mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
417 lines
19 KiB
Plaintext
417 lines
19 KiB
Plaintext
# Malay Translation of Gimp-tips HEAD.
|
|
# Copyright (C) 2003 MIMOS Open Source Developement Group
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# MIMOS Open Source Development Group <opensource@mimos.my>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gimp-tips HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-26 14:00+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-03 06:24+0800\n"
|
|
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sf.net>\n"
|
|
"Language: ms\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
|
|
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh mendapatkan bantuan peka-konteks bagi kebanyakan fitur-fitur GIMP "
|
|
"dengan menekan kekunci F1 pada bila-bila masa. Tindakan ini juga berkesan "
|
|
"melalui menu."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
|
|
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
|
|
"their contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP menggunakan lapisan-lapisan yang dapat mengurus imej anda. Anggap ia "
|
|
"sebagai sebuah tindanan slaid atau penapis, seperti memandang sebuah "
|
|
"gabungan kandungan imej tersebut."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
|
"a layer in the Layers dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh membuat banyak operasi lapisan dengan mengklik-kanan pada label "
|
|
"teks sesebuah lapisan di dalam dialog Lapisan."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Saving an image uses XCF, GIMP's native file format (file extension <tt>."
|
|
"xcf</tt>). This preserves the layers and many aspects of your work-in-"
|
|
"progress, allowing to work on it again later. Once a project is completed, "
|
|
"you can export it as JPEG, PNG, GIF, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketika menyimpan sebuah imej, gunakan XCF, iaitu format fail tabii GIMP "
|
|
"(sambungan fail <tt>.xcf</tt>). Cara ini dapat mengekalkan lapisan-lapisan "
|
|
"dan segala aspek kerja yang masih dijalankan. Setelah projek selesai, anda "
|
|
"boleh mengeksportnya sebagai JPEG, PNG, GIF, dan lain-lain."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
|
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
|
|
"in to work on the whole image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kebanyakan pemalam berfungsi pada lapisan semasa bagi imej semasa. Dalam "
|
|
"sesetengah kes, anda perlu menggabungkan semua lapisan (Imej→Ratakan Imej) "
|
|
"jika anda mahu pemalam berfungsi pada keseluruhan imej."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
|
|
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
|
|
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ada nama lapisan di dalam dialog Lapisan terpapar dengan tulisan "
|
|
"<b>tebal</b>, ini menunjukkan lapisan ini tidak mempunyai saluran-alfa. Anda "
|
|
"boleh menambah satu saluran-alfa menerusi Lapisan→Kelutsinaran→Tambah "
|
|
"Saluran Alfa."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
|
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
|
|
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
|
|
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bukan semua kesan boleh diterap pada semua jenis imej. Ia dijelaskan dengan "
|
|
"satu masukan-menu yang dikelabukan. Anda perlu mengubah mod imej menjadi RGB "
|
|
"(Imej→Mod→RGB), tambah satu saluran-alfa (Lapisan→Kelutsinaran→Tambah "
|
|
"Saluran Alfa) atau meratakannya (Imej→Ratakan Imej)."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
|
|
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
|
|
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
|
|
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh melaras dan mengalih satu pemilihan menerusi <tt>ALt</tt>-seret. "
|
|
"Tindakan ini menyebabkan tetingkap beralih, pengurus tetingkap anda pula "
|
|
"menggunakan kekunci <tt>Alt</tt> yang sedia ada. Kebanyakan pengurus "
|
|
"tetingkap boleh dikonfigur untuk mengabaikan kekunci <tt>Alt</tt> atau guna "
|
|
"kekunci <tt>Super</tt> (iaitu \"logo Windows\") sebagai ganti."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
|
|
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
|
"fill the current selection with that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh seret dan lepas banyak benda di dalam GIMP. Contohnya, menyeret "
|
|
"satu warna dari kotak alat atau dari satu palet warna dan lepaskannya ke "
|
|
"dalam satu imej akan mengisi pemilihan semasa dengan warna tersebut."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
|
|
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh menggunakan butang tengah tetikus untuk melata di sekitar imej "
|
|
"(atau cara lain, tahan <tt>Spacebar<tt> ketika anda menggerakkan tetikus)."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
|
|
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
|
"off the image with the Move tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik dan seret pada pembaris untuk meletakkan satu garisan panduan di atas "
|
|
"imej. Semua pemilihan yang diseret akan terlekap pada garisan panduan ini. "
|
|
"Anda boleh membuang garisan panduan ini dengan menyeretnya keluar daripada "
|
|
"imej dengan alat Alih."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
|
"This will create a new image containing only that layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh menyeret satu lapisan dari dialog Lapisan dan melepaskannya ke "
|
|
"dalam kotak alatan. Ini akan mewujudkan imej baru yang hanya mengandungi "
|
|
"lapisan tersebut."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
|
"layer before doing other operations on the image. Click on the "New "
|
|
"Layer" or the "Anchor Layer" button in the Layers dialog, or "
|
|
"use the menus to do the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemilihan apung mestilah ditambat pada satu lapisan baru atau pada lapisan "
|
|
"aktif terakhir sebelum membuat operasi lain pada imej. Klik pada butang "
|
|
""Lapisan Baharu" atau "Tambat Lapisan" dalam dialog "
|
|
"Lapisan, atau guna menu untuk membuat perkara yang sama."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
|
|
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
|
|
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP menyokong pemampatan gzip secara layang. Hanya tambah <tt>.gz</tt> "
|
|
"(atau <tt>.bz2</tt>, jika bzip2 telah dipasang) pada nama fail dan imej anda "
|
|
"akan disimpan secara termampat. Sudah tentu, memuatkan imej mampat juga "
|
|
"boleh dijalankan."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
|
|
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
|
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan menahan kekunci <tt>Shift</tt> sebelum membuat satu pemilihan yang "
|
|
"membolehkan anda tambah pemilihan semasa bukannya menggantikannya. "
|
|
"Penggunaan <tt>Ctrl</tt> sebelum membuat pemilihan ditolak daripada yang ada "
|
|
"sekarang."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
|
|
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
|
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh melukis segi empat sama atau bulatan ringkas menerusi "
|
|
"Sunting→Lejangkan Pemilihan. Ia melejangkan pinggir pemilihan semasa anda. "
|
|
"Banyak lagi bentuk kompleks boleh dilukis dengan alat Laluan atau "
|
|
"Penapis→Render-→Gfig."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
|
|
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
|
|
"the Eraser or the Smudge tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda melejang satu laluan (Sunting→Lejang Laluan), alat cat boleh "
|
|
"digunakan dengan tetapan semasa mereka. Anda boleh menggunakan Berus cat "
|
|
"dalam mod gradien ataupun dengan alat Pemadam atau Comot."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
|
|
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
|
"selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh cipta dan sunting pemilihan kompleks dengan menggunakan alat "
|
|
"Laluan. Dialog Laluan membolehkan anda mengendalikan berbilang laluan dan "
|
|
"menukarkannya kepada pemilihan."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the ""
|
|
"Quick Mask" button at the bottom left of an image window. Change your "
|
|
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
|
|
"it back to a normal selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh menggunakan alat cat untuk menukar pemilihan. Klik pada butang "
|
|
""Topeng Cepat " di sebelah bawah kiri tetingkap imej. Ubah "
|
|
"pemilihan anda dengan mengecat dalam imej dan klik pada butang tersebut "
|
|
"sekali lagi untuk menukarkannya kembali kepada pemilihan biasa."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then "
|
|
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
|
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh menyimpan satu pemilihan kepada satu saluran (Pilih→Simpan ke "
|
|
"Saluran) dan kemudian ubah suai saluran ini dengan mana-mana alat cat. "
|
|
"Dengan menggunakan butang dalam dialog Saluran, anda boleh togol ketampakan "
|
|
"saluran baharu ini atau tukarkannya menjadi satu pemilihan."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "
|
|
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
|
|
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If ""
|
|
"Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when "
|
|
"you exit GIMP. You should probably disable "Dynamic Keyboard "
|
|
"Shortcuts" afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning "
|
|
"shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selepas anda membenarkan "Pintasan Papan Kekunci Dinamik" dalam "
|
|
"dialog Keutamaan, anda boleh mengumpuk semula kekunci pintasan. Dengan "
|
|
"timbulkan menu tersebut, pilih satu item menu, dan menekan gabungan kekunci "
|
|
"yang dikehendaki. Jika "Simpan Pintasan Papan Kekunci " "
|
|
"dibenarkan, pengikatan kekunci akan disimpan ketika anda keluar dari GIMP. "
|
|
"Anda patut lumpuhkan "Pintasan Papan Kekunci Dinamik" selepas itu, "
|
|
"untuk menghindari terumpuk/umpuk semula pintasan secara tidak sengaja."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
|
|
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika skrin anda kelihatan terlalu berselerak, anda boleh menekan <tt>Tab</"
|
|
"tt> dalam tetingkap imej untuk menogol ketampakan kotak alat dan lain-lain "
|
|
"dialog yang ada."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
|
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"<tt>Shift</tt>-klik pada ikon mata dalam dialog Lapisan untuk menyembunyikan "
|
|
"semua lapisan kecuali yang dikehendaki. <tt>Shift</tt>-klik sekali lagi "
|
|
"untuk menunjukkan semua lapisan."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
|
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
|
|
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-klik pada pratonton topeng lapisan di dalam dialog Lapisan "
|
|
"dapat menogol kesan topeng lapisan. <tt>Alt</tt>-klik pada pratonton topeng "
|
|
"lapisan di dalam dialog Lapisan menogol pandangan topeng secara terus."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
|
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh menggunakan <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> untuk mengitar keseluruhan "
|
|
"lapisan dalam sesebuah imej (jika pengurus tetingkap anda tidak menyekat "
|
|
"kekunci tersebut...)."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
|
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
|
|
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-klik dengan alat Isian Baldi supaya warna latar belakang "
|
|
"digunakan bukannya warna latar hadapan. Begitu juga, <tt>Ctrl</tt>-klik "
|
|
"dengan alat penitis yang menetapkan warna latar belakang bukannya warna "
|
|
"latar hadapan."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
|
"degree angles."
|
|
msgstr ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-seret dengan alat Putar akan mengekang putaran kepada sudut 15 "
|
|
"darjah."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
|
"improve their tonal range with the "Auto" button in the Levels "
|
|
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
|
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ada foto-foto terimbas anda warnanya nampak kusam, dengan mudah anda "
|
|
"boleh meningkatkan julat tonalnya dengan butang "Auto" dalam alat "
|
|
"Aras (Warna→Aras). Jika terdapat apa-apa percikan warna, anda boleh "
|
|
"membetulkannya dengan alat Lengkung (Lapisan→Lengkung)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<big>Welcome to the GNU Image Manipulation Program!</big>"
|
|
#~ msgstr "<big>Selamat Datang ke GIMP !</big>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
|
#~ "toggles viewing the mask directly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<tt>Alt</tt>-klik pralihat topeng lapisan dalam dialog Lapisan toggle "
|
|
#~ "semasa melihat topeng secara terus."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To create a circle-shaped selection, hold <tt>Shift</tt> while doing an "
|
|
#~ "ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical "
|
|
#~ "guides tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
|
|
#~ "intersection of the guides, and the resulting selection will just touch "
|
|
#~ "the guides."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Untuk mewujudkan bulatan yang lengkap, tekan <tt>Shift</tt> semasa "
|
|
#~ "memilih elips. Untuk meletakkan bulatan dengan tepat, seret tangen "
|
|
#~ "panduan mengufuk dan menegak ke bulatan yang ingin anda pilih, letakkan "
|
|
#~ "kursor anda pada persilangan panduan tersebut, dan pemilihan yang "
|
|
#~ "terhasil hanya akan menyentuh panduan tersebut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</"
|
|
#~ "tt>-click will draw a straight line from your last drawing point to your "
|
|
#~ "current cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will "
|
|
#~ "be constrained to 15 degree angles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apabila menggunakan alat lukisan (Beberus Cat, Penyembur, atau Pensel), "
|
|
#~ "dengan mengklik <tt>Shift</tt>-garis lurus akan dilukis dari titik "
|
|
#~ "lukisan terakhir anda ke kedudukan kursor semasa. Jika anda menekan juga "
|
|
#~ "<tt>Ctrl</tt>, garis tersebut akan mengekang kepada sudut 15 darjah."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and "
|
|
#~ "dragging left and right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda boleh menyelaraskan jenis pemilihan untuk pilih kabur dengan "
|
|
#~ "mengklik dan menyeret ke kiri dan kanan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while "
|
|
#~ "you are making a selection in order to constrain it to a square or a "
|
|
#~ "circle, or to have it centered on its starting point."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda boleh menekan atau melepaskan kekunci <tt>Shift</tt> dan <tt>Ctrl</"
|
|
#~ "tt> semasa anda membuat pemilihan untuk mengekangnya kepada segi empat "
|
|
#~ "sama atau bulatan yang lengkap, atau untuk meletakkannya di tengah-tengah "
|
|
#~ "pada titik mula."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The layer named "Background" is special because it lacks "
|
|
#~ "transparency. This prevents you from moving the layer up in the stack. "
|
|
#~ "You may add transparency to it by right-clicking in the Layers dialog and "
|
|
#~ "selecting "Add Alpha Channel"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lapisan yang dinamai \"Latar Belakang\" adalah istimewa kerana kurang "
|
|
#~ "kelutsinaran. Ini menghalang anda daripada menambahkan topeng lapisan "
|
|
#~ "atau mengalihkan lapisan ke bahagian atas dalam tindanan itu. Anda boleh "
|
|
#~ "menambah kelutsinaran padanya dengan mengklik kanan dialog Lapisan dan "
|
|
#~ "memilih \"Tambahkan Saluran Alfa\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</"
|
|
#~ "tt>, just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and "
|
|
#~ "voila, it's completed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kotak dialog pemilihan fail mempunyai pelengkapan baris arahan dengan "
|
|
#~ "<tt>Tab</tt>, seperti juga cangkerang. Taip sebahagian daripada nama "
|
|
#~ "fail, tekan <tt>Tab</tt>, dan Selesai."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. "
|
|
#~ "And don't worry, you can undo most mistakes..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hampir semua pengendalian imej dilaksanakan dengan mengklik kanan pada "
|
|
#~ "imej Dan jangan bimbang, anda boleh membuat asal kebanyakan kesilapan..."
|
|
|
|
#~ msgid "You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda boleh menyelaraskan dan menggantikan pemilihan dengan menggunakan "
|
|
#~ "<tt>Alt</tt>-seret."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. "
|
|
#~ "Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and "
|
|
#~ "install them. Some font servers allow you to use TrueType (<tt>.ttf</tt>) "
|
|
#~ "fonts, which are also scalable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika fon anda menjadi berblok, ini kerana fon tersebut tidak berskala. "
|
|
#~ "Kebanyakan pelayan X menyokong fon Pascaskrip Jenis 1. Muat turun dan "
|
|
#~ "pasangkannya. Beberapa pelayan fon membenarkan anda menggunakan fon "
|
|
#~ "TrueType (<tt>.ttf</tt>) yang juga berskala."
|