gimp/po-python/bg.po

1834 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp-tiny-fu.HEAD.bg.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of Bulgarian translation of GIMP.
# Copyright (C) 2006 THE Bulgarian translation of GIMP'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Bulgarian translation of GIMP package.
#
#
# Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-tiny-fu.HEAD.bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-28 13:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 11:56+0300\n"
"Last-Translator: Victor Dachev <vdachev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:333
msgid "Missing exception information"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:342
#, python-format
msgid "An error occured running %s"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:353
msgid "_More Information"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:459 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:471
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:477
msgid "No"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:469 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:477
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:515 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:200
#, fuzzy
msgid "Python-Fu File Selection"
msgstr "Избор на файл за Tiny-Fu"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:526
#, fuzzy
msgid "Python-Fu Folder Selection"
msgstr "Избор на папка за Tiny-Fu"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:615
#, python-format
msgid "Invalid input for '%s'"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:153
#, fuzzy
msgid "Python-Fu Color Selection"
msgstr "Избор на цветове за Tiny-Fu "
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:107
msgid "Saving as colored XHTML"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:184
msgid "Save as colored XHTML"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:189
#, fuzzy
msgid "Colored XHTML"
msgstr "Цвят·3"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:192
msgid "Character source"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:193
msgid "Source code"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:194
#, fuzzy
msgid "Text file"
msgstr "Текстови _кръг..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:195
msgid "Entry box"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:196
msgid "File to read or characters to use"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
#, fuzzy
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Размер на шрифта (в пиксели)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
msgid "Write a separate CSS file"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:55
#, fuzzy
msgid "Python Console"
msgstr "Tiny-Fu конзола"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:59
msgid "_Browse..."
msgstr "_Търсене..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:102
#, fuzzy
msgid "Python Procedure Browser"
msgstr "Tiny-Fu четец на процедури"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:115
msgid "Save Python-Fu Console Output"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:130
#, python-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:170
msgid "Interactive Gimp-Python interpreter"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:175
#, fuzzy
msgid "_Console"
msgstr "Tiny-Fu _Kонзола"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:51
msgid "Add a layer of fog"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56
#, fuzzy
msgid "_Fog..."
msgstr "_Замразяване..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:59
#, fuzzy
msgid "Layer name"
msgstr "Име на шарката"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:59
#, fuzzy
msgid "Clouds"
msgstr "Колони"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:60
#, fuzzy
msgid "Fog color"
msgstr "Цвят на шрифта"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61
msgid "Turbulence"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:62
msgid "Opacity"
msgstr "Плътност"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:45
msgid "Offset the colors in a palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:50
msgid "_Offset Palette..."
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:57
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:58
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:80
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:54
#, fuzzy
msgid "Offset"
msgstr "Отместване·по·Y"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:49
msgid "Sort the colors in a palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:54
#, fuzzy
msgid "_Sort Palette..."
msgstr "Варка..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:58
#, fuzzy
msgid "Color model"
msgstr "Цветови метод"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:59
msgid "RGB"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:60
msgid "HSV"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:61
#, fuzzy
msgid "Channel to sort"
msgstr "Цвят на тебешира"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:62
msgid "Red or Hue"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:63
#, fuzzy
msgid "Green or Saturation"
msgstr "Насищане на хрома"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:64
msgid "Blue or Value"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:65
msgid "Ascending"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:51
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:56
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:73
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:78
#, fuzzy
msgid "Palette to _Gradient"
msgstr "Специална преливка"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:57
#, fuzzy
msgid "Slice"
msgstr "Размер"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:416
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:427
#, fuzzy
msgid "_Slice..."
msgstr "_Плъзгане..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:430
msgid "Path for HTML export"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:431
msgid "Filename for export"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432
msgid "Image name prefix"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:433
#, fuzzy
msgid "Image format"
msgstr "Изображение за издълбаване"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:435
#, fuzzy
msgid "Separate image folder"
msgstr "Отделен слой"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
msgid "Folder for image export"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
msgid "Space between table elements"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440
msgid "Javascript for onmouseover and clicked)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:442
msgid "Skip animation for table caps"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:61
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:66
#, fuzzy
msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
msgstr "_Хвърляне на сянка..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:69
#, fuzzy
msgid "Shadow blur"
msgstr "Цвят на сянката"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70
#, fuzzy
msgid "Bevel"
msgstr "Ширина на заоблянето"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
msgid "Drop shadow"
msgstr "Пускане на сянка"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
#, fuzzy
msgid "Drop shadow X displacement"
msgstr "Отместване по хоризонтал на сянката"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
#, fuzzy
msgid "Drop shadow Y displacement"
msgstr "Отместване·по·вертикал·на·сянката"
#~ msgid "Interactive console for Script-Fu development"
#~ msgstr "Интерактивна конзола за създаване на Script-Fu"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Languages/Tiny-Fu"
#~ msgstr "<Toolbox>/Разширения/Езици/Tiny-Fu"
#~ msgid "_Start Server..."
#~ msgstr "_Стартиране на сървъра..."
#~ msgid "_GIMP Online"
#~ msgstr "_GIMP онлайн"
#~ msgid "_User Manual"
#~ msgstr "_Ръководство"
#~ msgid "_Tiny-Fu"
#~ msgstr "_Tiny-Fu"
#~ msgid "_Buttons"
#~ msgstr "_Бутони"
#~ msgid "_Logos"
#~ msgstr "_Лога"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_Други"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Шарки"
#~ msgid "_Test"
#~ msgstr "_Тест"
#~ msgid "_Utils"
#~ msgstr "_Инструменти"
#~ msgid "_Web Page Themes"
#~ msgstr "_Теми за уеб сайтове"
#~ msgid "_Alien Glow"
#~ msgstr "_Извънземно сияние"
#~ msgid "_Beveled Pattern"
#~ msgstr "_Заоблена шарка"
#~ msgid "_Classic.Gimp.Org"
#~ msgstr "_Classic.Gimp.Org"
#~ msgid "Alpha to _Logo"
#~ msgstr "Прозрачност към _Лого"
#~ msgid "An_imation"
#~ msgstr "_Анимация"
#~ msgid "_Animators"
#~ msgstr "_Аниматори"
#~ msgid "_Artistic"
#~ msgstr "_Артистични"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "_Замъгляване"
#~ msgid "_Decor"
#~ msgstr "_Декор"
#~ msgid "_Effects"
#~ msgstr "_Ефекти"
#~ msgid "En_hance"
#~ msgstr "_Подобряване"
#~ msgid "_Light and Shadow"
#~ msgstr "_Светлина и сянка"
#~ msgid "S_hadow"
#~ msgstr "_Сянка"
#~ msgid "_Render"
#~ msgstr "_Генериране"
#~ msgid "_Alchemy"
#~ msgstr "_Алхимия"
#~ msgid "_Refresh Scripts"
#~ msgstr "_Обновяване·на·скриптовете"
#~ msgid ""
#~ "When a Tiny-Fu dialog box is open you can not use \"Refresh Scripts\"."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да използвате \"Обновяване на шрифтовете\", докато е отворена "
#~ "диалогова кутия на Tiny-Fu"
#~ msgid "Tiny-Fu console mode allows only interactive invocation"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny-Fu в конзолен режим позволява единствено интерактивно извикване"
#~ msgid "_Save Output"
#~ msgstr "_Запазване на получаното"
#~ msgid "Cl_ear Output"
#~ msgstr "_Изчистване на полученото"
#~ msgid "Welcome to TinyScheme\n"
#~ msgstr "Добре дошли в TinyScheme\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) Dimitrios Souflis\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Авторски права (c) Dimitrios Souflis\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Tiny-Fu Console - "
#~ msgstr "Конзола на Tiny-Fu - "
#~ msgid "Interactive Scheme Development"
#~ msgstr "Създаване на интерактивна схема"
#~ msgid "Save TinyScheme Output"
#~ msgstr "Запазване на полученото от TinyScheme"
#~ msgid "Tiny-Fu evaluate mode allows only noninteractive invocation"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny-Fu в изчислителен режим позволява единствено неинтерактивно извикване"
#~ msgid ""
#~ "Error while executing\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при изпълнение\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Tiny-Fu Server Options"
#~ msgstr "Tiny-Fu настройки на сървъра"
#~ msgid "_Start Server"
#~ msgstr "_Стартиране на сървъра"
#~ msgid "Server Port:"
#~ msgstr "Порт на сървъра:"
#~ msgid "Server Logfile:"
#~ msgstr "Логове на сървъра:"
#~ msgid "Tiny-Fu cannot process two scripts at the same time."
#~ msgstr "Tiny-Fu не може да обработи два скрипта едновременно"
#~ msgid "You are already running the \"%s\" script."
#~ msgstr "Скриптът „%s“ вече работи."
#~ msgid "/Tiny-Fu/"
#~ msgstr "/Tiny-Fu/"
#~ msgid "Tiny-Fu: %s"
#~ msgstr "Tiny-Fu: %s"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Tiny-Fu Font Selection"
#~ msgstr "Избор на шрифт за Tiny-Fu"
#~ msgid "Tiny-Fu Palette Selection"
#~ msgstr "Избор на палитра за Tiny-Fu"
#~ msgid "Tiny-Fu Pattern Selection"
#~ msgstr "Избор на шарка за Tiny-Fu "
#~ msgid "Tiny-Fu Gradient Selection"
#~ msgstr "Избор на преливка за Tiny-Fu"
#~ msgid "Tiny-Fu Brush Selection"
#~ msgstr "Избор на четка за Tiny-Fu"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвят"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Hello World"
#~ msgstr "Здравей свят"
#~ msgid "Text string"
#~ msgstr "Текстови низ"
#~ msgid " contact sheets from a total of "
#~ msgstr " контактни листа от общо "
#~ msgid " for directory "
#~ msgstr " за папка "
#~ msgid " images"
#~ msgstr " изображения"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Фонов цвят"
#~ msgid "Contact Sheet"
#~ msgstr "Контактен лист"
#~ msgid "Created "
#~ msgstr "Създадено "
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Папка"
#~ msgid "Legend font"
#~ msgstr "Шрифт на легендата"
#~ msgid "Sheet "
#~ msgstr "Лист"
#~ msgid "Sheet size"
#~ msgstr "Размер на листа"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Цвят на текста"
#~ msgid "Title font"
#~ msgstr "Шрифт на заглавието"
#~ msgid "Unable to open directory "
#~ msgstr "Не може да бъде отворена папака "
#~ msgid "3D _Outline..."
#~ msgstr "3D _Очертание..."
#~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius"
#~ msgstr "Радиус на замъгляване за картата на релефа"
#~ msgid "Default bumpmap settings"
#~ msgstr "Настройки по подразбиране на картата на релефа"
#~ msgid "Outline blur radius"
#~ msgstr "Радиус за замъгляване на очертанието"
#~ msgid "Shadow X offset"
#~ msgstr "Отместване по X на сянката"
#~ msgid "Shadow Y offset"
#~ msgstr "Отместване·по·Y·на·сянката"
#~ msgid "Shadow blur radius"
#~ msgstr "Радиус за замъгляване на сянката"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "3_D Truchet..."
#~ msgstr "3_D·Truchet..."
#~ msgid "Block size"
#~ msgstr "Размер на елемента"
#~ msgid "End blend"
#~ msgstr "Крайно смесване"
#~ msgid "Number of X tiles"
#~ msgstr "Брой на X плочките"
#~ msgid "Number of Y tiles"
#~ msgstr "Брой·на·Y·плочките"
#~ msgid "Start blend"
#~ msgstr "Начало на смесването"
#~ msgid "Supersample"
#~ msgstr "Суперсемплиране"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Дебелина"
#~ msgid "Add B_evel..."
#~ msgstr "Добавяне на _Заобленост..."
#~ msgid "Keep bump layer"
#~ msgstr "Запазване слоя за релефа"
#~ msgid "Work on copy"
#~ msgstr "Работа върху копие"
#~ msgid "Add _Border..."
#~ msgstr "Добавяне на _Граница..."
#~ msgid "Border X size"
#~ msgstr "Размер на границата по X"
#~ msgid "Border Y size"
#~ msgstr "Размер·на·границата·по·Y"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Цвят на границата"
#~ msgid "Delta value on color"
#~ msgstr "Делта стойност на цвят"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Надолу"
#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Изравняване на изображението"
#~ msgid "Glow color"
#~ msgstr "Цвят на сиянието"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Наляво"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентация"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Надясно"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Нагоре"
#~ msgid "_Arrow..."
#~ msgstr "_Стрелка..."
#~ msgid "Bar height"
#~ msgstr "Височина на лентата"
#~ msgid "Bar length"
#~ msgstr "Дължина·на·лентата"
#~ msgid "_Hrule..."
#~ msgstr "_Черта..."
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Радиус"
#~ msgid "_Bullet..."
#~ msgstr "_Знак..."
#~ msgid "B_utton..."
#~ msgstr "_Бутон..."
#~ msgid "Glow radius"
#~ msgstr "Радиус на сиянието"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Уплътнение"
#~ msgid "Alien _Glow..."
#~ msgstr "_Извънземно сияние..."
#~ msgid "Glow size (pixels * 4)"
#~ msgstr "Размер на сиянието (в пиксели * 4)"
#~ msgid "Alien _Neon..."
#~ msgstr "Извънземен _Неон..."
#~ msgid "Fade away"
#~ msgstr "Отслабване"
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Брой връзки"
#~ msgid "Width of bands"
#~ msgstr "Ширина на връзките"
#~ msgid "Width of gaps"
#~ msgstr "Ширина на пролуките"
#~ msgid "_Basic I..."
#~ msgstr "_Основен I..."
#~ msgid "B_asic II..."
#~ msgstr "_Основен·II..."
#~ msgid "Lower-right color"
#~ msgstr "Долен-десен цвят"
#~ msgid "Pressed"
#~ msgstr "Натиснат"
#~ msgid "Simple _Beveled Button..."
#~ msgstr "Прост _заоблен бутон..."
#~ msgid "Upper-left color"
#~ msgstr "Горен-ляв цвят"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Шарка"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Диаметър"
#~ msgid "Transparent background"
#~ msgstr "Прозрачен фон"
#~ msgid "H_eading..."
#~ msgstr "_Заглавие..."
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Височина"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "Blend Animation needs at least three source layers"
#~ msgstr "Преливащата се анимация се нуждае от поне три изходни слоя"
#~ msgid "Intermediate frames"
#~ msgstr "Междинни кадри"
#~ msgid "Looped"
#~ msgstr "Повтаряща се"
#~ msgid "Max. blur radius"
#~ msgstr "Макс. радиус на замъгляване"
#~ msgid "_Blend..."
#~ msgstr "_Смесване..."
#~ msgid "Blen_ded..."
#~ msgstr "_Смесен..."
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Режим на смесване"
#~ msgid "FG-BG-HSV"
#~ msgstr "ЦР-ЦФ-HSV"
#~ msgid "FG-BG-RGB"
#~ msgstr "ЦР-ЦФ-ЧЗС"
#~ msgid "FG-Transparent"
#~ msgstr "ЦР-прозрачно"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Преливка"
#~ msgid "Gradient reverse"
#~ msgstr "Обърната преливка"
#~ msgid "Offset (pixels)"
#~ msgstr "Отместване (пиксели)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Фонов цвят"
#~ msgid "Bo_vination..."
#~ msgstr "_Забавяне..."
#~ msgid "Spots density X"
#~ msgstr "Гъстота на петната по X"
#~ msgid "Spots density Y"
#~ msgstr "Гъстота·на·петната·по·Y"
#~ msgid "Add glowing"
#~ msgstr "Добавяне на сияние"
#~ msgid "After glow"
#~ msgstr "След сиянието"
#~ msgid "B_urn-In..."
#~ msgstr "_Изгаряне..."
#~ msgid ""
#~ "Burn-In: Needs two layers in total!\n"
#~ "A foreground text layer with transparency and a background layer."
#~ msgstr ""
#~ "Изгарянето се нуждае от общо два слоя!\n"
#~ "Преден текстови с прозрачност и фонов."
#~ msgid "Corona width"
#~ msgstr "Ширина на короната"
#~ msgid "Fadeout"
#~ msgstr "Отслабване"
#~ msgid "Fadeout width"
#~ msgstr "Ширина на отслабването"
#~ msgid "Prepare for GIF"
#~ msgstr "Подготвяне за GIF"
#~ msgid "Speed (pixels/frame)"
#~ msgstr "Скорост (пиксели/кадър)"
#~ msgid "Color 1"
#~ msgstr "Цвят 1"
#~ msgid "Color 2"
#~ msgstr "Цвят·2"
#~ msgid "Granularity"
#~ msgstr "Сърнистост"
#~ msgid "Image size"
#~ msgstr "Размер на изображението"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Заглаждане"
#~ msgid "_Camouflage..."
#~ msgstr "_Камуфлаж..."
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Фоново изображение"
#~ msgid "Carve raised text"
#~ msgstr "Издълбаване на повдигнатия текст"
#~ msgid "Carved..."
#~ msgstr "Издълбан..."
#~ msgid "Padding around text"
#~ msgstr "Запълване около текста"
#~ msgid "Carve white areas"
#~ msgstr "Запълване на белите зони"
#~ msgid "Stencil C_arve..."
#~ msgstr "Из_дълбаване по шаблон..."
#~ msgid "_Chalk..."
#~ msgstr "_Тебешир..."
#~ msgid "Blur amount"
#~ msgstr "Сила на замъгляване"
#~ msgid "Chip Awa_y..."
#~ msgstr "Из_дялкване..."
#~ msgid "Chip amount"
#~ msgstr "Сила на издялкване"
#~ msgid "Fill BG with pattern"
#~ msgstr "Запълване фона с шарка"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Обръщане"
#~ msgid "Keep background"
#~ msgstr "Запазване на фона"
#~ msgid "Chrome balance"
#~ msgstr "Баланс на хрома"
#~ msgid "Chrome factor"
#~ msgstr "Фактор на хрома"
#~ msgid "Chrome lightness"
#~ msgstr "Светлост на хрома"
#~ msgid "Chrome white areas"
#~ msgstr "Бели участъци на хрома"
#~ msgid "Environment map"
#~ msgstr "Карта на обкръжението"
#~ msgid "Highlight balance"
#~ msgstr "Баланс на светлите зони"
#~ msgid "Stencil C_hrome..."
#~ msgstr "Шаблонен х_ром..."
#~ msgid "C_hrome..."
#~ msgstr "_Хром..."
#~ msgid "Offsets (pixels * 2)"
#~ msgstr "Отместване (в пиксели * 2)"
#~ msgid "Circuit seed"
#~ msgstr "Скорост на циркулиране"
#~ msgid "Keep selection"
#~ msgstr "Запазване на селекцията"
#~ msgid "No background (only for separate layer)"
#~ msgstr "Без фон (само за отделен слой)"
#~ msgid "Oilify mask size"
#~ msgstr "Омазване размера на маската"
#~ msgid "_Circuit..."
#~ msgstr "_Циркулиране..."
#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Азимут"
#~ msgid "Blur X"
#~ msgstr "Замъгляване по хоризонтал"
#~ msgid "Blur Y"
#~ msgstr "Замъгляване·по·вертикал"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Дълбочина"
#~ msgid "Elevation"
#~ msgstr "Издигане"
#~ msgid "_Clothify..."
#~ msgstr "_Тъкан..."
#~ msgid ""
#~ "Darken only\n"
#~ "(Better, but only for images with a lot of white)"
#~ msgstr ""
#~ "Само тъмните\n"
#~ "(По-добро, но само за изображения с много бяло)"
#~ msgid "Stains"
#~ msgstr "Петна"
#~ msgid "_Coffee Stain..."
#~ msgstr "_Кафено петно..."
#~ msgid "Comic Boo_k..."
#~ msgstr "_Комикс..."
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "Цвят на очертанието"
#~ msgid "Outline size"
#~ msgstr "Размер на очертанието"
#~ msgid "Cool _Metal..."
#~ msgstr "Хладен _метал..."
#~ msgid "Effect size (pixels)"
#~ msgstr "Размер на ефекта (в пиксели)"
#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Фоново изображение"
#~ msgid "Crystal..."
#~ msgstr "Кристал..."
#~ msgid "Granularity (1 is low)"
#~ msgstr "Зърнистост (1 е ниска)"
#~ msgid "Smooth horizontally"
#~ msgstr "Заглаждане по хоризонтал"
#~ msgid "Smooth vertically"
#~ msgstr "Заглаждане·по вертикал"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Разпръскване"
#~ msgid "Threshold (bigger 1<-->255 smaller)"
#~ msgstr "Праг (по-голям 1<-->255 по-малък)"
#~ msgid "_Disort..."
#~ msgstr "_Разкривяване..."
#~ msgid "Allow resizing"
#~ msgstr "Позволяване на преоразмеряването"
#~ msgid "Blur radius"
#~ msgstr "Радиус на замъгляване"
#~ msgid "Offset X"
#~ msgstr "Отместване по X"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Изтриване"
#~ msgid "Erase/fill"
#~ msgstr "Изтриване/запълване"
#~ msgid "Even"
#~ msgstr "Чифт"
#~ msgid "Even/odd"
#~ msgstr "Чифт/тек"
#~ msgid "Fill with BG"
#~ msgstr "Запълване с ЦФ"
#~ msgid "Odd"
#~ msgstr "Тек"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Редове"
#~ msgid "Rows/cols"
#~ msgstr "Редове/колони"
#~ msgid "_Erase every other Row..."
#~ msgstr "_Изтриване на всеки втори ред..."
#~ msgid "Apply generated layermask"
#~ msgstr "Прилагане на генерираната слоева маска"
#~ msgid "Border size"
#~ msgstr "Размер на границата"
#~ msgid "Clear unselected maskarea"
#~ msgstr "Изчистване на неизбраната област на маската"
#~ msgid "Fade from %"
#~ msgstr "Избледняване от·%"
#~ msgid "Fade to %"
#~ msgstr "Избледняване към·%"
#~ msgid "Use growing selection"
#~ msgstr "Използване на нарастваща селекция"
#~ msgid "_Fade to Layer Mask..."
#~ msgstr "_Избледняване към слоева маска..."
#~ msgid "Detail level"
#~ msgstr "Ниво на детайли"
#~ msgid "Image height"
#~ msgstr "Височина на изображението"
#~ msgid "Image width"
#~ msgstr "Ширина·на·изображението"
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "Произволно разпръскване"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Мащабиране по X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Мащабиране·по·Y"
#~ msgid "_Flatland..."
#~ msgstr "_Равна земя..."
#~ msgid "Active colors"
#~ msgstr "Активни цветове"
#~ msgid "Black on white"
#~ msgstr "Черно на бяло"
#~ msgid "Font _size (pixels)"
#~ msgstr "_Размер на шрифта (в пиксели)"
#~ msgid "Render _Font Map..."
#~ msgstr "Генериране карта на _шрифта..."
#~ msgid "Use font _name as text"
#~ msgstr "Използване _името на шрифта като текст"
#~ msgid "_Border (pixels)"
#~ msgstr "_Граница (в пиксели)"
#~ msgid "_Color scheme"
#~ msgstr "_Цветова схема"
#~ msgid "_Filter (regexp)"
#~ msgstr "_Филтър·(regexp)"
#~ msgid "_Labels"
#~ msgstr "_Етикети"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "_Текст"
#~ msgid "Add shadow"
#~ msgstr "Добавяне на сянка"
#~ msgid "Blur border"
#~ msgstr "Замъгляване на границата"
#~ msgid "Granularity (1 is Low)"
#~ msgstr "Зърнистост (1 е ниска)"
#~ msgid "Shadow weight (%)"
#~ msgstr "Ширина на сянката (%)"
#~ msgid "_Fuzzy Border..."
#~ msgstr "_Размита граница..."
#~ msgid "Autocrop"
#~ msgstr "Автоматично отрязване"
#~ msgid "Dark color"
#~ msgstr "Тъмен цвят"
#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Светъл цвят"
#~ msgid "Index image"
#~ msgstr "Индексиране на изображението"
#~ msgid "Number of colors"
#~ msgstr "Брой цветове"
#~ msgid "Remove background"
#~ msgstr "Премахване на фона"
#~ msgid "Select-by-color threshold"
#~ msgstr "Праг на избирането по цвят"
#~ msgid "_Big Header..."
#~ msgstr "_Голямо заглавие..."
#~ msgid "_Small Header..."
#~ msgstr "_Малко·заглавие..."
#~ msgid "T_ube Sub-Button Label..."
#~ msgstr "Етикет на _заоблен подбутон..."
#~ msgid "Tub_e Sub-Sub-Button Label..."
#~ msgstr "Етикет·на·_заоблен·подподбутон..."
#~ msgid "_General Tube Labels..."
#~ msgstr "_Общи заоблени етикети..."
#~ msgid "_Tube Button Label..."
#~ msgstr "_Етикет на заоблен бутон..."
#~ msgid "Blend gradient (outline)"
#~ msgstr "Смесване на преливка (очертание)"
#~ msgid "Blend gradient (text)"
#~ msgstr "Смесване·на·преливка·(текст)"
#~ msgid "Glo_ssy..."
#~ msgstr "_Лъскаво..."
#~ msgid "Outline gradient reverse"
#~ msgstr "Обърната преливка на очертание"
#~ msgid "Pattern (outline)"
#~ msgstr "Шарка (очертание)"
#~ msgid "Pattern (overlay)"
#~ msgstr "Шарка·(покриване)"
#~ msgid "Pattern (text)"
#~ msgstr "Шарка (текст)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Сянка"
#~ msgid "Text gradient reverse"
#~ msgstr "Обърната преливка на текста"
#~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient"
#~ msgstr "Използване на шарка за очертаване, вместо преливка"
#~ msgid "Use pattern for text instead of gradient"
#~ msgstr "Използване·на·шарка·за·текст,·вместо·преливка"
#~ msgid "Use pattern overlay"
#~ msgstr "Използване на покриване с шарка"
#~ msgid "Effect size (pixels * 3)"
#~ msgstr "Размер на ефекта (пиксели * 3)"
#~ msgid "Glo_wing Hot..."
#~ msgstr "_Светещо горещо..."
#~ msgid "Bevel height (sharpness)"
#~ msgstr "Височина на заоблянето (рязкост)"
#~ msgid "Border size (pixels)"
#~ msgstr "Размер на границата (в пиксели)"
#~ msgid "Gradient Beve_l..."
#~ msgstr "_Заобляне с преливка..."
#~ msgid "Render _Image..."
#~ msgstr "Генериране на _изображение..."
#~ msgid "X divisions"
#~ msgstr "X подразделения"
#~ msgid "Y divisions"
#~ msgstr "Y·подразделения"
#~ msgid "_Grid..."
#~ msgstr "_Мрежа..."
#~ msgid ""
#~ "Creates four Guides around the bounding box of the current selection."
#~ msgstr "Създава четири водача около текущата селекция"
#~ msgid "New Guides from _Selection"
#~ msgstr "Нови водачи от _селекция"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Посока"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Хоризонтал"
#~ msgid "New Guide (by _Percent)..."
#~ msgstr "Нов водач (по _процент)..."
#~ msgid "Position (in %)"
#~ msgstr "Положение (в·%)"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Вертикал"
#~ msgid "New _Guide..."
#~ msgstr "Нов _Водач..."
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Положение"
#~ msgid "_Remove all Guides"
#~ msgstr "_Премахване на всички водачи"
#~ msgid "BG opacity"
#~ msgstr "Плътност на фона"
#~ msgid "Draw _HSV Graph..."
#~ msgstr "Рисуване на _HSV графика..."
#~ msgid "End X"
#~ msgstr "Край X"
#~ msgid "End Y"
#~ msgstr "Край·Y"
#~ msgid "From top-left to bottom-right"
#~ msgstr "От горе-ляво до долу-дясно"
#~ msgid "Graph scale"
#~ msgstr "Мащабиране на графиката"
#~ msgid "Start X"
#~ msgstr "Начало X"
#~ msgid "Start Y"
#~ msgstr "Начало·Y"
#~ msgid "Use selection bounds instead of values below"
#~ msgstr "Използване границите на селекцията, вместо долните стойности"
#~ msgid "Frame color"
#~ msgstr "Цвят на рамката"
#~ msgid "Frame size"
#~ msgstr "Размер на рамката"
#~ msgid "Imigre-_26..."
#~ msgstr "Imigre-_26..."
#~ msgid "Land height"
#~ msgstr "Височина на земята"
#~ msgid "Sea depth"
#~ msgstr "Дълбочина на морето"
#~ msgid "_Land..."
#~ msgstr "_Земя..."
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Релеф"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Разпръскване"
#~ msgid "Use current gradient"
#~ msgstr "Използване на текущата преливка"
#~ msgid "_Lava..."
#~ msgstr "_Лава..."
#~ msgid "Line _Nova..."
#~ msgstr "_Свръхнова..."
#~ msgid "Number of lines"
#~ msgstr "Брой линии"
#~ msgid "Offset radius"
#~ msgstr "Радиус на отместване"
#~ msgid "Randomness"
#~ msgstr "Произволност"
#~ msgid "Sharpness (degrees)"
#~ msgstr "Изостряне (градуси)"
#~ msgid "Create size of brush"
#~ msgstr "Създаване размер на четката"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Обяснение"
#~ msgid "Feathering"
#~ msgstr "Избледняване"
#~ msgid "New Ell_iptical..."
#~ msgstr "Нова _заоблена..."
#~ msgid "New Elli_ptical, Feathered..."
#~ msgstr "Нова·заоблена, _мека..."
#~ msgid "New Re_ctangular..."
#~ msgstr "Нова _правоъгълна..."
#~ msgid "New Rec_tangular, Feathered..."
#~ msgstr "Нова·п_равоъгълна, мека..."
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Разстояние"
#~ msgid "Create shadow"
#~ msgstr "Създаване на сянка"
#~ msgid "Effect size (pixels * 5)"
#~ msgstr "Размер на ефекта (пиксели * 5)"
#~ msgid "N_eon..."
#~ msgstr "_Неон..."
#~ msgid "Cell size (pixels)"
#~ msgstr "Размер на клетката (в пиксели)"
#~ msgid "Density (%)"
#~ msgstr "Гъстота (%)"
#~ msgid "Newsprint Te_xt..."
#~ msgstr "Новинарски _текст..."
#~ msgid "Defocus"
#~ msgstr "Разфокусиране"
#~ msgid "Mottle"
#~ msgstr "Петна"
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Сепия"
#~ msgid "_Old Photo..."
#~ msgstr "_Стара снимка..."
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ъгъл"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Вмъкване"
#~ msgid "Relative distance of horizon"
#~ msgstr "Относително разстояние на хоризонта"
#~ msgid "Relative length of shadow"
#~ msgstr "Относителна дължина на сянката"
#~ msgid "_Perspective..."
#~ msgstr "_Перспектива..."
#~ msgid "Edge amount"
#~ msgstr "Сила на ръба"
#~ msgid "Pixel amount"
#~ msgstr "Количество пиксели"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Пикселизиране"
#~ msgid "_Predator..."
#~ msgstr "_Хищник..."
#~ msgid "Lower color"
#~ msgstr "Долен цвят"
#~ msgid "Lower color (active)"
#~ msgstr "Долен цвят (активен)"
#~ msgid "Not pressed"
#~ msgstr "Ненатиснат"
#~ msgid "Not pressed (active)"
#~ msgstr "Ненатиснат (активен)"
#~ msgid "Padding X"
#~ msgstr "Запълване X"
#~ msgid "Padding Y"
#~ msgstr "Запълване·Y"
#~ msgid "Round ratio"
#~ msgstr "Съотношение на заоблянето"
#~ msgid "Text color (active)"
#~ msgstr "Цвят на текста (активен)"
#~ msgid "Upper color"
#~ msgstr "Горен цвят"
#~ msgid "Upper color (active)"
#~ msgstr "Горен·цвят (активен)"
#~ msgid "_Round Button..."
#~ msgstr "_Заоблен бутон..."
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведение"
#~ msgid "Detail in Middle"
#~ msgstr "Детайли в средата"
#~ msgid "Render _Map..."
#~ msgstr "Генерирана _карта..."
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Плочка"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Черно"
#~ msgid "Edge behavior"
#~ msgstr "Поведение на ръба"
#~ msgid "Number of frames"
#~ msgstr "Брой кадри"
#~ msgid "Rippling strength"
#~ msgstr "Сила на вълнението"
#~ msgid "Smear"
#~ msgstr "Замазване"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Обвиване"
#~ msgid "_Rippling..."
#~ msgstr "_Вълнички..."
#~ msgid "Add background"
#~ msgstr "Добавяне на фон"
#~ msgid "Add drop-shadow"
#~ msgstr "Добавяне на падаща сянка"
#~ msgid "Edge radius"
#~ msgstr "Радиус на ръба"
#~ msgid "_Round Corners..."
#~ msgstr "_Заоблени ъгли..."
#~ msgid "Concave"
#~ msgstr "Вдлъбнатина"
#~ msgid "Radius (%)"
#~ msgstr "Радиус (%)"
#~ msgid "Rounded R_ectangle..."
#~ msgstr "Заоблен _правоъгълник..."
#~ msgid "Brush name"
#~ msgstr "Име на четката"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Име на файла"
#~ msgid "To _Brush..."
#~ msgstr "Ветка..."
#~ msgid "To _Image"
#~ msgstr "В _изображение"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Номер"
#~ msgid "SOTA Chrome..."
#~ msgstr "SOTA Хром..."
#~ msgid "Speed Text..."
#~ msgstr "Бърз текст..."
#~ msgid "Lighting (degrees)"
#~ msgstr "Светлина (градуси)"
#~ msgid "Radius (pixels)"
#~ msgstr "Радиус (в пиксели)"
#~ msgid "Sphere color"
#~ msgstr "Цвят на сферата"
#~ msgid "_Sphere..."
#~ msgstr "_Сфера..."
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Кадри"
#~ msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)"
#~ msgstr "Индексиране до n цвята (0·=·запазва ЧЗС)"
#~ msgid "Turn from left to right"
#~ msgstr "Обръщане от ляво на дясно"
#~ msgid "_Spinning Globe..."
#~ msgstr "_Въртящ се глобус..."
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Спрей"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Четка"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Кръг"
#~ msgid "Epitrochoid"
#~ msgstr "Епитрохида"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Рамка"
#~ msgid "Gradient: Loop Sawtooth"
#~ msgstr "Преливка: превъртане Sawtooth"
#~ msgid "Gradient: Loop Triangle"
#~ msgstr "Преливка:·превъртане·триъгълник"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Хексагон"
#~ msgid "Hole ratio"
#~ msgstr "Съотношение на дупката"
#~ msgid "Inner teeth"
#~ msgstr "Вътрешни зъби"
#~ msgid "Lissajous"
#~ msgstr "Lissajous"
#~ msgid "Margin (pixels)"
#~ msgstr "Граница (в пиксели)"
#~ msgid "Outer teeth"
#~ msgstr "Външни зъби"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Молив"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Петоъгълник"
#~ msgid "Polygon: 10 sides"
#~ msgstr "Полигон:·10·страни"
#~ msgid "Polygon: 7 sides"
#~ msgstr "Полигон: 7 страни"
#~ msgid "Polygon: 8 sides"
#~ msgstr "Полигон: 8 страни"
#~ msgid "Polygon: 9 sides"
#~ msgstr "Полигон: 9 страни"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Плътен цвят"
#~ msgid "Spyrograph"
#~ msgstr "Спирограф"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgid "Start angle"
#~ msgstr "Начален ъгъл"
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Инструмент"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Триъгълник"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "_Spyrogimp..."
#~ msgstr "_Спирогимп..."
#~ msgid "Burst color"
#~ msgstr "Цвят на експлозията"
#~ msgid "Effect size (pixels * 30)"
#~ msgstr "Размер на ефекта (пиксели * 30)"
#~ msgid "Starb_urst..."
#~ msgstr "_Звездна експлозия..."
#~ msgid "Effect size (pixels * 4)"
#~ msgstr "Размер на ефекта (в пиксели * 4)"
#~ msgid "Sta_rscape..."
#~ msgstr "_Звезди..."
#~ msgid "Swirl-_Tile..."
#~ msgstr "Завихряне-_редуване..."
#~ msgid "Whirl amount"
#~ msgstr "Сила на завихряне"
#~ msgid "Number of times to whirl"
#~ msgstr "Брой завъртания"
#~ msgid "Quarter size"
#~ msgstr "Размер на четвъртината"
#~ msgid "Whirl angle"
#~ msgstr "Ъгъл на завихряне"
#~ msgid "_Swirly..."
#~ msgstr "_Завихряне..."
#~ msgid "Base color"
#~ msgstr "Основен цвят"
#~ msgid "Edge only"
#~ msgstr "Само ръбовете"
#~ msgid "Edge width"
#~ msgstr "Ширина на ръбовете"
#~ msgid "Hit rate"
#~ msgstr "Сила на удара"
#~ msgid "_Particle Trace..."
#~ msgstr "_Проследяване на частици..."
#~ msgid "_Sphere"
#~ msgstr "_Сфера"
#~ msgid "Antialias"
#~ msgstr "Заглаждане"
#~ msgid "Fill angle"
#~ msgstr "Ъгъл на запълване"
#~ msgid "Render the specified text along the perimeter of a circle"
#~ msgstr "Показване на зададеният текст по обиколката на кръг"
#~ msgid "Ending blend"
#~ msgstr "Крайно смесване"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Шестоъгълници"
#~ msgid "Mosaic tile type"
#~ msgstr "Тип на мозаечното повтаряне"
#~ msgid "Octagons"
#~ msgstr "Осмоъгълници"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Квадрати"
#~ msgid "Starting blend"
#~ msgstr "Начално смесване"
#~ msgid "Text pattern"
#~ msgstr "Текстова шарка"
#~ msgid "_Textured..."
#~ msgstr "_Текстурирано..."
#~ msgid "Blur horizontally"
#~ msgstr "Хоризонтално замъгляване"
#~ msgid "Blur type"
#~ msgstr "Тип на замъгляването"
#~ msgid "Blur vertically"
#~ msgstr "Вертикално замъгляване"
#~ msgid "IIR"
#~ msgstr "IIR"
#~ msgid "RLE"
#~ msgstr "RLE"
#~ msgid "_Tileable Blur..."
#~ msgstr "_Повторяемо замъгляване..."
#~ msgid "Set Colormap"
#~ msgstr "Задаване на цветова карта"
#~ msgid "Web Title Header..."
#~ msgstr "Уеб заглавие..."
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Цвят за рисуване"
#~ msgid "T_ruchet..."
#~ msgstr "T_ruchet..."
#~ msgid "Mask opacity"
#~ msgstr "Плътност на маската"
#~ msgid "Mask size"
#~ msgstr "Размер на маската"
#~ msgid "Unsharp Mask 2..."
#~ msgstr "Изостряща маска 2..."
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Амплитуд"
#~ msgid "Invert direction"
#~ msgstr "Обръщане на посоката"
#~ msgid "Wavelength"
#~ msgstr "Дължина на вълната"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Вълни..."
#~ msgid "Ribbon spacing"
#~ msgstr "Отстояние на лентичките"
#~ msgid "Ribbon width"
#~ msgstr "Ширина на лентичките"
#~ msgid "Shadow darkness"
#~ msgstr "Тъмнина на сянката"
#~ msgid "Shadow depth"
#~ msgstr "Дълбочина на сянката"
#~ msgid "Thread density"
#~ msgstr "Гъстота на нишките"
#~ msgid "Thread intensity"
#~ msgstr "Интензивност на нишките"
#~ msgid "Thread length"
#~ msgstr "Дължина на нишките"
#~ msgid "_Weave..."
#~ msgstr "_Вълна..."
#~ msgid "Create and Use _Selections"
#~ msgstr "Създаване и използване на _селекции"
#~ msgid "Create, Open and Save _Files"
#~ msgstr "Създаване, отваряне и запазване на _файлове"
#~ msgid "Drawing _Simple Objects"
#~ msgstr "Рисуване на _прости обекти"
#~ msgid "How to Use _Dialogs"
#~ msgstr "Как да се използват _диалози"
#~ msgid "Plug-in _Registry"
#~ msgstr "_Регистрация на приставките"
#~ msgid "Using _Paths"
#~ msgstr "Използване на _пътеки"
#~ msgid "_Basic Concepts"
#~ msgstr "_Основни положения"
#~ msgid "_Developer Web Site"
#~ msgstr "Сайт на _разработчиците"
#~ msgid "_Main Web Site"
#~ msgstr "_Основен сайт"
#~ msgid "_Preparing your Images for the Web"
#~ msgstr "_Подготвяне изображенията за мрежата"
#~ msgid "_User Manual Web Site"
#~ msgstr "Сайт с _ръководство"
#~ msgid "_Working with Digital Camera Photos"
#~ msgstr "_Работа със снимки от цифрова камера"
#~ msgid "Drop shadow blur radius"
#~ msgstr "Радиус за замъгляване на сянката"
#~ msgid "Drop shadow color"
#~ msgstr "Цвят на сянката"
#~ msgid "Drop shadow opacity"
#~ msgstr "Плътност на сянката"
#~ msgid "Highlight X offset"
#~ msgstr "Отместване по хоризонтал на светлите"
#~ msgid "Highlight Y offset"
#~ msgstr "Отместване·по·вертикал·на·светлите"
#~ msgid "Highlight opacity"
#~ msgstr "Плътност на светлите"
#~ msgid "_Xach-Effect..."
#~ msgstr "_Xach-ефект..."