mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
11688 lines
290 KiB
Plaintext
11688 lines
290 KiB
Plaintext
# translation of gimp-plug-ins.HEAD.po to Brazilian Portuguese
|
|
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
|
|
# translation of pt_BR.po to Postuguês Brasileiro
|
|
# gimp-plugins: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
|
|
# Copyright (C) 2000-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
|
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002-2003.
|
|
# Joao S. O. Bueno Calligaris <gwidion@mpc.com.br>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-28 15:41+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-14 03:49-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Joao S. O. Bueno Calligaris <gwidion@mpc.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <<gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:283
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No %s in gimprc:\n"
|
|
"You need to add an entry like\n"
|
|
"(%s \"%s\")\n"
|
|
"to your %s file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem %s no gimprc:\n"
|
|
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
|
|
"(%s \"%s\")\n"
|
|
"ao seu arquivo de %s."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608
|
|
msgid "Realtime Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização em tempo real"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615
|
|
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção for habilitada a pré-visualização será redesenhada "
|
|
"automaticamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Redesenhar"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624
|
|
msgid "Redraw preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização do desenho"
|
|
|
|
#. Zoom Options
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
|
|
msgid "Undo last zoom"
|
|
msgstr "Desfaz último zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
|
|
msgid "Redo last zoom"
|
|
msgstr "Refazer último zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
|
|
msgid "_Parameters"
|
|
msgstr "_Parâmetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683
|
|
msgid "Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de fractais"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696
|
|
msgid "XMIN:"
|
|
msgstr "XMIN:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699
|
|
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Alterar a primeira (mínima) delimitação da coordenada-x"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707
|
|
msgid "XMAX:"
|
|
msgstr "XMAX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710
|
|
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada x"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
|
|
msgid "YMIN:"
|
|
msgstr "YMIN:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
|
|
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Altera a primeira delimitação (mínima) da coordenada y"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
|
|
msgid "YMAX:"
|
|
msgstr "YMAX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
|
|
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada y"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740
|
|
msgid "ITER:"
|
|
msgstr "ITER:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
|
"calculated, which will take more time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera o valor de iteração. Quanto maior, mais detalhes serão calculados, o "
|
|
"que levará mais tempo"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
|
|
msgid "CX:"
|
|
msgstr "CX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera o valor de CX (muda o aspecto do fractal, ativo com todo fractal "
|
|
"exceto Mandelbrot e Sierpinski)"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
|
|
msgid "CY:"
|
|
msgstr "CY:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera o valor de CY (muda o aspecto do fractal, ativo com todo fractal "
|
|
"exceto Mandelbrot e Sierpinski)"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
|
|
msgid "Load a fractal from file"
|
|
msgstr "Carrega um fractal do arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
|
|
msgid "Reset parameters to default values"
|
|
msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801
|
|
msgid "Save active fractal to file"
|
|
msgstr "Salvar fractal ativo em arquivo"
|
|
|
|
#. Fractal type toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
|
|
msgid "Fractal Type"
|
|
msgstr "Tipo de fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
|
|
msgid "Mandelbrot"
|
|
msgstr "Mandelbrot"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr "Julia"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821
|
|
msgid "Barnsley 1"
|
|
msgstr "Barnsley 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
|
|
msgid "Barnsley 2"
|
|
msgstr "Barnsley 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
|
|
msgid "Barnsley 3"
|
|
msgstr "Barnsley 3"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
|
|
msgid "Spider"
|
|
msgstr "Aranha"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
|
|
msgid "Man'o'war"
|
|
msgstr "Man'o'war"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
|
|
msgid "Lambda"
|
|
msgstr "Lambda"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
|
|
msgid "Sierpinski"
|
|
msgstr "Sierpinski"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 plug-ins/common/sinus.c:879
|
|
msgid "Co_lors"
|
|
msgstr "C_ores"
|
|
|
|
#. Number of Colors frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 plug-ins/common/borderaverage.c:405
|
|
msgid "Number of Colors"
|
|
msgstr "Número de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
|
|
msgid "Number of colors:"
|
|
msgstr "Número de cores:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
|
|
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
|
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905
|
|
msgid "Use loglog smoothing"
|
|
msgstr "Usa suavização loglog"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912
|
|
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
|
msgstr "Usa suavização loglog para eliminar \"listas\" no resultado"
|
|
|
|
#. Color Density frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916
|
|
msgid "Color Density"
|
|
msgstr "Densidade das Cores"
|
|
|
|
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
|
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
|
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 plug-ins/common/compose.c:128
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/fp.c:217
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermelho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931
|
|
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
|
msgstr "Muda intensidade do canal vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/compose.c:129
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/fp.c:218
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
|
|
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
|
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 plug-ins/common/compose.c:130
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/fp.c:219
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
|
|
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "Muda intensidade do canal azul "
|
|
|
|
#. Color Function frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
|
|
msgid "Color Function"
|
|
msgstr "Função de Cor"
|
|
|
|
#. Redmode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 plug-ins/common/channel_mixer.c:523
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:133
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosseno"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 plug-ins/common/align_layers.c:416
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/postscript.c:3019
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3031 plug-ins/common/psp.c:416
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1012
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061
|
|
msgid "Use sine-function for this color component"
|
|
msgstr "Usar função de seno para componente vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
|
|
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
|
msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
|
|
msgid ""
|
|
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar mapeamento linear em vez de uma função trigonométrica para este canal "
|
|
"de cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
|
|
msgid "Inversion"
|
|
msgstr "Inversão"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
|
"ones and vice versa"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção for habilitada os valores mais altos de cor serão trocados por "
|
|
"valores mais baixos e vice-versa"
|
|
|
|
#. Greenmode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 plug-ins/common/channel_mixer.c:528
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:134
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#. Bluemode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 plug-ins/common/channel_mixer.c:533
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:139
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#. Colormode toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Modo de Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098
|
|
msgid "As specified above"
|
|
msgstr "Como especificado acima"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
|
|
msgid ""
|
|
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
|
"function). The result is visible in the preview image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (função/densidade de "
|
|
"cor). O resultado é visível na imagem de pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120
|
|
msgid "Apply active gradient to final image"
|
|
msgstr "Aplica degradê ativo à imagem final"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
|
|
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
|
msgstr "Cria um mapa de cores usando um degradê do editor de degradês"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143
|
|
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
|
msgstr "Degradê FractalExplorer "
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173
|
|
msgid "_Fractals"
|
|
msgstr "_Fractais"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2001
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 plug-ins/common/compressor.c:404
|
|
#: plug-ins/common/compressor.c:535 plug-ins/common/curve_bend.c:866
|
|
#: plug-ins/common/dicom.c:647 plug-ins/common/gbr.c:586
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:994 plug-ins/common/gih.c:1254
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:225 plug-ins/common/jpeg.c:1496
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:557 plug-ins/common/mng.c:941
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:585
|
|
#: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:1178
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:809 plug-ins/common/postscript.c:1123
|
|
#: plug-ins/common/psd_save.c:1588 plug-ins/common/raw.c:517
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:544 plug-ins/common/spheredesigner.c:2088
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:513 plug-ins/common/tga.c:1030
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1810 plug-ins/common/xbm.c:996
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:577 plug-ins/fits/fits.c:450
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:783
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2395
|
|
#: plug-ins/winicon/icosave.c:243 plug-ins/xjt/xjt.c:1263
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para gravação:%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao gravar arquivo %s: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
|
|
msgid "Load Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Carrega parâmetros de fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894
|
|
msgid "Save Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Salva parâmetros de fractal"
|
|
|
|
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
|
#. stat error (file does not exist)
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2216
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:966 plug-ins/common/curve_bend.c:918
|
|
#: plug-ins/common/dicom.c:290 plug-ins/common/gbr.c:327
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:296 plug-ins/common/gih.c:648
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:934 plug-ins/common/jpeg.c:2549
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1112 plug-ins/common/pat.c:300
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:302 plug-ins/common/pix.c:332
|
|
#: plug-ins/common/png.c:674 plug-ins/common/pnm.c:432
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:990 plug-ins/common/psd.c:1759
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:1457 plug-ins/common/raw.c:230
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:635 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:382 plug-ins/common/svg.c:311
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:694 plug-ins/common/tga.c:415
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:510 plug-ins/common/xbm.c:719
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:422 plug-ins/faxg3/faxg3.c:220
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:412
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:431 plug-ins/gfli/gfli.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:460
|
|
#: plug-ins/help/domain.c:421 plug-ins/winicon/icoload.c:126
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2526 plug-ins/xjt/xjt.c:2534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para leitura: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
|
msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo FractalExplorer"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
|
msgstr "O arquivo '%s' está corrompido. Opção da Linha %d incorreta"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:269
|
|
msgid "_Fractal Explorer..."
|
|
msgstr "_Explorador de Fractais..."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:400
|
|
msgid "Rendering Fractal..."
|
|
msgstr "Renderizando fractal..."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:772
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer eliminar\"%s\" da lista e do disco?"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:776
|
|
msgid "Delete Fractal"
|
|
msgstr "Remove Fractal"
|
|
|
|
#. the dialog
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:853
|
|
msgid "Edit fractal name"
|
|
msgstr "Edita nome do fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:879
|
|
msgid "Fractal name:"
|
|
msgstr "Nome do fractal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:901
|
|
msgid "New Fractal"
|
|
msgstr "Novo fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
|
msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo FractalExplorer"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is corrupt.\n"
|
|
"Line %d Option section incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo '%s' está corrompido.\n"
|
|
"Opção da linha %d está incorreta"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1240
|
|
msgid "My first fractal"
|
|
msgstr "Meu primeiro fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1256
|
|
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
|
msgstr "Escolha o fractal com um clique duplo no mesmo"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293
|
|
msgid "Select folder and rescan collection"
|
|
msgstr "Selecionar diretório e regenerar coleção"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1305
|
|
msgid "Delete currently selected fractal"
|
|
msgstr "Remover fractal atualmente selecionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
|
|
msgid "Rescan for Fractals"
|
|
msgstr "Regenerar fractais"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1373
|
|
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
|
msgstr "Acrescentar Diretório ao FractalExplorer"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
|
|
msgid "Lighting Effects..."
|
|
msgstr "Efeitos de iluminação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
|
|
msgid "_Lighting Effects..."
|
|
msgstr "Efeitos de I_luminação..."
|
|
|
|
#. General options
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269
|
|
msgid "T_ransparent background"
|
|
msgstr "Fundo t_ransparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279
|
|
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tornar a imagem de destino transparente onde a altura do relevo for zero"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282
|
|
msgid "Cre_ate new image"
|
|
msgstr "Cri_ar nova imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
|
|
msgid "Create a new image when applying filter"
|
|
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
|
|
msgid "High _Quality preview"
|
|
msgstr "Pré-Visualização de alta _qualidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304
|
|
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
|
|
msgid "Light Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de Luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
|
|
msgid "Light 1"
|
|
msgstr "Luz 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345
|
|
msgid "Light 2"
|
|
msgstr "Luz 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346
|
|
msgid "Light 3"
|
|
msgstr "Luz 3"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347
|
|
msgid "Light 4"
|
|
msgstr "Luz 4"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348
|
|
msgid "Light 5"
|
|
msgstr "Luz 5"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349
|
|
msgid "Light 6"
|
|
msgstr "Luz 6"
|
|
|
|
#. row labels
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370
|
|
msgid "Directional"
|
|
msgstr "Direcional"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Puntiforme"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
|
|
msgid "Type of light source to apply"
|
|
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
|
|
msgid "Select lightsource color"
|
|
msgstr "Selecionar cor da fonte de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
|
|
msgid "Set light source color"
|
|
msgstr "Ajustar cor da fonte de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
|
|
msgid "_Intensity:"
|
|
msgstr "_Intensidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414
|
|
msgid "Light intensity"
|
|
msgstr "Intensidade da luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:756
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:1001 plug-ins/common/nova.c:451
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1207
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2653
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
|
|
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição X da fonte de luz no espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:761
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:1007 plug-ins/common/nova.c:456
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1221
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2657
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
|
|
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição Y da fonte luz no espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452
|
|
msgid "_Z:"
|
|
msgstr "_Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
|
|
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição Z da fonte de luz no espaço XYZ"
|
|
|
|
#. *****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
|
#. *************************************************
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:930
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
#. X
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:544
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
|
|
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Direção X da fonte de luz no espaço XYZ"
|
|
|
|
#. Y
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:558
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
|
|
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Direção Y da fonte de luz no espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
|
|
msgid "Z:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
|
|
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Direção Z da fonte luz no espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502
|
|
msgid "I_solate"
|
|
msgstr "I_solar"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512
|
|
msgid "Lighting preset:"
|
|
msgstr "Iluminação predefinida:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558
|
|
msgid "Material properties"
|
|
msgstr "Propriedades de material"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576
|
|
msgid "_Glowing:"
|
|
msgstr "A_mbiente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
|
|
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
|
msgstr "Quantidade de cor original para iluminar onde não incide luz direta"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605
|
|
msgid "_Bright:"
|
|
msgstr "_Brilho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
|
|
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
|
msgstr "Intensidade da cor original quando atingida por uma fonte de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634
|
|
msgid "_Shiny:"
|
|
msgstr "_Refletividade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
|
|
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
|
msgstr "Controla qual será a intensidade dos reflexos"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662
|
|
msgid "_Polished:"
|
|
msgstr "_Polimento"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
|
|
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
|
msgstr "Valores maiores focalizam melhor os reflexos"
|
|
|
|
#. Metallic
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687
|
|
msgid "_Metallic"
|
|
msgstr "Me_tálico"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723
|
|
msgid "E_nable bump mapping"
|
|
msgstr "_Habilitar mapa de relevo"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737
|
|
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
|
msgstr "Habilita/desabilita mapeamento de relevo (profundidade da imagem)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755
|
|
msgid "Bumpm_ap image:"
|
|
msgstr "_Imagem do mapa de relevo"
|
|
|
|
#. Map type menu
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:896
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:733
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmica"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:898
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:734
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Sinusoidal"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:897
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:735
|
|
msgid "Spherical"
|
|
msgstr "Esférica"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
|
|
msgid "Cu_rve:"
|
|
msgstr "Cu_rva:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
|
|
msgid "Ma_ximum height:"
|
|
msgstr "Altura má_xima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786
|
|
msgid "Maximum height for bumps"
|
|
msgstr "Altura máxima para o relevo"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811
|
|
msgid "E_nable environment mapping"
|
|
msgstr "_Habilitar mapeamento de ambiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825
|
|
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847
|
|
msgid "En_vironment image:"
|
|
msgstr "_Imagem de ambiente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849
|
|
msgid "Environment image to use"
|
|
msgstr "Imagem de ambiente a ser usada"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871
|
|
msgid "Op_tions"
|
|
msgstr "_Opções"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
|
|
msgid "_Light"
|
|
msgstr "L_uz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
|
|
msgid "_Material"
|
|
msgstr "_Material"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883
|
|
msgid "_Bump Map"
|
|
msgstr "Mapa de _saliências"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
|
|
msgid "_Environment Map"
|
|
msgstr "Mapa de Am_biente"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933
|
|
msgid "Lighting Effects"
|
|
msgstr "Efeitos de Iluminação"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "A_tualizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425
|
|
msgid "Recompute preview image"
|
|
msgstr "Recalcular imagem de pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991
|
|
msgid "I_nteractive"
|
|
msgstr "Interati_va"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005
|
|
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização em tempo real"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
|
|
msgid "Save Lighting Preset"
|
|
msgstr "Salvar Configuração de Iluminação"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177
|
|
msgid "Load Lighting Preset"
|
|
msgstr "Carregar Configuração de Iluminação"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
|
|
msgid "Map to Plane..."
|
|
msgstr "Mapear para Plano..."
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
|
|
msgid "Map to Sphere..."
|
|
msgstr "Mapear para Esfera..."
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
|
|
msgid "Map to Box..."
|
|
msgstr "Mapear para Caixa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
|
|
msgid "Map to Cylinder..."
|
|
msgstr "Mapear para Cilindro..."
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
|
|
msgid "Map _Object..."
|
|
msgstr "Mapear _Objeto..."
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
|
|
msgid "_Box"
|
|
msgstr "_Caixa"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
|
|
msgid "C_ylinder"
|
|
msgstr "C_ilindro"
|
|
|
|
#. General options
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
|
|
msgid "Map to:"
|
|
msgstr "Mapear para:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
|
|
msgid "Plane"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Esfera"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
|
|
msgid "Type of object to map to"
|
|
msgstr "Tipo de objeto para o qual mapear"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Fundo transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
|
|
msgid "Make image transparent outside object"
|
|
msgstr "Torna a imagem transparente fora do objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
|
|
msgid "Tile source image"
|
|
msgstr "Ladrilhar a imagem fonte"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
|
|
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
|
msgstr "Ladrilhar a imagem fonte: útil para planos infinitos"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
|
|
msgid "Create new image"
|
|
msgstr "Criar nova imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
|
|
msgid "Enable _antialiasing"
|
|
msgstr "Habilitar _suavização"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
|
|
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
|
msgstr "Habilita/desabilita remoção de bordas serrilhadas (antialiasing)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:980
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:509 plug-ins/common/fractaltrace.c:791
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1318
|
|
msgid "_Depth:"
|
|
msgstr "_Profundidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
|
|
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
|
msgstr "Qualidade da suavização. Quanto mais alta melhor, porém mais lento"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:691
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "Limi_te:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
|
|
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parar quando as diferenças entre os pixels forem menores do que este valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
|
|
msgid "Point light"
|
|
msgstr "Luz puntiforme"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
|
|
msgid "Directional light"
|
|
msgstr "Luz direcional"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
|
|
msgid "No light"
|
|
msgstr "Sem luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
|
|
msgid "Lightsource type:"
|
|
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
|
|
msgid "Lightsource color:"
|
|
msgstr "Cor da fonte de luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
|
|
msgid "Direction Vector"
|
|
msgstr "Vetor de Direção"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
|
|
msgid "Intensity Levels"
|
|
msgstr "Níveis de Intensidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
|
|
msgid "Ambient:"
|
|
msgstr "Ambiente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
|
|
msgid "Diffuse:"
|
|
msgstr "Difusão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
|
|
msgid "Reflectivity"
|
|
msgstr "Reflexividade"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
|
|
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
|
msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parecer mais claro)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
|
|
msgid "Specular:"
|
|
msgstr "Especular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
|
|
msgid "Highlight:"
|
|
msgstr "Reflexo Brilhante:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
|
|
msgid "Object X position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
|
|
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
|
|
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ"
|
|
|
|
#. Rotation
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3183
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotação"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
|
|
msgid "Rotation angle about X axis"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação no eixo X"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
|
|
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação no eixo Y"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
|
|
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação no eixo Z"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
|
|
msgid "Front:"
|
|
msgstr "Frente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
|
|
msgid "Back:"
|
|
msgstr "Trás:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerdo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Direito:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
|
|
msgid "Map Images to Box Faces"
|
|
msgstr "Mapear Imagens para Faces da Caixa"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2719
|
|
msgid "Scale X:"
|
|
msgstr "Escala X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
|
|
msgid "X scale (size)"
|
|
msgstr "Escala X (tamanho)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
|
|
msgid "Y scale (size)"
|
|
msgstr "Escala Y (tamanho)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
|
|
msgid "Z scale (size)"
|
|
msgstr "Escala Z (tamanho)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "I_nferior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
|
|
msgid "Images for the Cap Faces"
|
|
msgstr "Imagens para as Faces das Tampas"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
|
|
msgid "R_adius:"
|
|
msgstr "R_aio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
|
|
msgid "Cylinder radius"
|
|
msgstr "Raio do cilindro"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:941
|
|
msgid "L_ength:"
|
|
msgstr "C_omprimento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
|
|
msgid "Cylinder length"
|
|
msgstr "Comprimento do cilindro"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "O_pções"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
|
|
msgid "O_rientation"
|
|
msgstr "O_rientação"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
|
|
msgid "Map to Object"
|
|
msgstr "Mapear Objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474
|
|
msgid "_Preview!"
|
|
msgstr "_Pré-visualização!"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439
|
|
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
|
msgstr "Diminui a imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453
|
|
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
|
msgstr "Aumenta a imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455
|
|
msgid "Show preview _wireframe"
|
|
msgstr "Exibir es_queleto na pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464
|
|
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
|
msgstr "Exibe/oculta esqueleto (wireframe) de pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:139
|
|
msgid "Windows BMP image"
|
|
msgstr "Imagem BMP do Windows"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:86
|
|
msgid "Bad colormap"
|
|
msgstr "Mapa de cor inadequado"
|
|
|
|
#. Set up progress display
|
|
#. put up a progress bar
|
|
#. max. rows allocated
|
|
#. column, highest column ever used
|
|
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
|
|
#. -1 assume there is no floating selection
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:310
|
|
#: plug-ins/common/dicom.c:295 plug-ins/common/gbr.c:332
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:301 plug-ins/common/gih.c:653
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:941 plug-ins/common/pat.c:305
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:307 plug-ins/common/pix.c:338
|
|
#: plug-ins/common/png.c:681 plug-ins/common/pnm.c:437
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:996 plug-ins/common/psd.c:1764
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:640 plug-ins/common/sunras.c:436
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:420 plug-ins/common/tiff.c:515
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:952 plug-ins/common/xbm.c:724
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:475
|
|
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:203 plug-ins/gfli/gfli.c:465 plug-ins/sgi/sgi.c:323
|
|
#: plug-ins/winicon/icoload.c:505 plug-ins/xjt/xjt.c:3312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s'..."
|
|
msgstr "Abrindo '%s'..."
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
|
msgstr "%s não é um arquivo BMP válido"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:300 plug-ins/bmp/bmpread.c:306
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao ler cabeçalho do arquivo BMP de '%s'"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:439 plug-ins/bmp/bmpread.c:474
|
|
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
|
msgstr "Formato de compressão do BMP não reconhecido ou inválido"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:479 plug-ins/common/CEL.c:357
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:273
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:625 plug-ins/common/decompose.c:594
|
|
#: plug-ins/common/dicom.c:442 plug-ins/common/film.c:946
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:865 plug-ins/common/jpeg.c:1101
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2416 plug-ins/common/pcx.c:334
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:340 plug-ins/common/pix.c:374
|
|
#: plug-ins/common/png.c:808 plug-ins/common/pnm.c:517
|
|
#: plug-ins/common/psd.c:2173 plug-ins/common/raw.c:677
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:925
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:929 plug-ins/common/tiff.c:833
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:867 plug-ins/faxg3/faxg3.c:465
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:506 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/sgi/sgi.c:376
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1152
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:617
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:579
|
|
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravação PNM não pode manipular imagens com canal alfa (transparência)."
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:632
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:1114 plug-ins/common/xwd.c:568
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1677
|
|
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
|
msgstr "Não pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
|
|
|
|
#. And let's begin the progress
|
|
#. init the progress meter
|
|
#. Set up progress display
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:591 plug-ins/common/gif.c:1001
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1259 plug-ins/common/gtm.c:245
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1451 plug-ins/common/pat.c:438
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:545 plug-ins/common/pix.c:521
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1185 plug-ins/common/pnm.c:814
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:1128 plug-ins/common/psd_save.c:1593
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:518 plug-ins/common/tga.c:1035
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1815 plug-ins/common/xbm.c:1001
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:628 plug-ins/common/xwd.c:582
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:455 plug-ins/gfli/gfli.c:682 plug-ins/sgi/sgi.c:545
|
|
#: plug-ins/winicon/icosave.c:954 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'..."
|
|
msgstr "Salvando '%s':"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
|
|
msgid "Save as BMP"
|
|
msgstr "Salvar como BMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568
|
|
msgid "_RLE encoded"
|
|
msgstr "codificação _RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
|
|
msgid "_Modify red channel"
|
|
msgstr "M_odifica canal vermelho (R)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
|
|
msgid "_Modify hue channel"
|
|
msgstr "M_odifica canal de tonalidade (H)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
|
|
msgid "Mo_dify green channel"
|
|
msgstr "Mod_ifica canal verde (G)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
|
|
msgid "Mo_dify saturation channel"
|
|
msgstr "Mod_ifica canal de saturação (S)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
|
|
msgid "Mod_ify blue channel"
|
|
msgstr "Mod_ifica canal azul (B)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
|
|
msgid "Mod_ify luminosity channel"
|
|
msgstr "Mod_ifica canal de luminosidade (L)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
|
|
msgid "Red _frequency:"
|
|
msgstr "Freqüência do _vermelho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
|
|
msgid "Hue _frequency:"
|
|
msgstr "Freqüência da _tonalidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
|
|
msgid "Green fr_equency:"
|
|
msgstr "Freqüência do v_erde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
|
|
msgid "Saturation fr_equency:"
|
|
msgstr "Freqüência da s_aturação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
|
|
msgid "Blue freq_uency:"
|
|
msgstr "Freqüência do _azul:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
|
|
msgid "Luminosity freq_uency:"
|
|
msgstr "Freqüência da _luminosidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
|
|
msgid "Red _phaseshift:"
|
|
msgstr "Fase do ve_rmelho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
|
|
msgid "Hue _phaseshift:"
|
|
msgstr "Fase da t_onalidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
|
|
msgid "Green ph_aseshift:"
|
|
msgstr "Fase do ver_de:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
|
|
msgid "Saturation ph_aseshift:"
|
|
msgstr "Fase da sat_uração:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
|
|
msgid "Blue pha_seshift:"
|
|
msgstr "Fase do a_zul:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
|
|
msgid "Luminosity pha_seshift:"
|
|
msgstr "Fase da lu_minosidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:193
|
|
msgid "Alien Map _2..."
|
|
msgstr "Mapeamento Alien _2..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:325
|
|
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
|
msgstr "MapeamentoAlien2: Transformando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:398
|
|
msgid "AlienMap2"
|
|
msgstr "MapeamentoAlien2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:438 plug-ins/common/AlienMap2.c:462
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:486
|
|
msgid "Number of cycles covering full value range"
|
|
msgstr "Número de repetições em toda a faixa de Valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:450 plug-ins/common/AlienMap2.c:474
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:498
|
|
msgid "Phase angle, range 0-360"
|
|
msgstr "Ângulo da fase, de 0 a 360"
|
|
|
|
#. Propagate Mode
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:512 plug-ins/common/hot.c:588
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1084 plug-ins/common/waves.c:270
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:516
|
|
msgid "_RGB color model"
|
|
msgstr "Modelo de cores _RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:517
|
|
msgid "_HSL color model"
|
|
msgstr "Modelo de cores _HSL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:130
|
|
msgid "KISS CEL"
|
|
msgstr "KISS CEL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:191
|
|
msgid "Load KISS Palette"
|
|
msgstr "Carrega paleta KISS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:349
|
|
msgid "Can't create a new image"
|
|
msgstr "CEL não pode criar um nova imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
|
msgstr "Profundidade de cores não suportada (%d)!"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:131
|
|
msgid "Keep image's values"
|
|
msgstr "Manter valores da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
|
|
msgid "Keep the first value"
|
|
msgstr "Manter o primeiro valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
|
|
msgid "Fill with parameter k"
|
|
msgstr "Completar com o parâmetro k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
|
msgid "kx^p"
|
|
msgstr "kx^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
|
msgid "kx^p stepped"
|
|
msgstr "kx^p por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
|
msgid "k(1-x^p)"
|
|
msgstr "k(1-x^p)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
|
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
|
msgstr "k(1-x^p) por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
|
msgid "Delta function"
|
|
msgstr "Função Delta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
|
msgid "Delta function stepped"
|
|
msgstr "Função Delta por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
|
msgid "sin^p-based function"
|
|
msgstr "função baseada em sin^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
|
|
msgid "sin^p, stepped"
|
|
msgstr "sin^p por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
|
|
msgid "Max (x, -)"
|
|
msgstr "Máx. (x, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
|
|
msgid "Max (x+d, -)"
|
|
msgstr "Máx. (x+d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
|
|
msgid "Max (x-d, -)"
|
|
msgstr "Máx. (x-d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
|
msgid "Min (x, -)"
|
|
msgstr "Mín. (x, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
|
msgid "Min (x+d, -)"
|
|
msgstr "Mín. (x+d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
|
msgid "Min (x-d, -)"
|
|
msgstr "Mín. (x-d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
|
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
|
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
|
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
|
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
|
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
|
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
|
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
|
|
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1594
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
|
|
msgid "Use average value"
|
|
msgstr "Usar valor médio"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
|
|
msgid "Use reverse value"
|
|
msgstr "Usar valor inverso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
|
|
msgid "With random power (0,10)"
|
|
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
|
msgid "With random power (0,1)"
|
|
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
|
msgid "With gradient power (0,1)"
|
|
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
|
msgstr "Multiplicar valor randôm. (0.1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
|
msgstr "Multiplicar valor randôm. (0,2)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
|
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
|
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
|
|
msgid "With p and random (0,1)"
|
|
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
|
|
msgid "All black"
|
|
msgstr "Todo preto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
|
|
msgid "All gray"
|
|
msgstr "Todo cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
|
msgid "All white"
|
|
msgstr "Todo branco "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
|
msgid "The first row of the image"
|
|
msgstr "A primeira linha da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
|
msgid "Continuous gradient"
|
|
msgstr "Degradê contínuo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
|
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
|
msgstr "Intervalo contínuo de degradê sem brechas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
|
msgid "Random, ch. independent"
|
|
msgstr "Aleatório, independente de canal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
|
msgid "Random shared"
|
|
msgstr "Aleatório compartilhado "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
|
msgid "Randoms from seed"
|
|
msgstr "Aleatório a partir de semente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
|
|
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
|
msgstr "Aleatórios a partir de semente (compartilhados)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:165
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/CML_explorer.c:311
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:541
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:312
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:141
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:309
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:470
|
|
msgid "CML _Explorer..."
|
|
msgstr "Explorador CM_L"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:760
|
|
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
|
msgstr "_exploardor CML: evoluindo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1186
|
|
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
|
msgstr "Explorador de Coupled-Map-Lattice"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1225
|
|
msgid "New seed"
|
|
msgstr "Nova semente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1236
|
|
msgid "Fix seed"
|
|
msgstr "Fixar semente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1247
|
|
msgid "Random seed"
|
|
msgstr "Semente aleatória:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289 plug-ins/common/fp.c:663
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:669
|
|
msgid "_Hue"
|
|
msgstr "_Matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
|
|
msgid "Sat_uration"
|
|
msgstr "Sat_uração"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1297 plug-ins/common/fp.c:671
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1301
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avançada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1316
|
|
msgid "Channel Independent Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros Independentes de Canal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1338
|
|
msgid "Initial value:"
|
|
msgstr "Valor inicial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
|
|
msgid "Zoom scale:"
|
|
msgstr "Escala de zoom:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1353
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento de início:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1362
|
|
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semente dos números aleatórios (somente para modos \"a partir da semente\")"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1373 plug-ins/maze/maze_face.c:277
|
|
msgid "Seed:"
|
|
msgstr "Semente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386
|
|
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
|
|
msgstr "Alterar para \"a partir da semente\" com a última semente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
|
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
|
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
|
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão \"Semente fixa\" é uma cópia deste.\n"
|
|
"A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem "
|
|
"as mesmas (este é o motivo pelo qual a imagem no desenho é diferente da pré-"
|
|
"visualizada) e (2) todos as taxas de mutação forem iguais a zero."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1406
|
|
msgid "O_thers"
|
|
msgstr "Ou_tros"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421
|
|
msgid "Copy Settings"
|
|
msgstr "Copiar configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1440
|
|
msgid "Source channel:"
|
|
msgstr "Canal de origem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455 plug-ins/common/CML_explorer.c:1503
|
|
msgid "Destination channel:"
|
|
msgstr "Canal de destino:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1459
|
|
msgid "Copy parameters"
|
|
msgstr "Copiar parâmetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468
|
|
msgid "Selective Load Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Carga Seletivas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1488
|
|
msgid "Source channel in file:"
|
|
msgstr "Canal de origem no arquivo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
|
|
msgid "_Misc Ops."
|
|
msgstr "_Operações Variadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1558
|
|
msgid "Function type:"
|
|
msgstr "Tipo de função:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1574
|
|
msgid "Composition:"
|
|
msgstr "Composição:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1588
|
|
msgid "Misc arrange:"
|
|
msgstr "Arranjo variado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1592
|
|
msgid "Use cyclic range"
|
|
msgstr " Usar faixa cíclica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1602
|
|
msgid "Mod. rate:"
|
|
msgstr "Taxa de modulação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1611
|
|
msgid "Env. sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidade de amb.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
|
|
msgid "Diffusion dist.:"
|
|
msgstr "Distância de difusão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1629
|
|
msgid "# of subranges:"
|
|
msgstr "Nº de sub-faixas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1638
|
|
msgid "P(ower factor):"
|
|
msgstr "Fator de potência (P):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1647
|
|
msgid "Parameter k:"
|
|
msgstr "Parâmetro k:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1656
|
|
msgid "Range low:"
|
|
msgstr "Faixa baixa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1665
|
|
msgid "Range high:"
|
|
msgstr "Faixa alta:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
|
|
msgid "Plot a graph of the settings"
|
|
msgstr "Traçar o gráfico das configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722
|
|
msgid "Ch. sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidade do canal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1732
|
|
msgid "Mutation rate:"
|
|
msgstr "Taxa de mutação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
|
|
msgid "Mutation dist.:"
|
|
msgstr "Distância de mutação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1819
|
|
msgid "Graph of the current settings"
|
|
msgstr "Representar graficamente as configurações atuais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1889
|
|
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
|
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1948
|
|
msgid "Save Parameters to"
|
|
msgstr "Salvar Parâmetros para"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2056 plug-ins/common/channel_mixer.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
|
msgstr "Os parâmetros foram Salvos para \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2077
|
|
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
|
|
msgstr "Explorador CML: Sobrescrever arquivo?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2091 plug-ins/common/channel_mixer.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo '%s'existe.\n"
|
|
"Sobrescrever?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2140
|
|
msgid "Load Parameters from"
|
|
msgstr "Carregar parâmetro a partir de"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2142
|
|
msgid "Selective Load from"
|
|
msgstr "Carrega Seletivamente de"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2238
|
|
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
|
msgstr "Erro: não é um arquivo de parâmetro CML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
|
msgstr "Alerta: '%s' é um arquivo de formato antigo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alerta: '%s' é um arquivo de parâmetro para um Explorador CML mais novo do "
|
|
"que eu."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2311
|
|
msgid "Error: failed to load parameters"
|
|
msgstr "Erro: falha ao carregar parâmetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:94
|
|
msgid "ASCII art"
|
|
msgstr "Arte ASCII"
|
|
|
|
#. Create the actual window.
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:345
|
|
msgid "Save as Text"
|
|
msgstr "Salvar como Texto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:360
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formato"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:135
|
|
msgid "Align _Visible Layers..."
|
|
msgstr "Alinhar Camadas _Visíveis"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:173
|
|
msgid "There are not enough layers to align."
|
|
msgstr "Não há camadas suficientes para alinhar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:399
|
|
msgid "Align Visible Layers"
|
|
msgstr "Alinhar Camadas Visíveis"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:417 plug-ins/common/align_layers.c:448
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Coletar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:418
|
|
msgid "Fill (left to right)"
|
|
msgstr "Preencher (da esquerda para direita)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
|
|
msgid "Fill (right to left)"
|
|
msgstr "Preencher (da direita para esquerda)"
|
|
|
|
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:420 plug-ins/common/align_layers.c:451
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:495
|
|
msgid "Snap to grid"
|
|
msgstr "Atrair para a grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
|
|
msgid "_Horizontal style:"
|
|
msgstr "Estilo _horizontal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:433
|
|
msgid "Left edge"
|
|
msgstr "Extremidade esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:434 plug-ins/common/align_layers.c:464
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2641
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:435
|
|
msgid "Right edge"
|
|
msgstr "Extremidade direita"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:444
|
|
msgid "Ho_rizontal base:"
|
|
msgstr "Base hori_zontal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
|
|
msgid "Fill (top to bottom)"
|
|
msgstr "Preencher (do topo até embaixo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
|
|
msgid "Fill (bottom to top)"
|
|
msgstr "Preencher (de baixo até o topo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:460
|
|
msgid "_Vertical style:"
|
|
msgstr "Estilo vertical:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
|
|
msgid "Top edge"
|
|
msgstr "Extremidade superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
|
|
msgid "Bottom edge"
|
|
msgstr "Extremidade inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
|
|
msgid "Ver_tical base:"
|
|
msgstr "Base _vertical:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
|
|
msgid "_Grid size:"
|
|
msgstr "Tamanho da _grade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:487
|
|
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
|
|
msgstr "Ignorar a camada do fundo mesmo se for visível"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
|
|
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
|
msgstr "_Usar a camada do fundo (invisível) como a base"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:181
|
|
msgid "_Playback..."
|
|
msgstr "Re_produzir:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:413
|
|
msgid "Animation Playback:"
|
|
msgstr "Reproduzir Animação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:431
|
|
msgid "Playback:"
|
|
msgstr "Reproduzir:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:457
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Passar/Parar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:463
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Para trás"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:469
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Pula"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d of %d"
|
|
msgstr "Quadro %d de %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:140
|
|
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
|
msgstr "Otimizar (para _GIF)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:158
|
|
msgid "_Optimize (Difference)"
|
|
msgstr "_Otimizar (Diferença)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:175
|
|
msgid "_UnOptimize"
|
|
msgstr "_Dez-Otimizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:198
|
|
msgid "_Remove Backdrop"
|
|
msgstr "_Remover Cenário"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
|
|
msgid "_Find Backdrop"
|
|
msgstr "_Encontrar Cenário"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
|
|
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
|
msgstr "Dez-Otimizando animação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:432
|
|
msgid "Removing Animation Background..."
|
|
msgstr "Removendo Fundo da Animação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
|
|
msgid "Finding Animation Background..."
|
|
msgstr "Encontrando Fundo da Animação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:439
|
|
msgid "Optimizing Animation..."
|
|
msgstr "Otimizando Animação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:112
|
|
msgid "Apply _Lens..."
|
|
msgstr "Aplicar _Lente..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:179
|
|
msgid "Applying lens..."
|
|
msgstr "Aplicando Lente..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:391
|
|
msgid "Lens Effect"
|
|
msgstr "Efeito de Lente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
|
|
msgid "_Keep original surroundings"
|
|
msgstr "Manter vizinhança _original"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
|
|
msgid "_Set surroundings to index 0"
|
|
msgstr "Preencher vizinhança com cor de índ_ice 0"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:433
|
|
msgid "_Set surroundings to background color"
|
|
msgstr "Preencher vizinhança com cor de _fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
|
|
msgid "_Make surroundings transparent"
|
|
msgstr "Tornar vizinhança _transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:465
|
|
msgid "_Lens refraction index:"
|
|
msgstr "Índice de refração da _lente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:85
|
|
msgid "_Autocrop Image"
|
|
msgstr "Cortar _Automaticamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:99
|
|
msgid "_Autocrop Layer"
|
|
msgstr "Cortar _Automaticamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:146
|
|
msgid "Cropping..."
|
|
msgstr "Cortando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
|
|
msgid "Stretch _HSV"
|
|
msgstr "Esticar _HSV"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
|
|
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
|
msgstr "Esticando HSV automaticamente..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
|
|
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
|
msgstr "O Mapa de cores de auto-esticar HSV foi NULL:! Saindo...\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:124
|
|
msgid "_Blinds..."
|
|
msgstr "_Persianas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:191
|
|
msgid "Adding Blinds..."
|
|
msgstr "Adicionando Persianas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:229
|
|
msgid "Blinds"
|
|
msgstr "Persianas"
|
|
|
|
#. Orientation toggle box
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:255 plug-ins/common/ripple.c:535
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:259 plug-ins/common/ripple.c:539
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:418 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
|
|
msgid "_Horizontal"
|
|
msgstr "_Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:428 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
|
|
msgid "_Vertical"
|
|
msgstr "_Vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:277 plug-ins/common/fractaltrace.c:733
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:358
|
|
msgid "_Transparent"
|
|
msgstr "_Transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:303
|
|
msgid "_Displacement:"
|
|
msgstr "_Deslocamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:315
|
|
msgid "_Number of segments:"
|
|
msgstr "_Número de segmentos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:147
|
|
msgid "_Blur"
|
|
msgstr "_Desfocar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:432
|
|
msgid "Blurring..."
|
|
msgstr "Desfocando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
|
|
msgid "_Border Average..."
|
|
msgstr "Média da _Borda..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:168
|
|
msgid "Border Average..."
|
|
msgstr "Média da Borda..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:348
|
|
msgid "Borderaverage"
|
|
msgstr "Médiadaborda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:362
|
|
msgid "Border Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Borda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:370
|
|
msgid "_Thickness:"
|
|
msgstr "_Espessura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
|
|
msgid "_Bucket size:"
|
|
msgstr "Tamanho do _balde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:341
|
|
msgid "_Bump Map..."
|
|
msgstr "Mapa de _Relevo....."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:490
|
|
msgid "Bump-mapping..."
|
|
msgstr "Mapeando relevo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:834
|
|
msgid "Bump Map"
|
|
msgstr "Mapeamento de Relevo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:893
|
|
msgid "_Bump map:"
|
|
msgstr "Mapa de _relevo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:908
|
|
msgid "_Map type:"
|
|
msgstr "Tipo de _mapa"
|
|
|
|
#. Compensate darkening
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:913
|
|
msgid "Co_mpensate for darkening"
|
|
msgstr "Co_mpensar escurecimento"
|
|
|
|
#. Invert bumpmap
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:927
|
|
msgid "I_nvert bumpmap"
|
|
msgstr "I_nverter o relevo"
|
|
|
|
#. Tile bumpmap
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:941
|
|
msgid "_Tile bumpmap"
|
|
msgstr "Ladrilhar mapeamento de relevo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:956 plug-ins/common/emboss.c:485
|
|
msgid "_Azimuth:"
|
|
msgstr "_Azimute:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:968
|
|
msgid "_Elevation:"
|
|
msgstr "_Elevação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:994 plug-ins/common/postscript.c:3137
|
|
msgid "_X offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997 plug-ins/common/bumpmap.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"O deslocamento pode ser ajustado deslocando-se a pré-visualização com o "
|
|
"botão do meio do mouse. "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 plug-ins/common/postscript.c:3146
|
|
msgid "_Y offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento _Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1022
|
|
msgid "_Waterlevel:"
|
|
msgstr "_Nível d'água:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1034
|
|
msgid "A_mbient:"
|
|
msgstr "Am_biente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:78
|
|
msgid "_Stretch Contrast"
|
|
msgstr "Esticar Contraste"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:112
|
|
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
|
msgstr "Esticando Contraste"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:152
|
|
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
|
msgstr "Mapa de cores para c_astretch foi NULL! Saindo...\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cartoon.c:147
|
|
msgid "Ca_rtoon..."
|
|
msgstr "_Ilustração..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cartoon.c:229 plug-ins/common/dog.c:247
|
|
#: plug-ins/common/gauss.c:431 plug-ins/common/neon.c:221
|
|
#: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:204
|
|
#: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:972
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:528 plug-ins/xjt/xjt.c:1673
|
|
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
|
msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em imagens indexadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cartoon.c:808
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "_Ilustração"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cartoon.c:838 plug-ins/common/photocopy.c:867
|
|
msgid "_Mask radius:"
|
|
msgstr "Raio da _Máscara.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cartoon.c:852
|
|
msgid "_Percent black:"
|
|
msgstr "Porcentagem de preto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:110
|
|
msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
|
msgstr "A_nálise do Cubo de Cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:200
|
|
msgid "Colorcube Analysis..."
|
|
msgstr "Análise do Cubo de Cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:358
|
|
msgid "Colorcube Analysis"
|
|
msgstr "Análise do Cubo de Cores"
|
|
|
|
#. output results
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:384 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
|
msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:387
|
|
msgid "No colors"
|
|
msgstr "Sem cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:389
|
|
msgid "Only one unique color"
|
|
msgstr "Uma única cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of unique colors: %d"
|
|
msgstr "Número de cores únicas: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed size: %s"
|
|
msgstr "Tamanho não comprimido: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nome do arquivo: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed size: %s"
|
|
msgstr "Tamanho comprimido: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
|
|
msgstr "Taxa de compressão (aprox.): %d para 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:197
|
|
msgid "Channel Mi_xer..."
|
|
msgstr "Mist_urador de Canais..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:485
|
|
msgid "Channel Mixer"
|
|
msgstr "Misturador de Canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:514
|
|
msgid "O_utput channel:"
|
|
msgstr "Canal de _saída:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:568 plug-ins/common/diffraction.c:498
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:397 plug-ins/common/noisify.c:526
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:533
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Vermelho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:586 plug-ins/common/diffraction.c:507
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:457 plug-ins/common/noisify.c:527
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:534
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "V_erde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:516
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:519 plug-ins/common/noisify.c:528
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:535
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Azul:"
|
|
|
|
#. The monochrome toggle
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:616
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monocromático"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:628
|
|
msgid "Preserve _luminosity"
|
|
msgstr "Preservar _luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:857
|
|
msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
|
msgstr "Carregar Opções do Misturador de Canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:989
|
|
msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
|
msgstr "Salvar Opções do Misturador de Canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1068
|
|
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
|
|
msgstr "Alerta de Operação em Arquivo do Misturador de Canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:93
|
|
msgid "_Checkerboard..."
|
|
msgstr "_Xadrez..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:161
|
|
msgid "Adding Checkerboard..."
|
|
msgstr "Adicionando Xadrez..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:310
|
|
msgid "Checkerboard"
|
|
msgstr "Xadrez"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
|
|
msgid "_Psychobilly"
|
|
msgstr "_Psicodelizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Tamanho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/color_enhance.c:80
|
|
msgid "_Color Enhance"
|
|
msgstr "Realce de cor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/color_enhance.c:115
|
|
msgid "Color Enhance..."
|
|
msgstr "Realce de Cor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:110
|
|
msgid "_Colorify..."
|
|
msgstr "_Colorir..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:171
|
|
msgid "Colorifying..."
|
|
msgstr "Colorindo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:258
|
|
msgid "Colorify"
|
|
msgstr "Colorir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:285
|
|
msgid "Custom Color:"
|
|
msgstr "Cor Personalizada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:290
|
|
msgid "Colorify Custom Color"
|
|
msgstr "Colorir com Cor Personalizada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:104
|
|
msgid "Color to _Alpha..."
|
|
msgstr "Cor para _Alfa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
|
|
msgid "Removing color..."
|
|
msgstr "Removendo cor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:377
|
|
msgid "Color to Alpha"
|
|
msgstr "Cor para Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:402 plug-ins/common/mapcolor.c:424
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:835 plug-ins/gfli/gfli.c:898
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "A partir de:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:406
|
|
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
|
msgstr "Seletor de Cores do Cor para Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:420
|
|
msgid "to alpha"
|
|
msgstr "para alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:953
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:135
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:954
|
|
msgid "RGBA"
|
|
msgstr "RGBA"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:141
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:140
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:452
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Matiz:"
|
|
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:364
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:479
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:150
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:146
|
|
msgid "CMY"
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Ciano:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Amarelo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:152
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:165
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Preto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:161
|
|
msgid "LAB"
|
|
msgstr "LAB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:176
|
|
msgid "Luma_y470:"
|
|
msgstr "Luma_y470:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:177
|
|
msgid "Blueness_cb470:"
|
|
msgstr "Bluenness_cb470:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:178
|
|
msgid "Redness_cr470:"
|
|
msgstr "Redness_cr470:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:183
|
|
msgid "Luma_y709:"
|
|
msgstr "Luma_y709:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:184
|
|
msgid "Blueness_cb709:"
|
|
msgstr "Blueness_cb709:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:185
|
|
msgid "Redness_cr709:"
|
|
msgstr "Redness_cr709:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:190
|
|
msgid "Luma_y470f:"
|
|
msgstr "Luma_y470f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:191
|
|
msgid "Blueness_cb470f:"
|
|
msgstr "Blueness_cb470f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:192
|
|
msgid "Redness_cr470f:"
|
|
msgstr "Redness_cr470f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:197
|
|
msgid "Luma_y709f:"
|
|
msgstr "Luma_y709f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:198
|
|
msgid "Blueness_cb709f:"
|
|
msgstr "Blueness_cb709f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:199
|
|
msgid "Redness_cr709f:"
|
|
msgstr "Redness_cr709f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:294
|
|
msgid "C_ompose..."
|
|
msgstr "C_ompor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get layers for image %d"
|
|
msgstr "Não foi possível obter camadas para imagem %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:411
|
|
msgid "Composing..."
|
|
msgstr "Compondo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:480
|
|
msgid "Drawables have different size"
|
|
msgstr "Desenháveis tem tamanhos diferentes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:497
|
|
msgid "Images have different size"
|
|
msgstr "Imagens têm tamanhos diferentes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:511
|
|
msgid "Error in getting layer IDs"
|
|
msgstr "Erro ao obter as IDs das camadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
|
msgstr "Imagem não é uma imagem cinza (%d bpp)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1103
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Compor"
|
|
|
|
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1119
|
|
msgid "Compose Channels"
|
|
msgstr "Compor canais"
|
|
|
|
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
|
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
|
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
|
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1130
|
|
msgid "Channel Representations"
|
|
msgstr "Representações de Canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compressor.c:153
|
|
msgid "gzip archive"
|
|
msgstr "arquivo gzip"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compressor.c:174
|
|
msgid "bzip archive"
|
|
msgstr "arquivo bzip"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compressor.c:367
|
|
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
|
|
msgstr "Sem extensão perceptível, salvando como XCF comprimido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compressor.c:508
|
|
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
|
|
msgstr "Sem extensão perceptível, tentando carregar pelo número mágico."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
|
|
msgid "Gr_ey"
|
|
msgstr "Cin_za"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
|
|
msgid "Re_d"
|
|
msgstr "_Vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:363
|
|
msgid "_Green"
|
|
msgstr "V_erde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:371
|
|
msgid "_Blue"
|
|
msgstr "Az_ul:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
|
|
msgid "_Alpha"
|
|
msgstr "_Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
|
|
msgid "E_xtend"
|
|
msgstr "E_stender"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:394
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:716 plug-ins/common/ripple.c:560
|
|
msgid "_Wrap"
|
|
msgstr "Dar a _Volta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
|
|
msgid "Cro_p"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:195
|
|
msgid "_Convolution Matrix..."
|
|
msgstr "Matriz de _Convolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:229
|
|
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Matriz de Convolução não pode ser aplicada em camadas com menos de 3 "
|
|
"pixels."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:302
|
|
msgid "Applying convolution"
|
|
msgstr "Aplicando convolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:877
|
|
msgid "Convolution Matrix"
|
|
msgstr "Matriz de Convolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:902
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matriz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:936
|
|
msgid "D_ivisor:"
|
|
msgstr "D_ivisor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:748
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:972
|
|
msgid "O_ffset:"
|
|
msgstr "Des_locamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:983
|
|
msgid "A_utomatic"
|
|
msgstr "A_utomático"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:992
|
|
msgid "A_lpha-weighting"
|
|
msgstr "Considerar _pesos do canal alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1008
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1032
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:108
|
|
msgid "C source code"
|
|
msgstr "Código fonte C"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:635
|
|
msgid "Save as C-Source"
|
|
msgstr "Salvar como arquivo fonte em C"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:659
|
|
msgid "_Prefixed name:"
|
|
msgstr "_Nome sem a Extensão: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:668
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentário:"
|
|
|
|
#. Use Comment
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:675
|
|
msgid "_Save comment to file"
|
|
msgstr "_Salvar comentário no arquivo"
|
|
|
|
#. GLib types
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:687
|
|
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
|
|
msgstr "Usar tipos da _GLib (guint8*)"
|
|
|
|
#. Use Macros
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:699
|
|
msgid "Us_e macros instead of struct"
|
|
msgstr "Usar macros em vez de s_truct"
|
|
|
|
#. Use RLE
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:711
|
|
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
|
|
msgstr "Usa codificação de comprimento de execução (RLE) de _1 byte"
|
|
|
|
#. Alpha
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:723
|
|
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
|
|
msgstr "Sal_var Canal alfa (RGBA/RGB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:427
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Op_acidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:156
|
|
msgid "_Cubism..."
|
|
msgstr "_Cubismo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:269
|
|
msgid "Cubism"
|
|
msgstr "Cubismo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:298
|
|
msgid "_Tile size:"
|
|
msgstr "_Tamanho da pastilha:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:311
|
|
msgid "T_ile saturation:"
|
|
msgstr "_Saturação das pastilhas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:322
|
|
msgid "_Use background color"
|
|
msgstr "_Usar cor de fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:412
|
|
msgid "Cubistic Transformation..."
|
|
msgstr "Transformação Cubista..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:572
|
|
msgid "_Curve Bend..."
|
|
msgstr "_Dobrar em Curva..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:708
|
|
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrar em Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado no canal ou "
|
|
"máscara)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:726
|
|
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
|
msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em camadas com máscaras."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:741
|
|
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
|
msgstr "Não pode operar em seleções vazias"
|
|
|
|
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1244
|
|
msgid "Curve Bend"
|
|
msgstr "Dobrar em Curva"
|
|
|
|
#. Preview area, top of column
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#. The preview button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1307
|
|
msgid "_Preview once"
|
|
msgstr "Pré-visualizar uma vez"
|
|
|
|
#. The preview toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1316
|
|
msgid "Automatic pre_view"
|
|
msgstr "Pré-visualização automática"
|
|
|
|
#. Options area, bottom of column
|
|
#. the vertical box and its toggle buttons
|
|
#. Options section
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1326 plug-ins/common/mosaic.c:529
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:501 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1209
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#. Rotate spinbutton
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340
|
|
msgid "Rotat_e:"
|
|
msgstr "Rotacionar:"
|
|
|
|
#. The smoothing toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358
|
|
msgid "Smoo_thing"
|
|
msgstr "Uniformi_zado"
|
|
|
|
#. The antialiasing toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1368 plug-ins/common/gqbist.c:823
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:510
|
|
msgid "_Antialiasing"
|
|
msgstr "_Suavização"
|
|
|
|
#. The work_on_copy toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1378
|
|
msgid "Work on cop_y"
|
|
msgstr "Executa em uma cópia"
|
|
|
|
#. The curves graph
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
|
|
msgid "Modify Curves"
|
|
msgstr "Modificar Curvas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1416
|
|
msgid "Curve for Border"
|
|
msgstr "Curva para a Borda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1420
|
|
msgid "_Upper"
|
|
msgstr "S_uperior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
|
|
msgid "_Lower"
|
|
msgstr "_Inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "_Tipo de Curva:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1435
|
|
msgid "Smoot_h"
|
|
msgstr "Uni_forme"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
|
|
msgid "_Free"
|
|
msgstr "_Livre"
|
|
|
|
#. The Copy button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1451
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1456
|
|
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
|
msgstr "Copia a curva ativa para a outra borda"
|
|
|
|
#. The CopyInv button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1463
|
|
msgid "_Mirror"
|
|
msgstr "_Espelhar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1468
|
|
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
|
msgstr "Espelha a curva ativa para a outra borda"
|
|
|
|
#. The Swap button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1476
|
|
msgid "S_wap"
|
|
msgstr "T_roca"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1481
|
|
msgid "Swap the two curves"
|
|
msgstr "Troca as duas curvas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1493
|
|
msgid "Reset the active curve"
|
|
msgstr "Reinicializa a curva ativa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1510
|
|
msgid "Load the curves from a file"
|
|
msgstr "Carregar pontos de curva de um arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1522
|
|
msgid "Save the curves to a file"
|
|
msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2057
|
|
msgid "Load Curve Points from file"
|
|
msgstr "Carregar pontos de curva de arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2084
|
|
msgid "Save Curve Points to file"
|
|
msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2969
|
|
msgid "Curve Bend..."
|
|
msgstr "Dobrar em Curva..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:135
|
|
msgid "red"
|
|
msgstr "vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:134
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:136
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:137
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:139
|
|
msgid "blue"
|
|
msgstr "azul"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:159
|
|
msgid "alpha"
|
|
msgstr "alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143
|
|
msgid "hue"
|
|
msgstr "matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144
|
|
msgid "saturation"
|
|
msgstr "saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "ciano"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:150
|
|
msgid "magenta"
|
|
msgstr "magenta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:151
|
|
msgid "yellow"
|
|
msgstr "amarelo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:149
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:150
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:151
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156
|
|
msgid "cyan_k"
|
|
msgstr "ciano_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:153 plug-ins/common/decompose.c:157
|
|
msgid "magenta_k"
|
|
msgstr "magenta_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:158
|
|
msgid "yellow_k"
|
|
msgstr "amarela_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:155
|
|
msgid "black"
|
|
msgstr "preto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:156
|
|
msgid "Cyan_K"
|
|
msgstr "Ciano_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:157
|
|
msgid "Magenta_K"
|
|
msgstr "Magenta_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:158
|
|
msgid "Yellow_K"
|
|
msgstr "Amarelo_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:159
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:166
|
|
msgid "luma_y470"
|
|
msgstr "luma_y470"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:167
|
|
msgid "blueness_cb470"
|
|
msgstr "blueness_cb470"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:168
|
|
msgid "redness_cr470"
|
|
msgstr "redness_cr470"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:170
|
|
msgid "luma_y709"
|
|
msgstr "luma_y709"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:171
|
|
msgid "blueness_cb709"
|
|
msgstr "blueness_cb709"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:172
|
|
msgid "redness_cr709"
|
|
msgstr "redness_cr709"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:174
|
|
msgid "luma_y470f"
|
|
msgstr "luma_y470f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:175
|
|
msgid "blueness_cb470f"
|
|
msgstr "blueness_cb470f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:176
|
|
msgid "redness_cr470f"
|
|
msgstr "redness_cr470f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:178
|
|
msgid "luma_y709f"
|
|
msgstr "luma_y709f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:179
|
|
msgid "blueness_cb709f"
|
|
msgstr "blueness_cb709f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:180
|
|
msgid "redness_cr709f"
|
|
msgstr "redness_cr709f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:245
|
|
msgid "_Decompose..."
|
|
msgstr "_Decompor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:330
|
|
msgid "Decomposing..."
|
|
msgstr "Decompondo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1198
|
|
msgid "Decompose"
|
|
msgstr "Decompor"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1214
|
|
msgid "Extract Channels"
|
|
msgstr "Extrair Canais:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1242
|
|
msgid "Decompose to _layers"
|
|
msgstr "Decompor para _camadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:99
|
|
msgid "_Deinterlace..."
|
|
msgstr "_Desentrelaçar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:156
|
|
msgid "Deinterlace..."
|
|
msgstr "Desentrelaçar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:315
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Desentrelaçar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:340
|
|
msgid "Keep o_dd fields"
|
|
msgstr "Manter c_ampos ímpares"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:341
|
|
msgid "Keep _even fields"
|
|
msgstr "Manter campos _pares"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:192
|
|
msgid "_Depth Merge..."
|
|
msgstr "Mapa de profundidade.."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:382
|
|
msgid "Depth-merging..."
|
|
msgstr "Combinando com Mapa de Profundidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:631
|
|
msgid "Depth Merge"
|
|
msgstr "Combinar com Mapa de Profundidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:676
|
|
msgid "Source 1:"
|
|
msgstr "Origem 1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:691 plug-ins/common/depthmerge.c:721
|
|
msgid "Depth map:"
|
|
msgstr "Mapa de profundidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:706
|
|
msgid "Source 2:"
|
|
msgstr "Origem 2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:738
|
|
msgid "O_verlap:"
|
|
msgstr "Sobre_posição:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:758
|
|
msgid "Sc_ale 1:"
|
|
msgstr "Escala _1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:768
|
|
msgid "Sca_le 2:"
|
|
msgstr "Escala _2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:177
|
|
msgid "Des_peckle..."
|
|
msgstr "Su_pressão de manchas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:418 plug-ins/common/despeckle.c:640
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Supressão de manchas"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Filter type controls...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:444 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:454
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mediana"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:460
|
|
msgid "_Adaptive"
|
|
msgstr "_Adaptativa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:470
|
|
msgid "R_ecursive"
|
|
msgstr "R_ecursiva"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:494 plug-ins/common/neon.c:727
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1083 plug-ins/common/nova.c:359
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:665 plug-ins/common/whirlpinch.c:588
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2686 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
|
|
msgid "_Radius:"
|
|
msgstr "_Raio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:510
|
|
msgid "_Black level:"
|
|
msgstr "Nível de _preto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:526
|
|
msgid "_White level:"
|
|
msgstr "Nível de b_ranco:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:113
|
|
msgid "Des_tripe..."
|
|
msgstr "Suprimir listras..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:276
|
|
msgid "Destriping..."
|
|
msgstr "Suprimindo listras..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:442
|
|
msgid "Destripe"
|
|
msgstr "Suprimir Listras"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:469 plug-ins/common/gtm.c:578
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2958 plug-ins/common/postscript.c:3119
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:985 plug-ins/common/smooth_palette.c:429
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:417 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Largura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:480
|
|
msgid "Create _histogram"
|
|
msgstr "Criar _histograma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/dicom.c:134
|
|
msgid "DICOM image"
|
|
msgstr "Ima_gem DICOM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/dicom.c:159
|
|
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagem para aplicações médicas (Digital Imaging and Communications in "
|
|
"Medicine)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/dicom.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
|
msgstr "%s: não é um arquivo 'DICOM'."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:177
|
|
msgid "_Diffraction Patterns..."
|
|
msgstr "Padrões de Difração"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:334
|
|
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
|
msgstr "Criando padrão de difração..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:438
|
|
msgid "Diffraction Patterns"
|
|
msgstr "Padrões de Difração"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:524
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Freqüências"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:562
|
|
msgid "Contours"
|
|
msgstr "Contornos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:600
|
|
msgid "Sharp edges"
|
|
msgstr "Bordas abruptas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "_Brilho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:621
|
|
msgid "Sc_attering:"
|
|
msgstr "Dis_persão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:630
|
|
msgid "Po_larization:"
|
|
msgstr "Po_larização:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:638
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Ou_tras opções"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:154
|
|
msgid "_Displace..."
|
|
msgstr "_Deslocar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:231
|
|
msgid "Displacing..."
|
|
msgstr "Deslocando"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:268
|
|
msgid "Displace"
|
|
msgstr "Deslocar"
|
|
|
|
#. X options
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:297
|
|
msgid "_X displacement:"
|
|
msgstr "Deslocamento _X:"
|
|
|
|
#. Y Options
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:344
|
|
msgid "_Y displacement:"
|
|
msgstr "Deslocamento _Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:390
|
|
msgid "On Edges:"
|
|
msgstr "Nas bordas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:396 plug-ins/common/edge.c:729
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:561 plug-ins/common/waves.c:274
|
|
msgid "_Smear"
|
|
msgstr "_Manchar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:398 plug-ins/common/edge.c:742
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:735 plug-ins/common/newsprint.c:408
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:562
|
|
msgid "_Black"
|
|
msgstr "_Preto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/dog.c:139
|
|
msgid "Difference of Gaussians..."
|
|
msgstr "Diferença de Gaussianas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/dog.c:227 plug-ins/common/dog.c:274
|
|
msgid "DoG Edge Detect"
|
|
msgstr "Detecção de Borda DdG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/dog.c:295
|
|
msgid "Smoothing parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de suavização"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/dog.c:309
|
|
msgid "_Radius 1:"
|
|
msgstr "Raio _1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/dog.c:313
|
|
msgid "R_adius 2:"
|
|
msgstr "Raio 2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/dog.c:325 plug-ins/common/normalize.c:88
|
|
msgid "_Normalize"
|
|
msgstr "_Normalizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/dog.c:336 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
|
|
msgid "_Invert"
|
|
msgstr "_Inverter"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:162
|
|
msgid "_Edge..."
|
|
msgstr "_Bordas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:234
|
|
msgid "Edge Detection..."
|
|
msgstr "Detecção de Borda..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:648
|
|
msgid "Edge Detection"
|
|
msgstr "Detecção de Borda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:675
|
|
msgid "Sobel"
|
|
msgstr "Sobel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:676
|
|
msgid "Prewitt"
|
|
msgstr "Prewitt"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:677 plug-ins/common/sinus.c:897
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Degradê"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:678
|
|
msgid "Roberts"
|
|
msgstr "Roberts"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:679
|
|
msgid "Differential"
|
|
msgstr "Diferencial"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:680
|
|
msgid "Laplace"
|
|
msgstr "Laplace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:689
|
|
msgid "_Algorithm:"
|
|
msgstr ":Algoritmo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:697
|
|
msgid "A_mount:"
|
|
msgstr "_Quantidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:133
|
|
msgid "_Emboss..."
|
|
msgstr "_Esculpir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:376 plug-ins/common/emboss.c:439
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Esculpir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:460
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:464
|
|
msgid "_Bumpmap"
|
|
msgstr "_Mapa de Relevo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:465
|
|
msgid "_Emboss"
|
|
msgstr "_Esculpir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:497
|
|
msgid "E_levation:"
|
|
msgstr "E_levação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:108
|
|
msgid "En_grave..."
|
|
msgstr "Ental_har..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:182
|
|
msgid "Engraving..."
|
|
msgstr "Entalhando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:211
|
|
msgid "Engrave"
|
|
msgstr "Entalhar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1203
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:594 plug-ins/common/postscript.c:2967
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3128 plug-ins/common/raw.c:998
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:421
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Altura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:249
|
|
msgid "_Limit line width"
|
|
msgstr "_Limitar largura da linha"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:133
|
|
msgid "_Color Exchange..."
|
|
msgstr "Troca de _cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:218
|
|
msgid "Color Exchange..."
|
|
msgstr "Troca de Cores..."
|
|
|
|
#. set up the dialog
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:293
|
|
msgid "Color Exchange"
|
|
msgstr "Troca de Cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:308
|
|
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique com o botão do meio para pegar cor inicial (\"A Partir da Cor\")"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:346
|
|
msgid "To Color"
|
|
msgstr "Para a Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:346
|
|
msgid "From Color"
|
|
msgstr "A Partir da Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:364
|
|
msgid "Color Exchange: To Color"
|
|
msgstr "Troca de cores: Para a Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:365
|
|
msgid "Color Exchange: From Color"
|
|
msgstr "Troca de Cores: a Partir da Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:423
|
|
msgid "R_ed threshold:"
|
|
msgstr "Limite v_ermelho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:484
|
|
msgid "G_reen threshold:"
|
|
msgstr "Limite ve_rde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:545
|
|
msgid "B_lue threshold:"
|
|
msgstr "Limite az_ul:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:573
|
|
msgid "Lock _thresholds"
|
|
msgstr "Sincronizar limites"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:240
|
|
msgid "_Film..."
|
|
msgstr "_Filme..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:325
|
|
msgid "Composing Images..."
|
|
msgstr "Compondo Imagens..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:438 plug-ins/common/guillotine.c:183
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:523
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem Título"
|
|
|
|
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
|
#: plug-ins/common/film.c:700
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Temporário"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1079
|
|
msgid "Available Images:"
|
|
msgstr "Imagens Disponíveis:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1080
|
|
msgid "On Film:"
|
|
msgstr "No Filme:"
|
|
|
|
#. Create selection
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1166 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:400
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#. Film height/colour
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1176 plug-ins/common/film.c:1449
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Filme"
|
|
|
|
#. Keep maximum image height
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1185
|
|
msgid "_Fit height to images"
|
|
msgstr "_Mudar altura para caber as imagens"
|
|
|
|
#. Film color
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1221
|
|
msgid "Select Film Color"
|
|
msgstr "Selecionar Cor do Filme"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1226 plug-ins/common/film.c:1277
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:346
|
|
msgid "Co_lor:"
|
|
msgstr "C_or:"
|
|
|
|
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1235
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numerando"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1253
|
|
msgid "Start _index:"
|
|
msgstr "Índice _inicial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1267
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Fonte:"
|
|
|
|
#. Numbering color
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1272
|
|
msgid "Select Number Color"
|
|
msgstr "Selecione a Cor dos Números"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1287
|
|
msgid "At _bottom"
|
|
msgstr "Em_baixo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1288
|
|
msgid "At _top"
|
|
msgstr "Em _cima"
|
|
|
|
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1301
|
|
msgid "Image Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Imagens"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1329
|
|
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
|
|
msgstr "Todos os Valores São Frações da Altura do Filme"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1332
|
|
msgid "Ad_vanced"
|
|
msgstr "A_vançado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1351
|
|
msgid "Image _height:"
|
|
msgstr "A_ltura da imagem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1362
|
|
msgid "Image spac_ing:"
|
|
msgstr "Es_paçamento das imagens:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1373
|
|
msgid "_Hole offset:"
|
|
msgstr "_.Deslocamento dos orifícios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1384
|
|
msgid "Ho_le width:"
|
|
msgstr "_Largura dos orifícios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1395
|
|
msgid "Hol_e height:"
|
|
msgstr "_Altura dos orifícios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1406
|
|
msgid "Hole sp_acing:"
|
|
msgstr "Es_paçamento dos orifícios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1417
|
|
msgid "_Number height:"
|
|
msgstr "Altura dos _números:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:196
|
|
msgid "_FlareFX..."
|
|
msgstr "Chama_FX..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:271
|
|
msgid "Render Flare..."
|
|
msgstr "Renderizar Chama..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:308
|
|
msgid "FlareFX"
|
|
msgstr "ChamaFX"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:741
|
|
msgid "Center of Flare Effect"
|
|
msgstr "Centro da Efeito de Chama"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:777
|
|
msgid "_Show cursor"
|
|
msgstr "_Mostrar cursor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:224
|
|
msgid "Darker:"
|
|
msgstr "Mais Escura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:225
|
|
msgid "Lighter:"
|
|
msgstr "Mais Clara:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:227
|
|
msgid "More Sat:"
|
|
msgstr "Mais Saturação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:228
|
|
msgid "Less Sat:"
|
|
msgstr "Menos Saturação:"
|
|
|
|
#. All the previews
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:477
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Atual:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:321
|
|
msgid "_Filter Pack..."
|
|
msgstr "Pacote de _Filtros..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:361
|
|
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
|
msgstr "Converta a imagem para RGB antes!"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:366
|
|
msgid "Applying the Filter Pack..."
|
|
msgstr "Aplicando o Pacote de Filtros..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:474
|
|
msgid "Before and After"
|
|
msgstr "Antes e Depois"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:481
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Original:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:540
|
|
msgid "Hue Variations"
|
|
msgstr "Variações de Matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:594
|
|
msgid "Roughness"
|
|
msgstr "Granularidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:637
|
|
msgid "Affected Range"
|
|
msgstr "Faixa Afetada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:641
|
|
msgid "Sha_dows"
|
|
msgstr "_Sombras"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:642
|
|
msgid "_Midtones"
|
|
msgstr "Tons _Médios"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:643
|
|
msgid "H_ighlights"
|
|
msgstr "T_ons Claros"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:657
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:667 plug-ins/common/lic.c:670
|
|
msgid "_Saturation"
|
|
msgstr "_Saturação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:675
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "Avança_do"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:695
|
|
msgid "Value Variations"
|
|
msgstr "Variações de Valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:739
|
|
msgid "Saturation Variations"
|
|
msgstr "Variações de Saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:791
|
|
msgid "Select Pixels by"
|
|
msgstr "Selecionar Pixels por"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:796
|
|
msgid "H_ue"
|
|
msgstr "Ma_tiz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:797
|
|
msgid "Satu_ration"
|
|
msgstr "Sat_uração"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:798
|
|
msgid "V_alue"
|
|
msgstr "V_alor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:824
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:829
|
|
msgid "_Entire Image"
|
|
msgstr "Imag_em Inteira"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:830
|
|
msgid "Se_lection Only"
|
|
msgstr "Somente a Seleção"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:831
|
|
msgid "Selec_tion In Context"
|
|
msgstr "Seleção no Contexto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:1143
|
|
msgid "Filter Pack Simulation"
|
|
msgstr "Simulação de Pacote de Filtros"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:1253
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
msgstr "Sombras:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:1254
|
|
msgid "Midtones:"
|
|
msgstr "Tons médios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:1255
|
|
msgid "Highlights:"
|
|
msgstr "Tons Claros:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:1267
|
|
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas do Pacote de Filtros"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:1278
|
|
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
|
msgstr "Suavização de Serrilhado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:1378
|
|
msgid "Preview as You Drag"
|
|
msgstr "Pré-visualizar em Tempo Real"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fp.c:1382
|
|
msgid "Preview Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:126
|
|
msgid "_Fractal Trace..."
|
|
msgstr "Traçar com _Fractal..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693
|
|
msgid "Fractal Trace"
|
|
msgstr "Traçar com Fractal"
|
|
|
|
# re-escrito na traducao para
|
|
# forma mais descritiva.
|
|
# verifique a janela.
|
|
#. Settings
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:726
|
|
msgid "Outside Type"
|
|
msgstr "Fundo da Figura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:731
|
|
msgid "_Warp"
|
|
msgstr "_Esticar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:737
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "_Branco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:744
|
|
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros para o Mandelbrot"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:755
|
|
msgid "X_1:"
|
|
msgstr "X_1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:764
|
|
msgid "X_2:"
|
|
msgstr "X_2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:773
|
|
msgid "Y_1:"
|
|
msgstr "Y_1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:782
|
|
msgid "Y_2:"
|
|
msgstr "Y_2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss.c:157
|
|
msgid "_Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "Desfocagem _Gaussiana..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss.c:413
|
|
msgid "Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "Desfocagem Gaussiana..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss.c:461
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desfocagem Gaussiana"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gauss.c:484
|
|
msgid "Blur Radius"
|
|
msgstr "Raio de Desfocagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss.c:498 plug-ins/common/jigsaw.c:2456
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:379
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "_Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss.c:502 plug-ins/common/jigsaw.c:2473
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:383
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "_Vertical:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss.c:525
|
|
msgid "Blur Method"
|
|
msgstr "Tipo de Borrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss.c:529
|
|
msgid "_IIR"
|
|
msgstr "_IIR"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss.c:530
|
|
msgid "_RLE"
|
|
msgstr "_RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:151
|
|
msgid "GIMP brush"
|
|
msgstr "Pincel do GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:369 plug-ins/common/gbr.c:381
|
|
msgid "Unsupported brush format"
|
|
msgstr "Formato de pincel não suportado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
|
msgstr "Erro no arquivo de Pincel do GIMP \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de pincel '%s'"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:406 plug-ins/common/gih.c:497
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1154 plug-ins/gflare/gflare.c:2991
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:578
|
|
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
|
msgstr "Pincéis do GIMP são ou Tons de Cinza, ou RGBA"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:663
|
|
msgid "Save as Brush"
|
|
msgstr "Salvar como Pincel"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:683 plug-ins/common/grid.c:769
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:694 plug-ins/common/gih.c:904
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:521 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:94
|
|
msgid "Gee-_Slime"
|
|
msgstr "Gee-_Brilhantina"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:152
|
|
msgid "GEE-SLIME"
|
|
msgstr "GEE-BRILHANTINA"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191
|
|
msgid "Thank you for choosing GIMP"
|
|
msgstr "Obrigado por escolher o GIMP "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma criação menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
|
|
"org / 1998-2000"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:124
|
|
msgid "Gee-_Zoom"
|
|
msgstr "Gee-_Zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:185
|
|
msgid "GEE-ZOOM"
|
|
msgstr "GEE-ZOOM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma criação obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Imagem GIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:687
|
|
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simplesmente não foi possível reduzir mais as cores. Salvando como opaco."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
|
"saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato GIF suporta comentários apenas em ASCII de 7 bits. Nenhum "
|
|
"comentário foi salvo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível salvar imagens RGB como GIF. Converter para Cores Indexadas "
|
|
"ou Tons de Cinza antes. "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\n"
|
|
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
|
|
"support transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alerta:\n"
|
|
"Cor transparente gravada no arquivo pode aparecer incorreta em programas de "
|
|
"visualização que não suportem transparência."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1152
|
|
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
|
|
msgstr "Atraso inserido para impedir uma terrível animação sugadora de CPU."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1194
|
|
msgid "GIF Warning"
|
|
msgstr "Alerta de GIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1210
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
|
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
|
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
|
"I'm afraid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
|
"the image borders, or cancel this save."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem que você está tentando salvar como um GIF\n"
|
|
"contém camadas que ultrapassam as bordas atuais da\n"
|
|
"imagem. Eu receio que isto não seja permitido em GIFs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você tem a opção de cortar todas as camadas para\n"
|
|
"as bordas da imagem ou cancelar esta gravação."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1254
|
|
msgid "Save as GIF"
|
|
msgstr "Salvar como GIF"
|
|
|
|
#. regular gif parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1269
|
|
msgid "GIF Options"
|
|
msgstr "Opções de GIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1275
|
|
msgid "_Interlace"
|
|
msgstr "_Entrelaçar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1291
|
|
msgid "_GIF comment:"
|
|
msgstr "Comentário do _GIF:"
|
|
|
|
#. additional animated gif parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1348
|
|
msgid "Animated GIF Options"
|
|
msgstr "Opções de GIF animado: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1354
|
|
msgid "_Loop forever"
|
|
msgstr "Repetir _indefinidamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1367
|
|
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
|
msgstr "_Atraso entre os quadros onde não for especificado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1380 plug-ins/common/mng.c:1522
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milissegundos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1390
|
|
msgid "Frame disposal where unspecified: "
|
|
msgstr "Disposição do quadro onde não for especificado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1394
|
|
msgid "I don't care"
|
|
msgstr "Não importa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1396
|
|
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
|
msgstr "Camadas cumulativas (combinar)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1398
|
|
msgid "One frame per layer (replace)"
|
|
msgstr "Um quadro por camada (substituir)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:2611
|
|
msgid "Error writing output file."
|
|
msgstr "Erro ao gravar arquivo de saída."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:2681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr "O comentário padrão é limitado em %d caracteres."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:314
|
|
msgid "This is not a GIF file"
|
|
msgstr "Este não é um arquivo GIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:352
|
|
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
|
msgstr "Pixels não quadrados: Imagem pode parecer amassada."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background (%d%s)"
|
|
msgstr "Fundo (%d%s)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:915 plug-ins/common/iwarp.c:783
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d"
|
|
msgstr "Quadro %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
|
msgstr "Quadro %d (%d%s)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
|
"play or re-save perfectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF: Tipo de composição %d, não documentada para GIFs,não é tratada. A "
|
|
"animação pode não ser reproduzida, ou salva novamente, sem alterações."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:226
|
|
msgid "GIMP brush (animated)"
|
|
msgstr "Pincel do GIMP (animado)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
|
msgstr "A camada %s não tem um canal alfa: ignorada!"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:490
|
|
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
|
msgstr "Erro em arquivo de Pincel animado do GIMP."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:556
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
|
msgstr "Arquivo de pincel do GIMP está aparentemente corrompido."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:704
|
|
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar um pincel do tubo. Desistindo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:867
|
|
msgid "Save as Brush Pipe"
|
|
msgstr "Salvar como Tubo de Pincéis."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:890
|
|
msgid "Spacing (percent):"
|
|
msgstr "Espaçamento (porcentagem):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:957
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:962
|
|
msgid "Cell size:"
|
|
msgstr "Tamanho da célula:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:974
|
|
msgid "Number of cells:"
|
|
msgstr "Número de células:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:999
|
|
msgid " Rows of "
|
|
msgstr " Filas de "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1011
|
|
msgid " Columns on each layer"
|
|
msgstr " Colunas em cada camada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1015
|
|
msgid " (Width Mismatch!) "
|
|
msgstr " (Largura não bate!)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1019
|
|
msgid " (Height Mismatch!) "
|
|
msgstr " (Altura não bate!)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1024
|
|
msgid "Display as:"
|
|
msgstr "Mostrar como:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1033
|
|
msgid "Dimension:"
|
|
msgstr "Dimensão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1110
|
|
msgid "Ranks:"
|
|
msgstr "Níveis:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:129
|
|
msgid "_Glass Tile..."
|
|
msgstr "Pastilhas de _Vidro..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:209
|
|
msgid "Glass Tile..."
|
|
msgstr "Pastilhas de Vidro..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:250
|
|
msgid "Glass Tile"
|
|
msgstr "Pastilhas de Vidro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:281
|
|
msgid "Tile _width:"
|
|
msgstr "_Largura das pastilhas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:295 plug-ins/common/mosaic.c:621
|
|
msgid "Tile _height:"
|
|
msgstr "_Altura das pastilhas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:415
|
|
msgid "_Qbist..."
|
|
msgstr "_Qbist..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:514
|
|
msgid "Qbist ..."
|
|
msgstr "Qbist..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:695
|
|
msgid "Load QBE file"
|
|
msgstr "Carregar arquivo QBE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:733
|
|
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
|
|
msgstr "Salvar (transformação do meio) como arquivo QBE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:781
|
|
msgid "G-Qbist"
|
|
msgstr "G-Qbist"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gradmap.c:86
|
|
msgid "_Gradient Map"
|
|
msgstr "Mapear com De_gradê"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gradmap.c:124
|
|
msgid "Gradient Map..."
|
|
msgstr "Mapear com Degradê..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:149
|
|
msgid "_Grid..."
|
|
msgstr "_Grade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:242
|
|
msgid "Drawing Grid..."
|
|
msgstr "Desenhando Grade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:621 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:163
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:696
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:698
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:700
|
|
msgid "Intersection"
|
|
msgstr "Intersecção"
|
|
|
|
#. Width and Height
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:703 plug-ins/common/svg.c:761
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:548 plug-ins/print/gimp_main_window.c:992
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:836
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
#. attach color selectors
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:875
|
|
msgid "Horizontal Color"
|
|
msgstr "Cor das Horizontais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:893
|
|
msgid "Vertical Color"
|
|
msgstr "Cor das Verticais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:911
|
|
msgid "Intersection Color"
|
|
msgstr "Cor das Intersecções"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:154
|
|
msgid "HTML table"
|
|
msgstr "Tabela HTML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:399
|
|
msgid "GIMP Table Magic"
|
|
msgstr "Mágica de Tabelas do GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:419
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a huge\n"
|
|
"HTML file which will most likely\n"
|
|
"crash your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está maluco?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você está prestes a criar um\n"
|
|
"arquivo HTML enorme que provavelmente\n"
|
|
"irá travar seu navegador."
|
|
|
|
#. HTML Page Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:439
|
|
msgid "HTML Page Options"
|
|
msgstr "Opções de HTML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:446
|
|
msgid "_Generate full HTML document"
|
|
msgstr "_Gerar documento HTML completo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
|
"tags instead of just the table html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativado GTM ira gerar um documento HTML completo com tags <HTML>, <BODY>, "
|
|
"etc em vez de apenas uma tabela html."
|
|
|
|
#. HTML Table Creation Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:465
|
|
msgid "Table Creation Options"
|
|
msgstr "Opções de Criação de Tabelas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:473
|
|
msgid "_Use cellspan"
|
|
msgstr "_Usar cellspan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
|
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se for habilitado, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos "
|
|
"coloridos identicamente com uma célula grande com valores para ROWSPAN e "
|
|
"COLSPAN."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:488
|
|
msgid "Co_mpress TD tags"
|
|
msgstr "Co_mprimir tags TD"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
|
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar esta opção fará com que o GTM não deixe espaço em branco entre as "
|
|
"tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle de "
|
|
"posicionamento ao nível de pixels."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:504
|
|
msgid "C_aption"
|
|
msgstr "_Legenda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:510
|
|
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
|
msgstr "Habilite se deseja ter esta tabela com legenda. (caption)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:525
|
|
msgid "The text for the table caption."
|
|
msgstr "O texto para a legenda da tabela."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:538
|
|
msgid "C_ell content:"
|
|
msgstr "Cont_eúdo das células:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:542
|
|
msgid "The text to go into each cell."
|
|
msgstr "O texto para cada célula."
|
|
|
|
#. HTML Table Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:552
|
|
msgid "Table Options"
|
|
msgstr "Opções de Tabela"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:563
|
|
msgid "_Border:"
|
|
msgstr "_Borda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:567
|
|
msgid "The number of pixels in the table border."
|
|
msgstr "O número de pixels na borda da tabela."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:582
|
|
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:598
|
|
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:609
|
|
msgid "Cell-_padding:"
|
|
msgstr "Es_paçamento nas Células:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:613
|
|
msgid "The amount of cellpadding."
|
|
msgstr "A quantidade de espaçamento dentro das células (cell padding)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:622
|
|
msgid "Cell-_spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento das células"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:626
|
|
msgid "The amount of cellspacing."
|
|
msgstr "A quantidade de espaçamento entre as células. (cellspacing)."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/guillotine.c:72
|
|
msgid "_Guillotine"
|
|
msgstr "_Guilhotina..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/guillotine.c:104
|
|
msgid "Guillotine..."
|
|
msgstr "Guilhotina..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/header.c:75
|
|
msgid "C source code header"
|
|
msgstr "Cabeçalho de arquivo fonte C..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:217
|
|
msgid "_Hot..."
|
|
msgstr "_Quente..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:379
|
|
msgid "Hot..."
|
|
msgstr "Quente..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:570
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Quente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:600
|
|
msgid "Create _New layer"
|
|
msgstr "Criar _Nova camada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:609
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:613
|
|
msgid "Reduce _Luminance"
|
|
msgstr "Reduzir _Luminância"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:614
|
|
msgid "Reduce _Saturation"
|
|
msgstr "Reduzir _Saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:615 plug-ins/common/waves.c:275
|
|
msgid "_Blacken"
|
|
msgstr "_Escurecer"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:101
|
|
msgid "_Illusion..."
|
|
msgstr "_Ilusão..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:173
|
|
msgid "Illusion..."
|
|
msgstr "Ilusão..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:394
|
|
msgid "Illusion"
|
|
msgstr "Ilusão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:423
|
|
msgid "_Divisions:"
|
|
msgstr "_Divisão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:433
|
|
msgid "Mode _1"
|
|
msgstr "Modo _1"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:448
|
|
msgid "Mode _2"
|
|
msgstr "Modo _2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:254
|
|
msgid "_IWarp..."
|
|
msgstr "Deformação Interativa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
|
|
msgid "Warping..."
|
|
msgstr "Deformando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:793 plug-ins/common/iwarp.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warping Frame No. %d..."
|
|
msgstr "Deformando Quadro Nº %d..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:806
|
|
msgid "Ping pong"
|
|
msgstr "Pingue-pongue"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:941
|
|
msgid "A_nimate"
|
|
msgstr "A_nimar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:960
|
|
msgid "Number of _Frames:"
|
|
msgstr "Número de _Quadros:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:969
|
|
msgid "R_everse"
|
|
msgstr "Inv_erter"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:978
|
|
msgid "_Ping Pong"
|
|
msgstr "_Pingue-pongue"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:991
|
|
msgid "_Animate"
|
|
msgstr "_Animar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1012
|
|
msgid "Deform Mode"
|
|
msgstr "Tipo de Deformação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1026
|
|
msgid "_Grow"
|
|
msgstr "A_umentar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1027
|
|
msgid "S_wirl CCW"
|
|
msgstr "Redemoinho Anti-Hor."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1028
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "Remo_ver"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1029
|
|
msgid "S_hrink"
|
|
msgstr "Enco_lher"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1030
|
|
msgid "Sw_irl CW"
|
|
msgstr "Redemoinho _Hor."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1059
|
|
msgid "_Deform radius:"
|
|
msgstr "Raio da _deformação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1069
|
|
msgid "D_eform amount:"
|
|
msgstr "Quanto de_formar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1078
|
|
msgid "_Bilinear"
|
|
msgstr "_Bilinear"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1092
|
|
msgid "Adaptive s_upersample"
|
|
msgstr "Super-am_ostragem adaptativa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1112
|
|
msgid "Ma_x depth:"
|
|
msgstr "Profundidade má_xima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1122
|
|
msgid "Thresho_ld:"
|
|
msgstr "L_imite:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/sinus.c:764
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2795
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "Configuraçõe_s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1151
|
|
msgid "IWarp"
|
|
msgstr "Deformação Interativa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:364
|
|
msgid "_Jigsaw..."
|
|
msgstr "_Quebra-cabeça..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:418
|
|
msgid "Assembling Jigsaw..."
|
|
msgstr "Montando Quebra-cabeça"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2423
|
|
msgid "Jigsaw"
|
|
msgstr "Quebra-cabeça"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2444
|
|
msgid "Number of Tiles"
|
|
msgstr "Número de Peças"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2459
|
|
msgid "Number of pieces going across"
|
|
msgstr "Número de peças na horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2476
|
|
msgid "Number of pieces going down"
|
|
msgstr "Número de peças na vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2490
|
|
msgid "Bevel Edges"
|
|
msgstr "Bordas chanfradas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2500
|
|
msgid "_Bevel width:"
|
|
msgstr "_Largura do chanfro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2504
|
|
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
|
msgstr "Grau de inclinação das bordas de cada peça"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2517
|
|
msgid "H_ighlight:"
|
|
msgstr "Re_flexo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2521
|
|
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
|
msgstr "Quantidade de reflexo luminoso nas bordas de cada peça"
|
|
|
|
#. frame for primitive radio buttons
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2538
|
|
msgid "Jigsaw Style"
|
|
msgstr "Estilo do Quebra-cabeça"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
|
|
msgid "_Square"
|
|
msgstr "_Quadrado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2543
|
|
msgid "C_urved"
|
|
msgstr "C_urvo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2547
|
|
msgid "Each piece has straight sides"
|
|
msgstr "As peças tem lados retos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2548
|
|
msgid "Each piece has curved sides"
|
|
msgstr "As peças tem lados curvos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:372 plug-ins/common/jpeg.c:410
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "Pré-visualização do JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:516
|
|
msgid "Export Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização da Exportação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:880
|
|
msgid "EXIF data will be ignored."
|
|
msgstr "Dados de EXIF serão ignorados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1094
|
|
msgid "JPEG preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização do JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File size: %02.01f kB"
|
|
msgstr "Tamanho do arquivo: %02.01f KB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1809 plug-ins/common/jpeg.c:1909
|
|
msgid "File size: unknown"
|
|
msgstr "Tamanho do arquivo: desconhecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1874
|
|
msgid "Save as JPEG"
|
|
msgstr "Salvar como JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1895
|
|
msgid "_Quality:"
|
|
msgstr "_Qualidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1899
|
|
msgid "JPEG quality parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro de qualidade do JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1918
|
|
msgid "Show _Preview in image window"
|
|
msgstr "Mostrar pré-visualização na janela da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1931
|
|
msgid "_Advanced Options"
|
|
msgstr "Configurações _avançadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1959
|
|
msgid "_Smoothing:"
|
|
msgstr "_Uniformizar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1972
|
|
msgid "Frequency (rows):"
|
|
msgstr "Freqüência (linhas):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1986
|
|
msgid "Use restart markers"
|
|
msgstr "Reinicializar marcadores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2001 plug-ins/xjt/xjt.c:860
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Otimizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2015
|
|
msgid "Progressive"
|
|
msgstr "Progressivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2034
|
|
msgid "Force baseline JPEG"
|
|
msgstr "Forçar JPEG básico (baseline)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2050
|
|
msgid "Save EXIF data"
|
|
msgstr "Salvar dados de EXIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2064
|
|
msgid "Save thumbnail"
|
|
msgstr "Salvar miniatura"
|
|
|
|
#. Subsampling
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2078
|
|
msgid "Subsampling:"
|
|
msgstr "Sub-amostragem:"
|
|
|
|
#. DCT method
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2105
|
|
msgid "DCT method:"
|
|
msgstr "Método DCT:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2111
|
|
msgid "Fast Integer"
|
|
msgstr "Inteiro Rápido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2112
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Inteiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2113
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "Ponto Flutuante"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2127
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
|
|
msgstr "Abrindo miniatura de '%s'..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:95
|
|
msgid "_Laplace"
|
|
msgstr "_Laplace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:228
|
|
msgid "Laplace..."
|
|
msgstr "Laplace..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:305
|
|
msgid "Cleanup..."
|
|
msgstr "Limpeza..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:571
|
|
msgid "Van Gogh (LIC)..."
|
|
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:646
|
|
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
|
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:664
|
|
msgid "Effect Channel"
|
|
msgstr "Canal de Efeitos "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:671
|
|
msgid "_Brightness"
|
|
msgstr "_Brilho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:677
|
|
msgid "Effect Operator"
|
|
msgstr "Operador de Efeito"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:682
|
|
msgid "_Derivative"
|
|
msgstr "_Derivativo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:683
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "De_gradê"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:689
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Convolver"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:694
|
|
msgid "_With white noise"
|
|
msgstr "Com r_uído branco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:695
|
|
msgid "W_ith source image"
|
|
msgstr "Com _imagem de origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:714
|
|
msgid "_Effect Image:"
|
|
msgstr "Imagem de Efeito:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:725
|
|
msgid "_Filter length:"
|
|
msgstr "_Comprimento do filtro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:734
|
|
msgid "_Noise magnitude:"
|
|
msgstr "Ma_gnitude de ruído:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:743
|
|
msgid "In_tegration steps:"
|
|
msgstr "Passos de in_tegração:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:752
|
|
msgid "_Minimum value:"
|
|
msgstr "Valor _mínimo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:761
|
|
msgid "M_aximum value:"
|
|
msgstr "Valor má_ximo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:812
|
|
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
|
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:253
|
|
msgid "_Mail Image..."
|
|
msgstr "Mandar por E-_mail..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:474
|
|
msgid "Send as Mail"
|
|
msgstr "Enviar como E-mail"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:498
|
|
msgid "_Recipient:"
|
|
msgstr "_Destinatário:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:510
|
|
msgid "_Sender:"
|
|
msgstr "R_emetente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:522
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "_Assunto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:534
|
|
msgid "Comm_ent:"
|
|
msgstr "Co_mentário:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:546
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "_Nome do arquivo:"
|
|
|
|
#. Encapsulation label
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:580
|
|
msgid "Encapsulation:"
|
|
msgstr "Encapsulamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:592
|
|
msgid "_Uuencode"
|
|
msgstr "_Uuencode"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:593
|
|
msgid "_MIME"
|
|
msgstr "M_IME"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:693
|
|
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
|
msgstr "Algum tipo de erro com a extensão do arquivo ou sua ausência."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:113
|
|
msgid "First Source Color"
|
|
msgstr "Primeira Cor de Origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:114
|
|
msgid "Second Source Color"
|
|
msgstr "Segunda Cor de Origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:115
|
|
msgid "First Destination Color"
|
|
msgstr "Primeira Cor de Destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:116
|
|
msgid "Second Destination Color"
|
|
msgstr "Segunda Cor de Destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:154
|
|
msgid "Adjust _FG-BG"
|
|
msgstr "Ajustar Frente-Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:172
|
|
msgid "Color Range _Mapping..."
|
|
msgstr "_Mapear Faixa de Cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:507
|
|
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
|
|
msgstr "Não pode operar em imagens de escala de cinza ou indexadas."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:240
|
|
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
|
|
msgstr "Ajustando cores de Frente/Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:282
|
|
msgid "Mapping colors..."
|
|
msgstr "Mapeando cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:359
|
|
msgid "Map Color Range"
|
|
msgstr "Mapear Faixa de Cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:383
|
|
msgid "Source color range"
|
|
msgstr "Faixa de cor de origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:384
|
|
msgid "Destination color range"
|
|
msgstr "Faixa de cor de destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:844
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:907
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:106
|
|
msgid "_Max RGB..."
|
|
msgstr "RGB _Máx..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:145
|
|
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
|
msgstr "Só é possível trabalhar em desenháveis RGB."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:245
|
|
msgid "Max RGB..."
|
|
msgstr "RGB máx..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:270
|
|
msgid "Max RGB"
|
|
msgstr "RGB Máx."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
|
|
msgid "_Hold the maximal channels"
|
|
msgstr "_Manter os canais máximos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:298
|
|
msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
|
msgstr "Manter os canais mín_imos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:176
|
|
msgid "_Motion Blur..."
|
|
msgstr "Borrão de _Movimento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:796
|
|
msgid "Motion Blurring..."
|
|
msgstr "Borrando... "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:893
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Borrão de movimento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:915
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Tipo de Borrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:919
|
|
msgid "_Linear"
|
|
msgstr "_Linear"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:920
|
|
msgid "_Radial"
|
|
msgstr "_Radial"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:921
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:930
|
|
msgid "Blur Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros para borrar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:956 plug-ins/common/newsprint.c:1012
|
|
msgid "_Angle:"
|
|
msgstr "Â_ngulo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:969
|
|
msgid "Blur Center"
|
|
msgstr "Centro do Borrão"
|
|
|
|
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
|
#. * transparency & just use the full palette
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1562
|
|
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível salvar a transparência sem perdas. Salvando opacidade."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1309
|
|
msgid "Save as MNG"
|
|
msgstr "Salvar como MNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1322
|
|
msgid "MNG Options"
|
|
msgstr "Opções de MNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1328
|
|
msgid "Interlace"
|
|
msgstr "Entrelaçar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1340
|
|
msgid "Save background color"
|
|
msgstr "Salvar cor de fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1351
|
|
msgid "Save gamma"
|
|
msgstr "Salvar gama"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1361
|
|
msgid "Save resolution"
|
|
msgstr "Salvar resolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1372
|
|
msgid "Save creation time"
|
|
msgstr "Salvar hora de criação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1391
|
|
msgid "PNG"
|
|
msgstr "PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1392
|
|
msgid "JNG"
|
|
msgstr "JNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1395
|
|
msgid "PNG + delta PNG"
|
|
msgstr "PNG + Delta PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1396
|
|
msgid "JNG + delta PNG"
|
|
msgstr "JNG + Delta PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1397
|
|
msgid "All PNG"
|
|
msgstr "Tudo PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1398
|
|
msgid "All JNG"
|
|
msgstr "Tudo JNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1410
|
|
msgid "Default chunks type:"
|
|
msgstr "Tipo padrão dos blocos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1413
|
|
msgid "Combine"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1414
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1425
|
|
msgid "Default frame disposal:"
|
|
msgstr "Disposição padrão dos quadros:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1437
|
|
msgid "PNG compression level:"
|
|
msgstr "Nível de compressão do PNG:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1703
|
|
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
|
msgstr "Escolha um nível de compressão alto para um tamanho menor de arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1459
|
|
msgid "JPEG compression quality:"
|
|
msgstr "Qualidade da compressão JPEG:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1476
|
|
msgid "JPEG smoothing factor:"
|
|
msgstr "Fator de uniformização do JPEG:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1486
|
|
msgid "Animated MNG options"
|
|
msgstr "Opções de MNG animado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1492
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1506
|
|
msgid "Default frame delay:"
|
|
msgstr "Duração padrão dos quadros:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1584
|
|
msgid "MNG animation"
|
|
msgstr "animação MNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
|
|
msgid "_Mosaic..."
|
|
msgstr "_Mosaico..."
|
|
|
|
#. progress bar for gradient finding
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:435
|
|
msgid "Finding Edges..."
|
|
msgstr "Encontrando Bordas..."
|
|
|
|
#. Progress bar for rendering tiles
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:483
|
|
msgid "Rendering Tiles..."
|
|
msgstr "Renderizando Pastilhas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:509
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:544
|
|
msgid "Co_lor averaging"
|
|
msgstr "_Média de cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:554
|
|
msgid "Allo_w tile splitting"
|
|
msgstr "_Permitir divisão de pastilhas"
|
|
|
|
# não é erro de traducao - é o melhor
|
|
# jeito de explicar o que ocorre
|
|
# nesta opção
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:564
|
|
msgid "_Pitted surfaces"
|
|
msgstr "P_astilhas com relevo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:574
|
|
msgid "_FG/BG lighting"
|
|
msgstr "Luz com Cores de _Frente/Fundo"
|
|
|
|
#. tiling primitive
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:588
|
|
msgid "Tiling Primitives"
|
|
msgstr "Forma Base das Pastilhas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
|
|
msgid "_Squares"
|
|
msgstr "_Quadrados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
|
|
msgid "He_xagons"
|
|
msgstr "_Hexágonos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
|
|
msgid "Oc_tagons & squares"
|
|
msgstr "_Octógonos & quadrados"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:603
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
|
|
msgid "T_ile size:"
|
|
msgstr "_Tamanho da pastilha:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
|
|
msgid "Til_e spacing:"
|
|
msgstr "_Espaçamento das pastilhas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
|
|
msgid "Tile _neatness:"
|
|
msgstr "Or_ganização das pastilhas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
|
|
msgid "Light _direction:"
|
|
msgstr "Direção da _luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
|
|
msgid "Color _variation:"
|
|
msgstr "_Variação das cores:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
|
|
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
|
msgstr "Não é possível adicionar mais pontos.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/neon.c:135
|
|
msgid "_Neon..."
|
|
msgstr "_Neon..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/neon.c:207
|
|
msgid "Neon..."
|
|
msgstr "Neon..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/neon.c:697
|
|
msgid "Neon Detection"
|
|
msgstr "Detecção de Neon"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/neon.c:742 plug-ins/common/unsharp.c:678
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "_Quantidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:135
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Circular"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:144
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:161
|
|
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
|
msgstr "Quadrado PS (Ponto Euclidiano)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:170
|
|
msgid "PS Diamond"
|
|
msgstr "Diamante PS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:342
|
|
msgid "_Grey"
|
|
msgstr "C_inza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:355
|
|
msgid "R_ed"
|
|
msgstr "V_ermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:384
|
|
msgid "C_yan"
|
|
msgstr "_Ciano"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:392
|
|
msgid "Magen_ta"
|
|
msgstr "Ma_genta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:400
|
|
msgid "_Yellow"
|
|
msgstr "Amare_lo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:421
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:537
|
|
msgid "Newsprin_t..."
|
|
msgstr "Retícu_la..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
|
|
msgid "Newsprint..."
|
|
msgstr "Retícula..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1042
|
|
msgid "_Spot function:"
|
|
msgstr "_Função de ponto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1199
|
|
msgid "Newsprint"
|
|
msgstr "Reticular"
|
|
|
|
#. resolution settings
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1243
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1262
|
|
msgid "_Input SPI:"
|
|
msgstr "SPI de _entrada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1276
|
|
msgid "O_utput LPI:"
|
|
msgstr "_LPI de saída:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1289
|
|
msgid "C_ell size:"
|
|
msgstr "Tamanho da _célula:"
|
|
|
|
#. screen settings
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1302 plug-ins/gflare/gflare.c:562
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1321
|
|
msgid "B_lack pullout (%):"
|
|
msgstr "Extração de _preto (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
|
|
msgid "Separate to:"
|
|
msgstr "Separar em:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1347
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1364
|
|
msgid "C_MYK"
|
|
msgstr "CM_YK"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1381
|
|
msgid "I_ntensity"
|
|
msgstr "I_ntensidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1406
|
|
msgid "_Lock channels"
|
|
msgstr "_Sincronizar canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1419
|
|
msgid "_Factory defaults"
|
|
msgstr "P_adrões de fábrica"
|
|
|
|
#. anti-alias control
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1445 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1258
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Suavizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1453
|
|
msgid "O_versample:"
|
|
msgstr "S_obre-amostragem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
|
|
msgid "_NL Filter..."
|
|
msgstr "Filtro _NL..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:954
|
|
msgid "NL Filter..."
|
|
msgstr "Filtro NL..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1017
|
|
msgid "NL Filter"
|
|
msgstr "Filtro NL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1038
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1042
|
|
msgid "_Alpha trimmed mean"
|
|
msgstr "Mediana regulada pelo _Alfa "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1044
|
|
msgid "Op_timal estimation"
|
|
msgstr "Estimativa ó_tima"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1046
|
|
msgid "_Edge enhancement"
|
|
msgstr "Realce de _borda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1071
|
|
msgid "A_lpha:"
|
|
msgstr "A_lfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:157
|
|
msgid "_Scatter RGB..."
|
|
msgstr "_Espalhar RGB..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:285
|
|
msgid "Adding Noise..."
|
|
msgstr "Acrescentando ruído..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:451
|
|
msgid "Scatter RGB"
|
|
msgstr "Espalhar RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:477
|
|
msgid "Co_rrelated noise"
|
|
msgstr "Ruído Correlacionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:492
|
|
msgid "_Independent RGB"
|
|
msgstr "RGB _Independente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:516 plug-ins/common/noisify.c:520
|
|
msgid "_Gray:"
|
|
msgstr "_Cinza:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:521 plug-ins/common/noisify.c:536
|
|
msgid "_Alpha:"
|
|
msgstr "_Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel #%d:"
|
|
msgstr "Canal #%d:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/normalize.c:122
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:179
|
|
msgid "Su_perNova..."
|
|
msgstr "Su_perNova..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:262
|
|
msgid "Rendering SuperNova..."
|
|
msgstr "Renderizando Supernova..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:305
|
|
msgid "SuperNova"
|
|
msgstr "Supernova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:342
|
|
msgid "SuperNova Color Picker"
|
|
msgstr "Seletor de Cor de Supernova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:371
|
|
msgid "_Spokes:"
|
|
msgstr "_Pontas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:386
|
|
msgid "R_andom hue:"
|
|
msgstr "M_atiz randômica:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:438
|
|
msgid "Center of SuperNova"
|
|
msgstr "Centro da Supernova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:472
|
|
msgid "S_how cursor"
|
|
msgstr "Mostrar c_ursor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:111
|
|
msgid "Oili_fy..."
|
|
msgstr "Pint_ura a Óleo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:189
|
|
msgid "Oil Painting..."
|
|
msgstr "Pintando a Óleo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:477
|
|
msgid "Oilify"
|
|
msgstr "Pintura a Óleo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:504
|
|
msgid "_Mask size:"
|
|
msgstr "Tamanho da _máscara:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:515
|
|
msgid "_Use intensity algorithm"
|
|
msgstr "Usar algoritmo de _intensidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:235
|
|
msgid "Paper Tile"
|
|
msgstr "Mosaico de Papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:254
|
|
msgid "Division"
|
|
msgstr "Divisões"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:293
|
|
msgid "Fractional Pixels"
|
|
msgstr "Pixels Fracionários"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:298
|
|
msgid "_Background"
|
|
msgstr "Plano de _Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:300
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:302
|
|
msgid "_Force"
|
|
msgstr "F_orçar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:309
|
|
msgid "C_entering"
|
|
msgstr "C_entralizando"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:324
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Movimento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:337
|
|
msgid "_Max (%):"
|
|
msgstr "_Máx. (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:343
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "Dar a _volta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:353
|
|
msgid "Background Type"
|
|
msgstr "Tipo de Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:360
|
|
msgid "I_nverted image"
|
|
msgstr "Imagem i_nvertida"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:362
|
|
msgid "Im_age"
|
|
msgstr "Ima_gem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:364
|
|
msgid "Fo_reground color"
|
|
msgstr "Cor de F_rente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:366
|
|
msgid "Bac_kground color"
|
|
msgstr "Cor de F_undo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:368
|
|
msgid "S_elect here:"
|
|
msgstr "_Selecione aqui:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:375
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:527
|
|
msgid "Paper Tile..."
|
|
msgstr "Mosaico de Papel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:815
|
|
msgid "September 31, 1999"
|
|
msgstr "31 de setembro de 1999"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:816
|
|
msgid "_Paper Tile..."
|
|
msgstr "Mosaico de _Papel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:126
|
|
msgid "GIMP pattern"
|
|
msgstr "Textura do GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de textura '%s'"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:501
|
|
msgid "Save as Pattern"
|
|
msgstr "Salvar como Textura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:115
|
|
msgid "ZSoft PCX image"
|
|
msgstr "Imagem PCX da ZSoft"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read header from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
|
msgstr "%s: não é um arquivo PCX"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:375
|
|
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
|
msgstr "Tipo de PCX incomum, desistindo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/photocopy.c:158
|
|
msgid "_Photocopy..."
|
|
msgstr "_Fotocópia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/photocopy.c:837
|
|
msgid "Photocopy"
|
|
msgstr "Fotocópia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/photocopy.c:881 plug-ins/common/sharpen.c:509
|
|
#: plug-ins/common/softglow.c:687
|
|
msgid "_Sharpness:"
|
|
msgstr "_Acuidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/photocopy.c:895
|
|
msgid "Percent _black:"
|
|
msgstr "Porcentagem do _preto: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/photocopy.c:909
|
|
msgid "Percent _white:"
|
|
msgstr "Porcentagem do _branco:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:158
|
|
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
|
|
msgstr "Imagem PIX do Alias|Wavefront"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:173
|
|
msgid "_Pixelize..."
|
|
msgstr "_Pixelizar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:275
|
|
msgid "Pixelizing..."
|
|
msgstr "Pixelizando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:315
|
|
msgid "Pixelize"
|
|
msgstr "Pixelizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
|
|
msgid "Pixel _Width:"
|
|
msgstr "_Largura de pixel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
|
|
msgid "Pixel _Height:"
|
|
msgstr "_Altura do Pixel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:185
|
|
msgid "_Plasma..."
|
|
msgstr "_Plasma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:268
|
|
msgid "Plasma..."
|
|
msgstr "Plasma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:305
|
|
msgid "Plasma"
|
|
msgstr "Plasma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:334
|
|
msgid "Random _seed:"
|
|
msgstr "_Semente aleatória:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:345
|
|
msgid "T_urbulence:"
|
|
msgstr "T_urbulência:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:266
|
|
#: plug-ins/common/png.c:281 plug-ins/common/png.c:295
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "Imagem PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
|
msgstr "Erro ao ler '%s'. Arquivo corrompido?"
|
|
|
|
#. Aie! Unknown type
|
|
#: plug-ins/common/png.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
|
msgstr "Modelo de cores desconhecido no arquivo PNG '%s'."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:846
|
|
msgid ""
|
|
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
|
"outside the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo PNG especifica um deslocamento que fez com que a camada fosse "
|
|
"posicionada fora da imagem."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
|
|
msgstr "Erro ao abrir '%s' não foi possível salvar a imagem."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1591
|
|
msgid "Save as PNG"
|
|
msgstr "Salvar como PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1595
|
|
msgid "_Load defaults"
|
|
msgstr "_Carregar configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1596
|
|
msgid "_Save defaults"
|
|
msgstr "_Salvar conf. como padrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1617
|
|
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
|
msgstr "_Entrelaçar (Adam7)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1628
|
|
msgid "Save _background color"
|
|
msgstr "Salvar cor de _fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1636
|
|
msgid "Save _gamma"
|
|
msgstr "Salvar _gama"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1645
|
|
msgid "Save layer o_ffset"
|
|
msgstr "Salvar _deslocamento de camada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1654
|
|
msgid "Save _resolution"
|
|
msgstr "Salvar resolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1663
|
|
msgid "Save creation _time"
|
|
msgstr "Salvar hora de criação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1671
|
|
msgid "Save comme_nt"
|
|
msgstr "Salvar co_mentário"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1686
|
|
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
|
msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1699
|
|
msgid "Co_mpression level:"
|
|
msgstr "Ní_vel de compressão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1819
|
|
msgid "Could not load PNG defaults"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar as configurações padrão de PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:228
|
|
msgid "PNM Image"
|
|
msgstr "Imagem PNM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:248
|
|
msgid "PNM image"
|
|
msgstr "Imagem PNM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:260
|
|
msgid "PGM image"
|
|
msgstr "Imagem PGM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:272
|
|
msgid "PPM image"
|
|
msgstr "Imagem PPM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:465 plug-ins/common/pnm.c:486
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:493 plug-ins/common/pnm.c:502
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:577 plug-ins/common/pnm.c:633
|
|
msgid "PNM: Premature end of file."
|
|
msgstr "PNM: Fim prematuro do arquivo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:467
|
|
msgid "PNM: Invalid file."
|
|
msgstr "PNM: arquivo inválido."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:480
|
|
msgid "File not in a supported format."
|
|
msgstr "O arquivo não tem um formato suportado."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:489
|
|
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
|
msgstr "PNM: Resolução X inválida."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:496
|
|
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
|
msgstr "PNM: Resolução Y inválida."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:508
|
|
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
|
msgstr "PNM: Valor máximo inválido."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:684
|
|
msgid "PNM: Error reading file."
|
|
msgstr "PNM: Erro ao ler arquivo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:800
|
|
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
|
msgstr "Gravação PNM não pode manipular imagens com canais alfa."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:949
|
|
msgid "Save as PNM"
|
|
msgstr "Salvar como PNM"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:959
|
|
msgid "Data formatting"
|
|
msgstr "Formatando dados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:963
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Crú"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:964
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:170
|
|
msgid "P_olar Coords..."
|
|
msgstr "Coordenadas P_olares"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:357
|
|
msgid "Polarizing..."
|
|
msgstr "Coordenadas polares..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:589
|
|
msgid "Polarize"
|
|
msgstr "Coord. Polares"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:620
|
|
msgid "Circle _depth in percent:"
|
|
msgstr "_Profundidade do círculo em porcentagem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:632
|
|
msgid "Offset _angle:"
|
|
msgstr "Ângulo de _início:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:647
|
|
msgid "_Map backwards"
|
|
msgstr "_Mapear ao contrário"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
|
"at the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, o mapeamento se iniciará do lado direito, em vez de a "
|
|
"esquerda."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:664
|
|
msgid "Map from _top"
|
|
msgstr "Mapear a partir do _topo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
|
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não selecionado, o mapeamento vai colocar a linha de baixo no meio, e a "
|
|
"linha do topo do lado de fora. Se selecionado, ocorrerá o oposto. "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:682
|
|
msgid "To _polar"
|
|
msgstr "Para _polar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
|
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não selecionada imagem será mapeada circularmente em um retângulo. Se "
|
|
"selecionada a imagem será mapeada para um círculo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:576 plug-ins/common/postscript.c:662
|
|
msgid "PostScript document"
|
|
msgstr "Documento PostScript"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:595 plug-ins/common/postscript.c:677
|
|
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
|
msgstr "PostScript Encapsulado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:614
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "Documento PDF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not interpret '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível interpretar \" %s \""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:1103
|
|
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Salvar como PostScript não pode manipular imagens com canais alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o ghostscript (%s)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting ghostscript: %s"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o ghostscript: (%s)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2472 plug-ins/common/postscript.c:2605
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2757 plug-ins/common/postscript.c:2886
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1454 plug-ins/common/sunras.c:1562
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950
|
|
msgid "Write error occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de gravação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2913
|
|
msgid "Load PostScript"
|
|
msgstr "Carregar PostScript"
|
|
|
|
#. Rendering
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2933
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Renderizando"
|
|
|
|
#. Resolution
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2949 plug-ins/common/svg.c:882
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:669 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "Páginas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2983
|
|
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
|
msgstr "Páginas para abrir (ex. 1-4 ou 1, 3, 5-7)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2985
|
|
msgid "Try Bounding Box"
|
|
msgstr "Tentar utilizar \"Bounding Box\""
|
|
|
|
#. Colouring
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2998
|
|
msgid "Coloring"
|
|
msgstr "Colorindo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3002
|
|
msgid "B/W"
|
|
msgstr "Preto & Branco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3003 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:404
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3004 plug-ins/common/xpm.c:469
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3005 plug-ins/fits/fits.c:1000
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3015
|
|
msgid "Text antialiasing"
|
|
msgstr "Suavização de texto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3020 plug-ins/common/postscript.c:3032
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Fraco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3021 plug-ins/common/postscript.c:3033
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3027
|
|
msgid "Graphic antialiasing"
|
|
msgstr "Suavização de gráficos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3079
|
|
msgid "Save as PostScript"
|
|
msgstr "Salvar como PostScript"
|
|
|
|
#. Image Size
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3103
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3152
|
|
msgid "_Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Manter _proporção"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3158
|
|
msgid ""
|
|
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
|
"without changing the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando selecionado, a imagem resultante será dimensionada para se adequar ao "
|
|
"tamanho especificado sem ter suas proporções alteradas."
|
|
|
|
#. Unit
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3167
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3171
|
|
msgid "_Inch"
|
|
msgstr "P_olegada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3172
|
|
msgid "_Millimeter"
|
|
msgstr "_Milímetro"
|
|
|
|
#. Format
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3198
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3204
|
|
msgid "_PostScript level 2"
|
|
msgstr "_PostScript nível 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3213
|
|
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
|
msgstr "Po_stScript Encapsulado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3222
|
|
msgid "P_review"
|
|
msgstr "P_ré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3243
|
|
msgid "Preview _size:"
|
|
msgstr "Tamanho da pré-_visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psd.c:489
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
|
|
msgstr "String UTF-8 inválida em arquivo PSD"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psd_save.c:181
|
|
msgid "Photoshop image"
|
|
msgstr "Imagem do Photoshop"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psd_save.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
|
|
"more than 30000 pixels wide or tall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível salvar '%s'. O formato de arquivo PSD não suporta imagens que "
|
|
"tenham mais de 30000 pixels de largura ou de altura."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psd_save.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
|
|
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível salvar '%s'. O formato de arquivo PSD não suporta imagens que "
|
|
"tenham camadas com mais de 30000 pixels de largura ou de altura."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:362
|
|
msgid "Paint Shop Pro image"
|
|
msgstr "Imagem do Paint Shop Pro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:402
|
|
msgid "Save as PSP"
|
|
msgstr "Salvar como PSP"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:412
|
|
msgid "Data Compression"
|
|
msgstr "Compressão de Dados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:417
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:418
|
|
msgid "LZ77"
|
|
msgstr "LZ77"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:107
|
|
msgid "Random Hurl 1.7"
|
|
msgstr "Arremessar Ruído Randômico 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:108
|
|
msgid "Random Pick 1.7"
|
|
msgstr "Escolha Randômica 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:109
|
|
msgid "Random Slur 1.7"
|
|
msgstr "Mancha Randômica 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:244
|
|
msgid "_Hurl..."
|
|
msgstr "_Arremesso..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:256
|
|
msgid "_Pick..."
|
|
msgstr "_Escolha..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:268
|
|
msgid "_Slur..."
|
|
msgstr "_Mancha..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:756 plug-ins/common/snoise.c:614
|
|
msgid "_Random seed:"
|
|
msgstr "_Semente aleatória:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:765
|
|
msgid "R_andomization (%):"
|
|
msgstr "R_andomização (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:768
|
|
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
|
msgstr "Porcentagem de pixels a serem filtrados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:777
|
|
msgid "R_epeat:"
|
|
msgstr "R_epetir:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:780
|
|
msgid "Number of times to apply filter"
|
|
msgstr "Número de vezes para aplicar filtro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:166 plug-ins/common/raw.c:181
|
|
msgid "Raw Image Data"
|
|
msgstr "Dados de Imagem Raw (Crua)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:915
|
|
msgid "Raw Image Loader"
|
|
msgstr "Carregador de Imagem Raw (Crua)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:943
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:955
|
|
msgid "Planar RGB"
|
|
msgstr "RGB plana"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:956
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:961
|
|
msgid "Image _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo de imagem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:1011
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:1021 plug-ins/common/raw.c:1109
|
|
msgid "R, G, B (normal)"
|
|
msgstr "R, G, B (normal)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:1022 plug-ins/common/raw.c:1111
|
|
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
|
|
msgstr "B, G, R, X (estilo bmp)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:1027
|
|
msgid "_Palette Type:"
|
|
msgstr "Tipo de _Paleta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:1038
|
|
msgid "Off_set:"
|
|
msgstr "De_slocamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:1050
|
|
msgid "Select Palette File to Load"
|
|
msgstr "Selecione o Arquivo de Paleta a Carregar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:1053
|
|
msgid "Pal_ette File:"
|
|
msgstr "Arquivo de Pal_eta:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:1081
|
|
msgid "Raw Image Save"
|
|
msgstr "Salvar Imagem Raw"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:1095
|
|
msgid "RGB Save Type"
|
|
msgstr "Tipo de RGB para Salvar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:1099
|
|
msgid "Standard (R,G,B)"
|
|
msgstr "Padrão (R, G, B)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:1100
|
|
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
|
msgstr "Plano (RRR, GGG, BBB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/raw.c:1105
|
|
msgid "Indexed Palette Type"
|
|
msgstr "Tipo de Paleta Indexada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/retinex.c:167
|
|
msgid "_Retinex..."
|
|
msgstr "_Retinex..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/retinex.c:250
|
|
msgid "Retinex..."
|
|
msgstr "Retinex..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/retinex.c:252
|
|
msgid "Retinex (4/4): updated..."
|
|
msgstr "Retinex (4/4): atualizado..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/retinex.c:289
|
|
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
|
msgstr "Realce de Imagem Retinex"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/retinex.c:310
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/retinex.c:314
|
|
msgid "_Uniform"
|
|
msgstr "_Uniforme"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/retinex.c:316
|
|
msgid "_Low"
|
|
msgstr "_Baixo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/retinex.c:318
|
|
msgid "_High"
|
|
msgstr "_Alto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/retinex.c:343
|
|
msgid "_Scale:"
|
|
msgstr "E_scala"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/retinex.c:358
|
|
msgid "_Scale division:"
|
|
msgstr "D_ivisão da escala:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/retinex.c:373
|
|
msgid "_Dynamic:"
|
|
msgstr "_Dinâmico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/retinex.c:647
|
|
msgid "Retinex: Filtering..."
|
|
msgstr "Retinex: Filtrando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:138
|
|
msgid "_Ripple..."
|
|
msgstr "_Ondulações..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:222
|
|
msgid "Rippling..."
|
|
msgstr "Criando Ondulações..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:472
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Ondulação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:522
|
|
msgid "_Retain tilability"
|
|
msgstr "Mante_r encaixe lado a lado"
|
|
|
|
#. Edges toggle box
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:556
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr "Bordas"
|
|
|
|
#. Wave toggle box
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:584
|
|
msgid "Wave Type"
|
|
msgstr "Tipo de Onda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:588
|
|
msgid "Saw_tooth"
|
|
msgstr "Dente de _serra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:589
|
|
msgid "S_ine"
|
|
msgstr "S_eno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:612
|
|
msgid "_Period:"
|
|
msgstr "_Período:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:625
|
|
msgid "A_mplitude:"
|
|
msgstr "_Amplitude:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:421
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
|
msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:428
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção flutuante."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:439
|
|
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
|
msgstr "Desculpe, canais e máscaras não podem ser rotacionados."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:445
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Rotacionando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:296
|
|
msgid "_Sample Colorize..."
|
|
msgstr "Colori_zar a Partir de Amostra..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310
|
|
msgid "Sample Colorize"
|
|
msgstr "Colorizar a Partir de Amostra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
|
|
msgid "Get sample colors"
|
|
msgstr "Obter cores da amostra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#. layer combo_box (Dst)
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#. layer combo_box (Sample)
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Amostra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
|
|
msgid "From reverse gradient"
|
|
msgstr "Do degradê invertido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
|
|
msgid "From gradient"
|
|
msgstr "Do degradê"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414
|
|
msgid "Show selection"
|
|
msgstr "Mostrar seleção"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425
|
|
msgid "Show color"
|
|
msgstr "Mostrar cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538
|
|
msgid "Input levels:"
|
|
msgstr "Níveis de entrada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588
|
|
msgid "Output Levels:"
|
|
msgstr "Níveis de saída:"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628
|
|
msgid "Hold intensity"
|
|
msgstr "Manter intensidade"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639
|
|
msgid "Original intensity"
|
|
msgstr "Intensidade original"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657
|
|
msgid "Use subcolors"
|
|
msgstr "Usar subcores"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668
|
|
msgid "Smooth samples"
|
|
msgstr "Uniformizar cores da amostra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2632
|
|
msgid "Sample Analyze..."
|
|
msgstr "Analisar Amostra..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3002
|
|
msgid "Remap Colorized..."
|
|
msgstr "Colorizado por Remapeamento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113
|
|
msgid "S_catter HSV..."
|
|
msgstr "Espalhar _HSV..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208
|
|
msgid "Scattering HSV..."
|
|
msgstr "Espalhando HSV..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
|
|
msgid "Scatter HSV"
|
|
msgstr "Dispersão HSV"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:372
|
|
msgid "_Holdness:"
|
|
msgstr "R_etenção:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:384
|
|
msgid "H_ue:"
|
|
msgstr "_Matiz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:396
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:990
|
|
msgid "_Screen Shot..."
|
|
msgstr "Captura de _Tela..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:395
|
|
msgid "Error grabbing the pointer"
|
|
msgstr "Erro ao obter controle do cursor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
|
|
msgid "Loading Screen Shot..."
|
|
msgstr "Carregando Tela Capturada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638
|
|
msgid "Screen Shot"
|
|
msgstr "Captura de Tela"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:586
|
|
msgid "Specified window not found"
|
|
msgstr "Janela especificada não encontrada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:609
|
|
msgid "Error obtaining Screen Shot"
|
|
msgstr "Erro ao obter Captura de Tela"
|
|
|
|
#. single window
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:643 plug-ins/common/screenshot.c:673
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:866
|
|
msgid "Grab"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:680
|
|
msgid "a _Single Window"
|
|
msgstr "Uma _Janela"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:698
|
|
msgid "S_elect Window After"
|
|
msgstr "Se_lecionar Janela Após"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:713 plug-ins/common/screenshot.c:755
|
|
msgid "Seconds Delay"
|
|
msgstr "Segundos de Espera"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:719
|
|
msgid "the _Whole Screen"
|
|
msgstr "_Toda a Tela"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:740
|
|
msgid "Grab _After"
|
|
msgstr "Capturar _Após"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:107
|
|
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "Desfoc. Gaussiana _Seletiva..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:187
|
|
msgid "Selective Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "Desfoc. Gaussiana Seletiva..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:225
|
|
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desfoc. Gaussiana Seletiva"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:257
|
|
msgid "_Blur radius:"
|
|
msgstr "R_aio de desfoc.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:267
|
|
msgid "_Max. delta:"
|
|
msgstr "Delta _Máx.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/semiflatten.c:77
|
|
msgid "_Semi-Flatten"
|
|
msgstr "_Semi-comprimir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/semiflatten.c:122
|
|
msgid "Semi-Flattening..."
|
|
msgstr "Semi-comprimindo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:124
|
|
msgid "_Sharpen..."
|
|
msgstr "_Aguçar..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:311
|
|
msgid "Sharpening..."
|
|
msgstr "Aguçando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:480
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Aguçar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:113
|
|
msgid "_Shift..."
|
|
msgstr "E_mpurrar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:194
|
|
msgid "Shifting..."
|
|
msgstr "Empurrando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:349
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Empurrar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:373
|
|
msgid "Shift _horizontally"
|
|
msgstr "Deslocar _horizontalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:374
|
|
msgid "Shift _vertically"
|
|
msgstr "Deslocar _Verticalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:404
|
|
msgid "Shift _amount:"
|
|
msgstr "_Quanto empurrar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:191
|
|
msgid "_Sinus..."
|
|
msgstr "_Seno..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:284
|
|
msgid "Sinus: rendering..."
|
|
msgstr "Renderizando seno..."
|
|
|
|
#. Create Main window with a vbox
|
|
#. ==============================
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:648
|
|
msgid "Sinus"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:683
|
|
msgid "Drawing Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Desenho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:693
|
|
msgid "_X Scale:"
|
|
msgstr "Escala _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:702
|
|
msgid "_Y Scale:"
|
|
msgstr "Escala _Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:711
|
|
msgid "Co_mplexity:"
|
|
msgstr "Co_mplexidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:721
|
|
msgid "Calculation Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Cálculo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:734
|
|
msgid "R_andom seed:"
|
|
msgstr "Semente aleatória:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:743
|
|
msgid "_Force tiling?"
|
|
msgstr "Forçar para ser ladrilhável?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:756
|
|
msgid "_Ideal"
|
|
msgstr "_Ideal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:757
|
|
msgid "_Distorted"
|
|
msgstr "_Deformado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:791
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:784
|
|
msgid "The colors are white and black."
|
|
msgstr "As cores são branco e preto."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:795
|
|
msgid "Bl_ack & white"
|
|
msgstr "Preto & br_anco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:797
|
|
msgid "_Foreground & background"
|
|
msgstr "_Frente & fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:799
|
|
msgid "C_hoose here:"
|
|
msgstr "Escol_ha aqui:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:812
|
|
msgid "First color"
|
|
msgstr "Primeira cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:822
|
|
msgid "Second color"
|
|
msgstr "Segunda cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:835
|
|
msgid "Alpha Channels"
|
|
msgstr "Canais alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:848
|
|
msgid "F_irst Color:"
|
|
msgstr "Pr_imeira Cor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:863
|
|
msgid "S_econd Color:"
|
|
msgstr "S_egunda Cor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:888
|
|
msgid "Blend Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Mistura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:901
|
|
msgid "L_inear"
|
|
msgstr "L_inear"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:902
|
|
msgid "Bili_near"
|
|
msgstr "Bili_near"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:903
|
|
msgid "Sin_usoidal"
|
|
msgstr "Sin_usoidal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:915
|
|
msgid "_Exponent:"
|
|
msgstr "_Expoente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:925
|
|
msgid "_Blend"
|
|
msgstr "_Mistura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1042
|
|
msgid "Do _Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
|
|
msgid "Smoo_th Palette..."
|
|
msgstr "Pale_ta Suave..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:180
|
|
msgid "Deriving Smooth Palette..."
|
|
msgstr "Derivando Paleta Suave..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:412
|
|
msgid "Smooth Palette"
|
|
msgstr "Paleta Suave"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:445
|
|
msgid "_Search depth:"
|
|
msgstr "_Profundidade de busca:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:186
|
|
msgid "_Solid Noise..."
|
|
msgstr "Ruído _Sólido..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:336
|
|
msgid "Solid Noise..."
|
|
msgstr "Ruído Sólido..."
|
|
|
|
#. Dialog initialization
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:583
|
|
msgid "Solid Noise"
|
|
msgstr "Ruído Sólido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:627
|
|
msgid "_Detail:"
|
|
msgstr "_Detalhe:"
|
|
|
|
#. Turbulent
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:637
|
|
msgid "T_urbulent"
|
|
msgstr "T_urbulento"
|
|
|
|
#. Tilable
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:651
|
|
msgid "T_ilable"
|
|
msgstr "Lado a Lado Possível"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:666
|
|
msgid "_X size:"
|
|
msgstr "Tamanho _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:679
|
|
msgid "_Y size:"
|
|
msgstr "Tamanho _Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:119
|
|
msgid "_Sobel..."
|
|
msgstr "_Sobel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:227
|
|
msgid "Sobel Edge Detection"
|
|
msgstr "Detecção de Borda Sobel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:249
|
|
msgid "Sobel _Horizontally"
|
|
msgstr "Aplicar Sobel _Horizontalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:261
|
|
msgid "Sobel _Vertically"
|
|
msgstr "Aplicar Sobel _Verticalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:273
|
|
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
|
msgstr "_Manter sinal de resultado (somente uma direção)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:359
|
|
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
|
msgstr "Detectando Borda (Sobel)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/softglow.c:138
|
|
msgid "_Softglow..."
|
|
msgstr "_Brilhosuave"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/softglow.c:629
|
|
msgid "Softglow"
|
|
msgstr "Brilhosuave"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/softglow.c:659
|
|
msgid "_Glow radius:"
|
|
msgstr "R_aio de Brilho.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:186
|
|
msgid "_Sparkle..."
|
|
msgstr "_Cintilância..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:292
|
|
msgid "Sparkling..."
|
|
msgstr "Criando Cintilância..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:343
|
|
msgid "Sparkle"
|
|
msgstr "Cintilância"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:366
|
|
msgid "Luminosity _Threshold:"
|
|
msgstr "Limite de _Luminosidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:369
|
|
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
|
msgstr "Ajusta o Limite de Luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:376
|
|
msgid "F_lare intensity:"
|
|
msgstr "Intensidade do clarão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:379
|
|
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
|
msgstr "Ajustar a intensidade do clarão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
|
|
msgid "_Spike length:"
|
|
msgstr "Comprimento das _pontas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:389
|
|
msgid "Adjust the Spike Length"
|
|
msgstr "Ajustar o Comprimento das Pontas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
|
|
msgid "Sp_ike points:"
|
|
msgstr "Número de pontas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:399
|
|
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
|
msgstr "Ajustar o Número de Pontas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
|
|
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
|
|
msgstr "Ân_gulo das pontas (-1: Aleatório):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:409
|
|
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
|
|
msgstr "Ajustar o Ângulo das Pontas (-1 Significa um Ângulo Aleatório)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
|
|
msgid "Spik_e density:"
|
|
msgstr "Densidad_e das pontas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
|
|
msgid "Adjust the Spike Density"
|
|
msgstr "Ajustar a densidade das pontas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:430
|
|
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
|
msgstr "Ajustar a opacidade das pontas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
|
|
msgid "_Random hue:"
|
|
msgstr "Matiz _randômica:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:440
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar o valor de o quanto a matiz deverá ser modificada aleatoriamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
|
|
msgid "Rando_m saturation:"
|
|
msgstr "Sa_turação aleatória:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar o valor de quanto a saturação deverá ser modificada aleatoriamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
|
|
msgid "_Preserve luminosity"
|
|
msgstr "_Preservar luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:472
|
|
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
|
msgstr "Deve se preservar a Luminosidade?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
|
|
msgid "In_verse"
|
|
msgstr "In_verter"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
|
|
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
|
msgstr "Deve se fazer um Efeito Inverso?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
|
|
msgid "A_dd border"
|
|
msgstr "Acrescentar bor_da"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
|
|
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
|
msgstr "Desenhar uma borda de pontas em volta da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:507
|
|
msgid "_Natural color"
|
|
msgstr "Cor _natural"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:508
|
|
msgid "_Foreground color"
|
|
msgstr "Cor de _frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
|
|
msgid "_Background color"
|
|
msgstr "Cor de f_undo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
|
|
msgid "Use the color of the image"
|
|
msgstr "Usar cor da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
|
|
msgid "Use the foreground color"
|
|
msgstr "Usa a cor de frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
|
|
msgid "Use the background color"
|
|
msgstr "Usa a cor de fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólida"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
|
|
msgid "Checker"
|
|
msgstr "Xadrez"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Mármore"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
|
|
msgid "Lizard"
|
|
msgstr "Lagarto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
|
|
msgid "Phong"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Ruído"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
|
|
msgid "Wood"
|
|
msgstr "Madeira"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
|
|
msgid "Spiral"
|
|
msgstr "Espiral"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
|
|
msgid "Spots"
|
|
msgstr "Manchas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2615
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743
|
|
msgid "Bumpmap"
|
|
msgstr "Mapa de Relevo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2617
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salvar Arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2481
|
|
msgid "Sphere Designer"
|
|
msgstr "Designer de Esferas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2518
|
|
msgid "Update _Preview"
|
|
msgstr "Atualizar Pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2572
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Texturas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2600
|
|
msgid "Texture Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de Textura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
|
|
msgid "Bump"
|
|
msgstr "Relevo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2644
|
|
msgid "Texture:"
|
|
msgstr "Textura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2649
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Cores:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2652 plug-ins/common/spheredesigner.c:2663
|
|
msgid "Color Selection Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Seleção de Cores"
|
|
|
|
#. Scale
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2674 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:572
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
|
|
msgid "Turbulence:"
|
|
msgstr "Turbulência:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Quantidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
|
|
msgid "Exp.:"
|
|
msgstr "Expoente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2703
|
|
msgid "Texture Transformations"
|
|
msgstr "Transformações de Textura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
|
|
msgid "Scale Y:"
|
|
msgstr "Escala Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2732
|
|
msgid "Scale Z:"
|
|
msgstr "Escala Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2739
|
|
msgid "Rotate X:"
|
|
msgstr "Rotacionar X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2746
|
|
msgid "Rotate Y:"
|
|
msgstr "Rotacionar Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2753
|
|
msgid "Rotate Z:"
|
|
msgstr "Rotacionar Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
|
|
msgid "Position X:"
|
|
msgstr "Posição X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2767
|
|
msgid "Position Y:"
|
|
msgstr "Posição Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2774
|
|
msgid "Position Z:"
|
|
msgstr "Posição Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2922
|
|
msgid "Rendering Sphere..."
|
|
msgstr "Renderizando Esfera..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2979
|
|
msgid "Sphere _Designer..."
|
|
msgstr "_Designer de Esferas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:99
|
|
msgid "Sp_read..."
|
|
msgstr "Espalhar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:182
|
|
msgid "Spreading..."
|
|
msgstr "Espalhando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:346
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Espalhar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:364
|
|
msgid "Spread Amount"
|
|
msgstr "Quantidade de Espalhamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1146
|
|
msgid "_Apply Canvas..."
|
|
msgstr "Te_xtura de Tela..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1227
|
|
msgid "Applying Canvas..."
|
|
msgstr "Aplicando Textura de Tela..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1264
|
|
msgid "Apply Canvas"
|
|
msgstr "Aplicar Textura de Tela"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1290
|
|
msgid "_Top-right"
|
|
msgstr "_Superior-direita"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1291
|
|
msgid "Top-_left"
|
|
msgstr "Superior-_esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1292
|
|
msgid "_Bottom-left"
|
|
msgstr "Inferior-e_squerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1293
|
|
msgid "Bottom-_right"
|
|
msgstr "Inferior-d_ireita"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:237
|
|
msgid "SUN Rasterfile image"
|
|
msgstr "Imagem SUN Rasterfile"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
|
msgstr "Não é possível abrir '%s' como arquivo SUN-raster"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:400
|
|
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
|
msgstr "O tipo deste arquivo SUN-raster não é suportado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível ler as entradas de cores de '%s'"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:431
|
|
msgid "Type of colormap not supported"
|
|
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:470
|
|
msgid "This image depth is not supported"
|
|
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:493
|
|
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:504
|
|
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
|
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1032 plug-ins/common/sunras.c:1123
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1204 plug-ins/common/sunras.c:1299
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1313 plug-ins/common/xwd.c:1414
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1572 plug-ins/common/xwd.c:1772
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:2029 plug-ins/fits/fits.c:673
|
|
msgid "EOF encountered on reading"
|
|
msgstr "EOF encontrado durante a leitura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1579
|
|
msgid "Save as SUNRAS"
|
|
msgstr "Salvar como SUNRAS"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1589
|
|
msgid "Data Formatting"
|
|
msgstr "Formatando Dados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1593
|
|
msgid "RunLength Encoded"
|
|
msgstr "Codificação de Comprimento de Execução (RLE) "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:136
|
|
msgid "Scalable SVG image"
|
|
msgstr "Imagem Vetorial SVG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:313 plug-ins/common/svg.c:696
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Razão desconhecida"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:317
|
|
msgid "Rendering SVG..."
|
|
msgstr "Renderizando SVG..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:327
|
|
msgid "Rendered SVG"
|
|
msgstr "SVG Renderizado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"SVG file does not\n"
|
|
"specify a size!"
|
|
msgstr ""
|
|
"SVG não especifica\n"
|
|
"um tamanho!"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:498 plug-ins/common/wmf.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:703
|
|
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
|
msgstr "Renderizar Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:767 plug-ins/common/wmf.c:554
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:841 plug-ins/common/wmf.c:628
|
|
msgid "_X ratio:"
|
|
msgstr "Taxa _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:863 plug-ins/common/wmf.c:650
|
|
msgid "_Y ratio:"
|
|
msgstr "Taxa _Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:877 plug-ins/common/wmf.c:664
|
|
msgid "Constrain aspect ratio"
|
|
msgstr "Manter proporção"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:888 plug-ins/common/wmf.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "pixels/%a"
|
|
|
|
#. Path Import
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:908
|
|
msgid "Import _paths"
|
|
msgstr "Importar _vetores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa elementos de caminho (path) do SVG de forma que eles possam ser "
|
|
"usados com a Ferramenta de Vetores do GIMP."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:927
|
|
msgid "Merge imported paths"
|
|
msgstr "Combinar caminhos importados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:249
|
|
msgid "TarGA image"
|
|
msgstr "Imagem TarGA"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o rodapé de \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a extensão de \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1194
|
|
msgid "Save as TGA"
|
|
msgstr "Salvar como TGA"
|
|
|
|
#. rle
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1209
|
|
msgid "_RLE compression"
|
|
msgstr "Compressão _RLE"
|
|
|
|
#. origin
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1219
|
|
msgid "Or_igin at bottom left"
|
|
msgstr "Or_igem na parte inferior esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95
|
|
msgid "_Threshold Alpha..."
|
|
msgstr "_Limitar Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134
|
|
msgid "The layer preserves transparency."
|
|
msgstr "A camada preserva transparência."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140
|
|
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
|
msgstr "Desenhável RGBA/CINZAA não selecionado. "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202
|
|
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
|
msgstr "Limite alfa: Colorindo transparência..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224
|
|
msgid "Threshold Alpha"
|
|
msgstr "Limitar Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Limite:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:211 plug-ins/common/tiff.c:232
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:249
|
|
msgid "TIFF image"
|
|
msgstr "Imagem TIFF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:850
|
|
msgid "TIFF Channel"
|
|
msgstr "Canal TIFF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\n"
|
|
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
|
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
|
"this conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alerta:\n"
|
|
"A imagem que você está carregando tem 16 bits por canal. O GIMP "
|
|
"correntemente só pode tratar 8 bits por canal, então a mesma será convertida "
|
|
"para você. Informação será perdida nesta conversão."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1955
|
|
msgid ""
|
|
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
|
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato TIFF só suporta comentários em \n"
|
|
"ASCII de 7 bits. O comentário não foi salvo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2104
|
|
msgid "Save as TIFF"
|
|
msgstr "Salvar como TIFF"
|
|
|
|
#. compression
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2118
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2122
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nenhum"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2123
|
|
msgid "_LZW"
|
|
msgstr "_LZW"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2124
|
|
msgid "_Pack Bits"
|
|
msgstr "Em_pacotar Bits"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2125
|
|
msgid "_Deflate"
|
|
msgstr "_Deflate"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2126
|
|
msgid "_JPEG"
|
|
msgstr "_JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2135
|
|
msgid "Save _color values from transparent pixels"
|
|
msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2151 plug-ins/common/xbm.c:1201
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:112
|
|
msgid "_Tile..."
|
|
msgstr "Mosaico..."
|
|
|
|
#. Set the tile cache size
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:320
|
|
msgid "Tiling..."
|
|
msgstr "Criando novo mosaico..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:394
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
# traducao proposital
|
|
# -tile pode significar pastilha
|
|
# conjunto de pastilhas = mosaico!
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:408
|
|
msgid "Tile to New Size"
|
|
msgstr "Tamanho das Pastilhas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:430
|
|
msgid "C_reate New Image"
|
|
msgstr "C_riar Nova Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:224
|
|
msgid "_Small Tiles..."
|
|
msgstr "_Ladrilhos Pequenos"
|
|
|
|
#. Get the preview image
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:363
|
|
msgid "TileIt"
|
|
msgstr "LadrilhosPequenos"
|
|
|
|
#. Area for buttons etc
|
|
#. Flip
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:406 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:628
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Espelhar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:454
|
|
msgid "A_ll tiles"
|
|
msgstr "_Todas as pastilhas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:468
|
|
msgid "Al_ternate tiles"
|
|
msgstr "Alternar pastilhas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:482
|
|
msgid "_Explicit tile"
|
|
msgstr "Pastilha _explícita "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:488
|
|
msgid "Ro_w:"
|
|
msgstr "_Linha:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:512
|
|
msgid "Col_umn:"
|
|
msgstr "Col_una:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:564
|
|
msgid "O_pacity:"
|
|
msgstr "O_pacidade:"
|
|
|
|
#. Lower frame saying howmany segments
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:573
|
|
msgid "Number of Segments"
|
|
msgstr "Número de Segmentos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiler.c:66
|
|
msgid "_Make Seamless"
|
|
msgstr "Tornar encaixável"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiler.c:322
|
|
msgid "Tiler..."
|
|
msgstr "Mosaiquificador..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Salvo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma definição de unidade só será salva antes do GIMP ser finalizado se esta "
|
|
"coluna estiver habilitada."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cadeia de caracteres será usada para identificar uma unidade nos "
|
|
"arquivos de configuração do GIMP."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Fator"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
|
msgid "How many units make up an inch."
|
|
msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
|
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
|
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica "
|
|
"quantos dígitos decimais o campo de entrada deve prover para obter "
|
|
"aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\"com "
|
|
"dois dígitos decimais."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
|
|
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
"O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo, \"'\" para polegadas). A "
|
|
"abreviatura da unidade será usada se não houver um símbolo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
|
|
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
|
msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo: \"cm\" para centímetros)."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
|
|
msgid "Singular"
|
|
msgstr "Singular"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
|
|
msgid "The unit's singular form."
|
|
msgstr "A forma singular da unidade."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "Plural"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
|
|
msgid "The unit's plural form."
|
|
msgstr "A forma plural da unidade."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:121
|
|
msgid "Create a new unit from scratch."
|
|
msgstr "Criar uma nova unidade do zero."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:127
|
|
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma nova unidade com a unidade atualmente selecionada como modelo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:151
|
|
msgid "_Unit Editor"
|
|
msgstr "Editor de _Unidades"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
|
|
msgid "New Unit"
|
|
msgstr "Nova Unidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:234
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:245
|
|
msgid "_Factor:"
|
|
msgstr "_Fator:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
|
|
msgid "_Digits:"
|
|
msgstr "_Dígitos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
|
|
msgid "_Symbol:"
|
|
msgstr "_Símbolo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
|
|
msgid "_Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abreviatura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:291
|
|
msgid "Si_ngular:"
|
|
msgstr "Si_ngular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:303
|
|
msgid "_Plural:"
|
|
msgstr "_Plural:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:339
|
|
msgid "Unit factor must not be 0."
|
|
msgstr "Fator de unidade não pode ser 0."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:349
|
|
msgid "All text fields must contain a value."
|
|
msgstr "Todos os campos do texto precisam conter um valor."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:403
|
|
msgid "Unit Editor"
|
|
msgstr "Editor de Unidades"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:143
|
|
msgid "_Unsharp Mask..."
|
|
msgstr "Máscara de Desag_uçar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:468
|
|
msgid "Merging..."
|
|
msgstr "Combinando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:635
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
msgstr "Máscara de Desaguçar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/url.c:85 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:421
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:44
|
|
msgid "_Staggered"
|
|
msgstr "De_salinhado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:45
|
|
msgid "_Large staggered"
|
|
msgstr "De_salinhado Grande"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:46
|
|
msgid "S_triped"
|
|
msgstr "Lis_trado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:47
|
|
msgid "_Wide-striped"
|
|
msgstr "Listrado Grande"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:48
|
|
msgid "Lo_ng-staggered"
|
|
msgstr "Desalinhamento Lo_ngo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:49
|
|
msgid "_3x3"
|
|
msgstr "_3x3"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:50
|
|
msgid "Larg_e 3x3"
|
|
msgstr "3x3 Grand_e"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:51
|
|
msgid "_Hex"
|
|
msgstr "_Hexagonal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:52
|
|
msgid "_Dots"
|
|
msgstr "_Pontos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1817
|
|
msgid "Vi_deo..."
|
|
msgstr "Ví_deo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1889
|
|
msgid "Video/RGB..."
|
|
msgstr "Vídeo/RGB..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2020
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#. frame for the radio buttons
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2035
|
|
msgid "Video Pattern"
|
|
msgstr "Padrão de Vídeo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2079
|
|
msgid "_Additive"
|
|
msgstr "_Aditivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2089
|
|
msgid "_Rotated"
|
|
msgstr "_Rotacionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vinvert.c:84
|
|
msgid "_Value Invert"
|
|
msgstr "Inverter _Valores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vinvert.c:126
|
|
msgid "Value Invert..."
|
|
msgstr "Inverter Valores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:193
|
|
msgid "More _white (larger value)"
|
|
msgstr "Mais _branco (valor maior)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:196
|
|
msgid "More blac_k (smaller value)"
|
|
msgstr "Mais _preto (valor menor)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:199
|
|
msgid "_Middle value to peaks"
|
|
msgstr "Valor _médio para os picos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:202
|
|
msgid "_Foreground to peaks"
|
|
msgstr "Cor de _frente para os picos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:205
|
|
msgid "O_nly foreground"
|
|
msgstr "Some_nte cor de frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:208
|
|
msgid "Only b_ackground"
|
|
msgstr "Somente cor de f_undo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:211
|
|
msgid "Mor_e opaque"
|
|
msgstr "Mais opaco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:214
|
|
msgid "More t_ransparent"
|
|
msgstr "Mais t_ransparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:242
|
|
msgid "_Value Propagate..."
|
|
msgstr "Propagar _Valores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:254
|
|
msgid "E_rode"
|
|
msgstr "E_rodir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:266
|
|
msgid "_Dilate"
|
|
msgstr "_Dilatar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:476
|
|
msgid "Value Propagating..."
|
|
msgstr "Propagando Valores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1058
|
|
msgid "Value Propagate"
|
|
msgstr "Propagar Valores"
|
|
|
|
#. Parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
|
|
msgid "Propagate"
|
|
msgstr "Propagar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1129
|
|
msgid "Lower t_hreshold:"
|
|
msgstr "Limite de bai_xo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1141
|
|
msgid "_Upper threshold:"
|
|
msgstr "Limite de _cima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1153
|
|
msgid "_Propagating rate:"
|
|
msgstr "Taxa de _propagação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1164
|
|
msgid "To l_eft"
|
|
msgstr "Para a esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1167
|
|
msgid "To _right"
|
|
msgstr "Para a direita"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1170
|
|
msgid "To _top"
|
|
msgstr "Para _cima"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1173
|
|
msgid "To _bottom"
|
|
msgstr "Para _baixo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1182
|
|
msgid "Propagating _Alpha Channel"
|
|
msgstr "Propagando o Canal _Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1193
|
|
msgid "Propagating Value Channel"
|
|
msgstr "Propagando Canal de Valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:247
|
|
msgid "_Warp..."
|
|
msgstr "De_formar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:391
|
|
msgid "Warp"
|
|
msgstr "Deformar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:405
|
|
msgid "Basic Options"
|
|
msgstr "Opções Básicas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:427
|
|
msgid "Step size:"
|
|
msgstr "Tamanho do passo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:441 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1214
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
msgstr "Interações:"
|
|
|
|
#. Displacement map menu
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:450
|
|
msgid "Displacement map:"
|
|
msgstr "Mapa de deslocamento:"
|
|
|
|
#. =======================================================================
|
|
#. Displacement Type
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:468
|
|
msgid "On edges:"
|
|
msgstr "Nas bordas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:479
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Dar a volta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:494
|
|
msgid "Smear"
|
|
msgstr "Manchar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:509 plug-ins/fits/fits.c:988
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1131 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:524
|
|
msgid "FG color"
|
|
msgstr "Cor de frente"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The secondary table --------------------------
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:544
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Configurações Avançadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:560
|
|
msgid "Dither size:"
|
|
msgstr "Tamanho da mistura: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:573
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:586
|
|
msgid "Substeps:"
|
|
msgstr "Sub passos:"
|
|
|
|
#. Magnitude map menu
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:595
|
|
msgid "Magnitude map:"
|
|
msgstr "Mapa de magnitude:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:617
|
|
msgid "Use magnitude map"
|
|
msgstr "Usar mapa de magnitude:"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The "other" table --------------------------
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:630
|
|
msgid "More Advanced Options"
|
|
msgstr "Mais Configurações Avançadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:647
|
|
msgid "Gradient scale:"
|
|
msgstr "Escala de degradê:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:670
|
|
msgid "Gradient map selection menu"
|
|
msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:680
|
|
msgid "Vector mag:"
|
|
msgstr "Vetor de magnitude:"
|
|
|
|
#. Angle
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:695 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:586
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:718
|
|
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
|
msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. if (display_diff_map) {
|
|
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
|
#. }
|
|
#.
|
|
#. make sure layer is visible
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1175
|
|
msgid "Smoothing X gradient..."
|
|
msgstr "Suavizando gradiente X..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1177
|
|
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
|
msgstr "Suavizando gradiente Y..."
|
|
|
|
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1232
|
|
msgid "Finding XY gradient..."
|
|
msgstr "Encontrando gradiente XY..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flow Step %d..."
|
|
msgstr "Etapa de fluxo %d..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:127
|
|
msgid "_Waves..."
|
|
msgstr "_Ondas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:249
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Ondas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:287
|
|
msgid "_Reflective"
|
|
msgstr "_Refletivas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:306
|
|
msgid "_Amplitude:"
|
|
msgstr "_Amplitude:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:318
|
|
msgid "_Phase:"
|
|
msgstr "_Fase:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:330
|
|
msgid "_Wavelength:"
|
|
msgstr "C_omprimento da onda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:431
|
|
msgid "Waving..."
|
|
msgstr "Ondulando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Web browser not specified.\n"
|
|
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navegador Web não especificado.\n"
|
|
"Por favor, especifique um navegador para a Web utilizando o Diálogo de "
|
|
"Preferências. "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not parse specified web browser command:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar o comando especificado para o navegador Web:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute specified web browser:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar navegador Web especificado:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:161
|
|
msgid "W_hirl and Pinch..."
|
|
msgstr "Redemoinhos e Marteladas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:348
|
|
msgid "Whirling and Pinching..."
|
|
msgstr "Aplicando Redemoinhos e Marteladas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:535
|
|
msgid "Whirl and Pinch"
|
|
msgstr "Redemoinhos e Marteladas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:564
|
|
msgid "_Whirl angle:"
|
|
msgstr "Â_ngulo do turbilhão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:576
|
|
msgid "_Pinch amount:"
|
|
msgstr "Quanto martelar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar para o Clipboard"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
msgstr "Colar do Clipboard"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
|
|
msgid "From Clipboard"
|
|
msgstr "Do Clipboard "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:331
|
|
msgid "Copying..."
|
|
msgstr "Copiando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:494
|
|
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
|
msgstr "Formato não suportado, ou Clipboard vazio!"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:505
|
|
msgid "Can't get Clipboard data."
|
|
msgstr "Não foi possível obter dados do Clipboard."
|
|
|
|
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:587
|
|
msgid "Pasted"
|
|
msgstr "Colado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:600
|
|
msgid "Pasting..."
|
|
msgstr "Colando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:183
|
|
msgid "Wi_nd..."
|
|
msgstr "Ve_nto..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:315
|
|
msgid "Rendering Blast..."
|
|
msgstr "Renderizando Ventania..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:438
|
|
msgid "Rendering Wind..."
|
|
msgstr "Renderizando Vento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:873
|
|
msgid "Wind"
|
|
msgstr "Vento"
|
|
|
|
#. ********************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
|
#. *****************************************************
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:906
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:910
|
|
msgid "_Wind"
|
|
msgstr "_Vento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:911
|
|
msgid "_Blast"
|
|
msgstr "V_entania"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:934
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "E_squerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:935
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Direita"
|
|
|
|
#. ****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
|
#. **************************************************
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:954
|
|
msgid "Edge Affected"
|
|
msgstr "Extremidade Afetada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:958
|
|
msgid "L_eading"
|
|
msgstr "Fr_ente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:959
|
|
msgid "Tr_ailing"
|
|
msgstr "R_astro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:960
|
|
msgid "Bot_h"
|
|
msgstr "Am_bos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:997
|
|
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
|
msgstr "Valores maiores restringem o efeito a menos áreas na imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
|
|
msgid "_Strength:"
|
|
msgstr "Fo_rça:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1016
|
|
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
|
msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:224
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:236
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configurar Página"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
|
msgstr "PrintDlg falhou: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:377
|
|
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
|
msgstr "Impressora não suporta bitmaps"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:418
|
|
msgid "StartPage failed"
|
|
msgstr "StartPage falhou"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimindo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:459
|
|
msgid "CreateDIBSection failed"
|
|
msgstr "CreateDIBSection falhou"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:495
|
|
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
|
msgstr "SetStretchBltMode falhou (somente um alerta)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
|
"error = %d, y = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMen, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falhou, erro "
|
|
"= %d, y = %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:587
|
|
msgid "EndPage failed"
|
|
msgstr "EndPage falhou"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
|
msgstr "PageSetupDlg falhou: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:131
|
|
msgid "Microsoft WMF file"
|
|
msgstr "Arquivo WMF da Microsoft"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"WMF file does not\n"
|
|
"specify a size!"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMF não especifica\n"
|
|
"um tamanho!"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:484
|
|
msgid "Render Windows Metafile"
|
|
msgstr "Renderizar Meta-arquivo do Windows"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:947 plug-ins/sgi/sgi.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
|
msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para leitura."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:963
|
|
msgid "Rendered WMF"
|
|
msgstr "WMF renderizado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:187
|
|
msgid "X BitMap image"
|
|
msgstr "Imagem BitMap do X"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:241
|
|
msgid "Created with The GIMP"
|
|
msgstr "Criado com o GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"Não foi possível ler cabeçalho (ftell == %ld)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image width specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"Largura da imagem não especificada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image height specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"Altura da imagem não especificada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image data type specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s': \n"
|
|
"Tipo de dados da imagem não especificado"
|
|
|
|
#. The image is not black-and-white.
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
|
|
"colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem que está sendo salva como um XBM contém mais de duas cores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor converta-a para uma imagem preto e branco(indexada com 1-bit) e "
|
|
"tente novamente."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:971
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
|
"which has no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode salvar uma máscara de cursor para uma imagem\n"
|
|
"que não tem um canal alfa. "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1148
|
|
msgid "Save as XBM"
|
|
msgstr "Salvar como XBM"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1158
|
|
msgid "XBM Options"
|
|
msgstr "Opções de XBM"
|
|
|
|
#. X10 format
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
|
|
msgid "_X10 format bitmap"
|
|
msgstr "Bitmap no formato _X10"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
|
|
msgid "_Identifier prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo _identificador:"
|
|
|
|
#. hotspot toggle
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
|
|
msgid "_Write hot spot values"
|
|
msgstr "Grava _valores de \"hot spot\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
|
|
msgid "Hot spot _X:"
|
|
msgstr "\"Hot Spot\" _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1241
|
|
msgid "Hot spot _Y:"
|
|
msgstr "\"Hot Spot\" _Y:"
|
|
|
|
#. mask file
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
|
|
msgid "Mask File"
|
|
msgstr "Arquivo de Máscara"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1258
|
|
msgid "W_rite extra mask file"
|
|
msgstr "G_ravar arquivo de máscara extra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1271
|
|
msgid "_Mask file extension:"
|
|
msgstr "Extensão do arquivo de _máscara:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:195
|
|
msgid "X PixMap image"
|
|
msgstr "Imagem de PixMap do X"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:359
|
|
msgid "XPM file invalid"
|
|
msgstr "Arquivo XPM inválido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:780
|
|
msgid "Save as XPM"
|
|
msgstr "Salvar como XPM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:796
|
|
msgid "_Alpha threshold:"
|
|
msgstr "Limite do _alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:297
|
|
msgid "X window dump"
|
|
msgstr "Dump de janela X"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de '%s'"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:468
|
|
msgid "Can't read color entries"
|
|
msgstr "Não se pode ler as entradas de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
|
|
"and bits per pixel %d.\n"
|
|
"Currently this is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"load_image (xwd): arquivo %s XWD tem formato %d, profundidade %d\n"
|
|
"e bits por pixel %d.\n"
|
|
"Atualmente isso não é suportado."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:557
|
|
msgid "Cannot save images with alpha channels."
|
|
msgstr "Não pode salvar imagens com canais alfa."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
|
|
msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
|
msgstr "Erro durante a gravação de imagem indexada/cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:2258
|
|
msgid "Error during writing rgb image"
|
|
msgstr "Erro durante a gravação de imagem rgb"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:85
|
|
msgid "_Zealous Crop"
|
|
msgstr "Cortar Com C_uidado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:133
|
|
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
|
msgstr "RecortandoComCuidado(tm)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:234
|
|
msgid "Nothing to crop."
|
|
msgstr "Nada para Recortar."
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142
|
|
msgid "Procedure Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Procedimentos"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:132
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:146
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:548
|
|
msgid "Search by _Name"
|
|
msgstr "Procurar por _Nome"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147
|
|
msgid "Search by _Blurb"
|
|
msgstr "Procurar por _Descrição"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:224
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:718
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Procura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397
|
|
msgid "Searching by name - please wait"
|
|
msgstr "Procurando por nome - favor aguardar"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410
|
|
msgid "Searching by blurb - please wait"
|
|
msgstr "Procurando por descrição - favor aguardar"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421
|
|
msgid "Searching - please wait"
|
|
msgstr "Procurando - por favor aguarde"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:428
|
|
msgid "1 Procedure"
|
|
msgstr "1 Procedimento"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Procedures"
|
|
msgstr "%d Procedimentos"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:476
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:516
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Scales
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * Scales
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2673
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3503 plug-ins/gflare/gflare.c:3608
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3745
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146
|
|
msgid "Return Values"
|
|
msgstr "Valores de Retorno"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Informação Adicional"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procedimento interno GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Plug-in GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Extensão do GIMP:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedimento Temporário"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151
|
|
msgid "_Plug-In Browser"
|
|
msgstr "Navegador de _Plug-Ins"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418
|
|
msgid "1 Plug-In Interface"
|
|
msgstr "1 Interface do Plug-in"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Plug-In Interfaces"
|
|
msgstr "%d Interfaces do Plug-in"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:544
|
|
msgid "Plug-In Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Plug-Ins"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:595
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:603
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:672
|
|
msgid "Insertion Date"
|
|
msgstr "Data de Inserção"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:611
|
|
msgid "Menu Path"
|
|
msgstr "Caminho nos Menus"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:619
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:681
|
|
msgid "Image Types"
|
|
msgstr "Tipos de Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:643
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Visualização em Lista"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:663
|
|
msgid "Menu Path/Name"
|
|
msgstr "Caminho nos Menus/Nome"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:704
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Visualização em Árvore"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89
|
|
msgid "Procedure _Browser"
|
|
msgstr "Navegador de _Procedimentos"
|
|
|
|
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100
|
|
msgid "G3 fax image"
|
|
msgstr "Imagem de fax G3"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:178
|
|
msgid "Flexible Image Transport System"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistema Flexível de Transporte de Imagens - Flexible Image Transport System"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:346
|
|
msgid "Error during open of FITS file"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o arquivo FITS"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:351
|
|
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
|
msgstr "O arquivo FITS não mantém imagens que podem ser exibidas"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:430
|
|
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:969
|
|
msgid "Load FITS File"
|
|
msgstr "Carrega arquivo FITS"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:984
|
|
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
|
msgstr "Substituição de Pixel BLANK/NaN"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:989 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:996
|
|
msgid "Pixel value scaling"
|
|
msgstr "Escala dos valores dos pixels"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
|
|
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
|
msgstr "por DATAMIN/DATAMAX"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1008
|
|
msgid "Image Composing"
|
|
msgstr "Composição da Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:133
|
|
msgid "_Flame..."
|
|
msgstr "_Chama..."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:227
|
|
msgid "Drawing Flame..."
|
|
msgstr "Desenhando a Chama..."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:319
|
|
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
|
msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a regular file"
|
|
msgstr "'%s': não é um arquivo regular"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:637
|
|
msgid "Edit Flame"
|
|
msgstr "Editar Chama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:655
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Direções"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:691
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:705
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "Velo_cidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:722
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "_Randomizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:731
|
|
msgid "Same"
|
|
msgstr "Idêntico"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:732 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:149
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Randômico"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:736
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Girar"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:737
|
|
msgid "Horseshoe"
|
|
msgstr "Ferradura"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:738 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polar"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:739
|
|
msgid "Bent"
|
|
msgstr "Dobrada"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:752
|
|
msgid "_Variation:"
|
|
msgstr "_Variação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:774
|
|
msgid "Load Flame"
|
|
msgstr "Carregar Chama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:789
|
|
msgid "Save Flame"
|
|
msgstr "Salvar Chama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:931
|
|
msgid "Flame"
|
|
msgstr "Chama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1025
|
|
msgid "_Rendering"
|
|
msgstr "_Renderização"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1051
|
|
msgid "Co_ntrast:"
|
|
msgstr "Co_ntraste:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1065
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "_Gama:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1079
|
|
msgid "Sample _density:"
|
|
msgstr "_Densidade da amostra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1090
|
|
msgid "Spa_tial oversample:"
|
|
msgstr "Super-amos_tragem espacial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1101
|
|
msgid "Spatial _filter radius:"
|
|
msgstr "Raio do _filtro espacial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1120
|
|
msgid "Color_map:"
|
|
msgstr "_Mapa de cores:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1162
|
|
msgid "Custom gradient"
|
|
msgstr "Degradê personalizado"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1188
|
|
msgid "C_amera"
|
|
msgstr "Câmer_a"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1193
|
|
msgid "_Zoom:"
|
|
msgstr "_Zoom:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
|
|
msgid "Close curve on completion"
|
|
msgstr "Fecha curva ao concluir"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
|
|
msgid "Show Line Frame"
|
|
msgstr "Exibir Guia para Linha "
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:463
|
|
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação de "
|
|
"curva"
|
|
|
|
#. Start building the dialog up
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:295
|
|
msgid "Gfig"
|
|
msgstr "GFig"
|
|
|
|
#. Tool options notebook
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:341
|
|
msgid "Tool options"
|
|
msgstr "Opções de ferramenta"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:358
|
|
msgid "_Stroke"
|
|
msgstr "_Contorno:"
|
|
|
|
#. Fill frame on right side
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
|
msgid "No fill"
|
|
msgstr "Sem preenchimento"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Preencher com cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
|
msgid "Pattern fill"
|
|
msgstr "Preencher com textura"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
|
|
msgid "Gradient fill"
|
|
msgstr "Preencher com degradê"
|
|
|
|
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:482
|
|
msgid "Show image"
|
|
msgstr "Exibir imagem"
|
|
|
|
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:504
|
|
msgid "Show grid"
|
|
msgstr "Exibir grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
|
|
msgid "Load Gfig object collection"
|
|
msgstr "Carrega coleção de objetos Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:683
|
|
msgid "Save Gfig Drawing"
|
|
msgstr "Salvar Desenho Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:820
|
|
msgid "First Gfig"
|
|
msgstr "Primeira Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:859
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfazer"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:863
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867
|
|
msgid "_Grid"
|
|
msgstr "_Grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
|
|
msgid "Raise selected object"
|
|
msgstr "Trazer objeto selecionado para a frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
|
|
msgid "Lower selected object"
|
|
msgstr "Levar o objeto selecionado para o fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883
|
|
msgid "Raise selected object to top"
|
|
msgstr "Traz objetos selecionados para o topo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887
|
|
msgid "Lower selected object to bottom"
|
|
msgstr "Leva objetos selecionados para o fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
|
|
msgid "Show previous object"
|
|
msgstr "Mostra objeto anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895
|
|
msgid "Show next object"
|
|
msgstr "Mostra próximo objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899
|
|
msgid "Show all objects"
|
|
msgstr "Mostra todos os objetos"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
|
|
msgid "Create line"
|
|
msgstr "Criar linhas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
|
|
msgid "Create circle"
|
|
msgstr "Criar círculo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911
|
|
msgid "Create ellipse"
|
|
msgstr "Criar elipse"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
|
|
msgid "Create arc"
|
|
msgstr "Criar arco"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
|
|
msgid "Create reg polygon"
|
|
msgstr "Criar polígono regular"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
|
|
msgid "Create star"
|
|
msgstr "Criar estrela"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923
|
|
msgid "Create spiral"
|
|
msgstr "Criar espiral"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
|
|
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria curva Bézier. Pressione Shift + Botão para finalizar a criação do "
|
|
"objeto."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930
|
|
msgid "Move an object"
|
|
msgstr "Mover um objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
|
|
msgid "Move a single point"
|
|
msgstr "Mover um único ponto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936
|
|
msgid "Copy an object"
|
|
msgstr "Copia um objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
|
|
msgid "Delete an object"
|
|
msgstr "Excluir um objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942
|
|
msgid "Select an object"
|
|
msgstr "Selecionar um objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1023
|
|
msgid "This tool has no options"
|
|
msgstr "Esta ferramenta não tem opções"
|
|
|
|
#. Put buttons in
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1230
|
|
msgid "Show position"
|
|
msgstr "Exibir posição"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1242
|
|
msgid "Show control points"
|
|
msgstr "Exibir pontos de controle"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1276
|
|
msgid "Max undo:"
|
|
msgstr "Número máx. de desfazer "
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:166
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
|
|
msgid ""
|
|
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
|
"the draw is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada "
|
|
"antes do desenho ser feito."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fundo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Difusão"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
|
|
msgid "Grid spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento de grade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Retângulo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
|
|
msgid "Isometric"
|
|
msgstr "Isométrico"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413
|
|
msgid "Grid type:"
|
|
msgstr "Tipo de grade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 plug-ins/gflare/gflare.c:559
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
|
|
msgid "Darker"
|
|
msgstr "Mais escura"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
|
|
msgid "Lighter"
|
|
msgstr "Mais clara"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426
|
|
msgid "Very dark"
|
|
msgstr "Muito escura"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1435
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Cor da grade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1638
|
|
msgid "Sides:"
|
|
msgstr "Lados:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1648
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1649
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1659 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
|
|
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
|
msgstr "Ei, onde foi parar o objeto?"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:941
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Erro ao ler arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1030
|
|
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
|
msgstr "Editando objeto somente para leitura - você não poderá salvá-lo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
|
|
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
|
msgstr "Número de Lados do Polígono Regular"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:333
|
|
msgid "Object Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Objeto"
|
|
|
|
#. Position labels
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:383
|
|
msgid "XY position:"
|
|
msgstr "Posição XY:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:59
|
|
msgid "Spiral Number of Turns"
|
|
msgstr "Número de Voltas da Espiral"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:57
|
|
msgid "Star Number of Points"
|
|
msgstr "Número de Pontos da Estrela"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:132
|
|
msgid "_Gfig..."
|
|
msgstr "_GFig..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
|
|
"drawable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao tentar salvar figura como um parasita: não foi possível anexar "
|
|
"parasita ao desenhável.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n"
|
|
msgstr "Erro ao tentar abrir arquivo temporário '%s' para carregar parasita.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:560
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Adição"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:561
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Superposição"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:821
|
|
msgid "_GFlare..."
|
|
msgstr "_GFlare..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:960
|
|
msgid "Gradient Flare..."
|
|
msgstr "Clarão de Degradê..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo GFlare: '%s': %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
|
msgstr "'%s' não é um arquivo válido GFlare válido"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
|
msgstr "Formato de arquivo GFlare inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"GFlare `%s' não está salvo Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"e criar um diretório %s,\n"
|
|
"então, pode-se salvar os seus próprios GFlares nesse diretório."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao gravar arquivo GFlare '%s': %s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Dialog Shell
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2294
|
|
msgid "GFlare"
|
|
msgstr "GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2346
|
|
msgid "A_uto update preview"
|
|
msgstr "Atualização automática da pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2397
|
|
msgid "`Default' is created."
|
|
msgstr "O `Padrão' foi criado."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2398
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2699
|
|
msgid "Ro_tation:"
|
|
msgstr "Ro_tação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2711
|
|
msgid "_Hue rotation:"
|
|
msgstr "Rotação de m_atiz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2723
|
|
msgid "Vector _Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo do _Vetor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2735
|
|
msgid "Vector _Length:"
|
|
msgstr "Comprimento do V_etor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2756
|
|
msgid "A_daptive supersampling"
|
|
msgstr "Super-amostragem a_daptativa"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2775
|
|
msgid "_Max Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade _máxima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2785
|
|
msgid "_Threshold"
|
|
msgstr "_Limite:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2923
|
|
msgid "S_elector"
|
|
msgstr "_Seletor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2987
|
|
msgid "New GFlare"
|
|
msgstr "Novo GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2990
|
|
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
|
msgstr "Digite um nome para o novo GFlare:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name '%s' is used already!"
|
|
msgstr "O nome '%s' já é usado!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3066
|
|
msgid "Copy GFlare"
|
|
msgstr "Copiar GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3069
|
|
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
|
msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name `%s' is used already!"
|
|
msgstr "O nome `%s' já está em uso!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3122
|
|
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
|
msgstr "Não é possível remover!! Deve haver pelo menos um GFlare."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3132
|
|
msgid "Delete GFlare"
|
|
msgstr "Remover GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not found %s in gflares_list"
|
|
msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3244
|
|
msgid "GFlare Editor"
|
|
msgstr "Editor GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3248
|
|
msgid "Rescan Gradients"
|
|
msgstr "Reexaminar Degradês"
|
|
|
|
#. Glow
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3367
|
|
msgid "Glow Paint Options"
|
|
msgstr "Opções de Pintura Luminescente"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3378 plug-ins/gflare/gflare.c:3406
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3434
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3391 plug-ins/gflare/gflare.c:3419
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3447
|
|
msgid "Paint Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Pintura:"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3395
|
|
msgid "Rays Paint Options"
|
|
msgstr "Opções de Pintura de Raios"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3423
|
|
msgid "Second Flares Paint Options"
|
|
msgstr "Opções de Pintura de Clarões Secundários"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gimpressionist/general.c:115
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Geral"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Gradient Menus
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3476 plug-ins/gflare/gflare.c:3579
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3718
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Degradês"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3487 plug-ins/gflare/gflare.c:3592
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3729
|
|
msgid "Radial Gradient:"
|
|
msgstr "Degradê Radial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3491 plug-ins/gflare/gflare.c:3596
|
|
msgid "Angular Gradient:"
|
|
msgstr "Degradê Angular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3600
|
|
msgid "Angular Size Gradient:"
|
|
msgstr "Degradê para o Tamanho Angular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3515 plug-ins/gflare/gflare.c:3620
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3757
|
|
msgid "Size (%):"
|
|
msgstr "Tamanho (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3527 plug-ins/gflare/gflare.c:3632
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3769
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3539 plug-ins/gflare/gflare.c:3645
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3782
|
|
msgid "Hue Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação de Matiz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3553
|
|
msgid "G_low"
|
|
msgstr "_Luminescência"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3657
|
|
msgid "# of Spikes:"
|
|
msgstr "Número de Pontas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3669
|
|
msgid "Spike Thickness:"
|
|
msgstr "Espessura das Pontas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3683
|
|
msgid "_Rays"
|
|
msgstr "_Raios"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3733
|
|
msgid "Size Factor Gradient:"
|
|
msgstr "Degradê de Fator de Tamanho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3737
|
|
msgid "Probability Gradient:"
|
|
msgstr "Degradê de Probabilidade:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Shape Radio Button Frame
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3799
|
|
msgid "Shape of Second Flares"
|
|
msgstr "Forma dos Clarões Secundários"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3807 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:372
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:164
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polígono"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3857
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "Semente Aleatória:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3871
|
|
msgid "_Second Flares"
|
|
msgstr "Clarões _Secundários "
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:178
|
|
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
|
msgstr "Animação FLIC da AutoDesk"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame (%i)"
|
|
msgstr "Quadro (%i)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:678
|
|
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
|
msgstr "FLI: Só se pode salvar imagens INDEXADAS e Escala de Cinzas."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:811
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - Carrega Conjunto de Quadros"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:874
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - Salva Conjunto de Quadros"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
|
|
msgid "Can only save drawables!"
|
|
msgstr "Só pode salvar desenháveis!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
|
|
msgid "Save Brush"
|
|
msgstr "Salvar Pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481
|
|
msgid "_Brush"
|
|
msgstr "_Pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gama:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536
|
|
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
|
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Selecione:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Proporção:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
|
|
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
|
msgstr "Especifica a proporção do pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
|
|
msgid "Relief:"
|
|
msgstr "Relevo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
|
|
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em porcentagem)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:42
|
|
msgid "Co_lor"
|
|
msgstr "C_or:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
|
|
msgid "A_verage under brush"
|
|
msgstr "Média _sob o pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
|
|
msgid "C_enter of brush"
|
|
msgstr "C_entro do pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
|
|
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
|
msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixels sob o pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
|
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
|
msgstr "A cor usada é a do pixel no centro do pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:76
|
|
msgid "Color _noise:"
|
|
msgstr "Ruí_do de cor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
|
|
msgid "Adds random noise to the color"
|
|
msgstr "Adiciona ruído randômico à cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:131
|
|
msgid "Keep original"
|
|
msgstr "Manter original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:132
|
|
msgid "Preserve the original image as a background"
|
|
msgstr "Preserva a imagem original como fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:137
|
|
msgid "From paper"
|
|
msgstr "A partir do papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:138
|
|
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
|
msgstr "Copia, para o fundo, a textura do papel selecionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:148
|
|
msgid "Solid colored background"
|
|
msgstr "Fundo de cor sólida"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:167
|
|
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
|
msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
|
msgid "Paint edges"
|
|
msgstr "Pintar bordas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:189
|
|
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
|
msgstr "Seleciona se as pinceladas serão dadas até as bordas da imagem"
|
|
|
|
#. Tileable checkbox
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:264
|
|
msgid "Tileable"
|
|
msgstr "Encaixável"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
|
|
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em mosaicos "
|
|
"ou como textura"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:203
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
|
msgstr "Sombra Flutuante"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
|
|
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
|
msgstr "Adiciona um efeito de sombra a cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
|
msgid "Edge darken:"
|
|
msgstr "Escurecer borda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:225
|
|
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
|
msgstr "Quanto \"escurecer\" as bordas de cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:230
|
|
msgid "Shadow darken:"
|
|
msgstr "Escurecer sombra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:234
|
|
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
|
msgstr "Quanto \"escurecer\" a sombra flutuante"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:239
|
|
msgid "Shadow depth:"
|
|
msgstr "Profundidade da sombra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
|
msgstr ""
|
|
"A profundidade da sombra, isto é, a distância que ela deve estar do objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
|
msgid "Shadow blur:"
|
|
msgstr "Desfoc. da sombra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:252
|
|
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
|
msgstr "Quanto a sombra flutuante será desfocada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
|
|
msgid "Deviation threshold:"
|
|
msgstr "Limite de desvio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:261
|
|
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
|
msgstr "Um valor de liberação para seleções adaptativas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
|
|
msgid "_GIMPressionist..."
|
|
msgstr "_GIMPressionista..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
|
|
msgid "Painting..."
|
|
msgstr "Pintando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
|
|
msgid "The GIMPressionist"
|
|
msgstr "O GIMPressionista"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
|
|
msgid "Gimpressionist"
|
|
msgstr "Gimpressionista"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
|
|
msgid "A_bout"
|
|
msgstr "So_bre"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
|
|
msgid "Or_ientation"
|
|
msgstr "Or_ientação"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
|
|
msgid "Directions:"
|
|
msgstr "Direções:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
|
|
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
|
msgstr "O número de direções (por ex. pincéis) a serem usados"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Ângulo de início:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
|
|
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
|
msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
|
|
msgid "Angle span:"
|
|
msgstr "Alcance do ângulo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
|
|
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
|
msgstr "O ângulo de abertura do primeiro pincel a ser criado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr "Deixa o valor (brilho) da região determinar a direção da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Raio"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"A distância a partir do centro da imagem determina a direção da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
|
|
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
|
msgstr "Seleciona uma direção randômica para cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:153
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
|
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar a direção da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:161
|
|
msgid "Flowing"
|
|
msgstr "Fluindo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:162
|
|
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
|
msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\""
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
|
|
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
|
msgstr "A matiz da região determina a direção da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:169
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptativo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
|
|
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr "A direção que combinar melhor com a imagem original é selecionada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
|
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
|
msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
|
|
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Abre Editor do Mapa de Orientação"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
|
|
msgid "Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Editor do Mapa de Orientação"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
|
|
msgid "Vectors"
|
|
msgstr "Vetores"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
|
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo-vetor. Clique no botão esquerdo para mover vetor selecionado, clique "
|
|
"no \n"
|
|
"botão direito para apontar em direção ao mouse, clique no botão central "
|
|
"para\n"
|
|
"adicionar um novo vetor."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
|
|
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
|
msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
|
|
msgid "Select previous vector"
|
|
msgstr "Selecionar vetor anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
|
|
msgid "Select next vector"
|
|
msgstr "Selecionar próximo vetor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "Acrescen_tar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
|
|
msgid "Add new vector"
|
|
msgstr "Adiciona Novo Vetor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
|
|
msgid "_Kill"
|
|
msgstr "_Terminar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
|
|
msgid "Delete selected vector"
|
|
msgstr "Remover vetor selecionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
|
|
msgid "Vorte_x"
|
|
msgstr "Vorte_x"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
|
|
msgid "Vortex_2"
|
|
msgstr "Vortex_2"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
|
msgid "Vortex_3"
|
|
msgstr "Vortex_3"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
|
|
msgid "_Voronoi"
|
|
msgstr "_Voronoi"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vetor mais próximo do dado ponto tenha "
|
|
"qualquer influência"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
|
|
msgid "A_ngle:"
|
|
msgstr "Â_ngulo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
|
|
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
|
msgstr "Alterar ângulo do vetor selecionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
|
|
msgid "Ang_le offset:"
|
|
msgstr "Ângulo de Início:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
|
|
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
|
msgstr "Deslocar todos os vetores com um ângulo dado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
|
|
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
|
msgstr "Alterar a força do vetor selecionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
|
|
msgid "S_trength exp.:"
|
|
msgstr "Expoen_te da Força: "
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
|
|
msgid "Change the exponent of the strength"
|
|
msgstr "Alterar o expoente da resistência"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
|
|
msgid "P_aper"
|
|
msgstr "P_apel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
|
|
msgid "Inverts the Papers texture"
|
|
msgstr "Inverte a textura dos Papéis"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
|
|
msgid "O_verlay"
|
|
msgstr "Superposição"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
|
|
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
|
msgstr "Aplica o papel como ele está (sem criar relevo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
|
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
|
msgstr "Especifica a escala da textura (na porcentagem do arquivo original)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
|
|
msgid "Pl_acement"
|
|
msgstr "Coloc_ação"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Colocação"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
|
|
msgid "Randomly"
|
|
msgstr "Aleatória"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
|
|
msgid "Evenly distributed"
|
|
msgstr "Igualmente distribuída"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
|
|
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
|
msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
|
|
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
|
msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
|
|
msgid "Stroke _density:"
|
|
msgstr "Densidade da pincelada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
|
|
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
|
msgstr "A densidade relativa das pinceladas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
|
msgid "Centerize"
|
|
msgstr "Centralizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
|
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
|
msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
|
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
|
#. *
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao salvar arquivo PPM '%s': %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "Salvar Atual"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863
|
|
msgid "The Gimpressionist Defaults"
|
|
msgstr "Padrões do Gimpressionista"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979
|
|
msgid "_Presets"
|
|
msgstr "Valores de _Fábrica"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994
|
|
msgid "Save current..."
|
|
msgstr "Salvar Atual"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999
|
|
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
|
msgstr "Salva as configurações atuais no arquivo especificado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027
|
|
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
|
msgstr "Carrega opções selecionadas na memória"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
|
|
msgid "Deletes the selected Preset"
|
|
msgstr "Exclui o arquivo Selecionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039
|
|
msgid "Reread the folder of Presets"
|
|
msgstr "Relê o diretório de Opções"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
|
|
msgid "Refresh the Preview window"
|
|
msgstr "Regenera a janela de Pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
|
|
msgid "Revert to the original image"
|
|
msgstr "Reverte para a imagem original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:77
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "_Tamanho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:91
|
|
msgid "Sizes:"
|
|
msgstr "Tamanhos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:95
|
|
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
|
msgstr "Número de Tamanhos de Pincel a usar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:103
|
|
msgid "Minimum size:"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
|
|
msgid "The smallest brush to create"
|
|
msgstr "O menor pincel a ser criado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:115
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Tamanho máximo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:119
|
|
msgid "The largest brush to create"
|
|
msgstr "O maior pincel a ser criado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:133
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
|
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
|
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
|
msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
|
msgstr "Deixa a direção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
|
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
|
msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
|
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr "Seleciona o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
|
msgid "Manually specify the stroke size"
|
|
msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
|
|
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
|
msgstr "Abre o Editor de Mapa de Tamanho"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
|
|
msgid "Size Map Editor"
|
|
msgstr "Editor do Mapa de Tamanho"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405
|
|
msgid "Smvectors"
|
|
msgstr "Escalares"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
|
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo de escalares. Clique no botão esquerdo para mover o escalar "
|
|
"selecionado, no botão direito para apontar em direção ao mouse e no botão "
|
|
"central para adicionar um novo escalar."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
|
|
msgid "Select previous smvector"
|
|
msgstr "Seleciona escalar anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464
|
|
msgid "Select next smvector"
|
|
msgstr "Seleciona próximo escalar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
|
|
msgid "Add new smvector"
|
|
msgstr "Adiciona novo escalar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
|
|
msgid "Delete selected smvector"
|
|
msgstr "Exclui escalar selecionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491
|
|
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
|
msgstr "Altera o ângulo do escalar selecionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498
|
|
msgid "S_trength:"
|
|
msgstr "_Força:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
|
|
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
|
msgstr "Altera a força do escalar selecionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
|
|
msgid "St_rength exp.:"
|
|
msgstr "Expoente de Força:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo-Voronoi faz com que apenas o escalar mais próximo do ponto dado tenha "
|
|
"alguma influência"
|
|
|
|
#. don't translate the gimprc entry
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to add\n"
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(or similar) to your gimprc file."
|
|
msgstr ""
|
|
"É altamente recomendado adicionar\n"
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(ou similar) ao seu arquivo gimprc"
|
|
|
|
#: plug-ins/help/domain.c:175
|
|
msgid "The GIMP help files are not installed."
|
|
msgstr "Os arquivos de ajuda do GIMP não estão instalados"
|
|
|
|
#: plug-ins/help/domain.c:177
|
|
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
|
|
msgstr "Há um problema com os arquivos de ajuda do GIMP."
|
|
|
|
#: plug-ins/help/domain.c:182
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Por favor verifique sua instalação"
|
|
|
|
#: plug-ins/help/domain.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
|
msgstr "ID de ajuda '%s' desconhecido "
|
|
|
|
#: plug-ins/help/domain.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error in '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de análise em '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:157
|
|
msgid "GIMP Help browser"
|
|
msgstr "Navegador de Ajuda do GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:409
|
|
msgid "Document not found"
|
|
msgstr "Documento não encontrado"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:411
|
|
msgid "The requested URL could not be loaded:"
|
|
msgstr "A URL requisitada não pode ser carregada"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:357
|
|
msgid "_IFS Fractal..."
|
|
msgstr "_Fractal IFS..."
|
|
|
|
#. Asym
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:600
|
|
msgid "Asymmetry:"
|
|
msgstr "Assimetria:"
|
|
|
|
#. Shear
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:614
|
|
msgid "Shear:"
|
|
msgstr "Inclinar:"
|
|
|
|
#. Simple color control section
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:659
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
|
|
msgid "IFS Fractal: Target"
|
|
msgstr "Fractal IFS: Alvo"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:674
|
|
msgid "Scale Hue by:"
|
|
msgstr "Redimensionar Matiz por:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
|
|
msgid "Scale Value by:"
|
|
msgstr "Redimensionar Valor por:"
|
|
|
|
#. Full color control section
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:706
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Cheia"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
|
|
msgid "IFS Fractal: Red"
|
|
msgstr "Fractal IFS: Vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:720
|
|
msgid "IFS Fractal: Green"
|
|
msgstr "Fractal IFS: Verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:727
|
|
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
|
msgstr "Fractal IFS: Azul"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:734
|
|
msgid "IFS Fractal: Black"
|
|
msgstr "Fractal IFS: Preto"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:784
|
|
msgid "IFS Fractal"
|
|
msgstr "Fractal IFS"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:872
|
|
msgid "Spatial Transformation"
|
|
msgstr "Transformação Espacial"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:878
|
|
msgid "Color Transformation"
|
|
msgstr "Transformação de Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:888
|
|
msgid "Relative probability:"
|
|
msgstr "Probabilidade relativa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1063
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecionar _Tudo"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067
|
|
msgid "Re_center"
|
|
msgstr "Recalcular o _centro"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067
|
|
msgid "Recompute Center"
|
|
msgstr "Recalcula o centro"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
|
|
msgid "Render options"
|
|
msgstr "Opções de renderização"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotaciona"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
|
|
msgid "Rotate / Scale"
|
|
msgstr "Rotaciona\\/redimensiona"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1083
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Estica"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1180
|
|
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
|
msgstr "Opções de Renderização do Fractal IFS"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
|
|
msgid "Max. Memory:"
|
|
msgstr "Memória Máxima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1228
|
|
msgid "Subdivide:"
|
|
msgstr "Subdividir:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1241
|
|
msgid "Spot Radius:"
|
|
msgstr "Raio das Manchas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
|
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..."
|
|
|
|
#. transfer the image to the drawable
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
|
msgstr "Copiando IFS para a Imagem (%d/%d)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformation %s"
|
|
msgstr "Transformação %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2400
|
|
msgid "Save failed"
|
|
msgstr "Falha ao salvar"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2494
|
|
msgid "Open failed"
|
|
msgstr "Falha ao abrir"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
|
msgstr "Arquivo '%s' não parece ser um arquivo de Fractais IFS"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2529
|
|
msgid "Save as IFS Fraktal file"
|
|
msgstr "Salvar como arquivo de fractais IFS"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2559
|
|
msgid "Open IFS Fraktal file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de fractal IFS"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
|
|
msgid "Imagemap plug-in 2.2"
|
|
msgstr "Plug-in Imagemap 2.2"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
|
msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
|
|
msgstr "Copyright(c) 1999-2004 por Maurits Rijk"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
|
|
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
|
msgstr "Publicado sob a Licença Pública Geral GNU (GPL)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
|
|
msgid "C_ircle"
|
|
msgstr "Cír_culo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
|
|
msgid "Center _x:"
|
|
msgstr "Centro _x:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
|
|
msgid "Center _y:"
|
|
msgstr "Centro _y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:172 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Excluir Ponto"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
|
|
msgid "Edit Object"
|
|
msgstr "Editar Objeto"
|
|
|
|
#. Create the areas
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
|
|
msgid "Use Gimp Guides"
|
|
msgstr "Usar Guias do GIMP "
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
|
|
msgid "Al_ternate"
|
|
msgstr "Al_ternar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "Tod_as"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
|
|
msgid "Add Additional Guides"
|
|
msgstr "Adicionar Guias Extras"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
|
|
msgid "L_eft Border"
|
|
msgstr "Borda _Esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
|
|
msgid "_Right Border"
|
|
msgstr "Borda _Direita:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
|
|
msgid "_Upper Border"
|
|
msgstr "Borda S_uperior"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
|
|
msgid "Lo_wer Border"
|
|
msgstr "Borda Inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
|
|
msgid "_Base URL:"
|
|
msgstr "URL de Base:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
|
msgid "Create Guides"
|
|
msgstr "Criar Guias"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
|
msgstr "Limites de Guias Resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
|
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
|
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
|
"suitable for navigation bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guias são retângulos pré-definidos cobrindo a imagem. Você os define\n"
|
|
"pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n"
|
|
"criar rapidamente a coleção de imagens do tipo de mapa de imagens\n"
|
|
"mais comum, de \"miniaturas\", adequadas para barras de\n"
|
|
"navegação."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
|
|
msgid "_Left Start at:"
|
|
msgstr "_Esquerda Inicia em :"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
|
|
msgid "_Top Start at:"
|
|
msgstr "_Topo inicia em:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
|
|
msgid "_Horz. Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento _Horizontal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
|
|
msgid "_No. Across:"
|
|
msgstr " Quantos na Largura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
|
|
msgid "_Vert. Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento Vertical:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
|
|
msgid "No. _Down:"
|
|
msgstr "Quantos na Altura"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
|
|
msgid "Base _URL:"
|
|
msgstr "UR_L Base:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
|
msgstr "Limites de guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guias"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Inserir Ponto"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:163
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover para Baixo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
|
|
msgid "Move Sash"
|
|
msgstr "Mover Faixa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
|
|
msgid "Move Selected Objects"
|
|
msgstr "Mover Objetos Selecionados"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
|
|
msgid "Move To Front"
|
|
msgstr "Mover para Frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:159
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover para Cima"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
|
|
msgid "Select Next"
|
|
msgstr "Selecionar Próximo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
|
|
msgid "Select Previous"
|
|
msgstr "Selecionar Anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
|
|
msgid "Select Region"
|
|
msgstr "Selecionar Região"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
|
|
msgid "Send To Back"
|
|
msgstr "Enviar para Trás"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Des-Selecionar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Des-Selecionar Todos"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
|
|
msgid "Link Type"
|
|
msgstr "Tipo de Link"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
|
|
msgid "_Web Site"
|
|
msgstr "Site na _Web"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
|
|
msgid "_Ftp Site"
|
|
msgstr "Site _FTP"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
|
|
msgid "_Gopher"
|
|
msgstr "_Gopher"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
|
|
msgid "Ot_her"
|
|
msgstr "Ou_tro"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
|
|
msgid "F_ile"
|
|
msgstr "Arqu_ivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
|
|
msgid "WAI_S"
|
|
msgstr "WAI_S"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
|
|
msgid "Tel_net"
|
|
msgstr "Tel_net"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
|
|
msgid "e-_mail"
|
|
msgstr "e-_mail"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
|
|
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
|
msgstr "URL a ser ativada quando esta área receber um clique: (necessário)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
|
|
msgid "Select HTML file"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo HTML"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
|
|
msgid "Relati_ve link"
|
|
msgstr "Link Relati_vo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
|
|
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
|
msgstr "Nome/ID do Frame alvo: (opcional - usado somente para FRAMES)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
|
|
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
|
msgstr "Te_xto do ALT: (opcional)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
|
|
msgid "_Link"
|
|
msgstr "_Link:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensões"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
|
|
msgid "Pre_view"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
|
|
msgid "_JavaScript"
|
|
msgstr "_JavaScript"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
|
|
msgid "Area Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Area #%d Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Área #%d"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:65
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
|
|
msgid "Load Imagemap"
|
|
msgstr "Carregar Mapa de Imagens"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "O arquivo já existe"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115
|
|
msgid "Do you really want to overwrite?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja sobrescrever?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166
|
|
msgid "Save Imagemap"
|
|
msgstr "Salvar Mapa de Imagens"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
|
|
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
|
|
msgstr "Atração para _Grade Habilitada"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
|
|
msgid "Grid Visibility and Type"
|
|
msgstr "Tipo e Visibilidade da Grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
|
|
msgid "_Hidden"
|
|
msgstr "_Oculta"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
|
msgid "_Lines"
|
|
msgstr "_Linhas"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
|
|
msgid "C_rosses"
|
|
msgstr "C_ruzes"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
|
msgid "Grid Granularity"
|
|
msgstr "Granulação da Grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "Lar_gura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
|
|
msgid "_Height"
|
|
msgstr "_Altura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270
|
|
msgid "Grid Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento da Grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
|
|
msgid "pixels from l_eft"
|
|
msgstr "pixels a partir da _esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
|
|
msgid "pixels from _top"
|
|
msgstr "pixels a partir do _topo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
|
|
msgid "_ImageMap..."
|
|
msgstr "Mapa de _Imagens..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:594 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
|
|
msgid "<Untitled>"
|
|
msgstr "<Sem título>"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746
|
|
msgid "Some data has been changed!"
|
|
msgstr "Alguns dados foram alterados!"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
|
|
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
|
msgstr "Você deseja realmente descartar suas alterações?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Arquivo \"%s\" salvo."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:959
|
|
msgid "Couldn't save file:"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar arquivo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:985
|
|
msgid "Image size has changed."
|
|
msgstr "O tamanho da imagem foi alterado."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986
|
|
msgid "Resize area's?"
|
|
msgstr "Redimensionar a partir da área?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014
|
|
msgid "Couldn't read file:"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
|
|
msgid "Open recent"
|
|
msgstr "Abrir recente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Desfazer %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Refazer %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:253
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:271
|
|
msgid "Select _all"
|
|
msgstr "Selecionar _todas"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:274
|
|
msgid "Deselect _all"
|
|
msgstr "Des-Selecion_ar tudo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:279
|
|
msgid "Edit area info..."
|
|
msgstr "Editar área de informações..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298
|
|
msgid "Area list"
|
|
msgstr "Lista da área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302
|
|
msgid "Source..."
|
|
msgstr "Fonte..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Tons de cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:328
|
|
msgid "Zoom to"
|
|
msgstr "Zoom para"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:358
|
|
msgid "_Mapping"
|
|
msgstr "_Mapeamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:361 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Seta"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365
|
|
msgid "Select contiguous region"
|
|
msgstr "Selecionar região contígua"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
|
|
msgid "Grid settings..."
|
|
msgstr "Configurações de grade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389
|
|
msgid "Use GIMP guides..."
|
|
msgstr "Usar réguas do GIMP..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391
|
|
msgid "Create guides..."
|
|
msgstr "Criar réguas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:401
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdos"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:405
|
|
msgid "_About ImageMap"
|
|
msgstr "Sobre o M_apa de Imagens"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
|
|
msgid "Edit Area Info..."
|
|
msgstr "Editar Informações da Área..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
|
|
msgid "Delete Area"
|
|
msgstr "Remover Área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
|
|
msgid "_Polygon"
|
|
msgstr "_Polígono"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
|
|
msgid "x (pixels)"
|
|
msgstr "(pixels) x"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
|
|
msgid "y (pixels)"
|
|
msgstr "(pixels) y"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
|
|
msgid "A_ppend"
|
|
msgstr "I_nserir ao Final"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
|
|
msgid "Grid Settings..."
|
|
msgstr "Configurações de Grade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
|
|
msgid "Guides..."
|
|
msgstr "Réguas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
|
|
msgid "Couldn't save resource file:"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar arquivo de recursos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Selecione a Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447
|
|
msgid "Default Map Type"
|
|
msgstr "Tipo de Mapa Padrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
|
|
msgid "_Prompt for area info"
|
|
msgstr "_Perguntar informação de área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
|
|
msgid "_Require default URL"
|
|
msgstr "E_xige U_RL padrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
|
|
msgid "Show area _handles"
|
|
msgstr "Exibe alças de área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
|
|
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
|
msgstr "Manter círculos _NCSA verdadeiros"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474
|
|
msgid "Show area URL _tip"
|
|
msgstr "Exibe dica da URL da área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
|
|
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
|
msgstr "_Usar alças de manipulação de tamanho duplo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
|
|
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
|
|
msgstr "Número de Níveis de Desfa_zer (1 - 99):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493
|
|
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
|
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518
|
|
msgid "Normal:"
|
|
msgstr "Normal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Selecionado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535
|
|
msgid "Co_ntiguous Region"
|
|
msgstr "Região Contígua"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:541
|
|
msgid "_Automatically convert"
|
|
msgstr "Converter _automaticamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:563
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
msgstr "Preferências Gerais"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
|
|
msgid "_Rectangle"
|
|
msgstr "_Retângulo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
|
msgid "Upper left _x:"
|
|
msgstr "_x superior esquerdo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
|
msgid "Upper left _y:"
|
|
msgstr "_y superior esquerdo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:168 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:410
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:439
|
|
msgid "ALT Text"
|
|
msgstr "Texto ALT"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:449
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
|
|
msgid "Settings for this Mapfile"
|
|
msgstr "Configurações para este Arquivo de Mapa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
|
|
msgid "Image name:"
|
|
msgstr "Nome da imagem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Selecione o Arquivo de Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
|
msgid "Aut_hor:"
|
|
msgstr "A_utor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
|
msgid "Default _URL:"
|
|
msgstr "UR_L padrão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
|
|
msgid "Map file format"
|
|
msgstr "Formato do arquivo de mapa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Visualizar fonte"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
|
|
msgid "Edit Map Info..."
|
|
msgstr "Editar mapa de informações..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
|
|
msgid "Edit map info"
|
|
msgstr "Editar informações do mapa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
|
|
msgid "Select existing area"
|
|
msgstr "Selecionar área existente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Seleção Fuzzy"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Seleciona regiões contíguas"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:157
|
|
msgid "Define Rectangle area"
|
|
msgstr "Definir Área Retangular"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
|
|
msgid "Define Circle/Oval area"
|
|
msgstr "Definir Área Circular/Oval"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165
|
|
msgid "Define Polygon area"
|
|
msgstr "Definir Área Poligonal"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170
|
|
msgid "Edit selected area info"
|
|
msgstr "Editar informação da área selecionada"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175
|
|
msgid "Delete selected area"
|
|
msgstr "Excluir área selecionada"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
|
|
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
|
|
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Construindo labirinto encaixável usando algoritmo de Prim"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:163
|
|
msgid "_Maze..."
|
|
msgstr "_Labirinto..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:450
|
|
msgid "Drawing Maze..."
|
|
msgstr "Desenhando Labirinto..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.h:2
|
|
msgid "Maze"
|
|
msgstr "Labirinto"
|
|
|
|
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:202
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Largura (pixels):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:214 plug-ins/maze/maze_face.c:230
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Pedaços:"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:219
|
|
msgid "Height (pixels):"
|
|
msgstr "Altura (pixels):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:242
|
|
msgid "Multiple (57):"
|
|
msgstr "Múltiplo (57):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:255
|
|
msgid "Offset (1):"
|
|
msgstr "Deslocamento (1):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:287
|
|
msgid "Depth first"
|
|
msgstr "Profundidade primeiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:288
|
|
msgid "Prim's algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de Prim"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Selection size is not even.\n"
|
|
"Tileable maze won't work perfectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho de seleção não é par.\n"
|
|
"O labirinto encaixável não vai\n"
|
|
" funcionar perfeitamente."
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:224
|
|
msgid "_Pagecurl..."
|
|
msgstr "Dobra da _Página..."
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:443
|
|
msgid "Pagecurl Effect"
|
|
msgstr "Efeito de Dobra de Página"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:458
|
|
msgid "Curl Location"
|
|
msgstr "Localização da Dobra"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
|
|
msgid "Lower right"
|
|
msgstr "Direita inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
|
|
msgid "Lower left"
|
|
msgstr "Esquerda inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
|
|
msgid "Upper left"
|
|
msgstr "Esquerda superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
|
|
msgid "Upper right"
|
|
msgstr "Direita superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:520
|
|
msgid "Curl Orientation"
|
|
msgstr "Orientação da dobra"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564
|
|
msgid "_Shade under curl"
|
|
msgstr "Sombra sob a dobra"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
|
|
msgid "Current gradient (reversed)"
|
|
msgstr "Degradê atual (invertido)"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
|
|
msgid "Current gradient"
|
|
msgstr "Degradê personalizado"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
|
|
msgid "Foreground / background colors"
|
|
msgstr "Cores de _frente/fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Opacidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730
|
|
msgid "Curl Layer"
|
|
msgstr "Dobrar Camada"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018
|
|
msgid "Page Curl..."
|
|
msgstr "Dobrar Página..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
|
|
msgid "Print Color Adjust"
|
|
msgstr "Ajuste de Cor na Impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brilho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Set the brightness of the print.\n"
|
|
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o brilho da impressão\n"
|
|
"0 é preto sólido, 2 é branco sólido"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
|
|
msgid "Set the contrast of the print"
|
|
msgstr "Altera o contraste da impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
|
|
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
|
msgstr "Ajusta o balanço de ciano da impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
|
|
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
|
msgstr "Ajusta o balanço de magenta da impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
|
|
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
|
msgstr "Ajusta o balanço de amarelo da impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
|
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a saturação (balanço de cores) da impressão\n"
|
|
"Use saturação zero para produzir uma saída em tons de cinza, usando tintas "
|
|
"coloridas e preta."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Densidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
|
|
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
|
"regions are not solid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a densidade (quantidade de tinta) da impressão Reduza a densidade se "
|
|
"a tinta vaza através do papel ou borra. Aumente a intensidade se as regiões "
|
|
"pretas não aparecem sólidas."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
|
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
|
|
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta o gama da impressão. Valores maiores vão produzir uma impressão mais "
|
|
"clara em geral, enquanto que valores menores produzirão uma impressão mais "
|
|
"escura. Branco e preto ainda permanecerão os mesmos, ao contrário do ajuste "
|
|
"de Brilho."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
|
|
msgid "Dither Algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo de Mistura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
|
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
|
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
|
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
|
|
"art.\n"
|
|
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o algoritmo de mistura a ser usado\n"
|
|
"Híbrido Adaptativo em geral produz a melhor qualidade.\n"
|
|
"Ordenado é mais fácil e produz uma qualidade quase boa em fotos.\n"
|
|
"rápido e Muito Rápido são consideravelmente mais rápidos, e funcionam bem "
|
|
"para texto e arte em linhas.\n"
|
|
"Floyd-Steinberg híbrido em geral produz um resultado inferior."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create the main dialog
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- Print v%s"
|
|
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva\n"
|
|
"Configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Print and\n"
|
|
"Save Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime e\n"
|
|
"salva configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Position the image on the page.\n"
|
|
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
|
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
|
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
|
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
|
|
"the image size.\n"
|
|
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
|
|
"to only horizontal or vertical motion.\n"
|
|
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
|
|
"to its original position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posicione a imagem na página.\n"
|
|
"Clique e arraste com o botão principal para posicionar a imagem.\n"
|
|
"Clique e arraste com o segundo botão para mover a imagem com maior precisão; "
|
|
"cada unidade de movimento move a saída um ponto (1/72\")\n"
|
|
"Clique e arraste com o terceiro (botão do meio) botão para mover a imagem em "
|
|
"unidades do tamanho da própria imagem.\n"
|
|
"Segure a tecla shift enquanto clica e arrasta para restringir a imagem a "
|
|
"movimento apenas vertical ou horizontal.\n"
|
|
"Se você clicar em algum outro botão enquanto estiver arrastando o mouse, a "
|
|
"imagem retornará a sua posição original."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:481
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "De cabeça para baixo"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "Paisagem marítima"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
|
"(upside down landscape)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a orientação: retrato, paisagem, de cabeça para baixo, paisagem "
|
|
"ou paisagem marítima (paisagem de cabeça para baixo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514
|
|
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
|
msgstr "Distância da esquerda do papel até a imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527
|
|
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
|
msgstr "A distância do topo do papel até a imagem "
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
|
|
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
|
msgstr "Distância da esquerda do papel até a direita da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550
|
|
msgid "Right Border:"
|
|
msgstr "Borda direita:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554
|
|
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
|
msgstr "Distância da direita do papel até a imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568
|
|
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
|
msgstr "Distância do topo do papel até a parte debaixo da imagem."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578
|
|
msgid "Bottom Border:"
|
|
msgstr "Borda Inferior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582
|
|
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
|
msgstr "A distância da parte de baixo do papel até a imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Centro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Verticalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
|
|
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
|
msgstr "Centraliza a imagem verticalmente no papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
|
|
msgid "Center the image on the paper"
|
|
msgstr "Centraliza a imagem no papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
|
|
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
|
msgstr "Centraliza a imagem horizontalmente no papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643
|
|
msgid "Setup Printer"
|
|
msgstr "Configurar Impressora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Printer driver option menu.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672
|
|
msgid "Printer Model:"
|
|
msgstr "Modelo de Impressora:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684
|
|
msgid "Select your printer model"
|
|
msgstr "Selecione o modelo de sua impressora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * PPD file.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723
|
|
msgid "PPD File:"
|
|
msgstr "Arquivo PPD:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739
|
|
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
|
|
msgstr "Entre o arquivo PPD correto para sua impressora "
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748
|
|
msgid "Choose the PPD file for your printer"
|
|
msgstr "Escolha o nome de arquivo PPD correto para a sua impressora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Print command.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
|
|
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre o comando correto para imprimir para sua impressora. Nota: por favor "
|
|
"não remova o '-l' ou '-oraw' da linha de comando, ou a impressão "
|
|
"provavelmente vai falhar!"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781
|
|
msgid "Choose PPD File"
|
|
msgstr "Escolha o arquivo PPD?"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
|
|
msgid "Define New Printer"
|
|
msgstr "Defina Nova Impressora"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Nome da Impressora:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829
|
|
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
|
msgstr "Entre o nome que você deseja dar a esta impressora lógica"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
|
|
msgid "About Gimp-Print "
|
|
msgstr "Sobre o Gimp-Print"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
|
|
msgid "Gimp-Print Version "
|
|
msgstr "Versão do Gimp-Print"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
|
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
|
"e o restante do Time de Desenvolvimento do Gimp Print.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor visite nosso site em http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo "
|
|
"nos termos da Licença Pública Geral GNU; ou a versão 2 dessa licença, ou (à "
|
|
"sua escolha) qualquer versão posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa é distribuído na esperança de que ele será útil,\n"
|
|
"mas SEM NENHUMA GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de\n"
|
|
"SER COMERCIALIZÁVEL ou de SERVIR PARA UM PROPÓSITO \n"
|
|
" PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral para maiores detalhes. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
|
|
"junto com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation , "
|
|
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903
|
|
msgid "Printer Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Impressora"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
|
|
"wish to print to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o nome da impressora (não o tipo ou o modelo da impressora) em que "
|
|
"você deseja imprimir."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "Modelo da impressora:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Setup printer button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
|
|
msgid "Setup printer..."
|
|
msgstr "Configurar impressora..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
|
"this printer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o modelo de impressora, arquivo PPD, e comando que é usado para "
|
|
"imprimir para essa impressora."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * New printer button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
|
|
msgid "New printer..."
|
|
msgstr "Nova impressora..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
|
"settings that you wish to remember for future use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define uma nova impressora lógica. Isso também pode ser usado para dar nome "
|
|
"à uma coleção de opções que você queria guardar para uso futuro."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977
|
|
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "Tamanho do papel no qual você deseja imprimir."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "Tamanho do papel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensões:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
|
|
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "Largura do papel no qual você deseja imprimir"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
|
|
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "Altura do papel no qual você deseja imprimir"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
|
|
msgid "Type of media you're printing to"
|
|
msgstr "Tipo de mídia no qual você está imprimindo"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039
|
|
msgid "Media type:"
|
|
msgstr "Tipo de mídia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
|
|
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
|
msgstr "Bandeja de mídia (de entrada) na qual você está imprimindo"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
|
|
msgid "Media source:"
|
|
msgstr "Fonte da mídia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
|
|
msgid "Type of ink in the printer"
|
|
msgstr "Tipo de tinta na impressora"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
|
|
msgid "Ink type:"
|
|
msgstr "Tipo de tinta:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
|
|
msgid "Resolution and quality of the print"
|
|
msgstr "Resolução e qualidade da impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Redimensionamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127
|
|
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
|
msgstr "Escolhe a dimensão (tamanho) da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152
|
|
msgid "Scale by:"
|
|
msgstr "Redimensionar por:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
|
"number of output dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona se o dimensionamento é medido como percentual do espaço disponível "
|
|
"na página ou como número de pontos de saída por polegada."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Porcentagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
|
|
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
|
msgstr "Redimensiona a impressão para o tamanho da página"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
|
|
msgid "PPI"
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181
|
|
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
|
msgstr "Redimensiona a impressão para o número de pontos por polegada"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203
|
|
msgid "Set the width of the print"
|
|
msgstr "Seleciona a largura da impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
|
|
msgid "Set the height of the print"
|
|
msgstr "Seleciona a altura da impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unidades:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242
|
|
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
|
msgstr "Seleciona a unidade básica de medida para imprimir."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245
|
|
msgid "Inch"
|
|
msgstr "Polegada"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252
|
|
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
|
msgstr "Seleciona a unidade básica de medida como polegadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264
|
|
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
|
msgstr "Seleciona a unidade básica de medida como centímetros"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * The "image size" button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
|
|
msgid ""
|
|
"Use Original\n"
|
|
"Image Size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar Tamanho\n"
|
|
"Original da Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
|
|
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
|
msgstr "Configura o tamanho de impressão para o tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303
|
|
msgid "Image / Output Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Imagem / Saída"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
|
|
msgid "Image type:"
|
|
msgstr "Tipo de imagem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325
|
|
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
|
msgstr "Otimiza a saída para o tipo de imagem sendo impresso"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329
|
|
msgid "Line art"
|
|
msgstr "Arte de linhas"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336
|
|
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
|
msgstr "Mais rápido e cores mais vibrantes para texto e arte de linhas"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
|
|
msgid "Solid colors"
|
|
msgstr "Cores sólidas"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
|
|
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
|
msgstr "Melhor para imagens dominadas por regiões de cores sólidas"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358
|
|
msgid "Photograph"
|
|
msgstr "Fotografia"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
|
"and photographs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais lento, mas a mais precisa e de cores mais suaves para imagens de tom "
|
|
"contínuo e fotografias."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389
|
|
msgid "Output type:"
|
|
msgstr "Tipo de saída:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396
|
|
msgid "Select the desired output type"
|
|
msgstr "Selecione o tipo de saída desejado"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405
|
|
msgid "Color output"
|
|
msgstr "Saída de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
|
|
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
|
msgstr "Imprime tons de cinza utilizando tinta preta"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
|
|
msgid "Black and white"
|
|
msgstr "Preto & branco"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
|
|
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
|
msgstr "Imprime em preto e branco (sem cores, e sem tons de cinza)"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Color adjust button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442
|
|
msgid "Adjust output..."
|
|
msgstr "Ajustar saída..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta o balanço de cores, brilho, contraste, saturação e algoritmo de "
|
|
"mistura"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimir para Arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/print.c:164
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Im_primir..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695
|
|
#: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
|
|
msgid "Colormap _Rotation..."
|
|
msgstr "_Rotação do Mapa de Cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm.c:270
|
|
msgid "Rotating the colormap..."
|
|
msgstr "Rotacionando o mapa de cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:114
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
|
|
msgid "Rotated"
|
|
msgstr "Rotacionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:140
|
|
msgid "Continuous update"
|
|
msgstr "Atualização contínua"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:153
|
|
msgid "Area:"
|
|
msgstr "Área"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157
|
|
msgid "Entire Layer"
|
|
msgstr "Camada Inteira"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#. spinbutton 1
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:284 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:362
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "A partir de"
|
|
|
|
#. spinbutton 2
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#. * Gray: Operation-Mode *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:499
|
|
msgid "Gray Mode"
|
|
msgstr "Modo Cinza"
|
|
|
|
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508
|
|
msgid "Treat as this"
|
|
msgstr "Tratar como este"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:520
|
|
msgid "Change to this"
|
|
msgstr "Mudar para este"
|
|
|
|
#. * Gray: What is gray? *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:533
|
|
msgid "Gray Threshold"
|
|
msgstr "Limite de Cinza"
|
|
|
|
#. * Misc: Used unit selection *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:572 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:676
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:581
|
|
msgid "Radians"
|
|
msgstr "Radianos"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:593
|
|
msgid "Radians/Pi"
|
|
msgstr "Radianos/Pi"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Graus"
|
|
|
|
#. Create dialog
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:638
|
|
msgid "Colormap Rotation"
|
|
msgstr "Rotação do Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:670
|
|
msgid "Main Options"
|
|
msgstr "Opções Principais"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:673
|
|
msgid "Gray Options"
|
|
msgstr "Opções de Cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
|
|
msgid "Switch to clockwise"
|
|
msgstr "Mudar para sentido horário"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
|
|
msgid "Switch to c/clockwise"
|
|
msgstr "Mudar para sentido anti-horário"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
|
|
msgid "Change order of arrows"
|
|
msgstr "Alterar ordem de setas"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecionar todas"
|
|
|
|
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
|
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
|
msgid "Selection to Path..."
|
|
msgstr "Seleção para Vetor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
|
|
msgid "No selection to convert"
|
|
msgstr "Nenhuma seleção para converter"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
|
|
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configurações Avançadas de Seleção para Vetor"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:142
|
|
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
|
msgstr "Imagem IRIS da Silicon Graphics"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
|
msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para escrita"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:622
|
|
msgid "Save as SGI"
|
|
msgstr "Salvar como SGI"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
|
|
msgid "Compression type"
|
|
msgstr "Tipo de compressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:635
|
|
msgid "No compression"
|
|
msgstr "Nenhuma compressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:637
|
|
msgid "RLE compression"
|
|
msgstr "Compressão RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"Aggressive RLE\n"
|
|
"(not supported by SGI)"
|
|
msgstr ""
|
|
"RLE Agressivo\n"
|
|
"(Não suportado pela SGI)"
|
|
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:313
|
|
msgid "TWAIN (Dump)..."
|
|
msgstr "TWAIN (Exportar).."
|
|
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:332
|
|
msgid "TWAIN (Read)..."
|
|
msgstr "TWAIN (Ler)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:352
|
|
msgid "_TWAIN..."
|
|
msgstr "_TWAIN..."
|
|
|
|
#. Initialize our progress dialog
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:489
|
|
msgid "Transferring TWAIN data..."
|
|
msgstr "Transferindo dados do TWAIN"
|
|
|
|
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:123
|
|
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
|
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta de 2 slots"
|
|
|
|
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:124
|
|
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
|
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta de 16 slots."
|
|
|
|
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:125
|
|
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
|
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta de 256 slots."
|
|
|
|
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:126
|
|
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
|
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sem paleta "
|
|
|
|
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:151
|
|
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
|
|
msgstr "Plug-in de Ícone de Windows do GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:172
|
|
msgid "Icon details"
|
|
msgstr "Detalhes do Ícone"
|
|
|
|
#: plug-ins/winicon/icoload.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon #%i"
|
|
msgstr "Ícone nº %i"
|
|
|
|
#: plug-ins/winicon/icosave.c:940
|
|
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ícones do Windows não podem ser mais altos ou mais largos do que 255 pixels."
|
|
|
|
#: plug-ins/winicon/main.c:88 plug-ins/winicon/main.c:107
|
|
msgid "Microsoft Windows icon"
|
|
msgstr "Ícone do Microsoft Windows"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:877
|
|
msgid "Grab a single window"
|
|
msgstr "Capturar uma única janela"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:891
|
|
msgid "Grab the whole screen"
|
|
msgstr "Capturar a tela inteira"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:907
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "após"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:919
|
|
msgid "Seconds delay"
|
|
msgstr "Segundos de espera"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:926
|
|
msgid "Include decorations"
|
|
msgstr "Incluir decorações"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1139
|
|
msgid "No data captured"
|
|
msgstr "Nenhum dado capturado"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:493
|
|
msgid "GIMP compressed XJT image"
|
|
msgstr "Imagem comprimida do GIMP - XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
|
msgstr "O arquivo XJT contém modo de camada %d desconhecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado salvo para XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
|
msgstr "O arquivo XJT contém tipo de vetor %d desconhecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: tipo de vetor %d não suportado salvo para XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
|
msgstr "O arquivo XJT contém tipo o de unidade %d desconhecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado salvo para XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:844
|
|
msgid "Save as XJT"
|
|
msgstr "Salvar como XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:870
|
|
msgid "Clear transparent"
|
|
msgstr "Eliminar cores da transparência"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:882
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:891
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Uniformizar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1693 plug-ins/xjt/xjt.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar diretório de trabalho: '%s': %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
|
msgstr "Erro: Não é possível ler arquivo de propriedades XJT '%s'."
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
|
msgstr "Erro: o arquivo de propriedades '%s' XJT está vazio"
|