mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
10622 lines
326 KiB
Plaintext
10622 lines
326 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gimp
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GIMP 2.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-04-14 00:29+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-03-09 06:05+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@bogus.example.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
||
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП није ваљано инсталиран за тренутног корисника.\n"
|
||
"Инсталација за корисника је прескочена јер је коришћена „--no-interface“ "
|
||
"заставица.\n"
|
||
"Да би обавили инсталацију за корисника, покрените ГИМП без „--no-interface“ "
|
||
"заставице."
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
|
||
"location and permissions of the swap directory defined in your Preferences "
|
||
"(currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Отварање „%s“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: app/main.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП није могао да покрене графичку маску.\n"
|
||
"Проверите да ли су исправна подешавања екранског приказа."
|
||
|
||
#: app/main.c:237 app/widgets/gimptoolbox.c:439
|
||
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GIMP"
|
||
msgstr "ГИМП"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
||
#.
|
||
#: app/main.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid option \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Неисправна опција„%s“\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:504
|
||
msgid "GIMP version"
|
||
msgstr "ГИМП верзија"
|
||
|
||
#: app/main.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Употреба: %s [опција ... ] [датотека ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:514
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Опције:\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:515
|
||
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Прикажи овај помоћни текст.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:516
|
||
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
||
msgstr " -v, --version Прикажи информације о верзији.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:517
|
||
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
||
msgstr " --verbose Прикажи почетну поруку.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:518
|
||
msgid ""
|
||
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
||
"plugins.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-shm Не користи дељену меморију између ГИМП-а и "
|
||
"додатака.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:519
|
||
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
|
||
msgstr " --no-cpu-accel Не користи нарочита убрзања процесора.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:520
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
||
"patterns.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --no-data Не учитавај четке, прелазе, палете, мустре.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:521
|
||
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
||
msgstr " -f, --no-fonts Не учитавај фонтове.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:522
|
||
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
||
msgstr " -i, --no-interface Покрени без корисничке маске.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:523
|
||
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
||
msgstr " --display <екран> Користи наведени X екран.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:524
|
||
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
||
msgstr " -s, --no-splash Не приказуј почетни прозор.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:525
|
||
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
|
||
msgstr " --sesion <име> Користи другу датотеку сесије.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:526
|
||
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
||
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Користи другу gimprc датотеку.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:527
|
||
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --system-gimprc <gimprc> Користи наведену системску gimprc датотеку.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:528
|
||
msgid ""
|
||
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dump-gimprc Испиши gimprc датотеку са подразумеваним "
|
||
"подешавањима.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:529
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
||
"box.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --console-messages Прикажи упозорења у конзоли уместо у прозору.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:530
|
||
msgid ""
|
||
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug-handlers Укључи нефаталне руковаоце сигнала за откривање "
|
||
"грешака.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:531
|
||
msgid ""
|
||
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
" Режим откривања грешака за кобне сигнале.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:533
|
||
msgid ""
|
||
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
" Procedural Database compatibility mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
" Сагласни режим за процедуралну базу.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:535
|
||
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
||
msgstr " -b, --batch <наредбе> Обради наредбе у пакетном режиму.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:555
|
||
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
msgstr "(Овај конзолни прозор ће бити затворен за десет секунди)\n"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:433
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Мали"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:434
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средњи"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:435
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Велики"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:33
|
||
msgid "Light Checks"
|
||
msgstr "Провере светлих тонова"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:34
|
||
msgid "Mid-Tone Checks"
|
||
msgstr "Провере средњих тонова"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:35
|
||
msgid "Dark Checks"
|
||
msgstr "Провере тамних тонова"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:36
|
||
msgid "White Only"
|
||
msgstr "Само бела"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:37
|
||
msgid "Gray Only"
|
||
msgstr "Само сива"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:38
|
||
msgid "Black Only"
|
||
msgstr "Само црна"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:56
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Умекшавање"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:57
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Слободном руком"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:98
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:99
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:100
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Плава"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:103
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Алфа"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:97
|
||
msgid "None (Fastest)"
|
||
msgstr "Ништа (најбрже)"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:211
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:73
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линијски"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:99
|
||
msgid "Cubic (Best)"
|
||
msgstr "Запремински (најбоље)"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:157
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "Сенке"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:158
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "Средњни тонови"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:159
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "Наглашено"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:204 app/config/gimpconfig.c:424
|
||
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:399
|
||
#: app/config/gimpscanner.c:470 app/core/gimp-modules.c:126
|
||
#: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:145
|
||
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:162
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "фатална грешка при раздвајању"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"очекиван одговор типа „да“ или „не“ zа логички израз %s, добијен „ %s“"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-path.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
msgstr "Не могу да повећам ${%s}"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-utils.c:544 app/config/gimpscanner.c:92
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:396 app/core/gimpbrushgenerated.c:379
|
||
#: app/core/gimpbrushpipe.c:349 app/core/gimpgradient.c:352
|
||
#: app/core/gimppalette.c:369 app/core/gimppattern.c:328
|
||
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:547 app/widgets/gimptexteditor.c:420
|
||
#: app/xcf/xcf.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-utils.c:553 app/config/gimpconfigwriter.c:120
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:130 app/core/gimpgradient.c:498
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:584 app/core/gimppalette.c:567 app/gui/themes.c:238
|
||
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:546 app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
||
#: app/xcf/xcf.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за упис: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-utils.c:564 app/config/gimpconfig-utils.c:587
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-utils.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-utils.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке при обради ваше датотеке „%s“. Користићу подразумеване "
|
||
"вредности. Резерва ваших подешавања је сачињена у „%s“."
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"The original file has not been touched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
|
||
"Оригинална датотека није дирана."
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"No file has been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
|
||
"Датотека није направљена."
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "Обрађујем „%s“\n"
|
||
|
||
#: app/config/gimprc.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'\n"
|
||
msgstr "Чувам „%s“\n"
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, слика ће постати активна када њен прозор буде фокусиран. "
|
||
"Ово је корисно за управљаче прозорима који користи „клик за фокус“."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Одређује како ће бити исцртана област око слике."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава боју подлоге платна ако је омогућен режим за бирање боје подлоге."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:30
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Затражи потврду пре затварања слике која није сачувана."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
||
msgstr "Поставља режим показивача који ће ГИМП користити."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
||
"they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Курсори који се мењају у зависности од контекста су страва. Подразумевано су "
|
||
"укључени. Ипак, повећавају захтевност што вам можда неће одговарати."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, ово ће осигурати да свака тачка на слици буде мапирана на "
|
||
"тачку на екрану."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:70
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је растојање у тачкама на којем се користи пријањање уз вођице и мрежу."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алатке као што су нејасно-означавање и попуњавање бојом траже целине према "
|
||
"алгоритму попуњавања основе. Основа почиње од прве изабране тачке и наставља "
|
||
"даље у свим правцима док разлика боје нове тачке у односу на прву не буде "
|
||
"већа од одрећене граничне вредности. Ова вредност представља подразумевану "
|
||
"граничну вредност."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
||
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака врсте прозора која се поставља за прилепљене прозоре. Ово може "
|
||
"утицати на то како ваш управљач прозорима исцртава и поставља прилепљене "
|
||
"прозоре."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:118
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "Када је укључено, изабрана четка ће се користити у свим алатима."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:124
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr "Када је укључено, изабрано преливање ће се користити у свим алатима."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "Када је укључено, изабрана мустра ће се користити у свим алатима."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:143
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Одрећује читач који ће користити систем за помоћ."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:151
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује текст који ће се појавити у статусној линији прозора са сликом."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Одређује текст који ће се појавити у наслову прозора са сликом."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, ГИМП ће користити различити инфо прозор по погледу на "
|
||
"слику."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, ово осигурава да ће цела слика бити видљива када се отвори "
|
||
"датотека, у супротном ће бити приказано са размером 1:1."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:164
|
||
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
|
||
msgstr "Направи личну мапу боја; може бити корисно код псеудоколорних приказа."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr "Поставља ниво интерполације код увећања и других трансформација."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:171
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колико назива датотека скоро отвараних слика ће бити у Датотека менију."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брзина марширајућих мрава у границама изабране површине. Ова вредност је у "
|
||
"милисекундама (мање времена показује брже марширање)."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:178
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП ће упозорити корисника ако покуша да направи слику која би узела више "
|
||
"меморије од велишине која је одређена овде."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уопштено се односи само на 8-битне приказе, ово подешава минимални борј "
|
||
"системских боја одређених за ГИМП."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава величину навигационог приказа доступног у доњем десном углу прозора "
|
||
"слике."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:207
|
||
msgid ""
|
||
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
||
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
"На вишепроцесорским машинама, ако је ГИМП преведен са опциом --enable-mp ово "
|
||
"одређује колико процесора ће ГИМП истовремено користити."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:221
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, X сервер ће на сваки покрет бити упитан за тренутни "
|
||
"положај миша, радије него да се ослањамо на наговештај положаја. Ово значи "
|
||
"да ће цртање великим четкама бити прецизније, али могуће и спорије. Да ствар "
|
||
"буде чуднија, на неким X серверима укључивање ове опције ће резултирати "
|
||
"бржим цртањем."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:234
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли ГИМП треба да прави прегледе слојева и канала. Прегледи "
|
||
"упрозорима за слојеве и канале су фини за имати, али могу да успоре ствари "
|
||
"кад се ради са великим сликама."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:239
|
||
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
|
||
msgstr "Подешава подразумевану величину прегледа за слојеве и канале."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:242
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
|
||
"the physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену "
|
||
"величину кадгод се физичка величина слике промени."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
|
||
"zooming into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену "
|
||
"величину, када се зумира слика."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ГИМП треба да приликом подизања покуша да опорави учита последњу "
|
||
"снимљену сесију."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:253
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr "Запамти текућу алатку, мустру, боју и четку у ГИМП сесијама."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:257
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Сачувај положај и величину главних прозора кад се ГИМП затвори."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:263
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, све алатке за цртање ће показивати умањени приказ контуре "
|
||
"тренутне четке"
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:267
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, линија са менијима подразумевано је видљива. Ово се може "
|
||
"мењати преко „Преглед->Прикажи линију са менијима“ наредбе."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:271
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви. Ово се може мењати преко "
|
||
"„Преглед->Прикажи лењире“ наредбе."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве. Ово се такође "
|
||
"може мењати преко „Преглед->Прикажи линије са клизачем“ наредбе."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:279
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива. Ово се такође "
|
||
"може мењати преко „Преглед->Прикажи статусну линију“ наредбе."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:283
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, избор је подразумевано видљив. Ово се може мењати преко "
|
||
"„Преглед->Прикажи избор“ наредбе."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:287
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, границе слоја се подразумевано приказују. Ово се може "
|
||
"мењати преко наредбе „Преглед->Прикажи границе слоја“."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:291
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, вођице су подразумевано видљиве. Ово се може мењати преко "
|
||
"наредбе „Преглед->Прикажи вођице“."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:295
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, мрежа је подразумевано видљива. Ово се може мењати преко "
|
||
"наредбе „Преглед->Прикажи мрежу“."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:299
|
||
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr "Омогући приказ згодног ГИМП савета на почетку."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:302
|
||
msgid "Enable to display tooltips."
|
||
msgstr "Омогући приказ савета за алате."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:305
|
||
msgid ""
|
||
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
|
||
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
|
||
"to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увек постоји „размена“ између заузетости меморије и брзине. У већини "
|
||
"случајева, ГИМП бира брзину насупрот меморији. Ипак, ако је количина "
|
||
"меморије велики проблем, покушајте да укључите ово подешавање."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:310
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
||
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
||
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
||
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава локацију привремене датотеке. Гимп користи на делићима засновану "
|
||
"шему за руковање меморијом. Привремена датотека се користи за брзу и лаку "
|
||
"размену делића на диск и назад. Будите свесни да привремена датотека може "
|
||
"лако постати врло велика ако се ГИМП користи са великим сликама. Такође, "
|
||
"ствари могу постати ужасно споре ако је привремена датотека направљена у "
|
||
"директоријуму који је монтиран преко мреже. Из тих разлога, пожељно је да "
|
||
"привремену датотеку сместите у „/tmp“."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:319
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Када је укључено, менији могу бити поцепани."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:322
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, можете у лету мењати пречице са тастатуре притиском на "
|
||
"комбинацију тастера када је изабрана ставка менија."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:326
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре када се ГИМП затвори."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:329
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Учитај сачуване пречице са тастатуре при сваком покретању ГИМП-а."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:332
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
||
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
||
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
||
"one that is shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава директоријум за привремене датотеке. Датотеке ће се појављивати ту "
|
||
"током рада у ГИМП-у. Већина датотека ће нестати када се ГИМП затвори, али "
|
||
"неке датотеке ће вероватно остати, па је најбоље да ово не буде директоријум "
|
||
"који делите са другим корисницима."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:344
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
|
||
"save thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава величину умањеног приказа који се снима са сваком сликом. Знајте да "
|
||
"ГИМП не може да чува умањене приказе ако су прегледи слојева искључени."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:348
|
||
msgid ""
|
||
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
||
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
||
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Остава за делиће осигурава да ГИМП не изгуби делић између меморије и диска. "
|
||
"Постављање бише вредности значи да ће ГИМП користити мању привремену "
|
||
"датотеку, али ће више користити меморију. Обрнуто, мања вредност значи да ће "
|
||
"ГИМП више користити привремену датотеку а мање меморију."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:355
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака врсте прозора која се поставља за алатке. Ово може утицати на то како "
|
||
"ваш управљач прозорима исцртава и поставља прозор са алаткама."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:359
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Подешава начин приказивања транспаренције у сликама."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:362
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "Подешава величину „шаховске табле“ која приказује транспаренцију."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:365
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, ГИМП неће чувати ако слика није мењана од последњег "
|
||
"отварања."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:369
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава минимални број операција које могу бити поништене. Више нивоа за "
|
||
"поништавање су доступни све док се не достигне граница за број поништавања."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:373
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава горњу границу количине меморије која може бити коришћена за чување "
|
||
"операција за поништавање по слици. Независно од овог подешавања, може се "
|
||
"опозвати највише онолико операција колико је подешено."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:378
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Поставља величину прегледа у историјату операција."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:381
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Када је укључено, притискањем на F1 отварате читач за помоћ."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
||
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставља спољашњи читач веба који да користим. Ово може бити потпуна путања "
|
||
"или име извршног програма који ћу тражити у корисниковој путањи (PATH). "
|
||
"Уколико наредба садржи „%s“, оно ће бити замењено адресом, иначе ће адреса "
|
||
"бити додата на наредбу раздвојена размаком."
|
||
|
||
#: app/config/gimpscanner.c:220
|
||
msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
msgstr "неисправна UTF-8 реч"
|
||
|
||
#: app/config/gimpscanner.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:13
|
||
msgid "_White (Full Opacity)"
|
||
msgstr "_Бела (Непровидна)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:14
|
||
msgid "_Black (Full Transparency)"
|
||
msgstr "_Црна (Потпуно провидна)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:15
|
||
msgid "Layer's _Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Алфа канал слоја"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:16
|
||
msgid "_Transfer Layer's Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Пренеси алфа канал слоја"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:17
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Селекција"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:18
|
||
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
|
||
msgstr "_Копија слоја у сивим тоновима"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:36 app/core/gimp-gradients.c:70
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Боја четке у боју позадине (RGB)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:37
|
||
msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:38 app/core/gimp-gradients.c:85
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "Боја четке у провидност"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:39
|
||
msgid "Custom Gradient"
|
||
msgstr "Изборни прелив"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:57
|
||
msgid "FG Color Fill"
|
||
msgstr "Попуњавање тренутном бојом"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:58
|
||
msgid "BG Color Fill"
|
||
msgstr "Попуњавање бојом позадине"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:59
|
||
msgid "Pattern Fill"
|
||
msgstr "Попуњавање мустром"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:77
|
||
msgid "Add to the current selection"
|
||
msgstr "Додај у текућу селекцију"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:78
|
||
msgid "Subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Избаци из текуће селекције"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:79
|
||
msgid "Replace the current selection"
|
||
msgstr "Замени текућу селекцију"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:80
|
||
msgid "Intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Пресек са текућом селекцијом"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:101
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:350
|
||
#: app/core/core-enums.c:372
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Индексирана"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:140
|
||
msgid "No Color Dithering"
|
||
msgstr "Без мешања боја"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:141
|
||
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
||
msgstr "Флојд-Штајнберг мешање боја (нормално)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:142
|
||
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
||
msgstr "Флојд-Штајнберг мешање боја (смањено отицање боја)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:143
|
||
msgid "Positioned Color Dithering"
|
||
msgstr "Позиционо мешање боја"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:188
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Боја четке"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:189 app/core/gimptemplate.c:433
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:190
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бела"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:191
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Провидна"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:192 app/core/core-enums.c:262
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Мустра"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:193 app/core/core-enums.c:457
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:212
|
||
msgid "Bi-Linear"
|
||
msgstr "Билинеарно"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:213
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радијално"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:214 app/core/core-enums.c:302
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:215
|
||
msgid "Conical (symmetric)"
|
||
msgstr "Купа (симетрична)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:216
|
||
msgid "Conical (asymmetric)"
|
||
msgstr "Купа (асиметрична)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:217
|
||
msgid "Shapeburst (angular)"
|
||
msgstr "Распрскавање облика (угаоно)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:218
|
||
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
||
msgstr "Распрскавање облика (сферично)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:219
|
||
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
||
msgstr "Распрскавање облика (помоћу рупица)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:220
|
||
msgid "Spiral (clockwise)"
|
||
msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:221
|
||
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
||
msgstr "Спирала (супротно смеру казаљке на сату)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:239
|
||
msgid "Intersections (dots)"
|
||
msgstr "Пресеци (тачке)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:240
|
||
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
msgstr "Пресеци (нишани)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:241
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Прецртано"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:242
|
||
msgid "Double Dashed"
|
||
msgstr "Двапут прецртано"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:243 app/core/core-enums.c:261
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Чисто"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:280
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Угаоно"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:281 app/core/core-enums.c:301
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Заобљено"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:282
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Удубљење"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:300
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Оштро"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:320 app/gui/preferences-dialog.c:1588
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Произвољно"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:321
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Линија"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:322
|
||
msgid "Long Dashes"
|
||
msgstr "Дуге црте"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:323
|
||
msgid "Medium Dashes"
|
||
msgstr "Средње црте"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:324
|
||
msgid "Short Dashes"
|
||
msgstr "Кратке црте"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:325
|
||
msgid "Sparse Dots"
|
||
msgstr "Ретке тачке"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:326
|
||
msgid "Normal Dots"
|
||
msgstr "Обичне тачке"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:327
|
||
msgid "Dense Dots"
|
||
msgstr "Густе тачке"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:328
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Тачкасто"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:329
|
||
msgid "Dash Dot..."
|
||
msgstr "Црта тачка..."
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:330
|
||
msgid "Dash Dot Dot..."
|
||
msgstr "Црта тачка тачка..."
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:348 app/core/core-enums.c:368
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:219 app/widgets/widgets-enums.c:34
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:349 app/core/core-enums.c:370
|
||
#: app/gui/info-window.c:85 app/gui/info-window.c:551
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Сиви тонови"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:369
|
||
msgid "RGB-Alpha"
|
||
msgstr "RGB-Алфа"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:371
|
||
msgid "Grayscale-Alpha"
|
||
msgstr "Сиви тонови - Алфа"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:373
|
||
msgid "Indexed-Alpha"
|
||
msgstr "Индексирана палета - Алфа"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:391 app/gui/preferences-dialog.c:1779
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1305
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Водоравно"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:392 app/gui/preferences-dialog.c:1781
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1307
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:393
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:431
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Мало"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:432
|
||
msgid "Very Small"
|
||
msgstr "Врло мало"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:436
|
||
msgid "Very Large"
|
||
msgstr "Врло велико"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:437
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Огромно"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:438
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Ненормално велико"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:439
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Гигантско"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:458
|
||
msgid "Sawtooth Wave"
|
||
msgstr "Тестерасти талас"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:459
|
||
msgid "Triangular Wave"
|
||
msgstr "Троугласти талас"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:499
|
||
msgid "No Thumbnails"
|
||
msgstr "Без умањеног приказа"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:500
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Нормално (128х128)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:501
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Велико (256x256)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:519
|
||
msgid "Forward (Traditional)"
|
||
msgstr "Унапред (Традиционално)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:520
|
||
msgid "Backward (Corrective)"
|
||
msgstr "Уназад (Исправљајуће)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:582
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<неисправно>>"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:583 app/core/gimpimage-scale.c:70
|
||
#: app/gui/image-commands.c:617 app/gui/resize-dialog.c:212
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Повећај или смањи слику"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:584 app/core/gimpimage-crop.c:125
|
||
#: app/core/gimpimage-resize.c:61
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Промени величину слике"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:585
|
||
msgid "Flip Image"
|
||
msgstr "Окрени слику"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:586
|
||
msgid "Rotate Image"
|
||
msgstr "Ротирај слику"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:587
|
||
msgid "Convert Image"
|
||
msgstr "Конвертуј слику"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:588 app/core/gimpimage-crop.c:122
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Исеци слику"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:589 app/gui/image-commands.c:396
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Споји слојеве"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:590
|
||
msgid "Merge Vectors"
|
||
msgstr "Споји векторе"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:591
|
||
msgid "QuickMask"
|
||
msgstr "БрзаМаска"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:592 app/core/core-enums.c:621
|
||
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:145
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:593 app/core/core-enums.c:622
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Вођице"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:594 app/core/core-enums.c:624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Померај Цртежа"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:595 app/core/core-enums.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drawable Mod"
|
||
msgstr "Процедуре цртежа"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:596 app/core/core-enums.c:626
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1617 app/core/gimpselection.c:570
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Изабрана Маска"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:597 app/core/core-enums.c:629
|
||
msgid "Item Visibility"
|
||
msgstr "Видљивост ставке"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:598
|
||
msgid "Linked Item"
|
||
msgstr "Повезан предмет"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:599
|
||
msgid "Item Properties"
|
||
msgstr "Својства предмета"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:600 app/core/core-enums.c:628
|
||
msgid "Move Item"
|
||
msgstr "Помери предмет"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Item"
|
||
msgstr "Повећај или смањи слику"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Item"
|
||
msgstr "Промени величину слике"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:603 app/core/core-enums.c:633
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1001 app/gui/layers-commands.c:1049
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:1088
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Додај маску за слојеве"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:604 app/core/gimplayer.c:1242
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Примени Маску за слојеве"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:605 app/core/gimplayer-floating-sel.c:229
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Плутајућу селекцију пребаци у слој"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:606 app/core/gimpselection.c:827
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Плутајућа селекција"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:607 app/core/gimplayer-floating-sel.c:135
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Усидри плутајућу селекцију"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:608 app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Плутајућа селекција"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:609 app/core/gimp-edit.c:126
|
||
#: app/widgets/gimpbufferview.c:154
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Пренеси"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:610 app/core/gimp-edit.c:321
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:611 app/core/core-enums.c:639
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:141 app/widgets/widgets-enums.c:94
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:612 app/core/core-enums.c:652
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:855
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Трасформација"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:613 app/core/core-enums.c:653
|
||
#: app/paint/gimppaintcore.c:475
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Цртај"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:614 app/core/core-enums.c:654 app/core/gimpitem.c:987
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Прикачи паразита"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:615 app/core/core-enums.c:655
|
||
msgid "Remove Parasite"
|
||
msgstr "Одстрани паразита"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:616 app/vectors/gimpvectors-import.c:257
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Увези путање"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:617 app/pdb/drawable_cmds.c:1516
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Додатак"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:618 app/widgets/gimptemplateeditor.c:461
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Тип слике"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: app/core/core-enums.c:619 app/widgets/gimptemplateeditor.c:216
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Величина слике"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:620
|
||
msgid "Resolution Change"
|
||
msgstr "Промена резолуције"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:623
|
||
msgid "Change Indexed Palette"
|
||
msgstr "Промена индексиране палете"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:627
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Промени назив предмета"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:630
|
||
msgid "Set Item Linked"
|
||
msgstr "Подеси повезани предмет"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:631 app/gui/layers-commands.c:711
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:739 app/gui/layers-commands.c:773
|
||
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:219
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Нови слој"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:632 app/widgets/gimplayertreeview.c:211
|
||
msgid "Delete Layer"
|
||
msgstr "Избриши слој"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:634 app/core/gimplayer.c:1243
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Избриши маску за слојеве"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:635
|
||
msgid "Reposition Layer"
|
||
msgstr "Поново смести слој"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:636
|
||
msgid "Set Layer Mode"
|
||
msgstr "Подеси режим слоја"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:637
|
||
msgid "Set Layer Opacity"
|
||
msgstr "Подеси непровидност слоја"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:638
|
||
msgid "Set Preserve Trans"
|
||
msgstr "Подеси очување провидности"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text Modified"
|
||
msgstr "Само кад су мењане"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:641 app/gui/channels-commands.c:318
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:348 app/gui/channels-commands.c:387
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Нови канал"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:642 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
|
||
msgid "Delete Channel"
|
||
msgstr "Избриши канал"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:643
|
||
msgid "Reposition Channel"
|
||
msgstr "Поново смести канал"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:644
|
||
msgid "Channel Color"
|
||
msgstr "Боја канала"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:645
|
||
msgid "New Vectors"
|
||
msgstr "Нови вектори"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:646
|
||
msgid "Delete Vectors"
|
||
msgstr "Избриши векторе"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:647
|
||
msgid "Vectors Mod"
|
||
msgstr "Векторски режим"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:648
|
||
msgid "Reposition Vectors"
|
||
msgstr "Поново смести векторе"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:649
|
||
msgid "FS to Layer"
|
||
msgstr "FS на слој"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:650
|
||
msgid "FS Rigor"
|
||
msgstr "FS укрућеност"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:651
|
||
msgid "FS Relax"
|
||
msgstr "FS опуштање"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:656
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "EEK: не могу да поништим"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:118 app/core/gimp-edit.c:227
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Пренесени слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:256
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:272
|
||
msgid "Fill with FG Color"
|
||
msgstr "Попуни текућом бојом четке"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:276 app/core/gimp-edit.c:297
|
||
msgid "Fill with BG Color"
|
||
msgstr "Попуни бојом позадине"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:280
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Попуни белом бојом"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:284
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Попуни провидношћу"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:288
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Попуни мустром"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-gradients.c:75
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV супротно казаљки на сату)"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-gradients.c:80
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV смер казаљки на сату)"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: app/core/gimp.c:664
|
||
msgid "Procedural Database"
|
||
msgstr "База процедура"
|
||
|
||
#: app/core/gimp.c:667
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Окружење за додатке"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: app/core/gimp.c:878
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Тражим датотеке са подацима"
|
||
|
||
#: app/core/gimp.c:878
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Паразити"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: app/core/gimp.c:882 app/gui/dialogs-constructors.c:279
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:486 app/gui/preferences-dialog.c:2113
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:83
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Четке"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: app/core/gimp.c:886 app/gui/dialogs-constructors.c:299
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:506 app/gui/preferences-dialog.c:2117
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:164
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Мустре"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: app/core/gimp.c:890 app/gui/dialogs-constructors.c:339
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:546 app/gui/preferences-dialog.c:2121
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:152
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Палете"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: app/core/gimp.c:894 app/gui/dialogs-constructors.c:319
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:526 app/gui/preferences-dialog.c:2125
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:122
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Преливи"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp fonts
|
||
#: app/core/gimp.c:898 app/gui/dialogs-constructors.c:358
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:565 app/gui/preferences-dialog.c:2129
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:113
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Писма"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: app/core/gimp.c:902
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документа"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: app/core/gimp.c:906 app/gui/dialogs-constructors.c:441
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Мустре"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: app/core/gimp.c:910 app/gui/preferences-dialog.c:2141
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: app/core/gimp.c:1064 app/widgets/gimperrorconsole.c:260
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:95
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "ГИМП"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Нисам могао да прочитам %d бајтова из „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непозната дубина %d."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање %d."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:598 app/core/gimpbrush.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека изгледа "
|
||
"недовршено."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:606 app/core/gimpbrushpipe.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са четкама „%s“."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:613 app/core/gimpcontext.c:1302
|
||
#: app/core/gimpitem.c:466 app/core/gimppattern.c:400
|
||
#: app/gui/templates-commands.c:150 app/tools/gimpvectortool.c:338
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Неименовано"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: неподржана дубина четке %"
|
||
"d.\n"
|
||
"ГИМП четке морају бити СИВЕ или RGBA формата."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: није ГИМП-ова датотека са "
|
||
"четком."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање ГИМП-ове "
|
||
"четке."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushpipe.c:380 app/core/gimpbrushpipe.c:400
|
||
#: app/core/gimpbrushpipe.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека је неисправна."
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:252 app/pdb/internal_procs.c:86
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:253
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Промени назив канала"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:254 app/tools/gimpeditselectiontool.c:251
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1204
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Помери канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:255
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Повећај или Смањи канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:256
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Промени величину канала"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:257
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Окрени канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:258
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Ротирај канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:259 app/core/gimpdrawable-transform.c:1080
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Трансформиши канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:281
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Умекшај канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:282
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Изоштри канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:283
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Очисти канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:284
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Попуни канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:285
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Инвертуј канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Границе канала"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Прошири канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Сузи канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:584
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Не може да исцрта празан канал."
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1499
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Подеси боју канала"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1546
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Подеси непровидност канала"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:54 app/tools/gimprectselecttool.c:98
|
||
msgid "Rect Select"
|
||
msgstr "Изабери квадрат"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:104 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Изабери елипсу"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:367
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Алфа у селекцију"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "Направи селекцију на основу %s канала"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:455 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Слободан избор"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:499
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Изабери по боји"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdata.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:296 app/core/gimpdatafactory.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to save data:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: Нисам успео да сачувам податке:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:410 app/core/gimpdatafactory.c:413
|
||
#: app/core/gimpitem.c:304 app/core/gimpitem.c:307
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "дупликат"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:422 app/core/gimpitem.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s дупликат"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
|
||
msgstr "Покрећем званични учитавач за датотеку „%s“ са непознатом екстензијом."
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to load data:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: Нисам успео да учитам податке:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:238 app/tools/gimpblendtool.c:98
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Стапање"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 app/paint/gimpclone.c:211
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Нема доступних мустри за ову операцију."
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Попуни бојом"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Осиромаши"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Изједначи"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Инвертуј"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Померај Цртежа"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Исцртај потеѕ"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:911 app/tools/gimpfliptool.c:84
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Окрени"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:977 app/tools/gimprotatetool.c:103
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Ротирање"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1078 app/core/gimplayer.c:254
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:73
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Трансформиши слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1093
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Трансформиши"
|
||
|
||
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Испразни назив променљиве у датотеци окружења %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Неисправан назив променљиве у датотеци окружења %s: %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: није ГИМП-ова датотека са "
|
||
"преливима."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са преливима „%s“"
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: датотека је неисправна."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Корумпиран сегмент %d у датотеци са преливима „%s“."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:128
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Стил линија коришћен за мрежу."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:134
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Боја линија мреже."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr "Боја позадине мреже; користи се једино за двотачкасти стил линија."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:145
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Водоравни размак линија мреже."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:150
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Усправни размак линија мреже."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Водоравни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:166
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Усправни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Indexed Palette"
|
||
msgstr "Подеси индексирану палету"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
||
msgid "Change Indexed Palette Entry"
|
||
msgstr "Промени унос у индексираној палети"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
||
msgid "Add Color to Indexed Palette"
|
||
msgstr "Додај боју у индексирану палету"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:768
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Пребаци слику у RGB режим"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:772
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Пребаци слику у сиве тонове"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:776
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Пребаци слику у индексирану"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Додај водоравне вођице"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Додај усправне вођице"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:143
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Склони вођице"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Помери вођице"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:89
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Споји видљиве слојеве"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:105
|
||
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање. Мора их бити најмање два."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:138
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Уклони (споји у један) све слојеве."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:187
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Споји са слојем ниже."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:196
|
||
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање наниже."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:537
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Споји видљиве путање"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:574
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Нема довољно видљивих путања за спајање. Мора их бити најмање две."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-qmask.c:67
|
||
msgid "Enable QuickMask"
|
||
msgstr "Укључи БрзеМаске"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-qmask.c:117
|
||
msgid "Disable QuickMask"
|
||
msgstr "Искључи БрзеМаске"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:2939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Не могу да поништим %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:1154 app/core/gimppalette-import.c:205
|
||
#: app/core/gimppalette.c:634 app/gui/palette-import-dialog.c:587
|
||
#: app/pdb/image_cmds.c:3528 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:307
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без наслова"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:1228
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Промени резолуцију слике"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:1267
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Промени јединицу слике"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2031
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Прикачи паразита слици"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2064
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Склони паразита са слике"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2536
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Додај слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2603
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Уклони слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2674
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Слој се не може подићи више."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2680 app/core/gimpimage.c:2730
|
||
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
||
msgstr "Не могу да подигнем слој који нема алфа канал."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2685 app/widgets/gimplayertreeview.c:213
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Подигни слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2702
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Слој се не може спустити ниже."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2707 app/widgets/gimplayertreeview.c:217
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Спусти слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2724
|
||
msgid "Layer is already on top."
|
||
msgstr "Слој је већ на врху."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2735 app/widgets/gimplayertreeview.c:215
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Подигни слој на врх"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2755
|
||
msgid "Layer is already on the bottom."
|
||
msgstr "Слој је већ на дну."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2760 app/widgets/gimplayertreeview.c:219
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Спусти слој на дно"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
||
msgstr "Слој „%s“ нема алфа канал. Слој је постављен изнад њега."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2853
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Додај канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2898
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Уклони канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2942
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Канал се не може подићи више."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2947 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Подигни канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2964
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Канал се не може спустити ниже."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2969 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Спусти канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3046
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Додај путању"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3091
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Уклони путању"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3135
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Путање се не може подићи више."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3140 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:137
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Подигни путању"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3157
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Путања се не може спустити ниже."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3162 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:141
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Спусти путању"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:453
|
||
msgid "Remote image"
|
||
msgstr "Удаљена слика"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:458 app/gui/preferences-dialog.c:1284
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Директоријуми"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:463
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Нарочита датотека"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:490
|
||
msgid "No preview available"
|
||
msgstr "Преглед није доступан"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:494
|
||
msgid "Loading preview ..."
|
||
msgstr "Учитавам преглед ..."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:498
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Преглед је застарео"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:502
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Не могу да направим преглед"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:509 app/gui/info-window.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d pixels"
|
||
msgstr "%d x %d тачака"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:524
|
||
msgid "1 Layer"
|
||
msgstr "1 слој"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Layers"
|
||
msgstr "Слојева: %d"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Нисам могао да отворим умањени приказ „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpitem.c:997
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Прикачи паразита предмету"
|
||
|
||
#: app/core/gimpitem.c:1036 app/core/gimpitem.c:1043
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Склони паразита са предмета"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:128
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Не могу да усидрим овај слој јер није у питању плутајући избор."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим нови слој од плутајућег избора јер он припада маски или "
|
||
"каналу."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:247 app/pdb/internal_procs.c:134
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:248
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Промени назив слоја"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:249 app/pdb/layer_cmds.c:636 app/pdb/layer_cmds.c:712
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:263
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1214
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Помери слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:250 app/gui/resize-dialog.c:204
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Повећај или смањи слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:251
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Промени величину слоја"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:252 app/gui/drawable-commands.c:160
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Окрени слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:253 app/gui/drawable-commands.c:194
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Ротирај слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:335 app/core/gimplayer.c:1028
|
||
#: app/core/gimplayermask.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s маска"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:954
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr "Не могу да додам маску слоју који очигледно није део слике."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:961
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Не могу да додам маску јер слој већ има једну."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:968
|
||
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
msgstr "Не могу да додам маску слоју који нема алфа канал."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:978
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr "Не могу да додам маску са различитим димензијама од изабраног слоја."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1082
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Пренеси провидност у маску"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1348
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Додај Алфа канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1368
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Изједначи величину слоја и слике"
|
||
|
||
# bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message?
|
||
#: app/core/gimppalette.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
||
"Does this file need converting from DOS?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље.\n"
|
||
"Треба ли ову датотеку превести са ДОС-а?"
|
||
|
||
# bug: cannot this be used in the above message?
|
||
#: app/core/gimppalette.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:404 app/core/gimppalette.c:429
|
||
#: app/core/gimppalette.c:459 app/core/gimppalette.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: грешка при читању %d. реда."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци палете „%s“"
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитавам датотеку палете „%s“: неисправан број колона у %d. реду. Користим "
|
||
"подразумевану вредност."
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: app/core/gimppalette.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЗЕЛЕНА компонента у %d. реду."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ПЛАВА компонента у %d. реду."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr "Учитавам палету „%s“: RGB вредност изван опсега у %d. реду."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:681
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Црна"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384
|
||
#: app/core/gimppattern.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: не могу да учитам %d "
|
||
"бајтова: %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: непознато издање одсечака %"
|
||
"d."
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: неподржана дубина мустре %"
|
||
"d.\n"
|
||
"ГИМП мустре морају бити СИВИ или RGB."
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са мустром „%s“."
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:180 app/tools/gimpeditselectiontool.c:259
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1116 app/tools/gimpmoveoptions.c:184
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:185
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Помери селекцију"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:197 app/gui/select-commands.c:177
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Обуци селекцију"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:198
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Изоштри селекцију"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:199 app/widgets/gimpselectioneditor.c:172
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Поништи селекцију"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:200 app/widgets/gimpselectioneditor.c:164
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:201 app/widgets/gimpselectioneditor.c:180
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Инвертуј селекцију"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:202 app/gui/select-commands.c:270
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Ограничи селекцију"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:203 app/gui/select-commands.c:247
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Повећај селекцију"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:204 app/gui/select-commands.c:213
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Смањи селекцију"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:303
|
||
msgid "No selection to stroke."
|
||
msgstr "Нема селекције која би била узета за контуру."
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:312 app/widgets/gimpselectioneditor.c:212
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Узми селекцију као контуру"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:602 app/gui/channels-commands.c:209
|
||
#: app/pdb/selection_cmds.c:923 app/pdb/selection_cmds.c:1041
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Направи селекцију на основу канала"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:674
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да исечем или копирам због тога што су изабране области празне."
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:820
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Не могу да поставим плутајућу селекцију јер је изабрана област празна."
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:843 app/gui/layers-commands.c:989
|
||
msgid "Floating Selection"
|
||
msgstr "Плутајућа селекција"
|
||
|
||
#: app/core/gimptemplate.c:143
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr "Јединица координатног система када се не користи режим тачка-за-тачку."
|
||
|
||
#: app/core/gimptemplate.c:150
|
||
msgid "The horizonal image resolution."
|
||
msgstr "Водоравна резолуција слике."
|
||
|
||
#: app/core/gimptemplate.c:155
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "Усправна резолуција слике."
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: app/core/gimpunit.c:55
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "тачка"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:869
|
||
#: app/tools/gimppainttool.c:707
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "тачака"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "инч"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "инчи"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "милиметар"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "милиметра"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "штампарска тачка"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "штампарских тачака"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "цицеро"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "цицера"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "одсто"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:13
|
||
msgid "Tool Icon"
|
||
msgstr "Икона алата"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:14
|
||
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
||
msgstr "Икона алата са нишаном"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:15
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Само нишан"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:33
|
||
msgid "From Theme"
|
||
msgstr "На основу теме"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:34
|
||
msgid "Light Check Color"
|
||
msgstr "Провера светлих тонова"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:35
|
||
msgid "Dark Check Color"
|
||
msgstr "Провера тамних тонова"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:36
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Произвољна боја"
|
||
|
||
#. create the contents of the right_vbox ********************************
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:797
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Подеси Боју Подлоге Платна"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:806
|
||
msgid "Set canvas padding color"
|
||
msgstr "Подеси боју подлоге платна"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:819
|
||
msgid "/From _Theme"
|
||
msgstr "/Из _теме"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:822
|
||
msgid "/_Light Check Color"
|
||
msgstr "/Провера _светлих боја"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:825
|
||
msgid "/_Dark Check Color"
|
||
msgstr "/Провера _тамних боја"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:831
|
||
msgid "/Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "/Изабери п_роизвољну боју..."
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:835
|
||
msgid "/As in _Preferences"
|
||
msgstr "/Као међу _поставкама"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:864
|
||
msgid "Toggle QuickMask"
|
||
msgstr "Укључи-искључи БрзуМаску"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s?"
|
||
msgstr "Затворити %s?"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1415
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "З_анемари измене"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes were made to '%s'."
|
||
msgstr "Било је промена у „%s“."
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1469
|
||
msgid "Unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Несачуване измене ће бити изгубљене."
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:87
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Одбаци нови слој"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:129
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Одбаци нову путању"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Филтери за приказивање боја"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Подеси филтере за приказивање боја"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:123
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Изабери слој"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:503
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Размера"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:505
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Изабери размеру"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:540
|
||
msgid "Zoom Ratio:"
|
||
msgstr "Размера:"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:567
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Увећање:"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:219
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "празно - RGB"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:222
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "празно - сиви тонови"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:222
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "сиви тонови"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:225
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "празно - индексирано"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:225
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "индексирана палета"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
|
||
msgid "1 layer"
|
||
msgstr "1 слој"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layers"
|
||
msgstr "Слојева: %d"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:310
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:322
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ништа)"
|
||
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:449 app/widgets/widgets-enums.c:156
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:457 app/widgets/widgets-enums.c:155
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:465
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Размера 1:1"
|
||
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:473
|
||
msgid "Zoom to fit window"
|
||
msgstr "Увећај по величини прозора"
|
||
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:481
|
||
msgid "Shrink Wrap"
|
||
msgstr "Прозор у складу са размером"
|
||
|
||
#: app/display/gimpprogress.c:139
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредак"
|
||
|
||
#: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:217
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Молим Вас сачекајте..."
|
||
|
||
#: app/display/gimpstatusbar.c:132
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:90 app/file/file-save.c:118
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Непознат тип датотеке"
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:105 app/file/file-save.c:132
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Није исправна датотека"
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:166
|
||
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Додатак је пријавио УСПЕХ али није вратио слику"
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:174
|
||
msgid "Plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Додатак није могао да отвори слику"
|
||
|
||
#: app/file/file-save.c:210
|
||
msgid "Plug-In could not save image"
|
||
msgstr "Додатак није могао да сачува слику"
|
||
|
||
#: app/file/file-utils.c:105
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Неисправан словни део у URI"
|
||
|
||
#: app/gui/about-dialog.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s brought to you by"
|
||
msgstr "Верзију %s сте добили захваљујући"
|
||
|
||
#: app/gui/about-dialog.c:51
|
||
msgid "Translation by"
|
||
msgstr "Преводили"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here, separated by newline
|
||
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
|
||
#: app/gui/about-dialog.c:54
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бранко Ивановић\n"
|
||
"Данило Шеган\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prevod.org — превод на српски језик"
|
||
|
||
#: app/gui/about-dialog.c:59
|
||
msgid "Contributions by"
|
||
msgstr "Допринели"
|
||
|
||
#: app/gui/about-dialog.c:153
|
||
msgid "About The GIMP"
|
||
msgstr "О ГИМП-у"
|
||
|
||
#: app/gui/brush-select.c:186 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:305
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непровридност:"
|
||
|
||
#: app/gui/brush-select.c:203 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:298
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
#: app/gui/brush-select.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run brush callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да покренем опозив за четке. Могуће је да је одговарајући додатак "
|
||
"пао."
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:45
|
||
msgid "/_Edit Brush..."
|
||
msgstr "/Из_мени четку..."
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:53
|
||
msgid "/_New Brush"
|
||
msgstr "/_Нова четка"
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:58
|
||
msgid "/D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "/D_уплирај четку"
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:63
|
||
msgid "/_Delete Brush"
|
||
msgstr "/_Обриши четку"
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:71
|
||
msgid "/_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "/О_свежи четке"
|
||
|
||
#: app/gui/buffers-menu.c:42
|
||
msgid "/_Paste Buffer"
|
||
msgstr "/У_баци бафер"
|
||
|
||
#: app/gui/buffers-menu.c:47
|
||
msgid "/Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "/Убац_и бафер у"
|
||
|
||
#: app/gui/buffers-menu.c:52
|
||
msgid "/Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "/Убаци бафер као _ново"
|
||
|
||
#: app/gui/buffers-menu.c:57
|
||
msgid "/_Delete Buffer"
|
||
msgstr "/Об_риши бафер"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "Копија канала %s"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "Испразни копије канала"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:338
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Боја новог канала"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:350
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Опције новог канала"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:389 app/gui/channels-commands.c:552
|
||
msgid "Channel Name:"
|
||
msgstr "Назив канала:"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:394 app/gui/channels-commands.c:557
|
||
msgid "Fill Opacity:"
|
||
msgstr "Непровидност: "
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:465 app/gui/channels-commands.c:511
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Својства Канала"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:501
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Измени боју канала"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:513 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Измени својства канала"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:44
|
||
msgid "/_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "/Измени својства канала..."
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:52
|
||
msgid "/_New Channel..."
|
||
msgstr "/Нови канал..."
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:57
|
||
msgid "/_Raise Channel"
|
||
msgstr "/_Подигни канал"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:62
|
||
msgid "/_Lower Channel"
|
||
msgstr "/_Спусти канал"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:67
|
||
msgid "/D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "/_Дуплирај канал"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:72
|
||
msgid "/_Delete Channel"
|
||
msgstr "/_Обриши канал"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:80
|
||
msgid "/Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "/Направи селекцију од канала"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:85 app/gui/vectors-menu.c:95
|
||
msgid "/_Add to Selection"
|
||
msgstr "/Додај у селекцију"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:90 app/gui/vectors-menu.c:100
|
||
msgid "/_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "/Одузми од селекције"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:95 app/gui/vectors-menu.c:105
|
||
msgid "/_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "/Пресек са селекцијом"
|
||
|
||
#: app/gui/color-notebook.c:184
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Додај текућу боју у историјат боја"
|
||
|
||
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:41 app/gui/palette-editor-menu.c:40
|
||
msgid "/_Edit Color..."
|
||
msgstr "/Измени боју..."
|
||
|
||
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:46
|
||
msgid "/_Add Color from FG"
|
||
msgstr "/_Додај боју исцртавања"
|
||
|
||
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:51
|
||
msgid "/_Add Color from BG"
|
||
msgstr "/_Додај боју са позадине"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:132
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Пребацивање индексиране боје"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:135
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Пребаци слику у индексиране боје"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:159
|
||
msgid "General Palette Options"
|
||
msgstr "Опције опште палете"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:173
|
||
msgid "Generate Optimum Palette:"
|
||
msgstr "Састави најбољу палету:"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:198
|
||
msgid "Max. Number of Colors:"
|
||
msgstr "Макс. број боја:"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:221
|
||
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
||
msgstr "Користи палету оптимизовану за Интернет"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:239
|
||
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
|
||
msgstr "Користи црно-белу (1-битну) палету"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:255
|
||
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
||
msgstr "Уклони неискоришћене боје из коначне палете"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:268
|
||
msgid "Use Custom Palette:"
|
||
msgstr "Користи произвољну палету:"
|
||
|
||
#. the dither type
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:308
|
||
msgid "Dithering Options"
|
||
msgstr "Опције за мешање"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:328
|
||
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
||
msgstr "Омогући мешање провидности"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:342
|
||
msgid "[ Warning ]"
|
||
msgstr "[ Упозорење ]"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
||
"colors.\n"
|
||
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
|
||
"transparent or animated GIF file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушавате да пребаците слику са алфа каналом у индексиране боје.\n"
|
||
"Немојте правити палету са више од 255 боја ако намеравате да направите "
|
||
"провидну или анимирану GIF датотеку."
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:498
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Не могу да претворим у палету са више од 256 боја."
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:517
|
||
msgid "Select Custom Palette"
|
||
msgstr "Изабери произвољну палету"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:194 app/gui/gui.c:324
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1386 app/gui/preferences-dialog.c:1389
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Опције Алата"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:214
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уређаји"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:214
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Стање уређаја"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:234
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Грешке"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:234
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Конзола за грешке"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:258 app/gui/dialogs-constructors.c:465
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:376 app/gui/dialogs-constructors.c:583
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алати"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:395 app/gui/dialogs-constructors.c:602
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Бафери"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:415 app/gui/dialogs-constructors.c:622
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:415 app/gui/dialogs-constructors.c:622
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Историјат документа"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:441
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Мустре слика"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:652
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слојеви"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:683
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:720 app/pdb/internal_procs.c:158
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:158
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Путање"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:741
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Мапа боја"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:741
|
||
msgid "Indexed Palette"
|
||
msgstr "Индексирана палета"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:768
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Хистограм"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:794
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Селекција"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:794
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Уредник селекција"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:819 app/pdb/internal_procs.c:185
|
||
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:144
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Поништи"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:819
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Историјат поништавања"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:849
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигација"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:849
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Прикажи навигацију"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:867
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "Боја четке/позадине"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:867
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "FG/BG Боје"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:887
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Уредник за четкице"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:918
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Уредник за преливе"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:949
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Уредник за палете"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:66
|
||
msgid "/_Add Tab"
|
||
msgstr "/Додај _картицу"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:68
|
||
msgid "/Add Tab/Tool _Options"
|
||
msgstr "/Додај картицу/Опције за алате"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:70
|
||
msgid "/Add Tab/_Device Status"
|
||
msgstr "/Додај картицу/Стање уређаја"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:75
|
||
msgid "/Add Tab/_Layers"
|
||
msgstr "/Додај картицу/Слојеви"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:77
|
||
msgid "/Add Tab/_Channels"
|
||
msgstr "/Додај картицу/Канали"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:79
|
||
msgid "/Add Tab/_Paths"
|
||
msgstr "/Додај картицу/Путање"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:81
|
||
msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
|
||
msgstr "/Додај картицу/Ин_дексирана палета"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:83
|
||
msgid "/Add Tab/Histogra_m"
|
||
msgstr "/Додај картицу/_Хистограм"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:85
|
||
msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
|
||
msgstr "/Додај картицу/Уредник за селекције"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:87
|
||
msgid "/Add Tab/Na_vigation"
|
||
msgstr "/Додај картицу/Навигација"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:89
|
||
msgid "/Add Tab/_Undo History"
|
||
msgstr "/Додај картицу/Историјат поништавања"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:94
|
||
msgid "/Add Tab/Colo_rs"
|
||
msgstr "/Додај картицу/Боје"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:96
|
||
msgid "/Add Tab/Brus_hes"
|
||
msgstr "/Додај картицу/Четке"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:98
|
||
msgid "/Add Tab/P_atterns"
|
||
msgstr "/Додај картицу/Исечци"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:100
|
||
msgid "/Add Tab/_Gradients"
|
||
msgstr "/Додај картицу/Преливи"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:102
|
||
msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
|
||
msgstr "/Додај картицу/Палете"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:104
|
||
msgid "/Add Tab/_Fonts"
|
||
msgstr "/Додај картицу/Фонтови"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:106
|
||
msgid "/Add Tab/_Buffers"
|
||
msgstr "/Додај картицу/Бафери"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:111
|
||
msgid "/Add Tab/_Images"
|
||
msgstr "/Додај картицу/_Слике"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:113
|
||
msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
|
||
msgstr "/Додај картицу/Историјат докумената"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:115
|
||
msgid "/Add Tab/_Templates"
|
||
msgstr "/Додај картицу/Мустре"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:117
|
||
msgid "/Add Tab/T_ools"
|
||
msgstr "/Додај картицу/_Алати"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:119
|
||
msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
|
||
msgstr "/Додај картицу/Конзоле за грешке"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:122
|
||
msgid "/_Close Tab"
|
||
msgstr "/_Затвори картицу"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:127
|
||
msgid "/_Detach Tab"
|
||
msgstr "/Од_воји картицу"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:135
|
||
msgid "/Preview Si_ze"
|
||
msgstr "/Ве_личина прегледа"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:137
|
||
msgid "/Preview Size/_Tiny"
|
||
msgstr "/Величина прегледа/Сићушан"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:143
|
||
msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
|
||
msgstr "/Величина прегледа/Веома мали"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:144
|
||
msgid "/Preview Size/_Small"
|
||
msgstr "/Величина прегледа/Мали"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:145
|
||
msgid "/Preview Size/_Medium"
|
||
msgstr "/Величина прегледа/Средњи"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:146
|
||
msgid "/Preview Size/_Large"
|
||
msgstr "/Величина прегледа/Велики"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:147
|
||
msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
|
||
msgstr "/Величина прегледа/Веома велики"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:148
|
||
msgid "/Preview Size/_Huge"
|
||
msgstr "/Величина прегледа/Огроман"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:149
|
||
msgid "/Preview Size/_Enormous"
|
||
msgstr "/Величина прегледа/Ненормално велики"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:150
|
||
msgid "/Preview Size/_Gigantic"
|
||
msgstr "/Величина прегледа/Дивовски"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:152
|
||
msgid "/_Tab Style"
|
||
msgstr "/Стил кар_тице"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:154
|
||
msgid "/Tab Style/_Icon"
|
||
msgstr "/Стил картице/_Икона"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:160
|
||
msgid "/Tab Style/Current _Status"
|
||
msgstr "/Стил картице/_Текуће стање"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:161
|
||
msgid "/Tab Style/_Text"
|
||
msgstr "/Стил картице/Т_eкст"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:162
|
||
msgid "/Tab Style/I_con & Text"
|
||
msgstr "/Стил картице/И_кона и тeкст"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:163
|
||
msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
|
||
msgstr "/Стил картице/_Стање и тeкст"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:165
|
||
msgid "/View as _List"
|
||
msgstr "/Преглед у виду листе"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:169
|
||
msgid "/View as _Grid"
|
||
msgstr "/Преглед у виду мреже"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:176
|
||
msgid "/Show Image _Menu"
|
||
msgstr "/Покажи мени за слике"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:180
|
||
msgid "/Auto Follow Active _Image"
|
||
msgstr "/Аутоматски прати активну слику"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:184
|
||
msgid "/Move to Screen..."
|
||
msgstr "/Пребаци на екран..."
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:43
|
||
msgid "/_Open Image"
|
||
msgstr "/Отвори слику"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:48
|
||
msgid "/_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "/Подигни или отвори слику"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:53
|
||
msgid "/File Open _Dialog"
|
||
msgstr "/Прозорче за отварање датотека"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:58
|
||
msgid "/Remove _Entry"
|
||
msgstr "/Уклони унос"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:66
|
||
msgid "/Recreate _Preview"
|
||
msgstr "/Поново направи преглед"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:71
|
||
msgid "/Reload _all Previews"
|
||
msgstr "/Поново учитај све прегледе"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:76
|
||
msgid "/Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Уклони сувишне уносе"
|
||
|
||
#: app/gui/drawable-commands.c:84
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Смањивање засићености боја ради само у слојевима RGB боја."
|
||
|
||
#: app/gui/drawable-commands.c:102
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Обртање боја не ради код индексираних слојева."
|
||
|
||
#: app/gui/drawable-commands.c:120
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних слојева."
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:196
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Исеци именовано"
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:200 app/gui/edit-commands.c:219
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Унеси назив за овај бафер"
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:215
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Копирај именовано"
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:290 app/gui/stroke-dialog.c:295
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:292
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Нема активног слоја или канала за исцртавање."
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:316
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да исече."
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:327 app/gui/edit-commands.c:363
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Неименован бафер)"
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:352
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да умножи."
|
||
|
||
#: app/gui/error-console-menu.c:39
|
||
msgid "/_Clear Errors"
|
||
msgstr "/_Очисти грешке"
|
||
|
||
#: app/gui/error-console-menu.c:47
|
||
msgid "/Save _All Errors to File..."
|
||
msgstr "/_Сачувај све грешке у датотеку..."
|
||
|
||
#: app/gui/error-console-menu.c:52
|
||
msgid "/Save _Selection to File..."
|
||
msgstr "/Сачувај селекцију у датотеку..."
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:188 app/gui/file-open-dialog.c:244
|
||
#: app/widgets/gimpdnd.c:1294 app/widgets/gimpdocumentview.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отварање „%s“ неуспело:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:233 app/gui/file-save-dialog.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чување „%s“ није успело:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:274
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Направи нову мустру"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:278
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Унеси име за ову мустру"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:301
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Враћање у првобитан овлик неуспело. Ниједна датотека није повезана са овом "
|
||
"сликом."
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Revert '%s' to\n"
|
||
"'%s'?\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will lose all your changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вратити „%s“ у\n"
|
||
"„%s“?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изгубићете све промене, укључујући информације за поништавање."
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:322
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Врати слику у првобитни облик"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:390
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Неименована мустра)"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повратак на „%s“ неуспео:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:96 app/gui/preferences-dialog.c:1121
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1124
|
||
msgid "New Image"
|
||
msgstr "Нова слика"
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:98
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Направи нову слику"
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:134 app/gui/preferences-dialog.c:1141
|
||
msgid "From _Template:"
|
||
msgstr "Према Мустри:"
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
|
||
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушавате да направите слику са полазном величином %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изаберите „У реду“ да направите ову слику свеједно.\n"
|
||
"Изберите „Откажи“ ако не желите да направите толико велику слику.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да би сте спречили јављање овог прозора, Повећајте подешавање „Највеће "
|
||
"величине слике“ (тренутно %s) међу поставкама."
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:285
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Потврди величину слику"
|
||
|
||
#: app/gui/file-open-dialog.c:105
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Отвори слику"
|
||
|
||
#: app/gui/file-open-menu.c:46
|
||
msgid "/Automatic"
|
||
msgstr "/Аутоматски"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-dialog.c:101 app/gui/file-save-dialog.c:151
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Сачувај слику"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-dialog.c:132
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Сачувај копију слике"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-dialog.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека „%s“ постоји.\n"
|
||
"Да пишем преко ње?"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-dialog.c:264
|
||
msgid "File Exists!"
|
||
msgstr "Датотека постоји!"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-menu.c:47
|
||
msgid "/By Extension"
|
||
msgstr "/По екстензији"
|
||
|
||
#: app/gui/font-select.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "Не могу да покренем фонт. Можда је отказао одговарајући додатак."
|
||
|
||
#: app/gui/fonts-menu.c:44
|
||
msgid "/_Rescan Font List"
|
||
msgstr "/О_бнови списак фонтова"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:86
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боја крајње леве тачке"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:88
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боје крајње леве тачке преливног сегмента"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:203
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боја крајње десне тачке"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:205
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боја крајње десне тачке преливног сегмента"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:514
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Дуплирај сегмент"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:515
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Дуплирај преливни сегмент"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:519
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Дуплирај Селекцију"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:520
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Дуплирај преливну селекцију"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:532
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Дуплирај"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите број дупликата\n"
|
||
"изабраног сегмента."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите број дупликата\n"
|
||
"селекције."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:620
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Подели сегмент истоветно"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:621
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:625
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Подели сегмент истоветно"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:626
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:638
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Подели"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите број истоветних делова\n"
|
||
"на које желите да поделите изабрани сегмент."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:657
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите број истоветних делова\n"
|
||
"на које желите да поделите изабране сегменте."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:64
|
||
msgid "/L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "/Боја леве крајње тачке..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:69
|
||
msgid "/_Load Left Color From"
|
||
msgstr "/Учитај боју леве тачке из"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:71
|
||
msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Десне крајње тачке левог суседа"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:75
|
||
msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
|
||
msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Десне крајње тачке"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:79
|
||
msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
|
||
msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Боје четке"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:83
|
||
msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
|
||
msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Боје позадине"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:101
|
||
msgid "/_Save Left Color To"
|
||
msgstr "/Сачувај леву боју у"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:116
|
||
msgid "/R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "/Боја десне крајње тачке..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:121
|
||
msgid "/Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "/Учитај боју десне тачке из"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:123
|
||
msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Леве крајње тачке десног суседа"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:127
|
||
msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
|
||
msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Леве крајње тачке"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:131
|
||
msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
|
||
msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Боје четке"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:135
|
||
msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
|
||
msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Боје позадине"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:153
|
||
msgid "/Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "/Сачувај десну боју у"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:168
|
||
msgid "/blendingfunction/_Linear"
|
||
msgstr "/функција стапања/Линеарна"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:173
|
||
msgid "/blendingfunction/_Curved"
|
||
msgstr "/функција стапања/Закривљена"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:178
|
||
msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
|
||
msgstr "/функција стапања/Синусоидна"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:183
|
||
msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "/функција стапања/Сферична (повећавајућа)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:188
|
||
msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "/функција стапања/Сферична (умањујућа)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:193
|
||
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
||
msgstr "/функција стапања/(разна)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:198
|
||
msgid "/coloringtype/_RGB"
|
||
msgstr "/тип бојења/RGB"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:203
|
||
msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "/тип бојења/HSV (супротно смеру казаљке на сату)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:208
|
||
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "/тип бојења/HSV (у смеру казаљке на сату)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:213
|
||
msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
||
msgstr "/тип бојења/(разно)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:251
|
||
msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "/Боје крајњих тачка при стапању"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:255
|
||
msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "/Непровидност крајњих тачка при стапању"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:400
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "Функција стапања за сегмент"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:401
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "Тип бојења сегмента"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:403
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "Окрени сегмент"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:404
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "Дуплирај сегмент..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:405
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Подели сегмент на средини"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:406
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Подели сегмент истоветно..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:407
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "Обриши сегмент"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:408
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Поново центрирај средњу тачку сегмента"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:409
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Поново постави ручке у сегменту"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:413
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Функције стапања за селекцију"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:414
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "Тип бојења селекције"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:416
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "Окрени селекцију"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:417
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "Дуплирај селекцију..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:418
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Подели сегменте на половинама"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:419
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Подели сегменте истоветно..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:420
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "Обриши селекцију"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:421
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Поново центрирај средње тачке у селекцији"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:422
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Поново постави ручке у селекцији"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-select.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "Нисам могао да опозовем прелив. Можда је отказао одговарајући додатак."
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-commands.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Сачувај „%s“ као POV-Ray"
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:46
|
||
msgid "/_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "/Измени прелив..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:54
|
||
msgid "/_New Gradient"
|
||
msgstr "/Нови прелив"
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:59
|
||
msgid "/D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "/Дуплирај прелив"
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:64
|
||
msgid "/Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "/Сачувај као POV-Ray..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:69
|
||
msgid "/_Delete Gradient..."
|
||
msgstr "/Обриши прелив..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:77
|
||
msgid "/_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "/Освежи преливе"
|
||
|
||
#: app/gui/grid-dialog.c:82
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Подеси мрежу"
|
||
|
||
#: app/gui/grid-dialog.c:83
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Подеси мрежу слике"
|
||
|
||
#: app/gui/gui.c:383
|
||
msgid "Quit The GIMP?"
|
||
msgstr "Напустити ГИМП?"
|
||
|
||
#: app/gui/gui.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"Some files are unsaved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Really quit The GIMP?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неке датотеке нису сачуване.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Стварно напустити ГИМП?"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:229
|
||
msgid "Flipping..."
|
||
msgstr "Окрећем..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:248 app/tools/gimprotatetool.c:166
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "Ротирам..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:269 app/gui/layers-commands.c:373
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Не могу да исечем јер ке текућа селекција празна."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:398
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Опције за повезивање слојева"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:425
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Коначни, спојени слој треба да буде:"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:426
|
||
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
||
msgstr "Коначни, усидрени слој треба да буде:"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:430
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Повећај по потреби"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:433
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Угради према слици"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:436
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Угради према слоју на дну"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:470
|
||
msgid "Resizing..."
|
||
msgstr "Мењам величину..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:486
|
||
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to create an image with a size of %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
|
||
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушавате да направите слику са величине %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изаберите „У реду“ да направите ову слику свеједно.\n"
|
||
"Изберите „Откажи“ ако не желите да направите толико велику слику.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да би сте спречили појављивање овог прозорчета, повећајте подешавање "
|
||
"„Највеће величине слике“ (тренутно %s) међу поставкама."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:535
|
||
msgid "Image exceeds maximum image size"
|
||
msgstr "Слика превазилази највећу величину слике"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what "
|
||
"you want?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрана величина слике ће смањити неке слојеве у потпуности. Да ли је то "
|
||
"оно што желите?"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:547
|
||
msgid "Layer Too Small"
|
||
msgstr "Слој је премали"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:633 app/gui/layers-commands.c:1170
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:162
|
||
msgid "Scaling..."
|
||
msgstr "Мењам величину..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:646
|
||
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
|
||
|
||
#. <Image>/File
|
||
#. <Toolbox>/File
|
||
#: app/gui/image-menu.c:101 app/gui/toolbox-menu.c:49
|
||
msgid "/_File"
|
||
msgstr "/_Датотека"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:51
|
||
msgid "/File/_New..."
|
||
msgstr "/Датотека/Нова..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:108 app/gui/toolbox-menu.c:56
|
||
msgid "/File/_Open..."
|
||
msgstr "/Датотека/Отвори..."
|
||
|
||
#. <Image>/File/Open Recent
|
||
#. <Toolbox>/File/Open Recent
|
||
#: app/gui/image-menu.c:116 app/gui/toolbox-menu.c:64
|
||
msgid "/File/Open _Recent"
|
||
msgstr "/Датотека/Отвори ско_рашње"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:118 app/gui/toolbox-menu.c:66
|
||
msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
||
msgstr "/Датотека/Отвори скорашње/(Ништа)"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:123 app/gui/toolbox-menu.c:71
|
||
msgid "/File/Open Recent/Document _History"
|
||
msgstr "/Датотека/Отвори скорашње/_Историјат документа"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:131
|
||
msgid "/File/_Save"
|
||
msgstr "/Датотека/_Сачувај"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:136
|
||
msgid "/File/Save _as..."
|
||
msgstr "/Датотека/Сачувај к_ао..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:141
|
||
msgid "/File/Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "/Датотека/Сачувај к_опију..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:145
|
||
msgid "/File/Save as _Template..."
|
||
msgstr "/Датотека/Сачувај као _мустру..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:149
|
||
msgid "/File/Re_vert"
|
||
msgstr "/Датотека/_Врати"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:157
|
||
msgid "/File/_Close"
|
||
msgstr "/Датотека/_Затвори"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:162 app/gui/toolbox-menu.c:241
|
||
msgid "/File/_Quit"
|
||
msgstr "/Датотека/_Изађи"
|
||
|
||
#. <Image>/Edit
|
||
#: app/gui/image-menu.c:172
|
||
msgid "/_Edit"
|
||
msgstr "/_Уређивање"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:174
|
||
msgid "/Edit/_Undo"
|
||
msgstr "/Уређивање/Поништи"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:179
|
||
msgid "/Edit/_Redo"
|
||
msgstr "/Уређивање/Понови"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:184
|
||
msgid "/Edit/Undo _History"
|
||
msgstr "/Уређивање/Историјат поништавања"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:192
|
||
msgid "/Edit/Cu_t"
|
||
msgstr "/Уређивање/_Исеци"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:197
|
||
msgid "/Edit/_Copy"
|
||
msgstr "/Уређивање/_Умножи"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:202
|
||
msgid "/Edit/_Paste"
|
||
msgstr "/Уређивање/У_баци"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:207
|
||
msgid "/Edit/Paste _Into"
|
||
msgstr "/Уређивање/Уба_ци у"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:212
|
||
msgid "/Edit/Paste as _New"
|
||
msgstr "/Уређивање/Убаци као _ново"
|
||
|
||
#. <Image>/Edit/Buffer
|
||
#: app/gui/image-menu.c:220
|
||
msgid "/Edit/_Buffer"
|
||
msgstr "/Уређивање/_Бафер"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:222
|
||
msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
|
||
msgstr "/Уређивање/Бафер/Исеци именовано..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:227
|
||
msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
|
||
msgstr "/Уређивање/Бафер/Копирај именовано..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:232
|
||
msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..."
|
||
msgstr "/Уређивање/Бафер/Пренеси именовано..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:240
|
||
msgid "/Edit/Cl_ear"
|
||
msgstr "/Уређивање/Очи_сти"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:245
|
||
msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "/Уређивање/Попуни бојо_м четке"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:250
|
||
msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "/Уређивање/Попуни бојом _позадине"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:255
|
||
msgid "/Edit/Fill with P_attern"
|
||
msgstr "/Уређивање/Попуни бојом ис_ечцима"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:260
|
||
msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "/Уређивање/Исцр_тај избор..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:265
|
||
msgid "/Edit/St_roke Path..."
|
||
msgstr "/Уређивање/Исц_ртај путању..."
|
||
|
||
#. <Image>/Select
|
||
#: app/gui/image-menu.c:275
|
||
msgid "/_Select"
|
||
msgstr "/_Изабери"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:277
|
||
msgid "/Select/_All"
|
||
msgstr "/Изабери/Све"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:282
|
||
msgid "/Select/_None"
|
||
msgstr "/Изабери/Ништа"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:287
|
||
msgid "/Select/_Invert"
|
||
msgstr "/Изабери/Супротно"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Select/Fr_om Path"
|
||
msgstr "/Селекција/У путању"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:297
|
||
msgid "/Select/_Float"
|
||
msgstr "/Изабери/Плутајуће"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:302
|
||
msgid "/Select/_By Color"
|
||
msgstr "/Изабери/_По боји"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:310
|
||
msgid "/Select/Fea_ther..."
|
||
msgstr "/Изабери/Умекшано..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:314
|
||
msgid "/Select/_Sharpen"
|
||
msgstr "/Изабери/Изоштрено"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:318
|
||
msgid "/Select/S_hrink..."
|
||
msgstr "/Изабери/Смањи..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:323
|
||
msgid "/Select/_Grow..."
|
||
msgstr "/Изабери/Повећај"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:328
|
||
msgid "/Select/Bo_rder..."
|
||
msgstr "/Изабери/Границу..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:336
|
||
msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
|
||
msgstr "/Изабери/Укључи-искључи БрзуМаску"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:341
|
||
msgid "/Select/Save to _Channel"
|
||
msgstr "/Изабери/Сачувај у канал"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:346
|
||
msgid "/Select/To _Path"
|
||
msgstr "/Селекција/У путању"
|
||
|
||
#. <Image>/View
|
||
#: app/gui/image-menu.c:354
|
||
msgid "/_View"
|
||
msgstr "/_Преглед"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:356
|
||
msgid "/View/_New View"
|
||
msgstr "/Преглед/Нови поглед"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:361
|
||
msgid "/View/_Dot for Dot"
|
||
msgstr "/Преглед/Тачка за тачку"
|
||
|
||
#. <Image>/View/Zoom
|
||
#: app/gui/image-menu.c:368
|
||
msgid "/View/_Zoom"
|
||
msgstr "/Преглед/Увећање"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:370
|
||
msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
|
||
msgstr "/Преглед/Увећање/Удаљи"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:375
|
||
msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
|
||
msgstr "/Преглед/Увећање/Приближи"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:380
|
||
msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
|
||
msgstr "/Преглед/Увећање/Према величини прозора"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:388
|
||
msgid "/View/Zoom/16:1 (1600%)"
|
||
msgstr "/Преглед/Увећање/16:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:392
|
||
msgid "/View/Zoom/8:1 (800%)"
|
||
msgstr "/Преглед/Увећање/8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:396
|
||
msgid "/View/Zoom/4:1 (400%)"
|
||
msgstr "/Преглед/Увећање/4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:400
|
||
msgid "/View/Zoom/2:1 (200%)"
|
||
msgstr "/Преглед/Увећање/2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:404
|
||
msgid "/View/Zoom/1:1 (100%)"
|
||
msgstr "/Преглед/Увећање/1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:408
|
||
msgid "/View/Zoom/1:2 (50%)"
|
||
msgstr "/Преглед/Увећање/1:2 (50%)"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:412
|
||
msgid "/View/Zoom/1:4 (25%)"
|
||
msgstr "/Преглед/Увећање/1:2 (25%)"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:416
|
||
msgid "/View/Zoom/1:8 (12.5%)"
|
||
msgstr "/Преглед/Увећање/1:1 (12,5%)"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:420
|
||
msgid "/View/Zoom/1:16 (6.25%)"
|
||
msgstr "/Преглед/Увећање/1:16 (6.25%)"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:434
|
||
msgid "/View/_Info Window"
|
||
msgstr "/Преглед/Информативни прозор"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:439
|
||
msgid "/View/Na_vigation Window"
|
||
msgstr "/Преглед/Навигациони прозор"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:444
|
||
msgid "/View/Display _Filters..."
|
||
msgstr "/Преглед/Прикажи филтере..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:452
|
||
msgid "/View/Show _Selection"
|
||
msgstr "/Преглед/Покажи изабрано"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:456
|
||
msgid "/View/Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "/Преглед/Покажи границе слоја"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:460
|
||
msgid "/View/Show _Guides"
|
||
msgstr "/Преглед/Покажи вођице"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:464
|
||
msgid "/View/Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "/Преглед/Према вођицама"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:468
|
||
msgid "/View/S_how Grid"
|
||
msgstr "/Преглед/Покажи вођице"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:472
|
||
msgid "/View/Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "/Преглед/Према вођицама"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:479
|
||
msgid "/View/Show _Menubar"
|
||
msgstr "/Преглед/Покажи мени линију"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:483
|
||
msgid "/View/Show R_ulers"
|
||
msgstr "/Преглед/Покажи лењире"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:487
|
||
msgid "/View/Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "/Преглед/Покажи клизаче"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:491
|
||
msgid "/View/Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "/Преглед/Покажи статусну линију"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:498
|
||
msgid "/View/Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "/Преглед/Смањи умотавање"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:503
|
||
msgid "/View/Fullscr_een"
|
||
msgstr "/Преглед/Преко целог екрана"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:508
|
||
msgid "/View/Move to Screen..."
|
||
msgstr "/Преглед/Пребаци на екран..."
|
||
|
||
#. <Image>/Image
|
||
#: app/gui/image-menu.c:516
|
||
msgid "/_Image"
|
||
msgstr "/_Слика"
|
||
|
||
#. <Image>/Image/Mode
|
||
#: app/gui/image-menu.c:520
|
||
msgid "/Image/_Mode"
|
||
msgstr "/Слика/Режим"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:522
|
||
msgid "/Image/Mode/_RGB"
|
||
msgstr "/Слика/Режим/RGB"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:527
|
||
msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
|
||
msgstr "/Слика/Режим/Сиви тонови"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:532
|
||
msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
|
||
msgstr "/Слика/Режим/Индексирано..."
|
||
|
||
#. <Image>/Image/Transform
|
||
#: app/gui/image-menu.c:540
|
||
msgid "/Image/_Transform"
|
||
msgstr "/Слика/Трансформације"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:542
|
||
msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "/Слика/Трансформације/Окрени водоравно"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:547
|
||
msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
|
||
msgstr "/Слика/Трансформације/Окрени усправно"
|
||
|
||
#. please use the degree symbol in the translation
|
||
#: app/gui/image-menu.c:556
|
||
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
||
msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 90 степени у смеру казаљке"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:561
|
||
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 90 степени супротно смеру казаљке"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:566
|
||
msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees"
|
||
msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 180 степени"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:576
|
||
msgid "/Image/Can_vas Size..."
|
||
msgstr "/Слика/Величина платна..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:581
|
||
msgid "/Image/_Scale Image..."
|
||
msgstr "/Слика/Величина слике..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:586
|
||
msgid "/Image/_Crop Image"
|
||
msgstr "/Слика/Исеци слику"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:591
|
||
msgid "/Image/_Duplicate"
|
||
msgstr "/Слика/Дуплирај"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:599
|
||
msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "/Слика/Споји видљиве слојеве..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:603
|
||
msgid "/Image/_Flatten Image"
|
||
msgstr "/Слика/Споји све слојеве"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:610
|
||
msgid "/Image/Configure G_rid..."
|
||
msgstr "/Слика/Подеси мрежу..."
|
||
|
||
#. <Image>/Layer
|
||
#: app/gui/image-menu.c:618
|
||
msgid "/_Layer"
|
||
msgstr "/_Слој"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:620
|
||
msgid "/Layer/_New Layer..."
|
||
msgstr "/Слој/Нови слој..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:625
|
||
msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
|
||
msgstr "/Слој/Дуплирај слој"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:630
|
||
msgid "/Layer/Anchor _Layer"
|
||
msgstr "/Слој/Усидри слој"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:635
|
||
msgid "/Layer/Me_rge Down"
|
||
msgstr "/Слој/Спој са слојем испод"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:640
|
||
msgid "/Layer/_Delete Layer"
|
||
msgstr "/Слој/Обриши слој"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:645
|
||
msgid "/Layer/Discard _Text Information"
|
||
msgstr "/Слој/Занемари податке о _тексту"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Stack
|
||
#: app/gui/image-menu.c:655
|
||
msgid "/Layer/Stac_k"
|
||
msgstr "/Слој/Редослед"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:657
|
||
msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "/Слој/Редослед/Изабери претходни слој"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:661
|
||
msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer"
|
||
msgstr "/Слој/Редослед/Изабери следећи слој"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:665
|
||
msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer"
|
||
msgstr "/Слој/Редослед/Изабери слој на врху"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:669
|
||
msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "/Слој/Редослед/Изабери слој на дну"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:676
|
||
msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
|
||
msgstr "/Слој/Редослед/Подигни слој"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:681
|
||
msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
|
||
msgstr "/Слој/Редослед/Спусти слој"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:686
|
||
msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
|
||
msgstr "/Слој/Редослед/Постави на врх"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:691
|
||
msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
|
||
msgstr "/Слој/Редослед/Постави на дно"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Colors
|
||
#: app/gui/image-menu.c:699
|
||
msgid "/Layer/_Colors"
|
||
msgstr "/Слој/_Боје"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:701
|
||
msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
|
||
msgstr "/Слој/Боје/Равномерност боја..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:706
|
||
msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "/Слој/Боје/Тип-Засићеност..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:711
|
||
msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
|
||
msgstr "/Слој/Боје/Обоји..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:716
|
||
msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "/Слој/Боје/Осветљење-Контраст..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:721
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
|
||
msgstr "/Слој/Боје/Осетљивост..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:726
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
|
||
msgstr "/Слој/Боје/Нивои..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:731
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
|
||
msgstr "/Слој/Боје/Кривине..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:736
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
|
||
msgstr "/Слој/Боје/Смањи број боја..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:744
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
|
||
msgstr "/Слој/Боје/Смањи засићење"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:749
|
||
msgid "/Layer/Colors/In_vert"
|
||
msgstr "/Слој/Боје/Инвертуј"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
|
||
#: app/gui/image-menu.c:757
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Auto"
|
||
msgstr "/Слој/Боје/_Аутоматски"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:759
|
||
msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
|
||
msgstr "/Слој/Боје/Аутоматски/Изједначи"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:766
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
|
||
msgstr "/Слој/Боје/Хистограм"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Mask
|
||
#: app/gui/image-menu.c:774
|
||
msgid "/Layer/_Mask"
|
||
msgstr "/Слој/Маска"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:776
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
|
||
msgstr "/Слој/Маска/Додај маску слоју..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:781
|
||
msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
|
||
msgstr "/Слој/Маска/Примени маску"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:785
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "/Слој/Маска/Обриши маску"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:793
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
|
||
msgstr "/Слој/Маска/Изабери маску"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:798
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
|
||
msgstr "/Слој/Маска/Изабери маску"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:803
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "/Слој/Маска/Одузми од селекције"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:808
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "/Слој/Маска/Пресек са селекцијом"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Transparency
|
||
#: app/gui/image-menu.c:816
|
||
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
|
||
msgstr "/Слој/Провидност"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:818
|
||
msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "/Слој/Провидност/Додај Алфа канал"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:826
|
||
msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "/Слој/Провидност/Алфа у селекцију"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:831
|
||
msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
|
||
msgstr "/Слој/Провидност/Додај у селекцију"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:836
|
||
msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "/Слој/Провидност/Уклони из селекције"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:841
|
||
msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "/Слој/Провидност/Пресек са селекцијом"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Transform
|
||
#: app/gui/image-menu.c:851
|
||
msgid "/Layer/_Transform"
|
||
msgstr "/Слој/Трансформиши"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:853
|
||
msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "/Слој/Трансформиши/Окрени водоравно..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:858
|
||
msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
|
||
msgstr "/Слој/Трансформиши/Окрени усправно..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:866
|
||
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
||
msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 90 степени у смеру казаљке"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:871
|
||
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 90 степени супротно смеру казаљке"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:876
|
||
msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
|
||
msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 180 степени"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:881
|
||
msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "/Слој/Трансформиши/Произвољна ротација..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:889
|
||
msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
|
||
msgstr "/Слој/Трансформиши/Одступање..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:896
|
||
msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
|
||
msgstr "/Слој/Величина граница слоја..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:901
|
||
msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "/Слој/Слој према _величини слике"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:906
|
||
msgid "/Layer/_Scale Layer..."
|
||
msgstr "/Слој/Промени величину..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:911
|
||
msgid "/Layer/Cr_op Layer"
|
||
msgstr "/Слој/Исеци слој"
|
||
|
||
#. <Image>/Tools
|
||
#: app/gui/image-menu.c:921
|
||
msgid "/_Tools"
|
||
msgstr "/_Алати"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:923
|
||
msgid "/Tools/Tool_box"
|
||
msgstr "/Алати/Кутија са алатима"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:927
|
||
msgid "/Tools/_Default Colors"
|
||
msgstr "/Алати/Подразумеване боје"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:932
|
||
msgid "/Tools/S_wap Colors"
|
||
msgstr "/Алати/Замени боје"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:940
|
||
msgid "/Tools/_Selection Tools"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за селекције"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:941
|
||
msgid "/Tools/_Paint Tools"
|
||
msgstr "/Алати/Алати за цртање"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:942
|
||
msgid "/Tools/_Transform Tools"
|
||
msgstr "/Алати/Алати за тренсформације"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:943
|
||
msgid "/Tools/_Color Tools"
|
||
msgstr "/Алати/Алати за боје"
|
||
|
||
#. <Image>/Dialogs
|
||
#: app/gui/image-menu.c:947
|
||
msgid "/_Dialogs"
|
||
msgstr "/_Прозорчићи"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:949
|
||
msgid "/Dialogs/Create New Doc_k"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/Направи нови у"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:951
|
||
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Слојеви, канали и путање"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:955
|
||
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Четке, мустре и преливи"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:959
|
||
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Разне ствари"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:964
|
||
msgid "/Dialogs/Tool _Options"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/Опције алата"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:969
|
||
msgid "/Dialogs/_Device Status"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/Стање уређаја"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:977
|
||
msgid "/Dialogs/_Layers"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/Слојеви"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:982
|
||
msgid "/Dialogs/_Channels"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/Канали"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:987
|
||
msgid "/Dialogs/_Paths"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/Путање"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:992
|
||
msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/Ин_дексирана палета"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:997
|
||
msgid "/Dialogs/Histogra_m"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/Хистогра_м"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1002
|
||
msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/Уредник селекција"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1007
|
||
msgid "/Dialogs/Na_vigation"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/Навигација"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1012
|
||
msgid "/Dialogs/_Undo History"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/Историјат поништавања"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1020
|
||
msgid "/Dialogs/Colo_rs"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/Боје"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1025
|
||
msgid "/Dialogs/Brus_hes"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/Четке"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1030
|
||
msgid "/Dialogs/P_atterns"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/Исечци"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1035
|
||
msgid "/Dialogs/_Gradients"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/Преливи"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1040
|
||
msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/Палете"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1045
|
||
msgid "/Dialogs/_Fonts"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/_Фонтови"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1050
|
||
msgid "/Dialogs/_Buffers"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/_Бафери"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1058
|
||
msgid "/Dialogs/_Images"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/_Слике"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1063
|
||
msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/Историјат документа"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1068
|
||
msgid "/Dialogs/_Templates"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/Мустре"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1073
|
||
msgid "/Dialogs/T_ools"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/_Алати"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1078
|
||
msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
|
||
msgstr "/Прозорчићи/Конзола за грешке"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1088
|
||
msgid "/Filte_rs"
|
||
msgstr "/Филтери"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1090
|
||
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
||
msgstr "/Филтери/Понови претходни"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1095
|
||
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
||
msgstr "/Филтери/Понови прикажи претходни"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1103
|
||
msgid "/Filters/_Blur"
|
||
msgstr "/Филтери/Замути"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1104
|
||
msgid "/Filters/_Colors"
|
||
msgstr "/Филтери/Боје"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1105
|
||
msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
|
||
msgstr "/Филтери/Боје/Мапа"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1106
|
||
msgid "/Filters/_Noise"
|
||
msgstr "/Филтери/Сметње"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1107
|
||
msgid "/Filters/Edge-De_tect"
|
||
msgstr "/Филтери/Истакни ивицу"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1108
|
||
msgid "/Filters/En_hance"
|
||
msgstr "/Филтери/Побољшај"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1109
|
||
msgid "/Filters/_Generic"
|
||
msgstr "/Филтери/Општи"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1113
|
||
msgid "/Filters/Gla_ss Effects"
|
||
msgstr "/Филтери/Стаклени ефекти"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1114
|
||
msgid "/Filters/_Light Effects"
|
||
msgstr "/Филтери/Светлосни ефекти"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1115
|
||
msgid "/Filters/_Distorts"
|
||
msgstr "/Филтери/Дисторзије"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1116
|
||
msgid "/Filters/_Artistic"
|
||
msgstr "/Филтери/Уметнички"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1117
|
||
msgid "/Filters/_Map"
|
||
msgstr "/Филтери/Мапирај"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1118
|
||
msgid "/Filters/_Render"
|
||
msgstr "/Филтери/Исцртавање"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1119
|
||
msgid "/Filters/Render/_Clouds"
|
||
msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Облаке"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1120
|
||
msgid "/Filters/Render/_Nature"
|
||
msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Природу"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1121
|
||
msgid "/Filters/Render/_Pattern"
|
||
msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Мустра"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1122
|
||
msgid "/Filters/_Web"
|
||
msgstr "/Филтери/Веб"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1126
|
||
msgid "/Filters/An_imation"
|
||
msgstr "/Филтери/Анимације"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1127
|
||
msgid "/Filters/C_ombine"
|
||
msgstr "/Филтери/Сједини"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1131
|
||
msgid "/Filters/To_ys"
|
||
msgstr "/Филтери/Играчке"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "Поништи %s"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "Врати %s"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1480
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Поништи"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1481
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Врати"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Other (%s) ..."
|
||
msgstr "Остало (%s) ..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "У_већање (%s)"
|
||
|
||
#: app/gui/images-menu.c:42
|
||
msgid "/_Raise Views"
|
||
msgstr "/По_дигни погледе"
|
||
|
||
#: app/gui/images-menu.c:46
|
||
msgid "/_New View"
|
||
msgstr "/_Нови поглед"
|
||
|
||
#: app/gui/images-menu.c:50
|
||
msgid "/_Delete Image"
|
||
msgstr "/Обриши слику"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: app/gui/info-dialog.c:366 app/gui/preferences-dialog.c:1347
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1484
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:84
|
||
msgid "Static Gray"
|
||
msgstr "Статично сиво"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:86
|
||
msgid "Static Color"
|
||
msgstr "Статично у боји"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:87
|
||
msgid "Pseudo Color"
|
||
msgstr "Pseudo Color"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:88
|
||
msgid "True Color"
|
||
msgstr "True Color"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:89
|
||
msgid "Direct Color"
|
||
msgstr "Direct Color"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:137
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Додатно"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:147 app/gui/preferences-dialog.c:1761
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1290 app/widgets/gimpgrideditor.c:266
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:299 app/widgets/gimptemplateeditor.c:303
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Тачака"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:158 app/gui/info-window.c:164
|
||
#: app/gui/info-window.c:181 app/gui/info-window.c:187
|
||
#: app/gui/info-window.c:376 app/gui/info-window.c:377
|
||
#: app/gui/info-window.c:378 app/gui/info-window.c:379
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:339
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:161 app/gui/info-window.c:184
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:167 app/gui/info-window.c:190
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:391 app/gui/resize-dialog.c:637
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:985 app/tools/gimprotatetool.c:195
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:200 app/tools/gimpsheartool.c:175
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:170 app/pdb/internal_procs.c:188
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Јединице"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:232
|
||
msgid "Info Window"
|
||
msgstr "Прозор са информацијама"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:234
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Информације о слици"
|
||
|
||
#. add the information fields
|
||
#: app/gui/info-window.c:251
|
||
msgid "Pixel Dimensions:"
|
||
msgstr "Величина у тачкама:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:253
|
||
msgid "Print Size:"
|
||
msgstr "Величина штампе:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:255
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Резолуција:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:257
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Однос:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:259
|
||
msgid "Number of Layers:"
|
||
msgstr "Број слојева:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:261
|
||
msgid "Size in Memory:"
|
||
msgstr "Величина у меморији:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:263
|
||
msgid "Display Type:"
|
||
msgstr "Тип приказа:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:265
|
||
msgid "Visual Class:"
|
||
msgstr "Визуелна класа:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:267
|
||
msgid "Visual Depth:"
|
||
msgstr "Визуелна дубина:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "тачака/%s"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g x %g %s"
|
||
msgstr "%g x %g %s"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:521 app/gui/preferences-dialog.c:1783
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1309
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "тпи"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:548
|
||
msgid "RGB Color"
|
||
msgstr "RGB Боје"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:555
|
||
msgid "Indexed Color"
|
||
msgstr "Индексиране боје"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:555
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "боје"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:383
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Исеци слој"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:455
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Маска слој у селекцију"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "Празан слој за текст"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:741
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Направи нови слој"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:775
|
||
msgid "Layer _Name:"
|
||
msgstr "Назив слоја:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:779
|
||
msgid "Layer Width:"
|
||
msgstr "Ширина слоја:"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:785 app/gui/resize-dialog.c:299
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:324 app/gui/resize-dialog.c:570
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1002 app/tools/gimpscaletool.c:174
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:182 app/tools/gimpselectionoptions.c:573
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:241 app/widgets/gimptemplateeditor.c:259
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Висина:"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:844
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Тип попуњавања слоја"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:953
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Својства слоја"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:955 app/widgets/gimplayertreeview.c:205
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Измени својства слоја"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:992
|
||
msgid "Layer _Name"
|
||
msgstr "Назив слоја"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:1003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Name from _Text"
|
||
msgstr "/Направи путању од текста..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:1090
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Додај маску слоју"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:1109
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Иницијализуј маску слоја на:"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:1126
|
||
msgid "In_vert Mask"
|
||
msgstr "Инвертуј маску"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:1188 app/gui/layers-commands.c:1264
|
||
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
msgstr "Неисправна ширина или висина. Обоје морају бити позитивни."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:46
|
||
msgid "/Te_xt Tool"
|
||
msgstr "/Алатка за _текст"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:51
|
||
msgid "/_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "/Измени својства слоја..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:59
|
||
msgid "/_New Layer..."
|
||
msgstr "/Нови слој..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:65
|
||
msgid "/_Raise Layer"
|
||
msgstr "/Подигни слој"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:70
|
||
msgid "/Layer to _Top"
|
||
msgstr "/Слој на врх"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:75
|
||
msgid "/_Lower Layer"
|
||
msgstr "/Спусти слој"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:80
|
||
msgid "/Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "/Слој на дно"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:86
|
||
msgid "/D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "/Дуплирај слој"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:91
|
||
msgid "/_Anchor Layer"
|
||
msgstr "/Усидри слој"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:96
|
||
msgid "/Merge Do_wn"
|
||
msgstr "/Споји са слојем ниже"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:101
|
||
msgid "/_Delete Layer"
|
||
msgstr "/Обриши слој"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:106
|
||
msgid "/_Discard Text Information"
|
||
msgstr "/_Занемари податке о тексту"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:114
|
||
msgid "/Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "/Величина граница слоја..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:119
|
||
msgid "/Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "/Слој на _величину слике"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:124
|
||
msgid "/_Scale Layer..."
|
||
msgstr "/Величина слоја..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:132
|
||
msgid "/Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "/Додај маску слоја..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:137
|
||
msgid "/Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "/Примени маску слоја"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:141
|
||
msgid "/Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "/Обриши маску слоја"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:146
|
||
msgid "/Mask to Sele_ction"
|
||
msgstr "/Изабери маску"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:154
|
||
msgid "/Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "/Додај Алфа канал"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:159
|
||
msgid "/Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "/Изабери Алфа канал"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:167
|
||
msgid "/Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "/Споји _видљиве слојеве..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:172
|
||
msgid "/_Flatten Image"
|
||
msgstr "/_Изравнај слику"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:113
|
||
msgid "Toolbox Menu"
|
||
msgstr "Мени за скуп алатки"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:120
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Мени слике"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:127
|
||
msgid "Open Menu"
|
||
msgstr "Мени за отварање"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:134
|
||
msgid "Save Menu"
|
||
msgstr "Мени за снимање"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:142
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Мени слојева"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:149
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Мени канала"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:156
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Мени путања"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:163
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Мени за прозорчиће"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:170
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Мени за четке"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:177
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Мени мустри"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:184
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Мени за преливе"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:191
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Мени за палете"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:198
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Мени фонтова"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:205
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Мени за бафере"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:212
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Мени за документа"
|
||
|
||
# bug: Templaes -> Templates
|
||
#: app/gui/menus.c:219
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Мени за мустре"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:226
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Мени за слике"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:233
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Мени уређивача прелива"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:240
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Мени уређивача палете"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:247
|
||
msgid "Indexed Palette Menu"
|
||
msgstr "Мени индексиране палете"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:254
|
||
msgid "QuickMask Menu"
|
||
msgstr "Мени БрзеМаске"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:261
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Мени конзоле за грешке"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:268
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Мени за опције алата"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:122
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Претраживач модула"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:124
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "Руковање учитавајућим модулима"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:168
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Аутоматско учитавање"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:175
|
||
msgid "Module Path"
|
||
msgstr "Путања до модула"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:418
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<нема модула>"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:430 app/gui/module-browser.c:439
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "На диску"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:430
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Само у меморији"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:439
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Није више доступно"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:475
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Учитај"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:477
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Упитник"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:484
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Избаци из меморије"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:499
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "Намена:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:500
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Аутор:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:501
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Верзија:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:502
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Ауторска права:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:503
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Датум:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:504
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Место:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:505
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стање:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:506
|
||
msgid "Last Error:"
|
||
msgstr "Последња грешка"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:507
|
||
msgid "Available Types:"
|
||
msgstr "Доступни типови:"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:96
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Офсет слој"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:98
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Офсет маска слоја"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:100
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Офсет Канал"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:105 app/gui/resize-dialog.c:458
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:273
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Офсет"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:152
|
||
msgid "Offset _X:"
|
||
msgstr "Офсет Х:"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:154 app/gui/resize-dialog.c:490
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#. The by half height and half width option
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:182
|
||
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
|
||
msgstr "Офсет по (x/_2),(y/2)"
|
||
|
||
#. The wrap around option
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:192
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "Умотај"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:203 app/widgets/gimptemplateeditor.c:469
|
||
msgid "Fill Type"
|
||
msgstr "Тип попуне"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:207
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:210
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "Провидно"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:48
|
||
msgid "/New Color from _FG"
|
||
msgstr "/Нова боја из боје _исцртавања"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:53
|
||
msgid "/New Color from _BG"
|
||
msgstr "/Нова боја са по_задине"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:58
|
||
msgid "/_Delete Color"
|
||
msgstr "/О_бриши боју"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:66
|
||
msgid "/Zoom _Out"
|
||
msgstr "/У_мањи"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:71
|
||
msgid "/Zoom _In"
|
||
msgstr "/У_већај"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:76
|
||
msgid "/Zoom _All"
|
||
msgstr "/Увећај _све"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:166
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "Увези палету"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:168
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Увези нову палету"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:174
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Увоз"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:203
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Изабери извор"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:215 app/gui/preferences-dialog.c:1432
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Прелив"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:227
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "_Слика"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:285
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Опције увоза"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:299
|
||
msgid "New Import"
|
||
msgstr "Нови увоз"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:301
|
||
msgid "Palette _Name:"
|
||
msgstr "_Назив палете"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:307
|
||
msgid "N_umber of Colors:"
|
||
msgstr "Број _боја:"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:320
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "К_олоне:"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:332
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "И_нтервал:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:344
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-select.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "Не могу да опозовем палете. Одговарајући додатак је можда отказао."
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-commands.c:82
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Састави палете"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-commands.c:86
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Унесите назив за састављену палету"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:46
|
||
msgid "/_Edit Palette..."
|
||
msgstr "/_Уреди палету..."
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:54
|
||
msgid "/_New Palette"
|
||
msgstr "/_Нова палета"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:59
|
||
msgid "/_Import Palette..."
|
||
msgstr "/_Увези палету..."
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:64
|
||
msgid "/D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "/_Дуплирај палету"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:69
|
||
msgid "/_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "/_Састави палете..."
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:73
|
||
msgid "/_Delete Palette"
|
||
msgstr "/_Обриши палету"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:81
|
||
msgid "/_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "/Ос_вежи палете"
|
||
|
||
#: app/gui/pattern-select.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "Не могу да опозовем мустру. Можда је отказао одговарајући додатак."
|
||
|
||
#. disabled because they are useless now
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:47
|
||
msgid "/_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "/_Уреди мустру..."
|
||
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:55
|
||
msgid "/_New Pattern"
|
||
msgstr "/_Нова мустра"
|
||
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:60
|
||
msgid "/D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "/_Дуплирај мустру..."
|
||
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:66
|
||
msgid "/_Delete Pattern..."
|
||
msgstr "/_Обриши мустру..."
|
||
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:74
|
||
msgid "/_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "/О_свежи мустре"
|
||
|
||
#: app/gui/plug-in-menus.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "По_нови „%s“"
|
||
|
||
#: app/gui/plug-in-menus.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-show \"%s\""
|
||
msgstr "Поново прикажи „%s“"
|
||
|
||
#: app/gui/plug-in-menus.c:370
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Понови последњи"
|
||
|
||
#: app/gui/plug-in-menus.c:373
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Поново прикажи последњи"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:275
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Мораћете поново да покренете ГИМП да би следеће промене узеле маха:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:895
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Прикажи главни _мени"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:898
|
||
msgid "Show _Rulers"
|
||
msgstr "Прикажи Лењире"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:901
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Прикажи _клизаче"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:904
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Прикажи статусну линију"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:912
|
||
msgid "Show S_election"
|
||
msgstr "Прикажи селекцију"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:915
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Покажи _границе слоја"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:918
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Покажи _вођице"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:921
|
||
msgid "Show Gri_d"
|
||
msgstr "Прикажи мр_ежу"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:927
|
||
msgid "Canvas Padding Mode:"
|
||
msgstr "Режим испуњености платна"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:930
|
||
msgid "Custom Padding Color:"
|
||
msgstr "Произвољна боја испуњености платна"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:931
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Постави произвољну боју за попуну платна"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1001
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1161
|
||
msgid "Maximum New Image Size:"
|
||
msgstr "Највећа величина нове слике:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1170
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Подразумевана мрежа слике"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1173
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Подразумевана мрежа"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1193
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Корисничко сучеље"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1196
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Сучеље"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1203
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Прегледи"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1206
|
||
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
|
||
msgstr "Укључи прегледе за слојеве и канале"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1212
|
||
msgid "Default _Layer & Channel Preview Size:"
|
||
msgstr "Подразумевана _величина прегледа за слојеве и канале:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1215
|
||
msgid "_Navigation Preview Size:"
|
||
msgstr "Величина прегледа за навигацију:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1218
|
||
msgid "_Undo History Preview Size:"
|
||
msgstr "Величина прегледа за _историјат операција:"
|
||
|
||
#. Dialog Bahavior
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1222
|
||
msgid "Dialog Behavior"
|
||
msgstr "Понашање прозора"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1225
|
||
msgid "_Info Window Per Display"
|
||
msgstr "П_розор са подацима по приказу"
|
||
|
||
#. Menus
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1229
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Менији"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1232
|
||
msgid "Enable _Tearoff Menus"
|
||
msgstr "Укључи исцепане меније"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1238
|
||
msgid "Open _Recent Menu Size:"
|
||
msgstr "Величина списка недавно отвараних датотека:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1242 app/gui/preferences-dialog.c:1992
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице са тастатуре"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1245
|
||
msgid "Use Dynamic _Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Користи динамичке пречице са _тастатуре"
|
||
|
||
#. Themes
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1249
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Изаберите тему"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1279
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1322
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Освежите _текућу тему"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1337 app/gui/preferences-dialog.c:1340
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Систем за помоћ"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1350
|
||
msgid "Show Tool _Tips"
|
||
msgstr "Покажи савете за алатке"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1353
|
||
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
||
msgstr "Напредна помоћ доступна притиском на тастер „F1“"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1356
|
||
msgid "Show Tips on _Startup"
|
||
msgstr "Покажи савете при подизању"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1360
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Претраживач система за помоћ"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1364
|
||
msgid "Help _Browser to Use:"
|
||
msgstr "Користи претраживач за систем помоћи:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1369 app/widgets/widgets-enums.c:55
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Читач веба"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1373
|
||
msgid "Select Web Browser"
|
||
msgstr "Изаберите читача веба"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1377
|
||
msgid "Web Browser to Use:"
|
||
msgstr "Који читач веба да користим:"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1396
|
||
msgid "Guide and Grid Snapping"
|
||
msgstr "Пријањање уз вођице и мрежу"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1401
|
||
msgid "_Snap Distance:"
|
||
msgstr "Ра_стојање пријањања:"
|
||
|
||
#. Contiguous Regions
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1405
|
||
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
||
msgstr "Проналажење настављајућих области"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1410
|
||
msgid "Default _Threshold:"
|
||
msgstr "Подразумевана осетљивост:"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1414
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Увећање"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1418
|
||
msgid "Default _Interpolation:"
|
||
msgstr "Подразумевана интерполација:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1422
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Опције за цртање заједничке за алате"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1426
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Четка"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1429
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Мустра"
|
||
|
||
#. Input Devices
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1441 app/gui/preferences-dialog.c:1444
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2025
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Улазни уређаји"
|
||
|
||
#. Input Device Settings
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1451
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Проширени улазни уређаји"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1459
|
||
msgid "Configure Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Подеси проширене улазне уређаје"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1474 app/gui/preferences-dialog.c:1477
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Прозори за слике"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1487
|
||
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
|
||
msgstr "Користи „тачка за тачку“ подразумевано"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1493
|
||
msgid "Marching _Ants Speed:"
|
||
msgstr "Брзина марширајућих мрава:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1497
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Понашање размере и увећања"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1501
|
||
msgid "Resize Window on _Zoom"
|
||
msgstr "Промени величину прозора у складу са размером"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1504
|
||
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
|
||
msgstr "Промени величину прозора у складу са променом величине слике"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1510
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "По мери прозора"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1512
|
||
msgid "Inital Zoom Ratio:"
|
||
msgstr "Почетна размера:"
|
||
|
||
#. Pointer Movement Feedback
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1516
|
||
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
||
msgstr "Повратна спрега покрета курсора"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1520
|
||
msgid "Show _Brush Outline"
|
||
msgstr "Покажи контуру четке"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1523
|
||
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
|
||
msgstr "Савршено-али-споро праћење курсора"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1526
|
||
msgid "Enable Cursor _Updating"
|
||
msgstr "Укључи ажурирање курсора"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1532
|
||
msgid "Cursor M_ode:"
|
||
msgstr "Режим курсора:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1541
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Изглед прозора са сликом"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1544 app/widgets/gimpgrideditor.c:203
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1552
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Подразумевани изглед у нормалном режиму"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1557
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Подразумевани изглед у приказу преко целог екрана"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1566
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Формат наслова слике и статусне линије"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1569
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Наслов и статус"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1589
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1590
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Покажи раzмеру (процентуално)"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1591
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Покажи размеру"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1592
|
||
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
||
msgstr "Покажи обрнуту размеру"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1593
|
||
msgid "Show memory usage"
|
||
msgstr "Покажи искоришћеност меморије"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1604
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Формат наслова слике"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1605
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Формат статусне линије слике"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1690 app/gui/preferences-dialog.c:1693
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1700
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Провидност"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1704
|
||
msgid "Transparency _Type:"
|
||
msgstr "Тип провидности:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1707
|
||
msgid "Check _Size:"
|
||
msgstr "Провери величину:"
|
||
|
||
#. 8-Bit Displays
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1711
|
||
msgid "8-Bit Displays"
|
||
msgstr "8-битни приказ"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1722
|
||
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
||
msgstr "Најмањи број боја"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1725
|
||
msgid "Install Colormap"
|
||
msgstr "Угради мапу боја"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1734 app/gui/user-install-dialog.c:964
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Резолуција монитора"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1737
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1743
|
||
msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Утврди резолуцију монитора"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr "(Тренутно %d x %d тпи)"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1792
|
||
msgid "C_alibrate"
|
||
msgstr "Калибрација"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1806
|
||
msgid "From _Windowing System"
|
||
msgstr "Од система прозора"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1831
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "Ручно"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1851 app/gui/preferences-dialog.c:1854
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Управљање прозорима"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1860
|
||
msgid "Window Type Hints"
|
||
msgstr "Ознаке врсте прозора"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1866
|
||
msgid "Window Type Hint for the _Toolbox:"
|
||
msgstr "Ознака врсте прозора за _алатке:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1870
|
||
msgid "Window Type Hint for the _Docks:"
|
||
msgstr "Ознака врсте прозора за _прилепљене прозоре:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1873
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокусирај"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1877
|
||
msgid "Activate the _Focused Image"
|
||
msgstr "Активирај _фокусирану слику"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1886 app/gui/preferences-dialog.c:1889
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2145
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Окружење"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1895
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Потрошња ресурса"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1905
|
||
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
|
||
msgstr "Најмањи број нивоа за поништавање:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1908
|
||
msgid "Maximum Undo Memory:"
|
||
msgstr "Највећи број нивоа zа поништавање:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1911 app/gui/user-install-dialog.c:1178
|
||
msgid "Tile Cache Size:"
|
||
msgstr "Величина оставе за делиће:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1916
|
||
msgid "Number of Processors to Use:"
|
||
msgstr "Број коришћених процесора:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1922
|
||
msgid "Conservative Memory Usage"
|
||
msgstr "Конзервативно искоришћење меморије"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1926
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Чување датотека"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1929
|
||
msgid "Confirm Closing of Unsaved Images"
|
||
msgstr "Потврди затварање несачуваних слика"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1935
|
||
msgid "Only when Modified"
|
||
msgstr "Само кад су мењане"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1936
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Увек"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1937
|
||
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
||
msgstr "„Датотека -> Сачувај“ Чува слику:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1940
|
||
msgid "Size of Thumbnail Files:"
|
||
msgstr "Величина датотека са умањеним приказом:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1949
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Управљање сесијама"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1952
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Сесија"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1959
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Положај прозора"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1962
|
||
msgid "_Save Window Positions on Exit"
|
||
msgstr "Сачувај положај прозора при изласку"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1965
|
||
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
|
||
msgstr "Обнови сачуван положај прозора по подизању"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1973
|
||
msgid "Save Window Positions Now"
|
||
msgstr "Сачувај положај прозора сада"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1982
|
||
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
||
msgstr "Очисти сачуване положаје прозора сада"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1995
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
|
||
msgstr "Сачувај при изласку пречице са тастатуре"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1998
|
||
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
|
||
msgstr "Обнови сачуване пречице са тастатуре по подизању"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2006
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
|
||
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре сада"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2015
|
||
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
|
||
msgstr "Очисти сачуване пречице са тастатуре сада"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2028
|
||
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
|
||
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при излазу"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2036
|
||
msgid "Save Input Device Settings Now"
|
||
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја сада"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2045
|
||
msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
|
||
msgstr "Сада очисти сачувана подешавања улазних уређаја"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2060 app/gui/preferences-dialog.c:2063
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2078
|
||
msgid "Temp Dir:"
|
||
msgstr "Директоријум за привремене датотеке:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2078
|
||
msgid "Select Temp Dir"
|
||
msgstr "Изабери Директоријум за привремене датотеке"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079
|
||
msgid "Swap Dir:"
|
||
msgstr "Директоријум"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079 app/gui/user-install-dialog.c:1201
|
||
msgid "Select Swap Dir"
|
||
msgstr "Изабери Swap директоријум"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2113
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми са четкама"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2115
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме са четкама"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2117
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми са мустрама"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2119
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме са мустрама"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2121
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми са палетама"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2123
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме са палетама"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2125
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми са преливима"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2127
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме са преливима"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2129
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми за фонтове"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2131
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме са фонтовима"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2133
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Додаци"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2133
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми са додацима"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2135
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме са додацима"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2137
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Скрипте"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2137
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми са Скрипт-Фу скриптама"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2139
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме са Скрипт-Фу скриптама"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2141
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми за модуле"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2143
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме за модуле"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2145
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми за окружење"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2147
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме за окружење"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2149
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теме"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2149
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми за теме"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2151
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме за теме"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-commands.c:134
|
||
msgid "Edit Qmask Color"
|
||
msgstr "Измени боје Брзе Маске"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-commands.c:144
|
||
msgid "Qmask Attributes"
|
||
msgstr "Својства Брзе Маске"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-commands.c:146
|
||
msgid "Edit QuickMask Attributes"
|
||
msgstr "Измени својства Брзе Маске"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-commands.c:190
|
||
msgid "Mask Opacity:"
|
||
msgstr "Непровидност Маске:"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-menu.c:44
|
||
msgid "/_QMask Active"
|
||
msgstr "/Активна Брза маска"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-menu.c:51
|
||
msgid "/Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "/Маскирај изабране области"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-menu.c:55
|
||
msgid "/Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "/Маскирај неизабране области"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-menu.c:62
|
||
msgid "/_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "/Подеси боју и непровидност..."
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:205
|
||
msgid "Scale Layer Options"
|
||
msgstr "Опције за увећавање слоја"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:207 app/gui/resize-dialog.c:239
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:213
|
||
msgid "Scale Image Options"
|
||
msgstr "Опције за увећавање слике"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:215
|
||
msgid "Pixel Dimensions"
|
||
msgstr "Величина тачке"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:227
|
||
msgid "Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Гранична величина слоја"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:228
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Подеси граничну величину слоја"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:234
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Величина платна"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:235
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Подеси величину платна"
|
||
|
||
#. the original width & height labels
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:293 app/tools/gimpscaletool.c:171
|
||
msgid "Original Width:"
|
||
msgstr "оригинална ширина:"
|
||
|
||
#. the new size labels
|
||
#. the print size labels
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:318 app/gui/resize-dialog.c:564
|
||
msgid "New Width:"
|
||
msgstr "Нова ширина:"
|
||
|
||
#. the scale ratio labels
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:385
|
||
msgid "Ratio X:"
|
||
msgstr "Однос Х:"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:448
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Задржи пропорције"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:488
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:515
|
||
msgid "C_enter"
|
||
msgstr "_Центрирај"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:549
|
||
msgid "Print Size & Display Unit"
|
||
msgstr "Испиши јединицу за величину и приказ"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:631 app/widgets/gimptemplateeditor.c:374
|
||
msgid "Resolution X:"
|
||
msgstr "X резолуција:"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:651 app/widgets/gimptemplateeditor.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "тачака/%a"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:707 app/tools/gimptransformoptions.c:343
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Интерполација:"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:723
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect scaling channels and masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слојеви индексираних боја се увек увећавају без интерполације. Изабрана "
|
||
"врста интерполације ће утицати једино на канале и маске."
|
||
|
||
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:85
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Калибрација резолуције монитора"
|
||
|
||
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:196
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
||
msgstr "Измерите лењире и унесите њихове дужине испод."
|
||
|
||
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:218
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Водоравно:"
|
||
|
||
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:223
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Усправно:"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:149 app/gui/vectors-commands.c:181
|
||
#: app/pdb/paths_cmds.c:1135 app/tools/gimpvectortool.c:1819
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:289
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Путања у селекцију"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:181
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Умекшај избор за"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:217
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Смањи избор за"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:226
|
||
msgid "Shrink from image border"
|
||
msgstr "Смањи селекцију од границе слике"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:251
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Повећај избор за"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:274
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Ограничи избор са"
|
||
|
||
#: app/gui/splash.c:87
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "ГИМП се подиже"
|
||
|
||
#: app/gui/stroke-dialog.c:126
|
||
msgid "Stroke Options"
|
||
msgstr "Опције исцртавања"
|
||
|
||
#: app/gui/stroke-dialog.c:128
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Изаберите стил исцртавања"
|
||
|
||
#: app/gui/stroke-dialog.c:159
|
||
msgid "Stroke"
|
||
msgstr "Исцртај"
|
||
|
||
#: app/gui/stroke-dialog.c:190
|
||
msgid "Stroke Using a Paint Tool"
|
||
msgstr "Исцртај помоћу алата за цртање"
|
||
|
||
#: app/gui/stroke-dialog.c:214
|
||
msgid "Paint Tool:"
|
||
msgstr "Алатка за цртање:"
|
||
|
||
#: app/gui/templates-commands.c:127
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Нова Мустра"
|
||
|
||
#: app/gui/templates-commands.c:129
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Направи нову мустру"
|
||
|
||
#: app/gui/templates-commands.c:200 app/gui/templates-commands.c:202
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Измени мустру"
|
||
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:43
|
||
msgid "/_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "/Направи слику од мустре..."
|
||
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:51
|
||
msgid "/_New Template..."
|
||
msgstr "/Нова мустра..."
|
||
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:56
|
||
msgid "/D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "/Дуплирај мустру..."
|
||
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:61
|
||
msgid "/_Edit Template..."
|
||
msgstr "/Измени мустру..."
|
||
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:66
|
||
msgid "/_Delete Template"
|
||
msgstr "/О_бриши мустру"
|
||
|
||
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing '%s'\n"
|
||
msgstr "Уписујем „%s“\n"
|
||
|
||
#: app/gui/themes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "Додајем тему „%s“ (%s)\n"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:88
|
||
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
||
msgstr "<b>Чини се да недостаје ваша датотека са ГИМП саветима!</b>"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требало би да постоји датотека „%s“. Молим, проверите вашу инсталацију."
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:96
|
||
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
||
msgstr "<b>Нисам могао да обрадим датотеку са ГИМП саветима!</b>"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:129
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "ГИМП савет дана"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:193
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "Покажи савет приследећем подизању ГИМПа"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:217
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "_Претходни савет"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:227
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "_Следећи савет"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: app/gui/tips-parser.c:165
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:sr"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-commands.c:89
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Сачувај опције алата"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-commands.c:93
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Унеси име за сачуване опције"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-commands.c:94 app/gui/tool-options-commands.c:176
|
||
#: app/gui/tool-options-commands.c:196
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Сачуване опције"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-commands.c:119
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Преименујте сачуване опције алата"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-commands.c:123
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Унесите ново име за сачуване опције алата"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Save Options to"
|
||
msgstr "Сачуване опције"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Save Options to/_New Entry..."
|
||
msgstr "/_Сачувај опције у/_Нови унос..."
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Restore Options from"
|
||
msgstr "/_Извуци опције из/(ништа)"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Restore Options from/(None)"
|
||
msgstr "/_Извуци опције из/(ништа)"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "/Преи_менуј сачуване опције/(ништа)"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Rename Saved Options/(None)"
|
||
msgstr "/Преи_менуј сачуване опције/(ништа)"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "/_Уклони сачуване опције/(ништа)"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Delete Saved Options/(None)"
|
||
msgstr "/_Уклони сачуване опције/(ништа)"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:98
|
||
msgid "/R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "/_Врати опције алата"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:103
|
||
msgid "/Reset _all Tool Options..."
|
||
msgstr "/Врати опције _свих алата..."
|
||
|
||
#. <Toolbox>/File/Acquire
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:79
|
||
msgid "/File/_Acquire"
|
||
msgstr "/Датотека/Преузми"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:83
|
||
msgid "/File/_Preferences"
|
||
msgstr "/Датотека/_Поставке"
|
||
|
||
#. <Toolbox>/File/Dialogs
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:91
|
||
msgid "/File/_Dialogs"
|
||
msgstr "/Датотека/_Прозорчићи"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:93
|
||
msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:95
|
||
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Слојеви, Канали и Путање..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:99
|
||
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Четке, мустре и преливи"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:103
|
||
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Разне ствари"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:108
|
||
msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Опције алатки"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:113
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Стање уређаја"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:121
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Layers"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/С_лојеви"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:126
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Channels"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Канали"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:131
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Paths"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Путање"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:136
|
||
msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Ин_дексиране палете"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:141
|
||
msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Хистогра_м"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:146
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Уредник _селекција"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:151
|
||
msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/На_вигација"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:156
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Историјат поништавања"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:164
|
||
msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Боје"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:169
|
||
msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Четке"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:174
|
||
msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Исечци"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:179
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/П_реливи"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:184
|
||
msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Па_лете"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:189
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Фонтови"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:194
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Б_афери"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:202
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Images"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Слике"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:207
|
||
msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Историјат докумената"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:212
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Templates"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Мустре"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:217
|
||
msgid "/File/Dialogs/T_ools"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Алати"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:222
|
||
msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
|
||
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Конзола за грешке"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:229
|
||
msgid "/File/D_ebug"
|
||
msgstr "/Датотека/Отклањање грешака"
|
||
|
||
#. <Toolbox>/Xtns
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:249
|
||
msgid "/_Xtns"
|
||
msgstr "/П_роширења"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:251
|
||
msgid "/Xtns/_Module Manager"
|
||
msgstr "/Проширења/Управник _модула"
|
||
|
||
#. <Toolbox>/Help
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:260
|
||
msgid "/_Help"
|
||
msgstr "/_Помоћ"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:262
|
||
msgid "/Help/_Help"
|
||
msgstr "/Помоћ/_Помоћ"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:267
|
||
msgid "/Help/_Context Help"
|
||
msgstr "/Помоћ/_Смисаона помоћ"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:272
|
||
msgid "/Help/_Tip of the Day"
|
||
msgstr "/Помоћ/Савет _дана"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:277
|
||
msgid "/Help/_About"
|
||
msgstr "/Помоћ/_О програму"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
||
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
||
"ins and modules can also configured here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека gimprc служи за чување личних подешавања које се тичу ГИМПовог "
|
||
"подразумеваног понашања. Путање претраге за четке, палете, преливе, мустре, "
|
||
"додатке и модуле се такође могу подесити овде."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
||
"differently than other GTK apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП користи додатну gtkrc датотеку тако да можете подесити да изгледа "
|
||
"другачије од осталих ГТК програма."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
|
||
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
|
||
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
|
||
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаци и проширења су спољни програми које покреће ГИМП и који обезбеђују "
|
||
"додатну функционалност. Ови програми се претражују по покретању и "
|
||
"информације о њиховим функционалностима и настанку се складиште у овој "
|
||
"датотеци. Ова датотеку би требало да чита само ГИМП и не треба је мењати."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
|
||
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
|
||
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
|
||
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кључне пречице могу се динамички подесити у ГИМПу. Датотека menurc је скуп "
|
||
"ваших подешавања, па се може сачувати за следећу сесију. Можете мењати ову "
|
||
"датотеку по жељи, али је много лакше подесити пречице из ГИМПа. Брисање ове "
|
||
"датотеке ће вратити у употребу подразмеване пречице."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
||
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
|
||
"the saved position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека sessionrc се користи за смештање податка о томе који прозор је био "
|
||
"отворен када сте последњи пут затворили ГИМП. Можете подесити ГИМП да поново "
|
||
"отвори ове прозоре."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
||
"templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова датотека чува скуп стандардних величина које служе као мусте за слике."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
||
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
||
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
||
"the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека unitrc се користи за чување базе корисничких јединица. Можете "
|
||
"дефинисати додатне јединице и користити их исто као и уграђене инче, "
|
||
"милиметре, штампарске тачке... Ова датотека се преписује сваки пут кад "
|
||
"напустите ГИМП."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
|
||
"searching for brushes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум чува четке које је направио корисник. ГИМП проверава овај "
|
||
"директоријум као додатак системским ГИМП четкама када претражује инсталиране "
|
||
"четке."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
|
||
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
|
||
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
|
||
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум чува фонтове које желите да видите само у ГИМП-у. ГИМП "
|
||
"проверава овај директоријум уз системске директоријуме ГИМП-а када тражи "
|
||
"фонтове. Ово користите једино уколико желите да имате фонтове само за ГИМП, "
|
||
"иначе ставите ствари у општи директоријум за фонтове."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
|
||
"searching for gradients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум чува преливе које је направио корисник. ГИМП проверава "
|
||
"овај директоријум као додатак системским ГИМП преливима када претражује "
|
||
"инсталиране преливе."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
|
||
"searching for palettes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум чува палете које је направио корисник. ГИМП проверава овај "
|
||
"директоријум као додатак системским ГИМП палетама када претражује "
|
||
"инсталиране палете."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
|
||
"searching for patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум чува мустре које је направио корисник. ГИМП проверава овај "
|
||
"директоријум као додатак системским ГИМП одсечцима када претражује "
|
||
"инсталиране мустре."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или додатке које је "
|
||
"направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским "
|
||
"ГИМП додацима када претражује инсталиране додатке."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
|
||
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
|
||
"initialization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или DLL модуле које је "
|
||
"направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским "
|
||
"ГИМП модулима када тражи модуле које треба учитати."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
||
"for plug-in environment modification files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или допуне окружења за "
|
||
"додаткекоје је направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као "
|
||
"додатак системским ГИМП директоријуму окружења када тражи датотеке са "
|
||
"изменама окружења додатака."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
|
||
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
|
||
"searching for scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум чува скрипте које је направио и инсталирао корисник. ГИМП "
|
||
"проверава овај директоријум као додатак системским ГИМП скриптама када "
|
||
"претражује скрипте."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:263
|
||
msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
msgstr "Овај директоријум садржи мустре за слике."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:268
|
||
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
msgstr "Овај директоријум садржи теме инсталиране од стране корисника."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
||
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
||
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
||
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум се користи као привремена остава бафера за поништавање, "
|
||
"као би се смањило коришћење меморије. Ако је ГИМП непрописно убијен, "
|
||
"даототеке типа: gimp<#>.<#> могу остати у њему. Ове датотеке су бескорисне и "
|
||
"могу се слободно избрисати."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:282
|
||
msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
msgstr "Овај директоријум чува опције алатки."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:287
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
||
msgstr "Овај директоријум чува датотеке са параметрима за алатку Кривине."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:292
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум служи за смештање параметарских датотека алатке за нивое."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:392
|
||
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
||
msgstr "Успешна инсталација. Кликните на „Настави“ за даљи рад."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:398
|
||
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||
msgstr "Неуспешна инсталација. Позовите систем администратора."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:592
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "ГИМП корисничка инсталација"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:597
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Настави"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:750
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to\n"
|
||
"The GIMP User Installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добродошли у\n"
|
||
"ГИМП корисничку инсталацију"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:752
|
||
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
msgstr "Кликните на „Настави“ да бисте ушли у ГИМП корисничку инсталацију."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:757
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
||
"Copyright (C) 1995-2004\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ГИМП — Гнуов програм за обраду слика (GNU Image Manipulation Program)</"
|
||
"b>\n"
|
||
"Сва права задржана ©1995–2004\n"
|
||
"Спенсер Кимбол (Spencer Kimball), Питер Матис (Peter Mattis) и ГИМП развојни "
|
||
"тим."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:767
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај програм је бесплатан софтвер; можете га делити и/или мењати у складу са "
|
||
"условима ГНУ Опште Јавне Лиценце објављеном од стране Free Software "
|
||
"Foundation; или верзијом 2 Лиценце, или (по вешем избору) било које новије "
|
||
"верзије."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај програм је дат са надом да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; "
|
||
"чак и без наговештене гаранције ПРОДAВЦА или ПОДЕСНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ "
|
||
"УПОТРЕБУ. Погледати ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требало би да сте добили и примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце заједно са овим "
|
||
"програмом; ако нисте, пишите на адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 "
|
||
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:804
|
||
msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
msgstr "Лични ГИМП директоријум"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:805
|
||
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
msgstr "Кликните на „Настави“ да направите ваш лични ГИМП директоријум."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"За прописну ГИМП инсталацију, директоријум под именом „<b>%s</b>“ мора бити "
|
||
"направљен."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:856
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
||
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум ће садржати више битних датотека. Кликните на датотеку или "
|
||
"директоријум у стаблу да добијете више података о изабраној ставци."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:944
|
||
msgid "User Installation Log"
|
||
msgstr "Дневник корисничке инсталације"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:945
|
||
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
||
msgstr "Молим сачекајте док ваш лични ГИМП директоријум не буде направљен..."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:952
|
||
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
msgstr "ГИМП подешавање перформанси"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:953
|
||
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
msgstr "Кликните на „Настави“ да прихватите наведена подешавања."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:958
|
||
msgid ""
|
||
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>За најбоље ГИМП перформансе, нека подешавања ће можда требати променити.</"
|
||
"b>"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:965
|
||
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
||
msgstr "Кликните на „Настави“ да покренете ГИМП."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
||
"resolution.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>За приказ слика у природној величини, ГИМП мора знати резолуцију вашег "
|
||
"монитора.</b>"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:975
|
||
msgid "Aborting Installation..."
|
||
msgstr "Прекидам Инсталацију..."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1058 app/gui/user-install-dialog.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Правим директоријум „%s“..."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1071 app/gui/user-install-dialog.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Умножавам датотеку „%s“ из „%s“..."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1165
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
||
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
||
"the amount of memory used by other running processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП користи ограничену количину меморије за складиштење података о сликама "
|
||
"тзв. „Оставу за делиће“. Требате подесити њену величину како би стала у "
|
||
"меморију. Мислите и на меморију потребну за остале процесе на систему."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1190
|
||
msgid ""
|
||
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
||
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
||
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
||
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Све слике и подаци о поништавању који не стану у оставу за делиће биће "
|
||
"уписани у swap датотеку. Ова датотека траба бити на локалном систему "
|
||
"датотека са довољно слободног простора (неколико десетина MB). На UNIX "
|
||
"систему, можете користити системски привремени директоријум („/tmp“ или „/"
|
||
"var/tmp“)."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1206
|
||
msgid "Swap Folder:"
|
||
msgstr "Swap директоријум:"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1257
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
|
||
"usually this does not give useful values."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП може добити овај податак од система. Ипак, то обично не даје добре "
|
||
"резултате."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr "Узми резолуцију од система (Тренутно %d x %d тпи)"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1284
|
||
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
||
msgstr "Или можете ручно подесити резолуцију монитора."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1333
|
||
msgid ""
|
||
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets you "
|
||
"determine your monitor resolution interactively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете такође притиснути „Калибриши“ дугме за отварање прозора који вам "
|
||
"омогучава интерактивно утврђивање резолуције монитора."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1337
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Калибриши"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "Увези путање"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:458 app/gui/vectors-commands.c:506
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Нова Путања"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:460
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Опције за нову путању"
|
||
|
||
#. The name entry hbox, label and entry
|
||
#. The name entry
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:495 app/gui/vectors-commands.c:613
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Назив путање:"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:576
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Својства путање"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:578 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:129
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Измени својства путање"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:673
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Увези путању из СВГ-а"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:737
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Извези путању у СВГ-а"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:44
|
||
msgid "/Path _Tool"
|
||
msgstr "/Алатка за путање"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:49
|
||
msgid "/_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "/Измени својства путање..."
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:57
|
||
msgid "/_New Path..."
|
||
msgstr "/Нова путања..."
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:62
|
||
msgid "/_Raise Path"
|
||
msgstr "/Подигни путању"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:67
|
||
msgid "/_Lower Path"
|
||
msgstr "/Спусти путању"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:72
|
||
msgid "/D_uplicate Path"
|
||
msgstr "/Дуплирај Путању"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:77
|
||
msgid "/_Delete Path"
|
||
msgstr "/Обриши путању"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:82
|
||
msgid "/Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "/Споји _видљиве путање"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:90
|
||
msgid "/Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "/Путања у селекцију"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:111
|
||
msgid "/Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "/Селекција у путању"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:116
|
||
msgid "/Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "/Исцртај путању..."
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:124
|
||
msgid "/Co_py Path"
|
||
msgstr "/Умножи путању"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:130
|
||
msgid "/Paste Pat_h"
|
||
msgstr "/Пренеси путању"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:135
|
||
msgid "/I_mport Path..."
|
||
msgstr "/Увоз путање..."
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:140
|
||
msgid "/E_xport Path..."
|
||
msgstr "/Извоз путање..."
|
||
|
||
#: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Спреј"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Клон"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Замотај"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Смакни/спали"
|
||
|
||
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Брисач"
|
||
|
||
#: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Четка"
|
||
|
||
#: app/paint/gimppaintcore.c:409
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Ниједна четка није доступна за ову алатку"
|
||
|
||
#: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Оловка"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Мрља"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:13
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "Извор слике"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:14
|
||
msgid "Pattern Source"
|
||
msgstr "Извор мустре"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:32
|
||
msgid "Non Aligned"
|
||
msgstr "Непоређано"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:33
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Поређано"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:34
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Регистровано"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Смакни"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Спали"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:71
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Мрља"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:72
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Изоштрено"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:110
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Константно"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Инкрементално"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:134 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Осветљење-Контраст"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:266 app/pdb/color_cmds.c:384
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:156
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Нивои"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:461 app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Смањи број боја"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:722 app/pdb/color_cmds.c:839
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:138
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Кривине"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:957 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Баланс боја"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:1235 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Тип-засићеност"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:1334 app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Осетљивост"
|
||
|
||
#: app/pdb/image_cmds.c:3660
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr "Резолуција слике је изван опсега, користим подразумевану резолуцију."
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:80
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Интерне процедуре"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:80
|
||
msgid "Brush UI"
|
||
msgstr "Корисничко сучеље четке"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:89 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:92
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Пребаци"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:95
|
||
msgid "Display procedures"
|
||
msgstr "Приказне процедуре"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:98
|
||
msgid "Drawable procedures"
|
||
msgstr "Процедуре цртежа"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:101
|
||
msgid "Edit procedures"
|
||
msgstr "Уређивачке процедуре"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:104
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Операције са датотеком"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:107
|
||
msgid "Floating selections"
|
||
msgstr "Плутајуће селекције"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:110
|
||
msgid "Font UI"
|
||
msgstr "Корисничко сучеље писма"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:116
|
||
msgid "Gimprc procedures"
|
||
msgstr "Gimprc процедуре"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:119
|
||
msgid "Gradient UI"
|
||
msgstr "КОрисничко сучеље прелива"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:125
|
||
msgid "Guide procedures"
|
||
msgstr "Процедуре вођица"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:128
|
||
msgid "Help procedures"
|
||
msgstr "Помоћне процедуре"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:131
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:137
|
||
msgid "Message procedures"
|
||
msgstr "Процедуре за обавештења"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:140
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:143
|
||
msgid "Paint Tool procedures"
|
||
msgstr "Процедуре алатки за цртање"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:146
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палета"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:149
|
||
msgid "Palette UI"
|
||
msgstr "Корисничко сучеље палете"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:155
|
||
msgid "Parasite procedures"
|
||
msgstr "Процедуре паразита"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:161
|
||
msgid "Pattern UI"
|
||
msgstr "Корисничко сучеље мустре"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:167
|
||
msgid "Plug-in"
|
||
msgstr "Додаци"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:170
|
||
msgid "Procedural database"
|
||
msgstr "Процедурална база"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:173
|
||
msgid "Image mask"
|
||
msgstr "Маска слике"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:176
|
||
msgid "Selection Tool procedures"
|
||
msgstr "Процедуре алатке за селекције"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:179
|
||
msgid "Text procedures"
|
||
msgstr "Текстуалне процедуре"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:182
|
||
msgid "Transform Tool procedures"
|
||
msgstr "Процедуре алатке за трансформацију"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDB позвна грешка:\n"
|
||
"процедура „%s“ није пронађена"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db.c:284 app/pdb/procedural_db.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDB позивна грешка за процедуру „%s“:\n"
|
||
"Аргумент #%d је погрешног типа (очекиван %s, добијен %s)"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Интерна ГИМП процедура"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:84
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "ГИМП додаци"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:85
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "Гимп проширења"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:86
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Привремена процедура"
|
||
|
||
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:326 app/tools/tools-enums.c:53
|
||
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Слободна селекција"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-in.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатак је отказао: „%s“\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Умирући додатак је можда пореметио интерно стање ГИМПа. Можда би требало да "
|
||
"сачувате слике и поново покренете ГИМП да будете сигурни да је све у реду."
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање протокола ГИМП-а."
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:131
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Подешавање ресурса"
|
||
|
||
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
||
#. * the pluginrc file.
|
||
#.
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:145
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Испитивање нових додатака"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Испитујем додатак: „%s“\n"
|
||
|
||
#. initial the plug-ins
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:300
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Покрећем додатке"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Покрећем додатак: „%s“\n"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:348
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Покрећем проширења"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
||
msgstr "Покрећем проширење: „%s“\n"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:32
|
||
msgid "From Left to Right"
|
||
msgstr "Са лева надесно"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:33
|
||
msgid "From Right to Left"
|
||
msgstr "Са десна налево"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "Left Justified"
|
||
msgstr "Поравнато улево"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "Right Justified"
|
||
msgstr "Поравнато удесно"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:53
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:54
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Попуњено"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: app/text/gimpfont.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Птици у Хаџићима можда зафали\n"
|
||
"певушење најбољег ђачког оркестра."
|
||
|
||
#: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:693
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Додај слој за текст"
|
||
|
||
#: app/text/gimptext-parasite.c:168
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(неисправна UTF-8 реч)."
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:159
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Слој за текст"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:520
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Занемари податке о тексту"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:570
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "Због недостатка фонтова, није могућа употреба текста."
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:598
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Празан слој за текст"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:62
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Окрени текстуални слој"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:113
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Ротирај текстуални слој"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблеми при обради паразитног текста за слој %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Неке особине текста су можда погрешне. Осим ако желите да измените слој "
|
||
"текста, не треба да бринете о овоме."
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:14
|
||
msgid "Pick Only"
|
||
msgstr "Само избор"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:15
|
||
msgid "Set Foreground Color"
|
||
msgstr "Постави боју четке"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:16
|
||
msgid "Set Background Color"
|
||
msgstr "Постави боју позадине"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:34
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:35
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Промени величину"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:54
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Фиксна величина"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:55
|
||
msgid "Fixed Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Фиксна размера"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:74
|
||
msgid "Transform Selection"
|
||
msgstr "Трансформиши селекцију"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:75 app/vectors/gimpvectors.c:238
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:537
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Трансформиши путању"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:93
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Дизајн"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:94 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:217
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Измени"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:109
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Помери"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:113
|
||
msgid "Don't Show Grid"
|
||
msgstr "Не приказуј мрежу"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:114
|
||
msgid "Number of Grid Lines"
|
||
msgstr "Број мрежних линија"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:115
|
||
msgid "Grid Line Spacing"
|
||
msgstr "Размак мрежних линија"
|
||
|
||
#: app/tools/gimp-tools.c:216
|
||
msgid "This tool has no options."
|
||
msgstr "Ова алатка нема опције."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
||
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
||
msgstr "Спреј са променљивим притиском"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:58
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Спреј"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:124 app/tools/gimpconvolvetool.c:239
|
||
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:125
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:130
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Притисак:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:259
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Одступање:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Облик:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:274 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Понављање:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:282
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Мешање боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:301
|
||
msgid "Adaptive Supersampling"
|
||
msgstr "Прилагодљиво суперодсецање"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:311
|
||
msgid "Max Depth:"
|
||
msgstr "Највећа дубина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:318 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:310
|
||
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Осетљивост:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:99
|
||
msgid "Fill with a color gradient"
|
||
msgstr "Попуни са преливом боје"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:100
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Стапање"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:188
|
||
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
msgstr "Стапање: Непримењиво за индексиране слике."
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:329
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Стапање:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:244
|
||
msgid "Blending..."
|
||
msgstr "Стапам..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
|
||
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Подесите осветљење и контраст"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за боје/Осветљење-контраст..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Подесите осветљење и контраст"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Осветљење-контраст се не подешава за индексиране слојеве."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Осветљење:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Кон_траст:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:133
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Дозволи потпуно провидним регионима да буду попуњени"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:139
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Основно попуњени делови на свим видљивим слојевима"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:145 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Највећа разлика у боји"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type %s"
|
||
msgstr "Тип попуне %s"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area %s"
|
||
msgstr "Дотична површина %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
|
||
msgid "Fill Whole Selection"
|
||
msgstr "Попуни све изабрано"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:270
|
||
msgid "Fill Similar Colors"
|
||
msgstr "Попуни сличне боје"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Проналажење сличних боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:292
|
||
msgid "Fill Transparent Areas"
|
||
msgstr "Попуни провидне делове"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:537
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "Спојени узорак"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
|
||
msgid "Fill with a color or pattern"
|
||
msgstr "Попуни бојом или мустром"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Пуњење кофом"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgid "Select By Color"
|
||
msgstr "Бирање по боји"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
||
msgid "Select regions by color"
|
||
msgstr "Изабери регионе по боји"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Избор по боји"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:102
|
||
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
msgstr "Сликај користећи мустру или део слике"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:103
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Клон"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:360
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:366
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Поравнатост"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
||
msgid "Adjust color balance"
|
||
msgstr "Подеси баланс боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
|
||
msgstr "/Алати//Алатке за боје/Баланс боја..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Подеси Баланс Боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193
|
||
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Балансирање боја ради само за слојеве у RGB бојама."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
|
||
msgid "Select Range to Modify"
|
||
msgstr "Изабери распон за измену"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:285
|
||
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
||
msgstr "Измени нивое изабраног распона боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Цијан"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жута"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:327
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "Поново постави распон"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:336
|
||
msgid "Preserve _Luminosity"
|
||
msgstr "Очувај осветљеност"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Обоји"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
||
msgid "Colorize the image"
|
||
msgstr "Обоји слику"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:98
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за боје/Обоји..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:152
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Обоји слику"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Бојење ради само за слојеве у RGB бојама."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:235
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Изабери боју"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:254 app/tools/gimphuesaturationtool.c:363
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:268 app/tools/gimphuesaturationtool.c:391
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Засићеност:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:282 app/tools/gimphuesaturationtool.c:377
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Светлина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:185
|
||
msgid "Sample Average"
|
||
msgstr "Просечни узорак"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:195 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
|
||
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Пречник:"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode %s"
|
||
msgstr "Изаберите режим %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Бирач боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
|
||
msgid "Pick colors from the image"
|
||
msgstr "Изабери боју са слике"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
|
||
msgid "/Tools/C_olor Picker"
|
||
msgstr "/Алати/Бирач боја"
|
||
|
||
#. tool->gdisp->shell
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Инормације бирача боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:91
|
||
msgid "Blur or Sharpen"
|
||
msgstr "Замрљај или Изоштри"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:92
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Замотај"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type %s"
|
||
msgstr "Тип замотавања %s"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: app/tools/gimpcropoptions.c:187 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle %s"
|
||
msgstr "Укључи/искљуши алатку %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcropoptions.c:198
|
||
msgid "Current Layer only"
|
||
msgstr "Само текући слој"
|
||
|
||
#. enlarge toggle
|
||
#: app/tools/gimpcropoptions.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allow Enlarging %s"
|
||
msgstr "Дозволи повећавање %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:159
|
||
msgid "Crop & Resize"
|
||
msgstr "Исеци и Промени величину"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:160
|
||
msgid "Crop or Resize an image"
|
||
msgstr "Исеци или промени величину слике"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:161
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Исеци и промени величину"
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:499 app/tools/gimpcroptool.c:932
|
||
msgid "Crop: "
|
||
msgstr "Исеци:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:964
|
||
msgid "Crop & Resize Information"
|
||
msgstr "Исеци и промени величину - Информације"
|
||
|
||
#. add the information fields
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:982
|
||
msgid "Origin X:"
|
||
msgstr "Полазни Х:"
|
||
|
||
#. the pixel size labels
|
||
#. the unit size labels
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:999 app/tools/gimpselectionoptions.c:565
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:235 app/widgets/gimptemplateeditor.c:253
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1025
|
||
msgid "From Selection"
|
||
msgstr "Из селекције"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1033
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "Аутоматски смањи"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:139
|
||
msgid "Adjust color curves"
|
||
msgstr "Подеси кривине боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:140
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
|
||
msgstr "/Алати/Алати за боје/Кривине..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:199
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Подеси Кривине Боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:201
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "Учитај кривине"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:202
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "Сачувај кривине"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:278
|
||
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Кривине за индексиране слојеве се не могу подесити."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:476 app/tools/gimplevelstool.c:411
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:148
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:490 app/tools/gimplevelstool.c:425
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "Поново постави канал"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:592 app/tools/gimplevelstool.c:637
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Сви канали"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:606
|
||
msgid "Read curves settings from file"
|
||
msgstr "Прочитај подешавања кривина из датотеке"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:612
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "Сачувај подешавања кривина у датотеку"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:616
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Тип кривине"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
||
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
msgstr "Смакни или спали потезе"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Dod_geBurn"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s"
|
||
msgstr "Тип %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Изложеност:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:247
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1156 app/vectors/gimpvectors.c:233
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:372
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Помери путању"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:255
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1199
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Помери маску слоја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:267
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1209
|
||
msgid "Move Floating Layer"
|
||
msgstr "Помери плутајући слој"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:474 app/tools/gimpeditselectiontool.c:763
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Помери:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
||
msgid "Select elliptical regions"
|
||
msgstr "Изабери елипсасти регион"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Означи елипсом"
|
||
|
||
#: app/tools/gimperasertool.c:71
|
||
msgid "Erase to background or transparency"
|
||
msgstr "Обриши у позадину или провидност"
|
||
|
||
#: app/tools/gimperasertool.c:72
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Брисач"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: app/tools/gimperasertool.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti Erase %s"
|
||
msgstr "Антибрисач %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:328
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Утицај:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type %s"
|
||
msgstr "Тип извртања %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
|
||
msgid "Flip the layer or selection"
|
||
msgstr "Изврни слој или селекцију"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Изврни"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
||
msgid "Select hand-drawn regions"
|
||
msgstr "Изабери руком-цртане регионе"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за селекцију/Слободна селекција"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "Изабери настављајуће регионе"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за селекцију/Нејасна селекција"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Размера хистограма"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
|
||
msgid "Adjust hue and saturation"
|
||
msgstr "Подеси тип и засићеност:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за боје/Тип-Засићеност..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Подеси Тип / Осветљење / Засићеност"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Тип-засићеност раде само на слојевима у RGB бојама."
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
|
||
msgid "_Master"
|
||
msgstr "_Главни"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
||
msgid "Select Primary Color to Modify"
|
||
msgstr "Изаберите примарну боју за измену"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:301
|
||
msgid "Modify all colors"
|
||
msgstr "Измени све боје"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
|
||
msgid "Modify Selected Color"
|
||
msgstr "Измени изабрану боју"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "Поново постави боју"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:243 app/widgets/gimpthumbbox.c:206
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Приказ"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:257
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Подешавање"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:270 app/tools/gimpinkoptions.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:277 app/tools/gimpmeasuretool.c:885
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:175 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Угао"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:282
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Осетљивост"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:302
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Ротирај:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:309
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:320
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. Brush shape widget
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:352
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Облик"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:710
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Мастило"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinktool.c:169
|
||
msgid "Draw in ink"
|
||
msgstr "Цртај мастилом"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinktool.c:170
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Мастило"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Маказе"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Select shapes from image"
|
||
msgstr "Изабери облике са слике"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Паметне маказе"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:157
|
||
msgid "Adjust color levels"
|
||
msgstr "Подеси нивое боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:158
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за боје/Нивои..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:216
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Подеси Нивое Боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:218
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "Учитај нивое"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:219
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "Сачувај нивое"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:279
|
||
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Не могу се прилагодити нивои индексираних слојева."
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:351
|
||
msgid "Pick Black Point"
|
||
msgstr "Изабери црну тачку"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:355
|
||
msgid "Pick Gray Point"
|
||
msgstr "Изабери сиву тачку"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:359
|
||
msgid "Pick White Point"
|
||
msgstr "Изабери белу тачку"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:440
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Улазни нивои"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:535
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:565
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Излазни нивои"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:656
|
||
msgid "Read levels settings from file"
|
||
msgstr "Прочитај подешавања нивоа из датотеке"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:662
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "Сачувај подешавања нивоа у датотеку"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:670
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Ауто"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:672
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Подеси нивое аутоматски"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
|
||
msgid "Allow Window Resizing"
|
||
msgstr "Дозволи мењање величине прозора"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
|
||
msgid "Magnify"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
|
||
msgid "Zoom in & out"
|
||
msgstr "Повећај и смањи приказ"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:98
|
||
msgid "/Tools/M_agnify"
|
||
msgstr "/Алати/Увећај"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
|
||
msgid "Use Info Window"
|
||
msgstr "Користи Инфо Прозор"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:113
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Мерење"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:114
|
||
msgid "Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Мери растојања и углове"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:115
|
||
msgid "/Tools/_Measure"
|
||
msgstr "/Алати/Мерење"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:266
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Додај вођице"
|
||
|
||
#. tool->gdisp->shell
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:838
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Мери растојање и углове"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:859
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Растојање:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
||
msgid "Pick a Layer or Guide to Move"
|
||
msgstr "Изабери слој или вођицу за померање"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
|
||
msgid "Move the Current Layer"
|
||
msgstr "Помери текући слој"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:189
|
||
msgid "Pick a Path to Move"
|
||
msgstr "Изабери путању за померање"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:190
|
||
msgid "Move the Current Path"
|
||
msgstr "Помери текућу путању"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmovetool.c:110
|
||
msgid "Move layers & selections"
|
||
msgstr "Помери слојеве и селекције"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmovetool.c:111
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Помери"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
|
||
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
msgstr "Сликај нејасним потезима четке"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Четка"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за одабир четке"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Четка:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за одабир мустре"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
|
||
msgid "Pattern:"
|
||
msgstr "Мустра:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за одабир прелива"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Поврати"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Прелив:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
|
||
msgid "Hard Edge"
|
||
msgstr "Тврда ивица"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291
|
||
msgid "Pressure Sensitivity"
|
||
msgstr "Осетљивост притиска"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непровидност"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Тврдоћа"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Изблеђивање"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Дужина"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448
|
||
msgid "Use Color from Gradient"
|
||
msgstr "Користи боју из прелива"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
msgstr "Сликај оштре ивице"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Оловка"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Перспектива"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
|
||
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
||
msgstr "Промени перспективу слоја или селекције"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:85
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Перспектива"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:143
|
||
msgid "Perspective Transform Information"
|
||
msgstr "Подаци о трансформацији перспективе"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:144
|
||
msgid "Perspective..."
|
||
msgstr "Перспектива..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:150
|
||
msgid "Matrix:"
|
||
msgstr "Матрица:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
||
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
msgstr "Сведи слику на одређен број боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:80
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Смањи број боја..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:131
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Смањивање броја боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Смањивање боја не ради за индексиране слојеве."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:223
|
||
msgid "Posterize _Levels:"
|
||
msgstr "Смањи број боја нивоа:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
|
||
msgid "Select rectangular regions"
|
||
msgstr "Изабери четвороутаоне регионе"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:100
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Четвороугаона селекција"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:243
|
||
msgid "Selection: ADD"
|
||
msgstr "Селекција: ДОДАЈ"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:246
|
||
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
||
msgstr "Селекција: ОДУЗМИ"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:249
|
||
msgid "Selection: INTERSECT"
|
||
msgstr "Селекција: НАПРАВИ ПРЕСЕК"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:252
|
||
msgid "Selection: REPLACE"
|
||
msgstr "Селекција: ЗАМЕНИ"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:494
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr "Селекција:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
|
||
msgid "Rotate the layer or selection"
|
||
msgstr "Ротирај слој или селекцију"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за трансформације/Ротација"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:165
|
||
msgid "Rotation Information"
|
||
msgstr "Подаци о ротацији"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:191
|
||
msgid "Center X:"
|
||
msgstr "Центар Х:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:100
|
||
msgid "Scale the layer or selection"
|
||
msgstr "Промени величину слоја или селекције"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:101
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Величина"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:161
|
||
msgid "Scaling Information"
|
||
msgstr "Инфорамција о промени величине"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:178
|
||
msgid "Current Width:"
|
||
msgstr "Тренутна Ширина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:197
|
||
msgid "Scale Ratio X:"
|
||
msgstr "Однос величине Х:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Ублажи ивице"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Дозволи бирање потпуно провидних региона"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Базирај селекцију на свим видљивим слојевима"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Користи све видљиве слојеве приликом смаљивања селекције"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:460
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Умекшавање ивица"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
|
||
msgid "Feather Edges"
|
||
msgstr "Олакшај ивице"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
|
||
msgid "Show Interactive Boundary"
|
||
msgstr "Прикажи интерактивне ивице"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
|
||
msgid "Select Transparent Areas"
|
||
msgstr "Изабери провидне области"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
|
||
msgid "Auto Shrink Selection"
|
||
msgstr "Аутоматски смањи селекцију"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Одсеци"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
|
||
msgid "Shear the layer or selection"
|
||
msgstr "Одсеци слој или селекцију"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:102
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Одсеци"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:160
|
||
msgid "Shearing Information"
|
||
msgstr "Информација о одсецању"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:161
|
||
msgid "Shearing..."
|
||
msgstr "Одсецам..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:168
|
||
msgid "Shear Magnitude X:"
|
||
msgstr "Х Магнитуда одсецања:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
|
||
msgid "Smudge image"
|
||
msgstr "Умрљај слику"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Умрљај"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr "Наговештавање мења границе писма да би дало лепа слова мале величине"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је доступно, наговештавање писма се користи, али можда ћете радије "
|
||
"увеккористити аутоматски наговештај"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:178
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Увлачење првог реда"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:183
|
||
msgid "Modify line spacing"
|
||
msgstr "Измени проред"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:426
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за одабир писма"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:429
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Писмо:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:437
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Величина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:444
|
||
msgid "_Hinting"
|
||
msgstr "Наглашавање"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:451
|
||
msgid "Force Auto-Hinter"
|
||
msgstr "Подстакни аутоматско наглашавање"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:466
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Боја слова"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:471
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:476
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Поравнај:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:482
|
||
msgid "Indent:"
|
||
msgstr "Увуци:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"Line\n"
|
||
"Spacing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Линија\n"
|
||
"Размак:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:491
|
||
msgid "Create Path from Text"
|
||
msgstr "/Направи путању од текста..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:142
|
||
msgid "Add text to the image"
|
||
msgstr "Додај текст слици"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:143
|
||
msgid "/Tools/Te_xt"
|
||
msgstr "/Алати/Teкст"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:724
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "ГИМП уредник текста"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:834 app/tools/gimptexttool.c:837
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:858
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
|
||
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Сведи слику на две боје користећи толеранцију"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:94
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
|
||
msgstr "/Алати/Алатке за боје/Осетљивост..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:148
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Примени осетљивост"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:199
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Осетљивост не ради за индексиране слојеве."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:274
|
||
msgid "Threshold Range:"
|
||
msgstr "Распон осетљивости:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:334
|
||
msgid "Transform Direction"
|
||
msgstr "Трансформиши правац"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Supersampling"
|
||
msgstr "Прилагодљиво суперодсецање"
|
||
|
||
#. the clip resulting image toggle button
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:358
|
||
msgid "Clip Result"
|
||
msgstr "Исеци разултат"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:385
|
||
msgid "Density:"
|
||
msgstr "Густина:"
|
||
|
||
#. the constraints frame
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:396
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Ограничења"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 Degrees %s"
|
||
msgstr "15 степени %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep Height %s"
|
||
msgstr "Задржи висину %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:428 app/tools/gimptransformoptions.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
||
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
||
"the aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључи и „Задржи висину“ и \n"
|
||
"„Задржи ширину“ дугмад ради очувања\n"
|
||
"односа."
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep Width %s"
|
||
msgstr "Задржи ширину %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformtool.c:242
|
||
msgid "Transforming..."
|
||
msgstr "Трансформишем..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformtool.c:336
|
||
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
|
||
msgstr "Трансформације не раде на слојевима који садрже слојну маску."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
|
||
msgid "restrict editing to polygonals"
|
||
msgstr "ограничи уређивање на полигоне"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:188
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Режим уређивања"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:193
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Полигонски"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s%s%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања у селекцију\n"
|
||
"%s Додај\n"
|
||
"%s Одузми\n"
|
||
"%s%s%s Пресек"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:208
|
||
msgid "Create Selection from Path"
|
||
msgstr "Направи избор из путање"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:219 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:196
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Нацртај путању"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:159
|
||
msgid "Create and edit paths"
|
||
msgstr "Направи и уреди путање"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "/Tools/_Paths"
|
||
msgstr "/Алати/Путање"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:362
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Додај потеѕ"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:380
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Додај везу"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:403
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Убаци везу"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:432
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Превуци ручку"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:461
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Превуци везу"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:478
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Превуци везе"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:498
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Превуци криву"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:526
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Повежи потезе"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:556
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Превуци путању"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:566
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Претвори ивицу"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:596
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Обриши везу"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:618
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Обриши сегмент"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:812
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Премести везе"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1158
|
||
msgid "Click to pick path to edit."
|
||
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1161
|
||
msgid "Click to create a new path."
|
||
msgstr "Кликните да направите нову путању."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1164
|
||
msgid "Click to create a new component of the path."
|
||
msgstr "Кликните да направите нови састојак путање."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1167
|
||
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Кликните да направите нову везу. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1170
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
||
msgstr "Кликните па превуците да преместите везу."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1173
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
||
msgstr "Кликните па превуците да преместите везе."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1176
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Кликните па превуците да преместите ручку. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1179
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
||
msgstr "Кликните па превуците да измените изглед криве. (Shift: симетрично)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1183
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Кликните па превуците да преместите састојак. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1187
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
||
msgstr "Кликните па превуците да преместите путању."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1190
|
||
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Кликните да убаците везу на путању. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1193
|
||
msgid "Click to delete this anchor."
|
||
msgstr "Кликните да обришете везу."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1196
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
||
msgstr "Кликните да повежете ову везу са изабраном тачком."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1200
|
||
msgid "Click to open up the path."
|
||
msgstr "Кликните да отворите путању."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1203
|
||
msgid "Click to make this node angular."
|
||
msgstr "Кликните да претворите овај чвор у угао."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1844
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Нема активног слоја или канала за цртање"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:231
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:232
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Промени назив путањи"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:234
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Промени величину путање"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:235
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Промени величину путање"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:236 app/vectors/gimpvectors.c:463
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Окрени путању"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:237 app/vectors/gimpvectors.c:506
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Ротирај путању"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:566
|
||
msgid "Cannot stroke empty path."
|
||
msgstr "Не може да црта по празној путањи."
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:268
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Увезена путања"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Путање нису нађене у „%s“"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:294
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Путање нису нађене у баферу"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да увезем путање из „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Тврдоћа:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Однос:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Размак:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Постотак ширине четке"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbufferview.c:162
|
||
msgid "Paste Into"
|
||
msgstr "Пренеси у"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbufferview.c:170
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Пренеси као ново"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbufferview.c:178 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:245
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"New Channel\n"
|
||
"%s New Channel Dialog"
|
||
msgstr "Боја новог канала"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
|
||
msgid "Duplicate Channel"
|
||
msgstr "Дуплирај канал"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Подигни канал на врх"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Спусти канал на дно"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Поново поређај канале"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Channel to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s%s%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Канал у селекцију\n"
|
||
"%s Додај\n"
|
||
"%s Одузми\n"
|
||
"%s%s%s Пресек"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:178
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Доступни филтери"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:205
|
||
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
||
msgstr "Додај изабрани филтер у листу активних филтера."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
|
||
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
||
msgstr "Избаци изабрани филтер из листе активних филтера."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:236
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Помери изабрани филтер навише"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:245
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Помери изабрани филтер наниже"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:290
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Активни филтери"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:324
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Подеси изабрани филтер на подразумеване вредности"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configure Selected Filter: %s"
|
||
msgstr "Подеси изабрани филтер: %s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:552
|
||
msgid "No Filter Selected"
|
||
msgstr "Није изабран ниједан филтер"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:556
|
||
msgid "Configure Selected Filter"
|
||
msgstr "Подеси Изабрани Филтер"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
|
||
msgid "FG"
|
||
msgstr "FG"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
|
||
msgid "BG"
|
||
msgstr "BG"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
|
||
msgid "Edit Foreground Color"
|
||
msgstr "Измени боју четке"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
|
||
msgid "Edit Background Color"
|
||
msgstr "Измени боју позадине"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:241
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Индекс:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Црвена:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелена:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:247 app/widgets/gimpcolorframe.c:268
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Плава:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:257 app/widgets/gimpcolorframe.c:288
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:276
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Хекс:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:286
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Ниј.:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:287
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Засић.:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Цијан:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Жута:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:306
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Магента:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:307
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Црна:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:321
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Алфа:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226 app/widgets/gimppaletteeditor.c:305
|
||
msgid "Edit Color"
|
||
msgstr "Измени боју..."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add Color from FG\n"
|
||
"%s from BG"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додај боју исцртавања\n"
|
||
"%s са позадине"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:382
|
||
msgid "Color Index:"
|
||
msgstr "Индекс боја:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:393
|
||
msgid "He_x Triplet:"
|
||
msgstr "Хе_ксадекадна тројка:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:906
|
||
msgid "Edit Indexed Color"
|
||
msgstr "Измени индексирану боју"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:908
|
||
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
|
||
msgstr "Измени измени боју палете индексиране слике"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:204
|
||
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:616
|
||
#: app/widgets/gimpcontainermenuimpl.c:145
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 app/widgets/gimphistogrameditor.c:326
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ништа)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:505
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Мањи прегледи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:510
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Већи прегледи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:152
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:160
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Поврати"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:228
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:237
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дуплирај"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:253
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“ из списка и са диска?"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:412
|
||
msgid "Delete Data Object"
|
||
msgstr "Обриши објекат"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:291
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Сачувај стање уређаја"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:298
|
||
msgid "Configure input devices"
|
||
msgstr "Подеси улазне уређаје"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Боја четке: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Позадина: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdnd.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име датотеке „%s“ се не може претворити у исправну адресу:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdnd.c:1262
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Неисправан УТФ-8"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdock.c:394
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
||
msgstr "Мођете спустити пристанишне прозоре овде."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdockable.c:212
|
||
msgid "Close this Tab"
|
||
msgstr "Затвори ову картицу"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Open the selected entry\n"
|
||
"%s Raise window if already open\n"
|
||
"%s Open image dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвори изабран унос\n"
|
||
"%s Подигни прозор ако је већ отворен\n"
|
||
"%s Отвори прозор за слике"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:186
|
||
msgid "Remove selected entry"
|
||
msgstr "Уклони изабран унос"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Recreate preview\n"
|
||
"%s Reload all previews\n"
|
||
"%s Remove Dangling Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поново направи преглед\n"
|
||
"%s Поново учитај све прегледе\n"
|
||
"%s Уклони сувишне уносе"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:176
|
||
msgid "Clear Errors"
|
||
msgstr "Очисти Грешке"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Save all Errors\n"
|
||
"%s Save Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сачувај све грешке\n"
|
||
"%s Сачувај селекције"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:271 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "%s Порука"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:347
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам. Није ништа изабрано."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:357
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Сачувај дневник грешака у датотеку..."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при писању у датотеку „%s“:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:191
|
||
msgid "Determine File _Type:"
|
||
msgstr "Одреди тип датотеке:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfontview.c:133
|
||
msgid "Rescan Font List"
|
||
msgstr "Поново прегледај списак фонтова"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:364 app/widgets/gimppaletteeditor.c:332
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Умањи приказ"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:370 app/widgets/gimppaletteeditor.c:340
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увећај приказ"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:376 app/widgets/gimppaletteeditor.c:348
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Увећај све"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:389
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Брзо ажурирање"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Размера приказа: %d:1"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
||
msgstr "Приказујем [%0.6f, %0.6f]"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.6f"
|
||
msgstr "Положај: %0.6f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Непровидност: %0.3f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:830 app/widgets/gimpgradienteditor.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:837
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Боја четке подешена на:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:872
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Боја позадине подешена на:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1059 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sПревуци: премести & компресуј"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1065
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Превуци: премести"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1071 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1084
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1097 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sКлик: продужи селекцију"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1077 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1090
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Клик: изабери"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1103 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1126
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Клик: изабери Превуци: премести"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1355 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.6f"
|
||
msgstr "Руководи положајем: %0.6f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.6f"
|
||
msgstr "Раздаљина: %0.6f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:217
|
||
msgid "Line _Style:"
|
||
msgstr "_Стил линије:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:221
|
||
msgid "Change Grid Foreground Color"
|
||
msgstr "Промени боју мреже"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:226
|
||
msgid "_Foreground Color:"
|
||
msgstr "Боја четке:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:230
|
||
msgid "Change Grid Background Color"
|
||
msgstr "Промени боју позадине мреже"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:235
|
||
msgid "_Background Color:"
|
||
msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:240
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Размак:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:262 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:264 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:193
|
||
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Не могу да нађем ГИМП претраживач помоћи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled "
|
||
"because you don't have GtkHtml2 installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам могао да нађем процедуру за ГИМП-ов претраживач помоћи. Вероватно није "
|
||
"изграђен јер нисте имали GtkHtml2."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:199 app/widgets/gimphelp.c:232
|
||
msgid "Use web browser instead"
|
||
msgstr "Користите читач веба као замену"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:229
|
||
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Не могу да покренем ГИМП претраживач помоћи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:231
|
||
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
|
||
msgstr "Не могу да покренем ГИМП претраживач помоћи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:124
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Значај:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:125
|
||
msgid "Std Dev:"
|
||
msgstr "Стандардна девијација:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:126
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Медијана:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:127
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Тачака:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:128
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Бројач:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Проценат:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
|
||
msgid "Intensity Range:"
|
||
msgstr "Распон интензитета:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimagedock.c:211
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Ауто"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimagedock.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr "Када је укључено, прозорче само прати слику на којој радите."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimageview.c:139
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Подигни приказе ове слике"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimageview.c:148
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Направи нови приказ за ову слику"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimageview.c:157
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Обриши ову слику"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s To Top"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s На Врх"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s To Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s На Дно"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1394
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Учини предмет искључиво видљивим"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1402
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Учини предмет искључиво везаним"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"New Layer\n"
|
||
"%s New Layer Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:209
|
||
msgid "Duplicate Layer"
|
||
msgstr "Дуплирај слој"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:221
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Поново поређај слој"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:286
|
||
msgid "Keep Transparency"
|
||
msgstr "Задржи провидност"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:323
|
||
msgid "Anchor Floating Layer"
|
||
msgstr "Усидри плутајући слој"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:282 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1004
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Неодрећено"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:290
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Колоне:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"New Color from FG\n"
|
||
"%s from BG"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нова боја исцртавања\n"
|
||
"%s са позадине"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:324
|
||
msgid "Delete Color"
|
||
msgstr "Обриши боју"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1078
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Измени боју палете"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1080
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Измени унос боје палете"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
||
msgstr "Ово поље за унос текста је ограничено на %d слова."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:189
|
||
msgid "Save Selection to Channel"
|
||
msgstr "Сачувај селекцију у канал"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:195 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selection to Path\n"
|
||
"%s Advanced Options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Селекција у путању\n"
|
||
"%s Напредне опције"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
|
||
msgid "Stroke _Width:"
|
||
msgstr "_Ширина потеза:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
|
||
msgid "_Cap Style:"
|
||
msgstr "_Стил капице:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
|
||
msgid "_Join Style:"
|
||
msgstr "Стил с_поја:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
|
||
msgid "_Miter Limit:"
|
||
msgstr "Граница _угаоног споја:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:261
|
||
msgid "Dash Pattern:"
|
||
msgstr "Начин црткања:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:271
|
||
msgid "Dash Preset:"
|
||
msgstr "Црткање:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:276
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "У_мекшавање ивица"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:283
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#. frame for Comment
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:476
|
||
msgid "Image Comment"
|
||
msgstr "Примедба слике"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:595
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:606
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Икона:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:179
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Направи нову слику према изабраној мустри"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:188
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Направи нову мустру"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:197
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "Дуплирај изабрану мустру"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:206
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "Измени изабрану мустру"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:215
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "Обриши изабрану мустру"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли сте сигурни да желите да уклоните мустру „%s“ из списка и са диска?"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:392
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Обриши мустру"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptexteditor.c:184
|
||
msgid "Load Text from File"
|
||
msgstr "Учитај текст из датотеке"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptexteditor.c:188
|
||
msgid "Clear all Text"
|
||
msgstr "Очисти цео текст"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptexteditor.c:364
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Отвори текстуалну датотеку (УТФ-8)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptexteditor.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправни УТФ-8 подаци у датотеци „%s“"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните да ажурирате приказ\n"
|
||
"%s Кликните да ажурирате иако је приказ ажуриран"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:250 app/widgets/gimpthumbbox.c:296
|
||
msgid "No Selection"
|
||
msgstr "Нема селекције"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:382 app/widgets/gimpthumbbox.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Умањени приказ %d од %d"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:360
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Промени боју четке"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:362
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Промени боју позадине"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активна четка.\n"
|
||
"Кликните да отворите прозор за четке."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активна мустра.\n"
|
||
"Кликните да отворите прозор за мустре."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активни прелив.\n"
|
||
"Клкните да отворите прозор за преливе."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боје четке и позадине. Црни и бели квадрати поново постављају боје. "
|
||
"Стрелице међусобно замењују боје. Дупли клик отвара прозор за одабир боје."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:146
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Сачувај опције у..."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:154
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Извуци опције из..."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:162
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Уклони сачуване опције..."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reset to default values\n"
|
||
"%s Reset all Tool Options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врати на подразумеване вредности\n"
|
||
"%s Врати све опције алата"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Options"
|
||
msgstr "Опције за %s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:411
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Врати опције алата"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:416
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли заиста желите да вратите све опције алата на подразумеване вредности?"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:152
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Врати"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:260
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Основна Слика ]"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"New Path\n"
|
||
"%s New Path Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:133
|
||
msgid "Duplicate Path"
|
||
msgstr "Дуплирај путању"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:135
|
||
msgid "Delete Path"
|
||
msgstr "Обриши путању"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:139
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Подигни путању на врх"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:143
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Спусти путању на дно"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145
|
||
msgid "Reorder Path"
|
||
msgstr "Поново поређај путање"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Утопи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Иза"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
|
||
msgid "Color Erase"
|
||
msgstr "Бриши боје"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Подели"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Преклапање"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
|
||
msgid "Hard Light"
|
||
msgstr "Јако светло"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
|
||
msgid "Soft Light"
|
||
msgstr "Слабо светло"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
|
||
msgid "Grain Extract"
|
||
msgstr "Тачкасто извлачење"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
|
||
msgid "Grain Merge"
|
||
msgstr "Тачкасто спајање"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Разлика"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Додатак"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Одузимање"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
|
||
msgid "Darken Only"
|
||
msgstr "Само тамни"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99
|
||
msgid "Lighten Only"
|
||
msgstr "Само светли"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Засићеност"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Порука поновљена пута: %d."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:130
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Порука поновљена само једном."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING:\n"
|
||
"Too many open message dialogs.\n"
|
||
"Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr ""
|
||
"УПОЗОРЕЊЕ:\n"
|
||
"Превише отворених прозора за поруке.\n"
|
||
"Поруке су преусмерене на стандардни излаз за грешке."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:157
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "ГИМП Порука"
|
||
|
||
#. The format string which is used to display modifier names
|
||
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
||
#.
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Портрет"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:15
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Водоравно"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
|
||
msgid "Pixel Values"
|
||
msgstr "Вредности тачака"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:35
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:36
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Интерно"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:74
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логаритамско"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:92
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "_Икона"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:93
|
||
msgid "Current Status"
|
||
msgstr "Текуће стање"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:95
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:96
|
||
msgid "Icon & Text"
|
||
msgstr "Икона и текст"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:97
|
||
msgid "Icon & Desc"
|
||
msgstr "Икона и опиц"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:98
|
||
msgid "Status & Text"
|
||
msgstr "Стање и текст"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:99
|
||
msgid "Status & Desc"
|
||
msgstr "Стање и опис"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:117
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "У виду листе"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
msgid "View as Grid"
|
||
msgstr "У виду мреже"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:136
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Обичан прозор"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:137
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Помоћни прозор"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-load.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF упозорење: верзија 0 XCF формата датотеке\n"
|
||
"није исправно чувала индексиране мапе боја.\n"
|
||
"Мењам мапу сивих боја."
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-read.c:107
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у XCF датотеци"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
|
||
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при чувању XCF датотеке: %s"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Грешка при писању XCF: %s"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да претражујем XCF датотеку: %s"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "XCF грешка: сусрео сам се са неподржаном XCF датотеком верзије %d"
|
||
|
||
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create and edit images or photographs"
|
||
msgstr "Направи и уреди слике или фотографије"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
||
#~ msgstr " -S, --no-splash-image Немој додавати слику почетном прозору.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Mod"
|
||
#~ msgstr "Режим слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer Mod"
|
||
#~ msgstr "Режим слоја"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mod"
|
||
#~ msgstr "Режим канала"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Transform"
|
||
#~ msgstr "Пренеси трансформацију"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Layer Copy"
|
||
#~ msgstr "Испразни копију слоја"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Vectors Copy"
|
||
#~ msgstr "Испразни копију вектора"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify letter spacing"
|
||
#~ msgstr "Измени размак слова"
|
||
|
||
# Данило каже: „Мало аориста не шкоди“ :-)
|
||
#~ msgid "Could not open"
|
||
#~ msgstr "Не могох да отворим"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Curves for Channel:"
|
||
#~ msgstr "Измени кривине за канал:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Levels for Channel:"
|
||
#~ msgstr "Подеси нивое за канал:"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Zoom/1:4"
|
||
#~ msgstr "/Преглед/Увећање/1:4"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Zoom/1:8"
|
||
#~ msgstr "/Преглед/Увећање/1:8"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create folder: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да направим директоријум: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The GIMP (unstable)"
|
||
#~ msgstr "ГИМП (нестабилна верзија)"
|
||
|
||
# bug: Templaes -> Templates
|
||
#~ msgid "Templaes Menu"
|
||
#~ msgstr "Мени за мустре"
|
||
|
||
#~ msgid "<Translators: insert your names here, separated by newline>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
|
||
#~ "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Prevod.org — превод на српски језик."
|
||
|
||
#~ msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
|
||
#~ msgstr "Посетите http://www.gimp.org/ за више информација"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Процедуре за разне алатке"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to create a new anchor, use SHIFT to create a new component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликните да направите нову везу, користите Shift да направите нови "
|
||
#~ "састојак."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click-Drag to move the handle around. SHIFT moves the opposite handle "
|
||
#~ "symmetrically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликните па превуците да преместите ручку. Shift премешта супротну ручку "
|
||
#~ "симетрично."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click-Drag to move the component around. SHIFT moves the complete path "
|
||
#~ "around."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликните па превуците да преместите састојак. Shift премешта целу путању."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да упишем умањени приказ за „%s“ као „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set permissions of thumbnail '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да поставим овлашћења умањеног приказа „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create thumbnail folder '%s'."
|
||
#~ msgstr "Нисам могао да направим директоријум за умањене приказе „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
||
#~ msgstr " -r, --restore-session Пробај да вратиш снимљену сесију.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ за писање: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify that marching ants for selected regions will be drawn with "
|
||
#~ "colormap cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color "
|
||
#~ "cycling option works only with 8-bit displays."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одреди да марширајући мрави за изабране регионе буду исцртани преливима "
|
||
#~ "боја уместо анимираним линијама. Ова опција са бојамаје омогућена само у "
|
||
#~ "8-битним приказима."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file: '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да отворим датотеку: „'%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fatal parsing error (unknown depth %d):\n"
|
||
#~ "Brush file '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кобна грешка при обради (непозната дубина %d):\n"
|
||
#~ "Датотека са четкама „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
|
||
#~ "Brush file '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кобна грешка при обради (непозната верзија %d):\n"
|
||
#~ "Датотека са четкама „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Loading palette '%s':\n"
|
||
#~ "Corrupt palette: missing magic header"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Учитавам палету „%s“:\n"
|
||
#~ "Корумпирана палета: недостаје магично заглавље"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
|
||
#~ msgstr "Непознат формат одсечка верзија %d у „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Грешка у датотеци са ГИМП одсечком „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Current:"
|
||
#~ msgstr "Текућа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Old:"
|
||
#~ msgstr "Стара:"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert to old color"
|
||
#~ msgstr "Врати се на стару боју"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions (W x H):"
|
||
#~ msgstr "Димензије (Ш х В):"
|
||
|
||
#~ msgid "Colormap Cycling"
|
||
#~ msgstr "Кружење боја"
|
||
|
||
#~ msgid "/Save Options to/new-separator"
|
||
#~ msgstr "/Сачувај опције у/нови-раздвајач"
|
||
|
||
#~ msgid "writing \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "уписујем „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Too large!"
|
||
#~ msgstr "Превелико!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to delete\n"
|
||
#~ "template \"%s\" from the list?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли сте сигурни да желите да обришете\n"
|
||
#~ "мустру „%s“ са листе?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't open '%s' for writing:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да отворим „%s“ за писање:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Писмо"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Font Selection"
|
||
#~ msgstr "ГИМП одабир писма"
|
||
|
||
#~ msgid "_Family:"
|
||
#~ msgstr "_Породица:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Стил:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs."
|
||
#~ msgstr "Птици у Хаџићима можда зафали певушење најбољег ђалког оркестра."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
|
||
#~ msgstr "Кликните да отворите прозор за одабир писма"
|
||
|
||
#~ msgid "View image histogram"
|
||
#~ msgstr "Види хистограм слике"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
|
||
#~ msgstr "/Алати/Алатке за боје/Хистограм..."
|
||
|
||
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
||
#~ msgstr "Хистограм не ради на индексираним цртежима."
|
||
|
||
#~ msgid "View Image Histogram"
|
||
#~ msgstr "Види Хистограм Слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Information on Channel:"
|
||
#~ msgstr "Информације о Каналу:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies how the area around the image should be drawn when in "
|
||
#~ "fullscreen mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одређује како ће бити исцртана област око слике, када се користи приказ "
|
||
#~ "преко целог екрана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the "
|
||
#~ "padding mode is set to custom color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подешава боју подлоге платна при приказу преко целог екрана, ако је "
|
||
#~ "омогућен режим за бирање боје подлоге."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This "
|
||
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је укључено, линија са менијима подразумевано је видљива у приказу "
|
||
#~ "преко целог екрана. Ово се може мењати преко „Преглед->Прикажи линију са "
|
||
#~ "менијима“ наредбе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This "
|
||
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви у приказу преко целог "
|
||
#~ "екрана. Ово се може мењати преко „Преглед->Прикажи лењире“ наредбе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. "
|
||
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве у приказу "
|
||
#~ "преко целог екрана.Ово се такође може мењати преко „Преглед->Прикажи "
|
||
#~ "линије са клизачем“ наредбе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. "
|
||
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива у приказу "
|
||
#~ "преко целог екрана.Ово се такође може мењати преко „Преглед->Прикажи "
|
||
#~ "статусну линију“ наредбе."
|
||
|
||
#~ msgid "/_Select Tab"
|
||
#~ msgstr "/Изабери картицу"
|
||
|
||
#~ msgid "How many pixels the first line should be shorter"
|
||
#~ msgstr "За колико тачака би требала прва линија бити краћа"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional line spacing (in pixels)"
|
||
#~ msgstr "Додатни размак између линија (у тачкама)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick Foreground Color"
|
||
#~ msgstr "Изаберите боју четке"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick Background Color"
|
||
#~ msgstr "Изаберите боју позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform Active Layer"
|
||
#~ msgstr "Трансформиши активни слој"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform Active Path"
|
||
#~ msgstr "Трансформиши активну путању"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Toolbox Color"
|
||
#~ msgstr "Освежи боју за скуп алатки"
|
||
|
||
#~ msgid "Measure angles and lengths"
|
||
#~ msgstr "Мерење углова и дужина"
|
||
|
||
#~ msgid "degrees"
|
||
#~ msgstr "степени"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Grid"
|
||
#~ msgstr "Склони мрежу"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#~ msgid "R:"
|
||
#~ msgstr "R:"
|
||
|
||
#~ msgid "G:"
|
||
#~ msgstr "G:"
|
||
|
||
#~ msgid "B:"
|
||
#~ msgstr "B:"
|
||
|
||
#~ msgid "S:"
|
||
#~ msgstr "S:"
|
||
|
||
#~ msgid "V:"
|
||
#~ msgstr "V:"
|
||
|
||
#~ msgid "C:"
|
||
#~ msgstr "C:"
|
||
|
||
#~ msgid "M:"
|
||
#~ msgstr "M:"
|
||
|
||
#~ msgid "K:"
|
||
#~ msgstr "K:"
|
||
|
||
#~ msgid "A:"
|
||
#~ msgstr "A:"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer to _Imagesize"
|
||
#~ msgstr "/Слој по величини слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
|
||
#~ msgstr "Подразумевана величина слике и мерна јединица"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
||
#~ msgstr "Подразумевана резолуција и јединица за резолуцију"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Comment"
|
||
#~ msgstr "Подразумевани коментар"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment Used for New Images"
|
||
#~ msgstr "Примедба за нове слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity:"
|
||
#~ msgstr "Интензитет:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex Triplet:"
|
||
#~ msgstr "Хексадекадна тројка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke Channel"
|
||
#~ msgstr "Исцртај канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Image List"
|
||
#~ msgstr "Листа слика"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush List"
|
||
#~ msgstr "Листа четки"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern List"
|
||
#~ msgstr "Листа одсечака"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient List"
|
||
#~ msgstr "Листа прелива"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette List"
|
||
#~ msgstr "Листа палета"
|
||
|
||
#~ msgid "Font List"
|
||
#~ msgstr "Листа писама"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool List"
|
||
#~ msgstr "Листа Алата"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffer List"
|
||
#~ msgstr "Листа бафера"
|
||
|
||
#~ msgid "List of Templates"
|
||
#~ msgstr "Листа мустри"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Grid"
|
||
#~ msgstr "Мрежа слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush Grid"
|
||
#~ msgstr "Мрежа четке"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern Grid"
|
||
#~ msgstr "Мрежа одсечка"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Grid"
|
||
#~ msgstr "Мрежа прелива"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Grid"
|
||
#~ msgstr "Мрежа писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Grid"
|
||
#~ msgstr "Мрежа алатке"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffer Grid"
|
||
#~ msgstr "Мрежа бафера"
|
||
|
||
#~ msgid "Document History Grid"
|
||
#~ msgstr "Мрежа историје докумената"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer List"
|
||
#~ msgstr "Листа слојева"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel List"
|
||
#~ msgstr "Листа канала"
|
||
|
||
#~ msgid "Path List"
|
||
#~ msgstr "Листа путања"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Delete Template..."
|
||
#~ msgstr "/Избриши мустру..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save current settings as default values"
|
||
#~ msgstr "Сачувај текућа подешавања као подразмевану вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore saved default values"
|
||
#~ msgstr "Обнови сачуване подразумеване вредности"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to factory defaults"
|
||
#~ msgstr "Врати на фабрички подразумевано"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to see here. Move along."
|
||
#~ msgstr "Овде нема шта да се види. Продужи даље."
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape"
|
||
#~ msgstr "Netscape"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Color"
|
||
#~ msgstr "Додај боју"
|
||
|
||
#~ msgid "New Color"
|
||
#~ msgstr "Нова боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
|
||
#~ msgstr "Продужени потези/померање чворова"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert/Delete Nodes"
|
||
#~ msgstr "Унеси/уклони чвор"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Stroke/Path"
|
||
#~ msgstr "Помери потез/путању"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Selection Outline"
|
||
#~ msgstr "Помери спољну селекцију"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Pixels"
|
||
#~ msgstr "Помери тачке"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection from Channel"
|
||
#~ msgstr "Селекција према каналу"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Raise Displays"
|
||
#~ msgstr "/Подигни приказе"
|
||
|
||
#~ msgid "/_New Display"
|
||
#~ msgstr "/Нови приказ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Trans."
|
||
#~ msgstr "Задржи Провид."
|
||
|
||
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "неуспело отварање %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Load"
|
||
#~ msgstr "Учитај канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint operation failed."
|
||
#~ msgstr "Операција цртања није успела."
|
||
|
||
#~ msgid "Channel from Alpha"
|
||
#~ msgstr "Канал из Алфе"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel from Mask"
|
||
#~ msgstr "Канал из Маске"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection from Alpha"
|
||
#~ msgstr "Селекција према Алфа каналу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
|
||
#~ "to convert to a selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Активни слој нема алфа канал\n"
|
||
#~ "за пребацивање у селекцију."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection from Mask"
|
||
#~ msgstr "Селекција према Маски"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The active layer has no mask\n"
|
||
#~ "to convert to a selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Активни канал нема маску\n"
|
||
#~ "која би била пребачена у селекцију."
|
||
|
||
#~ msgid "S_nap to Grid"
|
||
#~ msgstr "/Преглед/Према вођицама"
|
||
|
||
#~ msgid "Once Forward"
|
||
#~ msgstr "Корак напред"
|
||
|
||
#~ msgid "Once Backward"
|
||
#~ msgstr "Корак назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop Sawtooth"
|
||
#~ msgstr "Тестераста петља"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop Triangle"
|
||
#~ msgstr "Троугласта петља"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend: 0, 0"
|
||
#~ msgstr "Стапање: 0, 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
|
||
#~ msgstr "Исеци: 0 х 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Move: 0, 0"
|
||
#~ msgstr "Помери: 0, 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vectors"
|
||
#~ msgstr "Вектори"
|
||
|
||
#~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
|
||
#~ msgstr "прототип алатке за путање који највише обећава... :-)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/_Vectors"
|
||
#~ msgstr "/Алати/Вектори"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Editor"
|
||
#~ msgstr "Уредник за боје"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding Mode:"
|
||
#~ msgstr "Режим попуне:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Color:"
|
||
#~ msgstr "Произвољна боја:"
|
||
|
||
#~ msgid " Success\n"
|
||
#~ msgstr " Успех\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Failure: %s\n"
|
||
#~ msgstr " Неуспех: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate Channel"
|
||
#~ msgstr "Преведи канал"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
|
||
#~ msgstr "/Додај картицу/Старе путање..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Console"
|
||
#~ msgstr "Очисти конзолу"
|
||
|
||
#~ msgid "/New Path"
|
||
#~ msgstr "/Нова путања"
|
||
|
||
#~ msgid "New Point"
|
||
#~ msgstr "Нова тачка"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Point"
|
||
#~ msgstr "Додај тачку"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Point"
|
||
#~ msgstr "Обриши тачку"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Измени тачку"
|
||
|
||
#~ msgid "Path %d"
|
||
#~ msgstr "Путања %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Не могу да читам из „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "No points specified in path file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Ниједна тачка није одређена у датотеци „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да учитам тачке путање из „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
|
||
#~ msgstr "Учитај и сачувај Бејзиерове криве"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
|
||
#~ msgstr "Додаци за алатке"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
|
||
#~ msgstr "Директоријуми додатака за алатке"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
|
||
#~ msgstr "Изабери директоријуме додатака за алатке"
|