gimp/po/ja.po

13226 lines
378 KiB
Plaintext

# Japanese message table for GIMP 2.0
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2001, 2004.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003, 2004.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-25 20:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 23:00+0900\n"
"Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../app/app_procs.c:134
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(このコンソールウィンドウは10秒後に閉じます)\n"
#: ../app/app_procs.c:228
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"現在のユーザに対して GIMP が正しくインストールされていません。\n"
"'--no-interface' オプション付きで起動されたため、ユーザ用インストール\n"
"がスキップされました。ユーザインストールを行うためには\n"
"'--no-interface' オプションを付けずに GIMP を起動してください。"
#: ../app/app_procs.c:279
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"スワップファイルを開けません。\n"
"\n"
"データの消失を防ぐ為には、現在環境設定において \"%s\" に設定されている、ス"
"ワップディレクトリの場所とパーミッションをチェックしてください。"
#: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:487
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "'%s' のオープンに失敗: %s"
#: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "バッチインタプリタ「%s」は利用できません。バッチモードは無効です。"
#: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78
msgid "Show version information and exit"
msgstr "バージョン情報の表示と終了"
#: ../app/main.c:126
msgid "Be more verbose"
msgstr "より饒舌になります"
#: ../app/main.c:131
msgid "Run without a user interface"
msgstr "ユーザーインターフェースなしで実行する"
#: ../app/main.c:136
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "ブラシ、グラデーション、パターンなどを読み込まない"
#: ../app/main.c:141
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "いくつかのフォントを読み込まない"
#: ../app/main.c:146
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "スタートアップウィンドウを表示しない"
#: ../app/main.c:151
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "GIMP とプラグインの間で共有メモリを使用しない"
#: ../app/main.c:156
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "特別な CPU アクセラレータ機能を使用しない"
#: ../app/main.c:161
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "代替の sessionrc ファイルを使用する"
#: ../app/main.c:166
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "代替のユーザー gimprc ファイルを使用する"
#: ../app/main.c:171
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "代替のシステム gimprc ファイルを使用する"
#: ../app/main.c:176
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "実行するバッチコマンド (複数回指定可能)"
#: ../app/main.c:181
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "バッチコマンドとともに起動するプロシージャ"
#: ../app/main.c:186
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "メッセージをダイアログでなくコンソールに出力する"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:192
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB 互換モード (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:198
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "クラッシュ時のデバッグ (never|query|always)"
#: ../app/main.c:203
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "致命的ではないシグナルに対するデバッグ用シグナルハンドラを有効にする"
#: ../app/main.c:208
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "すべての警告を致命的に"
#: ../app/main.c:213
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "デフォルト設定の gimprc ファイルを出力する"
#: ../app/main.c:250 ../app/dialogs/about-dialog.c:61
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU Image Manipulation Program"
#: ../app/main.c:294
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP はユーザインターフェイスを初期化できませんでした。\n"
"ディスプレイ環境に対して適切な設定がされているか確認してください。"
#: ../app/main.c:445 ../tools/gimp-remote.c:315
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s バージョン %s"
#: ../app/sanity.c:192
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"設定されたファイル名のエンコーディングは UTF-8 に変換できません: %s\n"
"\n"
"環境変数 G_FILENAME_ENCODING の値を確認してください。"
#: ../app/sanity.c:211
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"GIMP ユーザー設定の格納ディレクトリ名が UTF-8 に変換できません: %s\n"
"\n"
"おそらく、ファイルを格納しているファイルシステムが UTF-8 以外のエンコーディン"
"グを使っており、そのことが GLib に伝わっていないのでしょう。環境変数 "
"G_FILENAME_ENCODING を設定してください。"
#: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:215
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:71
msgid "Brush Editor"
msgstr "ブラシエディタ"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:130
#: ../app/core/gimp.c:832 ../app/dialogs/dialogs.c:148
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
msgid "Brushes"
msgstr "ブラシ"
#: ../app/actions/actions.c:104 ../app/actions/dialogs-actions.c:155
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160
msgid "Buffers"
msgstr "バッファ"
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/actions/dialogs-actions.c:80
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: ../app/actions/actions.c:110
msgid "Colormap Editor"
msgstr "カラーマップエディタ"
#: ../app/actions/actions.c:113
msgid "Context"
msgstr "状況"
#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/actions/dialogs-actions.c:115
#: ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Cursor Info"
msgstr "カーソル情報"
#: ../app/actions/actions.c:119
msgid "Debug"
msgstr "デバグ"
#: ../app/actions/actions.c:122
msgid "Dialogs"
msgstr "ダイアログ"
#: ../app/actions/actions.c:125
msgid "Dock"
msgstr "ドック"
#: ../app/actions/actions.c:128
msgid "Dockable"
msgstr "ドック可能"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/actions/dialogs-actions.c:165
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1383
msgid "Document History"
msgstr "文書履歴 (一覧)"
#: ../app/actions/actions.c:134
msgid "Drawable"
msgstr "描画対象"
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/tools/tools-enums.c:174
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ../app/actions/actions.c:140 ../app/actions/dialogs-actions.c:180
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Error Console"
msgstr "エラーコンソール"
#: ../app/actions/actions.c:143
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#. initialize the list of gimp fonts
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/actions/dialogs-actions.c:150
#: ../app/core/gimp.c:848 ../app/dialogs/dialogs.c:156
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:219
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:266
msgid "Gradient Editor"
msgstr "グラデーションエディタ"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/actions/dialogs-actions.c:140
#: ../app/core/gimp.c:844 ../app/dialogs/dialogs.c:152
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#: ../app/actions/actions.c:155
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/tools/tools-enums.c:206
msgid "Image"
msgstr "画像"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/actions/dialogs-actions.c:160
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/actions/dialogs-actions.c:75
#: ../app/dialogs/dialogs.c:169 ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:223
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:153
msgid "Palette Editor"
msgstr "パレット編集"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/actions/dialogs-actions.c:145
#: ../app/core/gimp.c:840 ../app/dialogs/dialogs.c:154
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
msgid "Palettes"
msgstr "パレット"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:135
#: ../app/core/gimp.c:836 ../app/dialogs/dialogs.c:150
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "Plug-Ins"
msgstr "プラグイン"
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/core-enums.c:781
#: ../app/core/gimpchannel.c:361
msgid "Quick Mask"
msgstr "クイックマスク"
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/actions/dialogs-actions.c:120
#: ../app/dialogs/dialogs.c:197
msgid "Sample Points"
msgstr "サンプルポイント"
#: ../app/actions/actions.c:185
msgid "Select"
msgstr "選択"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:857
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: ../app/actions/actions.c:191
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/actions/dialogs-actions.c:65
#: ../app/dialogs/dialogs.c:129 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1622
#: ../app/gui/gui.c:414
msgid "Tool Options"
msgstr "ツールオプション"
#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/actions/dialogs-actions.c:175
#: ../app/dialogs/dialogs.c:158
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/actions/dialogs-actions.c:85
#: ../app/dialogs/dialogs.c:177 ../app/tools/gimpvectortool.c:153
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: ../app/actions/actions.c:203
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "ブラシエディタメニュー"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "アクティブなブラシの編集"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "ブラシ"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "ブラシを画像として開く(_O)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "ブラシを画像として開く"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "新規ブラシ(_N)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "新規ブラシ"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "ブラシの複製(_U)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "ブラシの複製"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "ブラシの場所をコピー(_L)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "ブラシファイルの場所をクリップボードにコピー"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "ブラシの削除(_D)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "ブラシの削除"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "ブラシのリフレッシュ(_R)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "ブラシのリフレッシュ"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "ブラシの編集(_E)..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "ブラシの編集"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "バッファ"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "バッファの内容を貼り付け(_P)"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "選択したバッファの内容を貼り付け"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "バッファ内に貼り付け(_I)"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "選択したバッファの内容を選択領域内に貼り付け"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "新規にバッファに貼り付け(_N)"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "選択フィルタを新しい画像に貼り付け"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "バッファを削除(_D)"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "選択したテンプレートを削除"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "チャンネルメニュー"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "チャンネルの属性を変更(_E)..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit channel attributes"
msgstr "チャンネルの属性を変更"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "新規チャンネル(_N)..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "New channel..."
msgstr "新規チャンネル..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "新規チャンネル(_N)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "New channel with last values"
msgstr "最終値で新規チャンネル"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "チャンネルの複製(_U)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Duplicate channel"
msgstr "チャンネルの複製"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "チャンネルの削除(_D)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:836
msgid "Delete channel"
msgstr "チャンネルの削除"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "チャンネルを前面へ(_R)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise channel"
msgstr "チャンネルを前面へ"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "チャンネルを最前面へ(_T)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise channel to top"
msgstr "チャンネルを最前面へ"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "チャンネルを背面へ(_L)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower channel"
msgstr "チャンネルを背面へ"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "チャンネルを最背面へ(_B)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower channel to bottom"
msgstr "チャンネルを最背面へ"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "チャンネルを選択領域へ(_C)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Channel to selection"
msgstr "チャンネルを選択領域へ"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:229
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "選択領域に加える(_A)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:234
#: ../app/actions/layers-actions.c:257 ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "選択領域から引く(_S)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:239
#: ../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "選択領域との交わり(_I)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "交差"
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
msgid "Channel Attributes"
msgstr "チャンネルの属性"
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "チャンネルの属性を変更"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "チャンネルカラーの編集"
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "塗り不透明度(_F):"
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
msgid "New Channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Options"
msgstr "新規チャンネルオプション"
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
msgid "New Channel Color"
msgstr "新規チャンネルカラー"
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:771 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s チャンネルのコピー"
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:549
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:936 ../app/pdb/selection_cmds.c:1062
msgid "Channel to Selection"
msgstr "チャンネルを選択領域へ"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "カラーマップメニュー"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "色の編集(_E)..."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "色の編集"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "描画色から色を追加(_A)"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
msgid "Add color from FG"
msgstr "描画色から色を追加"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "背景色から色を追加(_A)"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
msgid "Add color from BG"
msgstr "背景色から色を追加"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "カラーパレットのエントリ #%d の編集"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "カラーパレットのエントリの編集"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "状況適応ヘルプ(_C)"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
msgid "_Colors"
msgstr "色(_C)"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Opacity"
msgstr "不透明度(_O)"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "描画モード(_M)"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "道具(_T)"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1682
msgid "_Brush"
msgstr "ブラシ(_B)"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:76
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1685
msgid "_Pattern"
msgstr "パターン(_P)"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "パレット(_P)"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:231
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1688
msgid "_Gradient"
msgstr "グラデーション(_G)"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "フォント(_F)"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "形状(_S)"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "半径(_R)"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "スパイク(_P)"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "強度(_H)"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "遠近法(_A)"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "角度(_N)"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "デフォルトの色(_D)"
#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgid "S_wap Colors"
msgstr "描画色と背景色の交換(_W)"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Cursor Info Menu"
msgstr "カーソル情報メニュー"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:191
msgid "_Sample Merged"
msgstr "レイヤー結合色(_S)"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "レイヤー結合色"
#: ../app/actions/data-commands.c:102 ../app/actions/documents-commands.c:320
#: ../app/actions/file-commands.c:174 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:728 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:916
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' のオープンに失敗:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:128 ../app/core/gimpimage.c:1316
#: ../app/core/gimppalette-import.c:218 ../app/core/gimppalette.c:481
#: ../app/core/gimppalette.c:591 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:694
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3892 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:83
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: ../app/actions/data-commands.c:224
msgid "Delete Object"
msgstr "データオブジェクトの削除"
#: ../app/actions/data-commands.c:247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "'%s' を一覧とディスクから削除してよろしいですか?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "ダイアログ(_D)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "新規ドック作成(_K)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "レイヤー・チャンネルとパス(_L)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "ブラシ・パターンとグラデーション(_B)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "その他いろいろ(_M)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "Tool_box"
msgstr "道具箱(_B)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgid "Tool _Options"
msgstr "ツールオプション(_O)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "_Device Status"
msgstr "デバイスの状態(_D)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Device Status"
msgstr "デバイスの状態"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Layers"
msgstr "レイヤー(_L)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgid "_Channels"
msgstr "チャンネル(_C)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:155
msgid "_Paths"
msgstr "パス(_P)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgid "Color_map"
msgstr "カラーマップ(_M)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 ../app/dialogs/convert-dialog.c:167
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
msgid "Colormap"
msgstr "カラーマップ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgid "Histogra_m"
msgstr "ヒストグラム(_M)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:185
msgid "Histogram"
msgstr "ヒストグラム"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "_Selection Editor"
msgstr "選択エディタ(_S)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Selection Editor"
msgstr "選択エディタ "
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Na_vigation"
msgstr "ナビゲーション(_V)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Display Navigation"
msgstr "ナビゲーションを表示"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgid "Undo _History"
msgstr "取り消し履歴(_H)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo History"
msgstr "取り消し履歴"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
msgid "_Cursor"
msgstr "カーソル(_C)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgid "_Sample Points"
msgstr "サンプルポイント(_S)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgid "Colo_rs"
msgstr "色(_R)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG Color"
msgstr "描画色/背景色"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "_Brushes"
msgstr "ブラシ(_B)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "P_atterns"
msgstr "パターン(_A)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgid "_Gradients"
msgstr "グラデーション(_G)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgid "Pal_ettes"
msgstr "パレット(_E)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgid "_Fonts"
msgstr "フォント(_F)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgid "B_uffers"
msgstr "バッファ(_U)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "_Images"
msgstr "画像(_I)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "Document Histor_y"
msgstr "文書履歴 (一覧)(_Y)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgid "_Templates"
msgstr "テンプレート(_T)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Image Templates"
msgstr "画像テンプレート"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
msgid "T_ools"
msgstr "ツール(_O)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "エラーコンソール(_N)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "_Preferences"
msgstr "環境設定(_P)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット(_K)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
msgid "_Module Manager"
msgstr "モジュール管理(_M)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "今日の技(_T)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
msgid "_About"
msgstr "GIMP について(_A)"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "スクリーンに移動(_O)"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "ドックを閉じる"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:111
msgid "_Open Display..."
msgstr "ディスプレイを開く(_O)..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "選択画像を表示する(_S)"
#: ../app/actions/dock-actions.c:66
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "アクティブな画像を自動的に追跡する(_F)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "ダイアログメニュー"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "タブに追加(_A)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "プレビューサイズ(_P)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "タブの見出し(_T)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを切り放す(_D)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "微小(_T)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "とても小さい(_X)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "小さい(_S)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "中間(_M)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "大きい(_L)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "やや大きい(_T)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "とても大きい(_H)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "巨大(_E)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "超巨大(_G)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "アイコン(_I)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "現在の状態(_S)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "文字(_T)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "アイコンと文字(_C)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "状態と文字(_A)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "ボタンバーを表示(_B)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
msgid "View as _List"
msgstr "一覧で表示(_L)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
msgid "View as _Grid"
msgstr "並べて表示(_G)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "文書メニュー"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "画像を開く(_O)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "選択したエントリを開く"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "画像を開くか前面に(_R)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "もし開いていたらウィンドウを前面に"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "ファイルオープンダイアログ(_D)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "画像を開くダイアログ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "画像の場所をコピー(_L)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "画像の場所をクリップボードにコピー"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "エントリの削除(_E)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "選択したエントリを削除"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "履歴を消去(_C)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "全文書履歴を消去"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "プレビューの再生成(_P)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "プレビューの再生成"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "全てのプレビューを再読込み(_A)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "全てのプレビューを再読込み"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "不要なエントリの削除(_N)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "不要なエントリの削除"
#: ../app/actions/documents-commands.c:197
msgid "Clear Document History"
msgstr "文書履歴を消去"
#: ../app/actions/documents-commands.c:220
msgid "Remove all entries from the document history?"
msgstr "文書履歴の全項目を削除しますか?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr "文書履歴を消去すると、一覧中の全項目が完全に削除されます。"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate..."
msgstr "脱色(_D)..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:50
msgid "_Equalize"
msgstr "平滑化(_E)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:55
msgid "In_vert"
msgstr "反転(_V)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
msgid "_White Balance"
msgstr "ホワイトバランス(_W)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
msgid "_Offset..."
msgstr "オフセット(_O)..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "連結(_L)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "可視(_V)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:153
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "水平反転(_H)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:158
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "垂直反転(_V)"
#. please use the degree symbol in the translation
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:167
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "時計回りに90度回転(_C)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:172
msgid "Rotate _180 degrees"
msgstr "時計回りに180度回転(_1)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:177
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "反時計回りに90度回転(_W)"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "脱色操作は RGB レイヤーにのみ有効です。"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーに対しては平均化処理をしません。"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーに対しては反転操作をしません。"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "ホワイトバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です。"
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
msgid "_Paste as"
msgstr "新規貼り付け(_P)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgid "_Buffer"
msgstr "バッファ(_B)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgid "Undo History Menu"
msgstr "取り消し履歴メニュー"
#: ../app/actions/edit-actions.c:70 ../app/actions/edit-actions.c:250
msgid "_Undo"
msgstr "取り消し(_U)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo"
msgstr "取り消し"
#: ../app/actions/edit-actions.c:76 ../app/actions/edit-actions.c:251
msgid "_Redo"
msgstr "やり直し(_R)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: ../app/actions/edit-actions.c:82
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "取り消し履歴を消去(_C)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
msgid "Clear undo history"
msgstr "取り消し履歴を消去"
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:93
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgid "Copy _Visible"
msgstr "可視部分をコピー(_V)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Paste _Into"
msgstr "選択領域内に貼り付け(_I)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgid "Paste as New"
msgstr "新規に貼り付け"
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgid "_New Image"
msgstr "新規画像(_N)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "名前を付けて切り取り(_T)..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgid "_Copy Named..."
msgstr "名前を付けてコピー(_C)..."
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "可視部分を名前を選んでコピー(_V)..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgid "_Paste Named..."
msgstr "名前を選んで貼り付け(_P)..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:143
msgid "Cl_ear"
msgstr "消去(_E)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "描画色で塗りつぶす(_F)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "背景色で塗りつぶす(_G)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:161
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "パターンで塗りつぶす(_A)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:234
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s の取り消し(_U)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:239
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s のやり直し(_R)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:110
msgid "Clear Undo History"
msgstr "取り消し履歴を消去"
#: ../app/actions/edit-commands.c:136
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "本当に画像の取り消し履歴を消去しますか?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:148
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "この画像の取り消し履歴を消去すると、使用メモリが %s 減ります。"
#: ../app/actions/edit-commands.c:256
msgid "Cut Named"
msgstr "名前を付けて切り取り"
#: ../app/actions/edit-commands.c:259 ../app/actions/edit-commands.c:279
#: ../app/actions/edit-commands.c:299
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "このバッファに対する名前を入力して下さい"
#: ../app/actions/edit-commands.c:276
msgid "Copy Named"
msgstr "名前を付けてコピー"
#: ../app/actions/edit-commands.c:296
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "可視部分を名前を付けてコピー"
#: ../app/actions/edit-commands.c:408
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "切り取り元とすべきアクティブなレイヤーがありません。"
#: ../app/actions/edit-commands.c:413 ../app/actions/edit-commands.c:439
#: ../app/actions/edit-commands.c:456
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(名前のないバッファ)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "コピー元とすべきアクティブなレイヤーがありません。"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "エラーコンソール"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear Errors"
msgstr "エラーを消去(_C)"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear errors"
msgstr "エラーを消去"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "全てのエラーをファイルに保存(_A)..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
msgid "Save all errors"
msgstr "全てのエラーをファイルに保存"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "選択領域をファイルに保存(_S)..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save selection"
msgstr "選択領域を保存"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "何も選択されていないので保存できません!"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "エラー記録をファイルに保存"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル '%s' への書き込みエラー:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:64
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../app/actions/file-actions.c:65
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近開いたファイル(_R)"
#: ../app/actions/file-actions.c:66
msgid "_Acquire"
msgstr "取り込み(_A)"
#: ../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:79
msgid "Op_en as Layer..."
msgstr "レイヤーで開く(_E)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgid "Open _Location..."
msgstr "場所を開く(_L)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:99
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "コピーを保存(_Y)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:104
msgid "Save as _Template..."
msgstr "テンプレートとして保存(_T)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:109
msgid "Re_vert"
msgstr "復帰(_V)"
#: ../app/actions/file-actions.c:114
msgid "Close all"
msgstr "全て閉じる"
#: ../app/actions/file-actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../app/actions/file-commands.c:237 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:474
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:158
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' の保存に失敗:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:268 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:81
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"
#: ../app/actions/file-commands.c:284
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "画像のコピーを保存"
#: ../app/actions/file-commands.c:295
msgid "Create New Template"
msgstr "新しいテンプレートを作成"
#: ../app/actions/file-commands.c:299
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "このテンプレートに対する名前を入力して下さい"
#: ../app/actions/file-commands.c:321
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "復帰に失敗しました。この画像に対するファイル名がありません。"
#: ../app/actions/file-commands.c:333
msgid "Revert Image"
msgstr "画像の復帰"
#: ../app/actions/file-commands.c:359
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "'%s'から'%s'に復元"
#: ../app/actions/file-commands.c:365
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"画像をディスクに保存されている状態に復元すると、取り消し情報も含めた全ての変"
"更が失われます。"
#: ../app/actions/file-commands.c:437
msgid "Open Image as Layer"
msgstr "レイヤーで画像を開く"
#: ../app/actions/file-commands.c:442 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
msgid "Open Image"
msgstr "画像を開く"
#: ../app/actions/file-commands.c:513
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(名前のないテンプレート)"
#: ../app/actions/file-commands.c:562
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' への復帰に失敗しました:.\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "フォント"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "フォント一覧の再スキャン(_R)"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "フォント一覧の再スキャン"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "グラデーション編集"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "左側の色の読み込み元(_L)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "右側の色の保存先(_S)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "右側の色の読み込み元(_O)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "右側の色の保存先(_V)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "左終端色(_E)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "右終端色(_I)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "終端の色を混ぜる(_N)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "終端の不透明度を混ぜる(_Y)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:121
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "アクティブなグラデーションの編集"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "左隣セグメントの右終端(_L)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "右終端色(_R)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:162
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:210
msgid "_FG Color"
msgstr "描画色(_F)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:167
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:215
msgid "_BG Color"
msgstr "背景色(_B)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "右隣セグメントの左終端(_R)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "左終端色(_L)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
msgid "_Linear"
msgstr "線形(_L)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
msgid "_Curved"
msgstr "カーブ(_C)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "サインカーブ(_S)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "球面 (増加)(_N)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "球面 (減少)(_D)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302
msgid "(Varies)"
msgstr "(変数)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
#: ../app/actions/image-actions.c:135
msgid "_RGB"
msgstr "RGB(_R)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相反時計回り)(_C)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:297
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (色相時計回り)(_H)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:311
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:234 ../app/actions/view-actions.c:245
#: ../app/actions/view-actions.c:246
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:316
#: ../app/actions/view-actions.c:239
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/actions/view-actions.c:240
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
msgid "Zoom All"
msgstr "全表示"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "全表示"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:607
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "セグメントに対する混色関数(_B)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:609
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "セグメントに対する色モデル(_T)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
msgid "_Flip Segment"
msgstr "セグメントの左右反転(_F)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:614
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "セグメントの複製(_R)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "セグメントを中間点で分割(_M)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "セグメントを均等に分割(_U)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620
msgid "_Delete Segment"
msgstr "セグメントを削除(_D)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "セグメントの中間点を中央に移動(_C)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:624
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "セグメント中の制御点を再分配(_H)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:629
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "選択領域に対する混色関数(_B)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:631
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "選択領域に対する色モデル(_T)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:634
msgid "_Flip Selection"
msgstr "選択領域を反転(_F)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:636
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "選択領域を複製(_R)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:638
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "セグメント群を中間点で分割(_M)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:640
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "セグメント群を均等に分割(_U)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:642
msgid "_Delete Selection"
msgstr "選択領域を削除(_D)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:644
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "選択領域の中間点を中央に移動(_C)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:646
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "選択領域の制御点を再分配(_H)"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "左終端色"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "グラデーションセグメントの左終端の色"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "右終端色"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "グラデーションセグメントの右終端の色"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
msgid "Replicate Segment"
msgstr "セグメントの複製"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "グラデーションセグメントを複製"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
msgid "Replicate Selection"
msgstr "選択領域の複製"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "グラデーション選択領域を複製"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
msgid "Replicate"
msgstr "複製"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"選択したセグメントを\n"
"何回複製するか選択して下さい。"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"選択領域を\n"
"何回複製するか選択して下さい。"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "セグメントを均等に分割"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "グラデーションセグメントを均等に分割"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "セグメント群を均等に分割"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "グラデーションセグメント群を均等に分割"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"選択したセグメントをいくつに\n"
"分割するか選択して下さい"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"選択したセグメント群をいくつずつに\n"
"分割するか選択して下さい"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "グラデーション"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "新規グラデーション(_N)"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "新規グラデーション"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "グラデーションの複製(_U)"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "グラデーションの複製"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "グラデーションの場所をコピー(_L)"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "グラデーションファイルの場所をクリップボードにコピー"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "POV-Ray 形式で保存(_P)..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "POV-Ray 形式で保存"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "グラデーションの削除(_D)"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "グラデーションの削除"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "グラデーションのリフレッシュ(_R)"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "グラデーションのリフレッシュ"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "グラデーションの編集(_E)..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "グラデーションの編集"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "'%s' をPOV-Ray 形式で保存"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgid "_Context Help"
msgstr "状況適応ヘルプ(_C)"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "道具箱メニュー"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "画像メニュー"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "拡張(_X)"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Image"
msgstr "画像(_I)"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgid "_Mode"
msgstr "モード(_M)"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "_Transform"
msgstr "変換(_T)"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgid "_Guides"
msgstr "ガイド(_G)"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgid "I_nfo"
msgstr "情報(_N)"
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:607
msgid "_Auto"
msgstr "自動(_A)"
#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgid "Ma_p"
msgstr "マップ(_P)"
#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgid "_Components"
msgstr "成分(_C)"
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:77
msgid "_New..."
msgstr "新規(_N)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:82
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "キャンバスサイズ(_V)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:87
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "キャンバスをレイヤーに合わせる(_I)"
#: ../app/actions/image-actions.c:92
msgid "_Print Size..."
msgstr "印刷サイズ(_P)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "_Scale Image..."
msgstr "画像拡大縮小(_S)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:102
msgid "_Crop Image"
msgstr "画像の切り抜き(_C)"
#: ../app/actions/image-actions.c:107
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
#: ../app/actions/image-actions.c:112
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "可視レイヤーの統合(_L)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:136
msgid "_Flatten Image"
msgstr "画像の統合(_F)"
#: ../app/actions/image-actions.c:122
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "グリッドの設定(_R)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:127
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
msgid "Image Properties"
msgstr "アイテムのプロパティ"
#: ../app/actions/image-actions.c:140
msgid "_Grayscale"
msgstr "グレースケール(_G)"
#: ../app/actions/image-actions.c:145
msgid "_Indexed..."
msgstr "インデックス(_I)..."
#: ../app/actions/image-commands.c:201
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "キャンバスサイズの設定"
#: ../app/actions/image-commands.c:228 ../app/actions/image-commands.c:488
msgid "Resizing"
msgstr "サイズを変形しています"
#: ../app/actions/image-commands.c:251
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "画像印刷解像度の設定"
#: ../app/actions/image-commands.c:298
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:250
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:406
msgid "Flipping"
msgstr "反転しています"
#: ../app/actions/image-commands.c:319
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1043
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1202
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:343 ../app/tools/gimprotatetool.c:121
msgid "Rotating"
msgstr "回転しています"
#: ../app/actions/image-commands.c:341 ../app/actions/layers-commands.c:545
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "何も選択されてないので切り抜けません。"
#: ../app/actions/image-commands.c:524
msgid "Change Print Size"
msgstr "印刷サイズの変更"
#: ../app/actions/image-commands.c:548 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97
msgid "Scale Image"
msgstr "画像拡大縮小"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:561 ../app/actions/layers-commands.c:988
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1357
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1516
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:464 ../app/tools/gimpscaletool.c:115
msgid "Scaling"
msgstr "拡大縮小"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "画像"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "ビューを前面へ(_R)"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "この画像のディスプレイを前面に"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:73
msgid "_New View"
msgstr "新規ビュー(_N)"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "この画像に対する新しいディスプレイを作成"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "画像の削除(_D)"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "この画像を削除"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "レイヤーメニュー"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "レイヤー(_L)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "重なり(_K)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "_Mask"
msgstr "マスク(_M)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "透明部分(_A)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "Layer _Mode"
msgstr "レイヤーモード(_M)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "文字ツール(_X)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:66
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "レイヤーの属性を編集(_E)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
msgid "Edit layer attributes"
msgstr "レイヤーの属性を編集"
#: ../app/actions/layers-actions.c:72
msgid "_New Layer..."
msgstr "新規レイヤー(_N)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:73
msgid "New layer..."
msgstr "新規レイヤー..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:78
msgid "_New Layer"
msgstr "新規レイヤー(_N)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:79
msgid "New layer with last values"
msgstr "最後の値で新規レイヤー"
#: ../app/actions/layers-actions.c:84
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "レイヤーを複製(_U)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:85
msgid "Duplicate layer"
msgstr "レイヤーを複製"
#: ../app/actions/layers-actions.c:90
msgid "_Delete Layer"
msgstr "レイヤーを削除(_D)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:91 ../app/core/core-enums.c:824
msgid "Delete layer"
msgstr "レイヤーを削除"
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
msgid "_Raise Layer"
msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:97
msgid "Raise layer"
msgstr "レイヤーを前面へ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgid "Layer to _Top"
msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:103
msgid "Raise layer to top"
msgstr "レイヤーを最前面へ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:108
msgid "_Lower Layer"
msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
msgid "Lower layer"
msgstr "レイヤーを背面へ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgid "Lower layer to bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "レイヤーを固定(_A)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgid "Anchor floating layer"
msgstr "フローティングレイヤーを固定"
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "下のレイヤーと結合(_W)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:131
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "可視レイヤーの統合(_V)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "文字情報の破棄(_D)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "レイヤー境界の大きさ(_O)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "レイヤーを画像サイズに合わせる(_I)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "レイヤーの拡大・縮小(_S)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:161
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "レイヤーの切り抜き(_O)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:166
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "レイヤーマスクの追加(_Y)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "アルファチャンネルを追加(_H)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを削除(_R)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:184
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "アルファチャンネルをロック(_A)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:190
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクの編集(_E)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:196
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクの表示(_H)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:202
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクの無効化(_D)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "レイヤーマスクの適用(_M)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "レイヤーマスクを削除(_K)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "選択領域をマスク(_M)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "選択領域をアルファチャンネル(_P)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "選択領域に加える(_D)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "最前面のレイヤーを選択(_T)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "最背面のレイヤーを選択(_B)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:280
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "前のレイヤーを選択(_P)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "次のレイヤーを選択(_N)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:293
msgid "Set Opacity"
msgstr "透明度の設定"
#: ../app/actions/layers-commands.c:199
msgid "Layer Attributes"
msgstr "レイヤーの属性"
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "レイヤーの属性を編集"
#: ../app/actions/layers-commands.c:235 ../app/actions/layers-commands.c:237
#: ../app/actions/layers-commands.c:294 ../app/actions/layers-commands.c:298
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:324
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:835
msgid "New Layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: ../app/actions/layers-commands.c:240
msgid "Create a New Layer"
msgstr "新規レイヤーを作成"
#: ../app/actions/layers-commands.c:479
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "レイヤー境界の大きさ設定"
#: ../app/actions/layers-commands.c:522 ../app/core/gimplayer.c:248
msgid "Scale Layer"
msgstr "レイヤーの拡大・縮小"
#: ../app/actions/layers-commands.c:555
msgid "Crop Layer"
msgstr "レイヤーの切り抜き"
#: ../app/actions/layers-commands.c:693
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "レイヤーマスクを選択領域に"
#: ../app/actions/layers-commands.c:929 ../app/core/gimplayer.c:1251
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスク追加"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1004 ../app/actions/layers-commands.c:1042
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "幅または高さが不正です。両方とも正の値でなければいけません。"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "パレット編集"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "色の削除(_D)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "色の削除"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "アクティブなパレットの編集"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "描画色から新しい色(_F)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from FG"
msgstr "描画色から新しい色"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "背景色から新しい色(_B)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from BG"
msgstr "背景色から新しい色"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:233
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大(_I)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:227
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "全表示(_A)"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "パレットカラーの編集"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "カラーパレットのエントリの編集"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "パレット"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "新規パレット(_N)"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "新規パレット"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "パレットのインポート(_I)..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "パレットのインポート"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "パレットの複製(_U)"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "パレットの複製"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "パレットの統合(_M)..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "パレット結合"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "パレットの場所をコピー(_L)"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "パレットファイルの場所をクリップボードにコピー"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "パレットの削除(_D)"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "パレットの削除"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "パレットのリフレッシュ(_R)"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "/パレットのリフレッシュ"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "パレットの編集(_E)..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "パレットの編集"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
msgid "Merge Palette"
msgstr "パレット結合"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "結合後のパレットの名前を入力"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "パターン"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "パターンを画像として開く(_O)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "パターンを画像として開く"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "新規パターン(_N)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "新規パターン"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "パターンの複製(_U)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "パターンの複製"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "パターンの場所をコピー(_L)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "パターンファイルの場所をクリップボードにコピー"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "パターンの削除(_D)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "パターンの削除"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "パターンのリフレッシュ(_R)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "パターンのリフレッシュ"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "パターンの編集(_E)..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "パターンの編集"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:62
msgid "Filte_rs"
msgstr "フィルタ(_R)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:63
msgid "_Blur"
msgstr "ぼかす(_B)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
msgid "_Noise"
msgstr "ノイズ(_N)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "輪郭抽出(_T)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
msgid "En_hance"
msgstr "強調(_H)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
msgid "C_ombine"
msgstr "合成(_O)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
msgid "_Generic"
msgstr "汎用(_G)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "光と影(_L)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
msgid "_Distorts"
msgstr "歪み(_D)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
msgid "_Artistic"
msgstr "芸術的効果(_A)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
msgid "_Map"
msgstr "マップ(_M)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
msgid "_Render"
msgstr "下塗り(_R)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
msgid "_Clouds"
msgstr "雲(_C)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:75
msgid "_Nature"
msgstr "ネイチャー(_N):"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:77
msgid "_Web"
msgstr "ウェブ(_W)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:78
msgid "An_imation"
msgstr "アニメーション(_I)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:81
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "全フィルタリセット(_F)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "Re_peat Last"
msgstr "最後を繰り返す(_P)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "最後の再表示(_E)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:391
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "\"%s\" を繰り返す(_P)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:392
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "\"%s\" の再表示(_E)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:405
msgid "Repeat Last"
msgstr "最後の繰り返し"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:407
msgid "Re-Show Last"
msgstr "最後の再表示"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:191
msgid "Reset all Filters"
msgstr "全フィルタリセット"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "本当に全てのフィルタを初期値に戻してよろしいですか?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "クイックマスクメニュー"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "色と不透明度を設定(_C)..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "クイックマスクの切り替え(_Q)"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:944
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "クイックマスクの切り替え"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "選択領域をマスク(_S)"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "非選択領域をマスク(_U)"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "クイックマスク属性を編集"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "クイックマスク属性を編集"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "クイックマスクの色を編集"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "マスク不透明度(_M):"
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "サンプルポイントメニュー"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "選択エディタメニュー"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "_All"
msgstr "全て(_A)"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select all"
msgstr "全てを選択"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "_None"
msgstr "なし(_N)"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Select none"
msgstr "選択なし"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "反転(_I)"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert selection"
msgstr "選択の反転"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "フロート化(_F)"
#: ../app/actions/select-actions.c:73
msgid "Fea_ther..."
msgstr "境界をぼかす(_T)..."
#: ../app/actions/select-actions.c:78
msgid "_Sharpen"
msgstr "境界を明確化(_S)"
#: ../app/actions/select-actions.c:83
msgid "S_hrink..."
msgstr "選択領域の縮小(_H)..."
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgid "_Grow..."
msgstr "選択領域の拡大(_G)..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Bo_rder..."
msgstr "縁取り(_R)..."
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Save to _Channel"
msgstr "チャンネルに保存(_C)"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Save selection to channel"
msgstr "選択領域をチャンネルに保存"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "選択領域をストローク描画(_S)..."
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Stroke selection..."
msgstr "選択領域をストローク描画..."
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "選択領域をストローク描画(_S)"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Stroke selection with last values"
msgstr "選択領域を最後の値でストローク描画"
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:165
msgid "Feather Selection"
msgstr "選択領域をぼかす"
#: ../app/actions/select-commands.c:140
msgid "Feather selection by"
msgstr "縁をぼかす量"
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Shrink Selection"
msgstr "選択領域の縮小"
#: ../app/actions/select-commands.c:175
msgid "Shrink selection by"
msgstr "選択領域の縮小量"
#: ../app/actions/select-commands.c:184
msgid "Shrink from image border"
msgstr "画像の縁から縮小"
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Grow Selection"
msgstr "選択領域の拡大"
#: ../app/actions/select-commands.c:209
msgid "Grow selection by"
msgstr "選択領域の拡大量"
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Border Selection"
msgstr "縁選択"
#: ../app/actions/select-commands.c:232
msgid "Border selection by"
msgstr "選択領域に対する縁の幅"
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
#: ../app/actions/vectors-commands.c:366 ../app/actions/vectors-commands.c:393
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "ストローク描画すべきアクティブなレイヤーがありません。"
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:149
msgid "Stroke Selection"
msgstr "選択領域のストローク"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "テンプレート"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "テンプレートから画像を作成(_C)..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "選択したテンプレートから新規画像を作成"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "新規テンプレート(_N)..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "新規テンプレートを作成"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "テンプレートを複製(_U)..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "選択したテンプレートを複製"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "テンプレートを編集(_E)..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "選択したテンプレートを編集"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "テンプレートを削除(_D)"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "選択したテンプレートを削除"
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
msgid "New Template"
msgstr "新規テンプレート"
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
msgid "Create a New Template"
msgstr "新しいテンプレートを作成する"
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
msgid "Edit Template"
msgstr "テンプレートの編集"
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
msgid "Delete Template"
msgstr "テンプレートを削除"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "テンプレート '%s' を一覧とディスクから削除してよろしいですか?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "ファイルからテキスト読み込み"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:425
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "全テキストを消去"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "LTR"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "左から右へ"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "RTL"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "右から左へ"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "テキストファイル (UTF-8) を開く"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:560
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:300 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
#: ../app/core/gimppalette.c:322 ../app/core/gimppattern.c:263
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:581 ../app/xcf/xcf.c:295
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "読み込み用に '%s' を開けませんでした: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "ツールオプションメニュー"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "オプション保存(_S)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "オプション読込(_R)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "保存オプション名変更(_N)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "保存オプション削除(_D)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "新規エントリ(_N)..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "ツールオプションリセット(_E)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "デフォルトの値に初期化"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "全ツールオプションをリセット(_A)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "全ツールオプションをリセット"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "ツールオプションの保存"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "保存するオプションの名前を入力"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
msgid "Saved Options"
msgstr "保存オプション"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "保存済ツールオプションの名前を変更"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "保存オプションの名前を入力"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:191
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "ツールオプション初期化"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "本当に全てのツールオプションを初期値に戻してよろしいですか?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "道具メニュー"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "道具(_T)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "選択ツール(_S)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "描画ツール(_P)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "変換ツール(_T)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "色ツール(_C)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "ツールを上へ(_A)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "ツールを上へ"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "ツールを一番上へ(_I)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "ツールを一番上へ"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "ツールを下へ(_O)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "ツールを下へ"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "ツールを一番下へ(_W)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "ツールを一番下へ"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "順序と道具箱の表示をリセット(_R)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "ツールの順序と道具箱の表示をリセット"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "道具箱に表示(_S)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "色で(_B)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "任意の回転(_A)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "パスメニュー"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "パスツール(_T)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "パスの属性を変更(_E)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "パスの属性を変更"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "新規パス(_N)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "新規パス..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "新規パス(_N)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "最後の値で新規パス"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "パスを複製(_U)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "パスを複製"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "パスを削除(_D)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:840
msgid "Delete path"
msgstr "パスを削除"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "可視パスの統合(_V)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "パスを前面へ(_R)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "パスを前面へ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "パスを最前面へ(_T)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "パスを最前面へ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "パスを背面へ(_L)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "パスを背面へ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "パスを最背面へ(_B)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "パスを最背面へ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "パスをストローク描画(_K)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stroke path..."
msgstr "パスをストローク描画..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "パスをストローク描画(_K)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stroke path with last values"
msgstr "最後の値でパスをストローク描画"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "パスをコピー(_P)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "パスを貼り付け(_H)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "E_xport Path..."
msgstr "パスをエクスポート(_X)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "パスをインポート(_M)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "パスを選択領域へ(_C)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1868
msgid "Path to selection"
msgstr "パスを選択領域へ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "パスから(_O)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "選択領域をパスへ(_O)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selection to path"
msgstr "選択領域をパスへ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "パスへ(_P)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "選択領域をパスへ(高度なオプション)(_A)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Path Attributes"
msgstr "パスの属性"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:144
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "パスの属性を変更"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:168 ../app/actions/vectors-commands.c:169
#: ../app/actions/vectors-commands.c:191
msgid "New Path"
msgstr "新規パス"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:172
msgid "New Path Options"
msgstr "新規パスオプション"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:300 ../app/pdb/paths_cmds.c:1381
msgid "Path to Selection"
msgstr "パスを選択領域へ"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:371 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1898 ../app/vectors/gimpvectors.c:199
msgid "Stroke Path"
msgstr "パスをストローク描画"
#: ../app/actions/view-actions.c:65
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../app/actions/view-actions.c:66
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム(_Z)"
#: ../app/actions/view-actions.c:67
msgid "_Padding Color"
msgstr "キャンバス周辺の色(_P)"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "Move to Screen"
msgstr "スクリーンに移動"
#: ../app/actions/view-actions.c:78
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "ウィンドウの画像に合わせる(_F)"
#: ../app/actions/view-actions.c:84
msgid "Fit image in window"
msgstr "ウィンドウの画像にあわせる"
#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgid "Fit Image _to Window"
msgstr "ウィンドウの大きさにあわせる(_T)"
#: ../app/actions/view-actions.c:90
msgid "Fit image to window"
msgstr "ウィンドウの大きさにあわせる"
#: ../app/actions/view-actions.c:95
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "ナビゲーションウィンドウ(_V)"
#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgid "Display _Filters..."
msgstr "ディスプレイフィルタ(_F)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "ウィンドウサイズ調整(_W)"
#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgid "Shrink wrap"
msgstr "ウィンドウサイズ調整"
#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "点に点を対応させる(_D)"
#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgid "Show _Selection"
msgstr "選択領域を表示する(_S)"
#: ../app/actions/view-actions.c:131
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "レイヤー境界を表示する(_L)"
#: ../app/actions/view-actions.c:137
msgid "Show _Guides"
msgstr "ガイドを表示する(_G)"
#: ../app/actions/view-actions.c:143
msgid "S_how Grid"
msgstr "グリッドを表示する(_H)"
#: ../app/actions/view-actions.c:149
msgid "Show Sample Points"
msgstr "サンプルポイントを表示する"
#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "ガイドにスナップ(_A)"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "グリッドにスナップ(_P)"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "キャンバスの端にスナップ(_C)"
#: ../app/actions/view-actions.c:173
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "現在のパスにスナップ(_O)"
#: ../app/actions/view-actions.c:179
msgid "Show _Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する(_M)"
#: ../app/actions/view-actions.c:185
msgid "Show R_ulers"
msgstr "ものさしを表示する(_U)"
#: ../app/actions/view-actions.c:191
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "スクロールバーを表示する(_B)"
#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する(_T)"
#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgid "Fullscr_een"
msgstr "全画面表示(_E)"
#: ../app/actions/view-actions.c:264
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "16:1 (1600%)(_6)"
#: ../app/actions/view-actions.c:269
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "8:1 (800%)(_8)"
#: ../app/actions/view-actions.c:274
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "4:1 (400%)(_4)"
#: ../app/actions/view-actions.c:279
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "2:1 (200%)(_2)"
#: ../app/actions/view-actions.c:284
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)(_1)"
#: ../app/actions/view-actions.c:285
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:290
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)(_2)"
#: ../app/actions/view-actions.c:295
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)(_4)"
#: ../app/actions/view-actions.c:300
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:8 (12.5%)(_8)"
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:16 (6.25%)(_6)"
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "Othe_r..."
msgstr "その他(_R)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:318
msgid "From _Theme"
msgstr "テーマから(_T)"
#: ../app/actions/view-actions.c:323
msgid "_Light Check Color"
msgstr "明るい市松模様の色(_L)"
#: ../app/actions/view-actions.c:328
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "暗い市松模様の色(_D)"
#: ../app/actions/view-actions.c:333
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "カスタムカラーを選択(_C)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:338
msgid "As in _Preferences"
msgstr "設定通り(_P)"
#: ../app/actions/view-actions.c:638
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "その他 (%s)(_R)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:647
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "ズーム (%s)(_Z)"
#: ../app/actions/view-commands.c:569
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "キャンバスまわりの色の設定"
#: ../app/actions/view-commands.c:571
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "キャンバスまわりのカスタムカラーの設定"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "スクリーン %s"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "滑らか"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "自由曲線"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:108
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../app/base/base-enums.c:109
msgid "Dissolve"
msgstr "消散"
#: ../app/base/base-enums.c:110
msgid "Behind"
msgstr "後ろ"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Multiply"
msgstr "乗算"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Darken only"
msgstr "暗さのみ"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Lighten only"
msgstr "明るさのみ"
#: ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:305
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../app/base/base-enums.c:123
msgid "Divide"
msgstr "除算"
#: ../app/base/base-enums.c:124
msgid "Dodge"
msgstr "覆い焼き"
#: ../app/base/base-enums.c:125
msgid "Burn"
msgstr "焼き込み"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Hard light"
msgstr "強い光"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Soft light"
msgstr "弱い光"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Grain extract"
msgstr "微粒取り出し"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Grain merge"
msgstr "微粒結合"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Color erase"
msgstr "色消しゴム"
#: ../app/base/tile-swap.c:487
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
"スワップファイルを開けません。メモリが不足してもスワップファイルが使えなくな"
"ります。画像の構成要素が欠ける可能性があります。作業中のものを別のファイル名"
"で保存してから、 GIMP を再起動して初期設定のスワップディレクトリの場所を確認"
"してください。"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:223
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
#: ../app/core/gimppalette.c:525 ../app/gui/themes.c:238
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:580 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:352
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "書き込み用に '%s' を開けませんでした: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "'%s' 書き込み中にエラー: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "'%s' 読み込み中にエラー: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"ファイル '%s' の解析中にエラーが発生しました。デフォルトの値が使用されます。"
"あなたの設定のバックアップが '%s' に作成されました。"
#: ../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:141
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "'%s' を解析中\n"
#: ../app/config/gimprc.c:518
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "'%s' を保存中\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"有効にすると、画像ウィンドウにフォーカスを当てた際に画像がアクティブ画像にな"
"ります。「クリックしてフォーカスを移動」させるウィンドウマネージャに対して有"
"効です。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "画像の周辺の描画方法を指定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr "キャンバスまわりの色がカスタムカラーに設定された際の色を設定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "未保存の画像を閉じる前に確認を行います。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
msgstr "GIMP が使うカーソルのピクセル形式を設定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "GIMP が使うカーソルモードを設定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"コンテキストによったカーソルはクールです。標準で有効になっていますが、多少の"
"オーバーヘッドがあるため、無効にすることもできます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"有効にすると、画像上の個々のピクセルが画面上の個々のピクセルに対応します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "ガイドやグリッドへのスナップが有効になる距離をピクセル数で設定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"あいまい選択や塗りつぶしツールは目的の領域を種-充填アルゴリズムを用いて決定し"
"ます。種-充填は起点となるピクセルから、全方向にピクセルの彩度の変化が指定した"
"閾値になるまで展開していきます。ここで指定する値はその初期値です。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"ドックウィンドウに指定されるウィンドウタイプヒントです。ウィンドウマネージャ"
"による、ドックウィンドウの装飾と取扱いに影響を与えます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "有効にすると、選択したブラシが全てのツールで使用されるようになります。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "有効にすると、選択したグラデーションが全てのツールで有効になります。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "有効にすると、選択したパターンが全てのツールで有効になります。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "ヘルプシステムで使うブラウザを設定します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "画像ウィンドウのステータスバーに表示するテキストを設定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "画像ウィンドウのタイトルに表示するテキストを設定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"有効にすると、開いたファイルの画像全体が表示されるようになります。無効な場合"
"には、画像は拡大率 1:1 で表示されます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"プライベートカラーマップを設定します; 8-ビット (256 色) ディスプレイでは有用"
"でしょう。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "拡大縮小や他の変換における、補間のレベルを設定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "ファイルメニュー上で覚えておく最近開いたファイルの数です。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"選択領域周囲の蟻の行進速度です。この値はミリ秒単位で、値を小くすると速く行進"
"するようになります。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"ここで指定した以上のメモリ領域を必要とする画像を作成しようとすると、GIMP が警"
"告を行います。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "オンの場合、GIMP はメニューにニーモニックを表示します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"8-bit ディスプレイにのみ関係しますが、GIMP で利用できる最小のシステムカラー数"
"を指定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"モニタの水平解像度を dpi 単位で設定します。 0 に設定すると、水平および垂直解"
"像度の情報を X サーバに問い合わせます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"モニタの垂直解像度を dpi 単位で設定します。 0 に設定すると、水平および垂直解"
"像度の情報を X サーバに問い合わせます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
msgid ""
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
"versions."
msgstr ""
"有効にすると、移動ツールは、レイヤーやパスをつかんだ時にアクティブなレイヤー"
"やパスを変更します。これは、以前のバージョンのデフォルトの挙動です。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"画像ウィンドウの右下に表示されるナビゲーションプレビューの大きさを設定しま"
"す。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"--enable-mp を指定してコンパイルされた GIMP が、マルチプロセッサ機上で同時に"
"利用するプロセッサの数を指定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"有効にすると、位置のヒントに基くのではなく、個々のモーションイベントに対して"
"マウスの現在位置を X サーバに問合せるようになります。大きなブラシを用いて描画"
"する際に正確になりますが、多少遅くなります。いくつかの天邪鬼な X サーバに対し"
"ては、逆に速くなる場合もあります。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"GIMP がレイヤーとチャンネルのプレビューを作成するかどうかを指定します。レイ"
"ヤーとチャンネルのダイアログにおけるプレビューは便利ですが、大きな画像を取り"
"扱う場合には動作が重くなります。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"新規作成ダイアログでのレイヤーとチャンネルのプレビューサイズを設定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"有効にすると、実際の画像サイズが変わった時に自動的に画像ウィンドウがリサイズ"
"されます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"有効にすると、画像のズームインやアウトを行った際に自動的に画像ウィンドウがリ"
"サイズされます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "GIMP が起動時に最後に編集した際の状態を復旧するようになります。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "現在のツール、パターン、色やブラシを次の起動時に思い出す。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
msgstr ""
"開いたファイルと保存したファイルをすべて、ディスク上の文書履歴に追加します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr "GIMP 終了時にメインダイアログの位置と大きさを保存します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
msgstr "GIMP 終了時にツールオプションを保存します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"有効にすると、全てのツールにおいて現在のブラシのアウトラインプレビューが表示"
"されます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"有効にすると、ダイアログに関連するヘルプページを参照するためのヘルプボタンが"
"表示されます。このボタンがなくても、 F1 キーを押せばヘルプページを参照できま"
"す。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
"tool."
msgstr "有効にすると、描画ツール使用中は、画像上にカーソルが表示されます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"有効にすると、デフォルトでメニューバーを表示します。これは \"表示->メニュー"
"バーを表示する\" コマンドでも切り替えられます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"有効にすると、デフォルトでものさしが表示されます。これは \"表示->ものさしを表"
"示する\" コマンドでも切り替えられます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"オンの場合、デフォルトでスクロールバーを表示します。これは \"表示->スクロール"
"バーを表示する\" コマンドでも切り替えられます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"オンの場合、デフォルトでステータスバーを表示します。これは \"表示->ステータス"
"バーを表示する\" コマンドでも切り替えられます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"オンの場合、デフォルトで選択領域を表示します。これは \"表示->選択領域を表示す"
"る\" コマンドでも切り替えられます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"オンの場合、デフォルトでレイヤー境界を表示します。これは \"表示->レイヤー境界"
"を表示する\" コマンドでも切り替えられます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"オンの場合、デフォルトでガイドを表示します。これは \"表示->ガイドを表示する"
"\" コマンドでも切り替えられます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"オンの場合、デフォルトでグリッドを表示します。これは \"表示->グリッドを表示す"
"る\" コマンドでも切り替えられます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"有効にすると、デフォルトでサンプルポイントが表示されます。これは \"表示->サン"
"プルポイントを表示する\" コマンドでも切り替えられます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
msgstr "起動時に GIMP の技を表示します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
msgid "Enable tooltips display."
msgstr "ツールチップを表示します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very largeif GIMP is "
"used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap file "
"is created on a directory that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"スワップファイルの場所を設定します。GIMP はタイルベースのメモリ確保方式を利用"
"します。スワップファイルはスワップタイルをディスクに書き出したり戻したりする"
"際に利用されます。GIMP で大きな画像を取り扱う場合には、スワップファイルは容易"
"に巨大になってしまいます。NFS 経由でマウントされたディレクトリ上にスワップ"
"ファイルを作成すると、とてつもなく動作が遅くなってしまいます。そのため、\"/"
"tmp\" にスワップファイルを作成することが望ましいです。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "オンの場合、メニューが切り離せます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"オンの場合、ドックウィンドウ (ツールボックスやパレット) はアクティブな画像"
"ウィンドウに対してトランジェントに設定されます。こうすると、多くのウィンドウ"
"マネージャではドックウィンドウを画像ウィンドウの上に保持しますが、副作用があ"
"るかもしれません。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"オンの場合、メニューアイテムが選択されている時にキーの組み合わせを入力するこ"
"とで、キーボードショートカットを変更することができます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "GIMP 終了時に変更されたキーボードショートカットを保存します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "GIMP 起動時に保存されているキーボードショートカットを読み込みます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"一時保存ディレクトリを指定します。GIMP 実行中にファイルが作成されます。ほとん"
"どのファイルは GIMP 終了時に削除されます、しかしながら、いくつかのファイルは"
"残りますので、他のユーザと共有されないディレクトリを指定することをお勧めしま"
"す。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"画像を開くダイアログで表示されるサムネイルの大きさを指定します。GIMP はレイ"
"ヤープレビューが無効になっている場合にはサムネイルを保存しません。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:381
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"プレビューしているファイルがここで設定したサイズより小さかった場合、ファイル"
"を開くダイアログのサムネイルは自動的に更新されます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"タイルキャッシュは GIMP がタイルをメモリとディスクの間でスラッシングさせない"
"ようにするために用いられます。この値を大きくすると GIMP のスワップ利用量は減"
"少しますが、メモリ利用量は増加します。逆に小さくすると、スワップ利用量は増加"
"し、メモリ利用量は減少します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"ツールボックスに設定されるウィンドウタイプヒントです。ウィンドウマネージャに"
"よるツールボックスウィンドウの装飾と取扱いに影響を与えます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "画像内の透明部分の表示方法について設定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "透明部分の表示に使う市松模様の大きさを設定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
"since it was opened."
msgstr "オンの場合、GIMP は画像が変更されない限り保存しないようになります。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"取り消し可能な操作の最小回数を指定します。取り消しサイズの限界に達するまで、"
"取り消しを増やすことができます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"取り消しスタックに配置される操作の一画像あたりのメモリ使用量の上限値を設定し"
"ます。この設定によらず、少くとも取り消しレベルで設定された回数分は取り消し可"
"能です。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "取り消し履歴のプレビューの大きさを設定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "オンの場合、F1キーを押すとヘルプブラウザが開きます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"利用する外部ブラウザを指定します。絶対パスか利用者の PATH 中にある実行ファイ"
"ル名です。コマンドが '%s' を含む場合には、URL で置換され、含まない場合にはコ"
"マンドの後にスペースで区切って URL が指定されます。"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204
msgid "fatal parse error"
msgstr "致命的な解析エラー"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "トークン %s の値は適切なUTF-8文字列ではありません"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
#: ../app/core/core-enums.c:456 ../app/paint/paint-enums.c:25
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:432
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:297
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg ディザリング (通常)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg ディザリング (使用される色数を減らす)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "ポジション"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "最適パレットを生成"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "ウェブ最適化パレットを使用"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "白黒(1-bit)パレットを使用"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "カスタムパレットを使用"
#: ../app/core/core-enums.c:199
msgid "Foreground color"
msgstr "描画色"
#: ../app/core/core-enums.c:200
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../app/core/core-enums.c:201
msgid "White"
msgstr "白"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
msgid "Transparency"
msgstr "透明部分"
#: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:260
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../app/core/core-enums.c:231
msgid "Stroke line"
msgstr "ストローク線"
#: ../app/core/core-enums.c:232
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "描画ツールを用いてストローク"
#: ../app/core/core-enums.c:259
msgid "Solid"
msgstr "実線"
#: ../app/core/core-enums.c:288
msgid "Miter"
msgstr "斜め継ぎ"
#: ../app/core/core-enums.c:289 ../app/core/core-enums.c:319
msgid "Round"
msgstr "丸め"
#: ../app/core/core-enums.c:290
msgid "Bevel"
msgstr "面取り"
#: ../app/core/core-enums.c:318
msgid "Butt"
msgstr "鐓"
#: ../app/core/core-enums.c:320 ../app/core/core-enums.c:395
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: ../app/core/core-enums.c:356
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../app/core/core-enums.c:357
msgid "Line"
msgstr "直線"
#: ../app/core/core-enums.c:358
msgid "Long dashes"
msgstr "長破線"
#: ../app/core/core-enums.c:359
msgid "Medium dashes"
msgstr "中破線"
#: ../app/core/core-enums.c:360
msgid "Short dashes"
msgstr "単破線"
#: ../app/core/core-enums.c:361
msgid "Sparse dots"
msgstr "広間点"
#: ../app/core/core-enums.c:362
msgid "Normal dots"
msgstr "点"
#: ../app/core/core-enums.c:363
msgid "Dense dots"
msgstr "密点"
#: ../app/core/core-enums.c:364
msgid "Stipples"
msgstr "点描"
#: ../app/core/core-enums.c:365
msgid "Dash, dot"
msgstr "一点鎖線"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "二点鎖線"
#: ../app/core/core-enums.c:394
msgid "Circle"
msgstr "丸"
#: ../app/core/core-enums.c:396
msgid "Diamond"
msgstr "ひし形"
#: ../app/core/core-enums.c:424 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: ../app/core/core-enums.c:425 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: ../app/core/core-enums.c:426
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../app/core/core-enums.c:457
msgid "Image-sized layers"
msgstr "レイヤーを画像サイズに変更"
#: ../app/core/core-enums.c:458
msgid "All visible layers"
msgstr "すべての可視レイヤー"
#: ../app/core/core-enums.c:459
msgid "All linked layers"
msgstr "すべてのリンクされたレイヤー"
#: ../app/core/core-enums.c:460
msgid "All layers"
msgstr "すべてのレイヤー"
#: ../app/core/core-enums.c:524
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: ../app/core/core-enums.c:525
msgid "Very small"
msgstr "とても小さい"
#: ../app/core/core-enums.c:526
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: ../app/core/core-enums.c:527
msgid "Medium"
msgstr "中間"
#: ../app/core/core-enums.c:528
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: ../app/core/core-enums.c:529
msgid "Very large"
msgstr "やや大きい"
#: ../app/core/core-enums.c:530
msgid "Huge"
msgstr "とても大きい"
#: ../app/core/core-enums.c:531
msgid "Enormous"
msgstr "巨大"
#: ../app/core/core-enums.c:532
msgid "Gigantic"
msgstr "超巨大"
#: ../app/core/core-enums.c:594
msgid "No thumbnails"
msgstr "サムネイルなし"
#: ../app/core/core-enums.c:595
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "標準 (128x128)"
#: ../app/core/core-enums.c:596
msgid "Large (256x256)"
msgstr "大 (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:771
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<不正>>"
#: ../app/core/core-enums.c:772
msgid "Scale image"
msgstr "画像拡大縮小"
#: ../app/core/core-enums.c:773
msgid "Resize image"
msgstr "画像のサイズ変更"
#: ../app/core/core-enums.c:774
msgid "Flip image"
msgstr "画像の反転"
#: ../app/core/core-enums.c:775
msgid "Rotate image"
msgstr "画像の回転"
#: ../app/core/core-enums.c:776
msgid "Crop image"
msgstr "画像の切り抜き"
#: ../app/core/core-enums.c:777
msgid "Convert image"
msgstr "画像の変換"
#: ../app/core/core-enums.c:778
msgid "Remove item"
msgstr "アイテムの削除"
#: ../app/core/core-enums.c:779
msgid "Merge layers"
msgstr "レイヤーの統合"
#: ../app/core/core-enums.c:780
msgid "Merge paths"
msgstr "パスの統合"
#: ../app/core/core-enums.c:782 ../app/core/core-enums.c:812
msgid "Guide"
msgstr "ガイド"
#: ../app/core/core-enums.c:783 ../app/core/core-enums.c:813
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: ../app/core/core-enums.c:784 ../app/core/core-enums.c:814
msgid "Sample Point"
msgstr "サンプルポイント"
#: ../app/core/core-enums.c:785 ../app/core/core-enums.c:816
msgid "Layer/Channel"
msgstr "レイヤー/チャンネル"
#: ../app/core/core-enums.c:786 ../app/core/core-enums.c:817
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "レイヤー/チャンネルの修正"
#: ../app/core/core-enums.c:787 ../app/core/core-enums.c:818
msgid "Selection mask"
msgstr "選択マスク"
#: ../app/core/core-enums.c:788 ../app/core/core-enums.c:821
msgid "Item visibility"
msgstr "アイテムの表示"
#: ../app/core/core-enums.c:789 ../app/core/core-enums.c:822
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "アイテムの結合/解除"
#: ../app/core/core-enums.c:790
msgid "Item properties"
msgstr "アイテムのプロパティ"
#: ../app/core/core-enums.c:791 ../app/core/core-enums.c:820
msgid "Move item"
msgstr "アイテムの移動"
#: ../app/core/core-enums.c:792
msgid "Scale item"
msgstr "画像拡大縮小"
#: ../app/core/core-enums.c:793
msgid "Resize item"
msgstr "画像のサイズ変更"
#: ../app/core/core-enums.c:794 ../app/core/core-enums.c:831
msgid "Add layer mask"
msgstr "レイヤーマスクの追加"
#: ../app/core/core-enums.c:795 ../app/core/core-enums.c:833
msgid "Apply layer mask"
msgstr "レイヤーマスクの適用"
#: ../app/core/core-enums.c:796 ../app/core/core-enums.c:843
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "フローティング選択領域をレイヤーに"
#: ../app/core/core-enums.c:797
msgid "Float selection"
msgstr "フローティング選択領域"
#: ../app/core/core-enums.c:798
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "フローティング選択領域を固定"
#: ../app/core/core-enums.c:799
msgid "Remove floating selection"
msgstr "フローティング選択領域を削除"
#: ../app/core/core-enums.c:800 ../app/core/gimp-edit.c:253
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../app/core/core-enums.c:801 ../app/core/gimp-edit.c:495
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../app/core/core-enums.c:802 ../app/tools/gimptexttool.c:142
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../app/core/core-enums.c:803 ../app/core/core-enums.c:846
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
msgid "Transform"
msgstr "変換"
#: ../app/core/core-enums.c:804 ../app/core/core-enums.c:847
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:335
msgid "Paint"
msgstr "描画"
#: ../app/core/core-enums.c:805 ../app/core/core-enums.c:850
msgid "Attach parasite"
msgstr "パラサイトの付加"
#: ../app/core/core-enums.c:806 ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Remove parasite"
msgstr "パラサイトの削除"
#: ../app/core/core-enums.c:807
msgid "Import paths"
msgstr "パスのインポート"
#: ../app/core/core-enums.c:808 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1722
msgid "Plug-In"
msgstr "プラグイン"
#: ../app/core/core-enums.c:809
msgid "Image type"
msgstr "画像の種類"
#: ../app/core/core-enums.c:810
msgid "Image size"
msgstr "画像のサイズ"
#: ../app/core/core-enums.c:811
msgid "Image resolution change"
msgstr "画像解像度変更"
#: ../app/core/core-enums.c:815
msgid "Change indexed palette"
msgstr "インデックスパレット変更"
#: ../app/core/core-enums.c:819
msgid "Rename item"
msgstr "アイテム名の変更"
#: ../app/core/core-enums.c:823
msgid "New layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: ../app/core/core-enums.c:825
msgid "Reposition layer"
msgstr "レイヤーの再配置"
#: ../app/core/core-enums.c:826
msgid "Set layer mode"
msgstr "レイヤーモードの設定"
#: ../app/core/core-enums.c:827
msgid "Set layer opacity"
msgstr "レイヤー透明度の設定"
#: ../app/core/core-enums.c:828
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "アルファチャンネルのロック/ロック解除"
#: ../app/core/core-enums.c:829
msgid "Text layer"
msgstr "文字レイヤー"
#: ../app/core/core-enums.c:830
msgid "Text layer modification"
msgstr "文字レイヤーの修正"
#: ../app/core/core-enums.c:832
msgid "Delete layer mask"
msgstr "レイヤーマスク削除"
#: ../app/core/core-enums.c:834
msgid "Show layer mask"
msgstr "レイヤーマスクの表示"
#: ../app/core/core-enums.c:835
msgid "New channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: ../app/core/core-enums.c:837
msgid "Reposition channel"
msgstr "チャンネルの再配置"
#: ../app/core/core-enums.c:838
msgid "Channel color"
msgstr "チャンネルカラー"
#: ../app/core/core-enums.c:839
msgid "New path"
msgstr "新規パス"
#: ../app/core/core-enums.c:841
msgid "Path modification"
msgstr "パスの修正"
#: ../app/core/core-enums.c:842
msgid "Reposition path"
msgstr "パスの再配置"
#: ../app/core/core-enums.c:844
msgid "FS rigor"
msgstr "フロート選択位置合わせ"
#: ../app/core/core-enums.c:845
msgid "FS relax"
msgstr "フロート選択解放"
#: ../app/core/core-enums.c:848 ../app/paint/gimpink.c:102
#: ../app/tools/gimpinktool.c:61
msgid "Ink"
msgstr "インク"
#: ../app/core/core-enums.c:849
msgid "Select foreground"
msgstr "前景部分選択"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "EEK: 取り消しできません"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/gui/session.c:252
#: ../app/menus/menus.c:413 ../app/tools/gimp-tools.c:432
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "'%s' の削除に失敗: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:181 ../app/core/gimp-edit.c:315
msgid "Pasted Layer"
msgstr "貼り付けられたレイヤー"
#: ../app/core/gimp-edit.c:444
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "描画色で塗りつぶす"
#: ../app/core/gimp-edit.c:448 ../app/core/gimp-edit.c:469
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "背景色で塗りつぶす"
#: ../app/core/gimp-edit.c:452
msgid "Fill with White"
msgstr "白色で塗りつぶす"
#: ../app/core/gimp-edit.c:456
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "透明色で塗りつぶす"
#: ../app/core/gimp-edit.c:460
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "パターンで塗りつぶす"
#: ../app/core/gimp-edit.c:520 ../app/core/gimpselection.c:622
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "選択領域が空なので切り抜きやコピーはできません。"
#: ../app/core/gimp-edit.c:565
msgid "Global Buffer"
msgstr "大域バッファ"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "前景から背景 (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "前景から背景 (HSV 反時計回り)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "前景から背景 (HSV 時計回り)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
msgid "FG to Transparent"
msgstr "前景から透明に"
#: ../app/core/gimp-gui.c:155 ../app/widgets/gimptoolbox.c:549
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/core/gimp.c:546
msgid "Initialization"
msgstr "初期化中"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:603
msgid "Internal Procedures"
msgstr "内部プロシージャ"
#: ../app/core/gimp.c:606
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "プラグインのインタープリタ"
#: ../app/core/gimp.c:612
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "プラグインの環境"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:828
msgid "Looking for data files"
msgstr "データファイルを検索中"
#: ../app/core/gimp.c:828
msgid "Parasites"
msgstr "パラサイト"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:853
msgid "Documents"
msgstr "文書"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:861 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "'%2$s' から %1$d バイト読み込めませんでした: %3$s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 幅が 0 です。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 高さが 0 です。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: サイズが 0 バイトです。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明な深度です。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明なバージョンです。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルは切り分けられているようです。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:316
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "ブラシファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1256
#: ../app/core/gimpitem.c:527 ../app/core/gimppattern.c:333
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:298
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"ブラシファイル '%s' 中の致命的な解析エラー: 非サポートのブラシ深度 %d で"
"す。\n"
"GIMP ブラシは GRAY か RGBA でなければなりません。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: abr フォーマットバージョン %d はデコードで"
"きません。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:573
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: GIMP ブラシファイルではありません。"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:589
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシファイルのバージョンで"
"す。"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:628
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシの形状です。"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:695
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "ブラシファイル '%s' 読み込み中にエラー: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:697
msgid "File is truncated"
msgstr "ファイルは切り詰めました"
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:332 ../app/core/gimpbrushpipe.c:352
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:442
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが壊れています。"
#: ../app/core/gimpchannel.c:256
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgid "Rename Channel"
msgstr "チャンネル名の変更"
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Move Channel"
msgstr "チャンネルを移動"
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Scale Channel"
msgstr "チャンネルの拡大・縮小"
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Resize Channel"
msgstr "チャンネルのサイズ変更"
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Flip Channel"
msgstr "チャンネルの反転"
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Rotate Channel"
msgstr "チャンネルの回転"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
msgid "Transform Channel"
msgstr "チャンネルの変換"
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
msgid "Stroke Channel"
msgstr "チャンネルをストローク"
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Feather Channel"
msgstr "チャンネルをぼかす"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "チャンネルをシャープに"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Clear Channel"
msgstr "チャンネルのクリア"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Fill Channel"
msgstr "チャンネルを塗りつぶす"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Invert Channel"
msgstr "チャンネルの反転"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Border Channel"
msgstr "チャンネルを淵取り"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Grow Channel"
msgstr "チャンネル拡大"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Shrink Channel"
msgstr "チャンネルの縮小"
#: ../app/core/gimpchannel.c:687
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "空のチャンネルはストロークできません。"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1582
msgid "Set Channel Color"
msgstr "チャンネルカラーの設定"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1630
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "チャンネルの透明度を設定"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1698 ../app/core/gimpselection.c:517
msgid "Selection Mask"
msgstr "選択マスク"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:94
msgid "Rect Select"
msgstr "矩形選択"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "楕円選択"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "アルファチャンネルを選択領域に"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s チャンネルを選択領域に"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "あいまい選択"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
msgid "Select by Color"
msgstr "色による選択"
#: ../app/core/gimpdata.c:455
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "'%s' を削除できませんでした: %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:406 ../app/core/gimpdatafactory.c:580
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"データの保存に失敗:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:482 ../app/core/gimpdatafactory.c:485
#: ../app/core/gimpitem.c:311 ../app/core/gimpitem.c:314
msgid "copy"
msgstr "コピー"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpitem.c:323
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:721
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"データの読み込みに失敗:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:96
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:152
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "有効なパターンがありません。"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
msgid "Desaturate"
msgstr "脱色"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
msgid "Equalize"
msgstr "平滑化"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:134
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "前景部分抽出"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:153
msgid "Levels"
msgstr "レベル"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "描画対象オフセット"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
msgid "Render Stroke"
msgstr "ストローク描画"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:78
msgid "Flip"
msgstr "鏡像反転"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:92
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:252
msgid "Transform Layer"
msgstr "変換レイヤー"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
msgid "Transformation"
msgstr "変換"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:249
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "環境設定ファイル %s 内に空の変数名"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:267
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "環境設定ファイル %s 内に無効な変数名: %s"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: GIMP グラデーションファイルではあり"
"ません"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "グラデーション '%s' 内に不適切な UTF-8 文字列があります。"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが壊れています。"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:167
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "グラデーション '%2$s' の端点 %1$d が壊れてます。"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "グラデーション '%s' は壊れています: 0-1 の範囲にわたっていません。"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "'%s' には線形なグラデーションが見つかりません"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "'%s' からのグラデーション読み込み失敗: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:85
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "グリッドに用いる線種です。"
#: ../app/core/gimpgrid.c:91
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "グリッドの描画色です。"
#: ../app/core/gimpgrid.c:96
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "グリッドの背景色; 二重破線スタイルでのみ用いられます。"
#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "グリッド線の水平間隔。"
#: ../app/core/gimpgrid.c:107
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "グリッド線の鉛直間隔。"
#: ../app/core/gimpgrid.c:116
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "最初のグリッド線の水平オフセット; 負の値。"
#: ../app/core/gimpgrid.c:123
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "最初のグリッド線の鉛直オフセット; 負の値。"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "カラーマップの設定"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "カラーマップエントリの変更"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "色をカラーマップに追加"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "画像を変換できません: パレットが空です。"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:824
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "画像をRGBに変換"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:828
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "画像をグレースケールに変換"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:832
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "インデックスカラーに変換"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:914
msgid "Converting to indexed (stage 2)"
msgstr "インデックスカラーに変換(ステージ2)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:959
msgid "Converting to indexed (stage 3)"
msgstr "インデックスカラーに変換(ステージ3)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
msgid "Crop Image"
msgstr "画像の切り抜き"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:85
msgid "Resize Image"
msgstr "画像のサイズ変更"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "水平ガイドを追加"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "垂直ガイドを追加"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:540
msgid "Remove Guide"
msgstr "ガイドを削除"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "ガイドを移動"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの統合"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "統合するための可視レイヤーが足りません。少なくとも二つは必要です。"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
msgid "Flatten Image"
msgstr "画像の統合"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:193
msgid "Merge Down"
msgstr "下のレイヤーと統合"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:202
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "下のレイヤーと統合するための可視レイヤーが足りません。"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:544
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "可視パスの統合"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:581
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "統合するための可視パスが足りません。少なくとも二つは必要です。"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "クイックマスク有効"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "クイックマスク無効"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
msgid "Add Sample_Point"
msgstr "サンプルポイントを追加(_P)"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:409
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "サンプルポイントを削除"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
msgid "Move Sample Point"
msgstr "サンプルポイントを移動"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s は取り消しできません"
#: ../app/core/gimpimage.c:1390
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "画像解像度の変更"
#: ../app/core/gimpimage.c:1430
msgid "Change Image Unit"
msgstr "画像単位の変更"
#: ../app/core/gimpimage.c:2243
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "画像にパラサイトを付加"
#: ../app/core/gimpimage.c:2276
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "画像からパラサイトを削除"
#: ../app/core/gimpimage.c:2744
msgid "Add Layer"
msgstr "レイヤーを追加"
#: ../app/core/gimpimage.c:2808 ../app/core/gimpimage.c:2821
msgid "Remove Layer"
msgstr "レイヤーを削除"
#: ../app/core/gimpimage.c:2895
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません"
#: ../app/core/gimpimage.c:2900
msgid "Raise Layer"
msgstr "レイヤーを前面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:2917
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません"
#: ../app/core/gimpimage.c:2922
msgid "Lower Layer"
msgstr "レイヤーを背面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:2939
msgid "Layer is already on top."
msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
#: ../app/core/gimpimage.c:2944
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "レイヤーを最前面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:2964
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
#: ../app/core/gimpimage.c:2969
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3042
msgid "Add Channel"
msgstr "チャンネルを追加"
#: ../app/core/gimpimage.c:3086 ../app/core/gimpimage.c:3097
msgid "Remove Channel"
msgstr "チャンネルを削除"
#: ../app/core/gimpimage.c:3144
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "これ以上チャンネルを前面に移動させられません"
#: ../app/core/gimpimage.c:3149
msgid "Raise Channel"
msgstr "チャンネルを前面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3166
msgid "Channel is already on top."
msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
#: ../app/core/gimpimage.c:3171
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "チャンネルを最前面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3188
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "これ以上チャンネルを背面に移動させられません"
#: ../app/core/gimpimage.c:3193
msgid "Lower Channel"
msgstr "チャンネルを背面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3213
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
#: ../app/core/gimpimage.c:3218
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "チャンネルを最背面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3293
msgid "Add Path"
msgstr "パスを追加"
#: ../app/core/gimpimage.c:3338
msgid "Remove Path"
msgstr "パスを削除"
#: ../app/core/gimpimage.c:3382
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "パスをこれ以上前面に移動させられません。"
#: ../app/core/gimpimage.c:3387
msgid "Raise Path"
msgstr "パスを前面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3404
msgid "Path is already on top."
msgstr "パスは既に最前面にあります"
#: ../app/core/gimpimage.c:3409
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "パスを最前面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3426
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "パスをこれ以上背面に移動させられません。"
#: ../app/core/gimpimage.c:3431
msgid "Lower Path"
msgstr "パスを背面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3451
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "パスは既に最背面にあります"
#: ../app/core/gimpimage.c:3456
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "パスを最背面へ"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:546 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1509
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:551
msgid "Special File"
msgstr "特殊ファイル"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:567
msgid "Remote File"
msgstr "リモートファイル"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:584
msgid "Click to create preview"
msgstr "クリックでプレビューを作成"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:588
msgid "Loading preview..."
msgstr "プレビューを読み込み中..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
msgid "Preview is out of date"
msgstr "プレビューが古すぎます"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
msgid "Cannot create preview"
msgstr "プレビューを作成できません"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:603
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(プレビューが古すぎます)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:610 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:323
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:431 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:563
#, c-format
msgid "%d x %d pixel"
msgid_plural "%d x %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d ピクセル"
msgstr[1] "%d x %d ピクセル"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:627 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d 枚のレイヤー"
msgstr[1] "%d 枚のレイヤー"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:673
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "サムネイルファイル '%s' が開けません: %s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:262
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "インタプリタファイル %s で不適切なインタプリタが参照されています: %s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:320
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "インタプリタファイル %s に不適切な形式のバイナリ列があります"
#: ../app/core/gimpitem.c:1148
msgid "Attach Parasite"
msgstr "パラサイト付加"
#: ../app/core/gimpitem.c:1159
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "アイテムにパラサイト付加"
#: ../app/core/gimpitem.c:1200 ../app/core/gimpitem.c:1207
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "アイテムからパラサイト削除"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "フローティング選択領域の削除"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "このレイヤーはフローティング選択ではないので固定できません。"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "フローティング選択領域を固定"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"レイヤーマスクやチャンネルに属しているので、フローティング選択領域から新しい"
"レイヤーは作成できません。"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "フローティング選択領域をレイヤーに"
#: ../app/core/gimplayer.c:245
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: ../app/core/gimplayer.c:246
msgid "Rename Layer"
msgstr "レイヤー名変更"
#: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:676
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:750
msgid "Move Layer"
msgstr "レイヤーを移動"
#: ../app/core/gimplayer.c:249
msgid "Resize Layer"
msgstr "レイヤーサイズの変更"
#: ../app/core/gimplayer.c:250
msgid "Flip Layer"
msgstr "レイヤーを反転"
#: ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Rotate Layer"
msgstr "レイヤーを回転"
#: ../app/core/gimplayer.c:403 ../app/core/gimplayer.c:1295
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s マスク"
#: ../app/core/gimplayer.c:446
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"フローティング選択領域\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1221
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "画像の一部分でないレイヤーにレイヤーマスクを付加する事はできません。"
#: ../app/core/gimplayer.c:1228
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr ""
"既にレイヤーマスクがあるのでこれ以上レイヤーマスクを付加する事はできません。"
#: ../app/core/gimplayer.c:1235
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たないレイヤーにレイヤーマスクを付加する事はできませ"
"ん。"
#: ../app/core/gimplayer.c:1245
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません。"
#: ../app/core/gimplayer.c:1349
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "アルファチャンネルをマスクに変換"
#: ../app/core/gimplayer.c:1509 ../app/core/gimplayermask.c:231
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクの適用"
#: ../app/core/gimplayer.c:1510
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスク削除"
#: ../app/core/gimplayer.c:1611
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを追加"
#: ../app/core/gimplayer.c:1662
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを削除"
#: ../app/core/gimplayer.c:1684
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "レイヤーを画像サイズに合わせる"
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクの移動"
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクの表示"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:369
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "インデックス %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:599
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "未知のパレットファイルの種類: %s"
#: ../app/core/gimppalette.c:337
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"パレット '%s' で致命的な解析エラー: ヘッダが見つかりません。\n"
"このファイルは DOS 形式から変換する必要があるかも?"
#: ../app/core/gimppalette.c:343
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: ヘッダが見つかりません。"
#: ../app/core/gimppalette.c:359 ../app/core/gimppalette.c:384
#: ../app/core/gimppalette.c:414 ../app/core/gimppalette.c:494
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: %d 行目で読み込みエラー。"
#: ../app/core/gimppalette.c:374
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "パレット '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列"
#: ../app/core/gimppalette.c:402
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 無効な列数です。デフォルト値を使用しま"
"す。"
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette.c:442
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 赤の要素が見つかりません。"
#: ../app/core/gimppalette.c:450
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 緑の要素が見つかりません。"
#: ../app/core/gimppalette.c:458
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 青の要素が見つかりません。"
#: ../app/core/gimppalette.c:468
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: RGB 値が範囲外です。"
#: ../app/core/gimppattern.c:272 ../app/core/gimppattern.c:318
#: ../app/core/gimppattern.c:349
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"パターン '%s' で致命的な解析エラー: ファイルは切り分けられているようです。"
#: ../app/core/gimppattern.c:291
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr "パターン '%s' で致命的な解析エラー: 不明なパターン形式バージョン %d."
#: ../app/core/gimppattern.c:301
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"パターン '%s' で致命的な解析エラー: 非サポートの深度 %d です。\n"
"GIMP パターンは GRAY もしくは RGB でなければなりません。"
#: ../app/core/gimppattern.c:326
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "GIMP パターンファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります。"
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:264 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"%sコールバックを実行できません。 対応するプラグインがクラッシュしたかもしれま"
"せん。"
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "お待ち下さい"
#: ../app/core/gimpselection.c:148 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:231
msgid "Move Selection"
msgstr "選択領域を移動"
#: ../app/core/gimpselection.c:166
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "選択領域の縮小"
#: ../app/core/gimpselection.c:167
msgid "Select None"
msgstr "選択なし"
#: ../app/core/gimpselection.c:168
msgid "Select All"
msgstr "全てを選択"
#: ../app/core/gimpselection.c:169
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択領域との交わり"
#: ../app/core/gimpselection.c:270
msgid "No selection to stroke."
msgstr "ストローク描画する領域が選択されていません。"
#: ../app/core/gimpselection.c:774
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "選択領域が空なのでフロート化はできません。"
#: ../app/core/gimpselection.c:781
msgid "Float Selection"
msgstr "フローティング選択領域"
#: ../app/core/gimpselection.c:798
msgid "Floated Layer"
msgstr "フロート化レイヤー"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"斜め継ぎの結合点からの距離が、斜め継ぎ限界×線幅を超えた場合に、斜め継ぎを面取"
"りに変換します。"
#: ../app/core/gimptemplate.c:116
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "点を点に対応させるモードにおいて表示に利用する単位です。"
#: ../app/core/gimptemplate.c:123
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "水平画像解像度"
#: ../app/core/gimptemplate.c:128
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "垂直画像解像度"
#: ../app/core/gimptemplate.c:411 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "ピクセル"
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:769
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:884 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:936
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:962 ../app/tools/gimppainttool.c:657
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "ポイント"
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "ポイント"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "パイカ"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "パイカ"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "パーセント"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:64
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "GIMP ウェブサイトへ"
#. Translators: insert your names here,
#. * separated by newline
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:155
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"SHIRASAKI Yasuhiro\n"
"Ryoichi INAGAKI"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:691
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP の提供は"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
msgid "Channel _name:"
msgstr "チャンネル名(_N):"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "選択領域から初期化(_S)"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:120
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "インデックスカラー変換"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:123
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "インデックスカラーに変換"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:133
msgid "C_onvert"
msgstr "変換(_O)"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:182
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "最大色数(_M):"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:209
msgid "_Remove unused colors from final palette"
msgstr "未使用の色を最終出力パレットから除く(_R)"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:224 ../app/tools/gimpblendoptions.c:239
msgid "Dithering"
msgstr "ディザリング"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:236
msgid "Color _dithering:"
msgstr "色ディザリング(_D):"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:251
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "透明部分のディザリングを行う(_T)"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:277
msgid "Converting to indexed"
msgstr "インデックスカラーに変換"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:392
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "256色より多いパレットを変換することはできません。"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
msgid "Remove Colors"
msgstr "色の削除"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "灰色のもととなる濃淡を選択:"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:175 ../app/gui/gui.c:146
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP メッセージ"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG"
msgstr "描画/背景"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
msgid "Open Location"
msgstr "場所を開く"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "場所の入力 (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:260 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:296
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"指定されたファイル名には既知のファイル拡張子がありません。既知のファイル拡張"
"子を入力するか、ファイル形式の一覧からファイル形式を選択してください。"
#. remote URI
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:329
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"リモートファイルの保存は、ファイルの拡張子からファイル形式を決める必要があり"
"ます。選択したファイル形式に合ったファイル拡張子を入力するか、ファイル拡張子"
"を入力しないかしてください。"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:399
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "拡張子が一致しません"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:415
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "指定されたファイル拡張子は選択したファイル型と合致しません。"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:419
msgid "Do you want to use this name anyway?"
msgstr "とにかくこの名前を使いますか?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
msgid "Configure Grid"
msgstr "グリッドの調整"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "画像のグリッドを調整"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
msgid "Merge Layers"
msgstr "レイヤーの統合"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "レイヤー結合オプション"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
msgid "_Merge"
msgstr "統合(_M)"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "最終的に結合されたレイヤーは:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "必要に応じて拡大"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
msgid "Clipped to image"
msgstr "画像サイズに切り取り"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "最背面レイヤーサイズに切り取り"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
msgid "Create a New Image"
msgstr "新規画像を作成"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1761
msgid "_Template:"
msgstr "テンプレート(_T):"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "画像のサイズを確認"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "大きさが %s の画像を作成しようとしています。"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"指定されたサイズの画像は、環境設定ダイアログの\"新規画像の最大サイズ\"の設定 "
"(現在 %s) より多くのメモリを使います。"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "拡大縮小確認"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"画像を指定されたサイズにすると、環境設定ダイアログの\"新規画像の最大サイズ"
"\"の設定 (現在 %s) より多くのメモリを使います。"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"指定された画像サイズでは、小さすぎて幾つかのレイヤーが完全に消えてなくなって"
"しまいます。"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "それでもよろしいですか?"
#. General
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1580
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1634
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:174
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:52
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット設定"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:92
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"ショートカットキーの編集には、該当する行をクリックしてから割り当てるキーを押"
"してください。割り当ての解除はバックスペースキーを押してください。"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:109
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1439
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存する(_S)"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "レイヤーにマスクを追加"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
msgid "In_vert mask"
msgstr "マスク反転(_V)"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119
msgid "Layer _name:"
msgstr "レイヤー名(_N):"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:926 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:563
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:952 ../app/tools/gimpscaletool.c:128
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:571
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "レイヤー塗りつぶし方法"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
msgid "Set name from _text"
msgstr "テキストから名前を設定(_T)"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "モジュールブラウザ"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "ロード可能モジュールの管理"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "自動ロード"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
msgid "Module Path"
msgstr "モジュールのパス"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<モジュール なし>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "On disk"
msgstr "ディスク上"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "メモリー中のみ"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "利用可能なものがありません"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
msgid "Query"
msgstr "クエリ"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
msgid "Unload"
msgstr "アンロード"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "目的:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権表示:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:219
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Last error:"
msgstr "最後のエラー:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Available types:"
msgstr "利用可能な種類:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "オフセットレイヤー"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "オフセットレイヤーマスク"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "オフセットチャンネル"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:142
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:250
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:117
msgid "_Offset"
msgstr "オフセット(_O)"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:174 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:176 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:203
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "オフセットを (x/_2) と (y/2) に"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:212
msgid "Edge Behavior"
msgstr "縁の扱い"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:216
msgid "_Wrap around"
msgstr "繰り返す(_W)"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219
msgid "Fill with _background color"
msgstr "背景色で塗りつぶす(_B)"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Make _transparent"
msgstr "透明にする(_T)"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:174
msgid "Import Palette"
msgstr "パレットのインポート"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:176
msgid "Import a New Palette"
msgstr "新規パレットのインポート"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:186
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:220
msgid "Select Source"
msgstr "ソースの選択"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:244
msgid "I_mage"
msgstr "画像(_M)"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:259
msgid "Palette _file"
msgstr "パレットファイル(_F)"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:283
msgid "Select Palette File"
msgstr "パレット用ファイルの選択"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:313
msgid "Import Options"
msgstr "インポートオプション"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
msgid "New import"
msgstr "新規インポート"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329
msgid "Palette _name:"
msgstr "パレット名(_N):"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:335
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "色数(_U):"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:348
msgid "C_olumns:"
msgstr "列数(_O):"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:360
msgid "I_nterval:"
msgstr "間隔(_N):"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:372
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "変更内容を有効にするには GIMP を再起動する必要があります:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "入力機器の設定"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:507
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"割り当てられていたキーボードショートカットは、次回 GIMP 起動時にデフォルト値"
"にリセットされます。"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:541
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr "ウィンドウの設定は、次回 GIMP 起動時にデフォルト値にリセットされます。"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:575
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"入力デバイスの設定は、次回 GIMP 起動時にデフォルト値にリセットされます。"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:609
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr "ツールオプションは、次回 GIMP 起動時にデフォルト値にリセットされます。"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1099
msgid "Show _menubar"
msgstr "メニューバーを表示する(_M)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1102
msgid "Show _rulers"
msgstr "ものさしを表示する(_R)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1105
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "スクロールバーを表示する(_B)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1108
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する(_T)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1116
msgid "Show s_election"
msgstr "選択領域を表示する(_E)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1119
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "レイヤー境界を表示する(_L)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1122
msgid "Show _guides"
msgstr "ガイドを表示する(_G)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1125
msgid "Show gri_d"
msgstr "グリッドを表示する(_D)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1131
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "キャンバス周辺のモード(_P):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1136
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "カスタムキャンバス周辺の色(_A):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1137
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "キャンバス周辺に用いる色を選択します"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1206
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1317
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331
msgid "Resource Consumption"
msgstr "リソースの使い方"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1341
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "覚えておく最小取り消し回数(_U):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1344
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "取り消しに使う最大メモリ(_M):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1347
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "タイルキャッシュサイズ(_S):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1350
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "新規画像の最大サイズ(_N):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "使用するプロセッサの数(_P):"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1360
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "画像サムネイル"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1365
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "サムネイルのサイズ(_T):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "サムネイルの最大ファイルサイズ(_F):"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1373
msgid "Saving Images"
msgstr "画像の保存"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1376
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "未保存の画像を閉じるときの確認(_V)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1386
msgid "Save document _history on exit"
msgstr "終了時に文書履歴を保存する(_H)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1395
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザインターフェイス"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1398
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405
msgid "Previews"
msgstr "プレビュー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1408
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "レイヤー & チャンネルを有効にする(_E)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1414
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "レイヤー & チャンネルのデフォルトサイズ(_L):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1417
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "ナビゲーションのプレビューサイズ(_V):"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1421
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1425
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "メニューにニーモニック (アクセスキー) を表示する(_M)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1428
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "動的なキーボードショートカットを使用する(_D)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "キーボードショートカット設定(_K)..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1443
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "今すぐキーボードショートカットを保存する(_N)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1450
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "キーボードショートカットをデフォルトに戻す(_R)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1465
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1504
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1474
msgid "Select Theme"
msgstr "テーマの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "現在のテーマを再読み込み(_U)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1568
msgid "Help System"
msgstr "ヘルプシステム"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1583
msgid "Show tool _tips"
msgstr "道具の簡易な説明を表示する(_T)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586
msgid "Show help _buttons"
msgstr "ヘルプボタンを表示(_B)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "起動時に今日の技を表示(_S)"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593
msgid "Help Browser"
msgstr "ヘルプブラウザ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "使用するヘルプブラウザ(_E):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1602
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1606
msgid "Select Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1609
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "使用するウェブブラウザ(_W):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1637
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "終了時にツールオプションを保存する(_S)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1641
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "今すぐツールオプションを保存する(_N)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1648
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "保存したツールオプションをデフォルト値に戻す(_R)"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "ガイドとグリッドにスナップ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663
msgid "_Snap distance:"
msgstr "スナップ距離(_S):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "デフォルトの補間方法(_I):"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1678
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "ツール共有の描画オプション"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1691
msgid "Move Tool"
msgstr "移動ツール"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1695
msgid "Change current layer or path"
msgstr "現在のレイヤーかパス"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1708
msgid "Toolbox"
msgstr "道具箱"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:182
msgid "Appearance"
msgstr "表示形式"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1724
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "背景色と背景色を表示(_F)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1728
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "アクティブなブラシ・パターンとグラデーションを表示(_B)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1732
msgid "Show active _image"
msgstr "アクティブな画像を表示(_I)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745
msgid "Default New Image"
msgstr "新規初期画像"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1748
msgid "Default Image"
msgstr "初期画像"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783
msgid "Default Image Grid"
msgstr "初期画像グリッド"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786
msgid "Default Grid"
msgstr "初期グリッド"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806
msgid "Image Windows"
msgstr "画像ウィンドウ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "デフォルトで「点に点」を対応させる(_D)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "蟻の行進速度(_A):"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1831
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "ズームとリサイズの振る舞い"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1835
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする(_Z)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "画像サイズ変更時にウィンドウをリサイズする(_S)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1844
msgid "Fit to window"
msgstr "ウィンドウにあわせる"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "最初に使う拡大率(_R):"
#. Mouse Cursors
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1850
msgid "Mouse Cursors"
msgstr "マウスカーソル"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854
msgid "Show _brush outline"
msgstr "ブラシの輪郭を表示する(_B)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
msgid "Show paint _tool cursor"
msgstr "描画ツールのカーソルを表示する(_T)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863
msgid "Cursor _mode:"
msgstr "カーソルモード(_M):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
msgid "Cursor re_ndering:"
msgstr "カーソルの表現(_N):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1878
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "画像ウィンドウの表示形式"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "ノーマルモードのデフォルト表示"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "フルスクリーンモードのデフォルト表示"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "画像タイトルとフォーマットの形式"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906
msgid "Title & Status"
msgstr "タイトル & ステータスバー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
msgid "Current format"
msgstr "現在の形式"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925
msgid "Default format"
msgstr "初期形式"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "拡大パーセンテージを表示"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "拡大率を表示"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
msgid "Show image size"
msgstr "画像サイズを表示"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
msgid "Image Title Format"
msgstr "画像タイトル形式:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "画像ステータスバー形式:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044
msgid "_Check style:"
msgstr "市松模様のスタイル(_C):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047
msgid "Check _size:"
msgstr "市松模様の大きさ(_S):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2050
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "モニタ解像度を"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:123 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:351
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
#, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
msgstr "ウィンドウシステムから (現在 %d x %d dpi)(_W)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
msgid "_Manually"
msgstr "自分で設定する(_M)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
msgid "C_alibrate..."
msgstr "測定(_A)..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149
msgid "Color Management"
msgstr "色管理"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
msgid "_RGB profile:"
msgstr "RGB プロファイル(_R):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "RGB 色プロファイルの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "CMYK プロファイル(_C)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "CMYK 色プロファイルの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "モニタプロファイル(_M)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2174
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "モニタ色プロファイルの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2175
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "印刷プロファイル(_P):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2176
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "印刷プロファイルの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "操作のモード(_M):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2188
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "ディスプレイ描画方法(_D):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "ソフトプルーフ描画方法(_S):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2220
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
msgstr "X サーバからのモニタプロファイル取得を試みる (_T)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2239
msgid "Input Devices"
msgstr "入力機器"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2249
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "追加入力機器"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2253
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "追加された入力機器の設定(_X)..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2260
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "入力デバイスの設定を終了時に保存する(_S)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2264
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "今すぐ入力デバイスの設定を保存する(_N)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2271
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "入力機器の設定をデフォルトに戻す(_R)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "入力コントローラの追加"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2289
msgid "Input Controllers"
msgstr "入力コントローラ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
msgid "Window Management"
msgstr "ウィンドウ管理"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "ウィンドウ管理のヒント"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "ツールボックスのヒント(_T):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "他のドックのヒント(_D):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
msgstr "ツールボックス他のドックをアクティブ画像に対してトランジェントに"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2336
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "フォーカスされた画像をアクティブに(_F)"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2340
msgid "Window Positions"
msgstr "ウィンドウ位置"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2343
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する(_S)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2347
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "直ちに現在のウィンドウ位置を保存(_N)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2354
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "保存したウィンドウの位置をデフォルト値に戻す(_R)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2369
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2387
msgid "Temp folder:"
msgstr "テンポラリディレクトリ:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2387
msgid "Select Temp Folder"
msgstr "テーマ用ディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2388
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1449
msgid "Swap folder:"
msgstr "スワップ用ディレクトリ:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2388
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "スワップ用ディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
msgid "Brush Folders"
msgstr "ブラシディレクトリ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "ブラシ用ディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
msgid "Pattern Folders"
msgstr "パターン塗りディレクトリ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "パターン塗り用ディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
msgid "Palette Folders"
msgstr "パレットディレクトリ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "パレット用ディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
msgid "Gradient Folders"
msgstr "グラデーションディレクトリ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "グラデーション用ディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
msgid "Font Folders"
msgstr "フォントディレクトリ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "Select Font Folders"
msgstr "フォント用ディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "プラグインディレクトリ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "プラグイン用ディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu ディレクトリ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu 用ディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
msgid "Module Folders"
msgstr "モジュールディレクトリ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
msgid "Select Module Folders"
msgstr "モジュールディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "Interpreters"
msgstr "インタプリタ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "インタプリタディレクトリ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "インタプリタ用ディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457
msgid "Environment Folders"
msgstr "環境ディレクトリ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2459
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "環境を保存するディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2461
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2461
msgid "Theme Folders"
msgstr "テーマディレクトリ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2463
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "テーマ用ディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135
msgid "Print Size"
msgstr "印刷サイズ"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:198
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "高さ(_E):"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "水平解像度(_X):"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "垂直解像度(_Y):"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "ピクセル/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
msgid "Quit GIMP"
msgstr "GIMPを終了します"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
msgid "Close All Images"
msgstr "すべての画像を閉じる"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:159
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "このまま GIMP を終了すると、未保存の変更は失われます。"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:162
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "このまま画像を閉じると、未保存の変更は失われます。"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:210
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "1 個の画像が変更して未保存:"
msgstr[1] "%d 個の画像が変更して未保存:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:232
msgid "_Discard Changes"
msgstr "変更を破棄(_D)"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
msgid "Canvas Size"
msgstr "キャンバスサイズ"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
msgid "Layer Size"
msgstr "レイヤーサイズ"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
msgid "Resize _layers:"
msgstr "レイヤーサイズの変更(_L):"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "モニタ解像度測定"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr ""
"画面に物差しをあててスケールの長さを実際に測り、その結果を下の枠に入力してく"
"ださい:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H):"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V):"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "画像のサイズ"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "補間の種類(_N):"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:203
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr ""
"インデックスカラーのレイヤーは常時補間なしで拡大縮小されます。その場合、補間"
"の種類はチャンネルとマスクにのみ影響します。"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "ストローク形式を選択する"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
msgid "Paint tool:"
msgstr "描画ツール:"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>GIMP 技ファイルが見つかりません!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"'%s' というファイルが存在しているべきです。GIMP が正しくインストールされてい"
"るか確認してください。"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>GIMP 技ファイルが解析できません!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP 今日の技"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "次回 GIMP 起動時も技を見せる"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
msgid "_Previous Tip"
msgstr "前の技(_P)"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
msgid "_Next Tip"
msgstr "次の技(_N)"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:ja"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:131
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"gimprc は GIMP の基本動作に関する個人設定を保存するために使用します。ブラシ、"
"パレット、グラデーション、パターン、プラグインやモジュール等を検索するパスは"
"このファイルに設定されます。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:140
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP に対する専用の gtkrc ファイルも使用でき、これを用いて他の GTK アプリケー"
"ションと違った見た目に設定することができます。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:146
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
"intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
msgstr ""
"プラグインや機能拡張は、 GIMP に機能を追加するための外部プログラムです。これ"
"らのプログラムは実行時に検索され、機能等の情報がこのファイルにキャッシュされ"
"ます。このファイルは GIMP によってのみ変更されるもので、ユーザが変更を加える"
"べきではありません。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:156
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
"configuration so it can be remembered for the next session. You may edit "
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"キーショートカットは動的に変更することができます。menurc はあなたの設定を書き"
"出したもので、次に起動した際に再び同じものが有効になります。手でこのファイル"
"を書き変えることもできますが、GIMP を使って変更する方が楽でしょう。このファイ"
"ルを削除することで、ショートカットを初期化することができます。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:166
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
"position."
msgstr ""
"sessionrc は GIMP 終了時にダイアログウィンドウがどこにあったかを保存するため"
"のファイルです。このファイルに保存された位置にダイアログを開くように GIMP を"
"設定することができます。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:173
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"このファイルは画像テンプレートに用いられる標準メディアサイズを保持します。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:179
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"unitrc はユーザ単位データベースを保存するためのものです。新たに単位を追加し"
"て、あたかもインチ、ポイント、ミリメートルやパイカといった内蔵単位と同等に用"
"いることができます。このファイルは GIMP 終了時に上書きされます。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:188
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide brushes installation."
msgstr ""
"ユーザ定義のブラシを保存するサブディレクトリです。GIMP はシステム全体のブラシ"
"ディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索します。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:195
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
"put them in your global font directory."
msgstr ""
"GIMP 内のみで使いたいフォントを保存するサブディレクトリです。GIMP はシステム"
"全体のフォントディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索します。GIMP だけ"
"で使いたい時だけこのディレクトリを使い、それ以外はシステム共通のフォントディ"
"レクトリにフォントをインストールしてください。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:204
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
msgstr ""
"ユーザ定義のグラデーションを保存するサブディレクトリです。GIMP はシステム全体"
"のグラデーションディレクトリに続けて、このサブディレクトリを検索します。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:211
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide palettes installation."
msgstr ""
"ユーザ定義のパレットを保存するサブディレクトリです。GIMP はシステム全体のパ"
"レットディレクトリに続けて、このサブディレクトリを検索します。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:218
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
"patterns."
msgstr ""
"ユーザ定義のパターンを保存するサブディレクトリです。GIMP はシステム全体のパ"
"ターンディレクトリに続けて、このサブディレクトリを検索します。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:225
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide plug-in folder."
msgstr ""
"ユーザが作成した一時的な、もしくはシステムでサポートされないプラグインを保存"
"するためのサブディレクトリです。GIMP はシステム全体の GIMP プラグインディレク"
"トリに続けて、このサブディレクトリを検索します。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:233
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide module folder."
msgstr ""
"ユーザが作成した一時的な、もしくはシステムでサポートされない DLL モジュールを"
"保存するためのサブディレクトリです。GIMP はシステム全体の GIMP モジュールディ"
"レクトリに続けてこのサブディレクトリを検索します。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:241
msgid ""
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
"searching for plug-in interpreter configuration files."
msgstr ""
"ユーザが作成した一時的な、もしくはシステムでサポートされないプラグインイン"
"タープリタ用の設定を保存するためのサブディレクトリです。プラグインインタープ"
"リタ用設定を検索する場合、GIMP はシステム全体の GIMP インタープリタディレクト"
"リに続けて、このサブディレクトリを検索します。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:251
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"ユーザが作成した一時的な、もしくはシステムでサポートされないプラグインを保存"
"するためのサブディレクトリです。GIMP はプラグインを検索する場合、システム全体"
"の GIMP プラグインディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索します。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:261
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
msgstr ""
"ユーザが作成したりインストールしたスクリプトを保存するためのサブディレクトリ"
"です。GIMP はシステム全体のスクリプトディレクトリに続けてこのサブディレクトリ"
"を検索します。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:268
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "このディレクトリから画像のテンプレート (雛形) が検索されます。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:273
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "このディレクトリからユーザがインストールしたテーマが検索されます。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:278
msgid "This folder is used for temporary files."
msgstr "一時ファイルを保存しておくためのサブディレクトリです。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:283
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "ツールオプションを保存しておくためのサブディレクトリです。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:288
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr ""
"カーブツールのパラメータファイルを保存しておくためのサブディレクトリです。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:293
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr ""
"レベルツールのパラメータファイルを保存しておくためのサブディレクトリです。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:389
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "インストールは成功しました。 \"次へ\" をクリックして進みます。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:395
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "インストールに失敗しました。 システム管理者にご相談ください。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:625
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP ユーザインストール"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:630
msgid "Continue"
msgstr "次へ"
#. GPL_PAGE
#. version number
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:786
#, c-format
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP %d.%d User Installation"
msgstr ""
"GIMP %d.%d ユーザインストール\n"
"へようこそ"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:792
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "GIMP ユーザインストールを始めるには \"次へ\" をクリックして下さい。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:799
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2005\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (c) 1995-2005\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis, GIMP 開発チーム。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:809
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"本プログラムはフリー・ソフトウェアです。あなたは、Free Software Foundation が"
"公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン2」あるいはそれ以降の各バージョンの"
"中からいずれかを選択し、そのバージョンが定める条項に従って本プログラムを再頒"
"布または変更することができます。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:815
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、市場性および特定目的適合"
"性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。 詳細については "
"GNU 一般公有使用許諾書をお読みください。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:821
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"あなたは、本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け取っているはず"
"です。そうでない場合は、Free Software Foundation,Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. へ手紙を書いてください。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:834
msgid "Migrate User Settings"
msgstr "ユーザ設定の統合"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:835
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
msgstr "GIMP ユーザインストールを始めるには \"次へ\" をクリックして下さい。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:839
#, c-format
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
msgstr "以前 GIMP %s を使用していたように見えます"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:841
#, c-format
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
msgstr "GIMP %s ユーザ設定の統合(_M)"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:850
msgid "Do a _fresh user installation"
msgstr "GIMP ユーザインストールの終了(_F)"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:881
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "個人 GIMP ディレクトリ"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:882
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "個人 GIMP ディレクトリを作成するには \"次へ\" をクリックして下さい。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:926
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"正常に GIMP がインストールされると、'<b>%s</b>' というサブディレクトリが作成"
"されます。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:933
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"このサブディレクトリには重要なファイルが多く置かれます。ツリー中のサブディレ"
"クトリやファイルをクリックすると、個々の詳しい説明を表示します。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1021
msgid "User Installation Log"
msgstr "ユーザ インストール ログ"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1022
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "ユーザ毎の GIMP ディレクトリを作成していますのでお待ち下さい..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1029
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "GIMP パフォーマンスチューニング"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1030
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "上の設定でよければ \"次へ\" をクリックして下さい。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1035
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>最良の GIMP パフォーマンスを得るために、幾つかの設定を調整する必要がありま"
"す.</b>"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1095
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "'%2$s' から '%1$s' へファイルをコピー中..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1114
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成中..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1128
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした; %s"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1408
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP は \"タイルキャッシュ\" という一定量のメモリを使用して画像を取り扱いま"
"す。他の実行中のプロセス等のことも考えつつ、実メモリ量に基づいて適切なサイズ"
"に設定する必要があります。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1421
msgid "Tile cache size:"
msgstr "タイルキャッシュサイズ:"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1433
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"タイルキャッシュ中に収まらない画像データと取り消しデータはスワップファイルに"
"書き出されます。このファイルは数百 MB の空き容量をもったローカルファイルシス"
"テム上に置くようにします。UNIX システムでは、/tmp や /var/tmp といったシステ"
"ムのテンポラリディレクトリにしてもよいかもしれません。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1444
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "スワップ用ディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "パスを SVG 形式でエクスポート"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
msgid "Export the active path"
msgstr "現在のパスをエクスポート"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "この画像からすべてのパスをエクスポート"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "SVG からパスをインポート"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "拡大縮小可能な SVG 画像 (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "インポートしたパスを統合(_M)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "インポートしたパスを画像に合わせて拡大縮小(_S)"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
msgid "Path name:"
msgstr "パス名:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "ツールアイコン"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "十字付きツールアイコン"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "十字のみ"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "テーマから"
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "明るい市松模様の色"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "暗い市松模様の色"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "カスタムカラー"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:917
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "ウィンドウサイズ変更時に画像をズーム"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:199
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "%s を閉じる"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
msgid "Do_n't Save"
msgstr "保存しない(_N)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:206
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "画像 '%s' を閉じる前に変更を保存しますか?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
msgstr "画像を保存しなかった場合、最後の %s間におこなわれた変更は失われます。"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:280
#, c-format
msgid "second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "1 秒"
msgstr[1] "%d 秒"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:285
#, c-format
msgid "minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "1 分"
msgstr[1] "%d 分"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554
msgid "Drop New Layer"
msgstr "新規レイヤーをドロップ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
msgid "Drop New Path"
msgstr "新規パスをドロップ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:801 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:359
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "ドロップされたバッファ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "カラーディスプレイフィルタ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "カラーディスプレイフィルタの設定"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "レイヤー選択"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:472
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "拡大率"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:474
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "拡大率を選択"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:517
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "拡大率:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:542
msgid "Zoom:"
msgstr "ズーム:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-未描画"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
msgid "grayscale-empty"
msgstr "グレースケール-未描画"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
msgid "grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
msgid "indexed-empty"
msgstr "インデックス-未描画"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
msgid "indexed"
msgstr "インデックス"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284
msgid "(modified)"
msgstr "(修正済)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289
msgid "(clean)"
msgstr "(消去)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:328
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:777
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:107
msgid "Shadow type"
msgstr "影の種類"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:108
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "ステータスバー文字周辺の面取り形状"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:189
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:413
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: ../app/file/file-open.c:108
msgid "Unknown file type"
msgstr "不明なファイルタイプ"
#: ../app/file/file-open.c:123 ../app/file/file-save.c:109
msgid "Not a regular file"
msgstr "通常のファイルではありません"
#: ../app/file/file-open.c:176
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "プラグインは SUCCESS を返しましたが画像が返ってきません"
#: ../app/file/file-open.c:184
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "プラグインから画像をオープンできません"
#: ../app/file/file-open.c:423
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr "画像に可視レイヤーが 1 枚もありません"
#: ../app/file/file-save.c:183
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "プラグインは画像を保存できません"
#: ../app/file/file-utils.c:107
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "URI中に不適切な文字列"
#: ../app/gui/splash.c:110
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP 起動中"
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:274
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "'%s' を書き込み中\n"
#: ../app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "テーマ '%s' (%s) を追加\n"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:68 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush"
msgstr "エアブラシ"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:338
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "有効なブラシがありません。"
#: ../app/paint/gimpclone.c:88 ../app/tools/gimpclonetool.c:92
msgid "Clone"
msgstr "スタンプ"
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:118 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:68
msgid "Convolve"
msgstr "色混ぜ"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:86 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:68
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "暗室"
#: ../app/paint/gimperaser.c:61 ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:62 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "絵筆"
#: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:77 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge"
msgstr "にじみ"
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
msgid "Aligned"
msgstr "揃える"
#: ../app/paint/paint-enums.c:27
msgid "Registered"
msgstr "登録されたもの"
#: ../app/paint/paint-enums.c:28
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
#: ../app/paint/paint-enums.c:55
msgid "Blur"
msgstr "ぼかす"
#: ../app/paint/paint-enums.c:56
msgid "Sharpen"
msgstr "明確化"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "明るさ-コントラスト"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:464 ../app/tools/gimpposterizetool.c:76
msgid "Posterize"
msgstr "ポスタリゼーション"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:820 ../app/pdb/color_cmds.c:947
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144
msgid "Curves"
msgstr "カーブ"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1068 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
msgid "Color Balance"
msgstr "カラーバランス"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1189 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize"
msgstr "着色"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1463 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "色相-彩度"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1571 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:87
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:567
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:752
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:199 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:75
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:105
msgid "Perspective"
msgstr "遠近法"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1665
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1808
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:594 ../app/tools/gimpsheartool.c:121
msgid "Shearing"
msgstr "剪断変形しています"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1961
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:728
msgid "2D Transform"
msgstr "2D 変換しています"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2143
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2331
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2533
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D 変換しています"
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:1181 ../app/tools/gimpblendtool.c:205
msgid "Blending"
msgstr "ブレンドしています"
#: ../app/pdb/image_cmds.c:4031
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "画像の解像度が制限を越えているため、標準解像度を代わりに使用します。"
#: ../app/pdb/procedural_db.c:264
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB 呼び出しエラー:\n"
"手続き '%s' が見つかりません"
#: ../app/pdb/procedural_db.c:291 ../app/pdb/procedural_db.c:418
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"プロシージャ '%s' に対する PDB 呼び出しエラー:\n"
"%d 番目の引数の種類が異っています (%s のはずが %s でした)"
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:334 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Free Select"
msgstr "自由選択"
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:240
msgid "Modify Path"
msgstr "パスの修正"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:608 ../app/plug-in/plug-in.c:641
#, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
msgstr "プラグイン終了中: '%s'\n"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:792
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"プラグインがクラッシュしました: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"実行に失敗したプラグインが GIMP の内部状態を不安定にするかもしれません。念の"
"ため、作業中の画像を一旦保存して GIMP を再起動することをお勧めします。"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "'%s' をスキップ: 不正な GIMP プロトコルバージョンです。"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:450
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "アイコン型として不適切な値 '%s'"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:465
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "アイコン型として不適切な値 '%ld'"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:137
msgid "Resource configuration"
msgstr "リソース設定"
#. query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file
#.
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:154
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "新規プラグイン問い合わせ中"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:181
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "プラグイン問い合わせ中: '%s'\n"
#. initialize the plug-ins
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:189
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "プラグイン初期化中"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:214
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "プラグイン初期化中: '%s'\n"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:341
msgid "Starting Extensions"
msgstr "拡張機能起動中"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:348
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "拡張機能起動中: '%s'\n"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "左揃え"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "右揃え"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "中央揃え"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "両端揃え"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:712
msgid "Add Text Layer"
msgstr "文字レイヤーを追加"
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(不適切な UTF-8 文字列)"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "文字レイヤー"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "文字レイヤー名変更"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "文字レイヤーを回転"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "文字レイヤーの拡大縮小"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "文字レイヤーサイズの変更"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "文字レイヤーを反転"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "文字レイヤーを回転"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "文字レイヤー変換"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
msgid "Discard Text Information"
msgstr "文字情報を破棄する"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:547
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "フォントが足りないため、文字機能は利用できません。"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:582
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "空の文字レイヤー"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"レイヤー '%s' のテキストパラサイトを解析中の問題:\n"
"%s\n"
"\n"
"幾つかのテキストパラサイトが不正です。テキストレイヤーを編集する場合以外は、"
"問題ありません。"
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
msgid "Pick only"
msgstr "スポイトのみ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
msgid "Set foreground color"
msgstr "描画色を設定"
#: ../app/tools/tools-enums.c:28
msgid "Set background color"
msgstr "背景色を設定"
#: ../app/tools/tools-enums.c:29
msgid "Add to palette"
msgstr "パレットに追加"
#: ../app/tools/tools-enums.c:56
msgid "Crop"
msgstr "切り抜き"
#: ../app/tools/tools-enums.c:57 ../app/tools/tools-enums.c:85
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: ../app/tools/tools-enums.c:84
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Free select"
msgstr "自由選択"
#: ../app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Fixed size"
msgstr "固定サイズ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:115
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "固定サイズ / 縦横比"
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
msgid "Transform layer"
msgstr "レイヤーを変換"
#: ../app/tools/tools-enums.c:144
msgid "Transform selection"
msgstr "選択領域を変換"
#: ../app/tools/tools-enums.c:145
msgid "Transform path"
msgstr "パスを変換"
#: ../app/tools/tools-enums.c:173
msgid "Design"
msgstr "デザイン"
#: ../app/tools/tools-enums.c:175 ../app/tools/gimpmovetool.c:115
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
msgid "Outline"
msgstr "アウトライン"
#: ../app/tools/tools-enums.c:207
msgid "Image + Grid"
msgstr "画像とグリッド"
#: ../app/tools/tools-enums.c:234
msgid "Number of grid lines"
msgstr "グリッドの線数"
#: ../app/tools/tools-enums.c:235
msgid "Grid line spacing"
msgstr "グリッド線の間隔"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:315
msgid "This tool has no options."
msgstr "このツールにはオプションはありません。"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "圧力調整可能なエアブラシ"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:58
msgid "_Airbrush"
msgstr "エアブラシ(_A)"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:101
msgid "Rate:"
msgstr "割合:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:107
msgid "Pressure:"
msgstr "圧力:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:225 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:115
msgid "Shape:"
msgstr "形状:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:489
msgid "Repeat:"
msgstr "反復:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:249
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:267
msgid "Max depth:"
msgstr "最大深度:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:274
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:273
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:500
msgid "Threshold:"
msgstr "閾値:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:97
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "グラデーションを用いて塗りつぶす"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:98
msgid "Blen_d"
msgstr "ブレンド(_D)"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:148
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "ブレンド: インデックス画像にたいしては無効です。"
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:166 ../app/tools/gimpblendtool.c:261
msgid "Blend: "
msgstr "ブレンド: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "明るさとコントラストの調整"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "明るさ-コントラスト(_R)..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:121
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "明るさとコントラストの調整"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:164
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーに対しては明るさ-コントラストを操作できません。"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:280
msgid "_Brightness:"
msgstr "明るさ(_B):"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:295
msgid "Con_trast:"
msgstr "コントラスト(_T):"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "完全に透明な領域の塗りつぶしも許可する"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "全ての可視レイヤーによって塗りつぶす領域を決める"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:133
msgid "Maximum color difference"
msgstr "最大の色の差"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:213
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "塗りつぶし方法 (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:225
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "影響領域 (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:229
msgid "Fill whole selection"
msgstr "選択領域すべてを塗りつぶす"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230
msgid "Fill similar colors"
msgstr "類似色で塗りつぶす"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:472
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "類似色を見つける"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:255
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "透明領域を塗りつぶす"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:261 ../app/tools/gimpclonetool.c:305
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:162
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:488
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:536
msgid "Sample merged"
msgstr "レイヤー結合色"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "色やパターンで塗りつぶす"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし(_B)"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:81
msgid "Select regions by color"
msgstr "色による領域選択"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "_By Color Select"
msgstr "色による選択(_B)"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:93
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "パターンあるいは画像の一部で描画する"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
msgid "_Clone"
msgstr "スタンプ(_C)"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:239
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
msgstr "Ctrl-クリックしてスタンプの画像源を設定します。"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:300
msgid "Source"
msgstr "画像源"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:318
#, fuzzy
msgid "Alignment:"
msgstr "位置揃え"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Adjust color balance"
msgstr "カラーバランスの調整"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color _Balance..."
msgstr "カラーバランス(_B)..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:112
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "カラーバランスの調整"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:156
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "カラーバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です。"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:239
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "調整する範囲の選択"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:246 ../app/tools/gimplevelstool.c:175
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "色レベルの調整"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンダ"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286
msgid "R_eset Range"
msgstr "範囲のリセット(_E)"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "輝度保存(_L)"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colorize the image"
msgstr "画像を着色する"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93
msgid "Colori_ze..."
msgstr "着色(_Z)..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:110
msgid "Colorize the Image"
msgstr "画像の着色"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:153
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "着色操作は RGB レイヤーにのみ有効です。"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:193
msgid "Select Color"
msgstr "色の選択"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:225
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S):"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:239
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380
msgid "_Lightness:"
msgstr "明度(_L):"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "色の平均を取る"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:450
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:123
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:167
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "スポイトモード (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:176
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "情報ウィンドウを使用 (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:104
msgid "Color Picker"
msgstr "スポイト"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:105
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "画像から色を選び出す"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:106
msgid "C_olor Picker"
msgstr "スポイト(_O)"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:353
msgid "Color Picker Information"
msgstr "スポイト情報"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:242 ../app/tools/gimpcolortool.c:416
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "サンプルポイントの移動: "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:410
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "サンプルポイントの取り消し"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:417
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "サンプルポイントの追加: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "ぼかす/シャープにする"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Con_volve"
msgstr "色混ぜ(_V)"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:159
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "色混ぜの種類 (%s)"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:189 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:182
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "機能の切り替え (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:201
msgid "Current layer only"
msgstr "現在のレイヤーのみ"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:95
msgid "Crop & Resize"
msgstr "切り抜き & サイズ変更"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:96
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "画像を切り抜いたり大きさを変えたりする"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:97
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "切り抜き & サイズ変更(_C)"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:217
msgid "Click or press enter to crop."
msgstr "クリックまたは enter 押下で切り抜き。"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:220
msgid "Click or press enter to resize."
msgstr "クリックまたは enter 押下でプレビューを作成。"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145
msgid "Adjust color curves"
msgstr "色カーブの調整"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146
msgid "_Curves..."
msgstr "カーブ(_C)..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:172
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "色カーブの調整"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:174
msgid "Load Curves"
msgstr "カーブ読込"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:175
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "カーブ設定をファイルから読み込む"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176
msgid "Save Curves"
msgstr "カーブ保存"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:177
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "カーブ設定をファイルに保存する"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:252
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "インデックス描画対象に対する色カーブは調整できません。"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:354
msgid "Click to add a control point."
msgstr "クリックして制御点を追加します。"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:359
msgid "Click to add control points to all channels."
msgstr "クリックして全チャンネルに制御点を追加します。"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:556 ../app/tools/gimplevelstool.c:366
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "チャンネル(_N):"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:578 ../app/tools/gimplevelstool.c:388
msgid "R_eset Channel"
msgstr "チャンネルのリセット(_E)"
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:682 ../app/tools/gimplevelstool.c:582
msgid "All Channels"
msgstr "全チャンネル"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:700
msgid "Curve Type"
msgstr "カーブの種類"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "暗室ストローク描画"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "暗室(_G)"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:160
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "種類 (%s)"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:184
msgid "Exposure:"
msgstr "露出:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:235
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1172
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "フローティング選択領域の移動"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:433
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:700
msgid "Move: "
msgstr "移動: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "円形領域を選択する"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "楕円選択(_E)"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:69
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "消しゴムで背景色や透明に戻す"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "_Eraser"
msgstr "消しゴム(_E)"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:151
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "逆消ゴム (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:133 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:182
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:298
msgid "Affect:"
msgstr "対象:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "反転の向き (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid "_Flip"
msgstr "鏡像反転(_F)"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "手書きで領域選択"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "_Free Select"
msgstr "自由選択(_F)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:76
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "単一のつながった領域を選択します"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "洗練化に使うブラシのサイズ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:90
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"値を小さくすると、より正確に境界を選択しますが、選択領域に穴ができるかもしれ"
"ません"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "明度への感度"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:106
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "赤/緑への感度"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:111
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "黄/青への感度"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:217
msgid "Contiguous"
msgstr "連結領域選択"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:223
msgid "Interactive refinement"
msgstr "対話的洗練化"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:224
msgid "Mark background"
msgstr "背景に指定"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:225
msgid "Mark foreground"
msgstr "前景に指定"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
msgid "Small brush"
msgstr "小さいブラシ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:248
msgid "Large brush"
msgstr "大きいブラシ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:271
msgid "Smoothing:"
msgstr "スムージング:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:274
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "色感度"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:138
msgid "Foreground Select"
msgstr "前景部分選択"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:139
msgid "Extract foreground objects"
msgstr "前景部分を抽出"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:140
msgid "F_oreground Select"
msgstr "前景部分選択(_O)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:296
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "なぞってさらに選択部分を追加、または Enter キーで選択部分を確定します"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:298
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "抽出したい部分を塗って前景部分を指定します"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
msgstr "抽出したい部分の輪郭をおおまかに描きます"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "隣接(色)領域の選択"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "あいまい選択(_Z)"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:186
msgid "Move the mouse to change threshold."
msgstr "変更する閾値までマウスを移動します。"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
msgid "Histogram Scale"
msgstr "ヒストグラムの拡大縮小"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "色相と彩度の調整"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "色相-彩度(_S)..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "色相 / 明度 / 彩度 の調整"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:175
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "色相-彩度の操作は RGB レイヤーにのみ有効です。"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
msgid "M_aster"
msgstr "マスター(_A)"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "調整する基準色を選択"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "Adjust all colors"
msgstr "全ての色を調整"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
msgid "_Overlap:"
msgstr "オーバーラップ(_O):"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "選択した色を調整"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
msgid "R_eset Color"
msgstr "色のリセット(_E)"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:234 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:266
msgid "Quick Load"
msgstr "クイック読み込み"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:295
msgid "Quick Save"
msgstr "クイック保存"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
msgid "Adjustment"
msgstr "補正"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:404
msgid "Size:"
msgstr "大きさ:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:900
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:131 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:177
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
msgid "Tilt:"
msgstr "傾斜:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
msgid "Speed:"
msgstr "スピード:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
msgid "Type"
msgstr "種類"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Draw in ink"
msgstr "インクで描く"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "In_k"
msgstr "インク(_K)"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "はさみ"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Select shapes from image"
msgstr "画像からの形状選択"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "電脳ばさみ(_S)"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:154
msgid "Adjust color levels"
msgstr "色レベルの調整"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "_Levels..."
msgstr "レベル(_L)..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:177
msgid "Load Levels"
msgstr "レベル読み込み"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:178
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "ファイルからレベル設定を読み込む"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:179
msgid "Save Levels"
msgstr "レベル保存"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:180
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "ファイルにレベル設定を保存する"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:239
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "インデックスレイヤーのレベルは調整できません"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:305
msgid "Pick black point"
msgstr "黒色の点を移動"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:309
msgid "Pick gray point"
msgstr "灰色の点を移動"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:313
msgid "Pick white point"
msgstr "白色の点を移動"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:403
msgid "Input Levels"
msgstr "入力レベル"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:490
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:517
msgid "Output Levels"
msgstr "出力レベル"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:609
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "レベルの自動調整"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177
msgid "Auto-resize window"
msgstr "ウィンドウの自動リサイズ"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
msgid "Magnify"
msgstr "虫めがね"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
msgid "Zoom in & out"
msgstr "ズームイン & ズームアウト"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94
msgid "M_agnify"
msgstr "虫めがね(_A)"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:128
msgid "Use info window"
msgstr "情報ウィンドウを使用"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:117
msgid "Measure"
msgstr "定規"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "距離と角度を測る"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
msgid "_Measure"
msgstr "定規(_M)"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:235
msgid "Add Guides"
msgstr "ガイドを追加"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:856
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "距離と角度を測る"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:874
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:142
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "つかんだレイヤーかガイドを移動"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:143
msgid "Move the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを移動"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147
msgid "Move selection"
msgstr "選択領域を移動"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:151
msgid "Pick a path"
msgstr "つかんだパスを移動"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:152
msgid "Move the current path"
msgstr "現在のパスを移動"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:116
msgid "Move layers & selections"
msgstr "レイヤーや選択領域の移動"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:268 ../app/tools/gimpmovetool.c:546
msgid "Move Guide: "
msgstr "ガイドを移動: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:540
msgid "Cancel Guide"
msgstr "ガイド取消"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:546
msgid "Add Guide: "
msgstr "ガイドを追加: "
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "絵筆で線を引く"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "絵筆(_P)"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:404
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:189 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:258
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:119
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:176 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:128
msgid "Brush:"
msgstr "ブラシ:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:138
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:465
msgid "Gradient:"
msgstr "グラデーション:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174
msgid "Incremental"
msgstr "重ね塗り"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:188
msgid "Hard edge"
msgstr "ハードエッジ"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:229
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "圧力感度"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:248
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:262
msgid "Hardness"
msgstr "強度"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:273
msgid "Rate"
msgstr "割合"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:287
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:296
msgid "Size"
msgstr "大きさ"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:336
msgid "Fade out"
msgstr "フェードアウト"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:356
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:474
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:393
msgid "Apply Jitter"
msgstr "揺らす"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:410
msgid "Amount:"
msgstr "量:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:438
msgid "Use color from gradient"
msgstr "グラデーションの色を使う"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:683
msgid "Press Shift to draw a straight line."
msgstr "シフトを押しながらの描画で直線です。"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "硬いとがった鉛筆で描く"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "鉛筆(_N)"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:76
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域の遠近観を変更する"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:77
msgid "_Perspective"
msgstr "遠近法(_P)"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:104
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "遠近法変換情報"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
msgid "Matrix:"
msgstr "行列:"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "指定した色数への減色"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "_Posterize..."
msgstr "ポスタリゼーション(_P)..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:95
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "ポスタリゼーション (色数を減らす)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:137
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーに対してはポスター化の操作はできません。"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:187
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "ポスタリゼーション・レベル(_L):"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:660
msgid "Highlight"
msgstr "ハイライト"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:672
msgid "Fix"
msgstr "固定"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:677 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:271
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:687 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:241
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:273
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:697
msgid "Aspect"
msgstr "縦横比"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1787 ../app/tools/gimprectangletool.c:2214
msgid "Rectangle: "
msgstr "矩形: "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2613
msgid "1 "
msgstr "1 "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2614
msgid "2 "
msgstr "2 "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2615 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:158
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2616 ../app/widgets/gimpcursorview.c:142
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:95
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "矩形領域を選択する"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
msgid "_Rect Select"
msgstr "矩形選択(_R)"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:360
msgid "Selection: "
msgstr "選択: "
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:93
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を回転する"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94
msgid "_Rotate"
msgstr "回転(_R)"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:120
msgid "Rotation Information"
msgstr "回転情報"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:147
msgid "Center X:"
msgstr "中心座標 X:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:152
msgid "Center Y:"
msgstr "中心座標 Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:86
msgid "Scale"
msgstr "拡大・縮小"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:87
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を拡大・縮小させる"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:88
msgid "_Scale"
msgstr "拡大縮小(_S)"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:114
msgid "Scaling Information"
msgstr "拡大縮小情報"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:125
msgid "Original Width:"
msgstr "元の幅:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:132
msgid "Current width:"
msgstr "現在の幅:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:136
msgid "Current height:"
msgstr "現在の高さ:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:151
msgid "Scale ratio X:"
msgstr "拡大率 X:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:154
msgid "Scale ratio Y:"
msgstr "拡大率 Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:158
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "縦横比:"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:108
msgid "Smooth edges"
msgstr "境界のスムージング"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:122
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "完全に透明な領域の選択も許可"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:128
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "全可視レイヤーに基いて選択"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:143
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "選択領域を縮小する際に全可視レイヤーを利用"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:412 ../app/tools/gimptextoptions.c:425
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:433
msgid "Feather edges"
msgstr "境界をぼかす"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:459
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "インタラクティブに境界を表示"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:482
msgid "Select transparent areas"
msgstr "透明領域の選択"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:522
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "選択領域の自動縮小"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:228
msgid "Move the selection mask"
msgstr "選択したマスクを移動"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:232
msgid "Move the selected pixels"
msgstr "選択したピクセルを移動"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:236
msgid "Move a copy of the selected pixels"
msgstr "選択したピクセルのコピーを移動"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:240
msgid "Anchor the floating selection"
msgstr "フローティング選択領域を固定"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:91
msgid "Shear"
msgstr "剪断変形"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:92
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を剪断変形する"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:93
msgid "S_hear"
msgstr "剪断変形(_H)"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:120
msgid "Shearing Information"
msgstr "変形情報"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:130
msgid "Shear magnitude X:"
msgstr "変形率 X:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:137
msgid "Shear magnitude Y:"
msgstr "変形率 Y:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge image"
msgstr "画像にじみ"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "_Smudge"
msgstr "にじみ(_S)"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:113
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "小さい文字サイズの場合に明瞭なビットマップを生成するためのヒント情報"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:120
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"利用可能ならば、フォントからヒントを利用しますが、常時自動ヒントを利用する方"
"がよいかもしれません。"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:145
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "一行目で字下げする"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:150
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "行間の調整"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:155
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "字間の調整"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:397
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:409
msgid "Hinting"
msgstr "ヒント情報"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:416
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "自動ヒント強制"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:431
msgid "Text Color"
msgstr "文字色"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:436
msgid "Color:"
msgstr "色"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:441
msgid "Justify:"
msgstr "調整:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:460
msgid "Create Path from Text"
msgstr "テキストからパスを作成"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:468
msgid "Text along Path"
msgstr "テキストをパスに沿わせる"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
msgid "Add text to the image"
msgstr "画像に文字を追加"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:144
msgid "Te_xt"
msgstr "文字(_X)"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:757
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP 文字エディタ"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:867 ../app/tools/gimptexttool.c:870
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "文字編集確認"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:899
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"選択したレイヤーは文字レイヤーですが、他のツールによって変更されました。この"
"レイヤーを文字ツールで編集すると、それらの変更は失われます。\n"
"\n"
"このレイヤーを編集することも、文字アトリビュートを用いて新しい文字レイヤーを"
"生成することもできます。"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "閾値を用いた2色画像への減色"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "_Threshold..."
msgstr "閾値(_T)..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:106
msgid "Apply Threshold"
msgstr "閾値を適用"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:157
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックス・レイヤーには閾値操作はできません。"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:304
msgid "Transform Direction"
msgstr "変換方向"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:313
msgid "Interpolation:"
msgstr "補間の種類:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:323
msgid "Supersampling"
msgstr "スーパーサンプリング"
#. the clip resulting image toggle button
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
msgid "Clip result"
msgstr "結果をクリップ"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:342
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#. the constraints frame
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:388
msgid "Constraints"
msgstr "制約"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:400
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15度 (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:420
#, c-format
msgid "Keep height (%s)"
msgstr "高さを維持 (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:422
#, c-format
msgid "Keep width (%s)"
msgstr "幅を維持 (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "縦横比を維持 (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:225
msgid "Transforming"
msgstr "変換しています"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "編集を多角形に制限"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:148
msgid "Edit Mode"
msgstr "編集モード"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:153
msgid "Polygonal"
msgstr "多角形"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:157
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"パスを選択領域\n"
"%s に加える\n"
"%s から引く\n"
"%s との交わりをとる"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:167
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "パスから選択領域を作成する"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:154
msgid "Create and edit paths"
msgstr "パスの作成や編集を行う"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:322
msgid "Add Stroke"
msgstr "ストロークの追加"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:340
msgid "Add Anchor"
msgstr "アンカーの追加"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:363
msgid "Insert Anchor"
msgstr "アンカーの挿入"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:392
msgid "Drag Handle"
msgstr "ハンドルのドラッグ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:421
msgid "Drag Anchor"
msgstr "アンカーのドラッグ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:438
msgid "Drag Anchors"
msgstr "アンカーのドラッグ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:458
msgid "Drag Curve"
msgstr "カーブのドラッグ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:486
msgid "Connect Strokes"
msgstr "ストロークの接続"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:516
msgid "Drag Path"
msgstr "パスのドラッグ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:526
msgid "Convert Edge"
msgstr "辺の変換"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:556
msgid "Delete Anchor"
msgstr "アンカーの削除"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:578
msgid "Delete Segment"
msgstr "セグメントの削除"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:791
msgid "Move Anchors"
msgstr "アンカーの移動"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1156
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "クリックしてパスを編集します。"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1159
msgid "Click to create a new path."
msgstr "クリックして新規パスを作成します。"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1162
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "クリックしてパスの新しいコンポーネントを作成します。"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1165
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "クリックして新規アンカーを作成。(SHIFT も試してください)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1168
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "クリック-ドラッグしてアンカーを移動させます。"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171 ../app/tools/gimpvectortool.c:1178
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "クリック-ドラッグしてアンカーを移動させます。"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1174
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "クリック-ドラッグしてハンドルを移動させます。(SHIFT も試してください)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1180
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr "クリック-ドラッグしてカーブの形状を変えます。(SHIFT: 対称)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1184
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr "クリック-ドラッグして対象を移動させます。(SHIFT も試してください)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1188
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "クリック-ドラッグしてパスを移動させます。"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1191
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "クリックしてアンカーをパス上に挿入します。(SHIFT も試してください)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1194
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "クリックしてこのアンカーを削除します。"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1197
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "クリックしてこのアンカーと選択した端点を接続します。"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
msgid "Click to open up the path."
msgstr "クリックしてパスを開きます。"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "クリックしてこのノードを角にします。"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1725
msgid "Delete Anchors"
msgstr "アンカーの削除"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1893
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "ストロークするためのアクティブレイヤーやアクティブパスがありません"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:191
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Rename Path"
msgstr "パス名変更"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318
msgid "Move Path"
msgstr "パスの移動"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
msgid "Scale Path"
msgstr "パスの拡大・縮小"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Resize Path"
msgstr "パスのサイズ変更"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412
msgid "Flip Path"
msgstr "パスの反転"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443
msgid "Rotate Path"
msgstr "パスの回転"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:474
msgid "Transform Path"
msgstr "パスの変換"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
msgid "Import Paths"
msgstr "パスのインポート"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
msgid "Imported Path"
msgstr "インポートされたパス"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "'%s' にはパスが見つかりません"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "バッファにはパスが見つかりません"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "'%s' からのパス読み込み失敗: %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:774
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:303
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:332
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:354
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:484 ../app/widgets/gimpactionview.c:666
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "ショートカットの変更に失敗しました"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:524
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "ショートカットが衝突中"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:530
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "ショートカット再割り当て(_R)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:541
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr ""
"ショートカット \"%1$s\" は、 \"%3$s\" グループの \"%2$s\" にすでに割り当て済"
"みです。"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:545
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"このショートカットを再割り当てすると、 \"%s\" に対する割り当ては削除されま"
"す。"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:602
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "ショートカットの削除に失敗しました"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:607
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "不正なショートカットです"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:138
msgid "Spikes:"
msgstr "尖り:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:151
msgid "Hardness:"
msgstr "強度:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:164
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "縦横比:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:190
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:193
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "ブラシの幅のパーセンテージ"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:135 ../app/widgets/gimpbufferview.c:216
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:725
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"新たに割り当てるショートカットキーを打ってください。消去するにはバックスペー"
"スキーを押してください"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "新たに割り当てるショートカットキーを打ってください"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:124
msgid "Reorder Channel"
msgstr "チャンネルの並び替え"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331
msgid "Empty Channel"
msgstr "空チャンネル"
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:145
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "現在の色を色履歴に追加する"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:150
msgid "Available Filters"
msgstr "利用可能なフィルタ"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "選択したフィルタを利用可能なフィルタの一覧に追加する。"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:194
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:267
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "選択したフィルタを利用可能なフィルタの一覧から削除する。"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:208
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "選択したフィルタを上に移動"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:217
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "選択したフィルタを下に移動"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:262
msgid "Active Filters"
msgstr "アクティブなフィルタ"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:303
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "選択フィルタをデフォルトの値に初期化"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
msgid "No filter selected"
msgstr "フィルタが選択されていません"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:243
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "HTML と CSS で使われるような色の 16 進表記"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:415
msgid "Index:"
msgstr "インデックス:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
msgid "Value:"
msgstr "明度:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450
msgid "Hex:"
msgstr "16進数:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:460
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:461
msgid "Sat.:"
msgstr "状態:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:478
msgid "Cyan:"
msgstr "シアン:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:479
msgid "Magenta:"
msgstr "マゼンダ:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:480
msgid "Yellow:"
msgstr "黄:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
msgid "Black:"
msgstr "黒:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:495
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 ../app/widgets/gimpcursorview.c:133
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:139 ../app/widgets/gimpcursorview.c:155
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161 ../app/widgets/gimpcursorview.c:424
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:425 ../app/widgets/gimpcursorview.c:426
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:427
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210
msgid "Color index:"
msgstr "色インデックス:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:220
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML 表記:"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:535
msgid "Smaller Previews"
msgstr "小さなプレビュー"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
msgid "Larger Previews"
msgstr "大きなプレビュー"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:187
msgid "Dump events from this controller"
msgstr "このコントローラからのイベントをダンプ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:192
msgid "Enable this controller"
msgstr "このコントローラは有効"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:213
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:364
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:389
msgid "_Grab event"
msgstr "イベントを横取り(_G)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "このコントローラからの次のイベントを選択"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:412
msgid "Assign an action to the selected event"
msgstr "選択したイベントにアクションを割り当て"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:424
msgid "Remove the action from the selected event"
msgstr "選択したイベントからアクションを削除"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "イベント '%s' 用のアクションを選択"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:662
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "コントローラのアクションイベントを選択"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
msgid "Cursor Up"
msgstr "上カーソル"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
msgid "Cursor Down"
msgstr "下カーソル"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
msgid "Cursor Left"
msgstr "左カーソル"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:167
msgid "Cursor Right"
msgstr "右カーソル"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:179
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "キーボードイベント"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222
msgid "Ready"
msgstr "準備済み"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "利用可能なコントローラ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:247
msgid "Create a controller of the selected type."
msgstr "選択した型のコントローラを作成"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:282
msgid "Active Controllers"
msgstr "アクティブなコントローラ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "選択したコントローラの設定"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "選択したコントローラを上に移動"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:314
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "選択したコントローラを下に移動"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:486
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"アクティブなキーボードコントローラは 1 個しかありません。\n"
"\n"
"キーボードコントローラはすでにアクティブなコントローラの一覧に入っています。"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:494
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"アクティブなホイールコントローラは 1 個しかありません。\n"
"\n"
"ホイールコントローラはすでにアクティブなコントローラの一覧に入っています。"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:520
msgid "Remove Controller?"
msgstr "コントローラを削除しますか?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
msgid "Disable Controller"
msgstr "コントローラの無効化"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:527
msgid "Remove Controller"
msgstr "コントローラの削除"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:538
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "コントローラ '%s' を削除しますか?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:542
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"アクティブなコントローラの一覧からこのコントローラを削除すると、あなたが設定"
"したイベント割り当てはすべて完全に削除されます。\n"
"\n"
"\"コントローラの無効化\" を選ぶと、イベント割り当ては削除せずにコントローラを"
"無効化します。"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:603
msgid "Configure Controller"
msgstr "コントローラの設定"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:606
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "入力コントローラの設定"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141
msgid "Scroll Left"
msgstr "左にスクロール"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166
msgid "Scroll Right"
msgstr "右にスクロール"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "マウスホイール"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "マウスホイールのイベント"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:145
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:189
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:197
msgid "Revert"
msgstr "復帰"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:345
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (読み込み専用)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "デバイスの状態を保存"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "描画色: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "背景色: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "指定されたファイル名に既知のファイル拡張子がありません。"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
msgid "Close all Tabs?"
msgstr "全てのタブを閉じますか?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
msgid "Close all Tabs"
msgstr "全てのタブを閉じる"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
msgid "Close all tabs?"
msgstr "全てのタブを閉じますか?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:305
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"このウィンドウには %d 個のタブが開かれています。ウィンドウを閉じるとこれらす"
"べてのタブも一緒に閉じられます。"
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:161
msgid "Configure this tab"
msgstr "このタブを設定"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:102
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:277
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "ここにドッキング可能なダイアログをドロップできます。"
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:204 ../app/widgets/gimperrordialog.c:174
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s メッセージ"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "エラーメッセージが多すぎます!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "メッセージは標準エラー出力に出力されます。"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:267
msgid "Automatically Detected"
msgstr "自動判別"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:276
msgid "By Extension"
msgstr "拡張子で判別"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:412
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:417
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:428
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "ファイル名 '%s' は既に存在します"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:433
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "保存しようとしている画像で置き換えますか?"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:493
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:498
msgid "All Images"
msgstr "すべての画像"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:637
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "ファイルタイプの選択(%s) (_T)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197
msgid "File Type"
msgstr "ファイルタイプ"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:209
msgid "Extensions"
msgstr "拡張子"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:371
msgid "Instant update"
msgstr "即時更新"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:732
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "倍率: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:735
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "表示 [%0.6f, %0.6f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:950
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "位置: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955
#, c-format
msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f"
msgstr "輝度: %0.3f 不透明度: %0.3f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:988
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1023
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:996
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "前景色を以下に設定:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1032
msgid "Background color set to:"
msgstr "背景色を以下に設定:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sドラッグ: 移動 & 圧縮"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241
msgid "Drag: move"
msgstr "ドラッグ: 移動"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sクリック: 選択領域を拡大"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1254
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1268
msgid "Click: select"
msgstr "クリック: 選択"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1282
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "クリック: 選択 ドラッグ: 移動"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1536
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "制御点位置: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1553
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "距離: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195
msgid "Line _style:"
msgstr "線種(_S):"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "グリッドの描画色を変更"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
msgid "_Foreground color:"
msgstr "描画色(_F):"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:208
msgid "Change grid background color"
msgstr "グリッドの背景色を変更"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
msgid "_Background color:"
msgstr "背景色(_B):"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:218
msgid "Spacing"
msgstr "間隔:"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
msgid "Help browser not found"
msgstr "ヘルプブラウザが見つかりません"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "GIMP ヘルプブラウザが見付かりません"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr "このインストールには GIMP ヘルプブラウザプラグインが見つかりません。"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "ヘルプブラウザがスタートしません"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "GIMP ヘルプブラウザプラグインが起動できませんでした"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "ウェブブラウザで代用する(_W)"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "平均:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "標準偏差:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Median:"
msgstr "中心値:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "ピクセル:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Count:"
msgstr "カウント:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "パーセント:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "ピクセル寸法:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159
msgid "Print size:"
msgstr "印刷サイズ:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
msgid "Color space:"
msgstr "色空間:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
msgid "Size in memory:"
msgstr "メモリ中のサイズ:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:173
msgid "Undo steps:"
msgstr "取り消し回数:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:176
msgid "Redo steps:"
msgstr "やり直し回数:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181
msgid "Number of pixels:"
msgstr "ピクセル数:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184
msgid "Number of layers:"
msgstr "レイヤー数:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
msgid "Number of channels:"
msgstr "レイヤー数:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
msgid "Number of paths:"
msgstr "パス数:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:346
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "ピクセル/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:348
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:368
msgid "colors"
msgstr "色"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:968
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "アイテムを排他表示にする"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "アイテムを排他リンクにする"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:219
msgid "Reorder Layer"
msgstr "レイヤーの並び替え"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "アルファチャンネルをロック"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
msgid "Lock:"
msgstr "ロック:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:841
msgid "Empty Layer"
msgstr "空のレイヤー"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:160
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:171
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "有効にすると、現在作業中の画像にダイアログが自動的に追従します。"
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "%d 回同じメッセージが繰り返されました"
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
msgid "Message repeated once."
msgstr "同じメッセージが繰り返されました"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:238
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:659
msgid "Undefined"
msgstr "名前なし"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:246
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:215
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル名 '%s' は有効な URI に変換できませんでした:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "不適切な UTF-8 文字列"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:457
#, c-format
msgid "%d x %d dpi"
msgstr "%d x %d dpi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:459
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
msgid "Line width:"
msgstr "線幅:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:189
msgid "_Line Style"
msgstr "線種(_L):"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
msgid "_Cap style:"
msgstr "端のスタイル(_C):"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
msgid "_Join style:"
msgstr "結合スタイル(_J):"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
msgid "_Miter limit:"
msgstr "斜め継ぎ限界(_M):"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
msgid "Dash pattern:"
msgstr "破線パターン:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:268
msgid "Dash _preset:"
msgstr "既定の破線(_P):"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:289
msgid "_Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング(_A)"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "高度なオプション(_A)"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "色空間(_S):"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "塗りつぶす色(_F)"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "コメント(_N):"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:540
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:667
#, c-format
msgid "%d x %d dpi, %s"
msgstr "%d x %d dpi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:669
#, c-format
msgid "%d dpi, %s"
msgstr "%d dpi, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:200
msgid "_Use selected font"
msgstr "選択したフォントを使う(_U)"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:311
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"クリックしてプレビューを更新\n"
"%s%sクリックして最新のプレビューを強制更新"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:382 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:451
msgid "No selection"
msgstr "選択なし"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:579 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:603
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "サムネイル %d / %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:716 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:726
msgid "Creating preview..."
msgstr "プレビューを作成中..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "描画色を変更"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "背景色を変更"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっている画像です。\n"
"クリックすると画像ダイアログを開きます。"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "画像を保存するには XDS が有効なファイルマネージャへドラッグします。"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているブラシです。\n"
"クリックするとブラシダイアログを開きます。"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているパターンです。\n"
"クリックするとパターンダイアログを開きます。"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているグラデーションです。\n"
"クリックするとグラデーションダイアログを開きます。"
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:700
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"前景色と背景色です。黒と白の四角で色を初期化できます。矢印は前景色と背景色を"
"交換します。クリックすると色を選択できます。"
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:151
msgid "Save options to..."
msgstr "オプションをファイルに保存..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:159
msgid "Restore options from..."
msgstr "オプションをファイルから読み込む..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:167
msgid "Delete saved options..."
msgstr "保存したオプションの削除..."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:670
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "GIMP のインストールは不完全です:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:672
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr ""
"メニュー XML ファイルが適切にインストールされていることを確認してください。"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:677
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "%s のメニュー定義を解析中にエラー: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:226
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ 元画像 ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Reorder path"
msgstr "パスの並び替え"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:252
msgid "Empty Path"
msgstr "空のパス"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:76
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "ブラシ選択ダイアログを開く"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:95
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "パターン選択ダイアログを開く"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:122
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "グラデーション選択ダイアログを開く"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:134
msgid "Reverse"
msgstr "反転"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:170
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "パレット選択ダイアログを開く"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:189
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "フォント選択ダイアログを開く"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:818
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' 中に無効な UTF-8 データがあります。"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Portrait"
msgstr "縦向き"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Landscape"
msgstr "横向き"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
msgid "Pixel"
msgstr "ピクセル"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
msgid "Black & white"
msgstr "黒と白"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
msgid "Fancy"
msgstr "装飾的"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
msgid "GIMP help browser"
msgstr "GIMP ヘルプブラウザ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
msgid "Web browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
msgid "Logarithmic"
msgstr "対数"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
msgid "Current status"
msgstr "現在の状態"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Icon & text"
msgstr "アイコンと文字"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Icon & desc"
msgstr "アイコンと詳細"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Status & text"
msgstr "状態と文字"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Status & desc"
msgstr "状態と詳細"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:295
msgid "View as list"
msgstr "リストで表示"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
msgid "View as grid"
msgstr "グリッドで表示"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:324
msgid "Normal window"
msgstr "通常のウィンドウ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:325
msgid "Utility window"
msgstr "ユーティリティウィンドウ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:326
msgid "Keep above"
msgstr "上に保つ"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:302
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n"
"インデックスカラーマップが正常に保存されていません。\n"
"グレースケールマップを仮定します。"
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "XCF ファイル内に不適切な UTF-8 文字列があります"
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:346
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "XCF ファイル保存中にエラー: %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "XCF 書き込み中にエラー: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "XCFファイルをシークできません: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:145
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF 画像"
#: ../app/xcf/xcf.c:286
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "画像の作成と写真の編集"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "画像エディタ"
#: ../tools/gimp-remote.c:83
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "実行中の GIMP のみ使用し、新しく開始しない"
#: ../tools/gimp-remote.c:88
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "GIMP が動作中かどうかだけを確認して、終了"
#: ../tools/gimp-remote.c:93
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "スタートアップウィンドウを表示せずに GIMP を開始"
#: ../tools/gimp-remote.c:197
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "GIMP に接続できません。"
#: ../tools/gimp-remote.c:198
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "ツールボックスを可視化してください!"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote.c:299
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "'%s' を開始できません: %s"
#~ msgid "Non-aligned"
#~ msgstr "揃えない"
#~ msgid "Screen %d (%s)"
#~ msgstr "スクリーン %d (%s)"
#~ msgid "Allow to select multiple disjoint objects"
#~ msgstr "離れた場所にある複数の領域を選択できるようにします"
#~ msgid "Cannot stroke empty path."
#~ msgstr "空のパスはストロークできません。"
#~ msgid "Procedural Database"
#~ msgstr "プロシージャデータベース"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "ブラシ"
#~ msgid "Brush UI"
#~ msgstr "ブラシ UI"
#~ msgid "Buffer procedures"
#~ msgstr "バッファプロシージャ"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "変換"
#~ msgid "Display procedures"
#~ msgstr "Display プロシージャ"
#~ msgid "Drawable procedures"
#~ msgstr "描画対象プロシージャ"
#~ msgid "Transformation procedures"
#~ msgstr "変換プロシージャ"
#~ msgid "Edit procedures"
#~ msgstr "プロシージャを編集"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "ファイル操作"
#~ msgid "Floating selections"
#~ msgstr "フローティング選択"
#~ msgid "Font UI"
#~ msgstr "フォント UI"
#~ msgid "Gimprc procedures"
#~ msgstr "Gimprc プロシージャ"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "グラデーション"
#~ msgid "Gradient UI"
#~ msgstr "グラデーション UI"
#~ msgid "Image grid procedures"
#~ msgstr "画像グリッドプロシージャ"
#~ msgid "Guide procedures"
#~ msgstr "ガイドプロシージャ"
#~ msgid "Help procedures"
#~ msgstr "ヘルププロシージャ"
#~ msgid "Message procedures"
#~ msgstr "メッセージプロシージャ"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "Paint Tool procedures"
#~ msgstr "描画ツールプロシージャ"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "パレット"
#~ msgid "Palette UI"
#~ msgstr "パレット UI"
#~ msgid "Parasite procedures"
#~ msgstr "パラサイトプロシージャ"
#~ msgid "Pattern UI"
#~ msgstr "パターン UI"
#~ msgid "Plug-in"
#~ msgstr "プラグイン"
#~ msgid "Procedural database"
#~ msgstr "プロシージャデータベース"
#~ msgid "Image mask"
#~ msgstr "画像マスク"
#~ msgid "Selection Tool procedures"
#~ msgstr "選択ツールプロシージャ"
#~ msgid "Text procedures"
#~ msgstr "文字プロシージャ"
#~ msgid "Transform Tool procedures"
#~ msgstr "変換ツールプロシージャ"
#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
#~ msgstr ""
#~ "パターン '%s' で致命的な解析エラー: %d バイト読み込めませんでした: %s"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "中心"
#~ msgid "Scaling..."
#~ msgstr "拡大縮小しています..."
#~ msgid "Intersections (dots)"
#~ msgstr "共通部分 (点)"
#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
#~ msgstr "共通部分 (クロスヘア)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "破線"
#~ msgid "Double dashed"
#~ msgstr "二点破線"
#~ msgid "Flip..."
#~ msgstr "反転..."
#~ msgid "Perspective..."
#~ msgstr "遠近法..."
#~ msgid "The GIMP"
#~ msgstr "The GIMP"
#~ msgid "QuickMask"
#~ msgstr "クイックマスク"
#~ msgid "_Effects"
#~ msgstr "効果(_E)"
#~ msgid "_Quick Mask Active"
#~ msgstr "クイックマスクを有効に(_Q)"
#~ msgid "Merge vectors"
#~ msgstr "ベクタの統合"
#~ msgid "Drawable mod"
#~ msgstr "描画対象操作"
#~ msgid "Set item linked"
#~ msgstr "アイテムをリンクさせる"
#~ msgid "Text modified"
#~ msgstr "テキスト変更"
#~ msgid "New vectors"
#~ msgstr "新規ベクタ"
#~ msgid "Delete vectors"
#~ msgstr "ベクタの削除"
#~ msgid "Vectors mod"
#~ msgstr "ベクタ操作"
#~ msgid "Reposition vectors"
#~ msgstr "ベクタの再配置"
#~ msgid "FS to layer"
#~ msgstr "フロート選択をレイヤーへ"
#~ msgid "1 Layer"
#~ msgstr "1 枚のレイヤー"
#~ msgid "%d Layers"
#~ msgstr "%d 枚のレイヤー"
#~ msgid "Translation by"
#~ msgstr "翻訳は"
#~ msgid "Contributions by"
#~ msgstr "貢献は"
#~ msgid "About The GIMP"
#~ msgstr "GIMP について"
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
#~ msgstr "キャンバス周辺に用いる色を選択します"
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
#~ msgstr "%d 個の画像が変更して未保存:"
#~ msgid "Select swap dir"
#~ msgstr "スワップ用ディレクトリを選択"
#~ msgid "%d seconds"
#~ msgstr "%d 秒"
#~ msgid "%d minutes"
#~ msgstr "%d 分"
#~ msgid "1 layer"
#~ msgstr "1 枚のレイヤー"
#~ msgid "Select By Color"
#~ msgstr "色による選択"
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
#~ msgstr "選択した範囲のカラーレベルを調整する"
#~ msgid "Allow enlarging %s"
#~ msgstr "拡大を許可する %s"
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
#~ msgstr "縦横比を維持 %s"
#~ msgid "Crop: "
#~ msgstr "切り抜き: "
#~ msgid "Crop & Resize Information"
#~ msgstr "切り抜き & サイズ変更情報"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "開始点 の X:"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "開始点 の Y:"
#~ msgid "From selection"
#~ msgstr "選択領域から"
#~ msgid "Auto shrink"
#~ msgstr "自動縮小"
#~ msgid "R_eset channel"
#~ msgstr "チャンネルのリセット(_E)"
#~ msgid "Modify all colors"
#~ msgstr "全ての色を調整"
#~ msgid "Highlight rectangle"
#~ msgstr "矩形をハイライト"
#~ msgid "Fixed width"
#~ msgstr "幅の固定"
#~ msgid "Fixed height"
#~ msgstr "高さの固定"
#~ msgid "Fixed aspect"
#~ msgstr "縦横比の固定"
#~ msgid "Fixed center"
#~ msgstr "中心座標に固定"
#~ msgid "Center X"
#~ msgstr "中心座標 X:"
#~ msgid "Center Y"
#~ msgstr "中心座標 Y:"
#~ msgid "Modify line spacing"
#~ msgstr "行間の調整"
#~ msgid "Indent:"
#~ msgstr "字下げ:"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "spacing:"
#~ msgstr ""
#~ "行\n"
#~ "間隔:"
#~ msgid ""
#~ "Letter\n"
#~ "spacing:"
#~ msgstr ""
#~ "字\n"
#~ "間隔:"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "パスをストローク描画"
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "上カーソル (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "上カーソル (Control + Alt)"
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "上カーソル (Shift + Alt)"
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "上カーソル (Shift + Control)"
#~ msgid "Cursor Up (Alt)"
#~ msgstr "上カーソル (Alt)"
#~ msgid "Cursor Up (Control)"
#~ msgstr "上カーソル (Control)"
#~ msgid "Cursor Up (Shift)"
#~ msgstr "上カーソル (Shift)"
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "下カーソル (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "下カーソル (Control + Alt)"
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "下カーソル (Shift + Alt)"
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "下カーソル (Shift + Control)"
#~ msgid "Cursor Down (Alt)"
#~ msgstr "下カーソル (Alt)"
#~ msgid "Cursor Down (Control)"
#~ msgstr "下カーソル (Control)"
#~ msgid "Cursor Down (Shift)"
#~ msgstr "下カーソル (Shift)"
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "左カーソル (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "左カーソル (Control + Alt)"
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "左カーソル (Shift + Alt)"
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "左カーソル (Shift + Control)"
#~ msgid "Cursor Left (Alt)"
#~ msgstr "左カーソル (Alt)"
#~ msgid "Cursor Left (Control)"
#~ msgstr "左カーソル (Control)"
#~ msgid "Cursor Left (Shift)"
#~ msgstr "左カーソル (Shift)"
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "右カーソル (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "右カーソル (Control + Alt)"
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "右カーソル (Shift + Alt)"
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "右カーソル (Shift + Control)"
#~ msgid "Cursor Right (Alt)"
#~ msgstr "右カーソル (Alt)"
#~ msgid "Cursor Right (Control)"
#~ msgstr "右カーソル (Control)"
#~ msgid "Cursor Right (Shift)"
#~ msgstr "右カーソル (Shift)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "上にスクロール (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "上にスクロール (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "上にスクロール (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "上にスクロール (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
#~ msgstr "上にスクロール (Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Control)"
#~ msgstr "上にスクロール (Control)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
#~ msgstr "上にスクロール (Shift)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "下にスクロール (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "下にスクロール (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "下にスクロール (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "下にスクロール (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
#~ msgstr "下にスクロール (Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control)"
#~ msgstr "下にスクロール (Control)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
#~ msgstr "下にスクロール (Shift)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "左にスクロール (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "左にスクロール (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "左にスクロール (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "左にスクロール (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
#~ msgstr "左にスクロール (Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control)"
#~ msgstr "左にスクロール (Control)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
#~ msgstr "左にスクロール (Shift)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "右にスクロール (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "右にスクロール (Control + Alt)<"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "右にスクロール (Shift + Alt)<"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "右にスクロール (Shift + Control)<"
#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
#~ msgstr "右にスクロール (Alt)<"
#~ msgid "Scroll Right (Control)"
#~ msgstr "右にスクロール (Control)<"
#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
#~ msgstr "右にスクロール (Shift)<"
#~ msgid "<%s>"
#~ msgstr "<%s>"
#~ msgid "Re_vert..."
#~ msgstr "復帰(_V)"
#~ msgid "Kee_p Transparency"
#~ msgstr "透明保護(_P)"
#~ msgid "_Light Effects"
#~ msgstr "ライト効果(_L)"
#~ msgid "To_ys"
#~ msgstr "おもちゃ(_Y)"
#~ msgid "Reset all _Filters..."
#~ msgstr "全フィルタリセット(_F)..."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
#~ msgstr "オンの場合、GIMP は画像毎に情報ウィンドウを用意します。"
#~ msgid ""
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
#~ "issue, try to enable this setting."
#~ msgstr ""
#~ "メモリ使用量と速度には常時トレードオフが成立します。大抵の場合、GIMP はメ"
#~ "モリよりもスピードを優先するようになっています。しかしながら、メモリ使用量"
#~ "の方が重要である場合には、これを有効にしてみてください。"
#~ msgid "Set preserve trans"
#~ msgstr "変換保存の設定"
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
#~ msgstr "アルファチャンネルのないレイヤーを前面には出せません。"
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
#~ msgstr ""
#~ "レイヤー '%s' にはアルファチャンネルがありません。レイヤーはアルファチャン"
#~ "ネルの前面に置かれています。"
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
#~ msgstr "隣接(色)領域の検索"
#~ msgid "Default _threshold:"
#~ msgstr "デフォルトの閾値(_T):"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "内部 GIMP プロシージャ"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "GIMP プラグイン"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "GIMP 拡張機能"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "一時プロシージャ"
#~ msgid "Selection: ADD"
#~ msgstr "選択: 追加"
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
#~ msgstr "選択: 引き算"
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
#~ msgstr "選択: 共通部分"
#~ msgid "Selection: REPLACE"
#~ msgstr "選択: 置換"
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
#~ msgstr "選択したフィルタの設定: %s"
#~ msgid "RGB Color"
#~ msgstr "RGB カラー"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "グレースケール"
#~ msgid "Indexed Color"
#~ msgstr "インデックスカラー"
#~ msgid "Keep transparency"
#~ msgstr "透明保護"
#~ msgid "_Info Window"
#~ msgstr "情報ウィンドウ(_I)"
#~ msgid "O_ther..."
#~ msgstr "その他(_T)..."
#~ msgid "Static Gray"
#~ msgstr "スタティックグレー"
#~ msgid "Static Color"
#~ msgstr "スタティックカラー"
#~ msgid "Pseudo Color"
#~ msgstr "擬カラー"
#~ msgid "True Color"
#~ msgstr "トゥルーカラー"
#~ msgid "Direct Color"
#~ msgstr "ダイレクトカラー"
#~ msgid "Info Window"
#~ msgstr "情報ウィンドウ"
#~ msgid "Image Information"
#~ msgstr "画像情報"
#~ msgid "Scale ratio:"
#~ msgstr "拡大率:"
#~ msgid "Display type:"
#~ msgstr "表示タイプ:"
#~ msgid "Visual class:"
#~ msgstr "ビジュアルクラス:"
#~ msgid "Visual depth:"
#~ msgstr "ビジュアル深度:"
#~ msgid "Transparency _type:"
#~ msgstr "透明部分表示形式(_T):"
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
#~ msgstr ""
#~ "メモリ使用量を減らすため、GIMP が取り消しバッファを一時的に置いておくため"
#~ "のディレクトリです。GIMP を強制的に終了させた場合には、gimp<番号>.<番号> "
#~ "という名前のファイルが残ってしまうかもしれません。 これらのファイルは削除"
#~ "してもかまいません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjustable"
#~ msgstr "補正"
#, fuzzy
#~ msgid "Show dialog"
#~ msgstr "画像サイズを表示"
#~ msgid "Close this Tab"
#~ msgstr "このタブを削除"
#~ msgid "Pixel values"
#~ msgstr "ピクセル値"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "不正なオプション \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "使用法: %s [オプション ...] [ファイル ...]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Options:\n"
#~ msgstr "オプション:\n"
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
#~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示する。\n"
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
#~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示する。\n"
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
#~ msgstr " --verbose 詳細起動メッセージを表示する。\n"
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
#~ msgstr " -f, --no-fonts フォントを読み込まない。\n"
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
#~ msgstr " --display <display> 指定した X ディスプレイを使用する。\n"
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
#~ msgstr " -g, --gimprc <gimprc> 指定した gimprc ファイルを使用する。\n"
#~ msgid ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " 致命的なシグナルに対するデバッグモードを指定す"
#~ "る。\n"
#~ msgid ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " プロシージャデータベース互換性モード。\n"
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
#~ msgstr " -b, --batch <コマンド> バッチモードで起動する。\n"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "なし (高速)"
#~ msgid "Cubic (Best)"
#~ msgstr "キュービック (最良)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "影"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "中間色"
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
#~ msgstr "真偽値トークン %s に 'yes' か 'no' でなく、'%s' があります"
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
#~ msgstr "トークン %2$s において無効な値 '%1$s'"
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
#~ msgstr "トークン %2$s において無効な値 '%1$ld'"
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
#~ msgstr "トークン '%s' の解析時: %s"
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
#~ msgstr "展開できません ${%s}"
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' 用の一時ファイルを作成できませんでした: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' の一時ファイルの書き込み中にエラー: %s\n"
#~ "元のファイルが作成されてません。"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' の一時ファイルの書き込み中にエラー: %s\n"
#~ "ファイルが何も作成されてません。"
#~ msgid "Error writing to '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' に書き込み時にエラー: %s"
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "不適切な UTF-8 文字列"
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
#~ msgstr "ファイル '%s' の %d 行目を解析中にエラー: %s"
#~ msgid "_White (full opacity)"
#~ msgstr "白 (完全不透明)(_W)"
#~ msgid "_Black (full transparency)"
#~ msgstr "黒 (完全透明)(_B)"
#~ msgid "_Transfer layer's alpha channel"
#~ msgstr "レイヤーのアルファチャンネルを移転(_T)"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "選択領域(_S)"
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
#~ msgstr "レイヤーのグレースケールのコピー(_G)"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "前景から背景 (HSV)"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "前景から透明に"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "カスタムグラデーション"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "描画色塗り"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "背景色塗り"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "パターン塗り"
#~ msgid "Add to the current selection"
#~ msgstr "選択領域に加える"
#~ msgid "Subtract from the current selection"
#~ msgstr "選択領域から引く"
#~ msgid "Replace the current selection"
#~ msgstr "選択領域を置換"
#~ msgid "Intersect with the current selection"
#~ msgstr "選択領域との交わり"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "グレースケール"
#~ msgid "Bi-linear"
#~ msgstr "双線形"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "放射状"
#~ msgid "Conical (sym)"
#~ msgstr "円錐形 (対称)"
#~ msgid "Conical (asym)"
#~ msgstr "円錐形 (非対称)"
#~ msgid "Shaped (angular)"
#~ msgstr "形状広がり (角張った)"
#~ msgid "Shaped (spherical)"
#~ msgstr "形状広がり (球面)"
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
#~ msgstr "形状広がり (くぼみ)"
#~ msgid "Spiral (cw)"
#~ msgstr "螺旋 (時計回り)"
#~ msgid "Spiral (ccw)"
#~ msgstr "螺旋 (時計回り)"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ストック ID"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "インライン pixbuf"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "画像ファイル"
#~ msgid "Sawtooth wave"
#~ msgstr "鋸歯波"
#~ msgid "Triangular wave"
#~ msgstr "三角波"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "正変換 (忠実)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "逆変換 (矯正)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "標準"
#~ msgid "Show memory usage"
#~ msgstr "メモリ利用量を表示"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "画像ソース"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "パターンソース"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "一定"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Down"
#~ msgstr "下のレイヤーと統合"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Right (Control)"
#~ msgstr "/右側の色の保存先(_v)"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Right"
#~ msgstr "高さ"
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
#~ msgstr "この文字入力フィールドは %d 文字に制限されています。"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "縦横比を維持"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
#~ msgstr "レイヤーマスクを持つレイヤーには変形操作ができません。"
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr "サイズ変更エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません。"
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr "拡大縮小エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません。"
#~ msgid "Indexed Palette Menu"
#~ msgstr "インデックスパレット"
#, fuzzy
#~ msgid "Inde_xed Palette"
#~ msgstr "インデックスパレット"
#, fuzzy
#~ msgid "_Undo History"
#~ msgstr "取り消し履歴"
#, fuzzy
#~ msgid "Brus_hes"
#~ msgstr "ブラシ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Image _Menu"
#~ msgstr "/画像メニューの表示(_M)"
#~ msgid "Layer _Name"
#~ msgstr "レイヤー名(_N)"
#~ msgid "Set Indexed Palette"
#~ msgstr "インデックスパレットの設定"
#~ msgid "Change Indexed Palette Entry"
#~ msgstr "インデックスパレットのエントリを変更"
#~ msgid "Add Color to Indexed Palette"
#~ msgstr "インデックスパレットに色を追加"
#~ msgid "No preview available"
#~ msgstr "プレビューなし"
#~ msgid "Indexed Palette"
#~ msgstr "インデックスパレット"
#~ msgid "Scale Layer Options"
#~ msgstr "レイヤーの拡大・縮小オプション"
#~ msgid "Scale Image Options"
#~ msgstr "画像の拡大・縮小オプション"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "ピクセル寸法"
#~ msgid "Layer Boundary Size"
#~ msgstr "レイヤー境界の大きさ"
#, fuzzy
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "比率 X:"
#, fuzzy
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "比率 Y:"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "縦横比を保持"
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
#~ msgstr "印刷サイズと表示単位"
#, fuzzy
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "解像度 X:"
#, fuzzy
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "解像度 Y:"
#~ msgid "Stroke Options"
#~ msgstr "ストロークオプション"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "大きさ(_S):"
#~ msgid ""
#~ "New Channel\n"
#~ "%s New Channel Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "新規チャンネル\n"
#~ "%s 新規チャンネルダイアログ"
#~ msgid "Delete Channel"
#~ msgstr "チャンネルの削除"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Channel to selection\n"
#~ "%s Add\n"
#~ "%s Subtract\n"
#~ "%s Intersect"
#~ msgstr ""
#~ "チャンネルを選択領域%s に加える\n"
#~ "%s から引く\n"
#~ "%s%s%s との交わりをとる"
#, fuzzy
#~ msgid "He_x triplet:"
#~ msgstr "16進数3つ組(_X):"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add color from FG\n"
#~ "%s from BG"
#~ msgstr ""
#~ "前景から色を追加\n"
#~ "背景から %s"
#~ msgid "Edit Indexed Color"
#~ msgstr "インデックスカラーの編集"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit indexed image palette color"
#~ msgstr "画像のインデックスカラーの編集"
#~ msgid ""
#~ "Open the selected entry\n"
#~ "%s Raise window if already open\n"
#~ "%s Open image dialog"
#~ msgstr ""
#~ "選択したものを開く\n"
#~ "%s 既に開かれていればウィンドウを前面に\n"
#~ "%s 画像読み込みダイアログ"
#~ msgid ""
#~ "Recreate preview\n"
#~ "%s Reload all previews\n"
#~ "%s Remove Dangling Entries"
#~ msgstr ""
#~ "プレビューを再生成\n"
#~ "%s 全てのプレビューを再読み込み\n"
#~ "%s 不要なものを削除"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Save all errors\n"
#~ "%s Save selection"
#~ msgstr ""
#~ "全エラーを保存\n"
#~ "%s 選択したエラーを保存"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s To Top"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s 最前面へ"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s To Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s 最背面へ"
#~ msgid ""
#~ "New Layer\n"
#~ "%s New Layer Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "新規レイヤー\n"
#~ "%s 新規レイヤーダイアログ"
#~ msgid "Delete Layer"
#~ msgstr "レイヤー削除"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "New color from FG\n"
#~ "%s from BG"
#~ msgstr ""
#~ "前景色から新しい色\n"
#~ "%s 背景色から"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selection to path\n"
#~ "%s Advanced options"
#~ msgstr ""
#~ "選択領域をパスへ\n"
#~ "%s 高度なオプション"
#~ msgid ""
#~ "Reset to default values\n"
#~ "%s Reset all Tool Options"
#~ msgstr ""
#~ "初期値にリセット\n"
#~ "%s 全てのツールオプションをリセット"
#~ msgid ""
#~ "Selection to Path\n"
#~ "%s Advanced Options"
#~ msgstr ""
#~ "選択領域をパスへ\n"
#~ "%s 高度なオプション"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to create an image with a size of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
#~ "\n"
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "初期サイズ %s で画像を作成しようとしています。\n"
#~ "\n"
#~ "これでよければ「了解」を選択してください。\n"
#~ "本来意図した大きさでないのならば「取消」を選択してください。\n"
#~ "\n"
#~ "このダイアログが表示されないようにするには、環境設定ダイアログ内の\"最大画"
#~ "像サイズ\" (現在 %s) の設定を大きくしてください。"
#~ msgid "Image exceeds maximum image size"
#~ msgstr "画像が最大画像サイズを越えます"
#~ msgid "Layer Too Small"
#~ msgstr "レイヤーが小さすぎます"
#, fuzzy
#~ msgid "Positioned color dithering"
#~ msgstr "ポジション色ディザリング"
#~ msgid "General Palette Options"
#~ msgstr "一般パレットオプション"
#~ msgid "Dithering Options"
#~ msgstr "ディザリングオプション"
#~ msgid "[ Warning ]"
#~ msgstr "[ 警告 ]"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
#~ "colors.\n"
#~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create "
#~ "a transparent or animated GIF file."
#~ msgstr ""
#~ "アルファチャンネルを持った画像をインデックス付きの画像へ変換しようとしてい"
#~ "ます。\n"
#~ "この画像から透明 GIF やアニメ GIF 形式のファイルを作成する場合には、256 色"
#~ "以上のパレットを生成してはいけません。"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
#~ "\n"
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "初期サイズ %s で画像を作成しようとしています。\n"
#~ "\n"
#~ "とにかく、この画像を作成するのであれば「了解」を選択してください。\n"
#~ "このような大きな画像を作成したくないのであれば「取消」を選択してくださ"
#~ "い。\n"
#~ "\n"
#~ "このダイアログが表示されないようにするには、環境設定ダイアログ中の \"最大"
#~ "画像サイズ\" の設定値 (現在 %s) を大きくしてください。"
#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "拡張"
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "ファイル保存"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "パターン:"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "密度:"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not "
#~ "compiled because you don't have GtkHtml2 installed."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP ヘルプブラウザプロシージャが見つかりません。 GtkHtml2 がなく、コンパ"
#~ "イルされなかったのかもしれません。"
#~ msgid "Could not start GIMP Help Browser"
#~ msgstr "GIMP ヘルプブラウザが起動できませんでした"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "内蔵"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "黒"
#~ msgid "Move Floating Layer"
#~ msgstr "フローティングレイヤーの移動"
#~ msgid "Changes were made to '%s'."
#~ msgstr "'%s' は変更されています。"
#~ msgid "Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr "未保存の変更は失われます。"
#~ msgid "Select Custom Palette"
#~ msgstr "カスタムパレットを選択"
#~ msgid "Light Checks"
#~ msgstr "明るい格子"
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
#~ msgstr "中間調の格子"
#~ msgid "Dark Checks"
#~ msgstr "暗い格子"
#~ msgid "White Only"
#~ msgstr "白色のみ"
#~ msgid "Gray Only"
#~ msgstr "灰色のみ"
#~ msgid "Black Only"
#~ msgstr "黒色のみ"
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "Too many open message dialogs.\n"
#~ "Messages are redirected to stderr."
#~ msgstr ""
#~ "警告:\n"
#~ "メッセージダイアログが大量に開かれました。\n"
#~ "これ以降は stderr に出力されます。"
#, fuzzy
#~ msgid "RGB color"
#~ msgstr "RGB カラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Indexed color"
#~ msgstr "インデックスカラー"
#, fuzzy
#~ msgid "RGB-alpha"
#~ msgstr "RGB-アルファ"
#, fuzzy
#~ msgid "Grayscale-alpha"
#~ msgstr "グレースケール-アルファ"
#, fuzzy
#~ msgid "Indexed-alpha"
#~ msgstr "インデックス-アルファ"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
#~ msgstr "保存されているキーボードショートカットを直ちに消去する"
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
#~ msgstr "直ちに保存されているウィンドウ位置を消去"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "/自動"
#, fuzzy
#~ msgid "File Open Menu"
#~ msgstr "画像を開く"
#, fuzzy
#~ msgid "File Save Menu"
#~ msgstr "画像の保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "描画色(_F):"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' は存在します。\n"
#~ "上書きしますか?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
#~ msgstr ""
#~ "フォントコールバックを実行できません。 対応するプラグインがクラッシュした"
#~ "かもしれません。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "グラデーションコールバックを実行できません。 対応するプラグインがクラッ"
#~ "シュしたかもしれません。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some images have unsaved changes.\n"
#~ "\n"
#~ "Really quit The GIMP?"
#~ msgstr ""
#~ "未保存のファイルがあります。\n"
#~ "\n"
#~ "GIMPを終了しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "パレットコールバックを実行できません。 対応するプラグインがクラッシュした"
#~ "かもしれません。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "パターンコールバックを実行できません。 対応するプラグインがクラッシュした"
#~ "かもしれません。"
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
#~ msgstr "ポインタ移動フィードバック"
#~ msgid "Select Temp Dir"
#~ msgstr "一時ファイル用のディレクトリを選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Swap dir:"
#~ msgstr "スワップ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't show grid"
#~ msgstr "グリッドを表示しない"
#~ msgid "Determine File _Type:"
#~ msgstr "ファイル形式の決定(_T):"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to _Fit Window"
#~ msgstr "ウィンドウに合わせる"
#~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
#~ msgstr "不明な拡張子のファイル '%s' に対してレガシーローダを適用します。"
#~ msgid "Set canvas padding color"
#~ msgstr "キャンバスまわりの色を設定します"
#~ msgid "Zoom to fit window"
#~ msgstr "ウィンドウに合わせる"
#~ msgid "Show S_election"
#~ msgstr "選択領域を表示する(_E)"
#~ msgid "_Undo History Preview Size:"
#~ msgstr "取り消し履歴のプレビューサイズ(_U):"
#~ msgid "Dialog Behavior"
#~ msgstr "ダイアログの振舞い"
#~ msgid "_Info Window Per Display"
#~ msgstr "ディスプレイ毎の情報ウィンドウ(_I)"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "メニュー"
#~ msgid "Enable _Tearoff Menus"
#~ msgstr "メニューを切り離し可能にする(_T)"
#~ msgid "Open _Recent Menu Size:"
#~ msgstr "最近使ったファイルの記録数(_R):"
#~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
#~ msgstr "\"F1\" キーによる状況に応じたヘルプ(_H)"
#~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
#~ msgstr "正確だが遅いポインタ位置追跡法(_P)"
#~ msgid "Enable Cursor _Updating"
#~ msgstr "カーソルの自動更新を行う(_U)"
#~ msgid "8-Bit Displays"
#~ msgstr "8-Bit 表示時"
#~ msgid "Minimum Number of Colors:"
#~ msgstr "最小色数:"
#~ msgid "Install Colormap"
#~ msgstr "自前のカラーマップを使用"
#~ msgid "Monitor Resolution"
#~ msgstr "モニタ解像度"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "モニタ"
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
#~ msgstr "(現在 %d x %d dpi)"
#~ msgid "From _Windowing System"
#~ msgstr "ウィンドウシステムから得る(_W)"
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
#~ msgstr "メモリ使用をけちる"
#~ msgid "Only when Modified"
#~ msgstr "変更があった時だけ"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "常時"
#~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
#~ msgstr "\"ファイル > 保存\" での画像保存は:"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "セッション管理"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "セッション"
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
#~ msgstr "GIMP を起動するためには \"次へ\" をクリックしてください。"
#~ msgid ""
#~ "<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your "
#~ "monitor resolution.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>元の大きさで画像を表示するために、モニタの解像度を設定します.</b>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
#~ "usually this does not give useful values."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP がウィンドウシステムからこの情報を得るようにすることもできます。しか"
#~ "し、多くの場合には無意味な値を返すようです。"
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
#~ msgstr "その代わりに、直接モニタ解像度を設定することもできます。"
#~ msgid ""
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets "
#~ "you determine your monitor resolution interactively."
#~ msgstr ""
#~ "\"測定\" ボタンを押すと、長さを測定してモニタの解像度を決定するウィンドウ"
#~ "が開きます。"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "測定"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
#~ msgstr "/道具/選択ツール/あいまい選択(_Z)"
#~ msgid "Threshold Range:"
#~ msgstr "閾値範囲:"
#~ msgid ""
#~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n"
#~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
#~ "the aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "「高さを維持」と「幅を維持」を\n"
#~ "同時に有効にすると縦横比を\n"
#~ "保存します"
#~ msgid "Intensity Range:"
#~ msgstr "彩度範囲:"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "透明"
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
#~ msgstr "螺旋 (反時計回り)"
#~ msgid "/Add Tab/Tool _Options"
#~ msgstr "/タブに追加/ツールオプション(_O)"
#~ msgid "/Add Tab/_Device Status"
#~ msgstr "/タブに追加/デバイスの状態(_D)"
#~ msgid "/Add Tab/_Layers"
#~ msgstr "/タブに追加/レイヤー(_L)"
#~ msgid "/Add Tab/_Channels"
#~ msgstr "/タブに追加/チャンネル(_C)"
#~ msgid "/Add Tab/_Paths"
#~ msgstr "/タブに追加/パス(_P)"
#~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/タブに追加/インデックスパレット(_X)"
#~ msgid "/Add Tab/Histogra_m"
#~ msgstr "/タブに追加/ヒストグラム(_M)"
#~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
#~ msgstr "/タブに追加/選択したエディタ(_S)"
#~ msgid "/Add Tab/Na_vigation"
#~ msgstr "/タブに追加/ナビゲーション(_V)"
#~ msgid "/Add Tab/_Undo History"
#~ msgstr "/タブに追加/取り消し履歴(_U)"
#~ msgid "/Add Tab/Colo_rs"
#~ msgstr "/タブに追加/色(_R)"
#~ msgid "/Add Tab/Brus_hes"
#~ msgstr "/タブに追加/ブラシ(_H)"
#~ msgid "/Add Tab/P_atterns"
#~ msgstr "/タブに追加/パターン(_A)"
#~ msgid "/Add Tab/_Gradients"
#~ msgstr "/タブに追加/グラデーション(_G)"
#~ msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
#~ msgstr "/タブに追加/パレット(_E)"
#~ msgid "/Add Tab/_Fonts"
#~ msgstr "/タブに追加/フォント(_F)"
#~ msgid "/Add Tab/_Buffers"
#~ msgstr "/タブに追加/バッファ(_B)"
#~ msgid "/Add Tab/_Images"
#~ msgstr "/タブに追加/画像(_I)"
#~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
#~ msgstr "/タブに追加/文章履歴(_Y)"
#~ msgid "/Add Tab/_Templates"
#~ msgstr "/タブに追加/テンプレート(_T)"
#~ msgid "/Add Tab/T_ools"
#~ msgstr "/タブに追加/道具(_O)"
#~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/タブに追加/エラーコンソール(_N)"
#~ msgid "/Preview Size/_Tiny"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/極小(_T)"
#~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/とても小さい(_X)"
#~ msgid "/Preview Size/_Small"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/小(_S)"
#~ msgid "/Preview Size/_Medium"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/中(_M)"
#~ msgid "/Preview Size/_Large"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/大(_L)"
#~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/やや大きい(_X)"
#~ msgid "/Preview Size/_Huge"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/とても大きい(_H)"
#~ msgid "/Preview Size/_Enormous"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/巨大(_E)"
#~ msgid "/Preview Size/_Gigantic"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/超巨大(_G)"
#~ msgid "/Tab Style/_Icon"
#~ msgstr "/タブの見出し/アイコン(_I)"
#~ msgid "/Tab Style/Current _Status"
#~ msgstr "/タブの見出し/現在の状態(_S)"
#~ msgid "/Tab Style/_Text"
#~ msgstr "/タブの見出し/文字(_T)"
#~ msgid "/Tab Style/I_con & Text"
#~ msgstr "/タブの見出し/アイコンと文字(_C)"
#~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
#~ msgstr "/タブの見出し/現在の状態と文字(_A)"
#~ msgid "From _Template:"
#~ msgstr "テンプレートから(_T):"
#~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
#~ msgstr "/左側の色の読み込み元/右終端(_R)"
#~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/左側の色の読み込み元/前景色(_F)"
#~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/左側の色の読み込み元/背景色(_B)"
#~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
#~ msgstr "/右側の色の読み込み元/左終端(_L)"
#~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/右側の色の読み込み元/前景色(_F)"
#~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/右側の色の読み込み元/背景色(_B)"
#~ msgid "/blendingfunction/_Linear"
#~ msgstr "/混色関数/線形(_L)"
#~ msgid "/blendingfunction/_Curved"
#~ msgstr "/混色関数/色カーブ(_C)"
#~ msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
#~ msgstr "/混色関数/正弦波(_S)"
#~ msgid "/blendingfunction/(Varies)"
#~ msgstr "/混色関数/(さまざま)"
#~ msgid "/coloringtype/_RGB"
#~ msgstr "/色タイプ/RGB(_R)"
#~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
#~ msgstr "/色タイプ/HSV (色相時計回り)(_H)"
#~ msgid "/coloringtype/(Varies)"
#~ msgstr "/色タイプ/(さまざま)"
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
#~ msgstr "最終的に固定されたレイヤーは:"
#~ msgid "/File/_New..."
#~ msgstr "/ファイル/新規(_N)..."
#~ msgid "/File/Open Recent/(None)"
#~ msgstr "/ファイル/最近開いたファイル/(なし)"
#~ msgid "/File/Open Recent/Document _History"
#~ msgstr "/ファイル/最近開いたファイル/文書履歴(_H)"
#~ msgid "/File/_Save"
#~ msgstr "/ファイル/保存(_S)"
#~ msgid "/File/Re_vert"
#~ msgstr "/ファイル/復帰(_V)"
#~ msgid "/File/_Close"
#~ msgstr "/ファイル/閉じる(_C)"
#~ msgid "/Edit/_Undo"
#~ msgstr "/編集/取り消し(_U)"
#~ msgid "/Edit/_Redo"
#~ msgstr "/編集/やり直し(_R)"
#~ msgid "/Edit/Undo _History"
#~ msgstr "/タブに追加/取り消し履歴(_H)"
#~ msgid "/Edit/Cu_t"
#~ msgstr "/編集/切り取り(_T)"
#~ msgid "/Edit/_Copy"
#~ msgstr "/編集/コピー(_C)"
#~ msgid "/Edit/_Paste"
#~ msgstr "/編集/貼り付け(_P)"
#~ msgid "/Edit/Paste _Into"
#~ msgstr "/編集/選択領域内に貼り付け(_I)"
#~ msgid "/Edit/Paste as _New"
#~ msgstr "/編集/新規に貼り付け(_N)"
#~ msgid "/Edit/_Buffer"
#~ msgstr "/編集/バッファ(_B)"
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
#~ msgstr "/編集/バッファ/名前を付けて切り取り(_T)..."
#~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
#~ msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてコピー(_C)..."
#~ msgid "/Edit/Cl_ear"
#~ msgstr "/編集/消去(_E)"
#~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
#~ msgstr "/編集/描画色で塗りつぶし(_F)"
#~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
#~ msgstr "/編集/背景色で塗りつぶし(_G)"
#~ msgid "/Edit/Fill with P_attern"
#~ msgstr "/編集/パターンで塗りつぶし(_P)"
#~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
#~ msgstr "/編集/選択領域をストローク描画(_S)"
#~ msgid "/Edit/St_roke Path..."
#~ msgstr "/編集/パスをストローク描画(_R)"
#~ msgid "/Select/_All"
#~ msgstr "/選択/全てを選択(_A)"
#~ msgid "/Select/_None"
#~ msgstr "/選択/なし(_N)"
#~ msgid "/Select/_Invert"
#~ msgstr "/選択/反転(_I)"
#~ msgid "/Select/_Float"
#~ msgstr "/選択/フロート化(_F)"
#~ msgid "/Select/_By Color"
#~ msgstr "/選択/色による選択(_B)"
#~ msgid "/Select/_Sharpen"
#~ msgstr "/選択/シャープ化(_S)"
#~ msgid "/Select/S_hrink..."
#~ msgstr "/選択/選択領域の縮小(_H)..."
#~ msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
#~ msgstr "/選択/クイックマスクの切替え(_Q)"
#~ msgid "/Select/To _Path"
#~ msgstr "/選択/選択領域をパスへ(_P)"
#~ msgid "/View/_New View"
#~ msgstr "/表示/新規ビュー(_V)"
#~ msgid "/View/_Zoom"
#~ msgstr "/表示/ズーム(_Z)"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
#~ msgstr "/表示/ズーム/縮小(_O)"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
#~ msgstr "/表示/ズーム/拡大(_I)"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
#~ msgstr "/表示/ズーム/ウィンドウに合わせる(_F)"
#~ msgid "/View/_Info Window"
#~ msgstr "/表示/情報ウィンドウ(_I)"
#~ msgid "/View/Show _Selection"
#~ msgstr "/表示/選択領域の表示(_S)"
#~ msgid "/View/Show _Layer Boundary"
#~ msgstr "/表示/レイヤー境界の表示(_L)"
#~ msgid "/View/Show _Guides"
#~ msgstr "/表示/ガイド(_G)"
#~ msgid "/View/S_how Grid"
#~ msgstr "/表示/グリッド(_H)"
#~ msgid "/View/Show _Menubar"
#~ msgstr "/表示/メニューバー(_M)"
#~ msgid "/View/Show R_ulers"
#~ msgstr "/表示/ものさし(_U)"
#~ msgid "/View/Show Scroll_bars"
#~ msgstr "/表示/スクロールバー(_B)"
#~ msgid "/View/Show S_tatusbar"
#~ msgstr "/表示/ステータスバー(_T)"
#~ msgid "/View/Shrink _Wrap"
#~ msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示(_W)"
#~ msgid "/View/Move to Screen..."
#~ msgstr "/表示/画面に移動..."
#~ msgid "/Image/_Mode"
#~ msgstr "/画像/モード(_M)"
#~ msgid "/Image/Mode/_RGB"
#~ msgstr "/画像/モード/RGB(_R)"
#~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
#~ msgstr "/画像/モード/グレースケール(_G)"
#~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
#~ msgstr "/画像/モード/インデックス(_I)..."
#~ msgid "/Image/_Transform"
#~ msgstr "/画像/変換(_T)"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/画像/変換/水平方向に反転(_H)"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/画像/変換/垂直方向に反転(_V)"
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
#~ msgstr "/画像/変換/時計回りに90°回転(_C)"
#~ msgid "/Image/Can_vas Size..."
#~ msgstr "/画像/キャンバスサイズ(_V)..."
#~ msgid "/Image/_Scale Image..."
#~ msgstr "/画像/拡大・縮小(_S)..."
#~ msgid "/Image/_Crop Image"
#~ msgstr "/画像/画像の切り抜き(_C)"
#~ msgid "/Image/_Duplicate"
#~ msgstr "/画像/複製(_D)"
#~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
#~ msgstr "/画像/可視レイヤーの統合(_L)..."
#~ msgid "/Image/_Flatten Image"
#~ msgstr "/画像/画像の統合(_F)"
#~ msgid "/Image/Configure G_rid..."
#~ msgstr "/画像/グリッドの設定(_R)..."
#~ msgid "/Layer/_New Layer..."
#~ msgstr "/レイヤー/新規レイヤー(_N)..."
#~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤーを複製(_P)"
#~ msgid "/Layer/Anchor _Layer"
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤーを固定(_L)"
#~ msgid "/Layer/Me_rge Down"
#~ msgstr "/レイヤー/下のレイヤーと結合(_R)"
#~ msgid "/Layer/_Delete Layer"
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤーの削除(_D)"
#~ msgid "/Layer/Discard _Text Information"
#~ msgstr "/レイヤー/文字情報の破棄(_T)"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
#~ msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ(_R)"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
#~ msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ(_L)"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
#~ msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ(_O)"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
#~ msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ(_M)"
#~ msgid "/Layer/_Colors"
#~ msgstr "/レイヤー/色(_C)"
#~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
#~ msgstr "/レイヤー/色/バランス(_B)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/レイヤー/色/色相-彩度(_S)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
#~ msgstr "/レイヤー/色/着色(_Z)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/レイヤー/色/明るさ-コントラスト(_R)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
#~ msgstr "/レイヤー/色/閾値(_T)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
#~ msgstr "/レイヤー/色/レベル(_L)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
#~ msgstr "/レイヤー/色/カーブ(_C)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
#~ msgstr "/レイヤー/色/ポスタリゼーション(P)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
#~ msgstr "/レイヤー/色/脱色(_D)"
#~ msgid "/Layer/Colors/In_vert"
#~ msgstr "/レイヤー/色/反転(_V)"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Auto"
#~ msgstr "/レイヤー/色/自動(_A)"
#~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
#~ msgstr "/レイヤー/色/自動/平準化(_E)"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
#~ msgstr "/レイヤー/色/ヒストグラム(_H)"
#~ msgid "/Layer/_Mask"
#~ msgstr "/レイヤー/マスク(_M)"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク追加(_A)..."
#~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク適用(_P)"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク削除(_D)"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域にマスク(_M)"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域に追加(_A)"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域から引く(_S)"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域との交わり(_I)"
#~ msgid "/Layer/Tr_ansparency"
#~ msgstr "/レイヤー/透明部分(_A)"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/レイヤー/透明部分/アルファチャンネルを追加(_A)"
#~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
#~ msgstr "/レイヤー/透明部分/アルファチャンネルを選択領域に(_P)"
#~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
#~ msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域に追加(_D)"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域から引く(_S)"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域との交わり(_I)"
#~ msgid "/Layer/_Transform"
#~ msgstr "/レイヤー/変換(_T)"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/レイヤー/変換/水平方向に反転(_H)"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/レイヤー/変換/垂直方向に反転(_V)"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "/レイヤー/変換/反時計回りに90°回転(_W)"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
#~ msgstr "/レイヤー/変換/180°回転(_1)"
#~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
#~ msgstr "/レイヤー/変換/オフセット(_O)..."
#~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤー境界の大きさ(_B)..."
#~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤーを画像サイズに合わせる(_I)"
#~ msgid "/Layer/_Scale Layer..."
#~ msgstr "/レイヤー/拡大・縮小(_S)..."
#~ msgid "/Layer/Cr_op Layer"
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤーの切り抜き(_O)"
#~ msgid "/Tools/Tool_box"
#~ msgstr "/道具/道具箱(_B)"
#~ msgid "/Tools/_Paint Tools"
#~ msgstr "/道具/描画ツール(_P)"
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成/その他(_M)"
#~ msgid "/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/ダイアログ/ツールオプション(_O)"
#~ msgid "/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/ダイアログ/デバイスの状態(_D)"
#~ msgid "/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/ダイアログ/レイヤー(_L)"
#~ msgid "/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/ダイアログ/チャンネル(_C)"
#~ msgid "/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/ダイアログ/パス(_P)S"
#~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/ダイアログ/インデックスパレット(_X)"
#~ msgid "/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/ダイアログ/ヒストグラム(_M)"
#~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/ダイアログ/選択エディタ(_S)"
#~ msgid "/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/ダイアログ/ナビゲーション(_V)"
#~ msgid "/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/ダイアログ/取り消し履歴(_U)"
#~ msgid "/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/ダイアログ/色(_R)"
#~ msgid "/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/ダイアログ/ブラシ(_H)"
#~ msgid "/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/ダイアログ/パターン(_A)"
#~ msgid "/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/ダイアログ/グラデーション(_G)S"
#~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/ダイアログ/パレット(_E)"
#~ msgid "/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/ダイアログ/フォント(_F)"
#~ msgid "/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/ダイアログ/バッファ(_B)"
#~ msgid "/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/ダイアログ/画像(_I)"
#~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/ダイアログ/文章履歴(_Y)"
#~ msgid "/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/ダイアログ/テンプレート(_T)"
#~ msgid "/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/ダイアログ/道具(_O)"
#~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/ダイアログ/エラーコンソール(_N)..."
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
#~ msgstr "/フィルタ/再適用"
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
#~ msgstr "/フィルタ/再実行"
#~ msgid "/Filters/_Blur"
#~ msgstr "/フィルタ/ぼかし(_B)"
#~ msgid "/Filters/_Colors"
#~ msgstr "/フィルタ/色(_C)"
#~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
#~ msgstr "/フィルタ/色/マップ(_P)"
#~ msgid "/Filters/_Noise"
#~ msgstr "/フィルタ/ノイズ(_N)"
#~ msgid "/Filters/_Generic"
#~ msgstr "/フィルタ/汎用(_G)"
#~ msgid "/Filters/_Map"
#~ msgstr "/フィルタ/マップ(_M)"
#~ msgid "/Filters/_Render"
#~ msgstr "/フィルタ/下塗り(_R)"
#~ msgid "/Filters/Render/_Clouds"
#~ msgstr "/フィルタ/下塗り/雲(_C)"
#~ msgid "/Filters/Render/_Nature"
#~ msgstr "/フィルタ/下塗り/自然(_N)"
#~ msgid "/Filters/Render/_Pattern"
#~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン(_P)"
#~ msgid "/Filters/_Web"
#~ msgstr "/フィルタ/_Web"
#~ msgid "/Filters/To_ys"
#~ msgstr "/フィルタ/おもちゃ(_Y)"
#~ msgid "Offset _X:"
#~ msgstr "_X オフセット:"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "丸め(_W)"
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
#~ msgstr "縮小率を表示"
#~ msgid "Window Type Hints"
#~ msgstr "ウィンドウタイプヒント"
#~ msgid "Qmask Attributes"
#~ msgstr "クイックマスク属性"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "解像度 X:"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "ストローク描画"
#~ msgid "/Save Options to/_New Entry..."
#~ msgstr "/オプション保存/新規エントリ(_N)..."
#~ msgid "/Restore Options from/(None)"
#~ msgstr "/オプション読込/(None)"
#~ msgid "/Rename Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/保存オプション名変更/(None)"
#~ msgid "/Delete Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/保存オプション削除/(None)"
#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/ファイル/環境設定(_P)"
#~ msgid "/File/_Dialogs"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ(_D)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成(_K)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/レイヤー、チャンネル & パス(_L)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr ""
#~ "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/ブラシ、パターン & グラデーション(_B)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/その他(_M)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ツールオプション(_O)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/デバイスの状態(_D)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/レイヤー(_L)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/チャンネル(_C)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/パス(_P)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/インデックスパレット(_X)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ヒストグラム(_M)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/選択エディタ(_S)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ナビゲーション(_V)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/取り消し履歴(_U)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/色(_R)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ブラシ(_H)"
#~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/パターン(_A)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/グラデーション(_G)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/パレット(_E)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/フォント(_F)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/バッファ(_B)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/画像(_I)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/文書履歴(_Y)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/テンプレート(_T)"
#~ msgid "/File/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/道具(_O)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/エラーコンソール(_N)"
#~ msgid "/File/D_ebug"
#~ msgstr "/ファイル/デバッグ(_E)"
#~ msgid "/Xtns/_Module Manager"
#~ msgstr "/拡張/モジュールブラウザ(_M)"
#~ msgid "/Help/_Help"
#~ msgstr "/ヘルプ/ヘルプ(_H)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/ヘルプ/GIMP について(_A)"
#~ msgid "Aborting Installation..."
#~ msgstr "インストールを中止します..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/エアブラシ(_A)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/ブレンド(_D)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/道具/色ツール/明るさ-コントラスト(_R)..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/塗りつぶし(_B)"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
#~ msgstr "/道具/選択ツール/色による選択(_B)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/スタンプ(_C)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
#~ msgstr "/道具/色ツール/カラーバランス(_B)..."
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
#~ msgstr "/画像/色ツール/着色(_Z)..."
#~ msgid "/Tools/C_olor Picker"
#~ msgstr "/道具/スポイト(_O)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/色混ぜ(_V)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/切り抜き & サイズ変更(_C)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
#~ msgstr "/画像/色ツール/カーブ(_C)..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/暗室(_G)"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
#~ msgstr "/道具/選択ツール/楕円選択(_E)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/消しゴム(_E)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/反転(_F)"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
#~ msgstr "/道具/選択ツール/自由選択(_F)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/道具/色ツール/色相-彩度(_S)..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/インク(_K)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
#~ msgstr "/道具/色ツール/レベル(_L)..."
#~ msgid "Allow Window Resizing"
#~ msgstr "ウィンドウサイズの自動変更"
#~ msgid "/Tools/M_agnify"
#~ msgstr "/道具/虫めがね(_A)"
#~ msgid "/Tools/_Measure"
#~ msgstr "/道具/定規(_M)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/移動(_M)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/ペイントブラシ(_P)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/鉛筆(_N)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/遠近法(_P)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
#~ msgstr "/画像/色ツール/ポスタリゼーション(_P)..."
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
#~ msgstr "/道具/選択ツール/矩形選択(_R)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/回転(_R)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/拡大・縮小(_S)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/剪断変形(_H)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/にじみ(_S)"
#~ msgid "/Tools/Te_xt"
#~ msgstr "/道具/文字(_X)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
#~ msgstr "/道具/色ツール/閾値(_T)..."
#~ msgid "/Tools/_Paths"
#~ msgstr "/道具/パス(_P)"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "描画色"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "Edit Foreground Color"
#~ msgstr "描画色を編集"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新規"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "再読み込み"
#~ msgid "Stroke _Width:"
#~ msgstr "ストロークの幅(_W):"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "スタイル"
#~ msgid "Image Comment"
#~ msgstr "画像コメント"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "%s オプション"