mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
10935 lines
288 KiB
Plaintext
10935 lines
288 KiB
Plaintext
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
|
|
# translation of gimp.HEAD.po to Brazilian Portuguese
|
|
# translation of pt_BR.po to Postuguês Brasileiro
|
|
# translation of gimp.HEAD.po to Português Brasileiro
|
|
# gimp: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
|
|
# Copyright (C) 1999-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
|
# Cyro Mendes de Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>, 1999.
|
|
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002-2003.
|
|
# Joao S. O. Bueno Calligaris <gwidion@mpc.com.br>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-28 16:58+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-07 02:30-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Joao S. O. Bueno Calligaris <gwidion@mpc.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:144
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(Esta janela será fechada em dez segundos)\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
|
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP não está adequadamente instalado para o usuário atual.\n"
|
|
"A instalação para este usuário não foi executada porque a opção '--no-"
|
|
"interface' foi usada.\n"
|
|
"Para fazer a instalação do usuário, execute o GIMP sem a opção '--no-"
|
|
"interface'"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
|
|
"location and permissions of the swap directory defined in your Preferences "
|
|
"(currently \"%s\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível abrir um arquivo de troca para teste. Por favor, para evitar "
|
|
"perda de dados, cheque a localização e as permissões do diretório de troca "
|
|
"definido nas suas Preferências (atualmente \"%s\")"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:348 app/core/gimppalette-import.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir '%s' %s"
|
|
|
|
#: app/batch.c:84 app/batch.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The batch interpreter '%s' is not available, batch mode disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"O interpretador de lote'%s ' não está disponível, modo de lote desabilitado."
|
|
|
|
#: app/main.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
|
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP não pôde inicializar a interface gráfica.\n"
|
|
"Certifique-se de que existe uma configuração de ambiente para o DISPLAY a "
|
|
"utilizar.."
|
|
|
|
#: app/main.c:222 app/widgets/gimptoolbox.c:559
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
|
#.
|
|
#: app/main.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opção \"%s\" inválida\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:501
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "Versão do GIMP"
|
|
|
|
#: app/main.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso: %s [opção ...] [arquivos ...]\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:511
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opções:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:512
|
|
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Apresenta esta ajuda.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:513
|
|
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Apresenta as informações de versão.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:514
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Mostra as mensagens de inicialização.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:515
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm Não usa memória compartilhada entre o GIMP e seus "
|
|
"plug-ins.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:516
|
|
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-cpu-accel Não usa recursos especiais da CPU (MMX, "
|
|
"etc).\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:517
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
"patterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --no-data Não carrega pincéis, degradês, paletas, "
|
|
"texturas.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:518
|
|
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
|
msgstr " -f, --no-fonts Não carrega nenhuma fonte. \n"
|
|
|
|
#: app/main.c:519
|
|
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -i --no-interface Executa sem interface de usuário.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:520
|
|
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
msgstr " --display <display> Usa o display indicado para o X11.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:521
|
|
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr " -s, --no-splash Não apresenta a janela de inicialização.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:522
|
|
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
|
|
msgstr " --session <name> Use um arquivo sessionrc alternativo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:523
|
|
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Usa um arquivo gimprc alternativo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:524
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --system-gimprc <gimprc> Usa um arquivo gimprc do sistema alternativo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:525
|
|
msgid ""
|
|
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dump-gimprc Imprime um arquivo gimprc com as opções padrão.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:526
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --console-messages Mostra avisos (warnings) no console no lugar "
|
|
"de caixas de diálogo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:527
|
|
msgid ""
|
|
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-handlers Habilita manipuladores de sinais de depuração não "
|
|
"fatais.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:528
|
|
msgid ""
|
|
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
|
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
|
" Modo de depuração para sinais fatais.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:530
|
|
msgid ""
|
|
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
|
" Procedural Database compatibility mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
|
" Modo de compatibilidade da Procedural Database.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:532
|
|
msgid ""
|
|
" --batch-interpreter <procedure>\n"
|
|
" The procedure to process batch commands with.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --batch-interpreter <procedimento> \n"
|
|
" O procedimento com o qual processar comandos de "
|
|
"lote.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:534
|
|
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b, --batch <comandos> Execução de comandos em lote (batch).\n"
|
|
|
|
#: app/sanity.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo de codificação de nomes de arquivo não pode ser convertido para UTF-"
|
|
"8: %s\n"
|
|
"Por favor cheque o valor da variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING"
|
|
|
|
#: app/sanity.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
|
"converted to UTF-8: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probably your filesystem stores files in an encoding different from UTF-"
|
|
"8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
|
"G_FILENAME_ENCODING."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do diretório contendo a configuração do GIMP para este usuário não "
|
|
"pode ser convertido para UTF-8: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"O mais provável é que seu sistema de arquivos use uma codificação diferente "
|
|
"de UTF-8 para os nomes de arquivo e você não tenha dito isso à GLib. Por "
|
|
"favor configure a variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING."
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/actions/actions.c:93 app/core/gimp.c:856 app/dialogs/dialogs.c:138
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2297 app/pdb/internal_procs.c:92
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Pincéis"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:96 app/dialogs/dialogs.c:150
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Buffers"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:99 app/dialogs/dialogs.c:163
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:102
|
|
msgid "Colormap Editor"
|
|
msgstr "Editor do Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:105 app/pdb/internal_procs.c:101
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:108
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:111
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Diálogos"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:114
|
|
msgid "Dockable"
|
|
msgstr "Acoplável"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:117 app/dialogs/dialogs.c:152
|
|
msgid "Document History"
|
|
msgstr "Histórico de Documentos"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:120 app/core/core-enums.c:1040
|
|
#: app/core/core-enums.c:1070
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Desenhável"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:123 app/tools/tools-enums.c:144
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:126 app/dialogs/dialogs.c:131
|
|
msgid "Error Console"
|
|
msgstr "Console de Erros"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:129
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp fonts
|
|
#: app/actions/actions.c:132 app/core/gimp.c:872 app/dialogs/dialogs.c:146
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2313 app/pdb/internal_procs.c:128
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:135 app/dialogs/dialogs.c:205
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Editor de Degradês "
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp gradients
|
|
#: app/actions/actions.c:138 app/core/gimp.c:868 app/dialogs/dialogs.c:142
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2309 app/pdb/internal_procs.c:140
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Degradês"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:141
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:144 app/pdb/internal_procs.c:149
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:176
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#. list & grid views
|
|
#: app/actions/actions.c:147 app/dialogs/dialogs.c:136
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:150 app/dialogs/dialogs.c:159
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Camadas"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:153 app/dialogs/dialogs.c:209
|
|
msgid "Palette Editor"
|
|
msgstr "Editor de Paletas"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/actions/actions.c:156 app/core/gimp.c:864 app/dialogs/dialogs.c:144
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2305 app/pdb/internal_procs.c:170
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletas"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/actions/actions.c:159 app/core/gimp.c:860 app/dialogs/dialogs.c:140
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2301 app/pdb/internal_procs.c:185
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Texturas"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:162 app/dialogs/preferences-dialog.c:2317
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Plug-Ins"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:165
|
|
msgid "QuickMask"
|
|
msgstr "Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:168
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#. initialize the template list
|
|
#: app/actions/actions.c:171 app/core/gimp.c:880 app/dialogs/dialogs.c:154
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:174
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de Texto"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:177 app/dialogs/dialogs.c:123
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1585 app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
|
|
#: app/gui/gui.c:410
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:180 app/dialogs/dialogs.c:148
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:183 app/dialogs/dialogs.c:167
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:176 app/tools/gimpvectortool.c:160
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Vetores"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:186
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:43
|
|
msgid "Brushes Menu"
|
|
msgstr "Menu de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:47
|
|
msgid "_New Brush"
|
|
msgstr "_Novo Pincel"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:48
|
|
msgid "New brush"
|
|
msgstr "Novo Pincel"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:53
|
|
msgid "D_uplicate Brush"
|
|
msgstr "D_uplicar Pincel"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:54
|
|
msgid "Duplicate brush"
|
|
msgstr "Duplicar Pincel"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:59
|
|
msgid "_Delete Brush"
|
|
msgstr "E_xcluir Pincel"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:60
|
|
msgid "Delete brush"
|
|
msgstr "Excluir Pincel"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:65
|
|
msgid "_Refresh Brushes"
|
|
msgstr "_Regenerar Pincéis"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:66
|
|
msgid "Refresh brushes"
|
|
msgstr "Regenerar Pincéis"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:74
|
|
msgid "_Edit Brush..."
|
|
msgstr "_Editar Pincel..."
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:75
|
|
msgid "Edit brush"
|
|
msgstr "Editar Pincel"
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:42
|
|
msgid "Buffers Menu"
|
|
msgstr "Menu de Buffers"
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:46
|
|
msgid "_Paste Buffer"
|
|
msgstr "_Colar Buffer"
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:47
|
|
msgid "Paste the selected buffer"
|
|
msgstr "Cola o buffer selecionado "
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:52
|
|
msgid "Paste Buffer _Into"
|
|
msgstr "C_olar Buffer em"
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:53
|
|
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
|
msgstr "Cola o buffer selecionado na seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:58
|
|
msgid "Paste Buffer as _New"
|
|
msgstr "Cola Buffer como _Novo"
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:59
|
|
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
|
msgstr "Cola o buffer selecionado como uma nova imagem "
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:64
|
|
msgid "_Delete Buffer"
|
|
msgstr "_Remover Buffer"
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:65
|
|
msgid "Delete the selected buffer"
|
|
msgstr "Remove o buffer selecionado"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:44
|
|
msgid "Channels Menu"
|
|
msgstr "Menu de Canais"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:48
|
|
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "_Editar Atributos do Canal..."
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:49
|
|
msgid "Edit channel attributes"
|
|
msgstr "Editar atributos do canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:54
|
|
msgid "_New Channel..."
|
|
msgstr "_Novo Canal..."
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:55
|
|
msgid "New channel..."
|
|
msgstr "Novo canal..."
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:60
|
|
msgid "_New Channel"
|
|
msgstr "_Novo Canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:61
|
|
msgid "New channel with last values"
|
|
msgstr "Novo canal com os últimos valores"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:66
|
|
msgid "D_uplicate Channel"
|
|
msgstr "_Duplicar Canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:67
|
|
msgid "Duplicate channel"
|
|
msgstr "Duplicar canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:72
|
|
msgid "_Delete Channel"
|
|
msgstr "_Remover canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:73 app/core/core-enums.c:1088
|
|
msgid "Delete channel"
|
|
msgstr "Remover canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:78
|
|
msgid "_Raise Channel"
|
|
msgstr "S_ubir Canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:79
|
|
msgid "Raise channel"
|
|
msgstr "Sobe o canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:84
|
|
msgid "Raise Channel to _Top"
|
|
msgstr "Sobir o Canal até o _Topo"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:85
|
|
msgid "Raise channel to top"
|
|
msgstr "Sobe o canal até o topo"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:90
|
|
msgid "_Lower Channel"
|
|
msgstr "A_baixar Canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:91
|
|
msgid "Lower channel"
|
|
msgstr "Abaixa o canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:96
|
|
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
|
msgstr "Abaixar Canal até o _Fundo"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:97
|
|
msgid "Lower channel to bottom"
|
|
msgstr "Abaixa o canal até o fundo"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:105
|
|
msgid "Channel to Sele_ction"
|
|
msgstr "Canal para _Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:106
|
|
msgid "Channel to selection"
|
|
msgstr "Canal para seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:111 app/actions/layers-actions.c:226
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:173
|
|
msgid "_Add to Selection"
|
|
msgstr "_Adicionar à Seleção "
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:112 app/actions/vectors-actions.c:174
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:117 app/actions/layers-actions.c:231
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:254 app/actions/vectors-actions.c:179
|
|
msgid "_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "_Subtrair da Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:118 app/actions/vectors-actions.c:180
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Subtração"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:123 app/actions/layers-actions.c:236
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:259 app/actions/vectors-actions.c:185
|
|
msgid "_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "Fazer _Intersecção com a Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:124 app/actions/vectors-actions.c:186
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Fazer intersecção"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:86 app/actions/channels-commands.c:383
|
|
msgid "Channel Attributes"
|
|
msgstr "Atributos do Canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:89
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Editar Atributos do Canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:91
|
|
msgid "Edit Channel Color"
|
|
msgstr "Editar Cor do Canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:92 app/actions/channels-commands.c:124
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade de Preenchimento:"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:117 app/actions/channels-commands.c:118
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:159 app/actions/channels-commands.c:163
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:256
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Novo Canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:121
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Opções do Novo Canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:123
|
|
msgid "New Channel Color"
|
|
msgstr "Cor do Novo Canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel Copy"
|
|
msgstr "Cópia do Canal %s "
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:311 app/core/gimpselection.c:595
|
|
#: app/pdb/selection_cmds.c:921 app/pdb/selection_cmds.c:1045
|
|
msgid "Channel to Selection"
|
|
msgstr "Canal para Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:43
|
|
msgid "Colormap Menu"
|
|
msgstr "Menu do Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:47
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:47
|
|
msgid "_Edit Color..."
|
|
msgstr "_Editar Cor... "
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:48
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
|
msgid "Edit color"
|
|
msgstr "Editar cor"
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:56
|
|
msgid "_Add Color from FG"
|
|
msgstr "Adicionar a Cor de _Frente"
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:57
|
|
msgid "Add color from FG"
|
|
msgstr "Adicionar a Cor de _Frente"
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:62
|
|
msgid "_Add Color from BG"
|
|
msgstr "Adicionar Cor de F_undo"
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:63
|
|
msgid "Add color from BG"
|
|
msgstr "Adiciona a Cor de F_undo"
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-commands.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
|
msgstr "Editar entrada nº %d no mapa de cores"
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-commands.c:76
|
|
msgid "Edit Colormap Entry"
|
|
msgstr "Editar entrada no Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:46
|
|
msgid "_Context"
|
|
msgstr " _Contexto"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:47 app/actions/layers-actions.c:53
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:64
|
|
msgid "_Colors"
|
|
msgstr "_Cores"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:48 app/actions/layers-actions.c:59
|
|
msgid "_Opacity"
|
|
msgstr "_Opacidade"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:49
|
|
msgid "Paint _Mode"
|
|
msgstr "_Modo de Edição"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:50
|
|
msgid "_Tool"
|
|
msgstr "Ferramen_ta"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:51 app/dialogs/preferences-dialog.c:1627
|
|
msgid "_Brush"
|
|
msgstr "_Pincel"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:52 app/actions/plug-in-actions.c:78
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1630
|
|
msgid "_Pattern"
|
|
msgstr "_Padrão"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:53
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paleta"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:54 app/dialogs/palette-import-dialog.c:219
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1633
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "De_gradê"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:55
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr " _Fonte"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:57
|
|
msgid "_Shape"
|
|
msgstr "_Forma"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:58
|
|
msgid "_Radius"
|
|
msgstr "_Raio"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:59
|
|
msgid "S_pikes"
|
|
msgstr "P_ontas"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:60
|
|
msgid "_Hardness"
|
|
msgstr "_Dureza"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:61
|
|
msgid "_Aspect"
|
|
msgstr "_Proporção"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:62
|
|
msgid "A_ngle"
|
|
msgstr "_Ângulo:"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:65
|
|
msgid "_Default Colors"
|
|
msgstr "_Cores Padrão"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:70
|
|
msgid "S_wap Colors"
|
|
msgstr "T_rocar Cores"
|
|
|
|
#: app/actions/data-commands.c:79 app/core/gimpimage.c:1283
|
|
#: app/core/gimppalette-import.c:219 app/core/gimppalette.c:523
|
|
#: app/core/gimppalette.c:634 app/dialogs/palette-import-dialog.c:684
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3760
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: app/actions/data-commands.c:149
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgstr "Remover Objeto"
|
|
|
|
#: app/actions/data-commands.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer remover \"%s\" da lista e do disco?"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:38
|
|
msgid "_Dialogs"
|
|
msgstr "D_iálogos"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:39
|
|
msgid "Create New Doc_k"
|
|
msgstr "Criar _Novo Diálogo de Acoplamento"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:42
|
|
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
|
msgstr "_Camadas, Canais & Vetores"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:47
|
|
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
|
msgstr "_Pincéis, Texturas & Degradês"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:52
|
|
msgid "_Misc. Stuff"
|
|
msgstr "E_xtras"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:57
|
|
msgid "Tool_box"
|
|
msgstr "Cai_xa de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:65
|
|
msgid "Tool _Options"
|
|
msgstr "_Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:70
|
|
msgid "_Device Status"
|
|
msgstr "Estado do _Dispositivo"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:75
|
|
msgid "_Layers"
|
|
msgstr "_Camadas"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:80
|
|
msgid "_Channels"
|
|
msgstr "C_anais"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:85 app/tools/gimpvectortool.c:162
|
|
msgid "_Paths"
|
|
msgstr "_Vetores"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:90
|
|
msgid "Color_map"
|
|
msgstr "_Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:95
|
|
msgid "Histogra_m"
|
|
msgstr "Histogra_ma"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:100
|
|
msgid "_Selection Editor"
|
|
msgstr "Editor de _Seleções"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:105
|
|
msgid "Na_vigation"
|
|
msgstr "Na_vegação"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:110
|
|
msgid "Undo _History"
|
|
msgstr "_Histórico do Desfazer"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:115
|
|
msgid "Colo_rs"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:120
|
|
msgid "_Brushes"
|
|
msgstr "_Pincéis"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:125
|
|
msgid "P_atterns"
|
|
msgstr "T_exturas"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:130
|
|
msgid "_Gradients"
|
|
msgstr "De_gradês"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:135
|
|
msgid "Pal_ettes"
|
|
msgstr "Pal_etas"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:140
|
|
msgid "_Fonts"
|
|
msgstr "_Fontes"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:145
|
|
msgid "B_uffers"
|
|
msgstr "B_uffers"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:150
|
|
msgid "_Images"
|
|
msgstr "_Imagens"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:155
|
|
msgid "Document Histor_y"
|
|
msgstr "His_tórico de Documentos"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:160
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "M_odelos"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:165
|
|
msgid "T_ools"
|
|
msgstr "Fe_rramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:170
|
|
msgid "Error Co_nsole"
|
|
msgstr "Console de Erros"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:180
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:185
|
|
msgid "_Module Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de _Módulos"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:190
|
|
msgid "_Tip of the Day"
|
|
msgstr "_Dica do dia"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:195
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:49
|
|
msgid "Dialogs Menu"
|
|
msgstr "Menu de Diálogos"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:53
|
|
msgid "_Add Tab"
|
|
msgstr "Adicionar _Aba"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:54
|
|
msgid "_Preview Size"
|
|
msgstr "_Tamanho da Pré-Visualização"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:55
|
|
msgid "_Tab Style"
|
|
msgstr "Estilo de Aba"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:58
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Fechar Aba"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:63
|
|
msgid "_Detach Tab"
|
|
msgstr "_Desacoplar Aba"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:68
|
|
msgid "M_ove to Screen..."
|
|
msgstr "Mo_ver para a Tela..."
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:76
|
|
msgid "_Show Image Selection"
|
|
msgstr "Exibir _Seleção da Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:82
|
|
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
|
msgstr "Acompanhar _Imagem Ativa"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:101
|
|
msgid "_Tiny"
|
|
msgstr "_Minúsculo"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:102
|
|
msgid "E_xtra Small"
|
|
msgstr "M_uito Pequeno"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:103
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Pequeno"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:104
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Médio"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:105
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr "_Grande"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:106
|
|
msgid "Ex_tra Large"
|
|
msgstr "Mui_to Grande"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:107
|
|
msgid "_Huge"
|
|
msgstr "_Imenso"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:108
|
|
msgid "_Enormous"
|
|
msgstr "_Enorme"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:109
|
|
msgid "_Gigantic"
|
|
msgstr "_Gigante"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:114
|
|
msgid "_Icon"
|
|
msgstr "_Ícone"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:115
|
|
msgid "Current _Status"
|
|
msgstr "E_stado Atual"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:116
|
|
msgid "_Text"
|
|
msgstr "_Texto"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:117
|
|
msgid "I_con & Text"
|
|
msgstr "Í_cone & Texto"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:118
|
|
msgid "St_atus & Text"
|
|
msgstr "Est_ado & Texto"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:127
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Ver como _Lista"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:132
|
|
msgid "View as _Grid"
|
|
msgstr "Ver como _Grade"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:42
|
|
msgid "Documents Menu"
|
|
msgstr "Menu de Documentos"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:46
|
|
msgid "_Open Image"
|
|
msgstr "_Abrir Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:47
|
|
msgid "Open the selected entry"
|
|
msgstr "Abrir a entrada selecionada"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:52
|
|
msgid "_Raise or Open Image"
|
|
msgstr "_Elevar ou Abrir Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:53
|
|
msgid "Raise window if already open"
|
|
msgstr "Trazer janela para cima se já estiver aberta"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:58
|
|
msgid "File Open _Dialog"
|
|
msgstr "_Diálogo de Abrir Arquivo"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:59
|
|
msgid "Open image dialog"
|
|
msgstr "Diálogo para abrir imagens"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:64
|
|
msgid "Remove _Entry"
|
|
msgstr "_Remover Entrada"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:65
|
|
msgid "Remove the selected entry"
|
|
msgstr "Remove a entrada selecionada"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:70
|
|
msgid "Recreate _Preview"
|
|
msgstr "Regenerar Pré-_Visualização"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:71
|
|
msgid "Recreate preview"
|
|
msgstr "Regenera a pré-visualização"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:76
|
|
msgid "Reload _all Previews"
|
|
msgstr "Regenerar _Todas as Pré-Visualizações"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:77
|
|
msgid "Reload all previews"
|
|
msgstr "Regenera todas as pré-visualizações"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:82
|
|
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
|
msgstr "Remover Entradas _Pendentes"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:83
|
|
msgid "Remove dangling entries"
|
|
msgstr "Remove as entradas pendentes"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-commands.c:251 app/actions/file-commands.c:163
|
|
#: app/dialogs/file-open-dialog.c:198 app/dialogs/file-open-dialog.c:249
|
|
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:193
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:334 app/widgets/gimplayertreeview.c:804
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao abrir '%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:45
|
|
msgid "_Desaturate"
|
|
msgstr "_Dessaturar"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:50
|
|
msgid "_Equalize"
|
|
msgstr "_Equalizar"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:55
|
|
msgid "In_vert"
|
|
msgstr "In_verter"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:60
|
|
msgid "_White Balance"
|
|
msgstr "E_quilíbrio de Branco"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:65
|
|
msgid "_Offset..."
|
|
msgstr "_Deslocamento..."
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:73 app/actions/vectors-actions.c:153
|
|
msgid "_Linked"
|
|
msgstr "_Ligado"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:79 app/actions/vectors-actions.c:147
|
|
msgid "_Visible"
|
|
msgstr "_Visível"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:88 app/actions/image-actions.c:141
|
|
msgid "Flip _Horizontally"
|
|
msgstr "Espelhar _Horizontalmente"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:93 app/actions/image-actions.c:146
|
|
msgid "Flip _Vertically"
|
|
msgstr "Espelhar _Verticalmente"
|
|
|
|
#. please use the degree symbol in the translation
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:101 app/actions/image-actions.c:155
|
|
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
|
|
msgstr "Rotacionar 90 _Graus Horário"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:106 app/actions/image-actions.c:160
|
|
msgid "Rotate _180 degrees"
|
|
msgstr "_Rotacionar 180 Graus"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:111 app/actions/image-actions.c:165
|
|
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
|
msgstr "Rotacionar 90 Graus _Anti-Horário"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-commands.c:58
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Dessaturar opera somente em camadas no modo de cor RGB"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-commands.c:76
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "A equalização não funciona com imagens indexadas."
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-commands.c:94
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "A inversão não funciona em camadas indexadas."
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-commands.c:114
|
|
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Equilíbrio de Branco somente opera em camadas RGB"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:61
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:62
|
|
msgid "_Buffer"
|
|
msgstr "_Buffer"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:65 app/actions/edit-actions.c:230
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Desfa_zer"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:66 app/dialogs/dialogs.c:183
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:209
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:71 app/actions/edit-actions.c:231
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refazer"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:72
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:77
|
|
msgid "_Clear Undo History"
|
|
msgstr "_Limpar o Histórico de Desfazer"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:78
|
|
msgid "Clear undo history..."
|
|
msgstr "Limpar o histórico de desfazer..."
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:83
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:88
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:93
|
|
msgid "Copy _Visible"
|
|
msgstr "Copiar Como é _Visto"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:98
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "C_olar"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:103
|
|
msgid "Paste _Into"
|
|
msgstr "Colar _Em"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:108
|
|
msgid "Paste as _New"
|
|
msgstr "Colar como _Novo"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:113
|
|
msgid "Cu_t Named..."
|
|
msgstr "Cor_tar com Nome..."
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:118
|
|
msgid "_Copy Named..."
|
|
msgstr "_Copiar com Nome..."
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:123
|
|
msgid "_Paste Named..."
|
|
msgstr "Co_lar com Nome..."
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:128
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:136
|
|
msgid "Fill with _FG Color"
|
|
msgstr "Preencher com Cor de _Frente"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:141
|
|
msgid "Fill with B_G Color"
|
|
msgstr "Preencher com Cor de F_undo"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:146
|
|
msgid "Fill with P_attern"
|
|
msgstr "Preencher com Textura"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Desfa_zer %s"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Refazer %s"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-commands.c:104
|
|
msgid "Clear Undo History"
|
|
msgstr "Histórico de Desfazer"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-commands.c:122
|
|
msgid "Really clear image's undo history?"
|
|
msgstr "Realmente limpar o histórico de desfazer da imagem?"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-commands.c:210
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Cortar com Nome"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-commands.c:213 app/actions/edit-commands.c:233
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Informe um nome para este buffer"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-commands.c:230
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Copiar com Nome"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-commands.c:337
|
|
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
|
msgstr "Não há um canal ou uma camada ativa da qual recortar."
|
|
|
|
#: app/actions/edit-commands.c:349 app/actions/edit-commands.c:386
|
|
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
|
msgstr "(Buffer Sem Nome)"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-commands.c:374
|
|
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
|
msgstr "Não há um canal ou uma camada ativa da qual copiar."
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-actions.c:40
|
|
msgid "Error Console Menu"
|
|
msgstr "Menu do Console de Erros"
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-actions.c:44
|
|
msgid "_Clear Errors"
|
|
msgstr "_Limpar Erros"
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-actions.c:45
|
|
msgid "Clear errors"
|
|
msgstr "Limpar erros"
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-actions.c:53
|
|
msgid "Save _All Errors to File..."
|
|
msgstr "Gravar _Todos os Erros em Arquivo..."
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-actions.c:54
|
|
msgid "Save all errors"
|
|
msgstr "Salavr todos os erros"
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-actions.c:59
|
|
msgid "Save _Selection to File..."
|
|
msgstr "Gravar _Seleção em Arquivo..."
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-actions.c:60
|
|
msgid "Save selection"
|
|
msgstr "Salva a seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-commands.c:69
|
|
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
|
msgstr "Impossível salvar. Nada está selecionado."
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-commands.c:80
|
|
msgid "Save Error Log to File"
|
|
msgstr "Salvar Registro de Erros em Arquivo"
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-commands.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao escrever arquivo '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:61
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:62
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Abrir _Recente"
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:63
|
|
msgid "_Acquire"
|
|
msgstr "_Capturar"
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:66 app/actions/file-actions.c:71
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:76
|
|
msgid "Op_en as Layer..."
|
|
msgstr "Ab_rir como Camada..."
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:81
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "_Abrir URL..."
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:86
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvar"
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:91
|
|
msgid "Save _as..."
|
|
msgstr "Salvar _como..."
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:96
|
|
msgid "Save a Cop_y..."
|
|
msgstr "Salvar uma Có_pia..."
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:101
|
|
msgid "Save as _Template..."
|
|
msgstr "Salvar como _Modelo..."
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:106
|
|
msgid "Re_vert..."
|
|
msgstr "Re_verter..."
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:111
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Sa_ir"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:208 app/dialogs/file-save-dialog.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao salvar '%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:231 app/dialogs/file-save-dialog.c:77
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Salvar Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:247
|
|
msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
msgstr "Salvar uma Cópia da Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:258
|
|
msgid "Create New Template"
|
|
msgstr "Criar um Novo Modelo"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:262
|
|
msgid "Enter a name for this template"
|
|
msgstr "Informe um nome para este modelo"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:284
|
|
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
|
msgstr "A reversão falhou.Não há um nome de arquivo associado a esta imagem."
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:296
|
|
msgid "Revert Image"
|
|
msgstr "Reverter Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
|
msgstr "Reverter '%s' para '%s'?"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
|
"changes, including all undo information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao reverter a imagem para o estado salvo em disco, você perderá todas as "
|
|
"modificações, inclusive as informações de desfazer."
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:372
|
|
msgid "Open Image as Layer"
|
|
msgstr "Abrir Imagem como Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:377 app/dialogs/file-open-dialog.c:74
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Abrir Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:444
|
|
msgid "(Unnamed Template)"
|
|
msgstr "(Modelo Sem Nome)"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reversão para '%s' falhou:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/actions/fonts-actions.c:44
|
|
msgid "Fonts Menu"
|
|
msgstr "Menu de Fontes"
|
|
|
|
#: app/actions/fonts-actions.c:48
|
|
msgid "_Rescan Font List"
|
|
msgstr "_Regenerar a Lista de Fontes"
|
|
|
|
#: app/actions/fonts-actions.c:49
|
|
msgid "Rescan font list"
|
|
msgstr "Regenera a lista de fontes "
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
|
msgid "Gradient Editor Menu"
|
|
msgstr "Menu do Editor de Degradês"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
|
msgid "_Load Left Color From"
|
|
msgstr "Carregar cor da E_squerda de"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
|
msgid "_Save Left Color To"
|
|
msgstr "Salvar cor Es_querda Para"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:55
|
|
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
|
msgstr "Carregar Cor da D_ireita de"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
|
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
|
msgstr "Salvar Cor da Di_reita Para"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:63
|
|
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "Cor do Ponto do Canto _Esquerdo"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:68
|
|
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "Cor do Ponto do Canto _Direito..."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:108
|
|
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
|
msgstr "Cores dos Cantos da _Mescla "
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:113
|
|
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
|
msgstr "Opacidade dos Cantos da _Mescla "
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:143
|
|
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
|
msgstr "Canto _Direito do Vizinho à Esquerda"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:148
|
|
msgid "_Right Endpoint"
|
|
msgstr "Cor do Ponto no Canto Di_reito"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:153
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:201
|
|
msgid "_FG Color"
|
|
msgstr "Cor de _Frente"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:158
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:206
|
|
msgid "_BG Color"
|
|
msgstr "Cor de F_undo"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:191
|
|
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
|
msgstr "Canto _Esquerdo do Vizinho a Direita"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:196
|
|
msgid "_Left Endpoint"
|
|
msgstr "Cor do Canto Esquerdo"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:245
|
|
msgid "_Linear"
|
|
msgstr "_Linear"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:250
|
|
msgid "_Curved"
|
|
msgstr "_Curvo"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:255
|
|
msgid "_Sinusoidal"
|
|
msgstr "_Senoidal"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:260
|
|
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
|
msgstr "Esférico (_aumentando)"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:265
|
|
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
|
msgstr "Esférico (_diminuindo)"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:270
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:293
|
|
msgid "(Varies)"
|
|
msgstr "(Varia)"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:278 app/actions/image-actions.c:123
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:283
|
|
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (sentido _anti-horário)"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:288
|
|
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
|
msgstr "HSV (tonalidade no sentido horário)"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:301
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:302
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:78 app/actions/view-actions.c:216
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:353
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Amplia visualização"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:307
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Diminuir"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:308
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:84 app/actions/view-actions.c:210
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:354
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Diminui vizualização"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:313
|
|
msgid "Zoom All"
|
|
msgstr "Ampliar Tudo"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:314
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:90
|
|
msgid "Zoom all"
|
|
msgstr "Ampliar tudo"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:589
|
|
msgid "_Blending Function for Segment"
|
|
msgstr "Função de _Mescla para o Segmento"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:591
|
|
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
|
msgstr "Mo_delo de Cor para o Segmento"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:594
|
|
msgid "_Flip Segment"
|
|
msgstr "_Espelhar Segmento"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:596
|
|
msgid "_Replicate Segment..."
|
|
msgstr "_Replicar Segmento..."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:598
|
|
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
|
msgstr "Dividir o Segmento no _Meio"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:600
|
|
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
|
msgstr "Dividir o Segmento _Uniformemente..."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:602
|
|
msgid "_Delete Segment"
|
|
msgstr "Remo_ver Segmento"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:604
|
|
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
|
msgstr "Re_centralizar o Ponto Médio do Segmento"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:606
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
|
msgstr "Redistribuir _Pontos de Manuseio no Segmento"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:611
|
|
msgid "_Blending Function for Selection"
|
|
msgstr "Função de _Mesclagem para a Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:613
|
|
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
|
msgstr "Mo_delo de Cor para a Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:616
|
|
msgid "_Flip Selection"
|
|
msgstr "_Espelhar Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:618
|
|
msgid "_Replicate Selection..."
|
|
msgstr "_Replicar Seleção..."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:620
|
|
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
|
msgstr "Dividir Segmentos nos Pontos _Médios"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:622
|
|
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
|
msgstr "Dividir Segmentos _Uniformemente..."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:624
|
|
msgid "_Delete Selection"
|
|
msgstr "Remo_ver Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:626
|
|
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
|
msgstr "Re_centralizar Pontos Médios da Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:628
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
|
msgstr "Redistribuir _Pontos de Manuseio na Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
|
msgid "Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Cor do Ponto no Canto Esquerdo"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
|
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Cor do Ponto à Esquerda do Segmento de Degradê"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:189
|
|
msgid "Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Cor do Ponto no Canto Direito"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:191
|
|
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Cor do Ponto à Direita do Segmento de Degradê"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:358
|
|
msgid "Replicate Segment"
|
|
msgstr "Replicar Segmento"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:359
|
|
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
|
msgstr "Replicar Segmento de Degradê"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:363
|
|
msgid "Replicate Selection"
|
|
msgstr "Replicar Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:364
|
|
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
|
msgstr "Replicar Seleção de Degradê"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:376
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Replicar"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o número de vezes\n"
|
|
"a replicar o segmento selecionado."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o número de vezes\n"
|
|
"a replicar a seleção."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:452
|
|
msgid "Split Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Dividir o Segmento Uniformemente"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:453
|
|
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Dividir o Segmento de Degradê Uniformemente"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
|
msgid "Split Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Dividir Segmentos Uniformemente"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
|
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Dividir Segmentos de Degradê Uniformemente"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:470
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o número de partes uniformes\n"
|
|
"nas quais dividir o segmento selecionado."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the segments in the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o número de partes uniformes\n"
|
|
"nas quais dividir os segmentos da seleção."
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:44
|
|
msgid "Gradients Menu"
|
|
msgstr "Menu de Degradês"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:48
|
|
msgid "_New Gradient"
|
|
msgstr "_Novo Degradê"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:49
|
|
msgid "New gradient"
|
|
msgstr "Novo degradê"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:54
|
|
msgid "D_uplicate Gradient"
|
|
msgstr "D_uplicar Degradê"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:55
|
|
msgid "Duplicate gradient"
|
|
msgstr "Duplicar degradê"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:60
|
|
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
|
msgstr "Salvar como _POV-Ray..."
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:61
|
|
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
|
msgstr "Salva Degradê como POV-Ray"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:66
|
|
msgid "_Delete Gradient..."
|
|
msgstr "_Remover Degradê"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:67
|
|
msgid "Delete gradient"
|
|
msgstr "Remove degradê"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:72
|
|
msgid "_Refresh Gradients"
|
|
msgstr "Re_generar Degradês"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:73
|
|
msgid "Refresh gradients"
|
|
msgstr "Regenera degradês"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:81
|
|
msgid "_Edit Gradient..."
|
|
msgstr "_Editar Degradê..."
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:82
|
|
msgid "Edit gradient"
|
|
msgstr "Editar degradê"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-commands.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
|
msgstr "Salvar \"%s\" como POV-Ray"
|
|
|
|
#: app/actions/help-actions.c:38 app/actions/help-actions.c:41
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: app/actions/help-actions.c:46
|
|
msgid "_Context Help"
|
|
msgstr "Ajuda por _Contexto"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:47
|
|
msgid "Toolbox Menu"
|
|
msgstr "Menu da Caixa de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:51 app/actions/image-actions.c:55
|
|
msgid "Image Menu"
|
|
msgstr "Menu de Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:58
|
|
msgid "_Xtns"
|
|
msgstr "E_xtras"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:59
|
|
msgid "_Image"
|
|
msgstr "_Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:60
|
|
msgid "_Mode"
|
|
msgstr "_Modo"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:61 app/actions/layers-actions.c:57
|
|
msgid "_Transform"
|
|
msgstr "_Transformar"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:62
|
|
msgid "_Guides"
|
|
msgstr "_Guias"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:65 app/actions/image-actions.c:70
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:75
|
|
msgid "Can_vas Size..."
|
|
msgstr "Taman_ho da Tela..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:80
|
|
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
|
msgstr "A_justar Tela às Camadas"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:85
|
|
msgid "_Print Size..."
|
|
msgstr "Tamanho para Im_pressão..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:90
|
|
msgid "_Scale Image..."
|
|
msgstr "Redimen_sionar Imagem..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:95
|
|
msgid "_Crop Image"
|
|
msgstr "_Cortar Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:100
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplicar"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:105
|
|
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
|
msgstr "Combinar Camadas _Visíveis..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:110 app/actions/layers-actions.c:138
|
|
msgid "_Flatten Image"
|
|
msgstr "Ac_hatar Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:115
|
|
msgid "Configure G_rid..."
|
|
msgstr "Configurar G_rade..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:128
|
|
msgid "_Grayscale"
|
|
msgstr "Tons de _Cinza"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:133
|
|
msgid "_Indexed..."
|
|
msgstr "_Indexado..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:192
|
|
msgid "Set Image Canvas Size"
|
|
msgstr "Ajusta Tamanho da Tela de Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:219 app/actions/image-commands.c:449
|
|
msgid "Resizing..."
|
|
msgstr "Redimensionando..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:242
|
|
msgid "Set Image Print Resolution"
|
|
msgstr "Alterar Resolução de Impressão da Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:289
|
|
msgid "Flipping..."
|
|
msgstr "Espelhando..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:310 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1035
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1193 app/pdb/transform_tools_cmds.c:339
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:159
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Rotacionando..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:332 app/actions/layers-commands.c:535
|
|
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
|
msgstr "Impossível cortar porque a seleção atual está vazia."
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:484
|
|
msgid "Change Print Size"
|
|
msgstr "Alterar Tamanho da Impressão"
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:508 app/core/gimpimage-scale.c:71
|
|
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:91
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Redimensionar Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:521 app/actions/layers-commands.c:959
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1346
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1503 app/pdb/transform_tools_cmds.c:458
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:153
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Redimensionando..."
|
|
|
|
#: app/actions/images-actions.c:43
|
|
msgid "Images Menu"
|
|
msgstr "Menu de Imagens"
|
|
|
|
#: app/actions/images-actions.c:47
|
|
msgid "_Raise Views"
|
|
msgstr "_Elevar Visualizações"
|
|
|
|
#: app/actions/images-actions.c:48
|
|
msgid "Raise this image's displays"
|
|
msgstr "Exibe as janelas desta Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/images-actions.c:53 app/actions/view-actions.c:68
|
|
msgid "_New View"
|
|
msgstr "_Nova visualização"
|
|
|
|
#: app/actions/images-actions.c:54
|
|
msgid "Create a new display for this image"
|
|
msgstr "Criar uma nova janela para esta imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/images-actions.c:59
|
|
msgid "_Delete Image"
|
|
msgstr "_Remover Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/images-actions.c:60
|
|
msgid "Delete this image"
|
|
msgstr "Remover esta imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:48
|
|
msgid "Layers Menu"
|
|
msgstr "Menu de Camadas"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:51
|
|
msgid "_Layer"
|
|
msgstr "_Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:52
|
|
msgid "Stac_k"
|
|
msgstr "_Pilha"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:54 app/tools/gimplevelstool.c:665
|
|
msgid "_Auto"
|
|
msgstr "_Automático"
|
|
|
|
# traduzindo Master para Todos: serve no contexto.
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:55
|
|
msgid "_Mask"
|
|
msgstr "_Todos"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:56
|
|
msgid "Tr_ansparency"
|
|
msgstr "Tr_ansparência"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:58
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:60
|
|
msgid "Layer _Mode"
|
|
msgstr "_Modo de Combinação"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:63
|
|
msgid "Te_xt Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Te_xto"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:68
|
|
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "_Editar Atributos da Camada..."
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:69
|
|
msgid "Edit layer attributes"
|
|
msgstr "Editar atributos da camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:74
|
|
msgid "_New Layer..."
|
|
msgstr "_Nova camada..."
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:75
|
|
msgid "New layer..."
|
|
msgstr "_Nova camada..."
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:80
|
|
msgid "_New Layer"
|
|
msgstr "_Nova Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:81
|
|
msgid "New layer with last values"
|
|
msgstr "Nova camada repetindo os últimos valores"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:86
|
|
msgid "D_uplicate Layer"
|
|
msgstr "D_uplicar Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:87
|
|
msgid "Duplicate layer"
|
|
msgstr "Duplicar camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:92
|
|
msgid "_Delete Layer"
|
|
msgstr "_Remover Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:93 app/core/core-enums.c:1078
|
|
msgid "Delete layer"
|
|
msgstr "Remove camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:98
|
|
msgid "_Raise Layer"
|
|
msgstr "S_ubir Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:99
|
|
msgid "Raise layer"
|
|
msgstr "Sobe a camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:104
|
|
msgid "Layer to _Top"
|
|
msgstr "Camada para o _Topo"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:105
|
|
msgid "Raise layer to top"
|
|
msgstr "Sobe a camada para o topo"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:110
|
|
msgid "_Lower Layer"
|
|
msgstr "A_baixar Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:111
|
|
msgid "Lower layer"
|
|
msgstr "Abaixa a camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:116
|
|
msgid "Layer to _Bottom"
|
|
msgstr "Camada para o _Fundo"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:117
|
|
msgid "Lower layer to bottom"
|
|
msgstr "Abaixa camada para o fundo"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:122
|
|
msgid "_Anchor Layer"
|
|
msgstr "_Ancorar camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:123
|
|
msgid "Anchor floating layer"
|
|
msgstr "Ancora a seleção flutuante"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:128
|
|
msgid "Merge Do_wn"
|
|
msgstr "Combinar Abai_xo"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:133
|
|
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
|
msgstr "Combinar Camadas V_isíveis..."
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:143
|
|
msgid "_Discard Text Information"
|
|
msgstr "_Descartar Informação de Texto"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:148
|
|
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
|
msgstr "Tamanho dos L_imites da camada..."
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:153
|
|
msgid "Layer to _Image Size"
|
|
msgstr "Camada para o Ta_manho de Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:158
|
|
msgid "_Scale Layer..."
|
|
msgstr "Redimen_sionar camada..."
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:163
|
|
msgid "Cr_op Layer"
|
|
msgstr "C_ortar Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:168
|
|
msgid "Add La_yer Mask..."
|
|
msgstr "Adici_onar Máscara à Camada..."
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:173
|
|
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
|
msgstr "Adicionar Canal Al_fa"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:181
|
|
msgid "Keep Transparency"
|
|
msgstr "Manter Transparência"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:187
|
|
msgid "Edit Layer Mask"
|
|
msgstr "Editar Máscara da Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:193
|
|
msgid "Show Layer Mask"
|
|
msgstr "Exibir Máscara da Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:199
|
|
msgid "Disable Layer Mask"
|
|
msgstr "Desabilita Máscara da Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:208
|
|
msgid "Apply Layer _Mask"
|
|
msgstr "A_plicar Máscara à Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:213
|
|
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
|
msgstr "Remo_ver Máscara da Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:221
|
|
msgid "_Mask to Selection"
|
|
msgstr "Máscara para a Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:244
|
|
msgid "Al_pha to Selection"
|
|
msgstr "A_lfa Para a Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:249
|
|
msgid "A_dd to Selection"
|
|
msgstr "_Adicionar à seleção "
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:267
|
|
msgid "Select _Top Layer"
|
|
msgstr "Selecionar Camada do _Topo"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:272
|
|
msgid "Select _Bottom Layer"
|
|
msgstr "Selecionar Camada do F_undo"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:277
|
|
msgid "Select _Previous Layer"
|
|
msgstr "Selecionar Camada _Anterior"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:282
|
|
msgid "Select _Next Layer"
|
|
msgstr "Selecionar _Próxima Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:290
|
|
msgid "Set Opacity"
|
|
msgstr "Escolher Opacidade"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:196
|
|
msgid "Layer Attributes"
|
|
msgstr "Atributos da Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:199
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Editar Atributos da Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:232 app/actions/layers-commands.c:234
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:291 app/actions/layers-commands.c:295
|
|
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:238 app/widgets/gimplayertreeview.c:842
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nova Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:237
|
|
msgid "Create a New Layer"
|
|
msgstr "Criar uma Nova Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:470
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Ajusta o Tamanho do Limite da Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:512 app/core/gimplayer.c:253
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Redimensionar Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:545
|
|
msgid "Crop Layer"
|
|
msgstr "Cortar Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:683
|
|
msgid "Layer Mask to Selection"
|
|
msgstr "Máscara da Camada para a Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:904 app/core/gimplayer.c:1066
|
|
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:62
|
|
msgid "Add Layer Mask"
|
|
msgstr "Adicionar Máscara à Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:975 app/actions/layers-commands.c:1007
|
|
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
|
msgstr "Largura ou altura inválida(s). Ambas devem ser positivas."
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:43
|
|
msgid "Palette Editor Menu"
|
|
msgstr "Menu do Editor de Paletas"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:53
|
|
msgid "_Delete Color"
|
|
msgstr "_Remover Cor"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
|
msgid "Delete color"
|
|
msgstr "Remover cor"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:62
|
|
msgid "New Color from _FG"
|
|
msgstr "Nova Cor da cor de _Frente"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
|
msgid "New color from FG"
|
|
msgstr "Insere cor de frente como nova cor"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:68
|
|
msgid "New Color from _BG"
|
|
msgstr "Nova Cor da cor de F_undo"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:69
|
|
msgid "New color from BG"
|
|
msgstr "Insere cor de fundo como nova cor"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:77 app/actions/view-actions.c:215
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Aumentar"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:83 app/actions/view-actions.c:209
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Diminuir"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
|
msgid "Zoom _All"
|
|
msgstr "Ver _Todas"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
|
msgid "Edit Palette Color"
|
|
msgstr "Editar Cor da Paleta"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
|
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
|
msgstr "Editar Entrada da Paleta de Cores"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:44
|
|
msgid "Palettes Menu"
|
|
msgstr "Menu de Paletas"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:48
|
|
msgid "_New Palette"
|
|
msgstr "_Nova Paleta"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:49
|
|
msgid "New palette"
|
|
msgstr "Nova Paleta"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:54
|
|
msgid "_Import Palette..."
|
|
msgstr "_Importar Paleta..."
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:55
|
|
msgid "Import palette"
|
|
msgstr "Importar Paleta"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:60
|
|
msgid "D_uplicate Palette"
|
|
msgstr "_Duplicar Paleta"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:61
|
|
msgid "Duplicate palette"
|
|
msgstr "Duplicar Paleta"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:66
|
|
msgid "_Merge Palettes..."
|
|
msgstr "_Combinar Paletas..."
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:67
|
|
msgid "Merge palettes"
|
|
msgstr "Combinar Paletas"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:72
|
|
msgid "_Delete Palette"
|
|
msgstr "_Remover Paleta"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:73
|
|
msgid "Delete palette"
|
|
msgstr "Remover Paleta"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:78
|
|
msgid "_Refresh Palettes"
|
|
msgstr "Re_generar Paletas"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:79
|
|
msgid "Refresh palettes"
|
|
msgstr "Regenerar Paletas"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:87
|
|
msgid "_Edit Palette..."
|
|
msgstr "_Editar Paleta..."
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:88
|
|
msgid "Edit palette"
|
|
msgstr "Editar Paleta"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-commands.c:72
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Combinar Paleta"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-commands.c:76
|
|
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
|
msgstr "Informe um nome para a paleta combinada"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:43
|
|
msgid "Patterns Menu"
|
|
msgstr "Menu de Texturas"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:47
|
|
msgid "_New Pattern"
|
|
msgstr "_Nova Textura"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:48
|
|
msgid "New pattern"
|
|
msgstr "Nova Textura"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:53
|
|
msgid "D_uplicate Pattern"
|
|
msgstr "_Duplicar Textura"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:54
|
|
msgid "Duplicate pattern"
|
|
msgstr "Duplicar Textura"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:59
|
|
msgid "_Delete Pattern..."
|
|
msgstr "_Remover Textura..."
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:60
|
|
msgid "Delete pattern"
|
|
msgstr "Remover Textura..."
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:65
|
|
msgid "_Refresh Patterns"
|
|
msgstr "Re_generar Texturas"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:66
|
|
msgid "Refresh patterns"
|
|
msgstr "Re_generar Texturas"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:74
|
|
msgid "_Edit Pattern..."
|
|
msgstr "_Editar Textura..."
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:75
|
|
msgid "Edit pattern"
|
|
msgstr "Editar Textura"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:62
|
|
msgid "Filte_rs"
|
|
msgstr "Fi_ltros"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:63
|
|
msgid "_Blur"
|
|
msgstr "_Desfocar"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:65
|
|
msgid "Ma_p"
|
|
msgstr "Ma_pear"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:66
|
|
msgid "_Noise"
|
|
msgstr "_Ruído"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:67
|
|
msgid "Edge-De_tect"
|
|
msgstr "Detectar _Borda"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:68
|
|
msgid "En_hance"
|
|
msgstr "Rea_lçar"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:69
|
|
msgid "_Generic"
|
|
msgstr "_Genéricos"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:70
|
|
msgid "Gla_ss Effects"
|
|
msgstr "Efeitos de _Vidro"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:71
|
|
msgid "_Light Effects"
|
|
msgstr "Efeitos de Lu_z"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:72
|
|
msgid "_Distorts"
|
|
msgstr "Dist_orções"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:73
|
|
msgid "_Artistic"
|
|
msgstr "_Artísticos"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:74
|
|
msgid "_Map"
|
|
msgstr "_Mapear"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:75
|
|
msgid "_Render"
|
|
msgstr "_Renderizar"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:76
|
|
msgid "_Clouds"
|
|
msgstr "_Nuvens"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:77
|
|
msgid "_Nature"
|
|
msgstr "_Natureza"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:79
|
|
msgid "_Web"
|
|
msgstr "_Web"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:80
|
|
msgid "An_imation"
|
|
msgstr "An_imação"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:81
|
|
msgid "C_ombine"
|
|
msgstr "C_ombinar"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:82
|
|
msgid "To_ys"
|
|
msgstr "Brin_quedos"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:85
|
|
msgid "Reset all Filters..."
|
|
msgstr "Reinicializar _Todos os Filtros..."
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:93 app/actions/plug-in-actions.c:358
|
|
msgid "Repeat Last"
|
|
msgstr "Repetir Último"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:98 app/actions/plug-in-actions.c:360
|
|
msgid "Re-Show Last"
|
|
msgstr "Exibir Novamente o Último"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re_peat \"%s\""
|
|
msgstr "Repetir \"%s\""
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "R_e-show \"%s\""
|
|
msgstr "Exibir Novamente \"%s\""
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-commands.c:196
|
|
msgid "Reset all Filters"
|
|
msgstr "Reiniciar todos os Filtros"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-commands.c:210
|
|
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você quer realmente reiniciar todas as opções dos filtros para os valores "
|
|
"padrão?"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-actions.c:42
|
|
msgid "Quick Mask Menu"
|
|
msgstr "Menu de Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-actions.c:46
|
|
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
|
msgstr "_Configurar Cor e Opacidade..."
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-actions.c:54
|
|
msgid "_Quick Mask Active"
|
|
msgstr "_Máscara Rápida Ativa"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-actions.c:60
|
|
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
|
msgstr "Ligar/Des. Máscara _Rápida"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-actions.c:70
|
|
msgid "Mask _Selected Areas"
|
|
msgstr "Mascarar Áreas _Selecionadas"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-actions.c:75
|
|
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
|
msgstr "Mascarar Áreas _Não-Selecionadas"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-commands.c:106
|
|
msgid "Quick Mask Attributes"
|
|
msgstr "Atributos da Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-commands.c:109
|
|
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
|
msgstr "Editar Atributos da Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-commands.c:111
|
|
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
|
msgstr "Editar Cor da Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-commands.c:112
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade da Máscara:"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:44
|
|
msgid "Selection Editor Menu"
|
|
msgstr "Menu do Editor de Seleções"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:47
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:50
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Tudo"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:51
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:56
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nada"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:57
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Limpa seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:62
|
|
msgid "_Invert"
|
|
msgstr "_Inverter"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:63
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "Inverte a seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:68
|
|
msgid "_Float"
|
|
msgstr "_Flutuar"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:73
|
|
msgid "Fea_ther..."
|
|
msgstr "_Enevoar..."
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:78
|
|
msgid "_Sharpen"
|
|
msgstr "_Tornar Nítida"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:83
|
|
msgid "S_hrink..."
|
|
msgstr "Encol_her..."
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:88
|
|
msgid "_Grow..."
|
|
msgstr "_Aumentar..."
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:93
|
|
msgid "Bo_rder..."
|
|
msgstr "Criar _Borda..."
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:98
|
|
msgid "Save to _Channel"
|
|
msgstr "Salvar para Cana_l"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:99
|
|
msgid "Save selection to channel"
|
|
msgstr "Salva Seleção em Canal"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:104
|
|
msgid "_Stroke Selection..."
|
|
msgstr "Contornar Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:105
|
|
msgid "Stroke selection..."
|
|
msgstr "Desenha o contorno da seleção na imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:110
|
|
msgid "_Stroke Selection"
|
|
msgstr "Contornar Se_leção"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:111
|
|
msgid "Stroke selection with last values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenha o contorno da seleção na imagem, repetindo os últimos parâmetros"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:136 app/core/gimpselection.c:201
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Enevoar Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:140
|
|
msgid "Feather selection by"
|
|
msgstr "Enevoar seleção por"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:171 app/core/gimpselection.c:208
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Encolher Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:175
|
|
msgid "Shrink selection by"
|
|
msgstr "Encolher seleção por"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:184
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Encolher a partir da borda da imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:205 app/core/gimpselection.c:207
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Aumentar Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:209
|
|
msgid "Grow selection by"
|
|
msgstr "Aumentar a seleção por"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:228 app/core/gimpselection.c:206
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Criar Borda da Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:232
|
|
msgid "Border selection by"
|
|
msgstr "Criar borda da seleção por"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:275 app/actions/select-commands.c:301
|
|
#: app/actions/vectors-commands.c:365 app/actions/vectors-commands.c:392
|
|
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:275
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
|
msgstr "Não há um canal ou uma camada ativa na qual desenhar o contorno."
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:280 app/core/gimpselection.c:184
|
|
msgid "Stroke Selection"
|
|
msgstr "Contornar Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:42
|
|
msgid "Templates Menu"
|
|
msgstr "Menu de Modelos"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:46
|
|
msgid "_Create Image from Template..."
|
|
msgstr "/_Criar Imagem a Partir de Modelo..."
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:47
|
|
msgid "Create a new image from the selected template"
|
|
msgstr "Criar uma nova imagem a partir do modelo selecionado"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:52
|
|
msgid "_New Template..."
|
|
msgstr "_Novo Modelo..."
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:53
|
|
msgid "Create a new template"
|
|
msgstr "Criar um novo modelo"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:58
|
|
msgid "D_uplicate Template..."
|
|
msgstr "D_uplicar Modelo..."
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:59
|
|
msgid "Duplicate the selected template"
|
|
msgstr "Duplicar o modelo selecionado"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:64
|
|
msgid "_Edit Template..."
|
|
msgstr "_Editar Modelo..."
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:65
|
|
msgid "Edit the selected template"
|
|
msgstr "Editar o modelo selecionado"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:70
|
|
msgid "_Delete Template"
|
|
msgstr "_Remover Modelo"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:71
|
|
msgid "Delete the selected template"
|
|
msgstr "Remover o modelo selecionado"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-commands.c:123
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Novo Modelo"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-commands.c:126
|
|
msgid "Create a New Template"
|
|
msgstr "Criar um Novo Modelo"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-commands.c:185 app/actions/templates-commands.c:188
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "Editar Modelos"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-commands.c:224
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgstr "Remover Modelo"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-commands.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja remover o modelo\"%s\" da lista e do disco?"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-actions.c:44
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-actions.c:45
|
|
msgid "Load text from file"
|
|
msgstr "Carrega texto de arquivo "
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-actions.c:50 app/core/gimp-edit.c:350
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-actions.c:51
|
|
msgid "Clear all text"
|
|
msgstr "Limpa todo o texto"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-actions.c:59
|
|
msgid "LTR"
|
|
msgstr "EPD"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-actions.c:60 app/text/text-enums.c:51
|
|
msgid "From left to right"
|
|
msgstr "Da esquerda para a direita"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-actions.c:65
|
|
msgid "RTL"
|
|
msgstr "DPE"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-actions.c:66 app/text/text-enums.c:52
|
|
msgid "From right to left"
|
|
msgstr "Da direita para a esquerda"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-commands.c:60
|
|
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo de Texto (UTF-8)"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-commands.c:132 app/config/gimpconfig-utils.c:552
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:92 app/core/gimpbrush.c:396
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:601 app/core/gimpbrushpipe.c:338
|
|
#: app/core/gimpgradient-load.c:63 app/core/gimppalette.c:360
|
|
#: app/core/gimppattern.c:328 app/tools/gimpimagemaptool.c:608
|
|
#: app/xcf/xcf.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir '%s' para leitura: %s"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:56
|
|
msgid "Tool Options Menu"
|
|
msgstr "Menu das Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:60
|
|
msgid "_Save Options to"
|
|
msgstr "_Salvar Opções para"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:64
|
|
msgid "_Restore Options from"
|
|
msgstr "_Restaurar Opções de"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:68
|
|
msgid "Re_name Saved Options"
|
|
msgstr "Re_nomear Opções Salvas"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:72
|
|
msgid "_Delete Saved Options"
|
|
msgstr "Re_mover Opções Salvas"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:76
|
|
msgid "_New Entry..."
|
|
msgstr "_Novo Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:81
|
|
msgid "R_eset Tool Options"
|
|
msgstr "Re_inicializar Opções desta Ferramenta"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:82
|
|
msgid "Reset to default values"
|
|
msgstr "Restaura valores padrão"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:87
|
|
msgid "Reset _all Tool Options..."
|
|
msgstr "Reinicializar _Todas as Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:88
|
|
msgid "Reset all tool options"
|
|
msgstr "Reinicializa as opções de todas as ferramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:73
|
|
msgid "Save Tool Options"
|
|
msgstr "Salvar Opções de Ferramenta"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:77
|
|
msgid "Enter a name for the saved options"
|
|
msgstr "Entre um nome para as opções salvas"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:78
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:251
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:269
|
|
msgid "Saved Options"
|
|
msgstr "Opções Salvas"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:146
|
|
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
|
msgstr "Renomear Opções de Ferramenta Salvas"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:150
|
|
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
|
msgstr "Entre um novo nome para as opções salvas"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:215
|
|
msgid "Reset Tool Options"
|
|
msgstr "Reinicializa Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:233
|
|
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você quer realmente reinicializar todas as opções de ferramentas para os "
|
|
"valores padrão?"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:47
|
|
msgid "Tools Menu"
|
|
msgstr "Menu da Caixa de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:50
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:51
|
|
msgid "_Selection Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de _Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:52
|
|
msgid "_Paint Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de _Pintura"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:53
|
|
msgid "_Transform Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de _Transformação"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:54
|
|
msgid "_Color Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de C_or"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:57
|
|
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
|
msgstr "_Reinicializar Ordem & Visibilidade"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:58
|
|
msgid "Reset tool order and visibility"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaura a ordem e a visibilidade das ferramentas para os valores padrão"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:66
|
|
msgid "_Show in Toolbox"
|
|
msgstr "_Exibir na Caixa de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:75
|
|
msgid "_By Color"
|
|
msgstr "Por _Cor"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:80
|
|
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
|
msgstr "Rotação _Livre..."
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:44
|
|
msgid "Paths Menu"
|
|
msgstr "Menu de Vetores"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:48
|
|
msgid "Path _Tool"
|
|
msgstr "_Ferramenta de Vetores"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:53
|
|
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "_Editar Atributos de Vetor..."
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:54
|
|
msgid "Edit path attributes"
|
|
msgstr "Editar atributos do vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:59
|
|
msgid "_New Path..."
|
|
msgstr "_Novo Vetor..."
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:60
|
|
msgid "New path..."
|
|
msgstr "Novo vetor..."
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:65
|
|
msgid "_New Path"
|
|
msgstr "_Novo Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:66
|
|
msgid "New path with last values"
|
|
msgstr "Novo vetor usando os últimos parâmetros"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:71
|
|
msgid "D_uplicate Path"
|
|
msgstr "_Duplicar Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:72
|
|
msgid "Duplicate path"
|
|
msgstr "Duplica o vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:77
|
|
msgid "_Delete Path"
|
|
msgstr "_Remover Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:78
|
|
msgid "Delete path"
|
|
msgstr "Remove o vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:83
|
|
msgid "Merge _Visible Paths"
|
|
msgstr "_Combinar Vetores Visíveis"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:88
|
|
msgid "_Raise Path"
|
|
msgstr "S_ubir Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:89
|
|
msgid "Raise path"
|
|
msgstr "Sobe o vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:94
|
|
msgid "Raise Path to _Top"
|
|
msgstr "Subirr Vetor para o _Topo"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:95
|
|
msgid "Raise path to top"
|
|
msgstr "Sobe o vetor para o topo"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:100
|
|
msgid "_Lower Path"
|
|
msgstr "_Abaixar Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:101
|
|
msgid "Lower path"
|
|
msgstr "Abaixa o vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:106
|
|
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
|
msgstr "Abaixar Vetor para o Fu_ndo"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:107
|
|
msgid "Lower path to bottom"
|
|
msgstr "Abaixa o vetor para o fundo "
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:112
|
|
msgid "Stro_ke Path..."
|
|
msgstr "Con_tornar Vetor..."
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:113
|
|
msgid "Stroke path..."
|
|
msgstr "Desenha o contorno do vetor na imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:118
|
|
msgid "Stro_ke Path"
|
|
msgstr "Con_tornar Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:119
|
|
msgid "Stroke path with last values"
|
|
msgstr "Desenha o contorno do vetor usando os últimos parâmetros"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:124
|
|
msgid "Co_py Path"
|
|
msgstr "Co_piar Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:129
|
|
msgid "Paste Pat_h"
|
|
msgstr "Colar Ve_tor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:134
|
|
msgid "I_mport Path..."
|
|
msgstr "I_mportar Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:139
|
|
msgid "E_xport Path..."
|
|
msgstr "E_xportar Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:162
|
|
msgid "Path to Sele_ction"
|
|
msgstr "Vetor para _Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:163 app/tools/gimpvectortool.c:1893
|
|
msgid "Path to selection"
|
|
msgstr "Vetor para seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:168
|
|
msgid "Fr_om Path"
|
|
msgstr "Do _Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:194
|
|
msgid "Selecti_on to Path"
|
|
msgstr "Seleçã_o para Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:195
|
|
msgid "Selection to path"
|
|
msgstr "Seleçã_o para vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:200
|
|
msgid "To _Path"
|
|
msgstr "Para _Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:205
|
|
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
|
msgstr "Seleção para Vetor (_Avançado)"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:206
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-commands.c:140
|
|
msgid "Path Attributes"
|
|
msgstr "Atributos do Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-commands.c:143
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Editar Atributos do Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-commands.c:167 app/actions/vectors-commands.c:168
|
|
#: app/actions/vectors-commands.c:190
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Novo Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-commands.c:171
|
|
msgid "New Path Options"
|
|
msgstr "Opções do Novo Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-commands.c:299 app/pdb/paths_cmds.c:1210
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Vetor para Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-commands.c:370 app/tools/gimpvectortool.c:1923
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:239
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Contornar Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:63
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizar"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:64
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:65
|
|
msgid "_Padding Color"
|
|
msgstr "Cor de _Preenchimento da Tela"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:73
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:78
|
|
msgid "_Fit Image in Window"
|
|
msgstr "Caber Imagem na Janela"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:79
|
|
msgid "Fit image in window"
|
|
msgstr "Ajusta o zoom para a imagem caber toda na janela"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:84
|
|
msgid "Fit Image to Window"
|
|
msgstr "Caber Imagem na Janela"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:85
|
|
msgid "Fit image to window"
|
|
msgstr "Ajusta o zoom para a imagem caber toda na janela"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:90
|
|
msgid "_Info Window"
|
|
msgstr "Janela de _Informação"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:95
|
|
msgid "Na_vigation Window"
|
|
msgstr "Janela de Na_vegação..."
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:100
|
|
msgid "Display _Filters..."
|
|
msgstr "Filtros para a _Tela..."
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:105
|
|
msgid "Shrink _Wrap"
|
|
msgstr "Arrumar Janela"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:106
|
|
msgid "Shrink wrap"
|
|
msgstr "Arruma janela"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:111
|
|
msgid "Move to Screen..."
|
|
msgstr "Mo_ver para a Tela..."
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:119
|
|
msgid "_Dot for Dot"
|
|
msgstr "Um _Ponto por Pixel"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:125
|
|
msgid "Show _Selection"
|
|
msgstr "Exibir _Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:131
|
|
msgid "Show _Layer Boundary"
|
|
msgstr "Exibir _Limites de Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:137
|
|
msgid "Show _Guides"
|
|
msgstr "Exibir as _Guias"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:143
|
|
msgid "Sn_ap to Guides"
|
|
msgstr "At_rair para as Guias"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:149
|
|
msgid "S_how Grid"
|
|
msgstr "Exibir Gr_ade"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:155
|
|
msgid "Sna_p to Grid"
|
|
msgstr "Atra_ir para a Grade"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:161
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Exibir Barra de _Menu"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:167
|
|
msgid "Show R_ulers"
|
|
msgstr "Exibir _Réguas"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:173
|
|
msgid "Show Scroll_bars"
|
|
msgstr "Exibir Barras de R_olagem"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:179
|
|
msgid "Show S_tatusbar"
|
|
msgstr "Exibir Barra de Es_tado"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:185
|
|
msgid "Fullscr_een"
|
|
msgstr "Tela C_heia"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:234
|
|
msgid "16:1 (1600%)"
|
|
msgstr "16:1 (1600%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:239
|
|
msgid "8:1 (800%)"
|
|
msgstr "8:1 (800%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:244
|
|
msgid "4:1 (400%)"
|
|
msgstr "4:1 (400%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:249
|
|
msgid "2:1 (200%)"
|
|
msgstr "2:1 (200%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:254
|
|
msgid "1:1 (100%)"
|
|
msgstr "1:1 (100%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:255
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:260
|
|
msgid "1:2 (50%)"
|
|
msgstr "1:2 (50%) "
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:265
|
|
msgid "1:4 (25%)"
|
|
msgstr "1:4 (25%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:270
|
|
msgid "1:8 (12.5%)"
|
|
msgstr "1:8 (12.5%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:275
|
|
msgid "1:16 (6.25%)"
|
|
msgstr "1:16 (6.25%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:280
|
|
msgid "O_ther..."
|
|
msgstr "_Outra..."
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:288
|
|
msgid "From _Theme"
|
|
msgstr "Do _Tema"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:293
|
|
msgid "_Light Check Color"
|
|
msgstr "Xadrez de Tons _Claros"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:298
|
|
msgid "_Dark Check Color"
|
|
msgstr "Xadrez de Tons _Escuros"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:303
|
|
msgid "Select _Custom Color..."
|
|
msgstr "Selecionar Cor _Personalizada..."
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:308
|
|
msgid "As in _Preferences"
|
|
msgstr "Como nas P_referências"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Other (%s) ..."
|
|
msgstr "Outro (%s) ..."
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Zoom (%s)"
|
|
msgstr "_Zoom (%s)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-commands.c:572
|
|
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Define a Cor de Preenchimento da Tela"
|
|
|
|
#: app/actions/view-commands.c:574
|
|
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Define Cor Personalizada de Preenchimento da Tela"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:23
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:24
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Mão livre"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:55 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:76
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:109
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:56 app/core/core-enums.c:157
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:57 app/core/core-enums.c:158
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:58 app/core/core-enums.c:159
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:59 app/core/core-enums.c:162
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:60 app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:114
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:88
|
|
msgid "None (Fastest)"
|
|
msgstr "Nenhuma (Mais Rápida)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:89 app/core/core-enums.c:370
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:227
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:90
|
|
msgid "Cubic (Best)"
|
|
msgstr "Cúbica (Melhor)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:188
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:189
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Tons médios"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:190
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Tons claros"
|
|
|
|
#: app/base/tile-swap.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
|
|
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
|
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
|
|
"swap directory in your Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível abrir arquivo de troca. O GIMP ficou sem memória e não pode usar "
|
|
"o arquivo de trocas. Algumas partes das suas imagem podem estar corrompidas."
|
|
"Tente salvar seu arquivo usando nomes de arquivo diferentes, reinicie o GIMP "
|
|
"e verifique a localização do diretório de troca nas suas Preferências."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "valor para palavra-chave %s não é uma string UTF-8 válida"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:217 app/config/gimpconfig.c:424
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:417
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:489 app/core/gimp-modules.c:132
|
|
#: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:158
|
|
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:183
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "erro fatal de análise"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"esperava-se 'yes' ou 'no' como palavra-chave booleana %s, encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "valor '%s' inválido para palavra-chave %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "valor '%ld' inválido para palavra-chave %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
msgstr "ao analisar palavra-chave '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-path.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
msgstr "Impossível expandir ${%s}"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:561 app/config/gimpconfigwriter.c:143
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:255 app/core/gimpgradient-save.c:51
|
|
#: app/core/gimpgradient-save.c:142 app/core/gimppalette.c:567
|
|
#: app/gui/themes.c:238 app/tools/gimpimagemaptool.c:607
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:83 app/xcf/xcf.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:572 app/config/gimpconfig-utils.c:595
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever em '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler de '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
|
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro ao analisar o arquivo '%s'. Os valores padrão serão "
|
|
"utilizados. Uma cópia de sua configuração foi criada em '%s'."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha na criação do arquivo temporário '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n"
|
|
"O arquivo original não foi tocado."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n"
|
|
"Nenhum arquivo foi criado."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever em '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossível criar '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing '%s'\n"
|
|
msgstr "Analisando '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'\n"
|
|
msgstr "Salvando '%s'\n"
|
|
|
|
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
|
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
|
#. * be marked for translation.
|
|
#.
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
|
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ativado, uma imagem se tornara ativa quando sua janela de imagem "
|
|
"receber o foco. Isso é útil para gerenciadores de janela utilizando \"click "
|
|
"to focus \" (clicar para obter o foco). "
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
|
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
|
msgstr "Especifica como a área em torno da imagem deve ser desenhada."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a cor de preenchimento da tela usada se o modo de preenchimento da "
|
|
"janela de imagem estiver definido como personalizado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:30
|
|
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
|
msgstr "Confirma antes de fechar uma imagem sem salvar."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
|
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
|
|
msgstr "Seleciona o formato de pixel dos cursores que o GIMP vai usar."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
|
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
|
msgstr "Seleciona o modo do cursor que o GIMP vai usar."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
|
"they require overhead that you may want to do without."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cursores que dependem do contexto são legais. Eles são ativados por padrão. "
|
|
"Entretanto, eles requerem recursos extras que você pode querer não "
|
|
"desperdiçar."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
|
"pixel on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ativado, assegura que cada pixel na imagem é mapeado para um pixel "
|
|
"na tela."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:73
|
|
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a distância em pixels a partir da qual as Guias e a Grade atraem um "
|
|
"objeto sendo posicionado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
|
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
|
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
|
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
|
"the default threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferramentas como a de seleção contígua e de preenchimento determinam as "
|
|
"regiões de atuação baseadas num algoritmo de preenchimento de semente (seed-"
|
|
"fill). O preenchimento começa no pixel selecionado inicialmente e progride "
|
|
"em todas as direções até que a diferença de intensidade do pixel para o "
|
|
"original seja maior que um limite. Este valor representa o limite padrão."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
|
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dica (hint) de tipo de janela usada para as janelas de acoplamento. Isso "
|
|
"pode afetar a forma como seu gerenciador de janela decora e trata as janelas "
|
|
"de acoplamento."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:121
|
|
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o pincel selecionado será utilizado por todas as "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
|
|
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o gradiente selecionado será utilizado por todas as "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:130
|
|
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, a textura selecionada será utilizada por todas as "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:146
|
|
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
|
msgstr "Seleciona o navegador utilizado pelo sistema de ajuda. "
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
|
msgstr "Seleciona o texto que aparecerá na barra de estado das janelas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
|
msgstr "Seleciona o texto que aparecerá no título das janelas de imagem."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:160
|
|
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o GIMP utilizará uma janela de informação diferente para "
|
|
"cada vista da imagem."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
|
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, isto assegura que a imagem toda esteja visível na tela "
|
|
"depois que um arquivo for aberto. Senão, ela será exibida numa escala 1:1."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instala um mapa de cores privado; pode ser útil em displays de 8-bit (256 "
|
|
"cores)."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o nível de interpolação utilizado para redimensionar e para outras "
|
|
"transformações."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:174
|
|
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
|
msgstr "Quantos nomes de arquivos recém utilizados manter no menu."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
|
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidade de animação do tracejado das seleções. Este valor está em "
|
|
"milissegundos (tempo menor, animação mais rápida)."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
|
"take more memory than the size specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP vai alertar o usuário se for feita uma tentativa de criar uma imagem "
|
|
"que vá usar mais memória que o valor especificado aqui."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:185
|
|
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
|
msgstr "Quando habilitado, o GIMP exibirá mnemônicos nos menus."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
|
"system colors allocated for the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente somente relevante para displays de 8-bit, este valor é o número "
|
|
"mínimo de cores a serem alocadas para o GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
|
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
|
"resolution information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a resolução horizontal do monitor, em pontos por polegada. Se "
|
|
"colocada em 0, faz com que o servidor X forneça as resoluções horizontal e "
|
|
"vertical."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
|
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
|
"resolution information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a resolução vertical do monitor, em pontos por polegada. Se "
|
|
"colocada em 0, faz com que o servidor X forneça as resoluções horizontal e "
|
|
"vertical."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
|
|
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
|
|
"versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, a ferramenta Mover altera o vetor ou a camada ativa para "
|
|
"a que foi movida, senão, o vetor ou camada ativa permance a mesma não "
|
|
"importando qual foi movida. Esse era o comportamento padrão em versões "
|
|
"anteriores."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:214
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
|
"of the image window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o tamanho da visualização de navegação disponível no canto "
|
|
"inferior esquerdo da janela de imagens."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:218
|
|
msgid ""
|
|
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
|
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em máquinas com múltiplos processadores, se o GIMP foi compilado com --"
|
|
"enable-mp, seleciona quantos processadores o GIMP deve usar simultaneamente."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:232
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
|
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
|
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
|
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
|
"painting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o servidor X é consultado sobre a posição do mouse a cada "
|
|
"evento de movimentação, em vez de se confiar na dica de posição. Isto "
|
|
"significa que pintar com pincéis grandes deve ser mais preciso, mas pode se "
|
|
"tornar mais lento. Perversamente, em alguns servidores X habilitar esta "
|
|
"opção resulta em mais velocidade."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:245
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
|
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
|
"down when working with large images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona se o GIMP deve criar pré-visualizações das camadas e canais. "
|
|
"Visualizações nas janelas de camadas e canais podem ser uma coisa boa, mas "
|
|
"podem deixar as coisas lentas quando se trabalha com imagens grandes."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
|
"dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o tamanho padrão das pré-visualizações de camadas e canais em "
|
|
"diálogos recém-criados."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:254
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
|
|
"the physical image size changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, as janelas de imagem irão automaticamente se "
|
|
"redimensionar quando o tamanho físico da imagem mudar."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
|
|
"zooming into and out of images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, as janelas de imagem irão automaticamente se "
|
|
"redimensionar quando se fizer zoom in e zoom out."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
|
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
|
msgstr "Faz o GIMP tentar restaurar sua última sessão salva quando é iniciado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:265
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembrar as ferramentas, texturas, cores e pincéis atuais entre as sessões do "
|
|
"GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:269
|
|
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar as posições e tamanhos das janelas principais quando o GIMP sair."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
|
"outline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, todas as ferramentas de pintura irão mostrar uma "
|
|
"visualização da linha de contorno do pincel selecionado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:279
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
|
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
|
"by pressing F1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, os diálogos exibirão um botão de ajuda que dá acesso a "
|
|
"página de ajuda correspondente. Sem esse botão, a página ainda pode ser "
|
|
"acessada pressionando-se F1."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:284
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
|
|
"tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o cursor será exibido sobre a imagem quando uma "
|
|
"ferramenta de pintura estiver ativa."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:288
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o padrão é que a barra de menus seja visível . Isso "
|
|
"também pode ser alterado com o comando \"Visualizar->Exibir Barra de Menu\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:292
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o padrão é que as réguas sejam visíveis. Isso também pode "
|
|
"ser alterado com o comando \"Visualizar->Exibir Réguas\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:296
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o padrão é que as barras de rolagem sejam visíveis. Isso "
|
|
"também pode ser alterado com o comando \"Visualizar->Exibir Barras de Rolagem"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:300
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o padrão é que a barra de estado seja visível. Isso "
|
|
"também pode ser alterado com o comando \"Visualizar->Exibir Barra de Estado"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:304
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o padrão é que a seleção seja visível. Isso também pode "
|
|
"ser alterado com o comando \"Visualizar->Exibir Seleção\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:308
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o padrão é que os limites da camada ativa sejam visíveis. "
|
|
"Isso também pode ser alterado com o comando \"Visualizar->Exibir Limite de "
|
|
"Camada\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:312
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o padrão é que as linhas guia sejam visíveis. Isso também "
|
|
"pode ser alterado com o comando \"Visualizar->Exibir Guias\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:316
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
|
"the \"View->Show Grid\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o padrão é que a grade seja visível. Isso também pode ser "
|
|
"alterado com o comando \"Visualizar->Exibir Grade\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:320
|
|
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
|
|
msgstr "Habilita a exibição de uma dica do GIMP ao iniciar o programa."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:323
|
|
msgid "Enable to display tooltips."
|
|
msgstr "Habilita a exibição de dicas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:326
|
|
msgid ""
|
|
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
|
|
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
|
|
"to enable this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe sempre um compromisso entre uso de memória e velocidade. Na maior "
|
|
"parte dos casos, o GIMP opta por velocidade em detrimento da memória. "
|
|
"Entretanto, se memória for uma questão crítica, tente habilitar esta opção."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
|
|
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
|
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
|
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
|
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
|
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona a localização do arquivo de troca. O GIMP utiliza alocação de "
|
|
"memória baseada em fragmentos da imagem (tiles). O arquivo de trocas é "
|
|
"utilizado para trocar de forma rápida e fácil esses fragmentos entre a "
|
|
"memória e o disco. Tenha em mente que o arquivo de trocas pode se tornar "
|
|
"muito grande com facilidade se o GIMP for usado com imagens grandes. As "
|
|
"coisas também podem ficar terrivelmente lentas se o arquivo de trocas "
|
|
"estiver num diretório de um disco da rede. Por essas razões, é melhor manter "
|
|
"o seu arquivo de trocas em \"/tmp\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:340
|
|
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, os menus podem ser destacados e mantidos abertos em "
|
|
"janelinhas (tear off menus)."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:343
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
|
"key combination while the menu item is highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, você pode alterar os atalhos para os ítens de menus "
|
|
"simplesmente pressionando a combinação de teclas desejada enquanto o ítem "
|
|
"estiver iluminado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:347
|
|
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
|
msgstr "Salvar os atalhos de teclado para os ítens de menu quando o GIMP sair."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:350
|
|
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
|
msgstr "Restaurar os atalhos de teclado salvos quando o GIMP é iniciado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:353
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
|
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
|
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
|
"one that is shared by other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o diretório de armazenamento temporário. Arquivos aparecerão aqui "
|
|
"quando o GIMP estiver em execução. A maioria deles desaparecerá quando o "
|
|
"GIMP sair, mas alguns arquivos podem ficar. Portanto é melhor que este "
|
|
"diretório não seja compartilhado com outros usuários."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:365
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
|
|
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o tamanho da miniatura exibidas no diálogo de Abrir. Note que o "
|
|
"GIMP não pode criar miniaturas se as pré-visualizações de camada estiverem "
|
|
"desabilitadas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:369
|
|
msgid ""
|
|
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
|
"being previewed is smaller than the size set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"A visualização no diálogo de Abrir será automaticamente atualizada se o "
|
|
"arquivo sendo pré-visualizado for menor que o tamanho escolhido aqui."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:373
|
|
msgid ""
|
|
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
|
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
|
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
|
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cache de fragmentos é usado para assegurar que o GIMP não estrague "
|
|
"fragmentos de imagem entre a memória e o disco. Selecionar um valor maior "
|
|
"aqui fará o GIMP utilizar menos espaço de troca, mas também fará o GIMP usar "
|
|
"mais memória, e vice-versa."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:384
|
|
msgid ""
|
|
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
|
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dica de tipo de janela utilizada para a caixa de ferramentas. Isso pode "
|
|
"afetar como seu gerenciador de janelas decora e trata a janela da caixa de "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:388
|
|
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
|
msgstr "Seleciona a forma como a transparência é representada nas imagens."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:391
|
|
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o tamanho do padrão de xadrez utilizado para representar "
|
|
"transparência."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:394
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o GIMP não salvará uma imagem se ela não tiver "
|
|
"modificações. "
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:398
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
|
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o número mínimo de operações que pode ser desfeito. Mais níveis de "
|
|
"desfazer são mantidos disponíveis até que o limite do tamanho-de-desfazer "
|
|
"seja atingido."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:402
|
|
msgid ""
|
|
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
|
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
|
"as configured can be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona um limite máximo de memória utilizado por imagem para manter "
|
|
"operações na pilha de desfazer. Qualquer que seja o valor selecionado aqui, "
|
|
"pelo menos tantas operações de desfazer quanto as selecionadas em níveis-de-"
|
|
"desfazer poderão ser desfeitas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:407
|
|
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
|
msgstr "Seleciona o tamanho das Pré-visualizações no Histórico de Desfazer."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:410
|
|
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, ao se pressionar F1 o navegador de ajuda será invocado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
|
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
|
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
|
"appended to the command with a space separating the two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o navegador externo a ser usado. O valor pode ser um caminho "
|
|
"absoluto, ou um executável a ser procurado no PATH do usuário. Se o comando "
|
|
"contiver um '%s', este será trocado pela URL, caso contrário, a URL será "
|
|
"adicionada ao final do comando, separada deste por um espaço."
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:220
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "string UTF-8 inválida"
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
msgstr "Erro ao analisar '%s' na linha %d: %s"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:27
|
|
msgid "_White (full opacity)"
|
|
msgstr "_Branca (opacidade total)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:28
|
|
msgid "_Black (full transparency)"
|
|
msgstr "_Preta (transparência total)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:29
|
|
msgid "Layer's _alpha channel"
|
|
msgstr "Copia o Canal _Alfa da Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:30
|
|
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|
msgstr "_Transfere o Canal Alfa da Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:31
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Seleção"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:32
|
|
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|
msgstr "_Cópia em Tons de Cinza da Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:61 app/core/gimp-gradients.c:70
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (RGB) "
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:62
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (HSV)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:63
|
|
msgid "FG to transparent"
|
|
msgstr "Frente para transparente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:64
|
|
msgid "Custom gradient"
|
|
msgstr "Degradê personalizado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:92
|
|
msgid "FG color fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com Cor de Frente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:93
|
|
msgid "BG color fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:94
|
|
msgid "Pattern fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com textura"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:123
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Adicionar à seleção atual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:124
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Subtrair da seleção atual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:125
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Substituir a seleção atual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:126
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr " Fazer intersecção com a seleção atual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:160
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:161
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:219 app/core/core-enums.c:334
|
|
#: app/core/core-enums.c:766 app/tools/gimptransformoptions.c:457
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:220
|
|
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg (normal) "
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:221
|
|
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg (perda de cores reduzida)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:222
|
|
msgid "Positioned"
|
|
msgstr "Posicionada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:251
|
|
msgid "Generate optimum palette"
|
|
msgstr "Gerar paleta otimizada:"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:252
|
|
msgid "Use web-optimized palette"
|
|
msgstr "Usar paleta otimizada para web"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:253
|
|
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
|
msgstr "Usar paleta preto e branco (1 Bit)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:254
|
|
msgid "Use custom palette"
|
|
msgstr "Usar paleta personalizada:"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:329
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Cor de frente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:330
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:331
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#. Transparency
|
|
#: app/core/core-enums.c:332 app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparência"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:333 app/core/core-enums.c:470
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:179
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:371
|
|
msgid "Bi-linear"
|
|
msgstr "Bi-linear"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:372
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:373 app/core/core-enums.c:530
|
|
#: app/core/core-enums.c:635
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:374
|
|
msgid "Conical (sym)"
|
|
msgstr "Cônico (simétrico)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:375
|
|
msgid "Conical (asym)"
|
|
msgstr "Cônico (assimétrico)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:376
|
|
msgid "Shaped (angular)"
|
|
msgstr "Acompanha Forma (angular)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:377
|
|
msgid "Shaped (spherical)"
|
|
msgstr "Acompanha Forma (esférico)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:378
|
|
msgid "Shaped (dimpled)"
|
|
msgstr "Acompanha Forma (com ondas)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:379
|
|
msgid "Spiral (cw)"
|
|
msgstr "Espiral (sentido horário)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:380
|
|
msgid "Spiral (ccw)"
|
|
msgstr "Espiral (sentido anti-horário)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:410
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Intersecções (pontos)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:411
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Intersecções (cruzes)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:412
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Pontilhado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:413
|
|
msgid "Double dashed"
|
|
msgstr "Pontilhado duplo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:414 app/core/core-enums.c:469
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:441
|
|
msgid "Stroke line"
|
|
msgstr "Linha de contorno"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:442
|
|
msgid "Stroke with a paint tool"
|
|
msgstr "Contornar com uma ferramenta de pintura"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:498
|
|
msgid "Miter"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:499 app/core/core-enums.c:529
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Arredondado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:500
|
|
msgid "Bevel"
|
|
msgstr "Inclinado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:528
|
|
msgid "Butt"
|
|
msgstr "Seco"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:566 app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:567
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:568
|
|
msgid "Long dashes"
|
|
msgstr "Tracinhos longos"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:569
|
|
msgid "Medium dashes"
|
|
msgstr "Tracinhos médios"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:570
|
|
msgid "Short dashes"
|
|
msgstr "Tracinhos curtos"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:571
|
|
msgid "Sparse dots"
|
|
msgstr "Pontilhado esparso"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:572
|
|
msgid "Normal dots"
|
|
msgstr "Pontilhado normal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:573
|
|
msgid "Dense dots"
|
|
msgstr "Pontilhado denso"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:574
|
|
msgid "Stipples"
|
|
msgstr "Pontilhados:"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:575
|
|
msgid "Dash dot..."
|
|
msgstr "Traço ponto..."
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:576
|
|
msgid "Dash dot dot..."
|
|
msgstr "Traço ponto ponto..."
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:604
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Stock ID"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:605
|
|
msgid "Inline pixbuf"
|
|
msgstr "Inline pixbuf"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:606
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Arquivo de imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:634
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:636
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:664 app/dialogs/preferences-dialog.c:1950
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:665 app/dialogs/preferences-dialog.c:1952
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:666
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:730
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Minúsculo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:731
|
|
msgid "Very small"
|
|
msgstr "Muito pequeno"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:732
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:733
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:734
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:735
|
|
msgid "Very large"
|
|
msgstr "Muito grande"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:736
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Imenso"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:737
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:738
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigante"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:767
|
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|
msgstr "Onda de ziguezague"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:768
|
|
msgid "Triangular wave"
|
|
msgstr "Onda triangular"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:830
|
|
msgid "No thumbnails"
|
|
msgstr "Sem miniaturas"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:831
|
|
msgid "Normal (128x128)"
|
|
msgstr "Normal (128x128)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:832
|
|
msgid "Large (256x256)"
|
|
msgstr "Grande (256x256)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:859
|
|
msgid "Forward (traditional)"
|
|
msgstr "Para Frente (tradicional)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:860
|
|
msgid "Backward (corrective)"
|
|
msgstr "Para trás (corretivo)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1028
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<inválido>>"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1029
|
|
msgid "Scale image"
|
|
msgstr "Redimensionar imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1030
|
|
msgid "Resize image"
|
|
msgstr "Mudar Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1031
|
|
msgid "Flip image"
|
|
msgstr "Espelhar imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1032
|
|
msgid "Rotate image"
|
|
msgstr "Rotacionar imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1033
|
|
msgid "Crop image"
|
|
msgstr "Cortar imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1034
|
|
msgid "Convert image"
|
|
msgstr "Converter imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1035
|
|
msgid "Merge layers"
|
|
msgstr "Combinar camadas"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1036
|
|
msgid "Merge vectors"
|
|
msgstr "Combinar vetores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1037 app/core/gimpchannel.c:383
|
|
msgid "Quick Mask"
|
|
msgstr "Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1038 app/core/core-enums.c:1067
|
|
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/dialogs/grid-dialog.c:144
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:175
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1039 app/core/core-enums.c:1068
|
|
msgid "Guide"
|
|
msgstr "Guia"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1041 app/core/core-enums.c:1071
|
|
msgid "Drawable mod"
|
|
msgstr "Modificar desenhável"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1042 app/core/core-enums.c:1072
|
|
msgid "Selection mask"
|
|
msgstr "Máscara de seleção"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1043 app/core/core-enums.c:1075
|
|
msgid "Item visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade de ítem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1044
|
|
msgid "Linked item"
|
|
msgstr "Ítem ligado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1045
|
|
msgid "Item properties"
|
|
msgstr "Propriedades de ítem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1046 app/core/core-enums.c:1074
|
|
msgid "Move item"
|
|
msgstr "Mover ítem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1047
|
|
msgid "Scale item"
|
|
msgstr "Redimensionar ítem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1048
|
|
msgid "Resize item"
|
|
msgstr "Mudar tamanho de ítem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1049 app/core/core-enums.c:1079
|
|
msgid "Add layer mask"
|
|
msgstr "Adicionar máscara à Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1050
|
|
msgid "Apply layer mask"
|
|
msgstr "Aplicar máscara na Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1051
|
|
msgid "Floating selection to layer"
|
|
msgstr "Seleção flutuante para camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1052
|
|
msgid "Float selection"
|
|
msgstr "Flutuar seleção"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1053
|
|
msgid "Anchor floating selection"
|
|
msgstr "Ancorar seleção flutuante"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1054
|
|
msgid "Remove floating selection"
|
|
msgstr "Remover seleção flutuante"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1055 app/core/gimp-edit.c:267
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1056 app/core/gimp-edit.c:418
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1057 app/core/core-enums.c:1085
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:142 app/widgets/widgets-enums.c:263
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1058 app/core/core-enums.c:1098
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:867
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1059 app/core/core-enums.c:1099
|
|
#: app/paint/gimppaintcore.c:344
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1060 app/core/core-enums.c:1100
|
|
msgid "Attach parasite"
|
|
msgstr "Anexar parasita"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1061 app/core/core-enums.c:1101
|
|
msgid "Remove parasite"
|
|
msgstr "Remover parasita"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1062
|
|
msgid "Import paths"
|
|
msgstr "Importar vetores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1063 app/pdb/drawable_cmds.c:1693
|
|
msgid "Plug-In"
|
|
msgstr "Plug-In"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1064
|
|
msgid "Image type"
|
|
msgstr "Tipo de imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1065
|
|
msgid "Image size"
|
|
msgstr "Tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1066
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Alteração de resolução"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1069
|
|
msgid "Change indexed palette"
|
|
msgstr "Alteração da paleta indexada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1073
|
|
msgid "Rename item"
|
|
msgstr "Renomear ítem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1076
|
|
msgid "Set item linked"
|
|
msgstr "Marcar ítem como ligado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1077
|
|
msgid "New layer"
|
|
msgstr "Nova camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1080
|
|
msgid "Delete layer mask"
|
|
msgstr "Remover máscara da camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1081
|
|
msgid "Reposition layer"
|
|
msgstr "Reposicionar camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1082
|
|
msgid "Set layer mode"
|
|
msgstr "Selecionar o modo da camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1083
|
|
msgid "Set layer opacity"
|
|
msgstr "Selecionar a opacidade da camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1084
|
|
msgid "Set preserve trans"
|
|
msgstr "Selecionar preservar transparência"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1086
|
|
msgid "Text modified"
|
|
msgstr "Texto modificado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1087
|
|
msgid "New channel"
|
|
msgstr "Novo canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1089
|
|
msgid "Reposition channel"
|
|
msgstr "Reposicionar canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1090
|
|
msgid "Channel color"
|
|
msgstr "Cor de canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1091
|
|
msgid "New vectors"
|
|
msgstr "Novos vetores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1092
|
|
msgid "Delete vectors"
|
|
msgstr "Remover vetores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1093
|
|
msgid "Vectors mod"
|
|
msgstr "Modificar de vetores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1094
|
|
msgid "Reposition vectors"
|
|
msgstr "Reposicionar de vetores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1095
|
|
msgid "FS to layer"
|
|
msgstr "Sel. Flut. para camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1096
|
|
msgid "FS rigor"
|
|
msgstr "Enrijecer Sel. Flut."
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1097
|
|
msgid "FS relax"
|
|
msgstr "Relaxar Sel. Flut."
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1102
|
|
msgid "EEK: can't undo"
|
|
msgstr "Ups! impossível desfazer"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:109 app/core/gimpselection.c:668
|
|
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
|
msgstr "Impossível cortar ou copiar porque a região selecionada está vazia."
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:195 app/core/gimp-edit.c:319
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Camada Colada"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:369
|
|
msgid "Fill with FG Color"
|
|
msgstr "Preencher com Cor de Frente"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:373 app/core/gimp-edit.c:394
|
|
msgid "Fill with BG Color"
|
|
msgstr "Preencher com Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:377
|
|
msgid "Fill with White"
|
|
msgstr "Preencher com Branco"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:381
|
|
msgid "Fill with Transparency"
|
|
msgstr "Preencher com Transparência"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:385
|
|
msgid "Fill with Pattern"
|
|
msgstr "Preencher com Textura"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:75
|
|
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (HSV no sentido anti-horário)"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:80
|
|
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (tonalidade HSV no sentido horário)"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:85
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "Frente para Transparente"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gui.c:153
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#. register all internal procedures
|
|
#: app/core/gimp.c:638
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Base de Dados Procedural"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:641
|
|
msgid "Plug-In Environment"
|
|
msgstr "Ambiente de Plug-In"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/core/gimp.c:852
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "Procurando por arquivos de dados"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:852
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Parasitas"
|
|
|
|
#. initialize the document history
|
|
#: app/core/gimp.c:876
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#. initialize the module list
|
|
#: app/core/gimp.c:884 app/dialogs/preferences-dialog.c:2325
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossível ler %d bytes de '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Profundidade desconhecida: %"
|
|
"d."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:563
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s':O arquivo está corrompido."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s':O arquivo está corrompido."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Profundidade desconhecida: %"
|
|
"d."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Versão desconhecida %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:625 app/core/gimpbrush.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
|
msgstr "Erro fatal de análise: O arquivo de pincel '%s' parece truncado."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:633 app/core/gimpbrushgenerated.c:648
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de pincel '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:640 app/core/gimpcontext.c:1299
|
|
#: app/core/gimpitem.c:480 app/core/gimppattern.c:400
|
|
#: app/dialogs/template-options-dialog.c:80 app/tools/gimpvectortool.c:339
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
|
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Profundidade não suportada %"
|
|
"d\n"
|
|
"Arquivos de pincel do GIMP devem ser em Escala de Cinzas ou RGBA."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Não é um arquivo de pincel "
|
|
"do GIMP."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Versão de arquivo de pincel "
|
|
"do GIMP desconhecida."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Forma de pince; do GIMP "
|
|
"desconhecida."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler de arquivo de pincel '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:752
|
|
msgid "File is truncated"
|
|
msgstr "O arquivo está truncado"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:369 app/core/gimpbrushpipe.c:389
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s':O arquivo está corrompido."
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:280 app/pdb/internal_procs.c:95
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:281
|
|
msgid "Rename Channel"
|
|
msgstr "Renomear Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:282
|
|
msgid "Move Channel"
|
|
msgstr "Mover Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:283
|
|
msgid "Scale Channel"
|
|
msgstr "Redimensionar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:284
|
|
msgid "Resize Channel"
|
|
msgstr "Redimensionar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:285
|
|
msgid "Flip Channel"
|
|
msgstr "Espelhar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:286
|
|
msgid "Rotate Channel"
|
|
msgstr "Rotacionar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:287 app/core/gimpdrawable-transform.c:1121
|
|
msgid "Transform Channel"
|
|
msgstr "Transformar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:288
|
|
msgid "Stroke Channel"
|
|
msgstr "Encolher Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:310
|
|
msgid "Feather Channel"
|
|
msgstr "Enevoar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:311
|
|
msgid "Sharpen Channel"
|
|
msgstr "Deixar Canal Nítido"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:312
|
|
msgid "Clear Channel"
|
|
msgstr "Limpar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:313
|
|
msgid "Fill Channel"
|
|
msgstr "Preencher Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:314
|
|
msgid "Invert Channel"
|
|
msgstr "Inverter Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:315
|
|
msgid "Border Channel"
|
|
msgstr "Criar Borda do Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:316
|
|
msgid "Grow Channel"
|
|
msgstr "Aumentar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:317
|
|
msgid "Shrink Channel"
|
|
msgstr "Encolher Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:631
|
|
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
|
msgstr "Impossível contornar um canal vazio."
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1527
|
|
msgid "Set Channel Color"
|
|
msgstr "Define a Cor do Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1575
|
|
msgid "Set Channel Opacity"
|
|
msgstr "Define a Opacidade do Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1644 app/core/gimpselection.c:563
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Máscara de Seleção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:56 app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Seleção Retangular"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:107 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Seleção Elíptica"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:373
|
|
msgid "Alpha to Selection"
|
|
msgstr "Alfa para Seleção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel to Selection"
|
|
msgstr "%s Canal para Seleção."
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:460 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Seleção Contígua"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:505
|
|
msgid "Select by Color"
|
|
msgstr "Selecionar por Cor"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdata.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossível remover '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:291 app/core/gimpdatafactory.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to save data:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alerta: Falha ao salvar dados:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:411 app/core/gimpdatafactory.c:414
|
|
#: app/core/gimpitem.c:275 app/core/gimpitem.c:278
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copiar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:423 app/core/gimpitem.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "cópia de %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load data:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alerta: Falha ao carregar os dados:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:238 app/tools/gimpblendtool.c:101
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Misturar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 app/paint/gimpclone.c:183
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "Nenhuma textura disponível para esta operação."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:98
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr "Dessaturar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:80
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Equalizar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-levels.c:112 app/core/gimpdrawable-levels.c:162
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:160
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Níveis"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
|
msgid "Offset Drawable"
|
|
msgstr "Deslocar Objeto Desenhável"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
|
|
msgid "Render Stroke"
|
|
msgstr "Renderizar Contorno"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:928 app/tools/gimpfliptool.c:82
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Espelhar"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1009 app/tools/gimprotatetool.c:97
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotacionar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1119 app/core/gimplayer.c:257
|
|
msgid "Transform Layer"
|
|
msgstr "Transformar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1134
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformação"
|
|
|
|
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
|
msgstr "Nome de variável vazio em arquivo de ambiente %s."
|
|
|
|
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
|
msgstr "Nome de variável ilegal em arquivo de ambiente %s.: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient-load.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de degradê '%s'; Não é um arquivo de "
|
|
"degradê do GIMP."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient-load.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de degradês '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient-load.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de degradês '%s'. O arquivo está corrompido."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient-load.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Segmento %d corrompido no arquivo de degradês '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient-load.c:183 app/core/gimpgradient-load.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient-load.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum degradê linear encontrado em '%s'"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: app/core/gimpgradient-load.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao importar degradês de '%s': %s "
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:128
|
|
msgid "Line style used for the grid."
|
|
msgstr "Estilo de linha usado para a grade."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:134
|
|
msgid "The foreground color of the grid."
|
|
msgstr "Cor de frente da grade."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor de fundo da grade; usada apenas no estilo de linha 'tracejado duplo'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:145
|
|
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
|
msgstr "Espaçamento horizontal das linhas da grade."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:150
|
|
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
|
msgstr "Espaçamento vertical das linhas da grade."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslocamento horizontal da primeira linha da grade; este número pode ser "
|
|
"negativo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:166
|
|
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslocamento vertical da primeira linha da grade; este número pode ser "
|
|
"negativo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
|
msgid "Set Colormap"
|
|
msgstr "Estabelece Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
|
msgid "Change Colormap entry"
|
|
msgstr "Alterar entrada no Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
|
msgid "Add Color to Colormap"
|
|
msgstr "Adicionar cor ao Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:788
|
|
msgid "Convert Image to RGB"
|
|
msgstr "Converte Imagem para RGB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:792
|
|
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
|
msgstr "Converte Imagem para Tons de Cinza"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:796
|
|
msgid "Convert Image to Indexed"
|
|
msgstr "Converte Imagem para Cores Indexadas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:875
|
|
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
|
|
msgstr "Convertendo para indexado (estágio 2)"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:919
|
|
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
|
|
msgstr "Convertendo para indexado (estágio 3)"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-crop.c:123
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Cortar Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-crop.c:126 app/core/gimpimage-resize.c:67
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Mudar Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
|
|
msgid "Add Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Adiciona Guia Horizontal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
|
|
msgid "Add Vertical Guide"
|
|
msgstr "Adiciona Guia Vertical"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:143 app/tools/gimpmovetool.c:570
|
|
msgid "Remove Guide"
|
|
msgstr "Remover Guia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Mover Guia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:91
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Combinar Camadas Visíveis."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:107
|
|
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há camadas visíveis suficientes para combinar. Deve haver no mínimo duas."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:142
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Achatar Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:193
|
|
msgid "Merge Down"
|
|
msgstr "Combinar com as abaixo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:202
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há camadas visíveis suficientes para combinar com as camadas abaixo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:543
|
|
msgid "Merge Visible Paths"
|
|
msgstr "Combinar Vetores Visíveis"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:580
|
|
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há vetores visíveis suficientes para combinar. Deve haver no mínimo dois."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-qmask.c:67
|
|
msgid "Enable Quick Mask"
|
|
msgstr "Habilitar Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-qmask.c:117
|
|
msgid "Disable Quick Mask"
|
|
msgstr "Desabilitar Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "Impossível desfazer %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1357
|
|
msgid "Change Image Resolution"
|
|
msgstr "Alterar Resolução da Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1397
|
|
msgid "Change Image Unit"
|
|
msgstr "Alterar Unidade da Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2177
|
|
msgid "Attach Parasite to Image"
|
|
msgstr "Anexar Parasita à Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2210
|
|
msgid "Remove Parasite from Image"
|
|
msgstr "Remover Parasita da Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2678
|
|
msgid "Add Layer"
|
|
msgstr "Adicionar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2745
|
|
msgid "Remove Layer"
|
|
msgstr "Remover Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2816
|
|
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
|
msgstr "A camada não pode subir mais."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2822 app/core/gimpimage.c:2872
|
|
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
|
msgstr "Impossível subir uma camada sem alfa (transparência)."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2827
|
|
msgid "Raise Layer"
|
|
msgstr "Subir Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2844
|
|
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
|
msgstr "A camada não pode mais ser baixada."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2849
|
|
msgid "Lower Layer"
|
|
msgstr "Abaixar camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2866
|
|
msgid "Layer is already on top."
|
|
msgstr "A camada já está no topo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2877
|
|
msgid "Raise Layer to Top"
|
|
msgstr "Subir Camada para o Topo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2897
|
|
msgid "Layer is already on the bottom."
|
|
msgstr "A camada já está no fundo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2902
|
|
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
|
msgstr "Abaixar Camada para o Fundo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
|
msgstr "A camada \"%s\" não tem alfa. A camada atual foi colocada acima. dela."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2993
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Adicionar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3038
|
|
msgid "Remove Channel"
|
|
msgstr "Remover Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3082
|
|
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
|
msgstr "O canal não pode subir mais."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3087
|
|
msgid "Raise Channel"
|
|
msgstr "Subir Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3104
|
|
msgid "Channel is already on top."
|
|
msgstr "O Canal já está no topo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3109
|
|
msgid "Raise Channel to Top"
|
|
msgstr "Subir Canal até o Topo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3126
|
|
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
|
msgstr "O canal não pode mais ser baixado."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3131
|
|
msgid "Lower Channel"
|
|
msgstr "Abaixar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3151
|
|
msgid "Channel is already on the bottom."
|
|
msgstr "O canal já está no fundo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3156
|
|
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
|
msgstr "Abaixar Canal até o Fundo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3231
|
|
msgid "Add Path"
|
|
msgstr "Adicionar Vetor"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3276
|
|
msgid "Remove Path"
|
|
msgstr "Remover Vetor"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3320
|
|
msgid "Path cannot be raised higher."
|
|
msgstr "O vetor não pode mais subir."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3325
|
|
msgid "Raise Path"
|
|
msgstr "Subir Vetor"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3342
|
|
msgid "Path is already on top."
|
|
msgstr "O vetor já está no topo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3347
|
|
msgid "Raise Path to Top"
|
|
msgstr "Subir Vetor para o Topo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3364
|
|
msgid "Path cannot be lowered more."
|
|
msgstr "O vetor não pode mais ser baixado."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3369
|
|
msgid "Lower Path"
|
|
msgstr "Abaixar Vetor"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3389
|
|
msgid "Path is already on the bottom."
|
|
msgstr "O vetor já está no fundo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3394
|
|
msgid "Lower Path to Bottom"
|
|
msgstr "Abaixar Vetor para o Fundo "
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:568
|
|
msgid "Remote image"
|
|
msgstr "Imagem remota"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:573 app/dialogs/preferences-dialog.c:1472
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:578
|
|
msgid "Special File"
|
|
msgstr "Arquivo Especial"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:605
|
|
msgid "Click to create preview"
|
|
msgstr "Clique para criar pré-visualização"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:609
|
|
msgid "Loading preview ..."
|
|
msgstr "Carregando pré-visualização..."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:613
|
|
msgid "Preview is out of date"
|
|
msgstr "A pré-visualização está desatualizada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:617
|
|
msgid "Cannot create preview"
|
|
msgstr "Impossível criar pré-visualização"
|
|
|
|
#. pixel size
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:624 app/dialogs/info-window.c:552
|
|
#: app/widgets/gimpsizebox.c:429 app/widgets/gimptemplateeditor.c:637
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d pixels"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:639
|
|
msgid "1 Layer"
|
|
msgstr "1 Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Layers"
|
|
msgstr "%d Camadas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossível remover miniatura '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:1103
|
|
msgid "Attach Parasite"
|
|
msgstr "Anexar Parasita"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:1113
|
|
msgid "Attach Parasite to Item"
|
|
msgstr "Anexar Parasita ao Ítem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:1152 app/core/gimpitem.c:1159
|
|
msgid "Remove Parasite from Item"
|
|
msgstr "Remover Parasita do Ítem"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
|
msgid "Remove Floating Selection"
|
|
msgstr "Remover Seleção Flutuante"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
|
|
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
|
msgstr "Impossível ancorar esta camada porque ela não é uma seleção flutuante."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
|
|
msgid "Anchor Floating Selection"
|
|
msgstr "Ancorar Seleção Flutuante"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
|
"a layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível criar uma nova camada da seleção flutuante porque esta pertence a "
|
|
"uma máscara de camada ou canal. Use copiar e colar."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
|
|
msgid "Floating Selection to Layer"
|
|
msgstr "Seleção Flutuante para Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:250 app/pdb/internal_procs.c:152
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:251
|
|
msgid "Rename Layer"
|
|
msgstr "Renomear Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:252 app/pdb/layer_cmds.c:669 app/pdb/layer_cmds.c:742
|
|
msgid "Move Layer"
|
|
msgstr "Mover Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:254
|
|
msgid "Resize Layer"
|
|
msgstr "Alterar Tamanho da Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:255
|
|
msgid "Flip Layer"
|
|
msgstr "Espelhar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:256
|
|
msgid "Rotate Layer"
|
|
msgstr "Rotacionar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:339 app/core/gimplayer.c:1110
|
|
#: app/core/gimplayermask.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "%s máscara"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Floating Selection\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleção Flutuante\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1036
|
|
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível adicionar uma máscara de camada a uma camada que não é parte de "
|
|
"uma imagem."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1043
|
|
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
|
msgstr "Já existe uma máscara de camada, impossível adicionar outra."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1050
|
|
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível adicionar uma máscara de camada à uma camada sem canal alfa."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1060
|
|
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível adicionar uma máscara de camada de dimensões diferentes da camada "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1164
|
|
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
|
msgstr "Mover Alfa para Máscara"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1324
|
|
msgid "Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "Aplicar Máscara na Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1325
|
|
msgid "Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "Remover Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1426
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Adicionar Canal Alfa"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1448
|
|
msgid "Layer to Image Size"
|
|
msgstr "Camada para Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayermask.c:132
|
|
msgid "Move Layer Mask"
|
|
msgstr "Mover Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette-import.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown type of palette file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de arquivo de paleta desconhecido:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal ao carregar o arquivo de paleta '%s': Cabeçalho mágico ausente\n"
|
|
"Este arquivo não precisa ser convertido do DOS?"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de paleta '%s': O cabeçalho mágico está "
|
|
"faltando."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:395 app/core/gimppalette.c:420
|
|
#: app/core/gimppalette.c:450 app/core/gimppalette.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise ao carregar a paleta '%s':Erro de leitura na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
|
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de paleta '%s'"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao Carregar paleta '%s':Número inválido de colunas na linha %d. Usando valor "
|
|
"padrão."
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: app/core/gimppalette.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
|
msgstr "Ao carregar paleta '%s':Falta o componente vermelho (R) na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
|
msgstr "Ao carregar paleta '%s':Falta o componente verde (G) na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
|
msgstr "Ao carregar paleta '%s':Falta o componente azul (B) na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
|
msgstr "Ao carregar paleta '%s': Valor RGB fora da faixa na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384
|
|
#: app/core/gimppattern.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de texturas '%s': Não foi possível ler %d "
|
|
"bytes: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de texturas '%s': Versão de formato de "
|
|
"texturas desconhecida: %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
|
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de texturas '%s': Profundidade de textura "
|
|
"não suportada %d.\n"
|
|
"Texturas do GIMP devem ser Escala de Cinzas ou RGB"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de texturas '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimppdbprogress.c:260 app/widgets/gimppdbdialog.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível; executar callback de %s. O plug-in correspondente pode ter "
|
|
"'quebrado'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpprogress.c:107 app/core/gimpprogress.c:154
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor espere..."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:183 app/tools/gimpeditselectiontool.c:258
|
|
msgid "Move Selection"
|
|
msgstr "Mover Seleção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:202
|
|
msgid "Sharpen Selection"
|
|
msgstr "Deixar Seleção Nítida"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:203
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Selecionar Nada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:204
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:205
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Inverter Seleção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:307
|
|
msgid "No selection to stroke."
|
|
msgstr "Não há seleção para contornar."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:815
|
|
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível flutuar a seleção porque a região selecionada está vazia."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:822
|
|
msgid "Float Selection"
|
|
msgstr "Flutuar Seleção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:839
|
|
msgid "Floated Layer"
|
|
msgstr "Camada Flutuante"
|
|
|
|
#: app/core/gimptemplate.c:158
|
|
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"A unidade utilizada para visualizar as coordenadas quando não estiver no "
|
|
"modo de um pixel por ponto."
|
|
|
|
#: app/core/gimptemplate.c:165
|
|
msgid "The horizontal image resolution."
|
|
msgstr "A resolução horizontal da imagem."
|
|
|
|
#: app/core/gimptemplate.c:170
|
|
msgid "The vertical image resolution."
|
|
msgstr "A resolução vertical da imagem."
|
|
|
|
#: app/core/gimptemplate.c:450 app/widgets/widgets-enums.c:24
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:787
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:875 app/tools/gimppainttool.c:681
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "polegada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "polegadas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "milímetro"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "milímetros"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "ponto"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "pontos"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "paica"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "paicas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:70
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "porcentagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/about-dialog.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "Versão %s trazida a você por"
|
|
|
|
#: app/dialogs/about-dialog.c:51
|
|
msgid "Translation by"
|
|
msgstr "Tradução por"
|
|
|
|
#. Translators: insert your names here, separated by newline
|
|
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
|
|
#: app/dialogs/about-dialog.c:54
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cyro Mendes de Moraes Neto\n"
|
|
"Marcia Norie Nakaza\n"
|
|
"Alexandre Folle de Menezes\n"
|
|
"João S. O. Bueno Calligaris\n"
|
|
"Guilherme de S. Pastore"
|
|
|
|
#: app/dialogs/about-dialog.c:59
|
|
msgid "Contributions by"
|
|
msgstr "Contribuições por"
|
|
|
|
#: app/dialogs/about-dialog.c:153
|
|
msgid "About The GIMP"
|
|
msgstr "Sobre o GIMP"
|
|
|
|
#: app/dialogs/channel-options-dialog.c:138
|
|
msgid "Channel Name:"
|
|
msgstr "Nome do Canal:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:121
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Conversão de Cor Indexada"
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:124
|
|
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
|
msgstr "Converte a Imagem para Cores Indexadas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:165 app/dialogs/dialogs.c:171
|
|
msgid "Colormap"
|
|
msgstr "Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:179
|
|
msgid "_Maximum number of colors:"
|
|
msgstr "Número _máximo de cores:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:206
|
|
msgid "_Remove unused colors from final palette"
|
|
msgstr "_Remover cores não utilizadas da paleta final"
|
|
|
|
#. dithering
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:221 app/tools/gimpblendoptions.c:269
|
|
msgid "Dithering"
|
|
msgstr "Reticulado"
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:233
|
|
msgid "Color _dithering:"
|
|
msgstr "Re_tícula de cores"
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:248
|
|
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
|
msgstr "Habilita retícula da transparência"
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:274
|
|
msgid "Converting to indexed..."
|
|
msgstr "Convertendo para indexado..."
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:382
|
|
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
|
msgstr "Não é possível converter para uma paleta com mais que 256 cores."
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:164 app/gui/gui.c:161
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "Mensagem do GIMP"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:127
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:127
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Estado do Dispositivo"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:131
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erros"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:152
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:154
|
|
msgid "Image Templates"
|
|
msgstr "Modelos de Imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:175
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histograma"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:179
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:179
|
|
msgid "Selection Editor"
|
|
msgstr "Editor de Seleções"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:183
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Histórico do Desfazer"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:189
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:189
|
|
msgid "Display Navigation"
|
|
msgstr "Navegação Exibida"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:195
|
|
msgid "FG/BG"
|
|
msgstr "Frente/Fundo"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:195
|
|
msgid "FG/BG Color"
|
|
msgstr "Cor de Frente/Fundo"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:201
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Editor de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:104
|
|
msgid "Enter location (URI):"
|
|
msgstr "Digite o local (URL):"
|
|
|
|
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:160
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Arquivo existe"
|
|
|
|
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:165
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Substitui_r"
|
|
|
|
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named '%s' already exists."
|
|
msgstr "Um arquivo com o nome '%s' já existe."
|
|
|
|
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:180
|
|
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
|
msgstr "Você deseja sobrescreve-lo com a imagem que você está salvando?"
|
|
|
|
#: app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
|
msgid "Configure Grid"
|
|
msgstr "Configurar Grade"
|
|
|
|
#: app/dialogs/grid-dialog.c:82
|
|
msgid "Configure Image Grid"
|
|
msgstr "Configurar a Grade da Imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
|
|
msgid "Merge Layers"
|
|
msgstr "Combinar Camadas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
|
|
msgid "Layers Merge Options"
|
|
msgstr "Opções de Combinação de Camadas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:77
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "A Camada Combinada Final deve ser:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:81
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Expandida como necessário"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:84
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Cortada para o tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:87
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Cortada para o tamanho da camada de baixo"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:95
|
|
msgid "Create a New Image"
|
|
msgstr "Criar uma Nova Imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:130 app/dialogs/preferences-dialog.c:1313
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "_Modelo:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:265
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Confirme o Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:282 app/dialogs/image-scale-dialog.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
|
msgstr "Você está tentando criar uma imagem com um tamanho de %s."
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An image of the choosen size will use more memory than what is configured as "
|
|
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma imagem do tamanho escolhido vai usar mais memória do que está "
|
|
"configurado como \"Tamanho Máximo de Imagem\" no diálogo de preferências "
|
|
"(atualmente %s)."
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:164
|
|
msgid "Confirm Scaling"
|
|
msgstr "Confirme o Redimensionamento"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling the image to the choosen size will make it use more memory than what "
|
|
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
|
"%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensionar a imagem para o tamanho escolhido fará com que ela use mais "
|
|
"memória do que está configurado como \"Tamanho Máximo de Imagem\" no diálogo "
|
|
"de Preferências (atualmente %s)."
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling the image to the choosen size will shrink some layers completely "
|
|
"away."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho escolhido para a imagem irá diminuir algumas camadas até que elas "
|
|
"desapareçam completamente. "
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:218
|
|
msgid "Is this what you want to do?"
|
|
msgstr "Ë isso mesmo que você deseja fazer?"
|
|
|
|
#. General
|
|
#: app/dialogs/info-dialog.c:363 app/dialogs/preferences-dialog.c:1543
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1697
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:197
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:83
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Cinza Estático"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:84 app/dialogs/info-window.c:610
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Tons de Cinza"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:85
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Cor Estática"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:86
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Pseudo-cor"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:87
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Cor Real"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:88
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Cor Direta"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:131
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:141 app/dialogs/preferences-dialog.c:1932
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:267 app/widgets/gimpgrideditor.c:299
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:151 app/dialogs/info-window.c:157
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:173 app/dialogs/info-window.c:179
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:425 app/dialogs/info-window.c:426
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:427 app/dialogs/info-window.c:428
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:338
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:154 app/dialogs/info-window.c:176
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:160 app/dialogs/info-window.c:182
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:163 app/pdb/internal_procs.c:212
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:228
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:248 app/dialogs/info-window.c:634
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:349 app/widgets/gimpactiongroup.c:806
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:275
|
|
msgid "Info Window"
|
|
msgstr "Janela de Informação"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:277
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informação de Imagem"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:294
|
|
msgid "Pixel dimensions:"
|
|
msgstr "Tamanho em pixels:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:296
|
|
msgid "Print size:"
|
|
msgstr "Tamanho de impressão:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:298
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução:"
|
|
|
|
# parece errado mas não está. ver na info-window
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:300
|
|
msgid "Scale ratio:"
|
|
msgstr "Fator de zoom:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:302
|
|
msgid "Number of layers:"
|
|
msgstr "Número de camadas:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:304
|
|
msgid "Size in memory:"
|
|
msgstr "Tamanho na memória:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:306
|
|
msgid "Display type:"
|
|
msgstr "Tipo de exibição:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:308
|
|
msgid "Visual class:"
|
|
msgstr "Classe visual:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:310
|
|
msgid "Visual depth:"
|
|
msgstr "Profundidade visual:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%s"
|
|
msgstr "pixels/%s"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g %s"
|
|
msgstr "%g x %g %s"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:580 app/dialogs/preferences-dialog.c:1954
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:607
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "Cor RGB"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:614
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Cor Indexada"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:614
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "cores"
|
|
|
|
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:64
|
|
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
|
msgstr "Adiciona uma Máscara à Camada"
|
|
|
|
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:86
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Inicializar Máscara da Camada para:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:96
|
|
msgid "In_vert Mask"
|
|
msgstr "In_verter Máscara"
|
|
|
|
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:116
|
|
msgid "Layer _Name:"
|
|
msgstr "_Nome da Camada:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:127 app/tools/gimpcroptool.c:1046
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:133 app/tools/gimpcroptool.c:1050
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:166 app/tools/gimpselectionoptions.c:537
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:190
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Tipo de Preenchimento da Camada:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:205
|
|
msgid "Set Name from _Text"
|
|
msgstr "Nome a Partir do _Texto "
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:122
|
|
msgid "Module Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Módulos"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:124
|
|
msgid "Manage Loadable Modules"
|
|
msgstr "Gerenciar Módulos Carregáveis"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:168
|
|
msgid "Autoload"
|
|
msgstr "Carregar Automaticamente"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:175
|
|
msgid "Module path"
|
|
msgstr "Caminho para os módulos"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:418
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Sem módulos>"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:430 app/dialogs/module-dialog.c:439
|
|
msgid "On disk"
|
|
msgstr "No disco"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:430
|
|
msgid "Only in memory"
|
|
msgstr "Somente na memória"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:439
|
|
msgid "No longer available"
|
|
msgstr "Não está mais disponível"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:475
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:477
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Consultar"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:484
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Descarregar"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:499
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Propósito:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:500
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:501
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:502
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Direitos autorais:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:503
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:504
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:505 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:242
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:506
|
|
msgid "Last Error:"
|
|
msgstr "Último Erro:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:507
|
|
msgid "Available Types:"
|
|
msgstr "Tipos Disponíveis:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:98
|
|
msgid "Offset Layer"
|
|
msgstr "Deslocar Camada"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:100
|
|
msgid "Offset Layer Mask"
|
|
msgstr "Deslocar Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:102
|
|
msgid "Offset Channel"
|
|
msgstr "Deslocar Canal"
|
|
|
|
#. The offset frame
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:108 app/dialogs/offset-dialog.c:136
|
|
#: app/dialogs/resize-dialog.c:185 app/widgets/gimpgrideditor.c:274
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:168 app/dialogs/resize-dialog.c:214
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:170 app/dialogs/resize-dialog.c:215
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:197
|
|
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
|
msgstr "Deslocar por x/_2, y/2"
|
|
|
|
#. The edge behaviour frame
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:206
|
|
msgid "Edge Behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento nas Bordas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:210
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Dar a volta"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:213
|
|
msgid "Fill with _background color"
|
|
msgstr "_Preencher com a cor de fundo"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:216
|
|
msgid "Make _transparent"
|
|
msgstr "Deixar _transparente"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:171
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importar Paleta"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
|
|
msgid "Import a New Palette"
|
|
msgstr "Importar uma Nova Paleta"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:179
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#. The "Source" frame
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:208
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Selecionar Fonte"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:231
|
|
msgid "I_mage"
|
|
msgstr "I_magem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:246
|
|
msgid "Palette _file"
|
|
msgstr "_Arquivo de paleta"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:273
|
|
msgid "Select palette file"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo de paleta"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:304
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Opções de Importação"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
|
|
msgid "New import"
|
|
msgstr "Nova importação"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
|
msgid "Palette _Name:"
|
|
msgstr "_Nome da Paleta:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
|
|
msgid "N_umber of colors:"
|
|
msgstr "Número de _cores:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
|
|
msgid "C_olumns:"
|
|
msgstr "Co_lunas:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
|
|
msgid "I_nterval:"
|
|
msgstr "In_tervalo:"
|
|
|
|
#. The "Preview" frame
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:362
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-Visualização"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:294
|
|
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa reiniciar o GIMP para que as alterações seguintes sejam "
|
|
"efetivadas:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:501
|
|
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Configurar Atalhos de Teclado"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr "Digite um novo acelerador, ou pressione Backspace para limpar"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
|
"start GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seus atalhos de teclado serão re-inicializados para os padrões na próxima "
|
|
"vez que você inicializar o GIMP."
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
|
"GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suas configurações de janela serão reinicializadas na próxima vez que você "
|
|
"inicializar o GIMP."
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
|
"start GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suas configurações de dispositivos de entrada serão re-inicializadas para os "
|
|
"padrões na próxima vez que você inicializar o GIMP."
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1082
|
|
msgid "Show _menubar"
|
|
msgstr "Exibir barra de _menu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1085
|
|
msgid "Show _rulers"
|
|
msgstr "Exibir _réguas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1088
|
|
msgid "Show scroll_bars"
|
|
msgstr "Exibir barras de r_olagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1091
|
|
msgid "Show s_tatusbar"
|
|
msgstr "Exibir barra de es_tado"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1099
|
|
msgid "Show s_election"
|
|
msgstr "Exibir _seleção"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1102
|
|
msgid "Show _layer boundary"
|
|
msgstr "Exibir _limites de camada"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1105
|
|
msgid "Show _guides"
|
|
msgstr "Exibir as _guias"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1108
|
|
msgid "Show gri_d"
|
|
msgstr "Exibir gr_ade"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1114
|
|
msgid "Canvas _padding mode:"
|
|
msgstr "Modo de preenchimento da tela:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1119
|
|
msgid "Custom p_adding color:"
|
|
msgstr "Cor de preenchimento da tela:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1120
|
|
msgid "Select custom canvas padding color"
|
|
msgstr "Selecione a cor personalizada de preenchimento da tela"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1191
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1294 app/dialogs/preferences-dialog.c:1297
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nova Imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1335
|
|
msgid "Default Image Grid"
|
|
msgstr "_Grade de Imagem Padrão:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1338
|
|
msgid "Default Grid"
|
|
msgstr "Grade Padrão"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1358
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface de Usuário"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1361
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#. Previews
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1368
|
|
msgid "Previews"
|
|
msgstr "Pré-visualizações"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1371
|
|
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
|
msgstr "_Habilitar pré-visualizações de camadas & canais"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1377
|
|
msgid "Default _layer & channel preview size:"
|
|
msgstr "Tamanho padrão da pré-visualização de camadas & canais:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1380
|
|
msgid "Na_vigation preview size:"
|
|
msgstr "Tamanho de pré-visualização de _navegação:"
|
|
|
|
#. Keyboard Shortcuts
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1384
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1388
|
|
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
|
msgstr "Exibir mnemônicos nos menus (teclas de acesso)"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1391
|
|
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Utilizar atalhos de teclado _dinâmicos"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1395
|
|
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurar _Atalhos de Teclado..."
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1402
|
|
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
|
msgstr "_Salvar atalhos de teclado ao sair"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1406
|
|
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
|
msgstr "Salvar os Atalhos de Teclado _Agora"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1413
|
|
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
|
msgstr "_Restaurar os Atalhos de Teclado para a Configuração Padrão"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1428 app/dialogs/preferences-dialog.c:1431
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1467
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1437
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Selecionar Tema"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1519
|
|
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
|
msgstr "Recarregar Tema Atual"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1531 app/dialogs/preferences-dialog.c:1534
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Sistema de Ajuda"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1546
|
|
msgid "Show tool _tips"
|
|
msgstr "Exibir dicas flutuantes"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1549
|
|
msgid "Show help _buttons"
|
|
msgstr "Exibir botões de a_juda"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1552
|
|
msgid "Show tips on _startup"
|
|
msgstr "Exibir dica_s na inicialização"
|
|
|
|
#. Help Browser
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Ajuda"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1560
|
|
msgid "H_elp browser to use:"
|
|
msgstr "Navegador de a_juda a usar:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1565
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador Web"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1569
|
|
msgid "Select web browser"
|
|
msgstr "Selecione o navegador web"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1572
|
|
msgid "_Web browser to use:"
|
|
msgstr "Navegador web a utilizar:"
|
|
|
|
#. Snapping Distance
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
|
|
msgid "Guide and Grid Snapping"
|
|
msgstr "Atrair para as guias e para a grade"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1602
|
|
msgid "_Snap distance:"
|
|
msgstr "Di_stância de atração:"
|
|
|
|
#. Contiguous Regions
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1606
|
|
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
msgstr "Encontrar Regiões Contíguas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1611
|
|
msgid "Default _threshold:"
|
|
msgstr "Limi_te padrão:"
|
|
|
|
#. Scaling
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1615
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Redimensionamento"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1619
|
|
msgid "Default _interpolation:"
|
|
msgstr "_Interpolação padrão:"
|
|
|
|
#. Global Brush, Pattern, ...
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1623
|
|
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
|
msgstr "Opções de Pintura Compartilhadas Entre as Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1636
|
|
msgid "Move Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Mover "
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
|
|
msgid "Change current layer or path"
|
|
msgstr "Altera a camada ou vetor atual"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1653 app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
|
|
msgid "Toolbox"
|
|
msgstr "Caixa de Ferramentas"
|
|
|
|
#. Appearance
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1663 app/dialogs/preferences-dialog.c:1760
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:206
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
|
|
msgid "Show _foreground & background color"
|
|
msgstr "Exibir _cor de frente & cor de fundo"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
|
|
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
|
msgstr "Exibir _pincéis, texturas & degradês ativos"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1675
|
|
msgid "Show active _image"
|
|
msgstr "Exibir _imagem ativa"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1685 app/dialogs/preferences-dialog.c:1688
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Janelas de imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
|
|
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
|
msgstr "Usar \"_Pixel por Ponto\" por padrão"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1706
|
|
msgid "Marching _ants speed:"
|
|
msgstr "Velocidade de marcha das formig_as:"
|
|
|
|
#. Zoom & Resize Behavior
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1710
|
|
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento do Zoom & Redimensionar:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1714
|
|
msgid "Resize window on _zoom"
|
|
msgstr "Redimensionar janela ao fazer _zoom"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1717
|
|
msgid "Resize window on image _size change"
|
|
msgstr "Redimensionar janela ao mudar o _tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "Caber na janela"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1725
|
|
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
|
msgstr "Zoom inicial:"
|
|
|
|
#. Mouse Cursors
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1729
|
|
msgid "Mouse Cursors"
|
|
msgstr "Cursores de Mouse"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1733
|
|
msgid "Show _brush outline"
|
|
msgstr "Exibir contorno do _pincel"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1736
|
|
msgid "Show paint _tool cursor"
|
|
msgstr "Exibir cursor de ferramenta de pintura"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1742
|
|
msgid "Cursor _mode:"
|
|
msgstr "M_odo do cursor:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1745
|
|
msgid "Cursor re_ndering:"
|
|
msgstr "_Renderização do cursor:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1757
|
|
msgid "Image Window Appearance"
|
|
msgstr "Aparência das Janelas de Imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1768
|
|
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
|
msgstr "Aparência Padrão no Modo Normal"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1773
|
|
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Aparência Padrão no Modo Tela Cheia"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1782
|
|
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
|
msgstr "Formato do Título da Imagem & Barra de Estado"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1785
|
|
msgid "Title & Status"
|
|
msgstr "Título & Estado"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1805
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1806
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Exibir percentual de zoom"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1807
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Exibir taxa de zoom"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1808
|
|
msgid "Show image size"
|
|
msgstr "Exibir tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1809
|
|
msgid "Show memory usage"
|
|
msgstr "Exibir uso de memória"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
|
|
msgid "Image Title Format"
|
|
msgstr "Formato do Título da Imagem:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1821
|
|
msgid "Image Statusbar Format"
|
|
msgstr "Formato da Barra de Estado da Imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1906 app/dialogs/preferences-dialog.c:1909
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibição"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
|
|
msgid "Transparency _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de transparência:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1925
|
|
msgid "Check _size:"
|
|
msgstr "Tamanho do _xadrez:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Obter Resolução do Monitor"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Obtém resolução do sistema de janelas (atualmente %d x %d ppp)"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1993
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualmente"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2008
|
|
msgid "C_alibrate..."
|
|
msgstr "C_alibrar..."
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2028 app/dialogs/preferences-dialog.c:2031
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de Entrada"
|
|
|
|
#. Extended Input Devices
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2038
|
|
msgid "Extended Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de Entrada Estendidos"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
|
|
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
|
msgstr "Configurar Dispositivos de Entrada Estendidos..."
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2049
|
|
msgid "_Save input device settings on exit"
|
|
msgstr "Salvar configurações do dispositivo ao sair"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2053
|
|
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
|
msgstr "Salvar Configurações do Dispositivo de Entrada Agora"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2060
|
|
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
|
msgstr "_Restaurar as Configurações do Dispositivo de Entrada"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2075
|
|
msgid "Additional Input Controllers"
|
|
msgstr "Controladores de Entrada Adicionais"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2078
|
|
msgid "Input Controllers"
|
|
msgstr "Controladores de Entrada"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2119 app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Gerenciamento de Janelas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
|
|
msgid "Window Manager Hints"
|
|
msgstr "Dicas de Gerenciamento de Janelas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2134
|
|
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
|
msgstr "Dica de tipo de janela para a caixa de _ferramentas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
|
|
msgid "Hint for the _docks:"
|
|
msgstr "Dica de tipo de janela para as janelas _acopláveis"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2145
|
|
msgid "Activate the _focused image"
|
|
msgstr "Ativar a imagem em _foco"
|
|
|
|
#. Window Positions
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2149
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Posições das Janelas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2152
|
|
msgid "_Save window positions on exit"
|
|
msgstr "_Salvar posições das janelas ao sair"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2156
|
|
msgid "Save Window Positions _Now"
|
|
msgstr "Salvar as Posições das Janelas Agora"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2163
|
|
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
|
msgstr "R_estaurar Posições das Janelas para os Valores Padrão"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2178 app/dialogs/preferences-dialog.c:2181
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2329
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Consumo de Recursos"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2199
|
|
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
|
msgstr "Número mínimo de níveis de desfazer:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2202
|
|
msgid "Maximum undo _memory:"
|
|
msgstr "Memória máxima para desfazer"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2205
|
|
msgid "Tile cache _size:"
|
|
msgstr "Tamanho do cache de fragmento_s"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2208
|
|
msgid "Maximum _new image size:"
|
|
msgstr "Tamanho máximo de _novas imagens:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2213
|
|
msgid "Number of _processors to use:"
|
|
msgstr "Número de _processadores a utilizar:"
|
|
|
|
#. Image Thumbnails
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2218
|
|
msgid "Image Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturas de Imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2223
|
|
msgid "Size of _thumbnails:"
|
|
msgstr "Tamanho dos arquivos de miniaturas:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2227
|
|
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
|
msgstr "Tamanho _máximo de arquivo para geração de miniaturas:"
|
|
|
|
#. File Saving
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2231
|
|
msgid "Saving Images"
|
|
msgstr "Salvar Imagens"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2234
|
|
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
|
msgstr "Confirmar fechamento de imagens não sal_vas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2245 app/dialogs/preferences-dialog.c:2248
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Diretórios"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2263
|
|
msgid "Temp folder:"
|
|
msgstr "Diretório temporário:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2263
|
|
msgid "Select Temp Folder"
|
|
msgstr "Selecione o Diretório Temporário"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2264
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1403
|
|
msgid "Swap folder:"
|
|
msgstr "Diretório de troca:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2264
|
|
msgid "Select Swap Folder"
|
|
msgstr "Selecione o Diretório de Troca"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2297
|
|
msgid "Brush Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2299
|
|
msgid "Select Brush Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretórios de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2301
|
|
msgid "Pattern Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Texturas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2303
|
|
msgid "Select Pattern Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretórios de Texturas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
|
|
msgid "Palette Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Paletas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2307
|
|
msgid "Select Palette Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretório de Paletas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2309
|
|
msgid "Gradient Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Degradês"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2311
|
|
msgid "Select Gradient Folders"
|
|
msgstr "Selecione Diretórios de Degradê"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2313
|
|
msgid "Font Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Fontes"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
|
|
msgid "Select Font Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretórios de Fontes"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2317
|
|
msgid "Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
|
|
msgid "Select Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretórios de Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2321
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2321
|
|
msgid "Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Script-Fu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2323
|
|
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretórios de Script-Fu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2325
|
|
msgid "Module Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Módulos"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2327
|
|
msgid "Select Module Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretórios de Módulos"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2329
|
|
msgid "Environment Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Ambiente"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2331
|
|
msgid "Select Environment Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretórios de Ambiente"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
|
|
msgid "Theme Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Temas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2335
|
|
msgid "Select Theme Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretórios de Temas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:128
|
|
msgid "Print Size"
|
|
msgstr "Tamanho de Impressão"
|
|
|
|
#. the image size labels
|
|
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:155 app/widgets/gimpsizebox.c:222
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:236
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Largura:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:162 app/widgets/gimpsizebox.c:225
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:243
|
|
msgid "H_eight:"
|
|
msgstr "_Altura:"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:210 app/widgets/gimpsizebox.c:273
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:363
|
|
msgid "_X resolution:"
|
|
msgstr "Resolução _X:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:217 app/widgets/gimpsizebox.c:276
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
|
msgid "_Y resolution:"
|
|
msgstr "Resolução _Y:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:228 app/widgets/gimpsizebox.c:269
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "pixels/%a"
|
|
|
|
#: app/dialogs/quit-dialog.c:84
|
|
msgid "Quit The GIMP"
|
|
msgstr "Sair do GIMP"
|
|
|
|
#: app/dialogs/quit-dialog.c:126
|
|
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
|
msgstr "Se você sair agora, estas modificações serão perdidas."
|
|
|
|
#: app/dialogs/quit-dialog.c:164
|
|
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Há uma imagem com modificações não salvas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/quit-dialog.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d images with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Há %d imagens com modificações não salvas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/quit-dialog.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "S_ubir Canal"
|
|
|
|
#: app/dialogs/resize-dialog.c:115
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Tela"
|
|
|
|
#: app/dialogs/resize-dialog.c:126 app/dialogs/scale-dialog.c:107
|
|
msgid "Layer Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Camada"
|
|
|
|
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Calibra a Resolução do Monitor"
|
|
|
|
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
|
msgstr "Meça as réguas e digite seus comprimentos:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:145
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "_Horizontal:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:150
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "_Vertical:"
|
|
|
|
#. Image size frame
|
|
#: app/dialogs/scale-dialog.c:96 app/widgets/gimptemplateeditor.c:214
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/scale-dialog.c:166
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
#: app/dialogs/scale-dialog.c:178
|
|
msgid "I_nterpolation:"
|
|
msgstr "I_nterpolação:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/scale-dialog.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
|
"interpolation type will affect channels and masks only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camadas de cor indexada sempre são redimensionadas sem interpolação. O tipo "
|
|
"de interpolação escolhida irá afetar apenas o redimensionamento dos canais e "
|
|
"das máscaras."
|
|
|
|
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:104
|
|
msgid "Choose Stroke Style"
|
|
msgstr "Escolha o Estilo de Contorno"
|
|
|
|
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:209
|
|
msgid "Paint Tool:"
|
|
msgstr "Ferramenta de Pintura:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/tips-dialog.c:90
|
|
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
|
msgstr "<b>Seu arquivo de dicas do GIMP parece estar faltando!</b>"
|
|
|
|
#: app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deveria existir um arquivo chamado '%s'. Por favor verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: app/dialogs/tips-dialog.c:98
|
|
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
|
msgstr "<b>O arquivo de dicas do GIMP não pôde ser analisado!</b>"
|
|
|
|
#: app/dialogs/tips-dialog.c:131
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dica GIMP do dia"
|
|
|
|
#: app/dialogs/tips-dialog.c:195
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Exibir dica na próxima inicialização do GIMP"
|
|
|
|
#: app/dialogs/tips-dialog.c:219
|
|
msgid "_Previous tip"
|
|
msgstr "Dica _anterior"
|
|
|
|
#: app/dialogs/tips-dialog.c:228
|
|
msgid "_Next tip"
|
|
msgstr "_Próxima dica"
|
|
|
|
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
|
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
|
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
|
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
|
#.
|
|
#: app/dialogs/tips-parser.c:165
|
|
msgid "tips-locale:C"
|
|
msgstr "tips-locale:pt_BR"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
|
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
|
"ins and modules can also configured here."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gimprc é usado para armazenar preferências que afetam o comportamento "
|
|
"padrão do GIMP. Os caminhos para busca de pincéis, paletas, degradês, "
|
|
"texturas, plug-ins e módulos também podem ser configurados aqui."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
|
"differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP usa um arquivo gtkrc adicional e por isso você pode configurá-lo para "
|
|
"que ele seja diferente das outras aplicações GTK."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
|
|
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
|
|
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
|
|
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os plug-ins e extensões são programas externos executados pelo GIMP que "
|
|
"provem funcionalidades adicionais. Estes programas são localizados em tempo "
|
|
"de execução e as informações sobre suas funcionalidades e datas de "
|
|
"modificações são guardadas neste arquivo. Este arquivo deve ser lido somente "
|
|
"pelo GIMP e não deve ser editado."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
|
|
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
|
|
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
|
|
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os atalhos de teclado podem ser redefinidos dinamicamente no GIMP. O menurc "
|
|
"é um depósito de sua configuração, de forma que ela possa ser lembrada para "
|
|
"a próxima sessão. Você pode editar este arquivo se desejar, mas é muito mais "
|
|
"fácil definir as teclas dentro do GIMP. A remoção deste arquivo irá "
|
|
"recuperar os atalhos de teclado padrões."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
|
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
|
|
"the saved position."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sessionrc é usado para armazenar quais janelas de diálogo estavam abertas "
|
|
"na última vez que você saiu do GIMP. Você pode configurar o GIMP para abrir "
|
|
"estes diálogos novamente na posição salva."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
|
"templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo guarda uma coleção de tamanhos padrão de mídia que funcionam "
|
|
"como modelos de imagem."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
|
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
|
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
|
"the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"O unitrc é usado como banco de dados para armazenar as suas unidades de "
|
|
"medida. Você pode definir unidades adicionais a serem utilizadas da mesma "
|
|
"forma que são utilizadas medidas as medidas predefinidas, como polegadas, "
|
|
"milímetros, pontos e paicas. Este arquivo é sobrescrito toda vez que você "
|
|
"sai do GIMP."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
|
|
"searching for brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é usada para armazenar pincéis definidos pelo usuário. O GIMP "
|
|
"verifica esta pasta além dos pincéis padrão do sistema, ao procurar por "
|
|
"pincéis."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
|
|
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
|
|
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
|
|
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório é utilizado para guardar as fontes que você queira que sejam "
|
|
"visíveis apenas para o GIMP. O GIMP checa este diretório além do diretório "
|
|
"de fontes da instalação do GIMP no sistema quando está procurando por "
|
|
"fontes. Use este diretório apenas se você desejar ter fontes apenas para o "
|
|
"GIMP. Senão, ponha suas fontes no diretório global de fontes."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
|
|
"searching for gradients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o diretório utilizado para armazenar os degradês definidos pelo "
|
|
"usuário. O GIMP checa este diretório além dos degradês padrões pré-"
|
|
"instalados com o sistema."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
|
|
"searching for palettes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório é usado para armazenar paletas definidas pelo usuário. O "
|
|
"GIMP checa este diretório além das paletas padrões pré-instaladas com o "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
|
|
"searching for patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório é usado para armazenar texturas definidas pelo usuário. O "
|
|
"GIMP checa este diretório além das texturas padrões pré-instaladas com o "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
|
|
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório é usado para armazenar plug-ins criados pelo usuário, plug-"
|
|
"ins temporários, ou outros plug-ins não suportados em todo o sistema. O GIMP "
|
|
"checa este diretório além do diretório de plug-ins do sistema quando procura "
|
|
"por arquivos de plug-ins."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
|
|
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
|
|
"initialization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório pode ser usado para armazenar módulos DLL temporários ou que "
|
|
"não são suportados pelo sistema que foram criados pelo usuário. O GIMP "
|
|
"verifica este diretório além do diretório padrão do sistema para módulos do "
|
|
"GIMP ao pesquisar os módulos que irá carregar ao inicializar."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
|
"for plug-in environment modification files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório é usado para armazenar modificações do ambiente de plug-ins "
|
|
"criadas pelo usuário. O GIMP checa este diretório além do diretório do "
|
|
"diretório de ambiente de plug-ins do sistema quando procura por arquivos de "
|
|
"modificação do ambiente de plug-ins."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
|
|
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
|
|
"searching for scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório é usado pelo GIMP para armazenar scripts criados e instalados "
|
|
"pelo usuário.O GIMP checa este diretório além dos diretórios padrões de "
|
|
"scripts pré-instalados com o sistema."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:265
|
|
msgid "This folder is searched for image templates."
|
|
msgstr "O GIMP procura modelos de imagem neste diretório."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:270
|
|
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
|
msgstr "O GIMP procura temas instalados pelo usuário neste diretório."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
|
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
|
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
|
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este subdiretório é usado pelo GIMP para armazenar temporariamente buffers "
|
|
"usados na ação desfazer para reduzir o uso de memória. Caso o GIMP seja "
|
|
"finalizado de forma incondicional, arquivos podem permanecer indevidamente "
|
|
"neste diretório com o formato: gimp<#>.<#>. Estes arquivos são inúteis em "
|
|
"uma nova sessão do GIMP e podem ser eliminados pelo usuário sem qualquer "
|
|
"dano ao sistema."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:284
|
|
msgid "This folder is used to store tool options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório é utilizado para armazenar arquivos de opções das ferramentas."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:289
|
|
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este subdiretório é usado para armazenar arquivos de parâmetros para a "
|
|
"ferramenta Curvas."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:294
|
|
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este subdiretório é usado para armazenar arquivos de parâmetros para a "
|
|
"ferramenta Níveis"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:390
|
|
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalação concluída com sucesso. Clique em \"Continuar\" para prosseguir."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:396
|
|
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
msgstr "A instalação falhou. Contate o administrador do sistema."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:609
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "Instalação para usuário do GIMP"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:614
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#. GPL_PAGE
|
|
#. version number
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP %d.%d User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo à\n"
|
|
"Instalação para Usuário do GIMP %d.%d"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:771
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em \"Continuar\" para entrar na instalação do GIMP para este usuário."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2004\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2004\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:788
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é um software livre que pode ser redistribuído e/ou modificado "
|
|
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software "
|
|
"Foundation; ou pela versão 2 da referida Licença ou (a seu critério) por "
|
|
"qualquer versão posterior."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é distribuído com o intuito de ser útil, mas NÃO CONTÉM "
|
|
"QUALQUER GARANTIA, nem mesmo mercantis ou de atender a um determinado "
|
|
"propósito.Veja a Licença Pública GNU para maiores detalhes."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:800
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU\n"
|
|
"com este programa. Caso contrário escreva para a Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:810
|
|
msgid "Migrate User Settings"
|
|
msgstr "Migrar Configurações do Usuário"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:811
|
|
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em \"Continuar\" para continuar a instalação do GIMP para este "
|
|
"usuário."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:816
|
|
msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
|
|
msgstr "Parece que você já usou o GIMP 2.0 antes."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:820
|
|
msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
|
|
msgstr "_Migrar as configurações de usuário do GIMP 2.0"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:823
|
|
msgid "Do a _fresh user installation"
|
|
msgstr "_Instalar com configurações novas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:851
|
|
msgid "Personal GIMP Folder"
|
|
msgstr "Diretório Pessoal do GIMP"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:852
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
|
msgstr "Clique em \"Continuar\" para criar seu diretório pessoal do GIMP."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para uma instalação adequada do GIMP, um diretório chamado '<b>%s</b>' "
|
|
"precisa ser criado."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:903
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
|
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório conterá vários arquivos importantes. Clique em um dos "
|
|
"arquivos ou diretórios na árvore para obter maiores informações sobre o ítem "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:991
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Registro de Instalação para o Usuário"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:992
|
|
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, aguarde enquanto sua pasta pessoal do GIMP está sendo criada..."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:999
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "Ajuste de Desempenho do GIMP"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1000
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Clique em \"Continuar\" para aceitar as configurações acima."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Para um desempenho otimizado do GIMP, algumas configurações podem ter que "
|
|
"ser ajustadas.</b>"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
|
msgstr "Copiando arquivo '%s' de '%s'..."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder '%s'..."
|
|
msgstr "Criando diretório '%s'..."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossível criar diretório '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1362
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP usa uma quantidade limitada de memória para armazenamento de dados, o "
|
|
"chamado \"Cache de Fragmentos\" (Tile Cache) . Você deve ajustar este "
|
|
"tamanho para que se ajuste na memória. Considerar a quantidade de memória "
|
|
"usada por outros processos em execução."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1375
|
|
msgid "Tile cache size:"
|
|
msgstr "Tamanho do cache de fragmentos"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
|
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda imagem e dados das operações de desfazer que não cabem no Cache de "
|
|
"Fragmentos serão gravados em um arquivo de troca. Este arquivo deve estar "
|
|
"localizado num sistema de arquivos local com espaço livre suficiente (várias "
|
|
"centenas de MB). Em um sistema UNIX, você pode querer usar o diretório "
|
|
"temporário do sistema (\"/tmp\" ou \"/var/tmp\")."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1398
|
|
msgid "Select swap dir"
|
|
msgstr "Selecione o diretório de troca"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
|
|
msgid "Export Path to SVG"
|
|
msgstr "Exportar Vetor para SVG"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:78
|
|
msgid "Export the active path"
|
|
msgstr "Exportar o vetor ativo"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:79
|
|
msgid "Export all paths from this image"
|
|
msgstr "Exporta todos os vetores desta imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
|
|
msgid "Import Paths from SVG"
|
|
msgstr "Importar Vetores de Arquivo SVG "
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:83
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
|
|
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
|
msgstr "Imagem Vetorial SVG (*.svg)"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:99
|
|
msgid "_Merge imported paths"
|
|
msgstr "Co_mbinar vetores importados"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:109
|
|
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
|
msgstr "Redimen_sionar vetores importados para caber na imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-options-dialog.c:113
|
|
msgid "Path Name:"
|
|
msgstr "Nome do Vetor:"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:24
|
|
msgid "Tool icon"
|
|
msgstr "Ícone da ferramenta"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:25
|
|
msgid "Tool icon with crosshair"
|
|
msgstr "Ícone da ferramenta com cruz"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:26
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Apenas marcação em cruz"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:55
|
|
msgid "From theme"
|
|
msgstr "Usar do tema"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:56
|
|
msgid "Light check color"
|
|
msgstr "Cor dos tons claros do xadrez"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:57
|
|
msgid "Dark check color"
|
|
msgstr "Cor dos tons escuros do xadrez"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:58
|
|
msgid "Custom color"
|
|
msgstr "Cor personalizada"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:943
|
|
msgid "Zoom image when window size changes"
|
|
msgstr "Zoom automático quando o tamanho da janela mudar"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:963
|
|
msgid "Toggle Quick Mask"
|
|
msgstr "Liga/Des. Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:122
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s"
|
|
msgstr "Fechar %s"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:131
|
|
msgid "Do_n't save"
|
|
msgstr "_Não salvar"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
|
msgstr "Salvar as alterações na imagem '%s' antes de fechar?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não salvar a imagem, modificações dos últimos %s serão perdidas."
|
|
|
|
#. one second, the time period
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:266
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d seconds"
|
|
msgstr "%d segundos"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minuto"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minutos"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:98
|
|
msgid "Drop New Layer"
|
|
msgstr "Soltar Nova Camada"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:142
|
|
msgid "Drop New Path"
|
|
msgstr "Soltar Novo Vetor"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "Filtros de Exibição de Cores"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
|
msgid "Configure Color Display Filters"
|
|
msgstr "Configurar Filtros de Exibição de Cores"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Seleção de Camada"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:537
|
|
msgid "Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Taxa de Zoom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:539
|
|
msgid "Select Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Seleção de Taxa de Zoom:"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:574
|
|
msgid "Zoom Ratio:"
|
|
msgstr "Taxa de Zoom:"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:601
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-vazio"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "tons de cinza-vazia"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "tons de cinza"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "indexado-vazio"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indexado"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
|
|
msgid "(modified)"
|
|
msgstr "(modificado)"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
|
|
msgid "(clean)"
|
|
msgstr "(limpo)"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
|
|
msgid "1 layer"
|
|
msgstr "1 camada"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d layers"
|
|
msgstr "%d camadas"
|
|
|
|
#: app/display/gimpstatusbar.c:142
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tipo de sombra"
|
|
|
|
#: app/display/gimpstatusbar.c:143
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estado"
|
|
|
|
#: app/display/gimpstatusbar.c:218
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:105 app/file/file-save.c:132
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:120 app/file/file-save.c:146
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo regular"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:173
|
|
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
|
msgstr "O Plug-In retornou \"SUCCESS\", mas não retornou uma imagem."
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:181
|
|
msgid "Plug-In could not open image"
|
|
msgstr "O Plug-in não pôde abrir a imagem"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:417
|
|
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
|
|
msgstr "A imagem não contém nenhuma camada visível."
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:220
|
|
msgid "Plug-In could not save image"
|
|
msgstr "O Plug-in não pôde salvar a imagem"
|
|
|
|
#: app/file/file-utils.c:107
|
|
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
|
msgstr "Seqüencia de caracteres inválida na URL"
|
|
|
|
#: app/gui/session.c:247 app/menus/menus.c:351 app/widgets/gimpdevices.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
|
msgstr "A remoção de '%s' falhou: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:118
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Inicialização do GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing '%s'\n"
|
|
msgstr "Escrevendo '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/gui/themes.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Adicionando tema '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpairbrush.c:69 app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Aerógrafo"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpbrushcore.c:369
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "Não há pincéis disponíveis para uso com esta ferramenta."
|
|
|
|
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:89
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clonar"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpconvolve.c:121 app/tools/gimpconvolvetool.c:70
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Convolver"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:87 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
|
msgid "Dodge/Burn"
|
|
msgstr "Sub-exposição ou super-exposição"
|
|
|
|
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Borracha"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpink.c:101 app/tools/gimpinktool.c:62
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Tinta"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppaintbrush.c:65 app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppencil.c:38 app/tools/gimppenciltool.c:51
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápis"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpsmudge.c:78 app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:23
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Fonte em imagem"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:24
|
|
msgid "Pattern source"
|
|
msgstr "Fonte em textura"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:52
|
|
msgid "Non-aligned"
|
|
msgstr "Não alinhado"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:53
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Alinhado"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:54
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registrado"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:81 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Sub-exposição"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:82 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:94
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Super-exposição"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:109
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Desfocar"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:110
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Tornar nítido"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:167
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:168 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:163
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:140 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Brilho e Contraste"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:457 app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterizar"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:745 app/pdb/color_cmds.c:870
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:141
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Curvas"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:995 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Equilíbrio de Cores"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1120 app/tools/gimpcolorizetool.c:96
|
|
msgid "Colorize"
|
|
msgstr "Colorizar"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1399 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Matiz-Saturação"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1506 app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404
|
|
msgid "Flip..."
|
|
msgstr "Espelhando..."
|
|
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:563 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:746
|
|
#: app/pdb/transform_tools_cmds.c:197 app/tools/gimpperspectivetool.c:141
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspectiva..."
|
|
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1650
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1791 app/pdb/transform_tools_cmds.c:586
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:158
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "Inclinando..."
|
|
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1943
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2124
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2311
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2512 app/pdb/transform_tools_cmds.c:719
|
|
msgid "2D Transform..."
|
|
msgstr "Transformação 2D..."
|
|
|
|
#: app/pdb/edit_cmds.c:673 app/tools/gimpblendtool.c:249
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Misturando..."
|
|
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3756 app/text/gimptext-parasite.c:168
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(string UTF-8 inválida)"
|
|
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3898
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A resolução da imagem está fora dos limites. Usando a resolução padrão."
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:86
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos Internos"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:86
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:89
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Interface de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:98 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:284
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:75
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:108
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:104
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:107
|
|
msgid "Display procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos do Display"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:110
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de Objeto Desenhável"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:113
|
|
msgid "Transformation procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de transformação"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:116
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de edição"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:119
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operações de Arquivo"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:122
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Seleções flutuantes"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:125
|
|
msgid "Font UI"
|
|
msgstr "Interface de Usuário para Fontes"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:131
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos do arquivo Gimprc"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:134
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Degradê"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:137
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "Interface de Usuário para Degradês"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:143
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de guias"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:146
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de ajuda"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:155
|
|
msgid "Message procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de mensagem"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:158
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:161
|
|
msgid "Paint Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de Ferramentas de Pintura"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:164
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:167
|
|
msgid "Palette UI"
|
|
msgstr "Interface de Usuário para Paleta"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:173
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de parasitas"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:182
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "Interface de Usuário para Texturas"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:188
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Plug-in"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:191
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Base de Dados de Procedimentos"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:194 app/widgets/gimpprogressdialog.c:239
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:197
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Máscara da imagem"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:200
|
|
msgid "Selection Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos das ferramentas de seleção"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:203
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de texto"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:206
|
|
msgid "Transform Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos da ferramenta de transformação"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error:\n"
|
|
"procedure '%s' not found"
|
|
msgstr "Erro de chamada da PDB. Procedimento %s não encontrado"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:275 app/pdb/procedural_db.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
|
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de chamada da PDB para o procedimento '%s':\n"
|
|
"O tipo do argumento n. %d não confere. (esperado %s, obteve %s)"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procedimento interno do GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:81
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Plug-in do GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:82
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Extensão do GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedimento temporário"
|
|
|
|
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Seleção Livre"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:544 app/plug-in/plug-in.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "Encerrando plug-in: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
|
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plug-In com problemas: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"O Plug-In pode ter comprometido o estado interno do GIMP ao morrer. Você "
|
|
"pode querer salvar suas imagens e reiniciar o GIMP por segurança."
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
|
msgstr "Ignorando '%s': versão incorreta do protocolo do GIMP."
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
|
msgstr "valor '%s' inválido para tipo de ícone"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
|
msgstr "valor '%ld' inválido para tipo de ícone"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:139
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Configuração de recursos"
|
|
|
|
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
|
#. * the pluginrc file.
|
|
#.
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:153
|
|
msgid "Querying new Plug-ins"
|
|
msgstr "Consultando novos Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "Consultando plug-in: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. initialize the plug-ins
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:180
|
|
msgid "Initializing Plug-ins"
|
|
msgstr "Inicializando Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "Inicializando plug-in: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:351
|
|
msgid "Starting Extensions"
|
|
msgstr "Inicializando Extensões"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
|
msgstr "Inicializando extensão: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:81
|
|
msgid "Left justified"
|
|
msgstr "Alinhado à esquerda"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:82
|
|
msgid "Right justified"
|
|
msgstr "Alinhado à direita"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:83
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:84
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "Justificado"
|
|
|
|
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
|
#. contain all characters found in the alphabet.
|
|
#: app/text/gimpfont.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Pack my box with\n"
|
|
"five dozen liquor jugs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui jaz Xavier da Gama Kowaltovsky, homem\n"
|
|
"de bem falecido com apenas vinte. "
|
|
|
|
#: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:697
|
|
msgid "Add Text Layer"
|
|
msgstr "Adicionar Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:170
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:171
|
|
msgid "Rename Text Layer"
|
|
msgstr "Renomear Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:172
|
|
msgid "Move Text Layer"
|
|
msgstr "Mover Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:173
|
|
msgid "Scale Text Layer"
|
|
msgstr "Redimensionar Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:174
|
|
msgid "Resize Text Layer"
|
|
msgstr "Alterar Tamanho da Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:175
|
|
msgid "Flip Text Layer"
|
|
msgstr "Espelhar Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:176
|
|
msgid "Rotate Text Layer"
|
|
msgstr "Rotacionar Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:177
|
|
msgid "Transform Text Layer"
|
|
msgstr "Transformar Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:531
|
|
msgid "Discard Text Information"
|
|
msgstr "Descartar Informação de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:581
|
|
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devido à ausência de fontes, a funcionalidade de texto não está disponível."
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:616
|
|
msgid "Empty Text Layer"
|
|
msgstr "Camada de Texto Vazia"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
|
"you don't need to worry about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problemas ao analisar o parasita de texto para a camada '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algumas propriedades de texto podem estar erradas. A não ser que você queira "
|
|
"editar o texto da camada você não tem que se preocupar com isso. "
|
|
|
|
# esta abixo está certa, nao mexer.
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:25
|
|
msgid "Pick only"
|
|
msgstr "Apenas visualizar"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:26
|
|
msgid "Set foreground color"
|
|
msgstr "Escolher cor de frente"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:27
|
|
msgid "Set background color"
|
|
msgstr "Escolher cor de fundo"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:54
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:55
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:83
|
|
msgid "Free select"
|
|
msgstr "Seleção livre"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:84
|
|
msgid "Fixed size"
|
|
msgstr "Tamanho fixo"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:85
|
|
msgid "Fixed aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção fixa"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:113
|
|
msgid "Transform layer"
|
|
msgstr "Transformar camada"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:114
|
|
msgid "Transform selection"
|
|
msgstr "Transformar seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:115
|
|
msgid "Transform path"
|
|
msgstr "Transformar vetor"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:143
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Criação"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:145 app/tools/gimpmovetool.c:116
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:174
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Contorno"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:177
|
|
msgid "Image + Grid"
|
|
msgstr "Imagem + Grade"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:204
|
|
msgid "Number of grid lines"
|
|
msgstr "Número de linhas da grade"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:205
|
|
msgid "Grid line spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento das linhas da grade"
|
|
|
|
#: app/tools/gimp-tools.c:283
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Esta ferramenta não tem opções"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Aerógrafo com pressão variada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
|
msgid "_Airbrush"
|
|
msgstr "_Aerógrafo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:123 app/tools/gimpconvolvetool.c:211
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:123
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Taxa:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:129
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Pressão:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:246
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:255 app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Forma:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:261 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:418
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Repetir:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:279
|
|
msgid "Adaptive supersampling"
|
|
msgstr "Amostragem adaptativa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:297
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade máxima:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:304 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:295
|
|
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:226 app/tools/gimpselectionoptions.c:466
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Limite:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:102
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Preenche com um degradê de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:103
|
|
msgid "Blen_d"
|
|
msgstr "Mist_urar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:191
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Mistura: Inválida para imagens indexadas."
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:209 app/tools/gimpblendtool.c:308
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Mistura:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Ajustar brilho e contraste"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
|
|
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
|
msgstr "B_rilho e Contraste..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
|
|
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
|
msgstr "Ajustar Brilho e Contraste"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Brilho e Contraste não funciona em camadas indexadas."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "_Brilho:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
|
|
msgid "Con_trast:"
|
|
msgstr "Con_traste:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:129
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
|
msgstr "Permite que regiões totalmente transparentes sejam preenchidas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:135
|
|
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula a área a ser preenchida levando em conta todas as camadas visíveis."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:141 app/tools/gimpselectionoptions.c:161
|
|
msgid "Maximum color difference"
|
|
msgstr "Diferença de cor máxima"
|
|
|
|
#. fill type
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fill Type %s"
|
|
msgstr "Tipo de Preenchimento %s"
|
|
|
|
#. fill selection
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Affected Area %s"
|
|
msgstr "Área Afetada %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
|
|
msgid "Fill whole selection"
|
|
msgstr "Preencher toda a seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:255
|
|
msgid "Fill similar colors"
|
|
msgstr "Preencher cores similares"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:261 app/tools/gimpselectionoptions.c:438
|
|
msgid "Finding Similar Colors"
|
|
msgstr "Encontrando Cores Similares"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:277
|
|
msgid "Fill transparent areas"
|
|
msgstr "Preencher áreas transparentes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:283
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:179 app/tools/gimpselectionoptions.c:454
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:502
|
|
msgid "Sample merged"
|
|
msgstr "Usar amostra combinada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Preenche com uma cor ou textura"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
|
|
msgid "_Bucket Fill"
|
|
msgstr "_Preenchimento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr "Selecionar por Cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Selecionar regiões por cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
|
|
msgid "_By Color Select"
|
|
msgstr "Selecionar por Cor:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:90
|
|
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
|
msgstr "Pinta usando Texturas ou Regiões de Imagens"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:91
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Clonar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:266
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:275
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Ajustar equilíbrio de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98
|
|
msgid "Color _Balance..."
|
|
msgstr "Equilíbrio de _Cores..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149
|
|
msgid "Adjust Color Balance"
|
|
msgstr "Ajustar Equilíbrio de Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Equilíbrio de cores somente opera em camadas RGB"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
|
|
msgid "Select Range to Modify"
|
|
msgstr "Selecione a Faixa a Modificar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:284
|
|
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
|
msgstr "Modificar os Níveis de Cores da Faixa Selecionada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325
|
|
msgid "R_eset range"
|
|
msgstr "_Reinicializar faixa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334
|
|
msgid "Preserve _luminosity"
|
|
msgstr "Preservar _luminosidade"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
|
msgid "Colorize the image"
|
|
msgstr "Colorizar a imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:98
|
|
msgid "Colori_ze..."
|
|
msgstr "Colori_zar..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:152
|
|
msgid "Colorize the Image"
|
|
msgstr "Colorizar a imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
|
|
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Colorização só opera em camadas no modo RGB."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:235
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Selecione a Cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:253 app/tools/gimphuesaturationtool.c:361
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matiz:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:267 app/tools/gimphuesaturationtool.c:389
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturação:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:281 app/tools/gimphuesaturationtool.c:375
|
|
msgid "_Lightness:"
|
|
msgstr "_Luminosidade:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:184
|
|
msgid "Sample average"
|
|
msgstr "Amostra da média"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:194 app/tools/gimpselectionoptions.c:416
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raio:"
|
|
|
|
#. the pick FG/BG frame
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pick Mode %s"
|
|
msgstr "Modo de Seleção %s"
|
|
|
|
#. the add to palette toggle
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add to palette %s"
|
|
msgstr "Adicionar a paleta %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Seleciona amostra de cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
|
|
msgid "C_olor Picker"
|
|
msgstr "Selet_or de Cores"
|
|
|
|
#. tool->gdisp->shell
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:343
|
|
msgid "Color Picker Information"
|
|
msgstr "Informação Sobre o Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:71
|
|
msgid "Blur or Sharpen"
|
|
msgstr "Desfoca ou Deixa Nítido"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:72
|
|
msgid "Con_volve"
|
|
msgstr "Con_volver"
|
|
|
|
#. the type radio box
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convolve Type %s"
|
|
msgstr "Tipo de Convolução %s"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:188 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:208
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tool Toggle %s"
|
|
msgstr "Modo da Ferramenta %s "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:200
|
|
msgid "Current layer only"
|
|
msgstr "Somente na camada atual"
|
|
|
|
#. enlarge toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allow enlarging %s"
|
|
msgstr "Permitir aumento %s"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#. layer toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep aspect ratio %s"
|
|
msgstr "Manter proporção %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:164
|
|
msgid "Crop & Resize"
|
|
msgstr "Corta & Redimensiona"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:165
|
|
msgid "Crop or Resize an image"
|
|
msgstr "Corta ou Redimensiona uma imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:166
|
|
msgid "_Crop & Resize"
|
|
msgstr "_Corta & Redimensiona"
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:499 app/tools/gimpcroptool.c:983
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Corta:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1010
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Informações sobre Corte & Redimensionamento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1029
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "Origem X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1033
|
|
msgid "Origin Y:"
|
|
msgstr "Origem Y:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1071 app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Proporção:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1082
|
|
msgid "From selection"
|
|
msgstr "A partir da seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1090
|
|
msgid "Auto shrink"
|
|
msgstr "Auto-encolher"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:142
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Ajuste de curvas de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:143
|
|
msgid "_Curves..."
|
|
msgstr "_Curvas..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:202
|
|
msgid "Adjust Color Curves"
|
|
msgstr "Ajustar curvas de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:204
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Carregar Curvas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:205
|
|
msgid "Load curves settings from file"
|
|
msgstr "Lê configuração de curvas salvaa em arquivo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:206
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Salvar Curvas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:207
|
|
msgid "Save curves settings to file"
|
|
msgstr "Salvar curvas em arquivo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:283
|
|
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Curvas para camadas indexadas não podem ser ajustadas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:479 app/tools/gimplevelstool.c:415
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:161
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:494 app/tools/gimplevelstool.c:430
|
|
msgid "R_eset channel"
|
|
msgstr "R_einicializar canal"
|
|
|
|
#. Horizontal button box for load / save
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:596 app/tools/gimplevelstool.c:640
|
|
msgid "All Channels"
|
|
msgstr "Todos os Canais"
|
|
|
|
#. The radio box for selecting the curve type
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:614
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "Tipo de Curva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
|
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
|
msgstr "Pincel de Sub-exposição ou Super-exposição"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
|
|
msgid "Dod_geBurn"
|
|
msgstr "Sub-e_xposição ou super-exposição"
|
|
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s"
|
|
msgstr "Tipo %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:204
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:216
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Exposição:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1203
|
|
msgid "Move Floating Selection"
|
|
msgstr "Mover Seleção Flutuante"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:464 app/tools/gimpeditselectiontool.c:732
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Mover: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Seleciona regiões elípticas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
|
msgid "_Ellipse Select"
|
|
msgstr "Seleção _Elíptica"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:71
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Apaga para cor de fundo ou transparência"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:72
|
|
msgid "_Eraser"
|
|
msgstr "_Borracha"
|
|
|
|
#. the anti_erase toggle
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Anti erase %s"
|
|
msgstr "Anti borracha %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpflipoptions.c:161 app/tools/gimpmoveoptions.c:211
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:323
|
|
msgid "Affect:"
|
|
msgstr "Atua em:"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpflipoptions.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flip Type %s"
|
|
msgstr "Tipo de Espelhamento %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:83
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Espelha a camada ou seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:84
|
|
msgid "_Flip"
|
|
msgstr "_Espelhar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Seleciona regiões a mão livre"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
|
msgid "_Free Select"
|
|
msgstr "Seleção _Livre"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Seleciona regiões contíguas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
|
msgid "Fu_zzy Select"
|
|
msgstr "Seleção Contí_gua"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
|
|
msgid "Histogram Scale"
|
|
msgstr "Escala do Histograma"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Ajuste de matiz e saturação"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
|
|
msgid "Hue-_Saturation..."
|
|
msgstr "Matiz-_Saturação..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
|
|
msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
|
|
msgstr "Ajustar matiz / luminosidade / saturação"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Matiz-Saturação funciona somente com camadas em formato RGB"
|
|
|
|
# traduzindo Master para Todos: serve no contexto.
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
|
|
msgid "M_aster"
|
|
msgstr "_Todos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
|
msgid "Select Primary Color to Modify"
|
|
msgstr "Selecione Cor Primária para Modificar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:300
|
|
msgid "Modify all colors"
|
|
msgstr "Modificar todas as cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:343
|
|
msgid "Modify Selected Color"
|
|
msgstr "Modificar a Cor Selecionada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:405
|
|
msgid "R_eset color"
|
|
msgstr "R_einicializar cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:259 app/widgets/gimpthumbbox.c:354
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "Pré-_Visualização"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:292
|
|
msgid "Quick Load"
|
|
msgstr "Carregar Rápido"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:322
|
|
msgid "Quick Save"
|
|
msgstr "Salvar Rápido"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:59
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:71 app/tools/gimpinkoptions-gui.c:96
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:426
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:79 app/tools/gimpmeasuretool.c:891
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:169 app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:84
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:103
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Inclinação:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:110
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:121
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. Blob shape widget
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:151
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:63
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Desenha com tinta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:64
|
|
msgid "In_k"
|
|
msgstr "T_inta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:277
|
|
msgid "Scissors"
|
|
msgstr "Tesoura"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Seleciona formas a partir da imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
|
msgid "Intelligent _Scissors"
|
|
msgstr "_Tesoura Inteligente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:161
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Ajustar níveis de cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:162
|
|
msgid "_Levels..."
|
|
msgstr "_Níveis..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:220
|
|
msgid "Adjust Color Levels"
|
|
msgstr "Ajustar Níveis de Cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:222
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Carregar Níveis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:223
|
|
msgid "Load levels settings from file"
|
|
msgstr "Ler ajustes de níveis a partir de arquivo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:224
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Salvar Níveis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:225
|
|
msgid "Save levels settings to file"
|
|
msgstr "Salvar ajustes de nível em arquivo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:285
|
|
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Níveis não podem ser ajustados para imagens indexadas."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:355
|
|
msgid "Pick black point"
|
|
msgstr "Selecione ponto negro"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:359
|
|
msgid "Pick gray point"
|
|
msgstr "Selecione ponto cinza"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:363
|
|
msgid "Pick white point"
|
|
msgstr "Selecione ponto branco"
|
|
|
|
#. Input levels frame
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:445
|
|
msgid "Input Levels"
|
|
msgstr "Níveis de Entrada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:539
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#. Output levels frame
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:569
|
|
msgid "Output Levels"
|
|
msgstr "Níveis de Saída"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:667
|
|
msgid "Adjust levels automatically"
|
|
msgstr "Ajustar níveis automaticamente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:203
|
|
msgid "Auto-resize window"
|
|
msgstr "Redimensionar janela automaticamente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:95
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
|
|
msgid "M_agnify"
|
|
msgstr "_Ampliar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:157
|
|
msgid "Use info window"
|
|
msgstr "Usar janela de informações"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:118
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Medida"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:119
|
|
msgid "Measure distances and angles"
|
|
msgstr "Medir distâncias e ângulos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:120
|
|
msgid "_Measure"
|
|
msgstr "_Medida"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:264
|
|
msgid "Add Guides"
|
|
msgstr "Adicionar Guias"
|
|
|
|
#. tool->gdisp->shell
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:847
|
|
msgid "Measure Distances and Angles"
|
|
msgstr "Medir Distâncias e Ângulos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:865
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distância:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:171
|
|
msgid "Pick a layer or guide"
|
|
msgstr "Pegue uma camada ou guia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:172
|
|
msgid "Move the current layer"
|
|
msgstr "Mover a camada atual"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:176
|
|
msgid "Move selection"
|
|
msgstr "Mover seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
|
|
msgid "Pick a path"
|
|
msgstr "Escolha um vetor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:181
|
|
msgid "Move the current path"
|
|
msgstr "Mover o vetor atual"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:117
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Move camadas & seleções"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:118
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:298 app/tools/gimpmovetool.c:576
|
|
msgid "Move Guide: "
|
|
msgstr "Mover Guia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:570
|
|
msgid "Cancel Guide"
|
|
msgstr "Cancelar Guia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:576
|
|
msgid "Add Guide: "
|
|
msgstr "Adicionar Guias"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Pinta com pinceladas suaves"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
|
msgid "_Paintbrush"
|
|
msgstr "_Pincel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:103 app/widgets/gimpbrushselect.c:201
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:332
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:108 app/tools/gimpselectionoptions.c:374
|
|
#: app/widgets/gimpbrushselect.c:218 app/widgets/gimplayertreeview.c:325
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:126
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Pincel:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:135 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:395
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Degradê:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
|
|
msgid "Hard edge"
|
|
msgstr "Borda dura"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:216
|
|
msgid "Pressure sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade à pressão"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:237
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Dureza"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:262
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:275
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:314
|
|
msgid "Fade out"
|
|
msgstr "Esvanecer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:334 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:404
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Comprimento:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:368
|
|
msgid "Use color from gradient"
|
|
msgstr "Usar cores do degradê "
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:52
|
|
msgid "Paint hard edged pixels"
|
|
msgstr "Pinta com bordas duras"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
|
|
msgid "Pe_ncil"
|
|
msgstr "Láp_is"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:81
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:82
|
|
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
|
msgstr "Muda a perspectiva da camada ou seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
|
msgid "_Perspective"
|
|
msgstr "_Perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:140
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Informação de Transformação de Perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:149
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Matriz:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
|
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
|
msgstr "Reduzir a imagem a um número fixo de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:80
|
|
msgid "_Posterize..."
|
|
msgstr "_Posterizar..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:131
|
|
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
|
msgstr "Posterizar (Reduzir Número de Cores)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "A posterização não funciona em camadas indexadas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:223
|
|
msgid "Posterize _levels:"
|
|
msgstr "_Níveis de posterização:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:97
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Seleciona regiões retangulares"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
|
|
msgid "_Rect Select"
|
|
msgstr "Seleção _Retangular"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:224
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Seleção: ADICIONAR"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:227
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Seleção: SUBTRAÇÃO"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:230
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Seleção: INTERSECÇÃO"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:233
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Seleção: SUBSTITUIÇÃO"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:468
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Seleção:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:98
|
|
msgid "Rotate the layer or selection"
|
|
msgstr "Rotaciona a camada ou seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:99
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
msgstr "_Rotacionar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:158
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Informação de Rotação"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:185
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Centro X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center Y:"
|
|
msgstr "Centro X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:91
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:92
|
|
msgid "Scale the layer or selection"
|
|
msgstr "Redimensiona a camada ou seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:93
|
|
msgid "_Scale"
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:152
|
|
msgid "Scaling information"
|
|
msgstr "Informação de redimensionamento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:163
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Largura Original:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:170
|
|
msgid "Current width:"
|
|
msgstr "Largura atual:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:174
|
|
msgid "Current height:"
|
|
msgstr "Altura atual:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:189
|
|
msgid "Scale ratio X:"
|
|
msgstr "Proporção X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:192
|
|
msgid "Scale ratio Y:"
|
|
msgstr "Proporção Y:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:196
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:136
|
|
msgid "Smooth edges"
|
|
msgstr "Bordas suaves"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:150
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
|
msgstr "Permite a seleção de regiões completamente transparentes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:156
|
|
msgid "Base selection on all visible layers"
|
|
msgstr "Calcular a seleção com base em todas as camadas visíveis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:171
|
|
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
|
msgstr "Considerar todas as camadas visíveis ao encolher a seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:382 app/tools/gimptextoptions.c:447
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Suavizar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:399
|
|
msgid "Feather edges"
|
|
msgstr "Enevoar bordas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:425
|
|
msgid "Show interactive boundary"
|
|
msgstr "Exibir borda interativa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:448
|
|
msgid "Select transparent areas"
|
|
msgstr "Seleciona áreas transparentes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:488
|
|
msgid "Auto shrink selection"
|
|
msgstr "Encolher a seleção automaticamente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:98
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "Inclinar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:99
|
|
msgid "Shear the layer or selection"
|
|
msgstr "Inclina a camada ou seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
|
|
msgid "S_hear"
|
|
msgstr "Inc_linar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:157
|
|
msgid "Shearing Information"
|
|
msgstr "Informações de Inclinação"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:167
|
|
msgid "Shear magnitude X:"
|
|
msgstr "Magnitude de inclinação X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:174
|
|
msgid "Shear magnitude Y:"
|
|
msgstr "Magnitude de inclinação Y:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
|
msgid "Smudge image"
|
|
msgstr "Borra imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
|
msgid "_Smudge"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
"As dicas alteram o contorno das fontes de forma a produzir um bitmap nítido "
|
|
"para tamanhos pequenos."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
|
"the automatic hinter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se disponíveis, as dicas da fonte serão utilizadas, mas você pode preferir "
|
|
"utilizar as dicas geradas automaticamente."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:178
|
|
msgid "Indentation of the first line"
|
|
msgstr "Identação da primeira linha"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:183
|
|
msgid "Modify line spacing"
|
|
msgstr "Modificar o espaçamento entre linhas."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:419
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:431
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Dicas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:438
|
|
msgid "Force auto-hinter"
|
|
msgstr "Forçar dicas automáticas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:453
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor do Texto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:458
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:463
|
|
msgid "Justify:"
|
|
msgstr "Justificar:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:469
|
|
msgid "Indent:"
|
|
msgstr "Identação:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaçamento\n"
|
|
"entre linhas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:478
|
|
msgid "Create path from text"
|
|
msgstr "Criar vetor a partir do texto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:143
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Adiciona texto à imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:144
|
|
msgid "Te_xt"
|
|
msgstr "Te_xto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:732
|
|
msgid "GIMP Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de Texto do GIMP"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:842 app/tools/gimptexttool.c:845
|
|
msgid "Confirm Text Editing"
|
|
msgstr "Confirme Edição de Texto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
|
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
|
"modifications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A camada que você selecionou é uma camada de texto, mas foi modificada por "
|
|
"outras ferramentas. Editar o texto com a ferramenta de texto descartará "
|
|
"essas modificações.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode editar a camada ou criar uma nova camada de texto com os mesmos "
|
|
"atributos de texto."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Reduzir imagem a duas cores usando um limite"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:94
|
|
msgid "_Threshold..."
|
|
msgstr "_Limite..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:148
|
|
msgid "Apply Threshold"
|
|
msgstr "Aplicar Limite"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:199
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "O limites não funcionam em imagens indexadas."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:329
|
|
msgid "Transform Direction"
|
|
msgstr "Direção da Transformação"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:338
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolação:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:348
|
|
msgid "Supersampling"
|
|
msgstr "Super-Amostragem"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:353
|
|
msgid "Clip result"
|
|
msgstr "Cortar o resultado"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:367
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Pré-Visualização:"
|
|
|
|
#. the constraints frame
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:413
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Restrições de movimento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "15 degrees %s"
|
|
msgstr "15 graus %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep height %s"
|
|
msgstr "Manter altura %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep width %s"
|
|
msgstr "Manter largura %s"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep aspect %s"
|
|
msgstr "Manter proporção %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:253
|
|
msgid "Transforming..."
|
|
msgstr "Transformando..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
|
|
msgid "Restrict editing to polygons"
|
|
msgstr "Restringe edição a polígonos."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:177
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Modo de Edição"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:182
|
|
msgid "Polygonal"
|
|
msgstr "Poligonal"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to Selection\n"
|
|
"%s Add\n"
|
|
"%s Subtract\n"
|
|
"%s Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vetor para Seleção\n"
|
|
"%s Adiciona\n"
|
|
"%s Subtrai\n"
|
|
"%s Faz intersecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:196
|
|
msgid "Create selection from path"
|
|
msgstr "Cria seleção a partir de vetor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:207
|
|
msgid "Stroke path"
|
|
msgstr "Desenha o contorno do vetor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:161
|
|
msgid "Create and edit paths"
|
|
msgstr "Cria e edita vetores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:363
|
|
msgid "Add Stroke"
|
|
msgstr "Adiciona Segmento de Vetor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:381
|
|
msgid "Add Anchor"
|
|
msgstr "Adicionar Âncora"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:404
|
|
msgid "Insert Anchor"
|
|
msgstr "Inserir Âncora"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:433
|
|
msgid "Drag Handle"
|
|
msgstr "Arrastar Alça"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:462
|
|
msgid "Drag Anchor"
|
|
msgstr "Arrastar Âncora"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:479
|
|
msgid "Drag Anchors"
|
|
msgstr "Arrastar Âncoras"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:499
|
|
msgid "Drag Curve"
|
|
msgstr "Arrastar Curva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:527
|
|
msgid "Connect Strokes"
|
|
msgstr "Conectar Segmentos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:557
|
|
msgid "Drag Path"
|
|
msgstr "Arrastar Vetor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:567
|
|
msgid "Convert Edge"
|
|
msgstr "Converter Canto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:597
|
|
msgid "Delete Anchor"
|
|
msgstr "Remover Âncora"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:619
|
|
msgid "Delete Segment"
|
|
msgstr "Remover Segmento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:831
|
|
msgid "Move Anchors"
|
|
msgstr "Mover Âncoras"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1196
|
|
msgid "Click to pick path to edit."
|
|
msgstr "Clique no vetor a editar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1199
|
|
msgid "Click to create a new path."
|
|
msgstr "Clique para criar um novo vetor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1202
|
|
msgid "Click to create a new component of the path."
|
|
msgstr "Clique para criar um novo componente do vetor."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1205
|
|
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Clique para criar uma nova âncora. (tente SHIFT) "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1208
|
|
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
|
msgstr "Clique e Arraste para mover a âncora"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1211
|
|
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
|
msgstr "Clique e Arraste para mover as âncoras"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1214
|
|
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Clique e Arraste para mover a alça. (tente SHIFT)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1217
|
|
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
|
msgstr "Clique e Arraste para mudar a forma da curva. (SHIFT: simétrica)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1221
|
|
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Clique e Arraste para mover o componente. (tente SHIFT)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1225
|
|
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
|
msgstr "Clique e Arraste para mover o vetor."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1228
|
|
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Clique para inserir uma âncora no vetor. (tente SHIFT)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1231
|
|
msgid "Click to delete this anchor."
|
|
msgstr "Clique para remover esta âncora."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1234
|
|
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
|
msgstr "Clique para conectar esta âncora com a ponta selecionada."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1238
|
|
msgid "Click to open up the path."
|
|
msgstr "Clique para tornar o caminho aberto."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1241
|
|
msgid "Click to make this node angular."
|
|
msgstr "Clique para tornar este nó um ângulo."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1751
|
|
msgid "Delete Anchors"
|
|
msgstr "Remover Âncoras"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1918
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
|
msgstr "Não há uma camada ou canal ativo no qual desenhar o contorno."
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:231
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Vetor"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:232
|
|
msgid "Rename Path"
|
|
msgstr "Renomear Vetor"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:233 app/vectors/gimpvectors.c:373
|
|
msgid "Move Path"
|
|
msgstr "Mover Vetor"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:234
|
|
msgid "Scale Path"
|
|
msgstr "Redimensionar Vetor "
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:235
|
|
msgid "Resize Path"
|
|
msgstr "Mudar Tamanho de Vetor"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:236 app/vectors/gimpvectors.c:464
|
|
msgid "Flip Path"
|
|
msgstr "Espelhar Vetor"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:237 app/vectors/gimpvectors.c:508
|
|
msgid "Rotate Path"
|
|
msgstr "Rotacionar Vetor"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:238 app/vectors/gimpvectors.c:539
|
|
msgid "Transform Path"
|
|
msgstr "Transformar Vetor"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:568
|
|
msgid "Cannot stroke empty path."
|
|
msgstr "Impossível desenhar o contorno de um vetor vazio."
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:287
|
|
msgid "Import Paths"
|
|
msgstr "Importar Vetores"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:298
|
|
msgid "Imported Path"
|
|
msgstr "Vetor Importado"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No paths found in '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum vetor encontrado em '%s'"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:327
|
|
msgid "No paths found in the buffer"
|
|
msgstr "Nenhum vetor encontrado no buffer"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao importar vetores de '%s': %s "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactiongroup.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:292 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:374
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:317
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:339
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:479 app/widgets/gimpactionview.c:672
|
|
msgid "Changing shortcut failed."
|
|
msgstr "A alteração do atalho falhou."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:519
|
|
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos Conflitantes"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:525
|
|
msgid "_Reassign shortcut"
|
|
msgstr "_Re-atribuir atalho"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
|
msgstr "Atalho \"%s\" já foi usado por \"%s\" do grupo \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
|
msgstr "Re-atribuir o atalho fará com que ele seja removido de \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:607
|
|
msgid "Removing shortcut failed."
|
|
msgstr "A remoção do atalho falhou."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:612
|
|
msgid "Invalid shortcut."
|
|
msgstr "Atalho inválido."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
|
|
msgid "Spikes:"
|
|
msgstr "Pontas:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Dureza:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:220 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:223 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
|
|
msgid "Percentage of width of brush"
|
|
msgstr "Porcentagem da largura do pincel"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:165 app/widgets/gimpbufferview.c:246
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:206
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:657
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:147 app/widgets/gimphistogrameditor.c:359
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
|
|
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Digite um novo acelerador, ou pressione Backspace para limpar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Digite um novo acelerador"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:151
|
|
msgid "Reorder Channel"
|
|
msgstr "Reposicionar Canal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:261
|
|
msgid "Empty Channel"
|
|
msgstr "Canal Vazio"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpclipboard.c:283
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Clipboard"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordialog.c:169
|
|
msgid "Add the current color to the color history"
|
|
msgstr "Adicionar a cor atual ao histórico de cores"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Filtros Disponíveis"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:204
|
|
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
|
msgstr "Adiciona o filtro selecionado à lista de filtros ativos"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
|
|
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
|
msgstr "Remove o filtro selecionado da lista de filtros ativos."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:235
|
|
msgid "Move the selected filter up"
|
|
msgstr "Mover o filtro selecionado para cima"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:244
|
|
msgid "Move the selected filter down"
|
|
msgstr "Mover o filtro selecionado para baixo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:289
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Filtros Ativos"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
|
|
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
|
msgstr "Restaurar valores padrão no filtro selecionado "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure selected filter: %s"
|
|
msgstr "Configurar o filtro selecionado: %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:550
|
|
msgid "No filter selected"
|
|
msgstr "Nenhum filtro selecionado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:554
|
|
msgid "Configure selected filter"
|
|
msgstr "Configurar o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:240
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Índice:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 app/widgets/gimpcolorframe.c:265
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermelho:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:256 app/widgets/gimpcolorframe.c:287
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:275
|
|
msgid "Hex:"
|
|
msgstr "Hexa:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:285
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Matiz:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:286
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sat.:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:303
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Ciano:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Amarelo:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:306
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Preto:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:320
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:247
|
|
msgid "Color index:"
|
|
msgstr "Índice da cor:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:258
|
|
msgid "HTML notation:"
|
|
msgstr "Notação HTML"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
|
|
msgid "Smaller Previews"
|
|
msgstr "Pré-Visualizações Menores"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
|
|
msgid "Larger Previews"
|
|
msgstr "Pré-Visualizações Maiores"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:210
|
|
msgid "Dump events from this controller"
|
|
msgstr "Ignorar eventos deste controlador"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:215
|
|
msgid "Enable this controller"
|
|
msgstr "Habilitar este controlador"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:236
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:369
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:550
|
|
msgid "Select Controller Event Action"
|
|
msgstr "Seleciona a Ação do Controlador de Eventos"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
|
|
msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Cima (Shift + Control + Alt) "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
|
|
msgid "Key Up (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Cima (Control + Alt) "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
|
|
msgid "Key Up (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Cima (Shift + Alt) "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
|
|
msgid "Key Up (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Cima (Shift + Control) "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
|
|
msgid "Key Up (Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Cima (Alt) "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
|
|
msgid "Key Up (Control)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Cima (Control) "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
|
|
msgid "Key Up (Shift)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Cima (Shift) "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
|
|
msgid "Key Up"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Cima"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
|
|
msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Baixo (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
|
|
msgid "Key Down (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Baixo (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
|
|
msgid "Key Down (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Baixo (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
|
|
msgid "Key Down (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Baixo (Shift + Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
|
|
msgid "Key Down (Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Baixo (Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
|
|
msgid "Key Down (Control)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Baixo (Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
|
|
msgid "Key Down (Shift)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Baixo (Shift)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
|
|
msgid "Key Down"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Baixo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
|
|
msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Esquerda (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
|
|
msgid "Key Left (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Esquerda (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
|
|
msgid "Key Left (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Esquerda (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
|
|
msgid "Key Left (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Esquerda (Shift + Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
|
|
msgid "Key Left (Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Esquerda (Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
|
|
msgid "Key Left (Control)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Esquerda (Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
|
|
msgid "Key Left (Shift)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Esquerda (Shift)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
|
|
msgid "Key Left"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Esquerda"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
|
|
msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Direita (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
|
|
msgid "Key Right (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Direita (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
|
|
msgid "Key Right (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Direita (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
|
|
msgid "Key Right (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Direita (Shift + Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
|
|
msgid "Key Right (Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Direita (Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
|
|
msgid "Key Right (Control)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Direita (Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
|
|
msgid "Key Right (Shift)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Direita (Shift)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
|
|
msgid "Key Right"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Direita"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
|
|
msgid "Keyboard Events"
|
|
msgstr "Eventos de Teclado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
|
|
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para Cima (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
|
|
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para Cima (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
|
|
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para Cima (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
|
|
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Rolagem para Cima (Shift + Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
|
|
msgid "Scroll Up (Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para Cima (Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
|
|
msgid "Scroll Up (Control)"
|
|
msgstr "Rolagem para Cima (Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
|
|
msgid "Scroll Up (Shift)"
|
|
msgstr "Rolagem para Cima (Shift)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rolagem para Cima"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
|
|
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para Baixo (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
|
|
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para Baixo (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
|
|
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para Baixo (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
|
|
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Rolagem para Baixo (Shift + Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
|
|
msgid "Scroll Down (Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para Baixo (Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
|
|
msgid "Scroll Down (Control)"
|
|
msgstr "Rolagem para Baixo (Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
|
|
msgid "Scroll Down (Shift)"
|
|
msgstr "Rolagem para Baixo (Shift)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rolagem para Baixo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
|
|
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Esquerda (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
|
|
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Esquerda (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
|
|
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Esquerda (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
|
|
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Esquerda (Shift + Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
|
|
msgid "Scroll Left (Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Esquerda (Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
|
|
msgid "Scroll Left (Control)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Esquerda (Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
|
|
msgid "Scroll Left (Shift)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Esquerda (Shift)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Rolagem para a Esquerda"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
|
|
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Direita (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
|
|
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Direita (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
|
|
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Direita (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
|
|
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Direita (Shift + Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
|
|
msgid "Scroll Right (Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Direita (Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
|
|
msgid "Scroll Right (Control)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Direita (Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
|
|
msgid "Scroll Right (Shift)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Direita (Shift)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Rolagem para a Direita "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
|
|
msgid "Mouse Wheel"
|
|
msgstr "Rodinha do Mouse"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
|
|
msgid "Mouse Wheel Events"
|
|
msgstr "Eventos da Rodinha do Mouse"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:205
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:213
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
|
|
msgid "Save device status"
|
|
msgstr "Salvar estado do dispositivo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Frente: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Fundo: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdock.c:348 app/widgets/gimpdock.c:359
|
|
msgid "Close all tabs?"
|
|
msgstr "Fechar todas as abas?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdock.c:354
|
|
msgid "Close all Tabs"
|
|
msgstr "Fechar todas as Abas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdock.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
|
"tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta janela tem %d abas abertas. Fechar a janela também fechará todas as "
|
|
"suas abas."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdock.c:474
|
|
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
|
msgstr "Você pode soltar diálogos acopláveis aqui."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdockable.c:209
|
|
msgid "Close this Tab"
|
|
msgstr "Fechar esta Aba"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:235 app/widgets/gimperrordialog.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Message"
|
|
msgstr "Mensagem %s "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrordialog.c:229
|
|
msgid "Too many error messages!"
|
|
msgstr "Muitas mensagens de erro!"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrordialog.c:230
|
|
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr "As mensagens estão redirecionadas para stderr."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:304
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Detectado Automaticamente"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:310
|
|
msgid "By Extension"
|
|
msgstr "Por Extensão"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:496
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os Arquivos"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select File _Type (%s)"
|
|
msgstr "Tipo de Arquivo (%s)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:234
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo de Arquivo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:253
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:362
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Atualização instantânea"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
|
msgstr "Fator de ampliação: %d:1"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Exibindo [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posição: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr " HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr "Intensidade %0.3f Opacidade: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:854 app/widgets/gimpgradienteditor.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:862
|
|
msgid "Foreground color set to:"
|
|
msgstr "Cor de frente escolhida:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:898
|
|
msgid "Background color set to:"
|
|
msgstr "Cor de fundo escolhida:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1101 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
|
msgstr "%s%s Arrastar: mover & comprimir"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1107
|
|
msgid "Drag: move"
|
|
msgstr "Arrastar: mover"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1114 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1128
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1142 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
|
msgstr "%s%s Clique: estende a seleção"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1120 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1134
|
|
msgid "Click: select"
|
|
msgstr "Clique: seleciona"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1148 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1172
|
|
msgid "Click: select Drag: move"
|
|
msgstr "Clicar: selecionar Arrastar: mover"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1394 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posição de alça: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Distância: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:219
|
|
msgid "Line _Style:"
|
|
msgstr "Estilo das _Linhas:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:223
|
|
msgid "Change grid foreground color"
|
|
msgstr "Alterar a cor de frente da grade"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:228
|
|
msgid "_Foreground color:"
|
|
msgstr "Cor de _frente"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:232
|
|
msgid "Change grid background color"
|
|
msgstr "Alterar cor de fundo da grade"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:237
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "Cor de f_undo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:242
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:263 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:265 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:187
|
|
msgid "Help browser not found"
|
|
msgstr "Navegador de ajuda não encontrado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:188
|
|
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
|
msgstr "Impossível encontrar o navegador de ajuda do GIMP"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O plug-in do navegador de ajuda do GIMP parece estar ausente da sua "
|
|
"instalação"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:213
|
|
msgid "Help browser doesn't start"
|
|
msgstr "O navegador de ajuda não está iniciando"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:214
|
|
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o plug-in do navegador de ajuda do GIMP."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:240
|
|
msgid "Use _web browser instead"
|
|
msgstr "Usar navegador _web"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Meio:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "Desvio padrão:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:136
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Mediana:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Pixels:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:138
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Contagem:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:139
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Percentual:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:203
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado o menu de imagens acompanha automaticamente a imagem na "
|
|
"qual você está trabalhando."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:996
|
|
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
|
msgstr "Ativar Visibilidade Exclusiva do Ítem"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1004
|
|
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
|
msgstr "Setar Ítem como Ligado Exclusivamente"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:252
|
|
msgid "Reorder Layer"
|
|
msgstr "Reposicionar Camada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:313
|
|
msgid "Keep transparency"
|
|
msgstr "Manter transparência"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:848
|
|
msgid "Empty Layer"
|
|
msgstr "Camada Vazia"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpmessagebox.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times."
|
|
msgstr "Mensagem repetida %d vezes."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpmessagebox.c:462
|
|
msgid "Message repeated once."
|
|
msgstr "Mensagem repetida uma vez."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:258 app/widgets/gimppaletteeditor.c:999
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:266
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr "Esta entrada de texto padrão está limitada a %d caracteres."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectiondata.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo '%s' não pôde ser convertido para uma URI válida:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectiondata.c:321
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 inválido"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpsizebox.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d dpi"
|
|
msgstr "%d x %d ppp"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpsizebox.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dpi"
|
|
msgstr "%d ppp"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:198
|
|
msgid "Line Width:"
|
|
msgstr "Largura da Linha:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:209
|
|
msgid "_Line Style"
|
|
msgstr "Estilo das _Linhas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:228
|
|
msgid "_Cap style:"
|
|
msgstr "_Estilo das pontas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:234
|
|
msgid "_Join style:"
|
|
msgstr "E_stilo das junções:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
|
|
msgid "_Miter limit:"
|
|
msgstr "L_imite dos ângulos"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:246
|
|
msgid "Dash pattern:"
|
|
msgstr "Padrão de tracejado:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:288
|
|
msgid "Dash preset:"
|
|
msgstr "Tracejado predefinido: "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:300
|
|
msgid "_Antialiasing"
|
|
msgstr "Suavizar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%p"
|
|
msgstr "%p"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:330
|
|
msgid "_Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções _Avançadas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:437
|
|
msgid "Color_space:"
|
|
msgstr "Espaço de _cor:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:445
|
|
msgid "_Fill with:"
|
|
msgstr "_Preencher com:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:455
|
|
msgid "Comme_nt:"
|
|
msgstr "Come_ntário:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:565
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome: "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:576
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Icone:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d dpi, %s"
|
|
msgstr "%d x %d ppp, %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dpi, %s"
|
|
msgstr "%d ppp, %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to update preview\n"
|
|
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para atualizar pré-visualização\n"
|
|
"%s Clique para forçar atualização mesmo se a pré-visualização estiver em dia"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:407 app/widgets/gimpthumbbox.c:477
|
|
msgid "No selection"
|
|
msgstr "Nenhuma seleção"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:602 app/widgets/gimpthumbbox.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
|
msgstr "Miniatura %d de %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:730 app/widgets/gimpthumbbox.c:740
|
|
msgid "Creating Preview ..."
|
|
msgstr "Criando Pré-visualização..."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
|
msgid "Change Foreground Color"
|
|
msgstr "Alterar Cor de Frente"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
|
msgid "Change Background Color"
|
|
msgstr "Alterar Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"The active image.\n"
|
|
"Click to open the Image Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textura ativa.\n"
|
|
"Clique para abrir o Diálogo de Texturas."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brush Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pincel ativo.\n"
|
|
"Clique para abrir o Diálogo de Pincéis."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Pattern Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textura ativa.\n"
|
|
"Clique para abrir o Diálogo de Texturas."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradient Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Degradê Ativo\n"
|
|
"Clique para Abrir o Diálogo de Degradês."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox.c:854
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cores de frente e fundo. Os quadrados branco e preto reinicializam as "
|
|
"cores. As setas trocam as cores. O clique duplo seleciona uma cor a partir "
|
|
"do diálogo de seleção de cores."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:185
|
|
msgid "Save options to..."
|
|
msgstr "Salvar opções para..."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:193
|
|
msgid "Restore options from..."
|
|
msgstr "Restaurar opções a partir de..."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:201
|
|
msgid "Delete saved options..."
|
|
msgstr "Remover opções salvas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpuimanager.c:495
|
|
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
|
msgstr "Sua instalação do GIMP está imcompleta:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpuimanager.c:497
|
|
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se que os arquivos XML dos menus estão instalados corretamente."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:255
|
|
msgid "[ Base Image ]"
|
|
msgstr "[ Imagem Base ]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
|
|
msgid "Reorder path"
|
|
msgstr "Reposicionar vetor"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:289
|
|
msgid "Empty Path"
|
|
msgstr "Vetor Vazio"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:75
|
|
msgid "Open the brush selection dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de seleção de pincel"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:115
|
|
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de seleção de texturas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:155
|
|
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de seleção de degradê"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:167
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:210
|
|
msgid "Open the palette selection dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de seleção de paletas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:250
|
|
msgid "Open the font selection dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de seleção de fontes"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Dissolver"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
|
|
msgid "Color erase"
|
|
msgstr "Apagar cor"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Multiplicar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
|
|
msgid "Hard light"
|
|
msgstr "Luz dura"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
|
|
msgid "Soft light"
|
|
msgstr "Luz suave"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
|
|
msgid "Grain extract"
|
|
msgstr "Extrair grãos"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
|
|
msgid "Grain merge"
|
|
msgstr "Mesclar grãos"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:100
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferença"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Adição"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
|
|
msgid "Darken only"
|
|
msgstr "Somente escurecer"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
|
|
msgid "Lighten only"
|
|
msgstr "Somente clarear"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:73
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:106
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Matiz"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:74
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:107
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#. The format string which is used to display modifier names
|
|
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
|
#.
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>"
|
|
msgstr "<%s>"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
|
msgstr "Dados UTF-8 inválidos no arquivo '%s' ."
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:23
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Cor de frente"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:53
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:113
|
|
msgid "Pixel values"
|
|
msgstr "Valores de pixel"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:115
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:116
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:171
|
|
msgid "Black & white"
|
|
msgstr "Preto & branco"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:172
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Sofisticado"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:199
|
|
msgid "GIMP help browser"
|
|
msgstr "Navegador de ajuda do GIMP"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:200
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:228
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmico"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:261
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:262
|
|
msgid "Current status"
|
|
msgstr "Estado atual"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:264
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:265
|
|
msgid "Icon & text"
|
|
msgstr "Ícone & texto"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:266
|
|
msgid "Icon & desc"
|
|
msgstr "Ícone & descrição"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:267
|
|
msgid "Status & text"
|
|
msgstr "Estado & texto"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:268
|
|
msgid "Status & desc"
|
|
msgstr "Estado & descrição"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:295
|
|
msgid "View as list"
|
|
msgstr "Ver como lista"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:296
|
|
msgid "View as grid"
|
|
msgstr "Ver como grade"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:324
|
|
msgid "Normal window"
|
|
msgstr "Janela normal"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:325
|
|
msgid "Utility window"
|
|
msgstr "Janela de utilidade"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:326
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Manter acima"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-load.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso XCF: versão 0 do formato de arquivo XCF\n"
|
|
"não salvou corretamente mapas de cores indexadas.\n"
|
|
"Substituindo por mapa de tons de cinza."
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-read.c:107
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
|
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo XCF"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
|
|
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao salvar arquivo XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-write.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing XCF: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
|
msgstr "Impossível buscar dentro de arquivo XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:86 app/xcf/xcf.c:143
|
|
msgid "GIMP XCF image"
|
|
msgstr "Imagem XCF do GIMP"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "Erro de XCF: encontrada versão de arquivo XCF %d não suportada"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create and edit images or photographs"
|
|
msgstr "Crie e edite imagens ou fotografias"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Editor"
|
|
msgstr "Editor de Imagens"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#~ msgid "Keep aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Manter proporção"
|
|
|
|
#~ msgid "R_aise Tool"
|
|
#~ msgstr "S_ubir Ferramenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise tool"
|
|
#~ msgstr "Sobe a ferramenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Ra_ise to Top"
|
|
#~ msgstr "Subir para o Topo"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise tool to top"
|
|
#~ msgstr "Sobe a ferramenta para o topo"
|
|
|
|
#~ msgid "L_ower Tool"
|
|
#~ msgstr "Abai_xar Ferramenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower tool"
|
|
#~ msgstr "Abaixa a ferramenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo_wer to Bottom"
|
|
#~ msgstr "Abaixar para o Fundo "
|
|
|
|
#~ msgid "Lower tool to bottom"
|
|
#~ msgstr "Abaixa a ferramenta para o fundo "
|
|
|
|
#~ msgid "Y:"
|
|
#~ msgstr "Y:"
|