msgid "Unit Selection"
msgstr "Избор јединице"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Употребита ову вредност за семе случајно генерисаног броја -- ово ће вам "
"омогућити да поновите дату \"случајно\" operaciju"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515
msgid "_New Seed"
msgstr "_Ново семе"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Семе случајно генерисаног броја са случајно генерисаним бројем"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532
msgid "_Randomize"
msgstr "_Случајно"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Контраст"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Извор слике"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
#, fuzzy
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопија (неосетљивост на црвено)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Деутеранопија (неосетљивост на зелено)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тританопија (неосетљивост на плаво)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:198
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Филтер опонашања оскудности боја (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:261
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Поглед оскудних боја"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:483
#, fuzzy
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Врста _оштећења бојe:"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Екрански филтер гама боја"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:129
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:232
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Екрански филтер боја високог контраста"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232
#, fuzzy
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Циклуси контраста:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:102
#, fuzzy
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Филтер пробе у боји који користи ICC профил боја"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:134
msgid "Color Management"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-lcms.c:212
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-lcms.c:226
msgid "Mode of operation:"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-lcms.c:233
#, fuzzy
msgid "Image profile:"
msgstr "Датотека слике"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:241
msgid "Monitor profile:"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-lcms.c:249
msgid "Print simulation profile:"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-proof.c:97
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Филтер пробе у боји који користи ICC профил боја"
#: ../modules/display-filter-proof.c:145
msgid "Color Proof"
msgstr "Проба у боји"
#: ../modules/display-filter-proof.c:311
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Изаберите ICC профил боја"
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
msgid "All files (*.*)"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-proof.c:343
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-proof.c:401
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:407
msgid "_Intent:"
msgstr "_Намера:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:412
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Замена за _црну тачку"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:71
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Избор CMYK боје"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:102
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:125
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:127
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:129
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:131
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:172
#, fuzzy
msgid "Black _pullout:"
msgstr "_Извлачење црне:"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:189
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Постотак црне која се извлачи из обојених мастила."
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87
#, fuzzy
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Филтер пробе у боји који користи ICC профил боја"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395
#, fuzzy
msgid "Profile: (none)"
msgstr "_Профил:"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "_Профил:"
#: ../modules/color-selector-water.c:82
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Избор боје стила водене боје"
#: ../modules/color-selector-water.c:118
msgid "Watercolor"
msgstr "Водена боја"
#: ../modules/color-selector-water.c:186
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:98
msgid "HSV color wheel"
msgstr ""
#: ../modules/color-selector-wheel.c:129
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:443
msgid "X Move Left"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:446
msgid "X Move Right"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:461
msgid "Z Move Up"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:95
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:464
msgid "Z Move Down"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:479
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:482
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:488
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:491
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:525
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120
msgid "Device not available"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:426
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Away"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:455
msgid "Y Move Near"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:473
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:505
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:521
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084
msgid "DirectInput Events"
msgstr ""
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr ""
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr ""
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr ""
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr ""
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr ""
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr ""
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr ""
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr ""
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr ""
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr ""
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr ""
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Извор мустре"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Линијски"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Ништа (најбрже)"
#, fuzzy
#~ msgid "Lanczos (Best)"
#~ msgstr "Запремински (најбоље)"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Унапред (традиционално)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Уназад (исправљајуће)"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d бајтова"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f KB"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f GB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d GB"
#~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
#~ msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s"
#~ msgid "Loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "Учитавам модул: „%s“\n"
#~ msgid "Skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "Прескачем модул: „%s“\n"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Одабирач троугла боја сликарског стила"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Троугао"