gimp/po-plug-ins/pl.po

12935 lines
362 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for gimp-plug-ins.
# Copyright © 1999-2021 the gimp authors.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 1999-2005.
# Artur Polaczyński <artie@kmfms.com>, 1999.
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005-2011.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2021.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2011-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-03 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-03 13:47+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Wyrównuje wszystkie widoczne warstwy obrazu"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Wyrównaj wi_doczne warstwy…"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Niewystarczająca liczba warstw do wyrównania."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Wyrównanie widocznych warstw"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225
#: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:813 ../plug-ins/common/checkerboard.c:428
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2026
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2159 ../plug-ins/common/colorify.c:313
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:1065
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1294 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2137
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2172 ../plug-ins/common/decompose.c:813
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:621 ../plug-ins/common/despeckle.c:397
#: ../plug-ins/common/destripe.c:468 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306
#: ../plug-ins/common/emboss.c:453 ../plug-ins/common/file-cel.c:951
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1089 ../plug-ins/common/file-heif.c:1847
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:961
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:702
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1282
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3398
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1835 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1207
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1264 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711
#: ../plug-ins/common/grid.c:677 ../plug-ins/common/hot.c:614
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 ../plug-ins/common/mail.c:499
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:318 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1060
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 ../plug-ins/common/qbist.c:720
#: ../plug-ins/common/qbist.c:762 ../plug-ins/common/qbist.c:816
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438
#: ../plug-ins/common/softglow.c:632 ../plug-ins/common/sparkle.c:335
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:650 ../plug-ins/common/warp.c:368
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354 ../plug-ins/common/web-page.c:234
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1308 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:877
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2430 ../plug-ins/flame/flame.c:481
#: ../plug-ins/flame/flame.c:657 ../plug-ins/flame/flame.c:979
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1146
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:281
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2425
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3401
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:952
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4560
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4595
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:438 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:499
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226
#: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/cartoon.c:814
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:429 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1230
#: ../plug-ins/common/colorify.c:314 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622
#: ../plug-ins/common/compose.c:1066 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/decompose.c:814
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:622 ../plug-ins/common/despeckle.c:398
#: ../plug-ins/common/destripe.c:469 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307
#: ../plug-ins/common/emboss.c:454 ../plug-ins/common/file-heif.c:1848
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:703 ../plug-ins/common/file-svg.c:664
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:516 ../plug-ins/common/film.c:1208
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1265 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712
#: ../plug-ins/common/grid.c:678 ../plug-ins/common/hot.c:615
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 ../plug-ins/common/max-rgb.c:319
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1061 ../plug-ins/common/photocopy.c:841
#: ../plug-ins/common/qbist.c:817 ../plug-ins/common/sharpen.c:477
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439 ../plug-ins/common/softglow.c:633
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562
#: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:365
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:651 ../plug-ins/common/warp.c:369
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1309 ../plug-ins/flame/flame.c:658
#: ../plug-ins/flame/flame.c:980
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1147
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2426
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3402
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "Zbierz"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Wypełnienie (od lewej do prawej)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Wypełnienie (od prawej do lewej)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "Przyciąganie do siatki"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Styl p_oziomy:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "Lewa krawędź"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2789
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "Prawa krawędź"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Po_zioma podstawa:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Wypełnienie (z góry na dół)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Wypełnienie (z dołu do góry)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Styl p_ionowy:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "Górna krawędź"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "Dolna krawędź"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Pio_nowa podstawa:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "Rozmiar _siatki:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorowanie dolnej warstwy, nawet jeśli jest widoczna"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Użycie dolnej (niewidocznej) warstwy jako podstawy"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:131
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modyfikuje obraz, aby zmniejszyć rozmiar podczas zapisywania jako animacja "
"GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:143
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optymalizuj (dla formatu _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:151
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Zmniejsza rozmiar pliku, jeśli łączenie warstw jest możliwe"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:161
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "Op_tymalizuj (różnica)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:169
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Usuwa optymalizację, aby ułatwić modyfikowanie"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:176
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Deoptymalizuj"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:196
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Usuń tło"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:212
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Znajdź tło"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:444
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Deoptymalizowanie animacji"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:447
msgid "Removing animation background"
msgstr "Usuwanie tła animacji"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:450
msgid "Finding animation background"
msgstr "Wyszukiwanie tła animacji"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:454
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optymalizowanie animacji"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Podgląd animacji programu GIMP na podstawie warstw"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
msgid "_Playback..."
msgstr "_Odtwarzanie…"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:865
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step _back"
msgstr "Krok _wstecz"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Wraca do poprzedniej klatki"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "_Step"
msgstr "_Krok"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "Step to next frame"
msgstr "Przechodzi do następnej klatki"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Przewija animację"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
msgid "Reload the image"
msgstr "Ponownie wczytuje obraz"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Faster"
msgstr "Szybciej"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Zwiększa prędkość animacji"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Slower"
msgstr "Wolniej"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Zmniejsza prędkość animacji"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset speed"
msgstr "Przywróć prędkość"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Przywraca prędkość animacji"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364
msgid "Start playback"
msgstr "Rozpoczyna odtwarzanie"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
msgid "Detach"
msgstr "Odłącz"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Odłącza animację od okna dialogowego"
#. Image Name
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Odtwarzanie animacji:"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:880
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:890
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%dkl./s"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:901
msgid "Default framerate"
msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:921
msgid "Playback speed"
msgstr "Prędkość odtwarzania"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:931
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Kumulacja warstw (składanie)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:935
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Jedna klatka na warstwę (zastępowanie)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Nie można przydzielić pamięci do kontenera klatki."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Nieprawidłowy obraz. Zamknięto go?"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1225
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "%d. klatka z %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364
msgid "Stop playback"
msgstr "Zatrzymuje odtwarzanie"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:117
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Symuluje obraz namalowany na zasłonach okna"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:122
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Zasłony…"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "Adding blinds"
msgstr "Dodawanie zasłon"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "Zasłony"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:423
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Horizontal"
msgstr "P_oziome"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:433
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528
msgid "_Vertical"
msgstr "P_ionowe"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1011
#: ../plug-ins/common/decompose.c:598 ../plug-ins/common/file-cel.c:446
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:428 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:992
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 ../plug-ins/common/file-pcx.c:448
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:456 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1097 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1394
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1108
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:690
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:267
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:555 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2016 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:416
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1265
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:164
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:312 ../plug-ins/twain/twain.c:646
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755
msgid "_Transparent"
msgstr "P_rzezroczyste"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Przesunięcie:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Liczba segmentów:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Proste rozmycie, szybkie, ale niezbyt silne"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Rozmyj"
#: ../plug-ins/common/blur.c:175
msgid "Blurring"
msgstr "Rozmywanie"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Ustawia kolor pierwszoplanowy na średni kolor krawędzi obrazu"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "Ś_rednia krawędzi…"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
msgid "Border Average"
msgstr "Średnia krawędzi"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "Border Size"
msgstr "Rozmiar krawędzi"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Grubość:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:426
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "Liczba kolorów"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:434
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Rozmiar _kubełka:"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211
msgid "Please Wait"
msgstr "Proszę czekać"
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Proszę czekać na ukończenie działania"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Canceling..."
msgstr "Anulowanie…"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Symuluje film rysunkowy przez wzmocnienie krawędzi"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
msgstr "Film _rysunkowy (poprzednia wersja)…"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:973
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Nie można wykonywać tego działania na obrazach indeksowanych."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Film rysunkowy"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Promień _maski:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Procent czarnego:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Tworzy deseń szachownicy"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:96
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Szachownica (poprzednia wersja)…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:299 ../plug-ins/common/checkerboard.c:424
msgid "Checkerboard"
msgstr "Szachownica"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:491 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "_Size:"
msgstr "_Rozmiar:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:500
msgid "_Psychobilly"
msgstr "P_sychodelia"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Zachowanie wartości obrazu"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Zachowanie pierwszej wartości"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Wypełnienie parametrem k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p z krokiem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p z krokiem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) z krokiem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Funkcja delta"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funkcja delta z krokiem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Funkcja typu sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p z krokiem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Maksymalnie (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Maksymalnie (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Maksymalnie (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Minimalnie (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Minimalnie (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Minimalnie (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maksymalnie (x+d, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maksymalnie (x+d, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maksymalnie (x-d, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maksymalnie (x-d, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Minimalnie (x+d, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Minimalnie (x+d, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Minimalnie (x-d, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Minimalnie (x-d, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200
msgid "Standard"
msgstr "Standardowo"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Użycie średniej wartości"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Użycie odwrotnej wartości"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Podniesienie do potęgi gradientu (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Pomnożenie przez gradient (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Z „p” i losową (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Wszystkie czarne"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Wszystkie szare"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Wszystkie białe"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Pierwsza linia obrazu"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradient ciągły"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradient ciągły bez przeskoku"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Losowo, kanały niezależne"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Losowo kanały współdzielone"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Losowo z ziarna"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Losowo z ziarna (współdzielone)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Barwa"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Tworzy abstrakcyjne desenie CML (Coupled-Map-Lattice)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Prz_eglądarka CML…"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:788
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Przeglądarka CML: ewoluowanie"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1225
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Przeglądarka CML (Coupled-Map-Lattice)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1272
msgid "New Seed"
msgstr "Nowe ziarno"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1283
msgid "Fix Seed"
msgstr "Stałe ziarno"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1294
msgid "Random Seed"
msgstr "Losowe ziarno"
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1309
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2160 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1555
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2138 ../plug-ins/common/file-cel.c:952
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:962
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1836 ../plug-ins/common/qbist.c:721
#: ../plug-ins/common/qbist.c:885 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/flame/flame.c:483
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1317
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2027 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1567
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2173 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:935
#: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:893
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:483
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1061
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:282
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 ../plug-ins/common/filter-pack.c:758
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677
msgid "_Hue"
msgstr "B_arwa"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1340
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Nasycenie"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 ../plug-ins/common/filter-pack.c:766
msgid "_Value"
msgstr "_Wartość"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
msgid "_Advanced"
msgstr "Z_aawansowane"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1363
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parametry niezależne od kanałów"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385
msgid "Initial value:"
msgstr "Wartość początkowa:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1391
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Skala powiększenia:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1400
msgid "Start offset:"
msgstr "Przesunięcie początkowe:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1409
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Ziarno losowości (tylko dla trybów „Z ziarna”)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420
msgid "Seed:"
msgstr "Ziarno:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1433
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Przełącza na „Z ziarna” z ostatnim ziarnem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1445
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"To samo ziarno losowości tworzy ten sam obraz, jeśli (1) szerokości obrazów "
"są takie same (to przyczyna różnicy podglądu i obrazu) oraz (2) wszystkie "
"wartości modyfikujące są równe zero."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453
msgid "O_thers"
msgstr "_Inne"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1468
msgid "Copy Settings"
msgstr "Skopiuj ustawienia"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "Source channel:"
msgstr "Kanał źródłowy:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1550
msgid "Destination channel:"
msgstr "Kanał docelowy:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Skopiuj parametry"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1515
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Wybiórczy odczyt parametrów"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1535
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Kanał źródłowy w pliku:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Różne działania"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1615
msgid "Function type:"
msgstr "Typ funkcji:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1631
msgid "Composition:"
msgstr "Złożenie:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Różne rozmieszczanie:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1649
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Cykliczny zakres"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1659
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Częstość zmian:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1668
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Czułość środowiska:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1677
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Obszar dyfuzji:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1686
msgid "# of subranges:"
msgstr "# podzakresów:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1695
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (współczynnik mocy):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1704
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parametr k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1713
msgid "Range low:"
msgstr "Niski zakres:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1722
msgid "Range high:"
msgstr "Wysoki zakres:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1734
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Wyświetla wykres ustawień"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1779
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Czułość kanałów:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1789
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Współczynnik mutacji:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Współczynnik mutacji:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Wykres bieżących ustawień"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1896
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1326
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:255
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1963
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Uwaga: źródło i przeznaczenie są na tym samym kanale."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2022
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Zapis parametrów przeglądarki CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:874
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:480 ../plug-ins/common/file-png.c:1618
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1192
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1221 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1219 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1504
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:757 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:333 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1726
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1045
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1155 ../plug-ins/flame/flame.c:450
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do zapisania: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2133
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Zapisano parametry w „%s”"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2155
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Wczytanie parametrów przeglądarki CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2251 ../plug-ins/common/curve-bend.c:944
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:378 ../plug-ins/common/file-png.c:941
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:3348
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2228 ../plug-ins/common/file-psp.c:2278
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1303 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:647
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:858
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:236
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:143
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:419
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:913
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do odczytania: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Błąd: to nie jest plik z parametrami CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2280
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Ostrzeżenie: „%s” jest plikiem w starym formacie."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2284
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: „%s” jest plikiem z parametrami dla nowszej przeglądarki CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2347
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Błąd: wczytanie parametrów się nie powiodło"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analizuje zestawy kolorów w obrazie"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_naliza sześcienna kolorów…"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Analiza sześcienna kolorów"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Wymiary obrazu: %d×%d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Brak kolorów"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Tylko jeden unikatowy kolor"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Liczba unikatowych kolorów: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Rozciąga nasycenie kolorów, aby pokryć możliwie maksymalny zakres"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance (legacy)"
msgstr "_Uwydatnianie koloru (poprzednia wersja)"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Uwydatnianie koloru"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Zastępuje wszystkie kolory odcieniami podanego koloru"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Koloryzuj…"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
msgid "Colorifying"
msgstr "Koloryzowanie"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:309
msgid "Colorify"
msgstr "Koloryzacja"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:344
msgid "Custom color:"
msgstr "Kolor użytkownika:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:349
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Wybór koloru do koloryzacji"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Przekładanie palety kolorów"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Prz_ełóż paletę kolorów…"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Zamienia dwa kolory w palecie"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Zamień kolory"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Do funkcji przekładania przekazano nieprawidłową macierz"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Przekładanie palety kolorów"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Porządkowanie według barwy"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Porządkowanie według nasycenia"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
msgid "Sort on Value"
msgstr "Porządkowanie według wartości"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
msgid "Reverse Order"
msgstr "Odwrócona kolejność"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
msgid "Reset Order"
msgstr "Przywróć kolejność"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Przełóż paletę kolorów"
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:620 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1538
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1263
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1324
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:443
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308
msgid "_Reset"
msgstr "_Przywróć"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Przeciągnięcie i upuszczenie kolorów przekłada paletę. Wyświetlane liczby to "
"pierwotne wskaźniki. Kliknięcie prawym przyciskiem wyświetli opcje "
"porządkowania."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
msgid "_Red:"
msgstr "_Czerwony:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
msgid "_Green:"
msgstr "_Zielony:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
msgid "_Blue:"
msgstr "_Niebieski:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
msgid "_Hue:"
msgstr "_Barwa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Nasycenie:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
msgid "_Value:"
msgstr "_Wartość:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Jasność:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:166
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Niebieskozielony:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Purpurowy:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168
msgid "_Yellow:"
msgstr "Żół_ty:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
msgid "_Black:"
msgstr "_Czarny:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Błękit cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "C_zerwień cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Błękit cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Czerwień cr709:"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:191 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1939
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:220 ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:997
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:249 ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:389
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Tworzy obraz za pomocą wielu szarych obrazów jako kanały kolorów"
#: ../plug-ins/common/compose.c:395
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Złóż…"
#: ../plug-ins/common/compose.c:419
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Ponownie składa obraz, który został poprzednio rozłożony"
#: ../plug-ins/common/compose.c:427
msgid "R_ecompose"
msgstr "Złóż p_onownie"
#: ../plug-ins/common/compose.c:475
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Można uruchomić „Ponowne składanie” tylko, jeżeli aktywny obraz został "
"utworzony przy użyciu polecenia „Rozkładanie”."
#: ../plug-ins/common/compose.c:499
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Błąd podczas skanowania danych pasożytniczych „decompose-data”: odnaleziono "
"za mało warstw"
#: ../plug-ins/common/compose.c:532
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Nie można odnaleźć warstw dla obrazu %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:599
msgid "Composing"
msgstr "Składanie"
#: ../plug-ins/common/compose.c:834 ../plug-ins/common/compose.c:1309
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Do składania wymagany jest co najmniej jeden obraz"
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:861
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Nie odnaleziono określonej warstwy %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:869
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Obszary rysowania mają różne wymiary"
#: ../plug-ins/common/compose.c:897
msgid "Images have different size"
msgstr "Obrazy mają różne wymiary"
#: ../plug-ins/common/compose.c:915
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Błąd podczas rozpoznawania identyfikatorów warstw"
#: ../plug-ins/common/compose.c:933
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Nie można ponownie złożyć, nie odnaleziono warstwy źródłowej"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1061
msgid "Compose"
msgstr "Złożenie"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1089
msgid "Compose Channels"
msgstr "Złożenie kanałów"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1099 ../plug-ins/common/decompose.c:844
msgid "Color _model:"
msgstr "_Model kolorów:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1131
msgid "Channel Representations"
msgstr "Reprezentacje kanału"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1194
msgid "Mask value"
msgstr "Wartość maski"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:158
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Uwydatnia kontrast za pomocą metody Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:168
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x…"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:282
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Uwydatnienie obrazu Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:318
msgid "Uniform"
msgstr "Jednostajny"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:319
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:331
msgid "_Level:"
msgstr "_Poziom:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:336
msgid "_Scale:"
msgstr "_Skala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:349
msgid "Scale _division:"
msgstr "Po_dział skali:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Dy_namika:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:650
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filtrowanie"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Automatycznie kadruje nieużywaną przestrzeń z krawędzi i środka"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Dokładnie przytnij"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Dokładne przycinanie"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nie ma nic do kadrowania."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:583
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Wygina obraz za pomocą dwóch krzywych kontrolnych"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:604
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Wyg_inanie krzywych…"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:739 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Działanie może być wykonane tylko na warstwach (użyto jej na kanale lub "
"masce)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:748
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Nie można wykonywać działania na warstwach z maskami."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:760
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Nie można wykonywać działania na pustych zaznaczeniach."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:954
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania „%s”: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290 ../plug-ins/common/curve-bend.c:3030
msgid "Curve Bend"
msgstr "Wygięcie"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1327
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1356
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Pojedynczy podgląd"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "A_utomatyczny podgląd"
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1389
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Obrót:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1408
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Wygła_dzanie"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 ../plug-ins/common/qbist.c:862
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Wygładzanie"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1428
msgid "Work on cop_y"
msgstr "_Praca na kopii"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modyfikacje krzywej"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
msgid "Curve for Border"
msgstr "Krzywa do krawędzi"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1470
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "_Górnej"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Dolnej"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1481
msgid "Curve Type"
msgstr "Typ krzywej"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Wygładzony"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486
msgid "_Free"
msgstr "_Swobodny"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1501
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopiuje aktywną krzywą do drugiej krawędzi"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1513
msgid "_Mirror"
msgstr "_Odbij"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1518
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Tworzy odbicie lustrzane aktywnej krzywej"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1526
msgid "S_wap"
msgstr "_Zamień"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1531
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Zamienia krzywe"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1543
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Przywraca aktywną krzywą"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1560
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Wczytuje krzywą z pliku"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1572
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Zapisuje krzywą do pliku"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2133
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Wczytanie punktów krzywej z pliku"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2168
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Zapis punktów krzywej do pliku"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "red"
msgstr "czerwony"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "green"
msgstr "zielony"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "blue"
msgstr "niebieski"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "hue"
msgstr "barwa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "saturation"
msgstr "nasycenie"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "lightness"
msgstr "jasność"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "cyan"
msgstr "niebieskozielony"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "magenta"
msgstr "purpurowy"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "yellow"
msgstr "żółty"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "black"
msgstr "czarny"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "blueness-cb470"
msgstr "błękit-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "redness-cr470"
msgstr "czerwień-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness-cb709"
msgstr "błękit-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness-cr709"
msgstr "czerwień-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Barwa (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Nasycenie (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "Lightness"
msgstr "Jasność"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/warp.c:492
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:262 ../plug-ins/common/decompose.c:276
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Rozkłada obraz na oddzielne składowe przestrzeni kolorów"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:268 ../plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Rozłóż…"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:374
msgid "Decomposing"
msgstr "Rozkładanie"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:483
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Obraz nie jest odpowiedni do tego rozkładu"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:809
msgid "Decompose"
msgstr "Rozkładanie"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:832
msgid "Extract Channels"
msgstr "Wydobycie kanałów"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:879
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Rozłożenie na warstwy"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:890
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Kolor pierwszoplanowy jako kolor rejestracji"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:891
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Piksele w kolorze pierwszoplanowym pojawią się jako czarne na wszystkich "
"obrazach wynikowych. Może to być używane do oznaczeń kadrowania, które muszą "
"być na wszystkich kanałach."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:176
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Łączy dwa obrazy za pomocą map głębi (buforów Z)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:185
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Łą_czenie głębi…"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:357
msgid "Depth-merging"
msgstr "Łączenie głębi"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "Łączenie głębi"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:669
msgid "Source 1:"
msgstr "1. źródło:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:684 ../plug-ins/common/depth-merge.c:714
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa głębi:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:699
msgid "Source 2:"
msgstr "2. źródło:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:731
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Nakładanie:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1973
msgid "O_ffset:"
msgstr "Prz_esunięcie:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:751
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "1. sk_ala:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:761
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "2. ska_la:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Ustawa plamy z obrazu"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:159
msgid "Des_peckle..."
msgstr "O_dplam…"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:829
msgid "Despeckle"
msgstr "Odplamianie"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:423
msgid "Median"
msgstr "Środkowy"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:431
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptatywne"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Rekurencyjne"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2834
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Promień:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:478
msgid "_Black level:"
msgstr "Poziom _czerni:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:494
msgid "_White level:"
msgstr "Poziom _bieli:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:105
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Usuwa pionowe paski z obrazu"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:111
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Usuń paski…"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:247
msgid "Destriping"
msgstr "Usuwanie pasków"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:464
msgid "Destripe"
msgstr "Usunięcie pasków"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:500 ../plug-ins/common/file-html-table.c:647
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3473 ../plug-ins/common/file-ps.c:3678
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1988
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:511
msgid "Create _histogram"
msgstr "Utwórz _histogram"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Wykrywanie krawędzi za pomocą kontroli grubości krawędzi"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
msgstr "_Różnicowe rozmycie Gaussa (poprzednia wersja)…"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Wykrywanie krawędzi DoG"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Parametry wygładzania"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "1. p_romień:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "2. pro_mień:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalizuj"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Odwrócenie"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Symuluje obraz utworzony przez wytłaczanie"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss (legacy)..."
msgstr "_Wytłoczenie (poprzednia wersja)…"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:482
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapa wypukłości"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Emboss"
msgstr "_Wytłoczenie"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:503
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azymut:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:515
msgid "E_levation:"
msgstr "W_zniesienie:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554
msgid "_Depth:"
msgstr "_Głębia:"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII Art"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2009
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Wczytaj paletę KISS"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:384
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "Koniec pliku lub błąd podczas odczytywania nagłówka obrazu"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:312 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:696 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:370 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1048
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:933
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1063
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1296 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:655
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:356 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:183
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:220 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:319 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:258
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Otwieranie „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:393
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "nie jest plikiem obrazu CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:408
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "niedozwolona wartość BPP w obrazie: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:423
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"niedozwolone wymiary obrazu: szerokość: %d, przesunięcie poziome: %d, "
"wysokość: %d, przesunięcie pionowe: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:437
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:476 ../plug-ins/common/file-cel.c:513
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:539
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "Koniec pliku lub błąd podczas odczytywania danych obrazu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:557
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Nieobsługiwana głębia bitowa (%d)."
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:654
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "„%s”: koniec pliku lub błąd podczas odczytywania nagłówka desenia"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:663
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "„%s”: nie jest plikiem desenia KCF"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:672
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "„%s”: niedozwolona wartość BPP w deseniu: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:681
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "„%s”: niedozwolona liczba kolorów: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:696 ../plug-ins/common/file-cel.c:713
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:733
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "„%s”: koniec pliku lub błąd podczas odczytywania danych desenia"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#. Let's begin the progress
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:790 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1268 ../plug-ins/common/file-html-table.c:238
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:761 ../plug-ins/common/file-pix.c:538
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1611 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1249
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1237 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1213 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:674 ../plug-ins/common/file-xwd.c:652
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:725 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:290 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1697
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:584 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1035
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Eksportowanie „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "Kod źródłowy języka C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:898
msgid "C-Source"
msgstr "Kod źródłowy języka C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:916
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Przedrostek nazw:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:925
msgid "Co_mment:"
msgstr "Kom_entarz:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:932
msgid "_Save comment to file"
msgstr "Zapisanie ko_mentarza w pliku"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:944
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Użycie typów z _biblioteki GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:957
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "_Makra zamiast struktur"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:970
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "_1-bajtowe kodowanie RLE (Run-Length-Encoding)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:983
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Zapisanie ka_nału alfa (RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:995
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Zapisanie jako _RGB565 (16-bitowy)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1017
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Krycie:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
msgid "gzip archive"
msgstr "Archiwum gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
msgid "bzip archive"
msgstr "Archiwum bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
msgid "xz archive"
msgstr "Archiwum xz"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Brak sensownego rozszerzenia pliku, zapis jako skompresowany plik XCF."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Kompresowanie „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Brak sensownego rozszerzenia, próba odgadnięcia formatu pliku."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Dowiązanie na pulpicie"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku .desktop „%s”: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "Obraz DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Obraz DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "„%s” nie jest plikiem DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1336
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Nie można zapisać obrazów z kanałem alfa."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1355 ../plug-ins/common/file-ps.c:1232
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Nie można pracować na nieznanych typach obrazów."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:109
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pędzel programu GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316
msgid "Brush"
msgstr "Pędzel"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:332 ../plug-ins/common/file-gih.c:567
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:302 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "Op_is:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:344
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Odstęp:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "RGBE Radiance"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:87 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Obraz OpenEXR"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:336
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
msgid "GIF image"
msgstr "Obraz GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:376
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "To nie jest plik GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:419
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr ""
"Piksele nie mają kształtu prostokątnego. Obraz może wyglądać na zgnieciony."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:994
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Tło (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1021
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Otwieranie „%s” (%d. klatka)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "%d. klatka"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1052
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "%d. klatka (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1083
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: nieudokumentowany typ łączenia %d nie jest obsługiwany. Animacja może "
"być odtwarzana w nieoczekiwany sposób, zmieni się ona również po zapisaniu."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr ""
"Nie można w prosty sposób bardziej zredukować kolorów. Eksportowanie bez "
"przezroczystości."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Nie można wyeksportować „%s”. Format GIF nie obsługuje obrazów większych niż "
"%d pikseli wzdłuż lub wszerz."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Format GIF obsługuje jedynie komentarze zapisane w 7-bitowym kodowaniu "
"ASCII. Komentarz nie został zapisany."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Nie można eksportować obrazów RGB w formacie GIF. Należy najpierw "
"skonwertować obraz do odcieni szarości lub do trybu indeksowanego."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Wstawiono opóźnienie, aby uniknąć animacji pochłaniającej moc procesora."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Eksportowany obraz w formacie GIF zawiera warstwy, które wykraczają poza "
"granice obrazu."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1090
msgid "Cr_op"
msgstr "_Przytnij"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"W formacie GIF takie sytuacje nie są dopuszczalne. Można wybrać między "
"przycięciem wszystkich warstw do granic obrazu lub anulowaniem eksportu."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas wczytywania pliku interfejsu użytkownika „%s”:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296
msgid "I don't care"
msgstr "Bez znaczenia"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Można wyeksportować animację tylko, jeśli obraz ma więcej niż jedną warstwę. "
"Eksportowany obraz ma tylko jedną warstwę."
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Długość domyślnego komentarza jest ograniczona do %d znaków."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:160
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pędzel programu GIMP (animowany)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:549
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Potok pędzla"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:582
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "_Odstęp (procenty):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:637
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:642
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "_Rozmiar komórki:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:655
msgid "_Number of cells:"
msgstr "_Liczba komórek:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:680
msgid " Rows of "
msgstr " Rzędów "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:692
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Kolumn na każdej warstwie"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Niedopasowanie szerokości) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:700
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Niedopasowanie wysokości) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:705
msgid "Display as:"
msgstr "Wyświetlanie jako:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:716
msgid "Di_mension:"
msgstr "_Wymiar:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:792
msgid "Ranks:"
msgstr "Rzędy:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
msgid "C source code header"
msgstr "Nagłówek kodu źródłowego języka C"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:143
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Wczytuje obrazy HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:144
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Wczytywanie obrazów przechowywanych w formacie HEIF (High Efficiency Image "
"File Format). Typowe przyrostki plików HEIF to .heif i .heic."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:150 ../plug-ins/common/file-heif.c:179
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:173
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Eksportuje obrazy HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:174
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr "Zapis obrazów w formacie HEIF (High Efficiency Image File Format)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:194
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Eksportuje obrazy AVIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:195
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Zapis obrazów w formacie AVIF (AV1 Image File Format)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:734 ../plug-ins/common/file-heif.c:767
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:806 ../plug-ins/common/file-heif.c:872
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Wczytanie pliku HEIF się nie powiodło: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:756
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Wczytanie obrazu HEIF się nie powiodło: plik wejściowy nie zawiera "
"odczytywalnych obrazów"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:999
msgid "image content"
msgstr "zawartość obrazu"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1318 ../plug-ins/common/file-heif.c:1572
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Zakodowanie obrazu HEIF się nie powiodło: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1609
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Zapisanie obrazu HEIF się nie powiodło: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1698
msgid "primary"
msgstr "główny"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1843
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Wczytanie obrazu HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1857
msgid "Select Image"
msgstr "Wybór obrazu"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2023
msgid "Nearly _lossless"
msgstr "_Prawie bezstratne"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2027 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835
msgid "_Quality:"
msgstr "_Jakość:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2070
msgid "Bit depth:"
msgstr "Głębia bitowa:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2076
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bitów/kanał"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2077
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bitów/kanał"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2078
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bitów/kanał"
#. Color profile
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2087 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:974
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:387
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:10
msgid "Save color _profile"
msgstr "Zapisanie profilu _kolorów"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:472
msgid "HTML table"
msgstr "Tablica HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:485
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Utworzony zostanie ogromny\n"
"plik HTML, który najpewniej\n"
"spowoduje awarię przeglądarki."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Ustawienia strony HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Utwórz pełny dokument HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:518
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Powoduje zapisywanie pełnego dokumentu HTML wraz z <HTML>, <BODY> itp. "
"zamiast samej tabeli."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:531
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Ustawienia tworzenia tabeli"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Użycie cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Powoduje zastępowanie każdego prostokątnego obszaru o jednolitym obszarze "
"jedną komórką z wartościami ROWSPAN i COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "K_ompresowanie znaczników TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:560
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Zapobiega pozostawianiu pustej przestrzeni między znacznikami td oraz "
"zawartością komórki. Jest to potrzebne przy kontrolowaniu położenia na "
"poziomie pikseli."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570
msgid "C_aption"
msgstr "Podp_is"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:576
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Należy zaznaczyć, aby utworzyć tabelę z podpisem."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:591
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Tekst podpisu."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:605
msgid "C_ell content:"
msgstr "Z_awartość komórki:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:609
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Tekst wstawiany do każdej komórki."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619
msgid "Table Options"
msgstr "Opcje tabeli"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632
msgid "_Border:"
msgstr "_Brzeg:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:636
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Liczba pikseli brzegu tabeli."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Szerokość każdej komórki. Liczba lub procent."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:663 ../plug-ins/common/file-ps.c:3486
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3690 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2004
#: ../plug-ins/common/film.c:945 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463
#: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:667
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Wysokość każdej komórki. Liczba lub procent."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:680
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Odległość o_d brzegu:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:684
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Rozmiar wyściółki komórek."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Odstęp międ_zy komórkami:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:699
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Odstęp między komórkami."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:155
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Obraz JPEG 2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:186
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Strumień kodowy JPEG 2000"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:986
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:994
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:987
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:995
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:988
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:996
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Nieobsługiwany %s JPEG 2000 „%s” z liczbą składowych: %d."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
msgid "Color space:"
msgstr "Przestrzeń kolorów:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084 ../plug-ins/common/file-wmf.c:995
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do odczytania"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Nie można ustawić parametrów dekodera dla „%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Nie można odczytać nagłówka JP2 z „%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1111
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Nie można dekodować obrazu JP2 w „%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1119
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Nie można dekompresować obrazu JP2 w „%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1150
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Nie można dekodować obrazu JP2 CIELAB w „%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Nieznana przestrzeń kolorów w strumieniu kodowym JP2 „%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Nie można konwertować obrazu JP2 YCbCr „%s” do RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1228
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Nie można konwertować obrazu JP2 CMYK w „%s” do RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Nie można konwertować obrazu JP2 xvYCC w „%s” do RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1265
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w obrazie JP2 „%s”."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2345
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Nie można bezstratnie zapisać przezroczystości, zapisano zamiast tego krycie."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349
msgid "MNG Options"
msgstr "Opcje MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1355
msgid "_Interlace"
msgstr "_Przeplot"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "Zapisanie koloru _tła"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1378
msgid "Save _gamma"
msgstr "Zapisanie _współczynnika gamma"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1388
msgid "Save resolution"
msgstr "Zapis rozdzielczości"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1399 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "Zapisanie czasu _utworzenia"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 ../plug-ins/common/file-png.c:2403
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1422
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1423
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1424
msgid "All PNG"
msgstr "Wszystkie PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1425
msgid "All JNG"
msgstr "Wszystkie JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1437
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Domyślny typ fragmentów:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1440
msgid "Combine"
msgstr "Łączenie"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1441
msgid "Replace"
msgstr "Zastąpienie"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1452
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "_Domyślne traktowanie klatek:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1464
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "_Stopień kompresji PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1472 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Wybranie wysokiego stopnia kompresji daje małe pliki wynikowe"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1486
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Jakość kompresji JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1503
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Współczynnik wygładzania JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1513
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opcje animacji MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1519
msgid "_Loop"
msgstr "_Powtarzanie"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1533
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Domyślna przerwa między klatkami:"
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1551
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:350
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "milliseconds"
msgstr "ms"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1564
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Te opcje są dostępne tylko, jeśli eksportowany obraz ma więcej niż jedną "
"warstwę. Eksportowany obraz ma tylko jedną warstwę."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1627
msgid "MNG animation"
msgstr "Animacja MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:83
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Deseń programu GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:287
msgid "Pattern"
msgstr "Deseń"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:147 ../plug-ins/common/file-pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Obraz ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać nagłówka pliku „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "„%s” nie jest plikiem PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa szerokość obrazu: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:419 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:307
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa wysokość obrazu: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Nieprawidłowa liczba bajtów na wiersz w nagłówku PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Rozdzielczość przekracza granice w nagłówku XCX, używanie 72×72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:440
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Wymiary obrazu są za duże: szerokość %d × wysokość %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:545
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Nietypowa odmiana formatu PCX, zrezygnowano"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1245
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Nie można eksportować obrazów z kanałem alfa."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:847
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Nieprawidłowe poziome przesunięcie: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:853
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Nieprawidłowe pionowe przesunięcie: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Prawa krawędź jest poza zakresem (musi być < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:866
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Dolna krawędź jest poza zakresem (musi być < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:940
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Zapisanie do pliku „%s” się nie powiodło: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:324
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:343
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:350
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:367
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number, third is
#. * number of pages. Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:507
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"Dokument PDF „%1$s” ma %3$d stronę. %2$d. strona jest spoza zakresu."
msgstr[1] ""
"Dokument PDF „%1$s” ma %3$d strony. %2$d. strona jest spoza zakresu."
msgstr[2] "Dokument PDF „%1$s” ma %3$d stron. %2$d. strona jest spoza zakresu."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:689
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "Plik PDF jest chroniony hasłem, proszę je wpisać:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:699
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Zaszyfrowany plik PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:726
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Błędne hasło. Proszę wpisać właściwe:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:744
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Nie można wczytać „%s”: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1087 ../plug-ins/common/file-ps.c:1156
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-stron"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1278
msgid "Import from PDF"
msgstr "Import z PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1283 ../plug-ins/common/file-ps.c:3399
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2431
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4561
msgid "_Import"
msgstr "Zai_mportuj"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1316
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania liczby stron z podanego pliku PDF."
#. "Load in reverse order" toggle button
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1357
msgid "Load in reverse order"
msgstr "Wczytanie w odwróconej kolejności"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1375
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Szerokość (piksele):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1376
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Wysokość (piksele):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1378
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rozdzielczość:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1389
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Użycie _wygładzania"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1667
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1668 ../plug-ins/common/file-svg.c:852
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:710 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "px/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:382
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Utwórz wielostronicowy plik PDF…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:465
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "Należy wybrać plik do zapisu."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:491
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia pliku PDF:\n"
"%s\n"
"Proszę się upewnić, że podano prawidłową nazwę pliku i zaznaczone położenie "
"nie jest tylko do odczytu."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:823
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:983
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "_Pominięcie ukrytych warstw i warstw o zerowym kryciu"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:828
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:988
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Konwersja _bitmap do grafik wektorowych, jeśli to możliwe"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:833
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:993
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "_Zastosowanie masek warstw przed zapisaniem"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:837
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:997
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Utrzymanie masek nie zmieni pliku wyjściowego"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:843
#, c-format
msgid "_Layers as pages (%s)"
msgstr "_Warstwy jako strony (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
msgid "top layers first"
msgstr "najpierw górne warstwy"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
msgid "bottom layers first"
msgstr "najpierw dolne warstwy"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:853
msgid "_Reverse the pages order"
msgstr "_Odwrócona kolejność stron"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:927
msgid "Save to:"
msgstr "Zapisywanie do:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:931
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:932
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Eksport wielostronicowych plików PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:968
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Usunięcie zaznaczonych stron"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:978
msgid "Add this image"
msgstr "Dodanie tego obrazu"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042
#, c-format
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr "Warstwy jako strony (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1099
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:1892
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1267
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. strona"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1136
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Błąd. Aby zapisać plik, należy dodać co najmniej jeden obraz."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1312
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Nie można obsłużyć rozmiaru (szerokości lub wysokości) obrazu."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Obraz Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:312 ../plug-ins/common/file-png.c:333
#: ../plug-ins/common/file-png.c:353 ../plug-ins/common/file-png.c:370
msgid "PNG image"
msgstr "Obraz PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:782
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku PNG: %s\n"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:899
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr ""
"Błąd podczas tworzenia struktur odczytu PNG podczas wczytywania pliku „%s”."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:908
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Błąd podczas odczytywania pliku „%s”. Nie można utworzyć struktury "
"informacji nagłówka PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:916
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”. Plik może być uszkodzony."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Nieznany model kolorów w pliku PNG „%s”."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1088 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:249
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu dla „%s”: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1147
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Plik PNG określa przesunięcie, które powoduje umieszczenie zawartości "
"warstwy poza obrazem."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1408
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Zastosowanie przesunięcia PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1412
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignorowanie przesunięcia PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1413
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Zastosowanie przesunięcia PNG do warstwy"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1438
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Importowany obraz PNG określa przesunięcie %d, %d. Zastosować to "
"przesunięcie do warstwy?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1577
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Błąd podczas tworzenia struktur zapisu PNG podczas eksportowania „%s”."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1586
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Błąd podczas eksportowania pliku „%s”. Nie można utworzyć struktury "
"informacji nagłówka PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1594
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Błąd podczas eksportowania pliku „%s”. Nie można wyeksportować obrazu."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2420 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2131
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1248
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku interfejsu użytkownika „%s”: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2421 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2132
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1249
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265
msgid "PNM Image"
msgstr "Obraz PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287
msgid "PNM image"
msgstr "Obraz PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299
msgid "PBM image"
msgstr "Obraz PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311
msgid "PGM image"
msgstr "Obraz PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PPM image"
msgstr "Obraz PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335
msgid "PFM image"
msgstr "Obraz PFM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001
msgid "Premature end of file."
msgstr "Przedwczesny koniec pliku."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601
msgid "Invalid file."
msgstr "Nieprawidłowy plik."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Plik jest w nieobsługiwanym formacie."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Nieprawidłowa pozioma rozdzielczość."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Szerokość obrazu jest większa, niż program GIMP może obsłużyć."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Nieprawidłowa pionowa rozdzielczość."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Wysokość obrazu jest większa, niż program GIMP może obsłużyć."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Błędny współczynnik skalowania."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Nieobsługiwany współczynnik skalowania."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Nieobsługiwana wartość maksymalna."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1614
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1617
msgid "Data formatting"
msgstr "Formatowanie danych"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1621
msgid "_Raw"
msgstr "_Surowy"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1622
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:652 ../plug-ins/common/file-ps.c:719
msgid "PostScript document"
msgstr "Dokument PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:671 ../plug-ins/common/file-ps.c:736
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Osadzony obraz PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1081
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Nie można zinterpretować pliku PostScript „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1219
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Eksport PostScript nie obsługuje obrazów z kanałami alfa"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3394
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Import z pliku PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3438
msgid "Rendering"
msgstr "Renderowanie"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3457 ../plug-ins/common/file-svg.c:846
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:704
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3499
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3506
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Strony do wczytania (np.: 1-4 lub 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3511 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3514
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3517
msgid "Open as"
msgstr "Otwórz jako"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Prostokąt ograniczający"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3534
msgid "Coloring"
msgstr "Kolory obrazu"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3538
msgid "B/W"
msgstr "Czarno-biały"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3540 ../plug-ins/common/file-xpm.c:485
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3541
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3552
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Wygładzanie tekstu"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556 ../plug-ins/common/file-ps.c:3568
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3557 ../plug-ins/common/file-ps.c:3569
msgid "Weak"
msgstr "Słabe"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3558 ../plug-ins/common/file-ps.c:3570
msgid "Strong"
msgstr "Silne"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3564
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Wygładzanie grafiki"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3642
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3659
msgid "Image Size"
msgstr "Wymiary obrazu"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3702
msgid "_X offset:"
msgstr "_Poziome przesunięcie:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3714
msgid "_Y offset:"
msgstr "Pi_onowe przesunięcie:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3720
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Zachowanie współczynnika proporcji"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3726
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Powoduje skalowanie obrazu, aby dopasować do podanego rozmiaru bez zmiany "
"współczynnika proporcji."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3740
msgid "_Inch"
msgstr "_Cal"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3741
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milimetr"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3752
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3767
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3773
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript 2. poziomu"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3782
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Osadzony PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3791
msgid "P_review"
msgstr "_Podgląd"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3815
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Rozmiar podglądu:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:639 ../plug-ins/common/file-psp.c:663
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Obraz programu Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:680
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:683
msgid "Data Compression"
msgstr "Kompresja danych"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:687
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:688
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:689
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:783
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Błąd podczas odczytywania nagłówka bloku"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:790
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek bloku w %ld"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:793
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek bloku"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:825
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Błąd przewijania: %s"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:848
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar fragmentu ogólnego atrybutu obrazu."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:870
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Błąd podczas odczytywania bloku ogólnego atrybutu obrazu."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:885
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Nieznany typ kompresji %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:921 ../plug-ins/common/file-psp.c:928
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Nieobsługiwana głębia bitowa %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:975
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Błąd podczas odczytywania fragmentu słowa kluczowego twórcy"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:981
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek fragmentu słowa kluczowego"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:996 ../plug-ins/common/file-psp.c:1023
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Błąd podczas odczytywania danych słowa kluczowego twórcy"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1107 ../plug-ins/common/file-psp.c:1116
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Błąd podczas odczytywania bloku koloru"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1138
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Błąd podczas odczytywania palety kolorów"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1564 ../plug-ins/common/file-psp.c:1578
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "Błąd biblioteki zlib"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1641 ../plug-ins/common/file-psp.c:1675
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1685
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Błąd podczas odczytywania informacji o rozszerzeniu warstwy"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1662
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Błąd podczas odczytywania informacji o bloku"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1742
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Nieprawidłowy podblok %s warstwy, powinien wynosić „LAYER”"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1773 ../plug-ins/common/file-psp.c:1830
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Błąd podczas odczytywania fragmentu informacji o warstwie"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1872
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Nieprawidłowe wymiary warstwy: %d×%d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1933
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Błąd podczas tworzenia warstwy"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1978
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Nieprawidłowy podblok %s warstwy, powinien wynosić „CHANNEL”"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1994
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Błąd podczas odczytywania fragmentu informacji o kanale"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2017
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Nieprawidłowy typ kanału %d we fragmencie informacji o kanale"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2121 ../plug-ins/common/file-psp.c:2138
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Błąd podczas odczytywania fragmentu danych o rurze"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2239
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Błąd podczas odczytywania nagłówka pliku."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2246
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Niepoprawny podpis pliku."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2260
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Nieobsługiwana wersja formatu pliku PSP %d.%d."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2280
msgid "invalid block size"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar bloku"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2289
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Podwójny blok ogólnych atrybutów obrazu."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2319
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Brak bloku ogólnych atrybutów obrazu."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2433
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Eksportowanie nie jest jeszcze zaimplementowane."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331
msgid "Raw image data"
msgstr "Dane obrazu Raw"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Dane cyfrowego modelu wysokościowego"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Nie można otworzyć „%s” do sprawdzenia poprawności rozmiaru: %s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d nie jest prawidłowym odstępem próbek. Prawidłowe wartości: 0 (wykrywanie "
"automatyczne), 1 i 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie odstępu próbek się nie powiodło. „%s” nie jest "
"prawidłowym plikiem HGT lub jego wariant nie jest jeszcze obsługiwany. "
"Obsługiwane pliki HGT: SRTM-1 i SRTM-3. Jeśli wariant jest znany, należy "
"uruchomić z parametrem 1 lub 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1831
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Wczytanie obrazu z danych Raw"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Dane cyfrowego modelu wysokościowego (1 sekunda kątowa)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Dane cyfrowego modelu wysokościowego (3 sekundy kątowe)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1888
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1918
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 sekunda kątowa)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1919
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 sekundy kątowe)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1922
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "_Odstęp próbek:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1940
msgid "RGB Alpha"
msgstr "Alfa RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 (Big Endian)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 (Little Endian)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 (Big Endian)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 (Little Endian)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945
msgid "Planar RGB"
msgstr "Płaski RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Czarno-biały (1-bitowy)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Szary (2-bitowy)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Szary (4-bitowy)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Szary (8-bitowy)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950
msgid "Indexed"
msgstr "Zindeksowany"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Zindeksowana alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "Szary 16-bitowy bez znaku (Big Endian)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "Szary 16-bitowy bez znaku (Little Endian)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1954
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "Szary 16-bitowy (Big Endian)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1955
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "Szary 16-bitowy (Little Endian)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1960
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Typ obrazu:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2021
msgid "Palette"
msgstr "Deseń"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2031
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (zwykły)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2032
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (format BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2037
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Typ _desenia:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2048
msgid "Off_set:"
msgstr "Prze_sunięcie:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2060
msgid "Select Palette File"
msgstr "Wybór pliku desenia"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2066
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Plik d_esenia:"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2115
msgid "Raw Image"
msgstr "Obraz Raw"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Obraz SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” jako plik SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Typ tego pliku SUN-raster nie jest obsługiwany"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać wpisów kolorów z pliku „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Nieobsługiwany typ palety kolorów"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"„%s”:\n"
"Nie podano szerokości obrazu"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"„%s”:\n"
"Szerokość obrazu jest większa, niż program GIMP może obsłużyć"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"„%s”:\n"
"Nie podano wysokości obrazu"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"„%s”:\n"
"Wysokość obrazu jest większa, niż program GIMP może obsłużyć"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ta głębia kolorów nie jest obsługiwana"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Eksport SUNRAS nie obsługuje obrazów z kanałami alfa"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Nie można wykonywać tego działania na nieznanych typach obrazów"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1429 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1532
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1691 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1906
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2327
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Podczas odczytu napotkano koniec pliku"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126
msgid "Write error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd zapisu"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatowanie danych"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758
msgid "_RunLength Encoded"
msgstr "_Kodowanie długości serii"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759
msgid "_Standard"
msgstr "_Standardowo"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "Obraz SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:649
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznana przyczyna"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Renderowanie pliku SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Wyrenderowany plik SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:484 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:492
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Plik SVG nie określa\n"
"rozmiaru."
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:658
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderowanie SVG (Skalowanej grafiki wektorowej)"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:723 ../plug-ins/common/file-wmf.c:581
#: ../plug-ins/common/grid.c:762
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:729 ../plug-ins/common/file-wmf.c:587
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:805 ../plug-ins/common/file-wmf.c:663
msgid "_X ratio:"
msgstr "_Poziomy współczynnik:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:827 ../plug-ins/common/file-wmf.c:685
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Pi_onowy współczynnik:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:841 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Zachowanie proporcji"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:872
msgid "Import _paths"
msgstr "Importowanie ści_eżek"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:879
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Powoduje importowanie elementów ścieżek z pliku SVG w taki sposób, że są one "
"widoczne w programie GIMP w postaci ścieżek"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:887
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Połączenie zaimportowanych ścieżek"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "Obraz TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać stopki z pliku „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:475
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać rozszerzenia z pliku „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:488
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać nagłówka z pliku „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1428
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1437 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:683
msgid "_RLE compression"
msgstr "Kompresja _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1451
msgid "Or_igin:"
msgstr "_Oryginał:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1455
msgid "Bottom left"
msgstr "Dolny lewy"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1456
msgid "Top left"
msgstr "Górny lewy"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Plik Microsoft WMF"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Plik WMF nie określa\n"
"rozmiaru."
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:511
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Renderowanie plików WMF (Windows Metafile)"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1028
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Wyrenderowany plik WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
msgid "X BitMap image"
msgstr "Obraz X BitMap"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"„%s”:\n"
"Nie można odczytać nagłówka (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"„%s”:\n"
"Nie podano typu danych obrazu"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1004
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Obraz eksportowany w formacie XBM zawiera więcej niż dwa kolory.\n"
"\n"
"Proszę skonwertować obraz na indeksowany czarno-biały (1-bitowy) i spróbować "
"ponownie."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1016
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Nie można zapisać maski kursora dla obrazu\n"
"bez kanału alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253
msgid "XBM Options"
msgstr "Opcje XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Bitmapa w formacie _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Przedrostek _identyfikatora:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1297
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1305
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Zapisywanie wartości gorącego punktu"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1331 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1102
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "_Poziomy gorący punkt:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Pi_onowy gorący punkt:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353
msgid "Mask File"
msgstr "Plik maski"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1363
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Zapisywanie _dodatkowego pliku maski"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1376
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Rozszerzenie pliku _maski:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1069
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Kursor myszy systemu X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Nie można ustawić gorącego punktu.\n"
"Należy uporządkować warstwy, aby wszystkie miały przecięcie."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym kursorem X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Klatka %d z „%s” jest za szeroka dla kursora X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Klatka %d z „%s” jest za wysoka dla kursora X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:918
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "brak fragmentu obrazu w „%s”."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:959
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "„%s” jest za szerokie dla kursora X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:968
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "„%s” jest za wysokie dla kursora X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1032
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Wystąpił błąd odczytu."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1075
msgid "XMC Options"
msgstr "Opcje XMC"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1110
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Proszę podać współrzędną X gorącego punktu. Punktem odniesienia jest górny "
"lewy róg."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Proszę podać współrzędną Y gorącego punktu. Punktem odniesienia jest górny "
"lewy róg."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1142
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Automatyczne przycinanie wszystkich klatek."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Usuwa puste krawędzie wszystkich klatek.\n"
"Zmniejsza to rozmiar pliku i może naprawić problem z dużymi kursorami "
"zniekształcającymi ekran.\n"
"Należy odznaczyć, jeśli planowane jest modyfikowanie wyeksportowanego "
"kursora za pomocą innych programów."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1178
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Wybiera nominalny rozmiar klatek.\n"
"Jeśli kursor nie ma mieć wielu rozmiarów lub nie wiadomo, co wybrać, to "
"należy zostawić „32px”.\n"
"Nominalny rozmiar nie jest powiązany z właściwym rozmiarem (szerokością lub "
"wysokością).\n"
"Jest używany tylko do określania, które klatki zależą od której sekwencji "
"animacji, oraz która sekwencja jest używana na podstawie wartości „gtk-"
"cursor-theme-size”."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1195
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "_Użycie tej wartości tylko dla klatek bez podanego rozmiaru."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1198
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Zastąpienie rozmiaru wszystkich klatek, nawet jeśli go podano."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1214
msgid "_Delay:"
msgstr "_Opóźnienie:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1219
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Proszę wprowadzić czas renderowania każdej klatki w milisekundach."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1247
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr "_Użycie tej wartości tylko dla klatek bez podanego opóźnienia."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "_Zastąpienie opóźnienia wszystkich klatek, nawet jeśli go podano."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1275
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Część informacji o prawach autorskich przekraczającą 65535 znaków została "
"usunięta."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Proszę wprowadzić informacje o prawach autorskich."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Prawa autorskie:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1303
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Część informacji o licencji przekraczającą 65535 znaków została usunięta."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1313
msgid "Enter license information."
msgstr "Proszę wprowadzić informacje o licencji."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1315
msgid "_License:"
msgstr "_Licencja:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1322
msgid "_Other:"
msgstr "_Inne:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1357
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Proszę wprowadzić inne komentarze, jeśli są potrzebne."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1409
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Komentarz jest ograniczony do %d znaków."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1493
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:180
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:522
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Zapisywanie „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1560
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Klatka „%s” jest za szeroka. Proszę ją zmniejszyć nie więcej niż o %d "
"pikseli."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1570
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Klatka „%s” jest za wysoka. Proszę ją zmniejszyć nie więcej niż o %d pikseli."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1580
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Szerokość lub wysokość klatki „%s” wynosi zero."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1621
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Nie można wyeksportować kursora, ponieważ gorący punkt nie znajduje się "
"w klatce „%s”.\n"
"Proszę spróbować zmienić położenie gorącego punktu, geometrię warstw lub "
"wyeksportować bez automatycznego przycinania."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1791
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Kursor został pomyślnie wyeksportowany, ale zawiera jedną lub więcej klatek "
"o szerokości lub wysokości większej niż %i pikseli, historycznie maksymalnej "
"wartości wymiarów dla bitmapowych kursorów X.\n"
"Niektóre środowiska mogą go nie obsługiwać."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1799
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Kursor został pomyślnie wyeksportowany, ale zawiera jedną lub więcej klatek "
"o rozmiarze nominalnym nieobsługiwanym przez ustawienia środowiska GNOME.\n"
"Można to naprawić przez zaznaczenie opcji „Zastąpienie rozmiaru wszystkich "
"klatek…” w oknie eksportu. W innym przypadku kursor nie pojawi się "
"w ustawieniach środowiska GNOME."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2036
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"Dane pasożytnicze „%s” są za długie dla komentarza kursora systemu X. "
"Zostały skrócone, aby pasowały."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2151
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Kursor został pomyślnie wyeksportowany, ale zawiera jedną lub więcej klatek "
"o rozmiarze większym niż 8 cyfr.\n"
"Rozmiar klatki został zmniejszony do %d pikseli. Należy sprawdzić poprawność "
"wyeksportowanego kursora."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2248
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Ta wtyczka nie obsługuje kursora zawierającego ponad %i różnych rozmiarów "
"nominalnych."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:176 ../plug-ins/common/file-xpm.c:201
msgid "X PixMap image"
msgstr "Obraz X PixMap"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:367 ../plug-ins/common/file-xpm.c:823
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:373 ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Nieprawidłowy plik XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:664
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Nieobsługiwany typ obszaru rysowania"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:855
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:865
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Próg alfa:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
msgid "X window dump"
msgstr "Zrzut okna X"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać nagłówka XWD z „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"„%s”:\n"
"Niedozwolona liczba wpisów palety kolorów: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"„%s”:\n"
"Liczba wpisów palety kolorów < liczba kolorów"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Nie można odczytać wpisów kolorów"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"Plik XWD %s w formacie %d o głębi %d i o liczbie bitów na piksel równej %d "
"obecnie nie jest obsługiwany."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Nie można eksportować obrazów z kanałami alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do zapisania: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Błąd podczas eksportowania pliku „%s”: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1762 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2160
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "Plik XWD %s jest uszkodzony."
#: ../plug-ins/common/film.c:208
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Łączy kilka obrazów w jeden odcinek filmu"
#: ../plug-ins/common/film.c:213
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Odcinek filmu…"
#: ../plug-ins/common/film.c:299
msgid "Composing images"
msgstr "Składanie obrazów"
#: ../plug-ins/common/film.c:413 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../plug-ins/common/film.c:817
msgid "Available images:"
msgstr "Dostępne obrazy:"
#: ../plug-ins/common/film.c:818
msgid "On film:"
msgstr "Na filmie:"
#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:905 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:915 ../plug-ins/common/film.c:1203
msgid "Filmstrip"
msgstr "Odcinek filmu"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:924
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Dopasowanie wysokości do obrazów"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:966
msgid "Select Film Color"
msgstr "Wybór koloru filmu"
#: ../plug-ins/common/film.c:971 ../plug-ins/common/film.c:1027
msgid "Co_lor:"
msgstr "Ko_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:983
msgid "Numbering"
msgstr "Numeracja"
#: ../plug-ins/common/film.c:1004
msgid "Start _index:"
msgstr "_Zaczynając od:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1017
msgid "_Font:"
msgstr "_Czcionka:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1022
msgid "Select Number Color"
msgstr "Wybór koloru cyfr"
#: ../plug-ins/common/film.c:1040
msgid "At _bottom"
msgstr "Na _dole"
#: ../plug-ins/common/film.c:1041
msgid "At _top"
msgstr "Na górz_e"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1054
msgid "Image Selection"
msgstr "Wybór obrazu"
#: ../plug-ins/common/film.c:1083
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Wszystkie wartości są częścią wysokości filmu"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Zaa_wansowane"
#: ../plug-ins/common/film.c:1105
msgid "Image _height:"
msgstr "Wysokość _obrazu:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1116
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Odstęp m_iędzy obrazami:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1127
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Przesunięcie dziury:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1138
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Szerokość dziury:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1149
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Wysokość dziury:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1160
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "_Odstęp między dziurami:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1171
msgid "_Number height:"
msgstr "Wysokość _liczby:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1184
msgid "Re_set"
msgstr "P_rzywróć"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Niebieskozielony:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Żółty:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Purpurowy:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Ciemniejszy:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Jaśniejszy:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Więcej nasycenia:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Mniej nasycenia:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:588
msgid "Current:"
msgstr "Bieżący:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Interaktywnie modyfikuje kolory obrazu"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Filtry…"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Filtry mogą być używane tylko na obrazach RGB."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Filtry mogą być uruchamiane tylko interaktywnie."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Zastosowywanie filtrów"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:580
msgid "Original:"
msgstr "Oryginał:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:632
msgid "Hue Variations"
msgstr "Wariacje barwy"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:687
msgid "Roughness"
msgstr "Chropowatość"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1376
msgid "Affected Range"
msgstr "Aktywny zakres"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:736
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Cienie"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:737
msgid "_Midtones"
msgstr "Pół_tony"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:738
msgid "H_ighlights"
msgstr "Ś_wiatła"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:752
msgid "Windows"
msgstr "Okno"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:762 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:678
msgid "_Saturation"
msgstr "_Nasycenie"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:770
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Zaawansowane"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:790
msgid "Value Variations"
msgstr "Wariacje wartości"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Wariacje nasycenia"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:888
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Wybór pikseli przez"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:893
msgid "H_ue"
msgstr "_Barwa"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:894
msgid "Satu_ration"
msgstr "Na_sycenie"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:895
msgid "V_alue"
msgstr "_Wartość"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:921
msgid "Show"
msgstr "Wyświetl"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:926
msgid "_Entire image"
msgstr "_Cały obraz"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:927
msgid "Se_lection only"
msgstr "Tylko _zaznaczenie"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:928
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Zaznaczenie w _kontekście"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1259
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Symulacja filtrów"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1349
msgid "Shadows:"
msgstr "Cienie:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1350
msgid "Midtones:"
msgstr "Półtony:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1351
msgid "Highlights:"
msgstr "Światła:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1364
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia filtrów"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1477
msgid "Preview Size"
msgstr "Wielkość podglądu"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Przekształca obraz za pomocą fraktala Mandelbrota"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
msgstr "Śledzenie _fraktalne (poprzednia wersja)…"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Śledzenie fraktalne"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748
msgid "Outside Type"
msgstr "Typ otoczenia"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zawiń"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174
msgid "_Black"
msgstr "_Czarny"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175
msgid "_White"
msgstr "_Biały"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parametry Mandelbrota"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
msgid "Exercise a goat"
msgstr "Ćwiczenie kozy"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
msgid "Goat-e_xercise"
msgstr "Ćwiczenie _kozy"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Ponownie koloruje obraz za pomocą kolorów z aktywnego gradientu"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Odwzorowanie g_radientu"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Ponownie koloruje obraz za pomocą kolorów z aktywnej palety"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
msgid "_Palette Map"
msgstr "Odwzorowanie p_alety"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
msgid "Gradient Map"
msgstr "Odwzorowanie gradientu"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Palette Map"
msgstr "Odwzorowanie palety"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Rysuje siatkę na obrazie"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Siatka (poprzednia wersja)…"
#: ../plug-ins/common/grid.c:242
msgid "Drawing grid"
msgstr "Rysowanie siatki"
#: ../plug-ins/common/grid.c:673 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:755
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linie\n"
"poziome"
#: ../plug-ins/common/grid.c:757
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linie\n"
"pionowe"
#: ../plug-ins/common/grid.c:759
msgid "Intersection"
msgstr "Przecięcie"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:827
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstęp:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:893
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Kolor poziomy"
#: ../plug-ins/common/grid.c:954
msgid "Vertical Color"
msgstr "Kolor pionowy"
#: ../plug-ins/common/grid.c:975
msgid "Intersection Color"
msgstr "Kolor przecięcia"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Dzieli obraz na podobrazy za pomocą prowadnic"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "P_odziel za pomocą prowadnic"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Gilotyna"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Wyszukuje i naprawia niebezpiecznie jasne piksele"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Gorący punkt…"
#: ../plug-ins/common/hot.c:405 ../plug-ins/common/hot.c:610
msgid "Hot"
msgstr "Gorący punkt"
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: ../plug-ins/common/hot.c:648
msgid "Create _new layer"
msgstr "Utwórz _nową warstwę"
#: ../plug-ins/common/hot.c:657
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../plug-ins/common/hot.c:661
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Zredukuj _luminancję"
#: ../plug-ins/common/hot.c:662
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Zredukuj _nasycenie"
#: ../plug-ins/common/hot.c:663
msgid "_Blacken"
msgstr "Przy_czernij"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:358
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Dodaje deseń puzzli do obrazu"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:363
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle…"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:416
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Układanie puzzli"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2411
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2441
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Liczba puzzli"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2453
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Po_ziomo:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Liczba puzzli w poziomie"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470
msgid "_Vertical:"
msgstr "Pio_nowo:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Liczba puzzli w pionie"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2487
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Krawędzie kantów"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Szerokość _kantów:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Kąt nachylenia krawędzi każdego elementu"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2514
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Podświ_etlenie:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Ilość podświetlenia na krawędzi każdego elementu"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Styl puzzli"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "_Square"
msgstr "_Prostokątne"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "C_urved"
msgstr "_Zaokrąglone"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Każdy kawałek ma proste krawędzie"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Każdy kawałek ma zaokrąglone krawędzie"
#: ../plug-ins/common/mail.c:158
msgid "Send the image by email"
msgstr "Wysyła obraz przez e-mail"
#: ../plug-ins/common/mail.c:168
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Wyślij przez e-_mail…"
#: ../plug-ins/common/mail.c:495
msgid "Send by Email"
msgstr "Wysłanie przez e-mail"
#: ../plug-ins/common/mail.c:500
msgid "_Send"
msgstr "_Nadawca"
#: ../plug-ins/common/mail.c:532
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nazwa pliku:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:546
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Do:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:560
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "O_d:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:572
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Temat:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:637
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "błędne rozszerzenie pliku lub jego brak"
#: ../plug-ins/common/mail.c:821
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Nie można uruchomić programu sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Redukuje obraz do samej czerwieni, zielonego i niebieskiego"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Maksymalizacja RGB…"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Działanie to można wykonywać tylko na obrazach RGB."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:239
msgid "Max RGB"
msgstr "Maksymalny RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:314
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Maksymalna wartość RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:348
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Pozostawienie ma_ksymalnych kanałów"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:351
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Pozostawienie mi_nimalnych kanałów"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:123
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Nieliniowy, wszechstronny filtr"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:129
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtr _NL…"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:961 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1056
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtr NL"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1086
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Średnia przycięta do _alfy"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Op_tymalne przewidywanie"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1094
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Uwydatnianie k_rawędzi"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1119
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Symuluje zniekształcenie kolorów tworzone przez kopiarkę"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy (legacy)..."
msgstr "_Fotokopia (poprzednia wersja)…"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:836
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
#: ../plug-ins/common/softglow.c:694
msgid "_Sharpness:"
msgstr "O_strość:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "Procent _czarnego:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "Procent _białego:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Wyświetla informacje o wtyczkach"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-in Browser"
msgstr "_Przeglądarka wtyczek"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "Wyszukiwanie według nazw"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d wtyczka"
msgstr[1] "%d wtyczki"
msgstr[2] "%d wtyczek"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "Brak wyników dla zapytania"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d wtyczka pasuje do zapytania"
msgstr[1] "%d wtyczki pasują do zapytania"
msgstr[2] "%d wtyczek pasuje do zapytania"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Przeglądarka wtyczek"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Ścieżka menu"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Typy obrazów"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Data instalacji"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Wyświetla listę dostępnych procedur w PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "_Przeglądarka procedur"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Przeglądarka procedur"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:387
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Tworzy wariację barwy abstrakcyjnych deseni"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:395
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Kubista…"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:508
msgid "Qbist"
msgstr "Kubista"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:716
msgid "Load QBE File"
msgstr "Wczytanie pliku QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:758
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Zapis jako plik QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:812
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Kubista"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:877
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:294
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Koloryzuje obraz za pomocą próbki obrazu jako przewodnika"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:299
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Barwienie próbek…"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Barwienie próbek"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "P_obierz próbki kolorów"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1327
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:552
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1100
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "Za_stosuj"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1354
msgid "Destination:"
msgstr "Cel:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1370
msgid "Sample:"
msgstr "Próbka:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1380
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Z odwróconego gradientu"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From gradient"
msgstr "Z gradientu"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1406
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Wyświetlanie _zaznaczenia"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1417
msgid "Show co_lor"
msgstr "Wyświetlanie _kolorów"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1433
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Wyświetlanie z_aznaczenia"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
msgid "Show c_olor"
msgstr "Wyświetlanie k_olorów"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1558
msgid "Input levels:"
msgstr "Poziomy wejściowe:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1609
msgid "Output levels:"
msgstr "Poziomy wyjściowe:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1649
msgid "Hold _intensity"
msgstr "_Utrzymanie natężenia"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1660
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "_Pierwotne natężenie"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1678
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Uży_cie podkolorów"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1689
msgid "S_mooth samples"
msgstr "Wygła_dzanie próbek"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2598
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analizowanie próbek"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2998
msgid "Remap colorized"
msgstr "Odwzorowanie barwienia"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Wyostrza obraz (słabiej działające niż maska wyostrzania)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Wyostrz…"
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
msgid "Sharpening"
msgstr "Wyostrzanie"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Wyprowadza wygładzoną paletę kolorów z obrazu"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Wygładzona pale_ta…"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Obliczanie wygładzonej palety"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Wygładzona paleta"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:478
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Głębokość przeszukiwań:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Symuluje poświatę przez zintensyfikowanie i rozmycie podświetleń"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow (legacy)..."
msgstr "_Lekki żar (poprzednia wersja)…"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:628
msgid "Softglow"
msgstr "Lekki żar"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:666
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Promień poświaty:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1088
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Jasność:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:176
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Zmienia jasne punkty w błyszczące gwiazdki"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Błyskanie…"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Zaznaczony obszar dla filtru jest pusty"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:295
msgid "Sparkling"
msgstr "Błyskanie"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:331
msgid "Sparkle"
msgstr "Błyskanie"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:368
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "_Próg luminancji:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:371
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Dostosowuje próg luminancji"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:381
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Natężenie f_lary:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:384
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Dostosowuje natężenie błysku"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:394
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Długość iskier:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:397
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Dostosowuje długość iskier"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:407
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Liczba iskier:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:410
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Dostosowuje liczbę iskier"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Kąt iskry (-1: losowo):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:423
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Dostosowuje kąt iskry (-1 oznacza losowy kąt)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:434
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Gęstość iskier:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Dostosowuje gęstość iskier"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:447
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Prz_ezroczystość:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:450
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Dostosowuje krycie iskier"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:460
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Losowa barwa:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:463
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Dostosowuje, jak bardzo losowo będzie zmieniała się barwa"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:473
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Lo_sowe nasycenie:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:476
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Dostosowuje, jak bardzo losowo będzie zmieniało się nasycenie"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:493
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "Zac_howanie luminancji"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Zachować luminancję?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "In_verse"
msgstr "In_wersja"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Odwrócić efekt?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "A_dd border"
msgstr "_Dodaj brzeg"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Rysuje brzeg z iskier wokół obrazu"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:544
msgid "_Natural color"
msgstr "_Naturalny kolor"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:545
msgid "_Foreground color"
msgstr "Kolor p_ierwszoplanowy"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:546
msgid "_Background color"
msgstr "Kolor _tła"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Użycie koloru obrazu"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Użycie koloru pierwszoplanowego"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:555
msgid "Use the background color"
msgstr "Użycie koloru tła"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Jednolite"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Szachownica"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Marmur"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Jaszczurka"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:781
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Drewno"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Plamki"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa wypukłości"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "Światło"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "„%s” nie jest prawidłowo zapisanym plikiem."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "Otwarcie pliku"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "Zapis pliku"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Projektowanie sfery"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3004
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1027
msgid "_New"
msgstr "_Nowe"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Powiel"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1112
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "Wypukłość"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstura:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Okno wyboru koloru"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencje:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "Ilość:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "Ekspozycja:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "Przekształcenia"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131
msgid "Scale X:"
msgstr "Pozioma skala:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "Pionowa skala:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "Skala na osi Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "Poziomy obrót:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Pionowy obrót:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Obrót na osi Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "Poziome położenie:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "Pionowe położenie:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "Położenie na osi Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2992
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Renderowanie sfery"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3055
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Tworzy obraz oteksturowanej sfery"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3062
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Projektowanie sfery…"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3132
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Zaznaczony obszar dla wtyczki jest pusty"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Tworzy macierz kopii obrazu"
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
msgid "_Tile..."
msgstr "_Kafelki…"
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:319
msgid "Tiling"
msgstr "Układanie kafelków"
#: ../plug-ins/common/tile.c:434
msgid "Tile"
msgstr "Kafelki"
#: ../plug-ins/common/tile.c:456
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Ułożenie o nowym rozmiarze"
#: ../plug-ins/common/tile.c:478
msgid "C_reate new image"
msgstr "Utwó_rz nowy obraz"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:220
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Zmienia obraz w małe wersje oryginału"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:225
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Małe kafelki…"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:264
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Zaznaczony obszar dla filtra jest pusty."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:360
msgid "Small Tiles"
msgstr "Małe kafelki"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:410
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Flip"
msgstr "Odbicie"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:459
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Wszystkie kafelki"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:473
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "A_lternatywne kafelki"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:487
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Wy_brane kafelki"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:493
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Rząd:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:519
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Kolumna:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:574
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Krycie:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
msgid "Number of Segments"
msgstr "Liczba segmentów"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Zapisane"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Definicja jednostki zostanie zapisana przed zakończeniem programu GIMP "
"tylko, jeśli zostanie ona zaznaczona w tej kolumnie."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Ten ciąg zostanie użyty do identyfikacji jednostki w plikach "
"konfiguracyjnych programu GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Określa, ile jednostek przypada na cal."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Pole to jest wykorzystywane przy polach służących wprowadzaniu wartości "
"w podanej jednostce. Określa ono, na ile cyfr powinno zostać przeznaczone "
"miejsce, aby umożliwić wprowadzenie podobnego zakresu wartości jak dla "
"wartości dwucyfrowych w calach."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Symbol jednostki, jeśli taki istnieje (np. \" dla cali). Jeśli jednostka nie "
"ma symbolu, to używany jest jej skrót."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Skrót jednostki (np. „cm” dla centymetrów)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Pojedyncza"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Liczba pojedyncza jednostki."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Mnoga"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Liczba mnoga jednostki."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Tworzy zupełnie nową jednostkę"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Tworzy nową jednostkę za pomocą wybranej jednostki jako szablon"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Tworzy lub zmienia jednostki używane w programie GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "Jed_nostki"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Dodaj nową jednostkę"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_Identyfikator:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "_Współczynnik:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Cyfry:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "S_krót:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Pojedyncza:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Mnoga:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Niekompletne wejście"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Proszę wypełnić wszystkie pola tekstowe."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
msgid "Unit Editor"
msgstr "Edytor jednostek"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:575 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:646
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "Effect Channel"
msgstr "Kanał efektów"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "_Brightness"
msgstr "_Jasność"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operator efektów"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:690
msgid "_Derivative"
msgstr "_Pochodna"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradient"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "Convolve"
msgstr "Zmieszanie"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702
msgid "_With white noise"
msgstr "Z _białym szumem"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703
msgid "W_ith source image"
msgstr "Z o_brazem źródłowym"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:722
msgid "_Effect image:"
msgstr "Obraz _efektów:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733
msgid "_Filter length:"
msgstr "Długość fi_ltru:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Po_ziom szumu:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Kroki _integracji:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760
msgid "_Minimum value:"
msgstr "M_inimalna wartość:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:769
msgid "M_aximum value:"
msgstr "M_aksymalna wartość:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efekty specjalne, których nikt nie rozumie"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:820
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)…"
#: ../plug-ins/common/warp.c:230
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Obraca lub rozsmarowuje obraz na różne sposoby"
#: ../plug-ins/common/warp.c:238
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deformacja…"
#: ../plug-ins/common/warp.c:364
msgid "Warp"
msgstr "Deformacja"
#: ../plug-ins/common/warp.c:386
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcje podstawowe"
#: ../plug-ins/common/warp.c:408
msgid "Step size:"
msgstr "Rozmiar kroku:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:422
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracje:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:431
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa przesunięcia:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:451
msgid "On edges:"
msgstr "Na krawędziach:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:462
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiń"
#: ../plug-ins/common/warp.c:477
msgid "Smear"
msgstr "Rozmaż"
#: ../plug-ins/common/warp.c:507
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:527
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: ../plug-ins/common/warp.c:543
msgid "Dither size:"
msgstr "Rozmiar dygotania:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:556
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Kąt obrotu:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:569
msgid "Substeps:"
msgstr "Podkroki:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa ważności:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:602
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Użycie mapy ważności"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:615
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Więcej opcji zaawansowanych"
#: ../plug-ins/common/warp.c:632
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Skala gradientu:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:652
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu wyboru mapy gradientu"
#: ../plug-ins/common/warp.c:662
msgid "Vector mag:"
msgstr "Ważność wektora:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:677 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:697
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu wyboru mapy wektorów o stałym kierunku"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1250
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Wygładzanie poziomego gradientu"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1253
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Wygładzanie pionowego gradientu"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1297
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Wyszukiwanie poziomego i pionowego gradientu"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1315
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "%d. płynący krok"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Rozkład falki"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Rozkład falki…"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Rozkład falki"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186
msgid "Decomposition"
msgstr "Rozkład"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Waga %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272
msgid "Residual"
msgstr "Pozostałe"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381
msgid "Scales:"
msgstr "Waga:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Utworzenie grupy warstw do przechowania rozkładu"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Dodanie maski warstwy do każdej warstwy wagi"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "W systemie operacyjnym brakuje pamięci lub zasobów."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Nie odnaleziono podanego pliku."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Nie odnaleziono podanej ścieżki."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Plik .exe jest nieprawidłowy (nie jest plikiem .exe systemu Microsoft Win32 "
"lub obraz .exe zawiera błąd)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "System operacyjny zabronił dostępu do podanego pliku."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Powiązanie nazwy pliku jest niepełne lub nieprawidłowe."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Zajęta transakcja DDE"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Transakcja DDE się nie powiodła."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Transakcja DDE przekroczyła czas oczekiwania."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Nie odnaleziono podanego pliku DLL."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Brak powiązanego programu z podanym rozszerzeniem nazwy pliku."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Za mało pamięci, aby ukończyć działanie."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Wystąpiło naruszenie współdzielenia."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:180
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Nieznany błąd systemu Microsoft Windows."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Otwarcie „%s” się nie powiodło: %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Tworzy obraz strony WWW"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Ze strony _WWW…"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
msgid "Create from webpage"
msgstr "Tworzy ze strony WWW"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Utwórz"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:264
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Proszę podać położenie (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:287
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Szerokość (piksele):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Font size:"
msgstr "Rozmiar czcionki:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Huge"
msgstr "Wielkie"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:319
msgid "Tiny"
msgstr "Malutkie"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:443
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Nie podano adresu URL"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:510
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Pobieranie strony WWW „%s”"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:527
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Przesyłanie obrazu strony WWW dla „%s”"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:536
msgid "Webpage"
msgstr "Strona WWW"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Błędna paleta kolorów"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym plikiem BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Błąd podczas odczytywania nagłówka pliku BMP z „%s”"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Nieobsługiwana kompresja (%u) w pliku BMP z „%s”"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Nierozpoznany lub nieprawidłowy format kompresji BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa głębia kolorów."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Bitmapa niespodziewanie się zakończyła."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Nie można wyeksportować indeksowanego obrazu z przezroczystością w formacie "
"pliku BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Kanał alfy zostanie zignorowany."
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:920
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_Kodowanie długości serii"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Opcje zgo_dności"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:943
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "_Bez zapisywania informacji o przestrzeni kolorów"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:945
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Niektóre programy nie mogą odczytywać obrazów BMP zawierających informacje "
"o przestrzeni kolorów. Program GIMP domyślnie zapisuje informacje "
"o przestrzeni kolorów. Włączenie tej opcji powoduje, że program GIMP nie "
"zapisuje informacji o przestrzeni kolorów do pliku."
#. Advanced Options
#. Advanced expander
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:961 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:221
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Ustawienia za_awansowane"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:976
msgid "16 bits"
msgstr "16 bitów"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1012
msgid "24 bits"
msgstr "24 bity"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1029
msgid "32 bits"
msgstr "32 bity"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Obraz BMP systemu Windows"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:139 ../plug-ins/file-dds/dds.c:158
msgid "DDS image"
msgstr "Obraz DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:176
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Dekodowanie YCoCg"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:189
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Dekodowanie YCoCg (przeskalowane)"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:202
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Dekodowanie wykładnika alfy"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1306
msgid "Load DDS"
msgstr "Wczytanie pliku DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1325
msgid "_Load mipmaps"
msgstr "_Wczytanie mipmap"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1332
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "_Automatyczne dekodowanie obrazów YCoCg/AExp po wykryciu"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1954
msgid "Export as DDS"
msgstr "Eksport jako DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1957
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4596
msgid "_Export"
msgstr "Wy_eksportuj"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
msgid "_Compression:"
msgstr "_Kompresja:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1994
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "_Percepcyjne parametry błędu"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2023
msgid "_Save:"
msgstr "_Zapis:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2037
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "_Mipmapy:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2060
msgid "Transparent index:"
msgstr "Przezroczysty indeks:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Opcje mipmap"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2117
msgid "F_ilter:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2130
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "_Tryb zawijania:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2140
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "_Korekcja gammy"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "_Przestrzeń kolorów sRGB"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2173 ../plug-ins/flame/flame.c:1116
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2183
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "_Zachowanie pokrycia testów alfy"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2202
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "_Próg testu alfy:"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s” do odczytu"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:202
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Błąd podczas odpytywania wymiarów obrazu z pliku „%s”"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:222
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Błąd podczas odpytywania dokładności obrazu z pliku „%s”"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:239
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Błąd podczas odpytywania typu obrazu z pliku „%s”"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:298
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Błąd podczas odczytywania danych pikseli z pliku „%s”"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:105
msgid "G3 fax image"
msgstr "Obraz faksu G3"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:275 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Nie można utworzyć bufora do przetworzenia danych obrazu."
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:540
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr "Nieprawidłowe wymiary obrazu (%d×%d). Obraz może być uszkodzony."
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:550
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Nie można utworzyć obrazu."
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "FITS (Flexible Image Transport System)"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Plik FITS nie zawiera rozpoznawanych obrazów"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS nie eksportuje obrazów z kanałami alfa"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146
msgid "Load FITS File"
msgstr "Wczytanie pliku FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Zmiana położenia nieokreślonych pikseli"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Skalowanie wartości piksela"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatycznie"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "_Według zakresu wartości danych"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "Image Composing"
msgstr "Składanie obrazu"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "_Brak"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animacja AutoDesk FLIC"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:570
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Klatka (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:721
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Można eksportować obrazy tylko w trybie indeksowanym lub w odcieniach "
"szarości."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 — odczyt stosu klatek"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:903 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961
msgctxt "frame-range"
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:971
msgctxt "frame-range"
msgid "_To:"
msgstr "_Do:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Ikona systemu Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Szczegóły ikony"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Duże ikony i kompresja nie są obsługiwane przez wszystkie programy. Starsze "
"programy mogą otwierać ten plik niepoprawnie."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1bpp, 1-bitowa alfa, 2-kolorowa paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4bpp, 1-bitowa alfa, 16-kolorowa paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8bpp, 1-bitowa alfa, 256-kolorowa paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24bpp, 1-bitowa alfa, brak palety"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32bpp, 8-bitowa alfa, brak palety"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Skompresowane (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Nie można odczytać bajtów „%lu”"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "%d. ikona ma zerową szerokość lub wysokość"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "%i. ikona"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:502
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:436
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Otwieranie miniatury dla „%s”"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Ikona systemu Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230
msgid "JPEG preview"
msgstr "Podgląd JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Rozmiar pliku: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:660
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Obliczanie rozmiaru pliku…"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:744 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887
msgid "File size: unknown"
msgstr "Rozmiar pliku: nieznany"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:839
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Parametr jakości JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:851
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Ustawienia jakości pierwotnego obrazu"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Jeśli pierwotny obraz został wczytany z pliku JPEG za pomocą "
"niestandardowych ustawień jakości (tablice kwantyzacji), to włączenie tej "
"opcji umożliwia uzyskanie prawie takiej samej jakości i rozmiaru pliku."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:897
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Włączenie podglądu określi rozmiar pliku."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Podgląd w oknie obrazu"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:918
msgid "Save _Exif data"
msgstr "Zapisanie danych _Exif"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:932
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:377
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Zapisanie danych _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "Zapisanie danych _IPTC"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Zapisanie _miniatury"
#. Comment
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045
msgid "S_moothing:"
msgstr "Wygła_dzanie:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Odstęp (rzędy MCU):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076
msgid "Use _restart markers"
msgstr "_Markery przywracania"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095
msgid "_Optimize"
msgstr "_Optymalizacja"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "Użycie _kodowania arytmetycznego"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Starsze oprogramowanie może mieć problemy podczas otwierania obrazów "
"zakodowanych arytmetycznie"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1143
msgid "_Progressive"
msgstr "_Przyrostowy"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1161
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Podpró_bkowanie:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1168
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "444 (najlepsza jakość)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1170
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "422 poziomo (zmniejszenie chrominancji o połowę)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "422 pionowo (zmniejszenie chrominancji o połowę)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "420 (zmniejszenie chrominancji o jedną czwartą)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1206
msgid "_DCT method:"
msgstr "Metoda _DCT:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1212
msgid "Fast Integer"
msgstr "Szybka stałoprzecinkowa"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1213
msgid "Integer"
msgstr "Stałoprzecinkowa"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1214
msgid "Floating-Point"
msgstr "Zmiennoprzecinkowa"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1238
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Wczytaj domyślne"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1247
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "_Zapisz jako domyślne"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "Obraz JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
msgid "Export Preview"
msgstr "Eksport podglądu"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:228
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku PSD: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Nieprawidłowy plik dokumentu programu Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:290
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Nieobsługiwana wersja formatu pliku: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:297
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Za dużo kanałów w pliku: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Nieobsługiwane lub nieprawidłowe wymiary obrazu: %d×%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:338 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:348
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Nieobsługiwany tryb kolorów: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Nieobsługiwana głębia bitowa: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:409 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:419
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:630 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:908
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Plik jest uszkodzony."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:558
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Za dużo kanałów w warstwie: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:566
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa wysokość warstwy: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:574
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa szerokość warstwy: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Nieobsługiwane lub nieprawidłowe wymiary warstwy: %d×%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:668
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size: %d"
msgstr "Nieobsługiwane lub nieprawidłowe wymiary informacji o masce: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:819
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa wysokość maski warstwy: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:827
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa szerokość maski warstwy: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:836
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Nieobsługiwane lub nieprawidłowe wymiary maski warstwy: %d×%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1473 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1990
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Nieobsługiwany tryb kompresji: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2121
msgid "Extra"
msgstr "Dodatkowe"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2299
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Nieobsługiwane lub nieprawidłowe wymiary kanału"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2365
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Dekompresja danych się nie powiodła"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Błąd: nie można konwertować podstawowego typu obrazu programu GIMP na tryb "
"PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Nie można wyeksportować „%s”. Format pliku PSD nie obsługuje obrazów "
"większych niż 30000 pikseli wzdłuż lub wszerz."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1711
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Nie można wyeksportować „%s”. Format pliku PSD nie obsługuje obrazów "
"z warstwami większymi niż 30000 pikseli wzdłuż lub wszerz."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167
msgid "Photoshop image"
msgstr "Obraz programu Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Obraz programu Photoshop (połączony)"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Obraz Raw firmy Canon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Obraz Raw firmy Nikon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Obraz Raw firmy Hasselblad"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Obraz Raw firmy Sony"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Obraz Raw BAY firmy Casio"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Obraz Raw CINE firmy Phantom Software"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Obraz Raw firmy Sinar"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Obraz Raw firmy Kodak"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Cyfrowy negatyw Raw DNG firmy Adobe"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Obraz Raw ERF firmy Epson"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Obraz Raw firmy Phase One"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Obraz Raw firmy Minolta"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Obraz Raw MEF firmy Mamiya"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Obraz Raw MOS firmy Leaf"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Obraz Raw ORF firmy Olympus"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Obraz Raw PEF firmy Pentax"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Obraz Raw PXN firmy Logitech"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Obraz Raw QTK QuickTake firmy Apple"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Obraz Raw RAF firmy Fujifilm"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Obraz Raw firmy Panasonic"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Obraz Raw RDC firmy Digital Foto Maker"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Obraz Raw RWL firmy Leica"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Obraz Raw SRW firmy Samsung"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Obraz Raw X3F firmy Sigma"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Obraz Raw ARI firmy Arriflex"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Nie zainstalowano programu wczytującego pliki Raw, aby móc otwierać pliki "
"„%s”.\n"
"\n"
"GIMP obecnie obsługuje:\n"
"• darktable (http://www.darktable.org/) w wersji 1.7 lub nowszej\n"
"• RawTherapee (http://rawtherapee.com/) w wersji 5.2 lub nowszej\n"
"\n"
"Proszę zainstalować jeden z tych programów, aby wczytywać pliki Raw."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Obraz Silicon Graphics IRIS"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do odczytania."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:348
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Nieprawidłowa szerokość: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Nieprawidłowa wysokość: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Nieprawidłowa liczba kanałów: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:592
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do zapisania."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:675
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:677
msgid "Compression type"
msgstr "Typ kompresji"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:681
msgid "_No compression"
msgstr "_Bez kompresji"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:685
msgid ""
"_Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"_Agresywny RLE\n"
"(nieobsługiwane przez SGI)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:141 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:163
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:181
msgid "TIFF image"
msgstr "Obraz TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:266
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Nie jest obrazem TIFF lub obraz jest uszkodzony."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:297
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "Plik TIFF „%s” nie zawiera żadnych katalogów"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:304
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"Wyliczenie katalogów według nagłówka pliku TIFF „%s” się nie powiodło, "
"chociaż wygląda na to, że jest %d strona. Próbowanie wczytania pliku z tym "
"założeniem."
msgstr[1] ""
"Wyliczenie katalogów według nagłówka pliku TIFF „%s” się nie powiodło, "
"chociaż wygląda na to, że są %d strony. Próbowanie wczytania pliku z tym "
"założeniem."
msgstr[2] ""
"Wyliczenie katalogów według nagłówka pliku TIFF „%s” się nie powiodło, "
"chociaż wygląda na to, że jest %d stron. Próbowanie wczytania pliku z tym "
"założeniem."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:380
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Dodatkowe kanały z nieokreślonymi danymi."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:392
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr ""
"Plik TIFF niezgodny ze specyfikacją: dodatkowe kanały bez pola "
"„ExtraSamples”."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:453
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr "Nie można odczytać %d. strony z %d. Obraz może być uszkodzony.\n"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:482
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Ten obraz ma liniowy profil kolorów, ale nie został on ustawiony na "
"pierwszej warstwie. Warstwy pod %d. warstwą będą interpretowane jako "
"nieliniowe."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:490
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Ten obraz ma wiele profilów kolorów. Użyty zostanie pierwszy profil. Jeśli "
"spowoduje to niepoprawne wyniki, należy rozważyć wczytanie każdej warstwy "
"jako oddzielny obraz."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:502
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Podejrzana głębia bitowa: %d dla %d. strony. Obraz może być uszkodzony."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:576
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Nieobsługiwana głębia bitowa: %d dla %d. strony."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:591
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu z „%s”"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:599
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać długości obrazu z „%s”"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:607
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Nieprawidłowe wymiary obrazu (%u×%u) dla %d. strony. Obraz może być "
"uszkodzony."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:628
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Nie można uzyskać fotometrii z „%s”. Obraz jest skompresowany za pomocą "
"CCITT, przyjmowanie „min-is-white”"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:635
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr "Nie można uzyskać fotometrii z „%s”. Przyjmowanie „min-is-black”"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:667
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Typ kanału alfa nie jest określony dla %s. Przyjmowanie, że nie jest to "
"odwrócone mnożenie alfy"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:692
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"Obraz „%s” nie zgadza się ze specyfikacją TIFF: pole „ExtraSamples” nie jest "
"ustawione, kiedy obecne są dodatkowe kanały. Przyjmowanie, że pierwszy "
"dodatkowy kanał nie jest odwróconym mnożeniem alfy."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:925
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr "Nieprawidłowa lub nieznana kompresja %u. Wyłączanie kompresji."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:983
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu: %s"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1003
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-z-%d-stron"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1148
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Nieznany typ jednostki rozdzielczości %d, przyjmowanie DPI"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1158
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: określono rozdzielczość bez typu jednostki, przyjmowanie DPI"
#. xres but no yres
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1166
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: brak informacji o rozdzielczości na osi Y, przyjmowanie, że "
"jest taka sama co na osi X"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1225
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać palet kolorów z „%s”"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1298
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Kanały TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1436
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Nie można odczytać danych z pliku TIFF „%s”. Plik jest prawdopodobnie "
"uszkodzony."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1507
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr ""
"%s: nieobsługiwany format obrazu, brak dostępnego programu wczytującego RGBA"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1819
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2016
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Odczytanie kafla się nie powiodło. Obraz może być uszkodzony w %d. wierszu."
#. Error reading scanline, stop loading
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1828
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2025
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Odczytanie scanline się nie powiodło. Obraz może być uszkodzony w %d. "
"wierszu."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2426
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Import z pliku TIFF"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2479
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Zachowanie pustego miejsca wokół zaimportowanych warstw"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2496
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Przetwarzanie dodatkowego kanału:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2499
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "_Nie jako odwrócone mnożenie alfy"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2500
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "_Jako odwrócone mnożenie alfy"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2501
msgid "Channe_l"
msgstr "_Kanał"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:596
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Tylko monochromatyczne obrazy mogą być kompresowane za pomocą „CCITT Group "
"4” lub „CCITT Group 3”."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:610
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Indeksowane obrazy nie mogą być kompresowane za pomocą „JPEG”."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:746
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Zapisanie scanline w rzędzie %d się nie powiodło"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1060
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Format TIFF obsługuje tylko komentarze\n"
"zapisane w 7-bitowym kodowaniu ASCII.\n"
"Komentarz nie został zapisany."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1178
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Zapisywanie stron o różnych głębiach bitowych jest dziwne."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1238
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1264
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1268
msgid "_None"
msgstr "_Brak"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1269
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1270
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Kompresowanie bitów"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1271
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflate"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1272
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1273
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Faks CCITT Group _3"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1274
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Faks CCITT Group _4"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122
msgid "WebP image"
msgstr "Obraz WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(brak klatek kluczowych)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(wszystkie klatki są kluczowe)"
#. Create the dialog
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:108
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#. Create the lossless checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:125
msgid "_Lossless"
msgstr "_Bezstratne"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:141
msgid "Image _quality:"
msgstr "_Jakość obrazu:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:149
msgid "Image quality"
msgstr "Jakość obrazu"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:160
msgid "Alpha q_uality:"
msgstr "Jakość _alfy:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:168
msgid "Alpha channel quality"
msgstr "Jakość kanału alfa"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:193
msgid "Source _type:"
msgstr "_Typ źródła:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:196
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr "Ustawienia kodera WebP"
#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:228
msgid "As A_nimation"
msgstr "Jako a_nimacja"
#. loop animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:257
msgid "Loop _forever"
msgstr "_Powtarzanie w nieskończoność"
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:274
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr "Maksymalna odległość między klatkami kluczowymi:"
#. minimize-size checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:309
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Minimalizowanie rozmiaru wyjściowego (wolniejsze)"
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:332
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Opóźnienie między klatkami, jeśli nie podano:"
#. Create the force-delay checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:355
msgid "Use _delay entered above for all frames"
msgstr "_Użycie opóźnienia podanego powyżej dla wszystkich klatek"
#. Save EXIF data
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:367
msgid "_Save Exif data"
msgstr "_Zapisanie danych Exif"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy plik WebP „%s”."
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Dekodowanie animowanego pliku WebP „%s” się nie powiodło"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:208
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Dekodowanie informacji animowanego pliku WebP z „%s” się nie powiodło"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Dekodowanie klatki animowanego pliku WebP z „%s” się nie powiodło"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:232
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "%d. klatka (%dms)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "za mało pamięci, aby wyczyścić bity"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120
msgid "NULL parameter"
msgstr "Parametr NULL"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122
msgid "invalid configuration"
msgstr "nieprawidłowa konfiguracja"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124
msgid "bad image dimensions"
msgstr "błędne wymiary obrazu"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "partycja jest większa niż 512K"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "partycja jest większa niż 16M"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "nie można wyczyścić bajtów"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "plik jest większy niż 4GiB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134
msgid "user aborted encoding"
msgstr "użytkownik przerwał kodowanie"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:136
msgid "list terminator"
msgstr "znak zakończenia listy"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:138
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:188
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:530
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do zapisania: %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:271
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Błąd WebP: „%s”"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Tworzy kosmiczne, rekursywne płomienie na podstawie fraktali"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Płomień…"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Rysowanie płomienia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:653
msgid "Edit Flame"
msgstr "Modyfikuj płomień"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:676
msgid "Directions"
msgstr "Kierunki"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Controls"
msgstr "Sterowanie"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "_Speed:"
msgstr "_Prędkość:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "_Randomize"
msgstr "_Losowo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Same"
msgstr "Identyczne"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidalny"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Sferyczny"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Swirl"
msgstr "Wir"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Horseshoe"
msgstr "Podkowa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479
msgid "Polar"
msgstr "Biegunowy"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "Bent"
msgstr "Wygięcie"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Handkerchief"
msgstr "Kajdanki"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Heart"
msgstr "Serce"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Disc"
msgstr "Płyta"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbola"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Diamond"
msgstr "Diamenty"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Ex"
msgstr "Eks"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Waves"
msgstr "Fale"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Fisheye"
msgstr "Rybie oko"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Popcorn"
msgstr "Popcorn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Exponential"
msgstr "Wykładniczo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Power"
msgstr "Moc"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
msgid "Rings"
msgstr "Pierścienie"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:777
msgid "Fan"
msgstr "Wiatrak"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:778
msgid "Eyefish"
msgstr "Rybie oko"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:779
msgid "Bubble"
msgstr "Bąbel"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:780 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457
msgid "Cylinder"
msgstr "Walec"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:782
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
msgid "Gaussian"
msgstr "Rozmycie Gaussa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:796
msgid "_Variation:"
msgstr "_Wariacja:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Load Flame"
msgstr "Wczytanie płomienia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:833
msgid "Save Flame"
msgstr "Zapis płomienia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:975
msgid "Flame"
msgstr "Płomień"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3005
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1076
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderowanie"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1102
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1130
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Gęstość próbkowania:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1141
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Nadp_róbkowanie przestrzenne:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1152
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Promień f_iltru przestrzennego:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1171
msgid "Color_map:"
msgstr "_Paleta kolorów:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1213
msgid "Custom gradient"
msgstr "Gradient użytkownika"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1239
msgid "C_amera"
msgstr "_Kamera"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1244
msgid "_Zoom:"
msgstr "Po_większenie:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1258
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2801
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489
msgid "_X:"
msgstr "_Poziomo:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1272
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2805
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504
msgid "_Y:"
msgstr "Pi_onowo:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:894
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Brak wpisu %s w pliku gimprc:\n"
"Należy dodać wiersz w postaci\n"
"(%s \"%s\")\n"
"do pliku %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Przeglądarka fraktali"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Re_altime preview"
msgstr "_Podgląd w czasie rzeczywistym"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Włączenie powoduje automatyczne odświeżanie podglądu"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Odśwież podgląd"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "O_ddal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Cofa ostatnią zmianę powiększenia"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1039
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "_Redo"
msgstr "Po_nów"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Ponawia ostatnią zmianę powiększenia"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametry"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parametry fraktala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Left:"
msgstr "Lewo:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr ""
"Zmienia liczbę iteracji. Wraz z jej wzrostem obliczana jest większa liczba "
"szczegółów"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Zmienia współczynnik fraktala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Wczytuje fraktal z pliku"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Przywraca domyślne wartości parametrów"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Zapisuje fraktal do pliku"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "Typ fraktala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpiński"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "Ko_lory"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "Liczba kolorów:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Zmienia liczbę odwzorowywanych kolorów"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Używa wygładzania loglog"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Używa wygładzania log log, aby wyeliminować powstawanie prążków na obrazie"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "Gęstość kolorów"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Zmienia natężenie kanału czerwonego"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Zmienia natężenie kanału zielonego"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Zmienia natężenie kanału niebieskiego"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "Funkcja koloru"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Używa funkcji sinus dla tego koloru"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Używa funkcji cosinus dla tego koloru"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Używa odwzorowania liniowego zamiast funkcji trygonometrycznej dla kanału "
"tego koloru"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "Inwersja"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje zamianę większych wartości koloru z mniejszymi"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "Tryb koloru"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "Jak podano powyżej"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Tworzy paletę kolorów na podstawie powyższych opcji (gęstość kolorów/"
"funkcja). Rezultat widać na podglądzie"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Zastosowuje aktywny gradient do obrazu"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Tworzy paletę kolorów za pomocą gradientu z edytora gradientów"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradient przeglądarki fraktali"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktale"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Nie można zapisać „%s”: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Wczytanie parametrów fraktala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Zapis parametrów fraktala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Plik „%s” nie jest plikiem przeglądarki fraktali"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "Plik „%s” jest uszkodzony. %d wiersz w sekcji Option jest niepoprawny"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "Renderowanie fraktala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Przeglądarka fraktali…"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Renderowanie fraktala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:741
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3279
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Na pewno usunąć „%s” z listy i z dysku?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:745
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Usuń fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:934
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Plik „%s” nie jest plikiem przeglądarki fraktali"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Plik „%s” jest uszkodzony.\n"
"%d. wiersz w sekcji Option jest niepoprawny"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1030
msgid "My first fractal"
msgstr "Mój pierwszy fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1094
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Wybiera katalog i odświeża kolekcję"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1106
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Zastosowuje obecnie zaznaczony fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1118
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Usuwa obecnie zaznaczony fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1141
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Odświeżanie fraktali"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1160
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Dodanie ścieżki przeglądarki fraktali"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Zamyka krzywą na końcu"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Wyświetlanie szkieletu liniowego"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Rysuje linię między punktami kontrolnymi. Tylko podczas tworzenia krzywej"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
msgid "Gfig"
msgstr "Gfigury"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcje narzędzia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352
msgid "_Stroke"
msgstr "_Promyki"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "No fill"
msgstr "Brak wypełnienia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Color fill"
msgstr "Wypełnienie kolorem"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Pattern fill"
msgstr "Wypełnienie deseniem"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Shape gradient"
msgstr "Kształt gradientu"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Pionowy gradient"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Poziomy gradient"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478
msgid "Show image"
msgstr "Wyświetlanie obrazu"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Przyciąganie do siatki"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500
msgid "Show grid"
msgstr "Wyświetlanie siatki"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Wczytanie zbioru obiektów Gfigur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Zapis rysunku Gfigur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848
msgid "First Gfig"
msgstr "Pierwsza Gfigura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "_Zapisz…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "_Clear"
msgstr "Wy_czyść"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "_Siatka"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "_Preferences..."
msgstr "Pr_eferencje…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "_Raise"
msgstr "_Podwyższ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Raise selected object"
msgstr "Podwyższa zaznaczony obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "_Lower"
msgstr "_Obniż"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Lower selected object"
msgstr "Obniża zaznaczony obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise to _top"
msgstr "Podwyższ do gó_ry"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Wyciąga zaznaczony obiekt na górę"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "Obniż na _dół"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Obniża zaznaczony obiekt na dół"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzedni"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "Show previous object"
msgstr "Wyświetla poprzedni obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "Show next object"
msgstr "Wyświetla następny obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
msgid "Show _all"
msgstr "_Wyświetl wszystko"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Tworzy linię"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Tworzy prostokąt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Tworzy okrąg"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Tworzy elipsę"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Tworzy łuk"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Tworzy wielokąt foremny"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Tworzy gwiazdę"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Tworzy spiralę"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Tworzy krzywą Béziera. Shift + przycisk kończy tworzenie."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Przesuwa obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Przesuwa pojedynczy punkt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiuje obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Usuwa obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Zaznacza obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054
msgid "This tool has no options"
msgstr "To narzędzie nie ma opcji"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
msgid "Show position"
msgstr "Wyświetlanie położenia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277
msgid "Show control points"
msgstr "Wyświetlanie punktów kontrolnych"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
msgid "Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Max undo:"
msgstr "Maksimum cofnięć:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczysty"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322
msgid "Foreground"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Typ warstwy tła. Skopiowanie spowoduje, że poprzednia warstwa zostanie "
"skopiowana przed rozpoczęciem malowania."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342
msgid "Feather"
msgstr "Piórko"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Odstępy linii siatki:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Żądane sektory siatki polarnej:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Odstęp promienia siatki polarnej:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Isometric"
msgstr "Izometryczny"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489
msgid "Grid type:"
msgstr "Typ siatki:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "Normal"
msgstr "Zwykłe"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "Grey"
msgstr "Szary"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Darker"
msgstr "Ciemniej"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
msgid "Lighter"
msgstr "Jaśniej"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
msgid "Very dark"
msgstr "Bardzo ciemno"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511
msgid "Grid color:"
msgstr "Kolor siatki:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731
msgid "Sides:"
msgstr "Liczba boków:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Ułożenie:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Hej, gdzie się podział ten obiekt?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Modyfikacja obiektu tylko do odczytu — zapis zmian nie będzie możliwy"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Liczba kątów wielokąta foremnego"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Szczegóły obiektu"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "Poziome i pionowe położenie:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Liczba skręceń spirali"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Liczba punktów gwiazdy"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Tworzy krzywą Béziera"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Tworzy kształty geometryczne"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfigury…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Błąd podczas próby zapisania figury jako danych pasożytniczych: nie można "
"dołączyć danych pasożytniczych do obszaru rysowania."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku tymczasowego „%s” do wczytania danych "
"pasożytniczych: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:272
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Można zapisywać tylko obszary rysowania."
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:277
msgid "Save Brush"
msgstr "Zapis pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:532
msgid "_Brush"
msgstr "_Pędzel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:587
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Zmienia wartość gamma (jasność) wybranego pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:613
msgid "Select:"
msgstr "Wybór:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611
msgid "Save _as"
msgstr "Z_apisz jako"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:624
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik proporcji:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Określa współczynnik proporcji pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:637
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Relief:"
msgstr "Płaskorzeźba:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:641
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:208
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Określa stopień wytłoczenia obrazu (w procentach)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Kolor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Śr_edni pod pędzlem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Śr_odek pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Kolor jest obliczany jako średnia wszystkich punktów pod pędzlem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Próbkuje kolor punktu, znajdującego się w środku pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Szum koloru:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Dodaje losowy szum do koloru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3608
msgid "_General"
msgstr "_Ogólne"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Zachowanie oryginału"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Zachowuje oryginalny obraz jako tło"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Z papieru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiuje teksturę wybranego papieru jako tło"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Tło o jednolitym kolorze"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Wykorzystuje przezroczyste tło; widoczne będą tylko namalowane pociągnięcia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Malowanie krawędzi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Określa, czy umieścić pociągnięcia pędzla aż do brzegów obrazu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Kafelkowy cień"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Określa, czy wynikowy obraz powinien układać się kafelkowo w sposób ciągły"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Rzucanie cienia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Dodaje efekt cienia do każdego pociągnięcia pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Przyciemnianie krawędzi:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Określa stopień „przyciemniania” krawędzi każdego pociągnięcia pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Głębokość cienia:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Określa stopień „przyciemnienia” rzucanego cienia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Głębokość cienia:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Głębokość rzucanego cienia, tzn. jego odległość od obiektu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Rozmycie cienia:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Określa stopień rozmycia rzucanego cienia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Próg odchylenia:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Wartość przeskoku dla adaptatywnych zaznaczeń"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Wykonuje różne działania artystyczne"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPresjonista…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:165
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "Zaznaczenie nie przecina aktywnej warstwy lub maski."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:421
msgid "Painting"
msgstr "Malowanie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPresjonista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "Ułoż_enie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Kierunki:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Liczba wykorzystywanych kierunków (tzn. pędzli)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Kąt początkowy:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Kąt startowy pierwszego tworzonego pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Rozciągłość kątów:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Kąt rozpiętości pierwszego tworzonego pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez wartość (jasność) obszaru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odległość od środka obrazu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest wybierany losowo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Kierunek rysowania jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Pływający"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Kierunek podąża za „pływającym” deseniem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest wyznaczany przez barwę obszaru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatywne"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Wybierany jest kierunek, który jest najbliższy oryginalnemu obrazowi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Ręczne"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Pozwala na ręczne określenie kierunku rysowania"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Otwiera edytor mapy ułożenia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Edytor mapy ułożenia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Wektory"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
"prawym — zmienia jego kierunek, środkowym — dodaje nowy wektor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Dostosowuje jasność podglądu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Zaznacza następny wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "_Dodaj"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Dodaje nowy wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Usuń"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Zwykłe"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Wir"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Wir_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Wir_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Vornoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego "
"wpływ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Kąt:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "_Przesunięcie kąta:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Przesuwa wszystkie wektory o podanym kącie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "S_iła:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Wy_kładnik siły:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Zmienia wykładnik siły"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "P_apier"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Odwraca teksturę papieru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "P_okrywanie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Zastosowuje papier bez zmian (bez uwypuklania)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:196
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Określa skalę tekstury (jako procent oryginału)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Prze_sunięcie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Przesunięcie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Losowo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Regularne rozmieszczenie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Umieszcza pociągnięcia losowo w obrazie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Rozmieszcza pociągnięcia losowo w obrazie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowane"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Skupienie pociągnięć pędzla wokół środka obrazu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Gęstość p_ociągnięć:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Względna gęstość pociągnięć pędzla"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Zapisanie pliku PPM „%s” się nie powiodło: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Zapis bieżących ustawień"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia GIMPresjonisty"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Ustawienia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Zapisz bieżące…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia do podanego pliku"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Wczytuje zaznaczone ustawienia do pamięci"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Usuwa zaznaczone ustawienia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Ponownie odczytuje katalog z zapisanymi ustawieniami"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092
msgid "_Update"
msgstr "O_dśwież"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Odświeża okno podglądu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Przywraca pierwotny obraz"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Rozmiar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Warianty rozmiarów:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Liczba wykorzystywanych rozmiarów pędzli"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Rozmiar minimalny:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Najmniejszy tworzony pędzel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Rozmiar maksymalny:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Największy tworzony pędzel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "Rozmiar zależy od:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez wartość (jasność) obszaru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odległość od środka obrazu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest wyznaczany losowo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Rozmiar pociągnięcia jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez barwę obszaru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Wybierany jest rozmiar pociągnięcia, który jest najbliższy oryginalnemu "
"obrazowi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Pozwala na ręczne określenie rozmiaru pociągnięcia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Otwiera edytor mapy rozmiaru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Edytor mapy rozmiaru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Wektory"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
"prawym — zmienia jego kierunek, środkowym — dodaje nowy wektor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Zaznacza następny wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Dodaje nowy wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
msgid "S_trength:"
msgstr "_Siła:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Wykładnik siły:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego "
"wpływ"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Przeplot"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Komentarz _GIF:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "Jako _animacja"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "Opcje GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Powtarzanie w nieskończoność"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Opóźnienie między klatkami, jeśli nie podano:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
msgstr "Format GIF obsługuje dokładność na poziomie setnych sekundy."
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Traktowanie _klatek, jeśli nie podano:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Użycie opóźnienia podanego powyżej dla wszystkich klatek"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Uży_cie traktowania podanego powyżej dla wszystkich klatek"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opcje animacji GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Przeplatanie (Adam7)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "Zapis współczynnika gamma"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Zapisanie prze_sunięcia warstwy"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "Zapisanie _rozdzielczości"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Zapisanie kome_ntarza"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Zapisanie _wartości kolorów dla przezroczystych pikseli"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "Z_apisanie domyślnych"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "Save Exif data"
msgstr "Zapisanie danych Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
msgid "Save XMP data"
msgstr "Zapisanie danych XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
msgid "Save IPTC data"
msgstr "Zapisanie danych IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Zapisanie miniatury"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
msgid "Save color profile"
msgstr "Zapisanie profilu kolorów"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Poziom ko_mpresji:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18
msgid "automatic pixelformat"
msgstr "Automatyczny format pikseli"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19
msgid "8bpc RGB"
msgstr "8 bitów na kanał — RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20
msgid "8bpc GRAY"
msgstr "8 bitów na kanał — odcienie szarości"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21
msgid "8bpc RGBA"
msgstr "8 bitów na kanał — RGB z alfą"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22
msgid "8bpc GRAYA"
msgstr "8 bitów na kanał — odcienie szarości z alfą"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23
msgid "16bpc RGB"
msgstr "16 bitów na kanał — RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24
msgid "16bpc GRAY"
msgstr "16 bitów na kanał — odcienie szarości"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25
msgid "16bpc RGBA"
msgstr "16 bitów na kanał — RGB z alfą"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26
msgid "16bpc GRAYA"
msgstr "16 bitów na kanał — odcienie szarości z alfą"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Typ RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2
msgid "_Standard (R,G,B)"
msgstr "_Standardowy (R,G,B)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "_Płaski (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (zwykły)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (format BMP)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
msgid "Save _layers"
msgstr "Zapisanie _warstw"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "Cr_op layers to image bounds"
msgstr "_Przycięcie warstw do granic obrazu"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
msgstr ""
"Kolory nie są przechowywane jako odwrócone mnożenie przez powiązaną alfę"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Komentarz</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "S_ave Exif data"
msgstr "Zapisanie _danych Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:11
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "Zapisanie danych _GeoTIFF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:12
msgid "Keep the GeoTIFF metadata if it was present on import"
msgstr "Zachowuje metadane GeoTIFF, jeśli były obecne podczas importu"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "Tytuł dokumentu"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "Tytuł autora"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Autor opisu\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "Stan praw autorskich"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Uwaga o prawach autorskich"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "Adres URL praw autorskich"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Kod pocztowy\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "Stan/województwo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefony"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "Adresy e-mail"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "Strony WWW"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Gatunek"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Kod sceny IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Podlokalizacja\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "Kod ISO kraju"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Kod IPTC przedmiotu"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "Nagłówek"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "Ważność"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Identyfikator zawodu\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcje"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "Wiersz autora"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "Warunki używania"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "Podlokalizacja"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "Widoczna osoba"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "Nazwa kraju"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Kod ISO kraju"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "Region świata"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "Widoczne położenie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organization"
msgstr "Widoczna organizacja"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "Wydarzenie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "Dodaje wpis"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "Usuwa wpis"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "Województwo/stan"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Kod ISO kraju"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Ilustracja lub obiekt"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "Data utworzenia"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "Autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Identyfikator ewidencji źródłowej"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "Wiek modelów"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Informacja o nieletnich modelach"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "Stan publikacji modelów"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Dodatkowe informacje o modelach"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identyfikator publikacji modelów"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Identyfikator dostawcy obrazu"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Identyfikator obrazu dostawcy"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "Wpis rejestru"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nazwa dostawcy obrazu"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Maksymalna dostępna szerokość"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Maksymalna dostępna wysokość"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Typ źródła cyfrowego"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Identyfikator organizacji"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "Identyfikator elementu"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Właściciel praw autorskich"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "Licencjodawca"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "Stan publikacji własności"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "Autor obrazu"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "1. numer telefonu"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "1. typ telefonu"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "2. numer telefonu"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "2. typ telefonu"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "Adres WWW"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identyfikator publikacji własności"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Rozszerzenie IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Dodatkowa kategoria"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Odwołanie długości geograficznej"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "Długość geograficzna"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "Wysokość geograficzna"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "Szerokość geograficzna"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Odwołanie szerokości geograficznej"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Odwołanie wysokości geograficznej"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "Pacjent"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "Identyfikator pacjenta"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "Płeć pacjenta"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "Identyfikator badania"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "Lekarz kierujący"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "Data badania"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "Opis badania"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "Numer serii"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "Procedura"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "Data serii"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "Opis serii"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Instytucja aparatury"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Producent aparatury"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Etykieta Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "Etykieta XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Etykieta IPTC"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Pokrywanie"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Tworzy efekt błysku soczewki za pomocą gradientów"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Błysk g_radientowy…"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:958
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2421
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Błysk gradientowy"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Otwarcie pliku GFlare „%s” się nie powiodło: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1291
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym plikiem GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1345
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "nieprawidłowy format pliku GFlare: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1470
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Plik GFlare „%s” nie został zapisany. Po dodaniu w pliku „%s” nowego wpisu "
"w postaci:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"i utworzeniu katalogu %s będzie możliwe zapisywanie w nim własnych plików "
"GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1503
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Zapisanie pliku GFlare „%s” się nie powiodło: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2480
msgid "A_uto update preview"
msgstr "A_utomatyczne odświeżanie podglądu"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2533
msgid "'Default' is created."
msgstr "„Domyślny” został utworzony."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2534
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2821
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3766
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "Ro_tation:"
msgstr "O_brót:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2860
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Obrót _barwy:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2872
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Kąt wektora:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2884
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Długość wektora:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Nadp_róbkowanie adaptatywne"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Maksymalna głębia:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2936
msgid "_Threshold"
msgstr "_Próg"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2946
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3074
msgid "S_elector"
msgstr "_Wybór"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Nowy błysk gradientowy"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego pliku GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3161
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3242
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Nazwa „%s” jest już używana."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Skopiuj błysk gradientowy"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3220
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę kopiowanego pliku GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3273
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Nie można usunąć. Musi być przynajmniej jeden plik GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3283
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Usuń błysk gradientowy"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3355
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "nie odnaleziono %s w gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3396
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Edytor błysków gradientowych"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3400
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "O_dśwież gradienty"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania poświaty"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3536
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3564
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592
msgid "Opacity:"
msgstr "Krycie:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3549
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3577
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
msgid "Paint mode:"
msgstr "Tryb rysowania:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3553
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania promieni"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania dodatkowych błysków"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3634
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Gradient promienisty:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3649
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3754
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Gradient kątowy:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3758
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Gradient rozmiaru kątowego:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3778
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915
msgid "Size (%):"
msgstr "Rozmiar (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3685
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3927
msgid "Rotation:"
msgstr "Obrót:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Obrót barwy:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711
msgid "G_low"
msgstr "_Poświata"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Liczba iskier:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3827
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Grubość iskry:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3841
msgid "_Rays"
msgstr "_Promienie"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Gradient współczynnika wielkości:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3895
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Gradient prawdopodobieństwa:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Kształt dodatkowych błysków"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4016
msgid "Random seed:"
msgstr "Ziarno losowości:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4030
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Dodatkowe błyski"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Przeglądarka pomocy programu GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556
msgid "Go back one page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561
msgid "Go forward one page"
msgstr "Przechodzi do następnej strony"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "_Reload"
msgstr "_Wczytaj ponownie"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Reload current page"
msgstr "Ponownie wczytuje bieżącą stronę"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie tej strony"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Go to the index page"
msgstr "Przechodzi do strony indeksowej"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "C_opy location"
msgstr "Sk_opiuj położenie"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Kopiuje położenie tej strony do schowka"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
msgid "Find text in current page"
msgstr "Wyszukuje tekst na bieżącej stronie"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
msgid "Find _Again"
msgstr "Wyszukaj p_onownie"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
msgid "S_how Index"
msgstr "Wyświetl _indeks"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Przełącza widoczność paska bocznego"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Odwiedza stronę dokumentacji programu GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147
msgid "Find:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzedni"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Strony pomocy dla „%s” są niedostępne."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Podręcznik użytkownika programu GIMP jest niedostępny."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Proszę zainstalować dodatkowy pakiet pomocy lub skorzystać z podręcznika "
"użytkownika na stronie https://docs.gimp.org/"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr ""
"Być może brakuje mechanizmów GIO lub należy zainstalować bibliotekę GVFS."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Identyfikator pomocy „%s” jest nieznany"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Wczytywanie indeksu z „%s”"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przetwarzania w „%s”:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Tworzy fraktal IFS (Iterated Function System)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fraktal _IFS…"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031
msgid "X:"
msgstr "Poziomo:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144
msgid "Y:"
msgstr "Pionowo:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymetria:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Shear:"
msgstr "Ścięcie:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
msgid "Simple"
msgstr "Proste"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fraktal IFS: obiekt"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Skalowanie barwy:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
msgid "Scale value by:"
msgstr "Skalowanie wartości:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
msgid "Full"
msgstr "Pełne"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fraktal IFS: czerwony"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fraktal IFS: zielony"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fraktal IFS: niebieski"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fraktal IFS: czarny"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fraktal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Przekształcenie przestrzenne"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
msgid "Color Transformation"
msgstr "Przekształcenie koloru"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
msgid "Relative probability:"
msgstr "Względne prawdopodobieństwo:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Re_center"
msgstr "_Wyśrodkuj"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Recompute Center"
msgstr "Przeliczenie środka"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
msgid "Render Options"
msgstr "Opcje renderowania"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Obrać/skaluj"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnij"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opcje renderowania fraktala IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
msgid "Max. memory:"
msgstr "Maksymalne wykorzystanie pamięci:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "Subdivide:"
msgstr "Podpodziały:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Spot radius:"
msgstr "Promień plamki:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Renderowanie IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Przekształcenie %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
msgid "Save failed"
msgstr "Zapisanie się nie powiodło"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
msgid "Open failed"
msgstr "Otwarcie się nie powiodło"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Plik „%s” nie jest plikiem fraktala IFS."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Zapis jako plik fraktala IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Otwarcie pliku fraktala IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Wtyczka mapy obrazu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Wydane na licencji GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "O_krąg"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "_Poziomy środek:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Pi_onowy środek:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Usuń punkt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Modyfikuj obiekt"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Użycie prowadnic programu GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternatywne"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Wszystkie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Dodanie dodatkowych prowadnic"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "L_ewa krawędź"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "P_rawa krawędź"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Górna krawędź"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Do_lna krawędź"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "Podstawowy adres _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Utworzenie prowadnic"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: %d,%d do %d,%d (obszary: %d)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Prowadnice są wcześniej określonymi prostokątami pokrywającymi obraz. "
"Określa się je według ich szerokości, wysokości i odstępu między nimi. "
"Umożliwia to szybkie tworzenie najczęściej używanego typu mapy obrazu — "
"kolekcji obrazów „miniatur”, odpowiedniej dla pasków nawigacji."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "Początek od _lewej:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "P_oczątek od góry:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Odstępy w pio_nie:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Liczba w poprzek:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Odstępy w po_ziomie:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Liczba wz_dłuż:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Podstawowy adres _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: 0,0 do 0,0 (0 obszarów)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Prowadnice"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Wstawia punkt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuwa w dół"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Przesuwa szarfę"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Przesuwa na wierzch"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuwa w górę"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Zaznacz następny"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Zaznacz poprzedni"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Zaznacz obszar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Przesuwa na tył"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Odznacz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Typ odnośnika"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "Strona _WWW"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Strona _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "_Inny"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "_Plik"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "_E-mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "Adres _URL aktywowany po kliknięciu tego obszaru: (wymagany)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Wybór pliku HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Odnośn_ik względny"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"Nazwa lub identyfikator klatki do_celowej: (opcjonalne, używane tylko dla "
"klatek)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Tekst alt_ernatywny: (opcjonalne)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "O_dnośnik"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "_Podgląd"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Ustawienia obszaru"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Ustawienia %d. obszaru"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Wczytanie mapy obrazu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Zapis mapy obrazu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ustawienia siatki"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Przy_ciąganie do siatki"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Widoczność i typ siatki"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Ukryta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Linie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "_Krzyżyki"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Ziarnistość siatki"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Szerokość"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Wysokość"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Przesunięcie siatki"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pikseli od _lewej"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "pikseli od gó_ry"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Podgląd"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Tworzy klikalną mapę obrazu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Mapa obrazu…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:480
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Bez nazwy>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:622
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Niektóre dane zostały zmienione."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:625
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Na pewno odrzucić zmiany?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Plik „%s” został zapisany."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Nie można zapisać pliku:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:854
msgid "Image size has changed."
msgstr "Zmieniły się wymiary obrazu."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:855
msgid "Resize area's?"
msgstr "Zmienić wymiary obszaru?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:888
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Nie można odczytać pliku:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:935
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Adres URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Cof_nij działanie „%s”"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "P_onów działanie „%s”"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "Z_apisz jako…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "_Odznacz wszystko"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Modyfikuj _informacje o obszarze…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Modyfikuje informacje o zaznaczonym obszarze"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Przesuwa obszar na górę"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Przesuwa obszar na dół"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Usuń obszar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Źródło…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalenie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Powiększ do"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "_Odwzorowanie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Modyfikuj informacje o mapie…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Modyfikuj informacje o mapie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Ustawienia siatki…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Użycie prowadnic programu GIMP…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Utwórz prowadnice…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "_About"
msgstr "_O wtyczce"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "_Powiększenie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Lista obszarów"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Strzałka"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Zaznacz istniejący obszar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Określ obszar prostokątny"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Określ obszar okrągły/owalny"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Określ obszar wielokątny"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "Wi_elokąt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
msgid "x (pixels)"
msgstr "Poziomo (piksele)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
msgid "y (pixels)"
msgstr "Pionowo (piksele)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
msgid "A_ppend"
msgstr "_Dołącz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Nie można zapisać pliku zasobów:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Domyślny typ mapy"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Pytanie o informacje o obszarze"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Wymaganie domyślnego adresu URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "Wyświetlanie _uchwytów obszarów"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Za_chowanie okręgów standardzie NCSA"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Wyświ_etlanie adresów URL obszarów w podpowiedzi"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Uchwyty obszarów o po_dwójnej grubości"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Liczba cofnięć (1-99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Li_czba ostatnio otwieranych (1-16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Zwykłe:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Zaznaczone:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "Interakcja:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Ciągły obszar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Próg:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Automatyczna _konwersja"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Ogólne preferencje"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Prostokąt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Górna lewa oś _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Górna l_ewa oś Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "Tekst alternatywny"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Ustawienia pliku z mapą obrazu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nazwa obrazu:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Wybór pliku obrazu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Auto_r:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "Domyślny adres _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map File Format"
msgstr "Format pliku mapy obrazu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Wyświetl źródło"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efekty świetlne"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Zastosowuje różne efekty świetlne do obrazu"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efekty świet_lne…"
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438
msgid "General Options"
msgstr "Ogólne opcje"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
msgid "T_ransparent background"
msgstr "_Przezroczyste tło"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tworzenie obrazu docelowego jako przezroczystego z zerową wysokością "
"wypukłości"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "U_twórz nowy obraz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Tworzenie nowego obrazu przy zastosowaniu filtru"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339
msgid "High _quality preview"
msgstr "Podgląd _wysokiej jakości"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Włącza/wyłącza podgląd wysokiej jakości"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600
msgid "Light Settings"
msgstr "Ustawienia światła"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 1"
msgstr "1. światło"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 2"
msgstr "2. światło"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Light 3"
msgstr "3. światło"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
msgid "Light 4"
msgstr "4. światło"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Light 5"
msgstr "5. światło"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
msgid "Light 6"
msgstr "6. światło"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429
msgid "Directional"
msgstr "Kierunkowe"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430
msgid "Point"
msgstr "Punktowe"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Typ zastosowanego źródła światła"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Wybór koloru źródła światła"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638
msgid "Set light source color"
msgstr "Ustawia kolor źródła światła"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Natężenie:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Natężenie światła"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Poziome położenie źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Pionowe położenie źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519
msgid "_Z:"
msgstr "Oś _Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Położenie źródła światła na osi Z w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Poziomy kierunek źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Pionowy kierunek źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157
msgid "Z:"
msgstr "Oś Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek źródła światła na osi Z w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578
msgid "I_solate"
msgstr "_Wyodrębnij"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Ustawienia światła:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633
msgid "Material Properties"
msgstr "Właściwości materiału"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Jaskrawość:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Intensywność pierwotnego koloru przy braku oświetlenia przez źródło światła"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
msgid "_Bright:"
msgstr "_Jasność:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Natężenie pierwotnego koloru przy oświetlony przez źródło światła"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Lśnienie:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Odpowiada za intensywność podświetlenia"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749
msgid "_Polished:"
msgstr "_Błysk:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Większe wartości skupiają podświetlenie"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metaliczny"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Odwzorowanie _wypukłości"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Włącza/wyłącza odwzorowanie wypukłości (głębokość obrazu)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "O_braz z mapą wypukłości:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczny"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "_Krzywa:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Mak_symalna wysokość:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maksymalna wysokość wypukłości"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Odwzorowanie środowiska"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Włącza odwzorowanie środowiska (odbicia)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939
msgid "En_vironment image:"
msgstr "O_braz środowiska:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942
msgid "Environment image to use"
msgstr "Wykorzystywany obraz środowiska"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cje"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283
msgid "_Light"
msgstr "Św_iatło"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "_Material"
msgstr "_Materiał"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976
msgid "_Bump Map"
msgstr "Mapowanie wyp_ukłości"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapowani_e środowiska"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Odśwież podgląd"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktywnie"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Włącza/wyłącza podglądu w czasie rzeczywistym"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Zapisz ustawienie światła"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Wczytaj ustawienia światła"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Odwzorowanie na płaszczyznę"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Odwzorowanie na sferę"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Odwzorowanie na prostopadłościan"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Odwzorowanie na cylinder"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Odwzorowanie obrazu na obiekt (płaszczyzna, sfera, prostopadłościan lub "
"walec)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "Odwzorowanie _obiektu…"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298
msgid "_Box"
msgstr "_Prostopadłościan"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Walec"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "Map to:"
msgstr "Obiekt docelowy:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Plane"
msgstr "Płaszczyzna"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455
msgid "Sphere"
msgstr "Sfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Box"
msgstr "Prostopadłościan"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Typ obiektu będącego celem odwzorowania"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469
msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste tło"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Ustawia tło poza obiektem na przezroczyste"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482
msgid "Tile source image"
msgstr "Ułóż obraz kafelkowo"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Ułożenie kafelkowe obrazu: przydatne przy nieograniczonych płaszczyznach"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496
msgid "Create new image"
msgstr "Utwórz nowy obraz"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509
msgid "Create new layer"
msgstr "Utwórz nową warstwę"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Tworzy nową warstwę podczas zastosowywania filtru"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "_Wygładzanie"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Włącza/wyłącza usuwanie postrzępionych krawędzi (wygładzanie)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Jakość wygładzania. Duże wartości zapewniają lepszy obraz, ale zmniejszają "
"prędkość"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Przerwanie przy osiągnięciu różnicy pomiędzy pikselami mniejszej od tej "
"wartości"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609
msgid "Point light"
msgstr "Światło punktowe"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610
msgid "Directional light"
msgstr "Światło kierunkowe"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "No light"
msgstr "Bez światła"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Typ źródła światła:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Kolor źródła światła:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695
msgid "Direction Vector"
msgstr "Wektor kierunku"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Poziomy natężenia"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Ambient:"
msgstr "Otaczające:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Diffuse:"
msgstr "Rozproszone:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843
msgid "Reflectivity"
msgstr "Refleksyjność"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Większe wartości powodują większe odbijanie światła"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891
msgid "Specular:"
msgstr "Odbłysków:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920
msgid "Highlight:"
msgstr "Podświetlenie:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Poziome położenie obiektu w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Pionowe położenie obiektu w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Położenie obiektu na osi Z w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Front:"
msgstr "Przód:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Back:"
msgstr "Tył:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Obrazy na płaszczyznach prostopadłościanu"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134
msgid "X scale (size)"
msgstr "Pozioma skala (rozmiar)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Pionowa skala (rozmiar)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Skala na osi Z (rozmiar)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
msgid "_Top:"
msgstr "_Góra:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dół:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Obrazy na płaszczyznach walca"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "R_adius:"
msgstr "P_romień:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Promień walca"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244
msgid "L_ength:"
msgstr "Dł_ugość:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248
msgid "Cylinder length"
msgstr "Długość walca"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279
msgid "O_ptions"
msgstr "_Opcje"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "O_rientation"
msgstr "_Ułożenie"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329
msgid "Map to Object"
msgstr "Odwzorowanie na obiekt"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386
msgid "_Preview!"
msgstr "_Podgląd"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Wyświetlanie _szkieletu podglądu"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422
msgid "Update preview _live"
msgstr "_Odświeżanie podgląd na żywo"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:439
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Modyfikuje metadane (IPTC, Exif, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:447
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Modyfikuj metadane"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:571
msgid "Error loading metadata-editor dialog."
msgstr "Błąd podczas wczytywania okna edytora metadanych."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:582
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Edytor metadanych: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:591
msgid "_Write Metadata"
msgstr "_Zapisz metadane"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615
msgid "Import metadata"
msgstr "Import metadanych"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617
msgid "Export metadata"
msgstr "Eksport metadanych"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:921
#, c-format
msgid "Error loading calendar. %s"
msgstr "Błąd podczas wczytywania kalendarza. %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:949
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Data kalendarzowa:"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:953
msgid "Set Date"
msgstr "Ustaw datę"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1687
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Tutaj można wpisać lub zmienić wartość GPS.\n"
"Prawidłowe wartości składają się z 1, 2 lub 3 liczb (stopnie, minuty, "
"sekundy), na przykład:\n"
"10deg 15' 20\" lub 10° 15' 20\" lub 10:15:20.45 lub 10 15 20 lub 10 15,30 "
"lub 10,45\n"
"Usunięcie całego tekstu usunie obecną wartość."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1693
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Tutaj można wpisać lub zmienić wartość wysokości GPS.\n"
"Prawidłowa wartość składa się z jednej liczby:\n"
"np. 100 lub 12,24\n"
"W zależności od wybranego typu miary należy wpisać wartość w metrach (m) lub "
"stopach (ft)\n"
"Usunięcie całego tekstu usunie obecną wartość."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1829
msgid "Unrated"
msgstr "Bez oceny"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3697
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgstr "Ustawienie etykiety metadanych %s się nie powiodło"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4557
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Import pliku metadanych"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4592
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Eksport pliku metadanych"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:169
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:260
msgid "Select a value"
msgstr "Wybierz wartość"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:170
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Oryginalne zdjęcie cyfrowe prawdziwej sceny"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:171
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Cyfryzacja z negatywu filmowego"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:172
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Cyfryzacja z pozytywu filmowego"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:173
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Cyfryzacja z odbitki na nieprzezroczystym nośniku"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:174
msgid "Created by software"
msgstr "Utworzone przez oprogramowanie"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nie dotyczy"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:186
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Nieograniczone publikacje modelów"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Ograniczone lub niepełne publikacje modelów"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Nieograniczone publikacje własności"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Ograniczone lub niepełne publikacje własności"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Age Unknown"
msgstr "Nieznany wiek"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 lat lub więcej"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Age 24"
msgstr "24 lata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211
msgid "Age 23"
msgstr "23 lata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212
msgid "Age 22"
msgstr "22 lata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Age 21"
msgstr "21 lat"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Age 20"
msgstr "20 lat"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:215
msgid "Age 19"
msgstr "19 lat"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:216
msgid "Age 18"
msgstr "18 lat"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:217
msgid "Age 17"
msgstr "17 lat"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:218
msgid "Age 16"
msgstr "16 lat"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Age 15"
msgstr "15 lat"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 lat lub mniej"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:234
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:277
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:284
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Copyrighted"
msgstr "Zastrzeżone prawa autorskie"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Public Domain"
msgstr "Domena publiczna"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Cell"
msgstr "Komórka"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:248
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270
msgid "Above sea level"
msgstr "Nad poziomem morza"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270
msgid "Below sea level"
msgstr "Pod poziomem morza"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:277
msgid "North"
msgstr "Północ"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:277
msgid "South"
msgstr "Południe"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:284
msgid "East"
msgstr "Wschód"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:284
msgid "West"
msgstr "Zachód"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:135
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Wyświetla metadane (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:142
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Wyświetl metadane"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:237
msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
msgstr "Błąd podczas wczytywania okna przeglądarki metadanych."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:248
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Przeglądarka metadanych: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:340
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(więcej znaków: %lu)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:532
msgid " meter"
msgstr "m"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:533
msgid " feet"
msgstr "ft"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:640
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(więcej bajtów: %llu)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:202
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Zawija jeden róg obrazu"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:207
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Zawinięcie strony…"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:434
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efekt zawinięcia strony"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
msgid "Curl Location"
msgstr "Położenie zawinięcia"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:475
msgid "Lower right"
msgstr "Dolny prawy"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476
msgid "Lower left"
msgstr "Dolny lewy"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
msgid "Upper left"
msgstr "Górny lewy"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
msgid "Upper right"
msgstr "Górny prawy"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:518
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Ułożenie zawinięcia"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:563
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Cień pod zawinięciem"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:576
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Bieżący gradient (odwrócony)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient"
msgstr "Bieżący gradient"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy/tła"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:606
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Krycie:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:718
msgid "Curl Layer"
msgstr "Warstwa zawinięcia"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982
msgid "Page Curl"
msgstr "Zawinięcie strony"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorowanie _marginesów stron"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Rysuj znaki kadrowania"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "_Pozioma rozdzielczość:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Pi_onowa rozdzielczość:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413
msgid "_Left:"
msgstr "_Lewo:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434
msgid "_Right:"
msgstr "_Prawo:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
msgid "C_enter:"
msgstr "Ś_rodek:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500
msgid "Horizontally"
msgstr "Poziomo"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501
msgid "Vertically"
msgstr "Pionowo"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502
msgid "Both"
msgstr "Obie"
#: ../plug-ins/print/print.c:108
msgid "Print the image"
msgstr "Drukuje obraz"
#: ../plug-ins/print/print.c:113
msgid "_Print..."
msgstr "Wy_drukuj…"
#: ../plug-ins/print/print.c:125
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Dostosowuje wymiary strony i ułożenie dla drukowania"
#: ../plug-ins/print/print.c:131
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Ustawienia strony…"
#: ../plug-ins/print/print.c:275
msgid "Image Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby wydrukowania:"
#: ../plug-ins/print/print.c:400
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:128
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Tworzy obraz z obszaru ekranu"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Zrzut ekranu…"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:495
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:500
msgid "S_nap"
msgstr "_Przechwyć"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:527
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:539
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu pojedynczego o_kna"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:562
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Wraz z _dekoracją okna"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:583
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:628
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Wraz z kursorem _myszy"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:605
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Wykonanie zrzutu całego _ekranu"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:656
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Wybór _obszaru do przechwycenia"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:674
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:694
msgid "Selection delay: "
msgstr "Opóźnienie zaznaczenia: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:713
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:777
msgid "seconds"
msgstr "s"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:727
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Po podanym czasie należy przeciągnąć mysz, aby zaznaczyć obszar dla zrzutu "
"ekranu."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:731
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Należy kliknąć okno do przechwycenia po podanym czasie."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:736
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Po podanym czasie należy kliknąć okno do przechwycenia."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:757
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "Opóź_nienie zrzutu ekranu: "
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:789
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Po podanym czasie zostanie wykonany zrzut ekranu."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:791
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "Po zaznaczeniu obszaru zostanie wykonany jego zrzut po tym czasie."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:796
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "Po wybraniu okna zostanie wykonany jego zrzut po tym czasie."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:802
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "Po podanym czasie zostanie wykonany zrzut aktywnego okna."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:809
msgid "Color Profile"
msgstr "Profil kolorów"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:814
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "O_znaczenie obrazu profilem monitora"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:818
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "Konwersja obrazu do sR_GB"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:299
msgid "No data captured"
msgstr "Nie pobrano danych"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Błąd podczas wybierania okna"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importowanie zrzutu ekranu"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Kursor myszy"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:628
msgid "Specified window not found"
msgstr "Nie odnaleziono podanego okna"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Zaznaczenie do ścieżki"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Brak zaznaczenia do konwersji"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Zaznaczenie na ścieżkę — ustawienia zaawansowane"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Próg wyrównania:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:120
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Jeśli dwa punkty końcowe są bliższe niż podana wartość, to stają się równe."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:129
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Próg stałych rogów:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:133
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Jeśli kąt określony przez punkt i jego punkty poprzedzające i następujące "
"jest mniejszy niż ta wartość, to jest rogiem, nawet jeśli znajduje się "
"w pikselach „corner_surround” punktu z mniejszym kątem."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:144
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Otoczenie rogu:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:148
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Liczba uwzględnianych punktów podczas ustalania, czy punkt jest rogiem."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:157
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Próg rogu:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:161
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Jeśli punkt, jego punkty poprzedzające i jego punkty następujące określają "
"kąt mniejszy niż ta wartość, to jest rogiem."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:172
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Próg błędów:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:176
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Liczba błędów, po których dopasowana krzywa składana nie jest przyjmowana. "
"Jeśli jakikolwiek piksel jest dalej od krzywej niż ta wartość, to "
"podejmowana jest następna próba."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Alternatywne otoczenie filtru:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Druga liczba sąsiednich punktów uwzględnianych podczas filtrowania."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:201
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Epsilon filtru:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Jeśli kąty między wektorami utworzonymi przez punkty „filter_surround” "
"i „filter_alternative_surround” różnią się więcej niż ta wartość, to używany "
"jest ten z „filter_alternative_surround”."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:216
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Liczba iteracji filtru:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Ile razy wyrównywać pierwotne punkty danych. Drastyczne zwiększenie tej "
"liczby (do około 50) może znacznie ulepszyć wyniki. Jeśli jednak jakiś "
"punkt, który „powinien” być rogiem, nie zostanie odnaleziony, to krzywa "
"zepsuje się w tym miejscu."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Procent filtru:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:236
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Aby utworzyć nowy punkt, należy użyć poprzedniego plus tyle sąsiednich."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Drugie otoczenie filtru:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:249
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Liczba uwzględnionych sąsiednich punktów, jeśli punkty „filter_surround” "
"określają prostą linię."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:259
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Otoczenie filtru:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:263
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Liczba uwzględnionych sąsiednich punktów podczas filtrowania."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
msgid "Keep Knees"
msgstr "Zachowanie kolan"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:276
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "Czy usuwać punkty „kolan” po odnalezieniu obrysu."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:287
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Próg odwrócenia linii:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:291
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Jeśli krzywa składana jest bliższa do prostej linii niż ta wartość, to "
"pozostaje ona prostą linią, nawet jeśli w innym przypadku zostałaby "
"przywrócona do krzywej. Wartość jest ważona przez pierwiastek kwadratowy "
"długości krzywej, aby krótsze krzywe były częściej przywracane."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Próg linii:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:307
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"O ile pikseli (średnio) krzywa składana może się różnić od linii określonej "
"przez swoje punkty końcowe, zanim zostanie przywrócona do prostej linii."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Ulepszenie reparametryzacji:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:321
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Jeśli reparametryzacja nie ulepsza dopasowania o tyle procent, to zostaje "
"zatrzymana. Liczba błędów, po których reparametryzacja nie ma sensu."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:331
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Próg reparametryzacji:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:335
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Liczba błędów, po których reparametryzacja nie ma sensu. Zdarza się to, na "
"przykład, kiedy próbowane jest dopasowanie obrysu zewnątrz „O” za pomocą "
"pojedynczej krzywej składanej. Początkowe dopasowanie nie jest wystarczające "
"dla ulepszenia iteracją Newtona-Raphsona. Możliwe, że lepiej byłoby wykryć "
"przypadki, gdzie nie odnaleziono żadnych rogów."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:348
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Wyszukiwanie podpodziałów:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:352
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Procent krzywej od najgorszego punktu do wyszukiwania lepszego miejsca na "
"podpodział."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Otoczenie podpodziału:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:365
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Liczba uwzględnionych punktów podczas decydowania, czy dany punkt jest "
"lepszym miejscem na podpodział."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Próg podpodziału:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:379
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"O ile pikseli punkt może się różnić od prostej linii, aby nadal był lepszym "
"miejscem do podpodziału."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:389
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Otoczenie stycznej:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:393
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Liczba uwzględnionych punktów po każdej stronie punktu podczas obliczania "
"przybliżenia stycznej w tym punkcie."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Przechwytuje obraz ze źródła danych TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:362
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Skaner/aparat…"
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:505
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Przesyłanie danych ze skanera/aparatu"