gimp/po/da.po

13687 lines
333 KiB
Plaintext

# Danish translation of the GIMP.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999, 2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
#
# Hvis der er problemer, så start med at kigge i de.po - den er oversat
# af Sven Neumann som er en af udviklerne bag programmet.
#
# Konventioner:
#
# alpha -> alfa
# antialiasing -> udjævning
# blend -> blanding
# blur -> udtvær, blødgør
# brush -> pensel
# bounding box -> afgrænsningsboks
# bucket fill -> spandudfyldning
# bump map -> højdekort
# bump -> bule
# burn -> sværtning
# clip -> (ofte) beskær
# colormap -> farvekortlægning
# coloring type -> farvetype (fx RGB, HSV)
# convolve -> konturændring (convolve kommer sig af at operationen foregår via en "convolution matrix")
# crop -> tilskær
# cyan -> cyan
# dialog -> vindue
# display -> visning
# dithering -> farvereducering[skompensering]
# dodge -> blegning
# drawable -> tegneobjekt
# drop shadow -> baggrundsskygge
# enviroment map -> omgivelsesreflektioner
# feather -> udvisk
# FG, BG -> fg., bg. (forgrund og baggrund)
# flatten image -> fladgør billede
# frame (i animationer) -> [enkelt]billede
# fuzzy -> udflydende
# gradient -> farveovergang
# guide -> hjælpelinje
# hue -> farvetone
# module, plugin -> [udvidelses]modul, [program]udvidelse (når der mere er tale om modulets funktionalitet)
# magenta -> magenta
# merge -> forén
# opacity -> ugennemsigtighed
# path -> (til tider) bane, (ellers i forbindelses med mapper/kataloger) sti
# pixel -> skærmpunkt
# procedural database -> proceduredatabase
# saturation -> mætning
# selection -> markering el. det markerede
# shearing -> trapezering
# shrink -> formindsk
# smudge -> udtvær
# stroke -> bestryg (vb.), strøg (n.)
# (adaptive) supersampling -> adaptiv udjævning
# The GIMP -> Gimp'en (bemærk: med små bogstaver, modsvarer Gnome)
# tile -> flise
# tip -> tip (og ikke tips)
# Xtns -> udvidelser
#
# Bindestreg benyttet som separator (i fx lysstyrke-kontrast) er oversat
# med skråstreg (lysstyrke/kontrast) undtagen i menuer hvor det ikke er
# muligt (pga. dårlig Gimp-arkitektur).
#
# Bemærk at palet på dansk er uden -te til sidst.
#
# Hvis en skelnen mellem 'plug-ins' og 'modules/extensions' er
# nødvendig, kaldes det første for udvidelsesmoduler (det er som regel
# nogle små scripts) og det andet for programudvidelser (større,
# vist nok i '.o'-format).
#
# X, Y og Z er oversat med x, y og z i overenstemmelse med alm. dansk
# praksis.
#
# Tekster fra undo.c er oversat til en form med navneord for at få
# sammenhængen til at passe.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP /gnome-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-20 01:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-21 20:47+0200\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/app_procs.c:144
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Dette konsolvindue vil lukke om ti sekunder)\n"
#: app/app_procs.c:236
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"Gimp'en blev ikke korrekt installeret for den aktuelle bruger.\n"
"Brugerinstallationen blev oversprunget fordi tilvalget '--no-interface' blev "
"benyttet.\n"
"Kør Gimp'en uden tilvalget for at udføre brugerinstallationen."
#: app/app_procs.c:276
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
"location and permissions of the swap directory defined in your Preferences "
"(currently \"%s\")."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne en testmellemlagerfil. Kontrollér placeringen og "
"rettighederne for mellemlagerkataloget defineret i dine indstillinger "
"(aktuelt \"%s\")."
#: app/app_procs.c:334 app/core/gimppalette-import.c:395
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Åbning af '%s' mislykkedes: %s"
#: app/main.c:210
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"Gimp'en kunne ikke klargøre den grafisk brugergrænseflade.\n"
"Sikr dig at en korrekt opsætning af terminalmiljøet eksisterer."
#: app/main.c:221 app/widgets/gimptoolbox.c:553
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "The GIMP"
msgstr "Gimp'en"
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ugyldigt tilvalg \"%s\".\n"
#: app/main.c:495
msgid "GIMP version"
msgstr "Gimp'en version"
#: app/main.c:503
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug: %s [tilvalg ... ] [fil ... ]\n"
"\n"
#: app/main.c:505
msgid "Options:\n"
msgstr "Tilvalg:\n"
#: app/main.c:506
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Udskriv denne hjælpetekst.\n"
#: app/main.c:507
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Udskriv versionsinformation.\n"
#: app/main.c:508
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Vis meddelelser under start.\n"
#: app/main.c:509
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Benyt ikke delt hukommelse mellem Gimp'en og "
"udvidelsesmoduler.\n"
#: app/main.c:510
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
msgstr " --no-cpu-accel Benyt ikke specielle CPU-accelereringer.\n"
#: app/main.c:511
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Indlæs ikke pensler, overgange, paletter og "
"mønstre.\n"
#: app/main.c:512
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
msgstr " -f, --no-fonts Indlæs ikke nogen skrifttyper.\n"
#: app/main.c:513
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Kør uden brugergrænseflade.\n"
#: app/main.c:514
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <skærm> Benyt den angivne X-skærm.\n"
#: app/main.c:515
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Vis ikke startsvinduet.\n"
#: app/main.c:516
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
msgstr " --session <navn> Benyt en alternativ sessionrc-fil.\n"
#: app/main.c:517
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Benyt en anden gimprc-fil.\n"
#: app/main.c:518
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Benyt en alternativ system-gimprc-fil.\n"
#: app/main.c:519
msgid ""
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
msgstr ""
" --dump-gimprc Udskriv en gimprc-fil med standardindstillinger.\n"
#: app/main.c:520
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Vis advarsler på konsollen i stedet for i et "
"vindue.\n"
#: app/main.c:521
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Benyt ikke-fatale "
"fejlsøgningssignalhåndteringer.\n"
#: app/main.c:522
msgid ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Debugging mode for fatal signals.\n"
msgstr ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Fejlsøgningstilstand til fatale signaler.\n"
"\n"
#: app/main.c:524
msgid ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Procedural Database compatibility mode.\n"
msgstr ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Kompatibilitetstilstand for proceduredatabase.\n"
#: app/main.c:526
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <kommandoer> Kør kommandoer i batch-tilstand.\n"
#: app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Penslermenu"
#: app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Redigér pensel..."
#: app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Edit brush"
msgstr "Redigér pensel"
#: app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "New Brush"
msgstr "Ny pensel"
#: app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Ny pensel"
#: app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "_Duplikér pensel"
#: app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Duplikér pensel"
#: app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Slet pensel"
#: app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Delete brush"
msgstr "Slet pensel"
#: app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Opdatér pensler"
#: app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Opdatér pensler"
#: app/actions/buffers-actions.c:41
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Mellemlageremenu"
#: app/actions/buffers-actions.c:45
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Indsæt mellemlager"
#: app/actions/buffers-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Flyt det valgte filter op"
#: app/actions/buffers-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "/Indsæt _mellemlager i"
#: app/actions/buffers-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Rotér laget eller markeringen"
#: app/actions/buffers-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "/Indsæt mellemlager som _ny"
#: app/actions/buffers-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Nulstil det valgte filter til standardværdierne"
#: app/actions/buffers-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "/_Slet mellemlager"
#: app/actions/buffers-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Slet den valgte skabelon"
#: app/actions/channels-actions.c:43
msgid "Channels Menu"
msgstr "Kanalmenu"
#: app/actions/channels-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "/_Redigér kanalegenskaber..."
#: app/actions/channels-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_New Channel..."
msgstr "/_Ny kanal..."
#: app/actions/channels-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "/_Duplikér kanal"
#: app/actions/channels-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Delete Channel"
msgstr "/S_let kanal"
#: app/actions/channels-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "_Raise Channel"
msgstr "/_Hæv kanal"
#: app/actions/channels-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Hæv kanal til top"
#: app/actions/channels-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Lower Channel"
msgstr "/_Sænk kanal"
#: app/actions/channels-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Sænk kanal til bund"
#: app/actions/channels-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "/Kanal til _markering"
#: app/actions/channels-actions.c:95 app/actions/layers-actions.c:180
#: app/actions/vectors-actions.c:136
#, fuzzy
msgid "_Add to Selection"
msgstr "/_Læg til markering"
#: app/actions/channels-actions.c:100 app/actions/layers-actions.c:185
#: app/actions/layers-actions.c:208 app/actions/vectors-actions.c:141
#, fuzzy
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "/_Træk fra markering"
#: app/actions/channels-actions.c:105 app/actions/layers-actions.c:190
#: app/actions/layers-actions.c:213 app/actions/vectors-actions.c:146
#, fuzzy
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "/_Kryds med markering"
#: app/actions/channels-commands.c:157
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s-kanalkopi"
#: app/actions/channels-commands.c:223 app/core/gimpselection.c:605
#: app/pdb/selection_cmds.c:937 app/pdb/selection_cmds.c:1057
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Kanal til markering"
#: app/actions/channels-commands.c:323 app/actions/channels-commands.c:350
#: app/actions/channels-commands.c:388
msgid "New Channel"
msgstr "Ny kanal"
#: app/actions/channels-commands.c:326
msgid "Empty Channel"
msgstr "Tøm kanal"
#: app/actions/channels-commands.c:341
msgid "New Channel Color"
msgstr "Ny kanalfarve"
#: app/actions/channels-commands.c:352
msgid "New Channel Options"
msgstr "Indstillinger for ny kanal"
#: app/actions/channels-commands.c:390 app/actions/channels-commands.c:547
msgid "Channel Name:"
msgstr "Kanalnavn:"
#: app/actions/channels-commands.c:394 app/actions/channels-commands.c:551
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Fyldugennemsigtighed:"
#: app/actions/channels-commands.c:458 app/actions/channels-commands.c:507
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Kanalegenskaber"
#: app/actions/channels-commands.c:497
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Redigér kanalfarve"
#: app/actions/channels-commands.c:509 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Redigér kanalegenskaber"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Indexed Palette Menu"
msgstr "Indekseret palet-menu"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: app/actions/palette-editor-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Edit Color..."
msgstr "/_Redigér farve..."
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "/_Tilføj farve fra forgr."
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "/_Tilføj farve fra baggr."
#: app/actions/context-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Context"
msgstr "/Hjælp/_Konteksthjælp"
#: app/actions/context-actions.c:47 app/actions/layers-actions.c:51
#: app/actions/plug-in-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Colors"
msgstr "Farve"
#: app/actions/context-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "_Opacity"
msgstr "Ugennemsigtighed"
#: app/actions/context-actions.c:49 app/gui/preferences-dialog.c:1392
msgid "_Brush"
msgstr "_Pensel"
#: app/actions/context-actions.c:50 app/actions/plug-in-actions.c:78
#: app/gui/preferences-dialog.c:1395
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mønster"
#: app/actions/context-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "_Palette"
msgstr "Palet"
#: app/actions/context-actions.c:52 app/gui/palette-import-dialog.c:219
#: app/gui/preferences-dialog.c:1398
msgid "_Gradient"
msgstr "_Farveovergang"
#: app/actions/context-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_Font"
msgstr "S_krifttype:"
#: app/actions/context-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_Default Colors"
msgstr "/Standardfarve"
#: app/actions/context-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "S_wap Colors"
msgstr "/Værktøjer/_Ombyt farver"
#: app/actions/data-commands.c:77 app/core/gimpimage.c:1290
#: app/core/gimppalette-import.c:218 app/core/gimppalette.c:527
#: app/core/gimppalette.c:638 app/gui/palette-import-dialog.c:684
#: app/pdb/image_cmds.c:3578
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
#: app/actions/data-commands.c:177
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette '%s' fra listen og fra disken?"
#: app/actions/data-commands.c:181
msgid "Delete Data Object"
msgstr "Slet dataobjekt"
#: app/actions/dialogs-actions.c:38
#, fuzzy
msgid "_Dialogs"
msgstr "/Vin_duer"
#: app/actions/dialogs-actions.c:39
#, fuzzy
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "/Vinduer/Opret ny _dok"
#: app/actions/dialogs-actions.c:42
#, fuzzy
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "Lag, kanaler og baner"
#: app/actions/dialogs-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/Vinduer/Opret ny dok/_Pensler, mønstre og farveovergange"
#: app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr ""
#: app/actions/dialogs-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Tool_box"
msgstr "Værktøjskassemenu"
#: app/actions/dialogs-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "Tool _Options"
msgstr "Værktøjsindstillinger"
#: app/actions/dialogs-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_Device Status"
msgstr "Enhedsstatus"
#: app/actions/dialogs-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "_Layers"
msgstr "Lag"
#: app/actions/dialogs-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "_Channels"
msgstr "Kanaler"
#: app/actions/dialogs-actions.c:85 app/tools/gimpvectortool.c:162
#, fuzzy
msgid "_Paths"
msgstr "Baner"
#: app/actions/dialogs-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "Inde_xed Palette"
msgstr "Indekseret palet"
#: app/actions/dialogs-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogram"
#: app/actions/dialogs-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Markeringsredigering"
#: app/actions/dialogs-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Na_vigation"
msgstr "Navigering"
#: app/actions/dialogs-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "_Undo History"
msgstr "Fortrydelseshistorik"
#: app/actions/dialogs-actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Colo_rs"
msgstr "Farve"
#: app/actions/dialogs-actions.c:120
#, fuzzy
msgid "Brus_hes"
msgstr "Pensler"
#: app/actions/dialogs-actions.c:125
#, fuzzy
msgid "P_atterns"
msgstr "Mønstre"
#: app/actions/dialogs-actions.c:130
#, fuzzy
msgid "_Gradients"
msgstr "_Farveovergang"
#: app/actions/dialogs-actions.c:135
#, fuzzy
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Paletter"
#: app/actions/dialogs-actions.c:140
#, fuzzy
msgid "_Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: app/actions/dialogs-actions.c:145
#, fuzzy
msgid "_Buffers"
msgstr "Mellemlagere"
#: app/actions/dialogs-actions.c:150
#, fuzzy
msgid "_Images"
msgstr "Billeder"
#: app/actions/dialogs-actions.c:155
#, fuzzy
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Dokumenthistorik"
#: app/actions/dialogs-actions.c:160
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: app/actions/dialogs-actions.c:165
#, fuzzy
msgid "T_ools"
msgstr "Værktøjer"
#: app/actions/dialogs-actions.c:170
#, fuzzy
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Fejlkonsol"
#: app/actions/dialogs-actions.c:180
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: app/actions/dialogs-actions.c:185
#, fuzzy
msgid "_Module Manager"
msgstr "Programudvidelser"
#: app/actions/dialogs-actions.c:190
#, fuzzy
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "/Hjælp/_Dagens tip"
#: app/actions/dialogs-actions.c:195
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Auto"
#: app/actions/dockable-actions.c:48
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Vinduermenu"
#: app/actions/dockable-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Add Tab"
msgstr "/_Tilføj fane"
#: app/actions/dockable-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "/_Miniaturestørrelse"
#: app/actions/dockable-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "_Tab Style"
msgstr "/_Fanestil"
#: app/actions/dockable-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_Close Tab"
msgstr "/_Fjern fane"
#: app/actions/dockable-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Detach Tab"
msgstr "/_Frigør fane"
#: app/actions/dockable-actions.c:67 app/actions/view-actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Move to Screen..."
msgstr "/Flyt til skærm..."
#: app/actions/dockable-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Show Image _Menu"
msgstr "/Vis billed_menu"
# 'auto' er vist overflødigt
#: app/actions/dockable-actions.c:81
#, fuzzy
msgid "Auto Follow Active _Image"
msgstr "/Følg aktivt _billede"
#: app/actions/dockable-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "_Tiny"
msgstr "Bitte"
#: app/actions/dockable-actions.c:101
#, fuzzy
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Meget lille"
#: app/actions/dockable-actions.c:102
#, fuzzy
msgid "_Small"
msgstr "Lille"
#: app/actions/dockable-actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Medium"
msgstr "Mellem"
#: app/actions/dockable-actions.c:104
#, fuzzy
msgid "_Large"
msgstr "Stor"
#: app/actions/dockable-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Meget stor"
#: app/actions/dockable-actions.c:106
#, fuzzy
msgid "_Huge"
msgstr "Enorm"
#: app/actions/dockable-actions.c:107
#, fuzzy
msgid "_Enormous"
msgstr "Kolossal"
#: app/actions/dockable-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "_Gigantic"
msgstr "Gigantisk"
#: app/actions/dockable-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikon:"
#: app/actions/dockable-actions.c:114
#, fuzzy
msgid "Current _Status"
msgstr "Aktuel status"
#: app/actions/dockable-actions.c:115
#, fuzzy
msgid "_Text"
msgstr "Tekst"
#: app/actions/dockable-actions.c:116
#, fuzzy
msgid "I_con & Text"
msgstr "Ikon og tekst"
#: app/actions/dockable-actions.c:117
#, fuzzy
msgid "St_atus & Text"
msgstr "Status og tekst"
#: app/actions/dockable-actions.c:126
#, fuzzy
msgid "View as _List"
msgstr "/Vis som _liste"
#: app/actions/dockable-actions.c:131
#, fuzzy
msgid "View as _Grid"
msgstr "/Vis som _gitter"
#: app/actions/documents-actions.c:41
msgid "Documents Menu"
msgstr "Dokumentermenu"
#: app/actions/documents-actions.c:45
#, fuzzy
msgid "_Open Image"
msgstr "/_Åbn billede"
#: app/actions/documents-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Fjern markeret punkt"
#: app/actions/documents-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "/_Hæv eller åbn billede"
#: app/actions/documents-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "/Filåbnings_vindue"
#: app/actions/documents-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "Remove _Entry"
msgstr "/Fjern _element"
#: app/actions/documents-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Fjern markeret punkt"
#: app/actions/documents-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "/Genskab _miniature"
#: app/actions/documents-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "Recreate preview"
msgstr "/Genskab _miniature"
#: app/actions/documents-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "/Genskab _alle miniaturer"
#: app/actions/documents-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "/Fjern ekstra e_lementer"
#: app/actions/documents-commands.c:265 app/actions/file-commands.c:144
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:329 app/gui/file-open-dialog.c:184
#: app/gui/file-open-location-dialog.c:170 app/widgets/gimplayertreeview.c:820
#: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:123
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Åbning af '%s' mislykkedes:\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/drawable-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Desaturate"
msgstr "Afmætning"
#: app/actions/drawable-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "In_vert"
msgstr "Invertér"
#: app/actions/drawable-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_Equalize"
msgstr "Udlign"
#: app/actions/drawable-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "_Offset..."
msgstr "Forskydning"
#: app/actions/drawable-actions.c:69 app/actions/image-actions.c:127
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "_Vandret:"
#: app/actions/drawable-actions.c:74 app/actions/image-actions.c:132
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "_Lodret:"
#. please use the degree symbol in the translation
#: app/actions/drawable-actions.c:82 app/actions/image-actions.c:141
#, fuzzy
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/Lag/Transformering/Rotér 90° m_ed uret"
#: app/actions/drawable-actions.c:87 app/actions/image-actions.c:146
#, fuzzy
msgid "Rotate _180 degrees"
msgstr "/Billede/Transformering/Rotér _180°"
#: app/actions/drawable-actions.c:92 app/actions/image-actions.c:151
#, fuzzy
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/Billede/Transformering/Rotér 90° m_od uret"
#: app/actions/drawable-commands.c:56
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Afmætning opererer kun på lag med RGB-farver."
#: app/actions/drawable-commands.c:74
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Invertering virker ikke på indekserede lag."
#: app/actions/drawable-commands.c:92
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Udjævning opererer ikke på indekserede lag."
#: app/actions/drawable-commands.c:134 app/core/gimplayer.c:257
msgid "Flip Layer"
msgstr "Vend lag"
#: app/actions/drawable-commands.c:171 app/core/gimplayer.c:258
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotér lag"
#: app/actions/edit-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "/_Redigér"
#: app/actions/edit-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "Buffer"
msgstr "Mellemlagere"
#: app/actions/edit-actions.c:65 app/actions/edit-actions.c:225
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: app/actions/edit-actions.c:66 app/gui/dialogs-constructors.c:806
#: app/pdb/internal_procs.c:189
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: app/actions/edit-actions.c:71 app/actions/edit-actions.c:226
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
#: app/actions/edit-actions.c:72
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: app/actions/edit-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "Fortrydelseshistorik"
#: app/actions/edit-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "Clear undo history..."
msgstr "Fortrydelseshistorik"
#: app/actions/edit-actions.c:83
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipning"
#: app/actions/edit-actions.c:88
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "kopi"
#: app/actions/edit-actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Indsættelse"
#: app/actions/edit-actions.c:98
#, fuzzy
msgid "Paste _Into"
msgstr "Indsæt i"
#: app/actions/edit-actions.c:103
#, fuzzy
msgid "Paste as _New"
msgstr "Indsæt som ny"
#: app/actions/edit-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Klip navngiven"
#: app/actions/edit-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "_Copy Named..."
msgstr "Kopiér navngiven"
#: app/actions/edit-actions.c:118
#, fuzzy
msgid "_Paste Named..."
msgstr "/Redigér/Mellemlager/_Indsæt navngiven..."
#: app/actions/edit-actions.c:123
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ryd"
#: app/actions/edit-actions.c:131
#, fuzzy
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Udfyld med fg.-farve"
#: app/actions/edit-actions.c:136
#, fuzzy
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Udfyld med bg.-farve"
#: app/actions/edit-actions.c:141
#, fuzzy
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Udfyldning med mønster"
#: app/actions/edit-actions.c:209
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Fortryd '%s'"
#: app/actions/edit-actions.c:214
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Omgør '%s'"
#: app/actions/edit-commands.c:102
#, fuzzy
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Fortrydelseshistorik"
#: app/actions/edit-commands.c:106
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr ""
#: app/actions/edit-commands.c:187
msgid "Cut Named"
msgstr "Klip navngiven"
#: app/actions/edit-commands.c:190 app/actions/edit-commands.c:210
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Indtast et navn til dette mellemlager"
#: app/actions/edit-commands.c:207
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopiér navngiven"
#: app/actions/edit-commands.c:314
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at klippe fra."
#: app/actions/edit-commands.c:326 app/actions/edit-commands.c:363
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(unavngivent mellemlager)"
#: app/actions/edit-commands.c:351
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at kopiere fra."
#: app/actions/error-console-actions.c:39
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Fejlkonsolmenu"
#: app/actions/error-console-actions.c:44
#, fuzzy
msgid "_Clear Errors"
msgstr "/_Ryd fejl"
#: app/actions/error-console-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "/Gem _alle fejl i fil..."
#: app/actions/error-console-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "/Gem det _markerede i fil..."
#: app/actions/file-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "/_Fil"
#: app/actions/file-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Open _Recent"
msgstr "/Fil/Åbn _seneste"
#: app/actions/file-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "_Acquire"
msgstr "/Fil/Ind_hent"
#: app/actions/file-actions.c:70 app/actions/file-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "/Fil/_Åbn..."
#: app/actions/file-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "_Open Location..."
msgstr "/Fil/_Åbn..."
#: app/actions/file-actions.c:85
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Gem"
#: app/actions/file-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "Save _as..."
msgstr "/Fil/Gem _som..."
#: app/actions/file-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "/Fil/Gem en _kopi..."
#: app/actions/file-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "Save as _Template..."
msgstr "/Fil/Gem som _skabelon..."
#: app/actions/file-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Re_vert"
msgstr "Forkast"
#: app/actions/file-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "/Fil/_Afslut"
#: app/actions/file-commands.c:189 app/gui/file-save-dialog.c:316
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gemning af '%s' mislykkedes:\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/file-commands.c:227
msgid "Create New Template"
msgstr "Opret en ny skabelon"
#: app/actions/file-commands.c:231
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Indtast et navn til denne skabelon"
#: app/actions/file-commands.c:253
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Genskabning mislykkedes. Intet filnavn er associeret med dette billede."
#: app/actions/file-commands.c:266
#, c-format
msgid ""
"Revert '%s' to\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"You will lose all your changes, including all undo information."
msgstr ""
"Genskab '%s' fra\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"Du vil miste alle dine ændringer inklusive al fortrydelsesinformation."
#: app/actions/file-commands.c:274
msgid "Revert Image"
msgstr "Forkast billede"
#: app/actions/file-commands.c:330
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(unavngiven skabelon)"
#: app/actions/file-commands.c:397
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Genskabning af '%s mislykkedes:\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/fonts-actions.c:43
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Skrifttypermenu"
#: app/actions/fonts-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "/_Genskan skrifttypeliste"
#: app/actions/fonts-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Rescan font list"
msgstr "Genskan skrifttypeliste"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:45
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Farveovergangsredigeringsmenu"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "/_Hent venstre farve fra"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "/_Gem venstre farve i"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "/Hent højre farve _fra"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "/G_em højre farve i"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "/_Venstre endepunkts farve..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "/_Højre endepunkts farve..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "/Bland endepunkternes f_arver"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "/Bland endepunkternes _ugennemsigtighed"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "/Hent venstre farve fra/_Venstre nabos højre endepunkt"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:148
#, fuzzy
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Højre endepunkts farve"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:153
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:201
#, fuzzy
msgid "_FG Color"
msgstr "For-/baggrundsfarve"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:158
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:206
#, fuzzy
msgid "_BG Color"
msgstr "For-/baggrundsfarve"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:191
#, fuzzy
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "/Hent højre farve fra/_Højre nabos venstre endepunkt"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:196
#, fuzzy
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Venstre endepunkts farve"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:245
#, fuzzy
msgid "_Linear"
msgstr "Lineær"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:250
#, fuzzy
msgid "_Curved"
msgstr "Buet"
# -funktion er underforstået pga. overmenu
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:255
#, fuzzy
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "Sinus"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:260
#, fuzzy
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "/blandingsfunktion/Sfærisk (_forøgende)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:265
#, fuzzy
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "/blandingsfunktion/Sfærisk (for_mindskende)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:270
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgid "(Varies)"
msgstr ""
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:278 app/actions/image-actions.c:109
#, fuzzy
msgid "_RGB"
msgstr "RGB"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:283
#, fuzzy
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "/farvetype/HSV (farvetone m_od uret)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:288
#, fuzzy
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV med uret)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:478
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Blandingsfunktion for segment"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:480
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Farve_type for segment"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:483
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Vend segment"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:485
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Kopiér segment..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:487
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Opdel segment ved _midtpunktet"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:489
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Opdel segment _jævnt..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:491
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Slet segment"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:493
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Gen_centrér segmentets midtpunkt"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:495
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Omfordel _håndtag i segment"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:500
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "_Blandingsfunktion for markering"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:502
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Farve_type for markering"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:505
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Vend det markerede"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:507
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Kopiér det markerede..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:509
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Opdel segmenter ved _midtpunkter"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:511
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Opdel segmenter _jævnt..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:513
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Slet det markerede"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:515
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Gen_centrér midtpunkter i markering"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:517
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Omfordel _håndtag i markeringen"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:84
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Venstre endepunkts farve"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Venstre endepunkts farve for overgangssegment"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:177
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Højre endepunkts farve"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:179
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Højre endepunkts farve for overgangssegment"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:327
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Kopiér segment"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:328
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Kopiér overgangssegment"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:332
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:333
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Kopiér overgangsmarkeringen"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:345
msgid "Replicate"
msgstr "Kopiér"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:360
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Vælg antal gange du ønsker\n"
"at kopiere det markerede segment."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:363
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Vælg antal gange du ønsker\n"
"at kopiere det markerede."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:418
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Opdel segment jævnt"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:419
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Opdel overgangssegment jævnt"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:423
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Opdel segmenter jævnt"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:424
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Opdel overgangssegmenter jævnt"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:436
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:452
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Vælg antallet af ens dele du \n"
"vil opdele det markerede segment i."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:455
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Vælg antallet af ens dele du vil\n"
"opdele segment i det markerede i."
#: app/actions/gradients-actions.c:43
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Farveovergangemenu"
#: app/actions/gradients-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "/_Redigér overgang..."
#: app/actions/gradients-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Edit gradient"
msgstr "/_Redigér overgang..."
# farve- kan stryges her
#: app/actions/gradients-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "_New Gradient"
msgstr "/_Ny overgang"
# der er mere plads her så vi har råd til at indskyde farve-
#: app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "New gradient"
msgstr "Ny farveovergang"
#: app/actions/gradients-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "/_Duplikér overgang"
#: app/actions/gradients-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "/_Duplikér overgang"
#: app/actions/gradients-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "/Gem som _POV-Ray..."
#: app/actions/gradients-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Gem \"%s\" som POV-Ray"
#: app/actions/gradients-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "_Delete Gradient..."
msgstr "/_Slet overgang..."
#: app/actions/gradients-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "Delete gradient"
msgstr "/_Slet overgang..."
#: app/actions/gradients-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "/_Opdatér overgange"
#: app/actions/gradients-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "Refresh gradients"
msgstr "/_Opdatér overgange"
#: app/actions/gradients-commands.c:76
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Gem \"%s\" som POV-Ray"
#: app/actions/help-actions.c:38 app/actions/help-actions.c:41
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Hjælp"
#: app/actions/help-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Context Help"
msgstr "/Hjælp/_Konteksthjælp"
#: app/actions/image-actions.c:46
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Værktøjskassemenu"
#: app/actions/image-actions.c:49 app/actions/image-actions.c:52
msgid "Image Menu"
msgstr "Billedmenu"
# lidt langt, men er der noget bedre? 'Ekstra' antyder at funktionerne
# under menuen ikke er aktiveret endnu.
#: app/actions/image-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "_Xtns"
msgstr "/_Udvidelser"
#: app/actions/image-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_Image"
msgstr "/_Billede"
# her drejer det sig om hvilke farvetoner der er berørt
#: app/actions/image-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_Mode"
msgstr "Påvirkede toner"
#: app/actions/image-actions.c:58 app/actions/layers-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "_Transform"
msgstr "Transformering"
#: app/actions/image-actions.c:61 app/actions/image-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "/_Ny bane..."
#: app/actions/image-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Lærredstørrelse"
# denne og følgende er i forbindelse med fortrydelse så det er
# nødvendigt med navneord
#: app/actions/image-actions.c:76
#, fuzzy
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Skalering af billede"
#: app/actions/image-actions.c:81
#, fuzzy
msgid "_Crop Image"
msgstr "Tilskæring af lag"
#: app/actions/image-actions.c:86
#, fuzzy
msgid "_Duplicate"
msgstr "Kopiér"
#: app/actions/image-actions.c:91
#, fuzzy
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "/Forén _synlige lag..."
#: app/actions/image-actions.c:96 app/actions/layers-actions.c:119
#, fuzzy
msgid "_Flatten Image"
msgstr "/_Fladgør billede"
#: app/actions/image-actions.c:101
#, fuzzy
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Konfigurér gitter"
#: app/actions/image-actions.c:114
#, fuzzy
msgid "_Grayscale"
msgstr "Gråtoner"
#: app/actions/image-actions.c:119
#, fuzzy
msgid "_Indexed..."
msgstr "Indekseret"
#: app/actions/image-commands.c:260
msgid "Flipping..."
msgstr "Vender..."
#: app/actions/image-commands.c:280 app/tools/gimprotatetool.c:164
msgid "Rotating..."
msgstr "Roterer..."
#: app/actions/image-commands.c:302 app/actions/layers-commands.c:327
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Kan ikke tilskære fordi den aktuelle markering er tom."
#: app/actions/image-commands.c:352
msgid "Merge Layers"
msgstr "Forenelse af lag"
#: app/actions/image-commands.c:354
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Indstillinger for forening af lag"
#: app/actions/image-commands.c:372
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Det resulterende forenede lag skal:"
# bemærk at disse kommer lige efter ovenstående
#: app/actions/image-commands.c:376
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Udvides efter behov"
#: app/actions/image-commands.c:379
msgid "Clipped to image"
msgstr "Beskæres til billede"
#: app/actions/image-commands.c:382
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Beskæres til nederste lag"
#: app/actions/image-commands.c:451
msgid "Resizing..."
msgstr "Skalerer..."
#: app/actions/image-commands.c:468
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Fejl ved ny størrelse: både bredde og højde skal være større end nul."
#: app/actions/image-commands.c:506
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with a size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Du prøver at oprette et billede som har en begyndelsesstørrelse på %s.\n"
"\n"
"Vælg 'O.k.' for at oprette dette billede alligevel, eller vælg 'Annullér' "
"hvis du ikke havde tænkt dig at oprette så stort et billede.\n"
"\n"
"For at forhindre at dette vindue dukker op igen kan du øge \"Maksimal "
"billedstørrelse\" (i øjeblikket %s) under indstillingerne."
#: app/actions/image-commands.c:518
msgid "Image exceeds maximum image size"
msgstr "Billedet overskrider den maksimale billedstørrelse"
#: app/actions/image-commands.c:526
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Lag er for lille"
#: app/actions/image-commands.c:527
msgid ""
"The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what "
"you want?"
msgstr ""
"Den valgte billedstørrelse vil formindske nogle lag helt bort. Ønsker du det?"
# denne og følgende er i forbindelse med fortrydelse så det er
# nødvendigt med navneord
#: app/actions/image-commands.c:591 app/core/gimpimage-scale.c:70
#: app/gui/resize-dialog.c:212
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalering af billede"
#: app/actions/image-commands.c:607 app/actions/layers-commands.c:1096
#: app/tools/gimpscaletool.c:160
msgid "Scaling..."
msgstr "Skalerer..."
#: app/actions/image-commands.c:620
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Skaleringsfejl: Både bredde og højde skal være større end nul."
#: app/actions/images-actions.c:42
msgid "Images Menu"
msgstr "Billedermenu"
#: app/actions/images-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Raise Views"
msgstr "/_Hæv visninger"
#: app/actions/images-actions.c:47
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Hæv dette billedes visninger"
#: app/actions/images-actions.c:52 app/actions/view-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "_New View"
msgstr "/_Ny visning"
#: app/actions/images-actions.c:53
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Opret en ny visning til dette billede"
#: app/actions/images-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "_Delete Image"
msgstr "/_Slet billede"
#: app/actions/images-actions.c:59
msgid "Delete this image"
msgstr "Slet dette billede"
#: app/actions/layers-actions.c:46
msgid "Layers Menu"
msgstr "Lagmenu"
#: app/actions/layers-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "_Layer"
msgstr "/_Lag"
#: app/actions/layers-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "Stac_k"
msgstr "/Lag/S_tak"
#: app/actions/layers-actions.c:52 app/tools/gimplevelstool.c:672
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"
#: app/actions/layers-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_Mask"
msgstr "_Original"
#: app/actions/layers-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: app/actions/layers-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "/Te_kstværktøj"
#: app/actions/layers-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "/_Redigér lagegenskaber..."
#: app/actions/layers-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "_New Layer..."
msgstr "/_Nyt lag..."
#: app/actions/layers-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "/_Duplikér lag"
#: app/actions/layers-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "_Delete Layer"
msgstr "/S_let lag"
#: app/actions/layers-actions.c:83
#, fuzzy
msgid "_Raise Layer"
msgstr "/_Hæv lag"
#: app/actions/layers-actions.c:88
#, fuzzy
msgid "Layer to _Top"
msgstr "/Lag til -top"
#: app/actions/layers-actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Lower Layer"
msgstr "/_Sænk lag"
#: app/actions/layers-actions.c:98
#, fuzzy
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "/Lag til _bund"
#: app/actions/layers-actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "/_Forankr lag"
#: app/actions/layers-actions.c:104
#, fuzzy
msgid "Anchor floating layer"
msgstr "Forankr flydende markering"
#: app/actions/layers-actions.c:109
#, fuzzy
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "/Forén _nedad"
#: app/actions/layers-actions.c:114
#, fuzzy
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "/Forén _synlige lag..."
#: app/actions/layers-actions.c:124
#, fuzzy
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "/_Kassér tekstoplysninger"
#: app/actions/layers-actions.c:129
#, fuzzy
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "/Lag_kantstørrelse..."
#: app/actions/layers-actions.c:134
#, fuzzy
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "/Lag til _billedstørrelse"
#: app/actions/layers-actions.c:139
#, fuzzy
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "/_Skalér lag..."
#: app/actions/layers-actions.c:144
#, fuzzy
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "Tilskær lag"
#: app/actions/layers-actions.c:149
#, fuzzy
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "/Tilføj _lagmaske..."
#: app/actions/layers-actions.c:154
#, fuzzy
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "/Tilføj al_fakanal"
#: app/actions/layers-actions.c:162
#, fuzzy
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "/_Anvend lagmaske"
#: app/actions/layers-actions.c:167
#, fuzzy
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "/Slet lag_maske"
#: app/actions/layers-actions.c:175
#, fuzzy
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "/Maske til _markering"
#: app/actions/layers-actions.c:198
#, fuzzy
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "/Alfa t_il markering"
#: app/actions/layers-actions.c:203
#, fuzzy
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "/_Læg til markering"
#: app/actions/layers-actions.c:221
#, fuzzy
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Vælg _øverste lag"
#: app/actions/layers-actions.c:226
#, fuzzy
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Vælg n_ederste lag"
#: app/actions/layers-actions.c:231
#, fuzzy
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Vælg _forrige lag"
#: app/actions/layers-actions.c:236
#, fuzzy
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Vælg _næste lag"
#: app/actions/layers-actions.c:244
#, fuzzy
msgid "Set Opacity"
msgstr "Ændring af laggennemsigtighed"
#: app/actions/layers-commands.c:337
msgid "Crop Layer"
msgstr "Tilskær lag"
#: app/actions/layers-commands.c:401
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Lagmaske til markering"
#: app/actions/layers-commands.c:646 app/actions/layers-commands.c:670
#: app/actions/layers-commands.c:705 app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:218
msgid "New Layer"
msgstr "Nyt lag"
#: app/actions/layers-commands.c:650
msgid "Empty Layer"
msgstr "Tomt lag"
#: app/actions/layers-commands.c:672
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Opret et nyt lag"
#: app/actions/layers-commands.c:707
msgid "Layer _Name:"
msgstr "_Navn på lag:"
#. The size labels
#. the image size labels
#: app/actions/layers-commands.c:711 app/tools/gimpcroptool.c:1013
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:566 app/widgets/gimptemplateeditor.c:225
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: app/actions/layers-commands.c:717 app/tools/gimpcroptool.c:1017
#: app/tools/gimpscaletool.c:172 app/tools/gimpselectionoptions.c:574
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:231
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: app/actions/layers-commands.c:774
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Fyldtype for lag"
#: app/actions/layers-commands.c:882
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Lagegenskaber"
#: app/actions/layers-commands.c:884 app/widgets/gimplayertreeview.c:234
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Redigér lagets egenskaber"
#: app/actions/layers-commands.c:917 app/core/gimpselection.c:851
msgid "Floating Selection"
msgstr "Flydende markering"
#: app/actions/layers-commands.c:920
msgid "Layer _Name"
msgstr "_Navn på lag"
#: app/actions/layers-commands.c:931
msgid "Set Name from _Text"
msgstr "Sæt navn fra _tekst"
#: app/actions/layers-commands.c:977 app/actions/layers-commands.c:1016
#: app/core/gimplayer.c:1087
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Tilføjelse af lagmaske"
#: app/actions/layers-commands.c:1018
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Tilføj en maske til laget"
#: app/actions/layers-commands.c:1043
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Lagets maske starter som:"
#: app/actions/layers-commands.c:1054
msgid "In_vert Mask"
msgstr "In_vertér maske"
#: app/actions/layers-commands.c:1114 app/actions/layers-commands.c:1192
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Ugyldig bredde eller højde. Begge skal være positive."
#: app/actions/palette-editor-actions.c:42
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Paletredigeringsmenu"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "New Color from _FG"
msgstr "/Ny farve fra _forggrund"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "New Color from _BG"
msgstr "/Ny farve fra _baggrund"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Delete Color"
msgstr "/_Slet farve"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:67 app/actions/view-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "Zoom _Out"
msgstr "/Zoom _ud"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:72 app/actions/view-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "/Zoom _ind"
# 'all' er mystisk, betyder 100%
#: app/actions/palette-editor-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "Zoom _All"
msgstr "/_Zoom 100%"
#: app/actions/palettes-actions.c:43
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Palettermenu"
#: app/actions/palettes-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "/_Redigér palet..."
#: app/actions/palettes-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Edit palette"
msgstr "/_Redigér palet..."
#: app/actions/palettes-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_New Palette"
msgstr "/_Ny palet"
#: app/actions/palettes-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "New palette"
msgstr "/_Ny palet"
#: app/actions/palettes-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "_Import Palette..."
msgstr "/_Importér palet..."
#: app/actions/palettes-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "Import palette"
msgstr "Importér palet"
#: app/actions/palettes-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "/_Duplikér palet"
#: app/actions/palettes-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "Duplicate palette"
msgstr "/_Duplikér palet"
#: app/actions/palettes-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "/_Forén paletter..."
#: app/actions/palettes-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Merge palettes"
msgstr "Forén palet"
#: app/actions/palettes-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Delete Palette"
msgstr "/_Slet palet"
#: app/actions/palettes-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "Delete palette"
msgstr "/_Slet palet"
#: app/actions/palettes-actions.c:83
#, fuzzy
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "/_Opdatér paletter"
#: app/actions/palettes-actions.c:84
#, fuzzy
msgid "Refresh palettes"
msgstr "/_Opdatér paletter"
#: app/actions/palettes-commands.c:83
msgid "Merge Palette"
msgstr "Forén palet"
#: app/actions/palettes-commands.c:87
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Indtast et navn til den forenede palet"
#: app/actions/patterns-actions.c:42
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Mønstremenu"
#: app/actions/patterns-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "/_Redigér mønster..."
#: app/actions/patterns-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "Edit pattern"
msgstr "/_Redigér mønster..."
#: app/actions/patterns-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_New Pattern"
msgstr "/_Nyt mønster"
#: app/actions/patterns-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "New pattern"
msgstr "/_Nyt mønster"
#: app/actions/patterns-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "/_Duplikér mønster"
#: app/actions/patterns-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "/_Duplikér mønster"
#: app/actions/patterns-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Delete Pattern..."
msgstr "/_Slet mønster..."
#: app/actions/patterns-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "Delete pattern"
msgstr "/_Slet mønster..."
#: app/actions/patterns-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "/_Opdatér mønstre"
#: app/actions/patterns-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Refresh patterns"
msgstr "/_Opdatér mønstre"
#: app/actions/plug-in-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "Filte_rs"
msgstr "/_Filtre"
# dækker vist bedst
#: app/actions/plug-in-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Blur"
msgstr "Blødgør"
#: app/actions/plug-in-actions.c:65
msgid "Ma_p"
msgstr ""
#: app/actions/plug-in-actions.c:66
msgid "_Noise"
msgstr "_Støj"
#: app/actions/plug-in-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "/Filtre/Kant_finding"
# dækker vist meget godt - alt er jo en forbedring
#: app/actions/plug-in-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "En_hance"
msgstr "/Filtre/_Reparation"
#: app/actions/plug-in-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Generic"
msgstr "C_entrum"
#: app/actions/plug-in-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Gla_ss Effects"
msgstr "/Filtre/Gl_aseffekter"
#: app/actions/plug-in-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "_Light Effects"
msgstr "/Filtre/_Lyseffekter"
#: app/actions/plug-in-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "_Distorts"
msgstr "/Filtre/_Forvrængning"
#: app/actions/plug-in-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "_Artistic"
msgstr "/Filtre/_Kunstnerisk"
#: app/actions/plug-in-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "_Map"
msgstr "_M"
#: app/actions/plug-in-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "_Render"
msgstr "C_entrum"
#: app/actions/plug-in-actions.c:76
msgid "_Clouds"
msgstr "_Skyer"
#: app/actions/plug-in-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Nature"
msgstr "_Navn:"
#: app/actions/plug-in-actions.c:79
msgid "_Web"
msgstr ""
#: app/actions/plug-in-actions.c:80
msgid "An_imation"
msgstr "An_imering"
#: app/actions/plug-in-actions.c:81
#, fuzzy
msgid "C_ombine"
msgstr "/Filtre/K_ombinering"
#: app/actions/plug-in-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "To_ys"
msgstr "Værktøjer"
#: app/actions/plug-in-actions.c:88 app/actions/plug-in-actions.c:230
msgid "Repeat Last"
msgstr "Gentag sidste"
#: app/actions/plug-in-actions.c:93 app/actions/plug-in-actions.c:232
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Vis sidste igen"
#: app/actions/plug-in-actions.c:206
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "_Gentag \"%s\""
#: app/actions/plug-in-actions.c:207
#, c-format
msgid "R_e-show \"%s\""
msgstr "Vis \"%s\" _igen"
#: app/actions/qmask-actions.c:41
msgid "QuickMask Menu"
msgstr "Hurtigmaskemenu"
#: app/actions/qmask-actions.c:45
#, fuzzy
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "/_Konfigurér farve og ugennemsigtighed..."
#: app/actions/qmask-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_QuickMask Active"
msgstr "/_Hurtigmaske aktiv"
#: app/actions/qmask-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "Toggle _QuickMask"
msgstr "Slå hurtigmaske til/fra"
#: app/actions/qmask-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "/Maske til _markerede områder"
#: app/actions/qmask-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "/Maske til _ikke-markerede områder"
# 'Q' står for 'quick'
#: app/actions/qmask-commands.c:139
#, fuzzy
msgid "Edit QuickMask Color"
msgstr "Redigér hurtigmaskefarve"
#: app/actions/qmask-commands.c:149
#, fuzzy
msgid "QuickMask Attributes"
msgstr "Redigér hurtigmaskeegenskaber"
#: app/actions/qmask-commands.c:151
msgid "Edit QuickMask Attributes"
msgstr "Redigér hurtigmaskeegenskaber"
#: app/actions/qmask-commands.c:194
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Maskeugennemsigtighed:"
#: app/actions/select-actions.c:44
#, fuzzy
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Markeringsredigering"
# et navneord ser bedst ud i stedet for 'Markér'
#: app/actions/select-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "/_Markering"
#: app/actions/select-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "_All"
msgstr "Alt"
#: app/actions/select-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
#: app/actions/select-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Intet"
#: app/actions/select-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Select none"
msgstr "Markér intet"
#: app/actions/select-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Invert"
msgstr "Invertér"
#: app/actions/select-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertér markering"
#: app/actions/select-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "_Float"
msgstr "S_krifttype:"
#: app/actions/select-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "Fea_ther..."
msgstr "/Markering/_Udvisk..."
#: app/actions/select-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "_Sharpen"
msgstr "Gør skarpere"
#: app/actions/select-actions.c:83
#, fuzzy
msgid "S_hrink..."
msgstr "Trapezerer..."
#: app/actions/select-actions.c:88
#, fuzzy
msgid "_Grow..."
msgstr "/Markering/_Forøg..."
#: app/actions/select-actions.c:93
#, fuzzy
msgid "Bo_rder..."
msgstr "/Markering/In_dram..."
#: app/actions/select-actions.c:98
#, fuzzy
msgid "Save to _Channel"
msgstr "/Markering/Gem som _kanal"
#: app/actions/select-actions.c:99
#, fuzzy
msgid "Save selection to channel"
msgstr "Gem markering som kanal"
#: app/actions/select-actions.c:104
#, fuzzy
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Bestryg markering"
#: app/actions/select-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Stroke selection"
msgstr "Bestryg markering"
# feather bruges ikke i betydningen fjer her, men udvisk
#: app/actions/select-commands.c:132 app/core/gimpselection.c:203
msgid "Feather Selection"
msgstr "Udvisk markering"
# 'over' kommer sig af at der følger antallet af skærmpunkter fra kanten
#: app/actions/select-commands.c:136
msgid "Feather selection by"
msgstr "Udvisk det markerede over"
#: app/actions/select-commands.c:168 app/core/gimpselection.c:210
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Formindsk markering"
#: app/actions/select-commands.c:172
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Formindsk markering med"
#: app/actions/select-commands.c:181
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Formindsk fra billedkant"
#: app/actions/select-commands.c:202 app/core/gimpselection.c:209
msgid "Grow Selection"
msgstr "Forøg markering"
#: app/actions/select-commands.c:206
msgid "Grow selection by"
msgstr "Forøg markeringen med"
# 'border' er et udsagnsord her, betyder at der laves en ny markering i
# form af en kant omkring den gamle - det burde stå 'generér' foran, men
# det bliver for langt
#: app/actions/select-commands.c:225 app/core/gimpselection.c:208
msgid "Border Selection"
msgstr "Rammemarkering"
#: app/actions/select-commands.c:229
msgid "Border selection by"
msgstr "Indram det markerede med"
#: app/actions/select-commands.c:272 app/actions/vectors-commands.c:280
#: app/gui/stroke-dialog.c:291
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at bestryge."
#: app/actions/templates-actions.c:41
msgid "Templates Menu"
msgstr "Skabelonermenu"
#: app/actions/templates-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "/_Opret billede fra skabelon..."
#: app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Opret et nyt billede fra den valgte skabelon"
#: app/actions/templates-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_New Template..."
msgstr "/_Ny skabelon..."
#: app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Opret en ny skabelon"
#: app/actions/templates-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "/_Duplikér skabelon..."
#: app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Duplikér den valgte skabelon"
#: app/actions/templates-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Edit Template..."
msgstr "/_Redigér skabelon..."
#: app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Redigér den valgte skabelon"
#: app/actions/templates-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_Delete Template"
msgstr "/_Slet skabelon"
#: app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Slet den valgte skabelon"
#: app/actions/templates-commands.c:198
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette skabelonen '%s' fra listen og fra disken?"
#: app/actions/templates-commands.c:202
msgid "Delete Template"
msgstr "Slet skabelon"
# ikke 'skærm' her
#: app/actions/templates-commands.c:252
msgid "New Template"
msgstr "Ny skabelon"
#: app/actions/templates-commands.c:254
msgid "Create a New Template"
msgstr "Opret en ny skabelon"
#: app/actions/templates-commands.c:275 app/core/gimpbrush.c:608
#: app/core/gimpcontext.c:1300 app/core/gimpitem.c:481
#: app/core/gimppattern.c:400 app/tools/gimpvectortool.c:339
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngiven"
#: app/actions/templates-commands.c:322 app/actions/templates-commands.c:324
msgid "Edit Template"
msgstr "Redigér skabelon"
#: app/actions/tool-options-actions.c:55
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Værktøjsindstillingermenu"
#: app/actions/tool-options-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "_Save Options to"
msgstr "/_Gem indstillinger i"
#: app/actions/tool-options-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Restore Options from"
msgstr "/G_endan indstillinger fra"
#: app/actions/tool-options-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "/_Omdøb gemte indstillinger"
#: app/actions/tool-options-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "/_Slet gemte indstillinger"
#: app/actions/tool-options-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_New Entry..."
msgstr "/_Ny bane..."
#: app/actions/tool-options-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "/_Nulstil værktøjsindstillinger"
#: app/actions/tool-options-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "Reset _all Tool Options..."
msgstr "/Nulstil _all værktøjsindstillinger..."
#: app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Indstillinger for gemningsværktøj"
#: app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Indtast et navn til den gemte indstilling"
#: app/actions/tool-options-commands.c:76
#: app/actions/tool-options-commands.c:239
#: app/actions/tool-options-commands.c:257
msgid "Saved Options"
msgstr "Gemte indstillinger"
#: app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Omdøb gemte værktøjsindstillinger"
#: app/actions/tool-options-commands.c:148
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Indtast et nyt navn til de gemte indstillinger"
#: app/actions/tool-options-commands.c:213
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Nulstil værktøjsindstillinger"
#: app/actions/tool-options-commands.c:218
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Vil du nulstille alle værktøjsindstillinger til standardværdierne?"
#: app/actions/tools-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "Tools Menu"
msgstr "Værktøjskassemenu"
#: app/actions/tools-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/Værk_tøjer"
#: app/actions/tools-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "_Selection Tools"
msgstr "/Værktøjer/_Markering"
#: app/actions/tools-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Maleværktøj:"
#: app/actions/tools-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Transform Tools"
msgstr "/Værktøjer/_Transformering"
#: app/actions/tools-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_Color Tools"
msgstr "/Værktøjer/_Farver"
#: app/actions/tools-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "Elementsynlighed"
#: app/actions/tools-actions.c:57
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr ""
#: app/actions/tools-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show in Toolbox"
msgstr "Vis værktøjs_tip"
# pænere med flertal
#: app/actions/tools-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "_By Color"
msgstr "RGB-farver"
#: app/actions/tools-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "/Lag/Transformering/_Vilkårlig rotering..."
#: app/actions/vectors-actions.c:43
msgid "Paths Menu"
msgstr "Banermenu"
#: app/actions/vectors-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "Path _Tool"
msgstr "/Bane_værktøj"
#: app/actions/vectors-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "/_Redigér baneegenskaber..."
#: app/actions/vectors-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_New Path..."
msgstr "/_Ny bane..."
#: app/actions/vectors-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "/_Duplikér bane"
#: app/actions/vectors-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "_Delete Path"
msgstr "/_Slet bane"
#: app/actions/vectors-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "/Forén _synlige lag"
#: app/actions/vectors-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Raise Path"
msgstr "/_Hæv bane"
#: app/actions/vectors-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Hæv bane til top"
#: app/actions/vectors-actions.c:87
#, fuzzy
msgid "_Lower Path"
msgstr "/Sæn_k bane"
#: app/actions/vectors-actions.c:92
#, fuzzy
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Sænk bane til bund"
#: app/actions/vectors-actions.c:97
#, fuzzy
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "/Bestr_yg bane..."
#: app/actions/vectors-actions.c:98 app/tools/gimpvectoroptions.c:218
#, fuzzy
msgid "Stroke path"
msgstr "Bestryg bane"
#: app/actions/vectors-actions.c:103
#, fuzzy
msgid "Co_py Path"
msgstr "/_Kopiér bane"
#: app/actions/vectors-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "/_Indsæt bane"
#: app/actions/vectors-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "I_mport Path..."
msgstr "/Im_portér bane..."
#: app/actions/vectors-actions.c:118
#, fuzzy
msgid "E_xport Path..."
msgstr "/_Eksportér bane..."
#: app/actions/vectors-actions.c:126
#, fuzzy
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "/Bane til _markering"
#: app/actions/vectors-actions.c:131
#, fuzzy
msgid "Fr_om Path"
msgstr "/Markering/Fr_a bane"
#: app/actions/vectors-actions.c:154
#, fuzzy
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "/Markering til _bane"
#: app/actions/vectors-actions.c:159
#, fuzzy
msgid "To _Path"
msgstr "Fjernelse af bane"
#: app/actions/vectors-actions.c:164
#, fuzzy
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr ""
"Markering til bane\n"
"%s Avancerede indstillinger"
#: app/actions/vectors-commands.c:215 app/pdb/paths_cmds.c:1183
msgid "Path to Selection"
msgstr "Bane til markering"
#: app/actions/vectors-commands.c:440
msgid "Empty Path"
msgstr "Tøm bane"
#: app/actions/vectors-commands.c:454 app/actions/vectors-commands.c:502
msgid "New Path"
msgstr "Ny bane"
#: app/actions/vectors-commands.c:456
msgid "New Path Options"
msgstr "Indstillinger for ny bane"
#. The name entry hbox, label and entry
#. The name entry
#: app/actions/vectors-commands.c:491 app/actions/vectors-commands.c:604
msgid "Path name:"
msgstr "Navn på bane:"
#: app/actions/vectors-commands.c:567
msgid "Path Attributes"
msgstr "Baneegenskaber"
#: app/actions/vectors-commands.c:569
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Redigér baneegenskaber"
#: app/actions/vectors-commands.c:661
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Importér bane fra SVG"
#: app/actions/vectors-commands.c:728
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Eksportér bane til SVG"
#: app/actions/view-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "/_Vis"
#: app/actions/view-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Zoom:"
#: app/actions/view-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Padding Color"
msgstr "Lærredudfyldningsfarve:"
#: app/actions/view-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Kloning"
#: app/actions/view-actions.c:87
#, fuzzy
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "Billedvinduer"
#: app/actions/view-actions.c:92 app/display/gimpnavigationview.c:483
#, fuzzy
msgid "Fit Image to Window"
msgstr "Tilpas til vindue"
#: app/actions/view-actions.c:97
#, fuzzy
msgid "_Info Window"
msgstr "Infovindue"
#: app/actions/view-actions.c:102
#, fuzzy
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "/Vis/Na_vigationsvindue"
#: app/actions/view-actions.c:107
#, fuzzy
msgid "Display _Filters..."
msgstr "/Vis/Vis _filtre..."
#: app/actions/view-actions.c:112
#, fuzzy
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Pak sammen"
#: app/actions/view-actions.c:125
#, fuzzy
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "/Vis/_Prik for prik"
#: app/actions/view-actions.c:131
#, fuzzy
msgid "Show _Selection"
msgstr "Vis m_arkering"
#: app/actions/view-actions.c:137
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Vis _laggrænse"
#: app/actions/view-actions.c:143
msgid "Show _Guides"
msgstr "Vis _hjælpelinjer"
#: app/actions/view-actions.c:149
#, fuzzy
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "/Vis/_Ret ind efter linjer"
#: app/actions/view-actions.c:155
#, fuzzy
msgid "S_how Grid"
msgstr "Vis _gitter"
#: app/actions/view-actions.c:161
#, fuzzy
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "/Vis/Ret _ind efter gitter"
#: app/actions/view-actions.c:167
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Vis _menulinje"
#: app/actions/view-actions.c:173
#, fuzzy
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Vis _linealer"
#: app/actions/view-actions.c:179
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Vis _rullekakter"
#: app/actions/view-actions.c:185
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Vis _statuslinje"
#: app/actions/view-actions.c:191
#, fuzzy
msgid "Fullscr_een"
msgstr "/Vis/Fuldsk_ærm"
#: app/actions/view-actions.c:200
#, fuzzy
msgid "16:1 (1600%)"
msgstr "/Vis/Zoom/16:1 (1600%)"
#: app/actions/view-actions.c:205
#, fuzzy
msgid "8:1 (800%)"
msgstr "/Vis/Zoom/8:1 (800%)"
#: app/actions/view-actions.c:210
#, fuzzy
msgid "4:1 (400%)"
msgstr "/Vis/Zoom/4:1 (400%)"
#: app/actions/view-actions.c:215
#, fuzzy
msgid "2:1 (200%)"
msgstr "/Vis/Zoom/2:1 (200%)"
#: app/actions/view-actions.c:220
#, fuzzy
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "/Vis/Zoom/1:1 (100%)"
#: app/actions/view-actions.c:225
#, fuzzy
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "/Vis/Zoom/1:2 (50%)"
#: app/actions/view-actions.c:230
#, fuzzy
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "/Vis/Zoom/1:4 (25%)"
#: app/actions/view-actions.c:235
#, fuzzy
msgid "1:8 (12.5%)"
msgstr "/Vis/Zoom/1:8 (12,5%)"
#: app/actions/view-actions.c:240
#, fuzzy
msgid "1:16 (6.25%)"
msgstr "/Vis/Zoom/1:16 (6,25%)"
#: app/actions/view-actions.c:253
#, fuzzy
msgid "From _Theme"
msgstr "/Fra _tema"
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
#: app/actions/view-actions.c:258
#, fuzzy
msgid "_Light Check Color"
msgstr "/_Lys ternfarve"
#: app/actions/view-actions.c:263
#, fuzzy
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "/_Mørk ternfarve"
#: app/actions/view-actions.c:268
#, fuzzy
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "/Vælg _brugerdefineret farve..."
#: app/actions/view-actions.c:273
#, fuzzy
msgid "As in _Preferences"
msgstr "/Som i _indstillinger"
#: app/actions/view-actions.c:550
#, c-format
msgid "Other (%s) ..."
msgstr "Andet (%s)..."
#: app/actions/view-actions.c:559
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Zoom (%s)"
#: app/actions/view-commands.c:554
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:453
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:454
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:455
msgid "Large"
msgstr "Stor"
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
#: app/base/base-enums.c:33
msgid "Light Checks"
msgstr "Lyse tern"
#: app/base/base-enums.c:34
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Mellemtonetern"
#: app/base/base-enums.c:35
msgid "Dark Checks"
msgstr "Mørke tern"
# dækker lidt bedre
#: app/base/base-enums.c:36
msgid "White Only"
msgstr "Ensfarvet hvid"
#: app/base/base-enums.c:37
msgid "Gray Only"
msgstr "Ensfarvet grå"
#: app/base/base-enums.c:38
msgid "Black Only"
msgstr "Ensfarvet sort"
#: app/base/base-enums.c:56
msgid "Smooth"
msgstr "Udtvær"
#: app/base/base-enums.c:57
msgid "Freehand"
msgstr "Frihånd"
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:76
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:109
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:98
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:99
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:100
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:103
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: app/base/base-enums.c:80 app/core/core-enums.c:388
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:236 app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/base/base-enums.c:98
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Ingen (hurtigst)"
#: app/base/base-enums.c:99 app/core/core-enums.c:211
#: app/widgets/widgets-enums.c:130
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: app/base/base-enums.c:100
msgid "Cubic (Best)"
msgstr "Kubisk (bedst)"
#: app/base/base-enums.c:158
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: app/base/base-enums.c:159
msgid "Midtones"
msgstr "Mellemtoner"
#: app/base/base-enums.c:160
msgid "Highlights"
msgstr "Lyse toner"
#: app/base/tile-swap.c:451
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:204 app/config/gimpconfig.c:424
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:417
#: app/config/gimpscanner.c:488 app/core/gimp-modules.c:132
#: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:145
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:180
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatal fortolkningsfejl"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:454
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "forventede 'yes' eller 'no' for boolesk symbol %s, fik '%s'"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:528
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ugyldig værdi '%s' for symbolet %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:543
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ugyldig værdi '%ld' for symbolet %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:609
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "ved fortolkning af symbolet '%s': %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:786
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng"
#: app/config/gimpconfig-path.c:154
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Kan ikke udfolde ${%s}"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:544 app/config/gimpscanner.c:92
#: app/core/gimpbrush.c:391 app/core/gimpbrushgenerated.c:477
#: app/core/gimpbrushpipe.c:344 app/core/gimpgradient.c:347
#: app/core/gimppalette.c:364 app/core/gimppattern.c:328
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:545 app/widgets/gimptexteditor.c:435
#: app/xcf/xcf.c:292
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til læsning: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:553 app/config/gimpconfigwriter.c:120
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:227 app/core/gimpgradient.c:493
#: app/core/gimpgradient.c:579 app/core/gimppalette.c:571 app/gui/themes.c:238
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:544 app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: app/xcf/xcf.c:350
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:564 app/config/gimpconfig-utils.c:587
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Fejl under skrivning af '%s': %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:575
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Fejl under læsning af '%s': %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:612
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved fortolkningen af din '%s'-fil. Standardværdier vil "
"blive brugt. En sikkerhedskopi af din konfiguration er blevet oprettet ved '%"
"s'."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:107
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for '%s': %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:616
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
"Den originale fil er ikke blevet rørt."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
"Ingen fil er blevet oprettet."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:635
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Fejl ved skrivning i '%s': %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:653
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette '%s': %s"
#: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Fortolker '%s'\n"
#: app/config/gimprc.c:595
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Gemmer '%s'\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, bliver et billede det aktive billede når dets vindue "
"modtager fokus. Dette er nyttigt med vindueshåndteringer der bruger \"klik "
"for at fokusere\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Angiver hvordan området omkring billedet skal tegnes."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Angiv udfyldningsfarven for lærredet hvis udfyldningstilstanden er sat til "
"brugerdefineret farve."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:30
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Spørg efter bekræftelse før lukning af et vindue uden at gemme."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
#, fuzzy
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
msgstr "Angiver tilstanden for den markør Gimp'en bruger."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Angiver tilstanden for den markør Gimp'en bruger."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Kontekstafhængige markører er lækre og aktiveret som standard. Men de kræver "
"lidt mere, hvilket du muligvis ønsker at undgå."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:47
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Sikrer at hvert punkt i et billede bliver afbildet til et punkt på skærmen."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:73
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "Dette er afstanden i punkter som hjælpelinjer og gitteret låser til."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Værktøjer som udflydende markering og spandudfyldning finder områder baseret "
"på et frøudfyldningsalgoritme. Frøudfyldningen begynder ved startpunktet og "
"går videre i alle retninger indtil forskellen i punktintensitet er større "
"end en nærmere angivet tærskel. Denne værdi repræsenterer standardtærsklen."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:90
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Vinduestypehintet der sættes på dokvinduer. Dette kan påvirke den måde din "
"vindueshåndtering dekorerer og håndterer dokvinduer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:121
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Hvis aktiveret vil den valgte pensel blive brugt til alle værktøjer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil den valgte farveovergang blive brugt til alle værktøjer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Hvis aktiveret vil det valgte mønster blive brugt til alle værktøjer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:146
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Angiv den fremviser der benyttes af hjælpesystemet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Angiv den tekst der optræder i billedvinduers statuslinjer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Angiv den tekst der optræder i billedvinduers titellinjer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr "Benyt forskellige infovinduer til de forskellige billedvinduer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:163
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Sikr at det komplette billede er synligt efter en fil er åbnet, ellers vil "
"den blive vist i skalaforholdet 1:1."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
msgstr ""
"Installér en privat farveafbildningen; kan være brugbart på terminaler med "
"indekserede farver."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:170
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Angiv interpoleringsniveauet for skalering og andre transformationer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Hvor mange senest åbnede billedfilnavne der skal gemmes i filmenuen."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Hastigheden for de marcherende myrer for markeringsomridset. Denne værdi er "
"i millisekunder (kortere tid giver hurtigere march)."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:181
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"Gimp'en advarer ved forsøg på at oprette et billede der vil bruge mere "
"hukommelse end denne størrelse."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Dette angiver det minimale antal farve der bliver allokeret til Gimp'en (kun "
"interessant for 8 bit-terminaler)."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:196
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:201
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:206
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Angiver størrelsen af navigationsminiaturen der er tilgængelig i nederste "
"højre hjørne i billedvinduet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:210
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"På flerprocessormaskiner hvor Gimp'en er blevet oversat med --enable-mp, "
"angiver dette hvor mange processor Gimp'en skal benytte samtidigt."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:224
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Spørg X-serveren efter musens aktuelle position ved hver bevægelseshændelse "
"i stedet for at forlade sig på positionshintet. Dette betyder at malning med "
"større pensler skulle være mere præcis, men det kan være langsommere. "
"Mærkeligt nok giver det hurtigere malning på nogle X-servere."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:237
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Angiv om Gimp'en skal oprette miniaturer for lag og kanaler. Miniaturer i "
"lag- og kanalvinduer er behagelige at have, men kan sløve alting ned når der "
"arbejdes med store billeder."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:242
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
msgstr "Angiv standardstørrelsen af miniaturer for lag og kanaler."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
"the physical image size changes."
msgstr ""
"Lad billedvinduet ændre sin størrelse automatisk når den fysiske "
"billedstørrelse ændres."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:249
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
"zooming into and out of images."
msgstr ""
"Lad billedvinduet ændre sin størrelse automatisk når der zoomes ind og ud på "
"billedet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:253
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Lad Gimp'en forsøge at gendanne din sidste gemte session ved hver start."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:256
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Husk benyttet værktøj, mønster, farve og pensel på tværs af Gimp-sessioner."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:260
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr ""
"Gem placeringerne og størrelsen af hovedvinduerne når Gimp'en afslutter."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:266
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil alle tegneværktøjer vise et eksempel på den aktuelle "
"pensels omrids."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:270
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
"tool."
msgstr "Undlad at gemme hvis et billede er uændret siden det blev åbnet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:274
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises menulinjen som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis menulinje\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:278
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises linealerne som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis linealer\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises rulleskakterne som standard. Dette kan også skiftes "
"med kommandoen \"Vis->Vis rulleskakter\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:286
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises statuslinjens som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis statuslinje\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises markeringen som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis markering\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises laggrænsen som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis laggrænse\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises hjælpelinjerne som standard. Dette kan også skiftes "
"med kommandoen \"Vis->Vis hjælpelinjer\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises gitteret som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis gitter\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Angiv om et praktisk tip til Gimp'en skal vises ved start."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:309
msgid "Enable to display tooltips."
msgstr "Angiv om værktøjstip skal vises."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:312
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
msgstr ""
"Hukommelsesforbrug og hastighed skal altid afvejes. I de fleste tilfælde går "
"Gimp'en efter hastighed frem for hukommelse. Men prøv at slå denne "
"indstilling til hvis hukommelse er et stort problem."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:317
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Angiv swapfilens placering. Gimp'en bruger et flisebaseret "
"hukommelsesallokeringssystem. Swapfilen bliver brug til hurtigt at og let at "
"kopiere fliser ud til disken og tilbage igen. Bemærk at swapfilen hurtigt "
"kan blive meget stor hvis Gimp'en bliver brug med store billeder. Desuden "
"kan det være forfærdeligt langsomt hvis swapfilen bliver oprettet i en mappe "
"som er monteret over NFS. Derfor kan det være en god idé at anbringe din "
"swapfil i \"/tmp\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Angiv om menuer skal kunne rives af."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:329
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, kan du ændre tastaturgenveje for menupunkter ved at trykke "
"på en tastekombination mens menupunktet er fremhævet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:333
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Gem ændrede tastaturgenveje når Gimp'en afslutter."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:336
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Gendan gemte tastaturgenveje ved hver start af Gimp'en."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Angiv mappen til midlertidig lagring. Filer vil dukke op her under kørslen "
"af Gimp'en. De fleste filer vil forsvinde når Gimp'en afslutter, men nogle "
"filer bliver så det er bedst hvis dette er en mappe som ikke deles med andre "
"brugere."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:351
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
"save thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Angiv størrelsen af den miniature der gemmes med hvert billede. Bemærk at "
"Gimp'en ikke kan gemme miniaturer hvis lagminiaturer er deaktiveret."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Flisemellemlageret bruges til at sikre at Gimp'en ikke smider fliser ud "
"mellem hukommelsen og disken. Hvis denne værdi sættes højere vil Gimp'en "
"bruge mindre swapplads, men samtidig mere hukommelse. Modsat vil en mindre "
"mellemlagerstørrelse forårsage at Gimp'en bruger mere swapplads og mindre "
"hukommelse."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:366
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Det vinduestypehint som sættes på værktøjskassen. Dette kan have betydning "
"for hvordan vindueshåndteringen dekorerer og håndterer værktøjskassevinduet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:370
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Angiv hvordan gennemsigtighed vises i billeder."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:373
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Angiver størrelsen af de tern der bruges til at vise gennemsigtighed."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:376
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
msgstr "Undlad at gemme hvis et billede er uændret siden det blev åbnet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:380
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Angiv det minimale antal handlinger som kan fortrydes. Flere "
"fortrydelsesniveauer beholdes indtil begrænsningen på fortrydelsesstørrelsen "
"nås."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:384
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Angiv en øvre grænse på den hukommelse som bruges pr. billede til at gemme "
"handlinger på fortrydelsesstakken. Ligegyldig hvilken værdi indstillinger "
"har kan mindst lige så mange fortrydelsesniveauer som konfigureret fortrydes."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:389
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Angiv størrelsen af forhåndsvisninger i fortrydelseshistorikken."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:392
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Tryk på F1 vil åbne hjælpefremviseren."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:395
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Angiver det eksterne internetsurfningsprogram der skal bruges. Dette kan "
"være en absolut sti eller navnet på en kørbar fil der skal søges efter i "
"brugerens PATH. Hvis kommandoen indeholder '%s', vil det blive erstattet med "
"addressen, ellers vil addressen blive tilføjet i slutningen af kommandoen "
"med et mellemrum mellem."
#: app/config/gimpscanner.c:220
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
#: app/config/gimpscanner.c:515
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Fejl ved fortolkning af '%s' på linje %d: %s"
#: app/core/core-enums.c:13
#, fuzzy
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Hvidt (helt ugennemsigtigt)"
#: app/core/core-enums.c:14
#, fuzzy
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Sort (helt gennemsigtigt)"
#: app/core/core-enums.c:15
#, fuzzy
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Lagets _alfakanal"
#: app/core/core-enums.c:16
#, fuzzy
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Overfør lagets alfakanal"
#: app/core/core-enums.c:17
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#: app/core/core-enums.c:18
#, fuzzy
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Gråtonekopi af laget"
#: app/core/core-enums.c:36 app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Fg. til bg. (RGB)"
#: app/core/core-enums.c:37
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Fg. til bg. (HSV)"
#: app/core/core-enums.c:38
#, fuzzy
msgid "FG to transparent"
msgstr "Fg. til gennemsigtig"
#: app/core/core-enums.c:39
#, fuzzy
msgid "Custom gradient"
msgstr "Brugerdefineret overgang"
# 'fill' er underforstået pga. overskrift
#: app/core/core-enums.c:57
#, fuzzy
msgid "FG color fill"
msgstr "Forgrundsfarve"
#: app/core/core-enums.c:58
#, fuzzy
msgid "BG color fill"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: app/core/core-enums.c:59
#, fuzzy
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mønster"
#: app/core/core-enums.c:77
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Tilføj til den nuværende markering"
#: app/core/core-enums.c:78
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Træk fra den nuværende markering"
#: app/core/core-enums.c:79
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Erstat den nuværende markering"
#: app/core/core-enums.c:80
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Kryds med den nuværende markering"
#: app/core/core-enums.c:101
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:392
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseret"
#: app/core/core-enums.c:140
#, fuzzy
msgid "No color dithering"
msgstr "Ingen farvereduceringskompensering"
#: app/core/core-enums.c:141
#, fuzzy
msgid "Floyd-Steinberg color dithering (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (normal)"
#: app/core/core-enums.c:142
#, fuzzy
msgid "Floyd-Steinberg color dithering (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (reduceret farveblødning)"
# RETMIG: find ud af hvad algoritmen dækker over og find på et bedre navn
#: app/core/core-enums.c:143
#, fuzzy
msgid "Positioned color dithering"
msgstr "Positioneret farvereducering"
#: app/core/core-enums.c:188
#, fuzzy
msgid "Foreground color"
msgstr "_Forgrundsfarve:"
#: app/core/core-enums.c:189
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "_Baggrundsfarve:"
#: app/core/core-enums.c:190
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#. Transparency
#: app/core/core-enums.c:191 app/gui/preferences-dialog.c:1675
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: app/core/core-enums.c:192 app/core/core-enums.c:262
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: app/core/core-enums.c:193 app/core/core-enums.c:477
#: app/tools/gimptransformoptions.c:501
msgid "None"
msgstr "Intet"
#: app/core/core-enums.c:212
#, fuzzy
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-lineær"
#: app/core/core-enums.c:213
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/core/core-enums.c:214 app/core/core-enums.c:302
msgid "Square"
msgstr "Kvadratisk"
#: app/core/core-enums.c:215
#, fuzzy
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Konisk (symmetrisk)"
#: app/core/core-enums.c:216
#, fuzzy
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
# sammenlign med {de,sv,no}.po
#: app/core/core-enums.c:217
#, fuzzy
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Formtilpasset (vinklet)"
#: app/core/core-enums.c:218
#, fuzzy
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Formtilpasset (sfærisk)"
#: app/core/core-enums.c:219
#, fuzzy
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Formtilpasset (fordybet)"
#: app/core/core-enums.c:220
#, fuzzy
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spiral (med uret)"
#: app/core/core-enums.c:221
#, fuzzy
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spiral (med uret)"
#: app/core/core-enums.c:239
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Kryds med (prikker)"
#: app/core/core-enums.c:240
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Kryds med (sigtekorn)"
#: app/core/core-enums.c:241
msgid "Dashed"
msgstr "Stiplet"
#: app/core/core-enums.c:242
#, fuzzy
msgid "Double dashed"
msgstr "Dobbeltstiplet"
#: app/core/core-enums.c:243 app/core/core-enums.c:261
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
#: app/core/core-enums.c:280
msgid "Miter"
msgstr "Mellem"
#: app/core/core-enums.c:281 app/core/core-enums.c:301
msgid "Round"
msgstr "Rund"
#: app/core/core-enums.c:282
msgid "Bevel"
msgstr "Kant"
#: app/core/core-enums.c:300
msgid "Butt"
msgstr "Slut"
#: app/core/core-enums.c:320 app/gui/preferences-dialog.c:1561
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: app/core/core-enums.c:321
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: app/core/core-enums.c:322
#, fuzzy
msgid "Long dashes"
msgstr "Lange streger"
#: app/core/core-enums.c:323
#, fuzzy
msgid "Medium dashes"
msgstr "Mellemstreger"
#: app/core/core-enums.c:324
#, fuzzy
msgid "Short dashes"
msgstr "Korte streger"
#: app/core/core-enums.c:325
#, fuzzy
msgid "Sparse dots"
msgstr "Få prikker"
#: app/core/core-enums.c:326
#, fuzzy
msgid "Normal dots"
msgstr "Normale prikker"
#: app/core/core-enums.c:327
#, fuzzy
msgid "Dense dots"
msgstr "Tætte prikker"
#: app/core/core-enums.c:328
msgid "Stipples"
msgstr "Stipling"
#: app/core/core-enums.c:329
#, fuzzy
msgid "Dash dot..."
msgstr "Streg-prik..."
#: app/core/core-enums.c:330
#, fuzzy
msgid "Dash dot dot..."
msgstr "Streg-prik-prik..."
#: app/core/core-enums.c:348
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:349
msgid "Inline pixbuf"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:350
#, fuzzy
msgid "Image file"
msgstr "Billedstørrelse"
# pænere med flertal
#: app/core/core-enums.c:368
#, fuzzy
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-farver"
#: app/core/core-enums.c:369 app/core/core-enums.c:390
#: app/gui/info-window.c:84 app/gui/info-window.c:544
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtoner"
#: app/core/core-enums.c:370
#, fuzzy
msgid "Indexed color"
msgstr "Indekserede farver"
#: app/core/core-enums.c:389
#, fuzzy
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RBG-alfa"
#: app/core/core-enums.c:391
#, fuzzy
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Gråtone-alfa"
#: app/core/core-enums.c:393
#, fuzzy
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indekseret-alfa"
#: app/core/core-enums.c:411 app/gui/preferences-dialog.c:1707
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: app/core/core-enums.c:412 app/gui/preferences-dialog.c:1709
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: app/core/core-enums.c:413
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: app/core/core-enums.c:451
msgid "Tiny"
msgstr "Bitte"
#: app/core/core-enums.c:452
#, fuzzy
msgid "Very small"
msgstr "Meget lille"
#: app/core/core-enums.c:456
#, fuzzy
msgid "Very large"
msgstr "Meget stor"
#: app/core/core-enums.c:457
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: app/core/core-enums.c:458
msgid "Enormous"
msgstr "Kolossal"
#: app/core/core-enums.c:459
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisk"
#: app/core/core-enums.c:478
#, fuzzy
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Savtakket bølge"
#: app/core/core-enums.c:479
#, fuzzy
msgid "Triangular wave"
msgstr "Trekantet bølge"
#: app/core/core-enums.c:519
#, fuzzy
msgid "No thumbnails"
msgstr "Ingen miniaturer"
#: app/core/core-enums.c:520
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normal (128x128)"
#: app/core/core-enums.c:521
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Stor (256x256)"
#: app/core/core-enums.c:539
#, fuzzy
msgid "Forward (traditional)"
msgstr "Fremad (traditionel)"
#: app/core/core-enums.c:540
#, fuzzy
msgid "Backward (corrective)"
msgstr "Tilbage (korrigerende)"
#: app/core/core-enums.c:602
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<ugyldig>>"
# denne og følgende er i forbindelse med fortrydelse så det er
# nødvendigt med navneord
#: app/core/core-enums.c:603
#, fuzzy
msgid "Scale image"
msgstr "Skalering af billede"
#: app/core/core-enums.c:604
#, fuzzy
msgid "Resize image"
msgstr "Ændring af billedstørrelse"
#: app/core/core-enums.c:605
#, fuzzy
msgid "Flip image"
msgstr "Vending af billede"
#: app/core/core-enums.c:606
#, fuzzy
msgid "Rotate image"
msgstr "Rotering af billede"
#: app/core/core-enums.c:607
#, fuzzy
msgid "Convert image"
msgstr "Konvertering af billede"
#: app/core/core-enums.c:608
#, fuzzy
msgid "Crop image"
msgstr "Tilskæring af lag"
#: app/core/core-enums.c:609
#, fuzzy
msgid "Merge layers"
msgstr "Forenelse af lag"
#: app/core/core-enums.c:610
#, fuzzy
msgid "Merge vectors"
msgstr "Forén vektorer"
#: app/core/core-enums.c:611
msgid "QuickMask"
msgstr "Hurtigmaske"
#: app/core/core-enums.c:612 app/core/core-enums.c:641
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:145
#: app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Grid"
msgstr "Hjælpelinje"
#: app/core/core-enums.c:613 app/core/core-enums.c:642
msgid "Guide"
msgstr "Hjælpelinje"
#: app/core/core-enums.c:614 app/core/core-enums.c:644
msgid "Drawable"
msgstr "Tegneobjekt"
#: app/core/core-enums.c:615 app/core/core-enums.c:645
#, fuzzy
msgid "Drawable mod"
msgstr "Tegneobjektsændring"
#: app/core/core-enums.c:616 app/core/core-enums.c:646
#, fuzzy
msgid "Selection mask"
msgstr "Markeringsmaske"
#: app/core/core-enums.c:617 app/core/core-enums.c:649
#, fuzzy
msgid "Item visibility"
msgstr "Elementsynlighed"
#: app/core/core-enums.c:618
#, fuzzy
msgid "Linked item"
msgstr "Kædet element"
#: app/core/core-enums.c:619
#, fuzzy
msgid "Item properties"
msgstr "Elementegenskaber"
#: app/core/core-enums.c:620 app/core/core-enums.c:648
#, fuzzy
msgid "Move item"
msgstr "Flyt element"
# denne og følgende er i forbindelse med fortrydelse så det er
# nødvendigt med navneord
#: app/core/core-enums.c:621
#, fuzzy
msgid "Scale item"
msgstr "Skalering af billede"
#: app/core/core-enums.c:622
#, fuzzy
msgid "Resize item"
msgstr "Ændring af billedstørrelse"
#: app/core/core-enums.c:623 app/core/core-enums.c:653
#, fuzzy
msgid "Add layer mask"
msgstr "Tilføjelse af lagmaske"
#: app/core/core-enums.c:624
#, fuzzy
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Anvendelse af lagmaske"
#: app/core/core-enums.c:625
#, fuzzy
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Flydende markering til lag"
#: app/core/core-enums.c:626
#, fuzzy
msgid "Float selection"
msgstr "Flydning af markering"
#: app/core/core-enums.c:627
#, fuzzy
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Forankring af flydende markering"
#: app/core/core-enums.c:628
#, fuzzy
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Flydende markering"
#: app/core/core-enums.c:629 app/core/gimp-edit.c:131
msgid "Paste"
msgstr "Indsættelse"
#: app/core/core-enums.c:630 app/core/gimp-edit.c:329
msgid "Cut"
msgstr "Klipning"
#: app/core/core-enums.c:631 app/core/core-enums.c:659
#: app/tools/gimptexttool.c:142 app/widgets/widgets-enums.c:151
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: app/core/core-enums.c:632 app/core/core-enums.c:672
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:868
msgid "Transform"
msgstr "Transformering"
#: app/core/core-enums.c:633 app/core/core-enums.c:673
#: app/paint/gimppaintcore.c:344
msgid "Paint"
msgstr "Malning"
#: app/core/core-enums.c:634 app/core/core-enums.c:674
#, fuzzy
msgid "Attach parasite"
msgstr "Parasitvedhæftning"
#: app/core/core-enums.c:635 app/core/core-enums.c:675
#, fuzzy
msgid "Remove parasite"
msgstr "Parasitfjernelse"
#: app/core/core-enums.c:636
#, fuzzy
msgid "Import paths"
msgstr "Importering af baner"
#: app/core/core-enums.c:637 app/pdb/drawable_cmds.c:1539
msgid "Plug-In"
msgstr "Udvidelsesmodul"
#: app/core/core-enums.c:638
#, fuzzy
msgid "Image type"
msgstr "Billedtype"
#: app/core/core-enums.c:639
#, fuzzy
msgid "Image size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: app/core/core-enums.c:640
#, fuzzy
msgid "Resolution change"
msgstr "Opløsningsændring"
#: app/core/core-enums.c:643
#, fuzzy
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Skift indekseret palet"
#: app/core/core-enums.c:647
#, fuzzy
msgid "Rename item"
msgstr "Omdøbelse af element"
#: app/core/core-enums.c:650
#, fuzzy
msgid "Set item linked"
msgstr "Sæt kædet element"
#: app/core/core-enums.c:651
#, fuzzy
msgid "New layer"
msgstr "Nyt lag"
#: app/core/core-enums.c:652
#, fuzzy
msgid "Delete layer"
msgstr "Sletning af lag"
#: app/core/core-enums.c:654
#, fuzzy
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Sletning af lagmaske"
#: app/core/core-enums.c:655
#, fuzzy
msgid "Reposition layer"
msgstr "Flytning af lag"
#: app/core/core-enums.c:656
#, fuzzy
msgid "Set layer mode"
msgstr "Ændring af lagtilstand"
#: app/core/core-enums.c:657
#, fuzzy
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Ændring af laggennemsigtighed"
#: app/core/core-enums.c:658
#, fuzzy
msgid "Set preserve trans"
msgstr "Ændring af gnm.sgt.bevarelse"
#: app/core/core-enums.c:660
#, fuzzy
msgid "Text modified"
msgstr "Kun ved ændringer"
#: app/core/core-enums.c:661
#, fuzzy
msgid "New channel"
msgstr "Ny kanal"
#: app/core/core-enums.c:662
#, fuzzy
msgid "Delete channel"
msgstr "Sletning af kanal"
#: app/core/core-enums.c:663
#, fuzzy
msgid "Reposition channel"
msgstr "Flytning af kanal"
#: app/core/core-enums.c:664
#, fuzzy
msgid "Channel color"
msgstr "Kanalfarve"
#: app/core/core-enums.c:665
#, fuzzy
msgid "New vectors"
msgstr "Nye vektorer"
#: app/core/core-enums.c:666
#, fuzzy
msgid "Delete vectors"
msgstr "Sletning af vektorer"
#: app/core/core-enums.c:667
#, fuzzy
msgid "Vectors mod"
msgstr "Ændring af vektorer"
#: app/core/core-enums.c:668
#, fuzzy
msgid "Reposition vectors"
msgstr "Flytning af vektorer"
# FS står for floating selection
#: app/core/core-enums.c:669
#, fuzzy
msgid "FS to layer"
msgstr "Flydende til lag"
#: app/core/core-enums.c:670
#, fuzzy
msgid "FS rigor"
msgstr "Stramning af flydende"
#: app/core/core-enums.c:671
#, fuzzy
msgid "FS relax"
msgstr "Løsnen af flydende"
#: app/core/core-enums.c:676
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "Argh: kan ikke fortryde"
#: app/core/gimp-edit.c:123 app/core/gimp-edit.c:232
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Indsat lag"
#: app/core/gimp-edit.c:262
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: app/core/gimp-edit.c:280
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Udfyld med fg.-farve"
#: app/core/gimp-edit.c:284 app/core/gimp-edit.c:305
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Udfyld med bg.-farve"
#: app/core/gimp-edit.c:288
msgid "Fill with White"
msgstr "Udfyld med hvid"
#: app/core/gimp-edit.c:292
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Udfyld med gennemsigtighed"
#: app/core/gimp-edit.c:296
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Udfyldning med mønster"
#: app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV mod uret)"
#: app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV med uret)"
#: app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Fg. til gennemsigtig"
#: app/core/gimp-gui.c:166 app/widgets/gimperrorconsole.c:260
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:93
msgid "GIMP"
msgstr "Gimp'en"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:626
msgid "Procedural Database"
msgstr "Proceduredatabase"
#: app/core/gimp.c:629
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Udvidelsesmodulmiljø"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:840
msgid "Looking for data files"
msgstr "Leder efter datafiler"
#: app/core/gimp.c:840
msgid "Parasites"
msgstr "Parasitter"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/core/gimp.c:844 app/gui/dialogs-constructors.c:277
#: app/gui/dialogs-constructors.c:479 app/gui/preferences-dialog.c:2181
#: app/pdb/internal_procs.c:84
msgid "Brushes"
msgstr "Pensler"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/core/gimp.c:848 app/gui/dialogs-constructors.c:297
#: app/gui/dialogs-constructors.c:499 app/gui/preferences-dialog.c:2185
#: app/pdb/internal_procs.c:168
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/core/gimp.c:852 app/gui/dialogs-constructors.c:341
#: app/gui/dialogs-constructors.c:543 app/gui/preferences-dialog.c:2189
#: app/pdb/internal_procs.c:156
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/core/gimp.c:856 app/gui/dialogs-constructors.c:319
#: app/gui/dialogs-constructors.c:521 app/gui/preferences-dialog.c:2193
#: app/pdb/internal_procs.c:126
msgid "Gradients"
msgstr "Farveovergange"
#. initialize the list of gimp fonts
#: app/core/gimp.c:860 app/gui/dialogs-constructors.c:360
#: app/gui/dialogs-constructors.c:562 app/gui/preferences-dialog.c:2197
#: app/pdb/internal_procs.c:114
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:864
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#. initialize the template list
#: app/core/gimp.c:868 app/gui/dialogs-constructors.c:436
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
# for at skelne 'modules' fra 'plug-ins' kalder vi førstnævnte for programudvidelser
#. initialize the module list
#: app/core/gimp.c:872 app/gui/preferences-dialog.c:2209
msgid "Modules"
msgstr "Programudvidelser"
#: app/core/gimpbrush.c:529
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke læse %d byte fra '%s': %s"
#: app/core/gimpbrush.c:564
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen '%s': ukendt dybde %d."
#: app/core/gimpbrush.c:577
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen '%s': ukendt version %d."
#: app/core/gimpbrush.c:593 app/core/gimpbrush.c:713
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen '%s': filen ser ud til at være afkortet."
#: app/core/gimpbrush.c:601 app/core/gimpbrushgenerated.c:517
#: app/core/gimpbrushpipe.c:360
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'."
#: app/core/gimpbrush.c:702
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen '%s': ikke-understøttet penseldybdde %"
"d\n"
"Gimp-pensler skal være gråtone eller RGBA."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:490
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i pernselfilen '%s': er ikke en Gimp-penselfil."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:504
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i pernselfilen '%s': ukendt Gimp-penselversion."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Fejl under læsning af '%s': %s"
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:580
msgid "File is truncated"
msgstr ""
#: app/core/gimpbrushpipe.c:375 app/core/gimpbrushpipe.c:395
#: app/core/gimpbrushpipe.c:485
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i pernselfilen '%s': filen er ødelagt."
#: app/core/gimpchannel.c:278 app/pdb/internal_procs.c:87
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:279
msgid "Rename Channel"
msgstr "Omdøb kanal"
# til undo-info
#: app/core/gimpchannel.c:280
msgid "Move Channel"
msgstr "Flyt kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:281
msgid "Scale Channel"
msgstr "Skalér kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:282
msgid "Resize Channel"
msgstr "Ændr størrelse på kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:283
msgid "Flip Channel"
msgstr "Vend kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:284
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Rotér kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:285 app/core/gimpdrawable-transform.c:1101
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformér kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:286
#, fuzzy
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Formindsk kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:308
msgid "Feather Channel"
msgstr "Udvisk kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:309
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Gør kanal skarpere"
#: app/core/gimpchannel.c:310
msgid "Clear Channel"
msgstr "Ryd kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:311
msgid "Fill Channel"
msgstr "Udfyld kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:312
msgid "Invert Channel"
msgstr "Invertér kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:313
msgid "Border Channel"
msgstr "Sæt ramme på kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:314
msgid "Grow Channel"
msgstr "Forøg kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:315
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Formindsk kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:617
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Kan ikke bestryge tom kanal."
#: app/core/gimpchannel.c:1531
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Ændring af kanalfarve"
#: app/core/gimpchannel.c:1580
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Ændring af kanalgennemsigtighed"
#: app/core/gimpchannel.c:1653 app/core/gimpselection.c:573
msgid "Selection Mask"
msgstr "Markeringsmaske"
#: app/core/gimpchannel-select.c:54 app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "Rect Select"
msgstr "Rektangulær markering"
#: app/core/gimpchannel-select.c:104 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Ellipsemarkering"
#: app/core/gimpchannel-select.c:367
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfa til markering"
#: app/core/gimpchannel-select.c:409
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s-kanal til markering"
#: app/core/gimpchannel-select.c:455 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Udflydende markering"
#: app/core/gimpchannel-select.c:499
msgid "Select by Color"
msgstr "Markér efter farve"
#: app/core/gimpdata.c:314
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette '%s': %s"
# %s er filnavnet
#: app/core/gimpdatafactory.c:291 app/core/gimpdatafactory.c:500
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke gemme data:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:405 app/core/gimpdatafactory.c:408
#: app/core/gimpitem.c:275 app/core/gimpitem.c:278
msgid "copy"
msgstr "kopi"
#: app/core/gimpdatafactory.c:417 app/core/gimpitem.c:287
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s-kopi"
# %s er filnavnet
#: app/core/gimpdatafactory.c:603
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke indlæse data:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:236 app/tools/gimpblendtool.c:100
msgid "Blend"
msgstr "Blanding"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:86 app/paint/gimpclone.c:183
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Ingen mønstre disponible for denne operation."
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:271 app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Spandudfyldning"
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
msgid "Desaturate"
msgstr "Afmætning"
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:82
msgid "Equalize"
msgstr "Udlign"
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
msgid "Invert"
msgstr "Invertér"
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:315
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Forskyd tegneobjekt"
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
msgid "Render Stroke"
msgstr "Tegn bestrygning"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:926 app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "Flip"
msgstr "Vend"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:995 app/tools/gimprotatetool.c:103
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1099 app/core/gimplayer.c:259
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformér lag"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1114
msgid "Transformation"
msgstr "Transformering"
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Tomt variabelnavn i miljøfilen %s"
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Ugyldigt variabelnavn i miljøfilen %s: %s"
#: app/core/gimpgradient.c:356
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i fareovergangsfil '%s': er ikke en Gimp-"
"farveovergangsfil."
#: app/core/gimpgradient.c:371
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i farveovergangsfil '%s'."
#: app/core/gimpgradient.c:399
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i farveovergangsfilen '%s': filen er ødelagt."
#: app/core/gimpgradient.c:456
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Ødelagt segment %d i farveovergangsfil '%s'."
#: app/core/gimpgrid.c:128
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Linjestil som bruges af gitteret."
#: app/core/gimpgrid.c:134
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Forgrundsfarven for gitteret."
#: app/core/gimpgrid.c:139
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"Forgrundsfarven for gitteret; benyttes kun med en dobbelt-stipplet linjestil."
#: app/core/gimpgrid.c:145
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Vandret mellemrum mellem gitterlinjer."
#: app/core/gimpgrid.c:150
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Lodret mellemrum mellem gitterlinjer."
#: app/core/gimpgrid.c:159
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Vandret afsæt til den første gitterlinje; dette kan være et negativt tal."
#: app/core/gimpgrid.c:166
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Lodret afsæt til den første gitterlinje; dette kan være et negativt tal."
# til undo-info
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Indexed Palette"
msgstr "Valg af indekseret palet"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Indexed Palette Entry"
msgstr "Skift af indekseret palet-element"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Indexed Palette"
msgstr "Tilføjelse af farve til indekseret palet"
#: app/core/gimpimage-convert.c:767
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Konvertér billede til RGB"
#: app/core/gimpimage-convert.c:771
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Konvertér billede til gråtone"
#: app/core/gimpimage-convert.c:775
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Konvertér billede til indekseret"
#: app/core/gimpimage-crop.c:123
msgid "Crop Image"
msgstr "Tilskæring af lag"
#: app/core/gimpimage-crop.c:126 app/core/gimpimage-resize.c:66
msgid "Resize Image"
msgstr "Ændring af billedstørrelse"
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Tilføj vandret hjælpelinje"
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Tilføj lodret hjælpelinje"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage-guides.c:143
msgid "Remove Guide"
msgstr "Fjernelse af hjælpelinje"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "Flytning af hjælpelinje"
#: app/core/gimpimage-merge.c:91
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Forén synlige lag"
#: app/core/gimpimage-merge.c:107
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "Der er ikke nok synlige lag til en forening. Det skal være mindst to."
#: app/core/gimpimage-merge.c:142
msgid "Flatten Image"
msgstr "Fladgør billede"
#: app/core/gimpimage-merge.c:193
msgid "Merge Down"
msgstr "Forén nedad"
#: app/core/gimpimage-merge.c:202
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Der er ikke nok synlige lag til en nedadgående forening."
#: app/core/gimpimage-merge.c:543
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Forén synlige baner"
#: app/core/gimpimage-merge.c:580
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Der er ikke nok synlige baner til en forening. Det skal være mindst to."
#: app/core/gimpimage-qmask.c:67
msgid "Enable QuickMask"
msgstr "Aktivér hurtigmaske"
#: app/core/gimpimage-qmask.c:117
msgid "Disable QuickMask"
msgstr "Deaktivér hurtigmaske"
# med %s forrest bliver der ikke problemer med stort begyndelsesbogstav
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:2997
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s kan ikke fortrydes"
#: app/core/gimpimage.c:1364
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Skift billedopløsning"
#: app/core/gimpimage.c:1404
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Skift billedenhed"
#: app/core/gimpimage.c:2186
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Vedhæft parasit til billede"
#: app/core/gimpimage.c:2219
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Fjern parasit fra billede"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage.c:2687
msgid "Add Layer"
msgstr "Tilføjelse af lag"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage.c:2754
msgid "Remove Layer"
msgstr "Fjernelse af lag"
#: app/core/gimpimage.c:2825
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Laget kan ikke hæves mere."
#: app/core/gimpimage.c:2831 app/core/gimpimage.c:2881
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Kan ikke hæve lag uden alfa."
#: app/core/gimpimage.c:2836 app/widgets/gimplayertreeview.c:242
msgid "Raise Layer"
msgstr "Hæv lag"
#: app/core/gimpimage.c:2853
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Laget kan ikke sænkes mere."
#: app/core/gimpimage.c:2858 app/widgets/gimplayertreeview.c:246
msgid "Lower Layer"
msgstr "Sænk lag"
#: app/core/gimpimage.c:2875
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Laget er allerede øverst."
#: app/core/gimpimage.c:2886 app/widgets/gimplayertreeview.c:244
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Hæv lag til top"
#: app/core/gimpimage.c:2906
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Laget er allerede nederst."
#: app/core/gimpimage.c:2911 app/widgets/gimplayertreeview.c:248
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Sænk lag til bund"
#: app/core/gimpimage.c:2950
#, c-format
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
msgstr "Laget \"%s\" har ingen alfa. Laget blev placeret over det."
# til undo-info
#: app/core/gimpimage.c:3002
msgid "Add Channel"
msgstr "Tilføjelse af kanal"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage.c:3047
msgid "Remove Channel"
msgstr "Fjernelse af kanal"
#: app/core/gimpimage.c:3091
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanalen kan ikke hæves mere."
#: app/core/gimpimage.c:3096 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
msgid "Raise Channel"
msgstr "Hæv kanal"
#: app/core/gimpimage.c:3113
#, fuzzy
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Laget er allerede øverst."
#: app/core/gimpimage.c:3118 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Hæv kanal til top"
#: app/core/gimpimage.c:3135
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanalen kan ikke sænkes mere."
#: app/core/gimpimage.c:3140 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
msgid "Lower Channel"
msgstr "Sænk kanal"
#: app/core/gimpimage.c:3160
#, fuzzy
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Laget er allerede nederst."
#: app/core/gimpimage.c:3165 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Sænk kanal til bund"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage.c:3240
msgid "Add Path"
msgstr "Tilføjelse af bane"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage.c:3285
msgid "Remove Path"
msgstr "Fjernelse af bane"
#: app/core/gimpimage.c:3329
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Banen kan ikke hæves mere."
#: app/core/gimpimage.c:3334
msgid "Raise Path"
msgstr "Hæv bane"
#: app/core/gimpimage.c:3351
#, fuzzy
msgid "Path is already on top."
msgstr "Laget er allerede øverst."
#: app/core/gimpimage.c:3356
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Hæv bane til top"
#: app/core/gimpimage.c:3373
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Banen kan ikke sænkes mere."
#: app/core/gimpimage.c:3378
msgid "Lower Path"
msgstr "Sænk bane"
#: app/core/gimpimage.c:3398
#, fuzzy
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Laget er allerede nederst."
#: app/core/gimpimage.c:3403
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Sænk bane til bund"
#: app/core/gimpimagefile.c:464
msgid "Remote image"
msgstr "Fjernt billede"
#: app/core/gimpimagefile.c:469 app/gui/preferences-dialog.c:1240
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: app/core/gimpimagefile.c:474
msgid "Special File"
msgstr "Speciel fil"
#: app/core/gimpimagefile.c:501
msgid "No preview available"
msgstr "Kan ikke vise miniature"
#: app/core/gimpimagefile.c:505
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Indlæser miniature..."
#: app/core/gimpimagefile.c:509
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Miniature er forældet"
#: app/core/gimpimagefile.c:513
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Kan ikke generere miniature"
#. width and height
#: app/core/gimpimagefile.c:520 app/gui/info-window.c:496
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d punkter"
#: app/core/gimpimagefile.c:535
msgid "1 Layer"
msgstr "1 lag"
#: app/core/gimpimagefile.c:537
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "%d lag"
#: app/core/gimpimagefile.c:578
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne miniaturefilen '%s': %s"
#: app/core/gimpitem.c:1085
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Parasitvedhæftning"
#: app/core/gimpitem.c:1095
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Vedhæft parasit til element"
#: app/core/gimpitem.c:1134 app/core/gimpitem.c:1141
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Fjern parasit fra element"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
#, fuzzy
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Flydende markering"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:128
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Kan ikke forankre dette lag fordi det ikke er en flydende markering."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:135
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Forankring af flydende markering"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:210
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Kan ikke oprette nyt lag fra den flydende markering fordi den tilhører en "
"lagmaske eller kanal."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:229
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Flydende markering til lag"
#: app/core/gimplayer.c:252 app/pdb/internal_procs.c:138
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: app/core/gimplayer.c:253
msgid "Rename Layer"
msgstr "Omdøb lag"
#: app/core/gimplayer.c:254 app/pdb/layer_cmds.c:642 app/pdb/layer_cmds.c:719
msgid "Move Layer"
msgstr "Flyt lag"
#: app/core/gimplayer.c:255 app/gui/resize-dialog.c:204
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skalering af lag"
#: app/core/gimplayer.c:256
msgid "Resize Layer"
msgstr "Ændring af lagstørrelse"
#: app/core/gimplayer.c:341 app/core/gimplayer.c:1114
#: app/core/gimplayermask.c:236
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s-maske"
#: app/core/gimplayer.c:1040
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske til lag som ikke er en del af et billede."
#: app/core/gimplayer.c:1047
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Kan ikke tilføje en lagmaske da laget allerede har en."
#: app/core/gimplayer.c:1054
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske til et lag uden en alfakanal."
#: app/core/gimplayer.c:1064
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske med andre dimensioner end det angivne lag."
#: app/core/gimplayer.c:1168
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Overfør alfa til maske"
#: app/core/gimplayer.c:1328
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Anvendelse af lagmaske"
#: app/core/gimplayer.c:1329
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Sletning af lagmaske"
#: app/core/gimplayer.c:1434
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Tilføj alfakanal"
#: app/core/gimplayer.c:1456
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Lag til billedstørrelse"
#: app/core/gimplayermask.c:132
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Flytning af lagmaske"
#: app/core/gimppalette-import.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Not a RIFF palette file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke gemme paletten '%s'\n"
"%s"
#: app/core/gimppalette.c:379
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': mangler magisk hoved.\n"
"Har denne fil behov for at blive konverteret fra DOS?"
#: app/core/gimppalette.c:385
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': mangler magisk hoved."
#: app/core/gimppalette.c:399 app/core/gimppalette.c:424
#: app/core/gimppalette.c:454 app/core/gimppalette.c:540
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': læsefejl på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:414
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i paletfil '%s'."
#: app/core/gimppalette.c:442
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Læser paletfil '%s': ugyldigt antal kolonner på linje %d. Bruger "
"standardværdi."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:488
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Læser paletfil %s: manglende rød komponent på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:496
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Læser paletfil %s: manglende grøn komponent på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:504
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Læser paletfil %s: manglende blå komponent på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:514
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Læser paletfil %s: RGB-værdi uden for det gyldige interval på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:685
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384
#: app/core/gimppattern.c:415
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen '%s': kunne ikke læse %d byte: %s"
#: app/core/gimppattern.c:357
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen '%s': ukendt mønsterformatversion %d."
#: app/core/gimppattern.c:367
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen '%s': ikke-understøttet mønsterdybde %"
"d.\n"
"Gimp-mønstre skal være gråtone eller RGB."
#: app/core/gimppattern.c:393
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i mønsterfilen '%s'."
# til undo-info
#: app/core/gimpselection.c:185 app/tools/gimpeditselectiontool.c:258
msgid "Move Selection"
msgstr "Flytning af markering"
#: app/core/gimpselection.c:186
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Bestryg markering"
#: app/core/gimpselection.c:204
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Gør markering skarpere"
#: app/core/gimpselection.c:205
msgid "Select None"
msgstr "Markér intet"
#: app/core/gimpselection.c:206
msgid "Select All"
msgstr "Markér alt"
#: app/core/gimpselection.c:207
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertér markering"
#: app/core/gimpselection.c:312
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Ingen markering til strøg."
#: app/core/gimpselection.c:679
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Kan ikke klippe eller kopiere fordi det markerede område er tomt."
#: app/core/gimpselection.c:827
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr ""
"Kan ikke oprette flydende markering fordi det markerede område er tomt."
#: app/core/gimpselection.c:834
msgid "Float Selection"
msgstr "Flydning af markering"
#: app/core/gimptemplate.c:159
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"Enhed benyttet til koordinatvisning hvis ikke i punkt for punkt-tilstand."
#: app/core/gimptemplate.c:166
#, fuzzy
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Den vandrette billedopløsning."
#: app/core/gimptemplate.c:171
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Den lodrette billedopløsning."
#: app/core/gimptemplate.c:452 app/widgets/widgets-enums.c:14
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "billedpunkt"
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:761
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:849 app/tools/gimppainttool.c:679
msgid "pixels"
msgstr "billedpunkter"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "tomme"
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "tommer"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "millimeter"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "punkt"
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "punkter"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "picaer"
#: app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: app/display/display-enums.c:13
#, fuzzy
msgid "Tool icon"
msgstr "Værktøjsikon"
# crosshair er et sigtekorn, det har altså ikke noget med 'hentehår' at gøre...
#: app/display/display-enums.c:14
#, fuzzy
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Værktøjsikon med sigtekorn"
#: app/display/display-enums.c:15
msgid "Crosshair only"
msgstr "Kun sigtekorn"
#: app/display/display-enums.c:33
#, fuzzy
msgid "From theme"
msgstr "Fra tema"
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
#: app/display/display-enums.c:34
#, fuzzy
msgid "Light check color"
msgstr "Lys ternfarve"
#: app/display/display-enums.c:35
#, fuzzy
msgid "Dark check color"
msgstr "Mørk ternfarve"
#: app/display/display-enums.c:36
#, fuzzy
msgid "Custom color"
msgstr "Brugerdefineret farve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:868
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr ""
#: app/display/gimpdisplayshell.c:888
msgid "Toggle QuickMask"
msgstr "Slå hurtigmaske til/fra"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:111
#, c-format
msgid "Close %s?"
msgstr "Luk %s?"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:121
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Forkast ændringer"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:149
#, c-format
msgid "Changes were made to '%s'."
msgstr "'%s' er blevet ændret."
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:164
msgid "Unsaved changes will be lost."
msgstr "Ugemte ændringer vil gå tabt."
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:95
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Drop nyt lag"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:139
msgid "Drop New Path"
msgstr "Drop ny bane"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Farvefremvisningsfiltre"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Konfigurér farvefremvisningsfiltre"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:123
msgid "Layer Select"
msgstr "Vælg lag"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:535
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Zoomforhold"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:537
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Vælg zoomforhold"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:572
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "Zoomforhold:"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:599
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:236
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-tom"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:239
msgid "grayscale-empty"
msgstr "gråtone-tom"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:239
msgid "grayscale"
msgstr "gråtoner"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:242
msgid "indexed-empty"
msgstr "indekseret-tom"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:242
msgid "indexed"
msgstr "indekseret"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:294
#, fuzzy
msgid "(modified)"
msgstr "Kun ved ændringer"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:300
msgid "(clean)"
msgstr ""
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:327
msgid "1 layer"
msgstr "1 lag"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:327
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "%d lag"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:339
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:351
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: app/display/gimpnavigationview.c:451 app/widgets/gimppaletteeditor.c:327
#: app/widgets/widgets-enums.c:214
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: app/display/gimpnavigationview.c:459 app/widgets/gimppaletteeditor.c:335
#: app/widgets/widgets-enums.c:213
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: app/display/gimpnavigationview.c:467
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: app/display/gimpnavigationview.c:475
#, fuzzy
msgid "Fit Image in Window"
msgstr "Billedvinduer"
#: app/display/gimpnavigationview.c:491
msgid "Shrink Wrap"
msgstr "Pak sammen"
#: app/display/gimpprogress.c:138
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: app/display/gimpprogress.c:156 app/display/gimpprogress.c:216
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: app/display/gimpstatusbar.c:116
#, fuzzy
msgid "Shadow type"
msgstr "Skygger"
#: app/display/gimpstatusbar.c:117
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr ""
#: app/display/gimpstatusbar.c:191
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: app/file/file-open.c:97 app/file/file-save.c:123
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ukendt filtype"
#: app/file/file-open.c:112 app/file/file-save.c:137
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en almindelig fil"
#: app/file/file-open.c:176
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Udvidelsesmodul returnerede SUCCESS, men returnerede ikke et billede"
#: app/file/file-open.c:184
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Udvidelsesmodul kunne ikke åbne billede"
#: app/file/file-open.c:320
#, fuzzy
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr "Basér markering på alle synlige lag"
#: app/file/file-save.c:216
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Udvidelsesmodul kunne ikke gemme billede"
#: app/file/file-utils.c:105
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Ugyldig tegnsekvens i URI"
#: app/gui/about-dialog.c:45
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Version %s bragt til dig af"
#: app/gui/about-dialog.c:51
msgid "Translation by"
msgstr "Oversættelse af"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
#: app/gui/about-dialog.c:54
msgid "translator-credits"
msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
#: app/gui/about-dialog.c:59
msgid "Contributions by"
msgstr "Bidrag af"
#: app/gui/about-dialog.c:153
msgid "About The GIMP"
msgstr "Om Gimp'en"
#: app/gui/color-notebook.c:184
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Tilføj den nuværende farve til farvehistorikken"
#: app/gui/convert-dialog.c:118
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Indekseret farvekonvertering"
#: app/gui/convert-dialog.c:121
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Konvertér billede til indekserede farver"
#: app/gui/convert-dialog.c:145
msgid "General Palette Options"
msgstr "Generelle paletindstillinger"
#: app/gui/convert-dialog.c:158
#, fuzzy
msgid "Generate optimum palette:"
msgstr "Generér optimal palet:"
#: app/gui/convert-dialog.c:183
#, fuzzy
msgid "Max. number of colors:"
msgstr "Maks. antal farver:"
#: app/gui/convert-dialog.c:202
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Benyt internetoptimeret palet"
#: app/gui/convert-dialog.c:216
#, fuzzy
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Benyt sort/hvid-palet (1-bit)"
#: app/gui/convert-dialog.c:232
#, fuzzy
msgid "Remove unused colors from final palette"
msgstr "Fjern ubrugte farver fra endelig palet"
#: app/gui/convert-dialog.c:245
#, fuzzy
msgid "Use custom palette:"
msgstr "Benyt brugerdefineret palet:"
#. the dither type
#: app/gui/convert-dialog.c:285
msgid "Dithering Options"
msgstr "Farvereduceringsindstillinger"
#: app/gui/convert-dialog.c:301
#, fuzzy
msgid "Enable dithering of transparency"
msgstr "Aktivér farvereducering på gennemsigtighed"
#: app/gui/convert-dialog.c:315
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[advarsel]"
#: app/gui/convert-dialog.c:320
msgid ""
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
"colors.\n"
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
"transparent or animated GIF file."
msgstr ""
"Du forsøger at konvertere et billede med en alfakanal til indekserede "
"farver.\n"
"Du bør ikke generere en palet med mere end 255 farver hvis du ønsker at lave "
"en gennemsigtig eller animeret GIF-fil ud af dette billede."
#: app/gui/convert-dialog.c:457
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Vælg brugerdefineret palet"
#: app/gui/convert-dialog.c:495
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Kan ikke konvertere til en palet med mere end 256 farver."
#: app/gui/dialogs-constructors.c:194 app/gui/gui.c:376
#: app/gui/preferences-dialog.c:1350 app/gui/preferences-dialog.c:1353
msgid "Tool Options"
msgstr "Værktøjsindstillinger"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:214
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:214
msgid "Device Status"
msgstr "Enhedsstatus"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:234
msgid "Errors"
msgstr "Fejl"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:234
msgid "Error Console"
msgstr "Fejlkonsol"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:256 app/gui/dialogs-constructors.c:458
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:379 app/gui/dialogs-constructors.c:581
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:398 app/gui/dialogs-constructors.c:600
msgid "Buffers"
msgstr "Mellemlagere"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:417 app/gui/dialogs-constructors.c:619
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:417 app/gui/dialogs-constructors.c:619
msgid "Document History"
msgstr "Dokumenthistorik"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:436
msgid "Image Templates"
msgstr "Billedskabeloner"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:650
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:682
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:714 app/pdb/internal_procs.c:162
#: app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Baner"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:735
msgid "Colormap"
msgstr "Farvekortlægning"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:735
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Indekseret palet"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:759
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:780
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:780
msgid "Selection Editor"
msgstr "Markeringsredigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:806
msgid "Undo History"
msgstr "Fortrydelseshistorik"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:836
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:836
msgid "Display Navigation"
msgstr "Visningsnavigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:854
msgid "FG/BG"
msgstr "For-/baggrund"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:854
msgid "FG/BG Color"
msgstr "For-/baggrundsfarve"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:874
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penselredigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:905
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Farveovergangsredigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:936
msgid "Palette Editor"
msgstr "Paletredigering"
#: app/gui/file-new-dialog.c:93
msgid "Create a New Image"
msgstr "Opret et nyt billede"
#: app/gui/file-new-dialog.c:130 app/gui/preferences-dialog.c:1095
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Skabeloner"
#: app/gui/file-new-dialog.c:259
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Du prøver at oprette et billede som har en begyndelsesstørrelse på %s.\n"
"\n"
"Vælg 'O.k.' for at oprette dette billede alligevel, eller vælg 'Annullér' "
"hvis du ikke havde tænkt dig at oprette så stort et billede.\n"
"\n"
"For at forhindre at dette vindue dukker op igen, kan du øge \"Maksimal "
"billedstørrelse\" (i øjeblikket %s) under indstillingerne."
#: app/gui/file-new-dialog.c:274
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Bekræft billedstørrelse"
#: app/gui/file-open-dialog.c:98
msgid "Open Image"
msgstr "Åbn billede"
#: app/gui/file-open-location-dialog.c:70
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "Placering:"
#: app/gui/file-open-location-dialog.c:103
#, fuzzy
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Interpolering:"
#: app/gui/file-save-dialog.c:97 app/gui/file-save-dialog.c:144
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"
#: app/gui/file-save-dialog.c:126
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Gem en kopi af billedet"
#: app/gui/file-save-dialog.c:231
#, c-format
msgid ""
"A file named '%s' already exists.\n"
"\n"
"Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr ""
#: app/gui/file-save-dialog.c:236
#, fuzzy
msgid "File exists!"
msgstr "Filen eksisterer!"
#: app/gui/file-save-dialog.c:242
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: app/gui/grid-dialog.c:82
msgid "Configure Grid"
msgstr "Konfigurér gitter"
#: app/gui/grid-dialog.c:83
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Konfigurér billedgitter"
#. General
#: app/gui/info-dialog.c:366 app/gui/preferences-dialog.c:1311
#: app/gui/preferences-dialog.c:1454 app/gui/preferences-dialog.c:1886
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: app/gui/info-window.c:83
msgid "Static Gray"
msgstr "Statisk grå"
#: app/gui/info-window.c:85
msgid "Static Color"
msgstr "Statisk farve"
#: app/gui/info-window.c:86
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudofarve"
#: app/gui/info-window.c:87
msgid "True Color"
msgstr "Rigtig farve"
#: app/gui/info-window.c:88
msgid "Direct Color"
msgstr "Direkte farve"
# lidt svært af finde noget dækkende, der er to faneblade - 'generelt' og dette
#: app/gui/info-window.c:132
msgid "Extended"
msgstr "Andet"
#: app/gui/info-window.c:142 app/gui/preferences-dialog.c:1689
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:267 app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Pixels"
msgstr "Billedpunkter"
#: app/gui/info-window.c:152 app/gui/info-window.c:158
#: app/gui/info-window.c:174 app/gui/info-window.c:180
#: app/gui/info-window.c:369 app/gui/info-window.c:370
#: app/gui/info-window.c:371 app/gui/info-window.c:372
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:338
msgid "n/a"
msgstr "-"
#: app/gui/info-window.c:155 app/gui/info-window.c:177
msgid "X:"
msgstr "x:"
#: app/gui/info-window.c:161 app/gui/info-window.c:183
#: app/tools/gimprotatetool.c:193
msgid "Y:"
msgstr "y:"
#: app/gui/info-window.c:164 app/pdb/internal_procs.c:192
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
#: app/gui/info-window.c:225
msgid "Info Window"
msgstr "Infovindue"
#: app/gui/info-window.c:227
msgid "Image Information"
msgstr "Billedinformation"
# modsat udskriftspunkter
#. add the information fields
#: app/gui/info-window.c:244
#, fuzzy
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Skærmpunktdimensioner:"
#: app/gui/info-window.c:246
#, fuzzy
msgid "Print size:"
msgstr "Udskriftsstørrelse:"
#: app/gui/info-window.c:248
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: app/gui/info-window.c:250
#, fuzzy
msgid "Scale ratio:"
msgstr "Formatforhold:"
#: app/gui/info-window.c:252
#, fuzzy
msgid "Number of layers:"
msgstr "Antal lag:"
#: app/gui/info-window.c:254
#, fuzzy
msgid "Size in memory:"
msgstr "Størrelse i hukommelse:"
# display er ikke skærm her, men f.eks. RGB-farve
#: app/gui/info-window.c:256
#, fuzzy
msgid "Display type:"
msgstr "Visningstype:"
# 'visual' dækker over visualbegrebet i X, kan vist udelades uden tab af information
#: app/gui/info-window.c:258
#, fuzzy
msgid "Visual class:"
msgstr "Klasse:"
# ditto
#: app/gui/info-window.c:260
#, fuzzy
msgid "Visual depth:"
msgstr "Farvedybde:"
#: app/gui/info-window.c:509
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "punkter/%s"
#: app/gui/info-window.c:511
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: app/gui/info-window.c:514 app/gui/preferences-dialog.c:1711
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
# pænere med flertal
#: app/gui/info-window.c:541
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB-farver"
#: app/gui/info-window.c:548
msgid "Indexed Color"
msgstr "Indekserede farver"
#: app/gui/info-window.c:548
msgid "colors"
msgstr "farver"
#: app/gui/module-browser.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Programudvidelser"
#: app/gui/module-browser.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Gennemse og håndtér programudvidelser"
#: app/gui/module-browser.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Autoindlæs"
#: app/gui/module-browser.c:175
#, fuzzy
msgid "Module path"
msgstr "Udvidelsessti"
#: app/gui/module-browser.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<Ingen moduler>"
#: app/gui/module-browser.c:430 app/gui/module-browser.c:439
msgid "On disk"
msgstr "På disk"
#: app/gui/module-browser.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Kun i hukommelse"
#: app/gui/module-browser.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Ingen længere tilgængelig"
#: app/gui/module-browser.c:475
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: app/gui/module-browser.c:477
msgid "Query"
msgstr "Forespørg"
#: app/gui/module-browser.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Frigiv"
#: app/gui/module-browser.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Formål:"
#: app/gui/module-browser.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: app/gui/module-browser.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: app/gui/module-browser.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Ophavsret:"
#: app/gui/module-browser.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: app/gui/module-browser.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: app/gui/module-browser.c:505
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: app/gui/module-browser.c:506
msgid "Last Error:"
msgstr "Sidste fejl:"
#: app/gui/module-browser.c:507
msgid "Available Types:"
msgstr "Tilgængelige typer:"
#: app/gui/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "Forskyd lag"
#: app/gui/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Forskyd lagmaske"
#: app/gui/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "Forskyd kanal"
#. The offset frame
#: app/gui/offset-dialog.c:107 app/gui/offset-dialog.c:133
#: app/gui/resize-dialog.c:452 app/widgets/gimpgrideditor.c:274
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
#: app/gui/offset-dialog.c:165 app/gui/resize-dialog.c:481
msgid "_X:"
msgstr "_x:"
#: app/gui/offset-dialog.c:167 app/gui/resize-dialog.c:483
msgid "_Y:"
msgstr "_y:"
# pænere med rigtig punktform
#: app/gui/offset-dialog.c:194
#, fuzzy
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Forskydning med (x/_2, y/2)"
#. The edge behaviour frame
#: app/gui/offset-dialog.c:203
#, fuzzy
msgid "Edge Behaviour"
msgstr "Vinduesopførsel"
# ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation)
#: app/gui/offset-dialog.c:207
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "Fold omkring"
#: app/gui/offset-dialog.c:210
#, fuzzy
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Skift baggrundsfarve"
#: app/gui/offset-dialog.c:213
#, fuzzy
msgid "Make _transparent"
msgstr "_Gennemsigtig"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:171
msgid "Import Palette"
msgstr "Importér palet"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:173
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Importér en ny palet"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:179
msgid "_Import"
msgstr "_Importér"
#. The "Source" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:208
msgid "Select Source"
msgstr "Vælg kilde"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:231
msgid "I_mage"
msgstr "_Billede"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:246
#, fuzzy
msgid "Palette _file"
msgstr "Paletmapper"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:273
#, fuzzy
msgid "Select palette file"
msgstr "Vælg mapper til paletter"
#. The "Import" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:304
msgid "Import Options"
msgstr "Importeringsindstillinger"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:317
#, fuzzy
msgid "New import"
msgstr "Ny import"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Navn på palet:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:325
#, fuzzy
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "A_ntal farver:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:338
msgid "C_olumns:"
msgstr "K_olonner:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_nterval:"
#. The "Preview" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:362
msgid "Preview"
msgstr "Eksempel"
#: app/gui/preferences-dialog.c:278
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Du bliver nødt til at genstarte Gimp'en før de følgende ændringer træder i "
"kraft:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:864
#, fuzzy
msgid "Show _menubar"
msgstr "Vis _menulinje"
#: app/gui/preferences-dialog.c:867
#, fuzzy
msgid "Show _rulers"
msgstr "Vis _linealer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:870
#, fuzzy
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Vis _rullekakter"
#: app/gui/preferences-dialog.c:873
#, fuzzy
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Vis _statuslinje"
#: app/gui/preferences-dialog.c:881
#, fuzzy
msgid "Show s_election"
msgstr "Vis m_arkering"
#: app/gui/preferences-dialog.c:884
#, fuzzy
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Vis _laggrænse"
#: app/gui/preferences-dialog.c:887
#, fuzzy
msgid "Show _guides"
msgstr "Vis _hjælpelinjer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:890
#, fuzzy
msgid "Show gri_d"
msgstr "Vis _gitter"
#: app/gui/preferences-dialog.c:896
#, fuzzy
msgid "Canvas padding mode:"
msgstr "Lærredudfyldningstilstand:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:900
#, fuzzy
msgid "Custom padding color:"
msgstr "Lærredudfyldningsfarve:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:901
#, fuzzy
msgid "Select custom canvas padding color"
msgstr "Angiv brugerdefineret lærredudfyldningsfarve"
#: app/gui/preferences-dialog.c:968
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1076 app/gui/preferences-dialog.c:1079
msgid "New Image"
msgstr "Nyt billede"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1117
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Standardbilledgitter"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1120
msgid "Default Grid"
msgstr "Standardgitter"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1140
msgid "User Interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1143
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#. Previews
#: app/gui/preferences-dialog.c:1150
msgid "Previews"
msgstr "Eksempler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1153
#, fuzzy
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Aktivér lag- og kanalminiaturer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1159
#, fuzzy
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "Forvalgt miniaturestørrelse for _lag og kanaler:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1162
#, fuzzy
msgid "_Navigation preview size:"
msgstr "Miniaturestørrelse for _navigeringsvinduer:"
#. Keyboard Shortcuts
#: app/gui/preferences-dialog.c:1166
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1170
#, fuzzy
msgid "Use dynamic _keyboard shortcuts"
msgstr "Benyt dynamiske _tastaturgenveje"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1173
#, fuzzy
msgid "Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "Gem tastaturgenveje ved afslutning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1177
#, fuzzy
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Gem tastaturgenveje nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1184
#, fuzzy
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Nulstil gemte tastegenveje nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1196 app/gui/preferences-dialog.c:1199
#: app/gui/preferences-dialog.c:1235
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1205
msgid "Select Theme"
msgstr "Vælg tema"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1287
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Genindlæs _aktuelt tema"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1299 app/gui/preferences-dialog.c:1302
msgid "Help System"
msgstr "Hjælpesystem"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1314
#, fuzzy
msgid "Show tool _tips"
msgstr "Vis værktøjs_tip"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1317
#, fuzzy
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Vis tip ved _start"
#. Help Browser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1321
msgid "Help Browser"
msgstr "Hjælpefremviser"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1325
#, fuzzy
msgid "Help _browser to use:"
msgstr "Hjælpe_fremviser:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1330
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetsurfningsprogram"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1334
#, fuzzy
msgid "Select web browser"
msgstr "Vælg internetsurfningsprogram"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1337
#, fuzzy
msgid "Web browser to use:"
msgstr "Internetsurfningsprogram:"
#. Snapping Distance
#: app/gui/preferences-dialog.c:1362
msgid "Guide and Grid Snapping"
msgstr "Hjælpelinje- og gitterlåsning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1367
#, fuzzy
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Låseafstand:"
#. Contiguous Regions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1371
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Finding af sammenhængende områder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1376
#, fuzzy
msgid "Default _threshold:"
msgstr "Forvalgt _tærskel:"
#. Scaling
#: app/gui/preferences-dialog.c:1380
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1384
#, fuzzy
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Standard-_interpoleringstype:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: app/gui/preferences-dialog.c:1388
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Maleindstillinger delt mellem værktøjer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1410 app/gui/preferences-dialog.c:1413
#, fuzzy
msgid "Toolbox"
msgstr "Værktøjskassemenu"
#. Appearance
#: app/gui/preferences-dialog.c:1420 app/gui/preferences-dialog.c:1517
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1424
#, fuzzy
msgid "Show foreground & background _color"
msgstr "Skift baggrundsfarve"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1428
#, fuzzy
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "/Vinduer/Opret ny dok/_Pensler, mønstre og farveovergange"
# 'auto' er vist overflødigt
#: app/gui/preferences-dialog.c:1432
#, fuzzy
msgid "Show active _image"
msgstr "/Følg aktivt _billede"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1442 app/gui/preferences-dialog.c:1445
msgid "Image Windows"
msgstr "Billedvinduer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1457
#, fuzzy
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Benyt som standard '_Punkt for punkt'"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1463
#, fuzzy
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Hastighed for marcherende _myrer:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1467
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Zoom og størrelsesændring"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1471
#, fuzzy
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved _zoom"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1474
#, fuzzy
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved _billedstørrelsesændring"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1480
#, fuzzy
msgid "Fit to window"
msgstr "Tilpas til vindue"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1482
#, fuzzy
msgid "Initial zoom ratio:"
msgstr "Startskalaforhold:"
#. Mouse Cursors
#: app/gui/preferences-dialog.c:1486
msgid "Mouse Cursors"
msgstr ""
#: app/gui/preferences-dialog.c:1490
#, fuzzy
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Vis _penselomrids"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1493
#, fuzzy
msgid "Show paint _tool cursor"
msgstr "Vis værktøjs_tip"
# -udseende dækker bedre end -tilstand her
#: app/gui/preferences-dialog.c:1499
#, fuzzy
msgid "Cursor m_ode:"
msgstr "Markørudseende:"
# -udseende dækker bedre end -tilstand her
#: app/gui/preferences-dialog.c:1502
#, fuzzy
msgid "Cursor re_ndering:"
msgstr "Markørudseende:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1514
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Udseende af billedvinduer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1525
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Standardudseende i normal tilstand"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1530
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Forvalgt udseende i fuldskærmstilstand"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1539
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Billedtitel og statuslinjeformat"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1542
msgid "Title & Status"
msgstr "Titel og status"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1562
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1563
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Vis zoomprocent"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1564
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Vis zoomforhold"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1565
#, fuzzy
msgid "Show image size"
msgstr "/Vis billed_menu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1566
msgid "Show memory usage"
msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1577
msgid "Image Title Format"
msgstr "Titelformat for billeder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1578
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Statuslinjeformatet for billeder"
# ikke 'skærm' her
#: app/gui/preferences-dialog.c:1663 app/gui/preferences-dialog.c:1666
msgid "Display"
msgstr "Fremvisning"
# gennemsigtighed- er underforstået pga. overskrift
#: app/gui/preferences-dialog.c:1679
#, fuzzy
msgid "Transparency _type:"
msgstr "Gennemsigtigheds_type:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1682
#, fuzzy
msgid "Check _size:"
msgstr "Tern_størrelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1685
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Skaf skærmopløsning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1727
#, fuzzy, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
msgstr "Hent opløsning fra vinduessystem (i øjeblikket %dx%d dpi)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1750
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuelt"
# optræder i bydemåde
#: app/gui/preferences-dialog.c:1765
#, fuzzy
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Kalibrér"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1785 app/gui/preferences-dialog.c:1788
msgid "Input Devices"
msgstr "Pegeenheder"
#. Extended Input Devices
#: app/gui/preferences-dialog.c:1795
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Udvidede pegeenheder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1799
#, fuzzy
msgid "Configure Extended Input Devices..."
msgstr "Konfigurér udvidede pegeenheder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1806
#, fuzzy
msgid "Save input device settings on exit"
msgstr "Gem enhedsindstilinger ved afslutning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1810
msgid "Save Input Device Settings Now"
msgstr "Gem enhedsindstillinger nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1817
msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
msgstr "Ryd gemte enhedsindstillinger nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1829
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr ""
#: app/gui/preferences-dialog.c:1832
msgid "Input Controllers"
msgstr ""
#: app/gui/preferences-dialog.c:1894
msgid "Dump events from this controller"
msgstr ""
#: app/gui/preferences-dialog.c:1897
msgid "Enable this controller"
msgstr ""
#: app/gui/preferences-dialog.c:1911
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "_Navn:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1994
#, fuzzy
msgid "Event"
msgstr "Miljø"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1999
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Læg til"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2012 app/gui/preferences-dialog.c:2015
msgid "Window Management"
msgstr "Vindueshåndtering"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2021
#, fuzzy
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Vindueshåndtering"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2027
#, fuzzy
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Vinduestypehint til _værktøjskassen:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2031
#, fuzzy
msgid "Hint for the _docks:"
msgstr "Vinduestypehint til _dokkene:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2034
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2038
#, fuzzy
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Aktivér det _fokuserede billede"
#. Window Positions
#: app/gui/preferences-dialog.c:2042
msgid "Window Positions"
msgstr "Vinduesplaceringer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2045
#, fuzzy
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Gem vinduesplaceringer ved afslutning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2049
msgid "Save Window Positions Now"
msgstr "Gem vinduesplaceringer nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2056
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Nulstil gemte vinduesplaceringer nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2068 app/gui/preferences-dialog.c:2071
#: app/gui/preferences-dialog.c:2213
msgid "Environment"
msgstr "Miljø"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Resurseforbrug"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2089
#, fuzzy
msgid "Minimal number of undo levels:"
msgstr "Minimum antal fortrydelsesniveauer:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2092
#, fuzzy
msgid "Maximum undo memory:"
msgstr "Maksimal fortrydelseshukommelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2095 app/gui/user-install-dialog.c:1127
#, fuzzy
msgid "Tile cache size:"
msgstr "Flisemellemlagerstørrelse:"
# bemærk at denne skal synkroniseres med en anden tekst
#: app/gui/preferences-dialog.c:2098
#, fuzzy
msgid "Maximum new image size:"
msgstr "Maksimal billedstørrelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2103
#, fuzzy
msgid "Number of processors to use:"
msgstr "Antal processorer som benyttes:"
#. File Saving
#: app/gui/preferences-dialog.c:2108
msgid "File Saving"
msgstr "Filgemning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2111
#, fuzzy
msgid "Confirm closing of unsaved images"
msgstr "Bekræft lukning af ugemte billeder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2117
#, fuzzy
msgid "Size of thumbnail files:"
msgstr "Størrelse af miniaturefiler:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2129 app/gui/preferences-dialog.c:2132
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
# med lidt omformulering går de næstfølgende uden forkortelsesproblemerne
#: app/gui/preferences-dialog.c:2147
#, fuzzy
msgid "Temp folder:"
msgstr "Midlertidig:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2147
#, fuzzy
msgid "Select Temp Folder"
msgstr "Vælg mapper til temaer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2148 app/gui/user-install-dialog.c:1155
#, fuzzy
msgid "Swap folder:"
msgstr "Reservehukommelsesmappe:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2148
#, fuzzy
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Vælg mappe til reservehukommelse"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2181
msgid "Brush Folders"
msgstr "Penselmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2183
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Vælg mapper til pensler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2185
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Mønstermapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2187
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Vælg mapper til mønstre"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2189
msgid "Palette Folders"
msgstr "Paletmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2191
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Vælg mapper til paletter"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2193
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Farveovergangesmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2195
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Vælg mapper til farveovergange"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2197
msgid "Font Folders"
msgstr "Skrifttypemapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2199
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Vælg skrifttypemapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2201
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2201
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Udvidelsesmodulmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2203
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Vælg mapper til udvidelsesmoduler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2205
msgid "Scripts"
msgstr "Programmer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2205
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu-mapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2207
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Vælg Script-Fu-mapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2209
msgid "Module Folders"
msgstr "Programudvidelsesmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2211
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Vælg mapper til programudvidelser"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2213
msgid "Environment Folders"
msgstr "Miljømapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2215
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Vælg mapper til miljø"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2217
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2217
msgid "Theme Folders"
msgstr "Temamapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2219
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Vælg mapper til temaer"
#: app/gui/quit-dialog.c:80
msgid "Quit The GIMP?"
msgstr "Afslut Gimp'en?"
#: app/gui/quit-dialog.c:135
#, fuzzy
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Ugemte ændringer vil gå tabt."
#: app/gui/quit-dialog.c:175
#, fuzzy
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved _billedstørrelsesændring"
#: app/gui/quit-dialog.c:179
#, c-format
msgid "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr ""
#: app/gui/resize-dialog.c:205
msgid "Scale Layer Options"
msgstr "Indstillinger for lagskalering"
#: app/gui/resize-dialog.c:207 app/gui/resize-dialog.c:239
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: app/gui/resize-dialog.c:213
msgid "Scale Image Options"
msgstr "Indstillinger for billedskalering"
# modsat udskriftspunkter
#: app/gui/resize-dialog.c:215
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Skærmpunktdimensioner"
#: app/gui/resize-dialog.c:227
msgid "Layer Boundary Size"
msgstr "Lagkantstørrelse"
# vælg er fint her fordi det er i en vinduestitel
#: app/gui/resize-dialog.c:228
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Vælg lagkantstørrelse"
#: app/gui/resize-dialog.c:234
msgid "Canvas Size"
msgstr "Lærredstørrelse"
#: app/gui/resize-dialog.c:235
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Angiv lærredstørrelsen"
#. the original width & height labels
#: app/gui/resize-dialog.c:291 app/tools/gimpscaletool.c:176
#, fuzzy
msgid "Current width:"
msgstr "Nuværende bredde:"
#: app/gui/resize-dialog.c:297 app/tools/gimpscaletool.c:180
#, fuzzy
msgid "Current height:"
msgstr "Nuværende bredde:"
#. the new size labels
#. the print size labels
#: app/gui/resize-dialog.c:316 app/gui/resize-dialog.c:563
#, fuzzy
msgid "New width:"
msgstr "Ny bredde:"
#: app/gui/resize-dialog.c:322 app/gui/resize-dialog.c:569
#, fuzzy
msgid "New height:"
msgstr "Højde:"
# ser kønnest ud uden bindestreg (kig selv på konteksten), gælder også for nogle efterfølgende
#. the scale ratio labels
#: app/gui/resize-dialog.c:379
#, fuzzy
msgid "X ratio:"
msgstr "Forhold x:"
# ser kønnest ud uden bindestreg (kig selv på konteksten), gælder også for nogle efterfølgende
#: app/gui/resize-dialog.c:385
#, fuzzy
msgid "Y ratio:"
msgstr "Forhold x:"
#: app/gui/resize-dialog.c:442
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Bevar formatforhold"
#: app/gui/resize-dialog.c:504
msgid "C_enter"
msgstr "C_entrum"
# ikke bydemåder, men navneord
#: app/gui/resize-dialog.c:549
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Udskriftsstørrelse og visningsenhed"
#. the resolution labels
#: app/gui/resize-dialog.c:630 app/widgets/gimptemplateeditor.c:322
#, fuzzy
msgid "X resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: app/gui/resize-dialog.c:636 app/widgets/gimptemplateeditor.c:328
#, fuzzy
msgid "Y resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: app/gui/resize-dialog.c:650 app/widgets/gimptemplateeditor.c:350
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "punkter/%a"
#: app/gui/resize-dialog.c:706 app/tools/gimptransformoptions.c:380
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolering:"
#: app/gui/resize-dialog.c:725
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect scaling channels and masks only."
msgstr ""
"Indekserede farvelag er altid skalerede uden interpolering. Den valgte "
"interpoleringstype vil påvirke skaleringskanaler og -masker kun."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:67
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibrér skærmopløsning"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:120
#, fuzzy
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Mål linealerne og indtast deres længder herunder."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:145
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Vandret:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:150
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Lodret:"
#: app/gui/splash.c:87
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Gimp-start"
#: app/gui/stroke-dialog.c:127
msgid "Stroke Options"
msgstr "Indstillinger for bestrygning"
#: app/gui/stroke-dialog.c:129
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Vælg bestrygningsstil"
#: app/gui/stroke-dialog.c:162
#, fuzzy
msgid "Stroke line"
msgstr "Indstillinger for bestrygning"
#: app/gui/stroke-dialog.c:192
#, fuzzy
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Bestryg ved hjælp af et maleværktøj"
#: app/gui/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint Tool:"
msgstr "Maleværktøj:"
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:252
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Skriver '%s'\n"
#: app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Tilføjer temaet '%s' (%s)\n"
#: app/gui/tips-dialog.c:88
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Din Gimp-tipfil ser ud til at mangle!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:90
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Der skal være en fil med navnet %s. Kontrollér din installation."
#: app/gui/tips-dialog.c:96
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Tipfilen til Gimp'en kunne ikke fortolkes!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:129
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Dagens tip til Gimp'en"
#: app/gui/tips-dialog.c:193
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Vis tip næste gang Gimp'en starter"
#: app/gui/tips-dialog.c:217
#, fuzzy
msgid "_Previous tip"
msgstr "_Forrige tip"
#: app/gui/tips-dialog.c:227
#, fuzzy
msgid "_Next tip"
msgstr "_Næste tip"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/gui/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:da"
#: app/gui/user-install-dialog.c:127
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"Gimprc bruges til at gemme personlige indstillinger som indvirker på "
"Gimp'ens standardopførsel. Stier til søgning af pensler, paletter, "
"farveovergange, mønstre, udvidelsesmoduler og programudvidelser kan også "
"konfigureres her."
#: app/gui/user-install-dialog.c:136
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"Gimp'en bruger en ekstra gtkrc fil så du kan konfigurere programmet\n"
"til at have et andet udseende end andre GTK+-programmer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:142
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Udvidelsesmoduler og programudvidelser er eksterne programmer som køres af "
"Gimp'en, og giver ekstra funktionalitet. Ved starten søges der efter "
"programmerne, og information om deres funktionalitet og ændringstider "
"mellemlagres i denne fil. Denne fil er beregnet til at være læsbar for "
"Gimp'en kun og bør ikke redigeres."
#: app/gui/user-install-dialog.c:152
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Tastaturgenveje kan omdefineres dynamisk i Gimp'en. Menurc gemmer "
"konfigurationen så den bliver husket ved næste session. Du kan redigere "
"denne fil hvis du ønsker, men det er meget lettere at definere tasterne inde "
"i Gimp'en. Sletning af denne fil vil genoprette standardtastaturgenvejene."
#: app/gui/user-install-dialog.c:162
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
"the saved position."
msgstr ""
"Sessionrc bruges til at gemme information om de åbne vinduer ved sidste "
"afslutning af Gimp'en. Du kan indstille Gimp'en til at genåbne disse vinduer "
"der hvor de var før."
#: app/gui/user-install-dialog.c:169
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"Denne fil indeholder en samling af standardmediestørrelse der bruges som "
"billedskabeloner."
#: app/gui/user-install-dialog.c:175
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"Unitrc bruges til at gemme din brugerenhedsdatabase. Du kan definere ekstra "
"enheder og bruge dem akkurat som du bruger de indbyggede enheder millimeter, "
"tommer punkter og picaer. Denne fil overskrives hver gang du afslutter "
"Gimp'en."
#: app/gui/user-install-dialog.c:184
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
"searching for brushes."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede pensler. Gimp'en tjekker "
"denne mappe sammen med systemmapperne efter Gimp-pensler når der søges efter "
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:192
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede mønstre. Gimp'en tjekker "
"denne mappe sammen med systemmapperne efter mønstre når der søges efter "
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:202
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
"searching for gradients."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede farveovergange. Gimp'en "
"tjekker denne mappe sammen med systemmapperne efter farveovergange når der "
"søges efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:209
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
"searching for palettes."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede paletter. Gimp'en tjekker "
"denne mappe sammen med systemmapperne efter paletter når der søges efter "
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:216
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
"searching for patterns."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede mønstre. Gimp'en tjekker "
"denne mappe sammen med systemmapperne efter mønstre når der søges efter "
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:223
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
"udvidelsesmoduler som ikke installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker "
"denne mappe sammen med systemmappen efter udvidelsesmoduler når der søges "
"efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:231
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
"initialization."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
"DLL-moduler som ikke installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne "
"mappe sammen med systemmappen efter programudvidelser under starten."
#: app/gui/user-install-dialog.c:240
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
"tilføjelser til udvidelsesmiljøet som ikke installeres for alle brugere. "
"Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmappen når der søges efter "
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:250
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
"searching for scripts."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede og -installerede fortolkede "
"programmer. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmapperne efter "
"fortolkede programmer når der søges efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:258
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "Denne mappe søges i efter bruger-installerede skabeloner."
#: app/gui/user-install-dialog.c:263
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "Denne mappe søges i efter bruger-installerede temaer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:268
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Denne mappe bruges af Gimp'en til midlertidigt at opbevare "
"fortrydelsesmellemlagere for at reducere hukommelsesforbruget. Hvis Gimp'en "
"ikke dræbes behørigt, kan nogle filer på formen 'gimp<#>.<#>' måske "
"overleve. Disse filer er ubrugelige på tværs af forskellige Gimp-sessioner "
"og kan udryddes nådesløst."
#: app/gui/user-install-dialog.c:277
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Denne mappe bruges til at gemme værktøjsindstillinger."
#: app/gui/user-install-dialog.c:282
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr "Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til kurveværktøjet."
#: app/gui/user-install-dialog.c:287
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr "Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til niveauværktøjet."
#: app/gui/user-install-dialog.c:366
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "Installationen lykkedes. Klik \"Fortsæt\" for at gå videre."
#: app/gui/user-install-dialog.c:372
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Installationen mislykkedes. Kontakt systemadministratoren."
#: app/gui/user-install-dialog.c:561
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Gimp - brugerinstallation"
#: app/gui/user-install-dialog.c:566
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: app/gui/user-install-dialog.c:716
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Velkommen til\n"
"Gimp'ens brugerinstallation"
#: app/gui/user-install-dialog.c:718
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'ens brugerinstallation."
#: app/gui/user-install-dialog.c:723
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>Gimp'en - GNU Image Manipulation Program</b> Copyright © 1995-2003 "
"Spencer Kimball, Peter Mattis og Gimp-udviklingsgruppen."
#: app/gui/user-install-dialog.c:733
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Dette program er frit programmel; du kan redistribuere det og/eller ændre "
"det under betingelsene i GNU General Public License som udgivet af Free "
"Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
"enhver senere version."
#: app/gui/user-install-dialog.c:739
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dette program distribueres med det håb at det vil vise sig nyttigt, men UDEN "
"NOGEN FORM FOR GARANTI; endda uden garanti for KØB- ELLER SALGBARHED eller "
"EGNETHED TIL NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for flere "
"detaljer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:745
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Du burde have modtaget GNU General Public License sammen med dette program; "
"hvis ikke, skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
"330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/gui/user-install-dialog.c:770
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Personlig Gimp-mappe"
#: app/gui/user-install-dialog.c:771
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at oprette din personlige Gimp-mappe."
#: app/gui/user-install-dialog.c:815
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"Til en korrekt installation af Gimp'en skal en mappe ved navn <b>%s</b> "
"oprettes."
#: app/gui/user-install-dialog.c:822
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Denne mappe vil komme til at indeholde et antal vigtige filer. Klik på en af "
"filerne eller mapperne i træet for at få flere oplysninger om det valgte "
"element."
#: app/gui/user-install-dialog.c:910
msgid "User Installation Log"
msgstr "Brugerinstallationslog"
#: app/gui/user-install-dialog.c:911
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "Vent venligst mens din personlige Gimp-mappe bliver oprettet..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:918
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Gimp - ydelsesjustering"
#: app/gui/user-install-dialog.c:919
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at acceptere ovenstående indstillinger."
#: app/gui/user-install-dialog.c:924
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>For optimal ydelse i Gimp'en kan det være nødvendigt at justere nogle af "
"disse indstillinger.</b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1007 app/gui/user-install-dialog.c:1040
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Opretter mappen '%s'..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1020 app/gui/user-install-dialog.c:1053
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s': %s"
# mindre omformulering nødvendig
#: app/gui/user-install-dialog.c:1066
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Kopierer filen '%s' fra '%s'..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1114
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"Gimp'en bruger en begrænset mængde hukommelse til at lagre billeddata, det "
"såkaldte 'flisemellemlager'. Du bør justere lagerets størrelse så det kan "
"være i hukommelsen. Tag den mængde hukommelse der bruges af andre kørende "
"processer, i betragtning."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1139
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Alle billed- og fortrydelsesdata som ikke passer i 'flisemellemlageret' vil "
"blive skrevet til en reservehukommelsesfil. Denne fil bør placeres på et "
"lokalt filsystem med tilstrækkelig plads (flere hundrede Mb). På et UNIX-"
"system vil du måske bruge systemets mappe til midlertidige filer. (\"/tmp\" "
"eller \"/var/tmp\")."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1150
#, fuzzy
msgid "Select swap dir"
msgstr "Vælg mappe til reservehukommelse"
#: app/paint/gimpairbrush.c:69 app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Sprøjtepensel"
#: app/paint/gimpbrushcore.c:369
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ingen pensler tilgængelige til dette værktøj."
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:87
msgid "Clone"
msgstr "Kloning"
#: app/paint/gimpconvolve.c:121 app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Convolve"
msgstr "Konturændring"
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:87 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Blegning/sværtning"
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Eraser"
msgstr "Viskelæder"
#: app/paint/gimpink.c:101 app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink"
msgstr "Blækpen"
#: app/paint/gimppaintbrush.c:65 app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Malerpensel"
#: app/paint/gimppencil.c:38 app/tools/gimppenciltool.c:50
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: app/paint/gimpsmudge.c:78 app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge"
msgstr "Udtvær"
#: app/paint/paint-enums.c:13
#, fuzzy
msgid "Image source"
msgstr "Billedkilde"
#: app/paint/paint-enums.c:14
#, fuzzy
msgid "Pattern source"
msgstr "Mønsterkilde"
#: app/paint/paint-enums.c:32
#, fuzzy
msgid "Non-aligned"
msgstr "Ikke justeret"
#: app/paint/paint-enums.c:33
msgid "Aligned"
msgstr "Justeret"
#: app/paint/paint-enums.c:34
msgid "Registered"
msgstr "Registreret"
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
msgid "Dodge"
msgstr "Blegning"
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:94
msgid "Burn"
msgstr "Sværtning"
# dækker vist bedst
#: app/paint/paint-enums.c:71
msgid "Blur"
msgstr "Blødgør"
#: app/paint/paint-enums.c:72
msgid "Sharpen"
msgstr "Gør skarpere"
#: app/paint/paint-enums.c:110
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
msgid "Incremental"
msgstr "Forøgende"
#: app/pdb/color_cmds.c:133 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Lysstyrke/kontrast"
#: app/pdb/color_cmds.c:266 app/pdb/color_cmds.c:385
#: app/tools/gimplevelstool.c:160
msgid "Levels"
msgstr "Niveauer"
#: app/pdb/color_cmds.c:463 app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "Posterisering"
#: app/pdb/color_cmds.c:728 app/pdb/color_cmds.c:846
#: app/tools/gimpcurvestool.c:143
msgid "Curves"
msgstr "Kurver"
#: app/pdb/color_cmds.c:965 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color Balance"
msgstr "Farvebalance"
#: app/pdb/color_cmds.c:1245 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Farvetone/mætning"
#: app/pdb/color_cmds.c:1345 app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
#: app/pdb/image_cmds.c:3712
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Billedopløsningen er uden for grænserne, bruger standardopløsningen i stedet."
#: app/pdb/internal_procs.c:81
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Interne procedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:81
msgid "Brush UI"
msgstr "Penselgrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:90 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:361
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:75
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:108
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: app/pdb/internal_procs.c:93
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"
#: app/pdb/internal_procs.c:96
msgid "Display procedures"
msgstr "Skærmprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:99
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Tegneobjektprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:102
msgid "Edit procedures"
msgstr "Redigeringsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:105
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"
#: app/pdb/internal_procs.c:108
msgid "Floating selections"
msgstr "Flydende markeringer"
#: app/pdb/internal_procs.c:111
msgid "Font UI"
msgstr "Skrifttypegrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:117
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc-procedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:120
#, fuzzy
msgid "Gradient"
msgstr "Overgang:"
#: app/pdb/internal_procs.c:123
msgid "Gradient UI"
msgstr "Farveovergangsgrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:129
msgid "Guide procedures"
msgstr "Hjælpelinjeprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:132
msgid "Help procedures"
msgstr "Hjælpeprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:135 app/tools/tools-enums.c:115
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: app/pdb/internal_procs.c:141
msgid "Message procedures"
msgstr "Meddelelsesprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:144
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: app/pdb/internal_procs.c:147
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Tegneværktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:150
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: app/pdb/internal_procs.c:153
msgid "Palette UI"
msgstr "Paletgrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:159
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Parasitprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:165
msgid "Pattern UI"
msgstr "Mønstergrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:171
msgid "Plug-in"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: app/pdb/internal_procs.c:174
msgid "Procedural database"
msgstr "Proceduredatabase"
#: app/pdb/internal_procs.c:177
msgid "Image mask"
msgstr "Billedmaske"
#: app/pdb/internal_procs.c:180
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Markeringsværktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:183
msgid "Text procedures"
msgstr "Tekstprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:186
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Transformeringsværktøjsprocedurer"
#: app/pdb/procedural_db.c:251
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB-kaldefejl:\n"
"procedure '%s' ikke fundet"
#: app/pdb/procedural_db.c:289 app/pdb/procedural_db.c:395
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"PDB-kaldefejl for procedure '%s':\n"
"Typefejl for parameter nr. %d (forventede %s, fik %s)"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern Gimp-procedure"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:81
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Gimp-udvidelsesmodul"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:82
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Gimp-programudvidelse"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlertidig procedure"
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:327 app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "Fri markering"
#: app/plug-in/plug-in.c:709
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Udvidelsesmodul gik ned: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Det døende modul kan have lavet rod internt i Gimp'en. Det er måske bedst "
"hvis du gemmer dine billeder og genstarter Gimp'en for at være på den sikre "
"side."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:173
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Springer over '%s': forkert Gimp-protokolversion."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "ugyldig værdi '%s' for symbolet %s"
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "ugyldig værdi '%ld' for symbolet %s"
#: app/plug-in/plug-ins.c:137
msgid "Resource configuration"
msgstr "Resurseopsætning"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: app/plug-in/plug-ins.c:151
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Undersøger nye udvidelsesmoduler"
#: app/plug-in/plug-ins.c:168
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Forespørger udvidelsesmodul: '%s'\n"
#. initialize the plug-ins
#: app/plug-in/plug-ins.c:178
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Klargør udvidelsesmoduler"
#: app/plug-in/plug-ins.c:192
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Klargør udvidelsesmodul: '%s'\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:349
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Starter programudvidelser"
#: app/plug-in/plug-ins.c:356
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Starter programudvidelse: '%s'\n"
#: app/text/text-enums.c:32
#, fuzzy
msgid "From left to right"
msgstr "Fra venstre mod højre"
#: app/text/text-enums.c:33
#, fuzzy
msgid "From right to left"
msgstr "Fra højre mod venstre"
#: app/text/text-enums.c:51
#, fuzzy
msgid "Left justified"
msgstr "Venstrejusteret"
#: app/text/text-enums.c:52
#, fuzzy
msgid "Right justified"
msgstr "Højrejusteret"
#: app/text/text-enums.c:53
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: app/text/text-enums.c:54
msgid "Filled"
msgstr "Fyldt"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Cølibatisk havfrue på brynjeklædt\n"
"wc med plexiglas i zoo."
#: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:698
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Tilføj tekstlag"
#: app/text/gimptext-parasite.c:168
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)"
#: app/text/gimptextlayer.c:170
msgid "Text Layer"
msgstr "Tekstlag"
#: app/text/gimptextlayer.c:171
#, fuzzy
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Omdøb lag"
#: app/text/gimptextlayer.c:172
#, fuzzy
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Rotér tekstlag"
#: app/text/gimptextlayer.c:173
#, fuzzy
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Skalering af lag"
#: app/text/gimptextlayer.c:174
#, fuzzy
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Ændring af lagstørrelse"
#: app/text/gimptextlayer.c:175
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Vend tekstlag"
#: app/text/gimptextlayer.c:176
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Rotér tekstlag"
#: app/text/gimptextlayer.c:177
#, fuzzy
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transformér lag"
#: app/text/gimptextlayer.c:529
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Kassér tekstoplysninger"
#: app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr ""
"Da der ikke er nogen skrifttyper, er tekstfunktionaliteten ikke tilgængelig."
#: app/text/gimptextlayer.c:614
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Tomt tekstlag"
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Problemer ved fortolkning af tekstparasitten for laget '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Nogle tekstegenskaber kan være forkerte. Medmindre du ønsker at redigere "
"tekstlaget, behøver du ikke bekymre dig om det."
#: app/tools/tools-enums.c:14
#, fuzzy
msgid "Pick only"
msgstr "Vælg kun"
#: app/tools/tools-enums.c:15
#, fuzzy
msgid "Set foreground color"
msgstr "Skift forgrundsfarve"
#: app/tools/tools-enums.c:16
#, fuzzy
msgid "Set background color"
msgstr "Skift baggrundsfarve"
#: app/tools/tools-enums.c:34
msgid "Crop"
msgstr "Tilskær"
#: app/tools/tools-enums.c:35
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: app/tools/tools-enums.c:53
#, fuzzy
msgid "Free select"
msgstr "Fri markering"
#: app/tools/tools-enums.c:54
#, fuzzy
msgid "Fixed size"
msgstr "Fast størrelse"
#: app/tools/tools-enums.c:55
#, fuzzy
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Fast formatforhold"
#: app/tools/tools-enums.c:73
#, fuzzy
msgid "Transform layer"
msgstr "Transformér lag"
#: app/tools/tools-enums.c:74
#, fuzzy
msgid "Transform selection"
msgstr "Transformér markering"
#: app/tools/tools-enums.c:75
#, fuzzy
msgid "Transform path"
msgstr "Transformér bane"
#: app/tools/tools-enums.c:93
msgid "Design"
msgstr "Design"
#: app/tools/tools-enums.c:94
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:109
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Outline"
msgstr ""
#: app/tools/tools-enums.c:116
#, fuzzy
msgid "Image + Grid"
msgstr "Billedgitter"
#: app/tools/tools-enums.c:134
#, fuzzy
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Antal gitterlinjer"
#: app/tools/tools-enums.c:135
#, fuzzy
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Gitterlinjemellemrum"
#: app/tools/gimp-tools.c:280
msgid "This tool has no options."
msgstr "Dette værktøj har ingen indstillinger."
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Sprøjtepensel med variabelt tryk"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:56
#, fuzzy
msgid "_Airbrush"
msgstr "Sprøjtepensel"
# dækker så nogenlunde
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:211
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:123
msgid "Rate:"
msgstr "Virkningsgrad:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:128
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryk:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:259
msgid "Offset:"
msgstr "Afsæt:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
msgid "Shape:"
msgstr "Form:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:274 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:484
msgid "Repeat:"
msgstr "Gentag:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:282
msgid "Dithering"
msgstr "Farvereducering"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:301
#, fuzzy
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Adaptiv supersampling"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:311
msgid "Max Depth:"
msgstr "Maks. dybde:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:318 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:312
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:248 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:101
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Udfyld med en farveovergang"
#: app/tools/gimpblendtool.c:102
#, fuzzy
msgid "Blen_d"
msgstr "Blanding"
#: app/tools/gimpblendtool.c:190
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserede billeder."
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:208 app/tools/gimpblendtool.c:332
msgid "Blend: "
msgstr "Blanding: "
#: app/tools/gimpblendtool.c:246
msgid "Blending..."
msgstr "Blander..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
#, fuzzy
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Lysstyrke/kontrast"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Lysstyrke/kontrast virker ikke på indekserede lag."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
msgid "Con_trast:"
msgstr "Ko_ntrast:"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:133
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive udfyldt"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:139
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Basér udfyldningsområde på alle synlige lag"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:145 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksimal farveforskel"
#. fill type
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Fyldtype %s"
#. fill selection
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:267
#, c-format
msgid "Affected Area %s"
msgstr "Påvirket område %s"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:271
#, fuzzy
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Udfyld hele markering"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:272
#, fuzzy
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Udfyld lignende farver"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:278 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Finding af ens farver"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
#, fuzzy
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Udfyld gennemsigtige områder"
# mærkelig tekst, men vist nok rigtig
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:300
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:181 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:538
#, fuzzy
msgid "Sample merged"
msgstr "Benyt alle lag"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Udfyld med en farve eller et mønster"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
#, fuzzy
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "Spandudfyldning"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "Markér efter farve..."
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "Markér områder efter farve"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
#, fuzzy
msgid "_By Color Select"
msgstr "Markering efter farve"
#: app/tools/gimpclonetool.c:88
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Tegn med mønstre eller billedområder"
#: app/tools/gimpclonetool.c:89
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "Kloning"
#: app/tools/gimpclonetool.c:263
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: app/tools/gimpclonetool.c:269
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Justér farvebalancen"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98
#, fuzzy
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Farvebalance"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Justér farvebalance"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Farvebalance virker kun på lag med RGB-farver."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Vælg interval der skal ændres"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:285
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Ændr det valgte intervals farveniveauer"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:327
#, fuzzy
msgid "R_eset range"
msgstr "N_ulstil interval"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:336
#, fuzzy
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Bevar _lysintensitet"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize"
msgstr "Kulørisér"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the image"
msgstr "Kulørisér billedet"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:98
#, fuzzy
msgid "Colori_ze..."
msgstr "Kulørisér"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:152
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Kulørisér billedet"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Kulørisér virker kun på lag med RGB-farver."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:235
msgid "Select Color"
msgstr "Markér farve"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:254 app/tools/gimphuesaturationtool.c:363
msgid "_Hue:"
msgstr "_Farvetone:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:268 app/tools/gimphuesaturationtool.c:391
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mætning:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:282 app/tools/gimphuesaturationtool.c:377
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:185
#, fuzzy
msgid "Sample average"
msgstr "Prøvegennemsnit"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:195 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:133
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#. the pick FG/BG frame
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:186
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "Vælgetilstand %s"
#. the add to palette toggle
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Add to palette %s"
msgstr "/_Redigér palet..."
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
msgid "Color Picker"
msgstr "Farvevælger"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Opsnap farver fra billedet"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
#, fuzzy
msgid "C_olor Picker"
msgstr "Farvevælger"
# 'information' er overflødigt
#. tool->gdisp->shell
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:343
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Farveopsnapper"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:71
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Gør blødere eller skarpere"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:72
#, fuzzy
msgid "Con_volve"
msgstr "Konturændring"
#. the type radio box
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:193
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Konturændringstype %s"
# 'toggle' er ret mærkeligt, men refererer til hvilken tilstand værktøjet er i (fx zoom ind vs. zoom ud)
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:198 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:228
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Værktøjstilstand %s"
#: app/tools/gimpcropoptions.c:210
#, fuzzy
msgid "Current layer only"
msgstr "Kun aktuelt lag"
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Allow enlarging %s"
msgstr "Tillad forstørring %s"
#. layer toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Keep aspect ratio %s"
msgstr "Fast formatforhold"
#: app/tools/gimpcroptool.c:162
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Tilskæring og størrelsesændring"
#: app/tools/gimpcroptool.c:163
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Tilskær eller ændr størrelsen af et billede"
#: app/tools/gimpcroptool.c:164
#, fuzzy
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "Tilskæring og størrelsesændring"
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:508 app/tools/gimpcroptool.c:949
msgid "Crop: "
msgstr "Tilskær: "
# 'information' er overflødigt
#: app/tools/gimpcroptool.c:977
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Tilskæring og størrelse"
#: app/tools/gimpcroptool.c:996
msgid "Origin X:"
msgstr "x-nulpunkt:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1000
#, fuzzy
msgid "Origin Y:"
msgstr "x-nulpunkt:"
# vist nok et kendt ord fra tv-verdenen
#: app/tools/gimpcroptool.c:1039 app/widgets/gimpbrusheditor.c:159
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Formatforhold:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1052
#, fuzzy
msgid "From selection"
msgstr "Fra markering"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1060
#, fuzzy
msgid "Auto shrink"
msgstr "Automatisk formindskelse"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:144
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Justér farvekurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:145
#, fuzzy
msgid "_Curves..."
msgstr "Kurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:204
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Justér farvekurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:206
msgid "Load Curves"
msgstr "Indlæs kurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:207
msgid "Save Curves"
msgstr "Gem kurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:283
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Kurver for indekserede lag kan ikke justeres."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:479 app/tools/gimplevelstool.c:413
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:160
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:494 app/tools/gimplevelstool.c:428
#, fuzzy
msgid "R_eset channel"
msgstr "N_ulstil kanal"
#. Horizontal button box for load / save
#: app/tools/gimpcurvestool.c:596 app/tools/gimplevelstool.c:640
msgid "All Channels"
msgstr "Alle kanaler"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:610
msgid "Read curves settings from file"
msgstr "Læs kurveindstillinger fra fil"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:616
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Gem kurveindstillinger i fil"
#. The radio box for selecting the curve type
#: app/tools/gimpcurvestool.c:620
msgid "Curve Type"
msgstr "Kurvetype"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Blegning-/sværtningsstrøg"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
#, fuzzy
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "Blegning/sværtning"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:192
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Type %s"
# her drejer det sig om hvilke farvetoner der er berørt
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:204
msgid "Mode"
msgstr "Påvirkede toner"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:216
msgid "Exposure:"
msgstr "Virkningsgrad:"
# til undo-info
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1228
msgid "Move Floating Layer"
msgstr "Flytning af flydende markering"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:464 app/tools/gimpeditselectiontool.c:754
msgid "Move: "
msgstr "Flyt: "
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Markér elliptiske områder"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
#, fuzzy
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Ellipsemarkering"
# 'gennemsigtighed' er svært at putte ind, og sådan set også overflødigt
#: app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Slet så baggrunden dukker op"
#: app/tools/gimperasertool.c:72
#, fuzzy
msgid "_Eraser"
msgstr "Viskelæder"
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Anti erase %s"
msgstr "Antislet %s"
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222
#: app/tools/gimptransformoptions.c:365
msgid "Affect:"
msgstr "Påvirk:"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "Vendingstype %s"
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Vend lag og markeringer"
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
#, fuzzy
msgid "_Flip"
msgstr "Vend"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Markér håndtegnede områder"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
#, fuzzy
msgid "_Free Select"
msgstr "Fri markering"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Markér sammenhængende områder"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
#, fuzzy
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Udflydende markering"
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Histogramskala"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Justér farvetone og mætning"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
#, fuzzy
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Farvetone/mætning"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
#, fuzzy
msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
msgstr "Justér farvetone/lys/mætning"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Farvetone/mætning virker kun på lag med RGB-farver."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
#, fuzzy
msgid "M_aster"
msgstr "_Original"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Vælg primær farve at ændre"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:301
msgid "Modify all colors"
msgstr "Ændr alle farver"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Ændr valgt farve"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
#, fuzzy
msgid "R_eset color"
msgstr "N_ulstil farve"
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:241 app/widgets/gimpthumbbox.c:206
msgid "_Preview"
msgstr "_Miniature"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:60
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:73 app/tools/gimpinkoptions-gui.c:98
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:80 app/tools/gimpmeasuretool.c:865
#: app/tools/gimprotatetool.c:173 app/widgets/gimpbrusheditor.c:172
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:85
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhed:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:105
msgid "Tilt:"
msgstr "Vinkling:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:112
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:123
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. Brush shape widget
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:155
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "Draw in ink"
msgstr "Tegn med blæk"
#: app/tools/gimpinktool.c:64
#, fuzzy
msgid "In_k"
msgstr "Blækpen"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Saks"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Markér former i billedet"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
#, fuzzy
msgid "_Intelligent Scissors"
msgstr "Intelligent saks"
#: app/tools/gimplevelstool.c:161
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Justér farveniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:162
#, fuzzy
msgid "_Levels..."
msgstr "Niveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:220
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Justér farveniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:222
msgid "Load Levels"
msgstr "Hent niveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:223
msgid "Save Levels"
msgstr "Gem niveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:283
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Niveauer for indekserede lag kan ikke justeres."
#: app/tools/gimplevelstool.c:353
#, fuzzy
msgid "Pick black point"
msgstr "Vælg sort punkt"
#: app/tools/gimplevelstool.c:357
#, fuzzy
msgid "Pick gray point"
msgstr "Vælg gråt punkt"
#: app/tools/gimplevelstool.c:361
#, fuzzy
msgid "Pick white point"
msgstr "Vælg hvidt punkt"
#. Input levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:443
msgid "Input Levels"
msgstr "Inddataniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:538
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. Output levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:568
msgid "Output Levels"
msgstr "Uddataniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:659
msgid "Read levels settings from file"
msgstr "Læs niveauindstillinger fra fil"
#: app/tools/gimplevelstool.c:665
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Gem niveauindstillinger i fil"
#: app/tools/gimplevelstool.c:674
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Justér niveau automatisk"
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
#, fuzzy
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved _zoom"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:95
msgid "Magnify"
msgstr "Forstør"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom ind eller ud"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
#, fuzzy
msgid "M_agnify"
msgstr "Forstør"
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
#, fuzzy
msgid "Use info window"
msgstr "Benyt infovindue"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:113
msgid "Measure"
msgstr "Opmål"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:114
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Mål afstande og vinkler"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:115
#, fuzzy
msgid "_Measure"
msgstr "Opmål"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:262
msgid "Add Guides"
msgstr "Tilføj hjælpelinjer"
#. tool->gdisp->shell
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:821
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Mål afstande og vinkler"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:839
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:179
#, fuzzy
msgid "Pick a layer or guide to Move"
msgstr "Vælg et lag eller en hjælpelinje der skal flyttes"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
#, fuzzy
msgid "Move the current layer"
msgstr "Flyt det aktuelle lag"
# til undo-info
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:184 app/tools/gimpmoveoptions.c:185
#, fuzzy
msgid "Move selection"
msgstr "Flytning af markering"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:189
#, fuzzy
msgid "Pick a path to move"
msgstr "Vælg et lag der skal flyttes"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:190
#, fuzzy
msgid "Move the current path"
msgstr "Flyt det aktuelle lag"
#: app/tools/gimpmovetool.c:110
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Flyt lag og markeringer"
#: app/tools/gimpmovetool.c:111
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "Flyt"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Mal med udflydende penselstrøg"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
#, fuzzy
msgid "_Paintbrush"
msgstr "Malerpensel"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117 app/widgets/gimpbrushselect.c:202
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:330
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122 app/tools/gimpselectionoptions.c:395
#: app/widgets/gimpbrushselect.c:219 app/widgets/gimplayertreeview.c:323
msgid "Mode:"
msgstr "Tilstand:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Åbn penselvælgeren"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
msgid "Brush:"
msgstr "Pensel:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Åbn mønstervælgeren"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
msgid "Pattern:"
msgstr "Mønster:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Åbn farveovergangsvælgeren"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
msgid "Gradient:"
msgstr "Overgang:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
#, fuzzy
msgid "Hard edge"
msgstr "Hård kant"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:293
#, fuzzy
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Trykfølsomhed"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:314
msgid "Opacity"
msgstr "Ugennemsigtighed"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:328
msgid "Hardness"
msgstr "Hårdhed"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339
msgid "Rate"
msgstr "Hastighed"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:399
#, fuzzy
msgid "Fade out"
msgstr "Falmen"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:412 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:470
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:455
#, fuzzy
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Benyt farver fra farveovergang"
# dækker sådan ca.
#: app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Tegn linjer med skarp kant"
#: app/tools/gimppenciltool.c:52
#, fuzzy
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Blyant"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Vend perspektivet på laget eller markeringen"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:85
#, fuzzy
msgid "_Perspective"
msgstr "Perspektiv"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:141
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Perspektivtransformering"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:142
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspektiv..."
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:148
msgid "Matrix:"
msgstr "Matrix:"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Reducér billede til et fast antal farver"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:80
#, fuzzy
msgid "_Posterize..."
msgstr "Posterisering"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:131
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Reducér farveantallet"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Posterisering virker ikke på indekserede lag."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:223
#, fuzzy
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Posteriserings_niveauer:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Markér rektangulære områder"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
#, fuzzy
msgid "_Rect Select"
msgstr "Rektangulær markering"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:237
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Markering: LÆG TIL"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:240
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Markering: TRÆK FRA"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:243
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Markering: FÆLLESSNIT"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:246
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Markering: ERSTAT"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:481
msgid "Selection: "
msgstr "Markering: "
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Rotér laget eller markeringen"
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
#, fuzzy
msgid "_Rotate"
msgstr "Rotér"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: app/tools/gimprotatetool.c:163
msgid "Rotation Information"
msgstr "Rotation"
#: app/tools/gimprotatetool.c:189
msgid "Center X:"
msgstr "Centrum x:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
#: app/tools/gimpscaletool.c:100
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Skalér laget eller markeringen"
#: app/tools/gimpscaletool.c:101
#, fuzzy
msgid "_Scale"
msgstr "Skalér"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: app/tools/gimpscaletool.c:159
#, fuzzy
msgid "Scaling information"
msgstr "Skalering"
#: app/tools/gimpscaletool.c:169
msgid "Original Width:"
msgstr "Oprindelig bredde:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:195
#, fuzzy
msgid "Scale ratio X:"
msgstr "Skaleringsforhold x:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:198
#, fuzzy
msgid "Scale ratio Y:"
msgstr "Skaleringsforhold x:"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
msgid "Smooth edges"
msgstr "Blødgør kanter"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive valgt"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Basér markering på alle synlige lag"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Brug alle synlige lag ved formindskelse af markeringen"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:469
msgid "Antialiasing"
msgstr "Udjævning"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
#, fuzzy
msgid "Feather edges"
msgstr "Udvisk kanter"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
#, fuzzy
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "Vis interaktiv grænse"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
#, fuzzy
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Markér gennemsigtige områder"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:530
#, fuzzy
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "Formindsk markering automatisk"
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "Shear"
msgstr "Trapezér"
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Trapezér laget eller markeringen"
#: app/tools/gimpsheartool.c:102
#, fuzzy
msgid "S_hear"
msgstr "Trapezér"
#: app/tools/gimpsheartool.c:158
msgid "Shearing Information"
msgstr "Trapezering"
#: app/tools/gimpsheartool.c:159
msgid "Shearing..."
msgstr "Trapezerer..."
# trapezering- er underforstået pga. vinduestitel
#: app/tools/gimpsheartool.c:166
#, fuzzy
msgid "Shear magnitude X:"
msgstr "Størrelsesorden x:"
# trapezering- er underforstået pga. vinduestitel
#: app/tools/gimpsheartool.c:173
#, fuzzy
msgid "Shear magnitude Y:"
msgstr "Størrelsesorden x:"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge image"
msgstr "Udtvær billede"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:56
#, fuzzy
msgid "_Smudge"
msgstr "Udtvær"
#: app/tools/gimptextoptions.c:147
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Anvendelse af hint ændrer skriftformerne for at give et tydeligt billede ved "
"små størrelser"
#: app/tools/gimptextoptions.c:154
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Hvis tilgængelige bliver hint fra skrifttypen benyttet, men du kan "
"foretrække altid at benytte den automatiske beregning af hint"
#: app/tools/gimptextoptions.c:179
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Indrykning af den første linje"
#: app/tools/gimptextoptions.c:184
msgid "Modify line spacing"
msgstr "Ændr linjeafstand"
#: app/tools/gimptextoptions.c:424
msgid "_Font:"
msgstr "S_krifttype:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:433
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Åbn skrifttypevælgeren"
#: app/tools/gimptextoptions.c:448
msgid "_Size:"
msgstr "_Størrelse:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:453
msgid "_Hinting"
msgstr "_Hint"
#: app/tools/gimptextoptions.c:460
#, fuzzy
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Altid automatiske hint"
#: app/tools/gimptextoptions.c:475
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"
#: app/tools/gimptextoptions.c:480
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:485
msgid "Justify:"
msgstr "Justering:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:491
msgid "Indent:"
msgstr "Indrykning:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:497
#, fuzzy
msgid ""
"Line\n"
"spacing:"
msgstr "Linjemellemrum:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:500
#, fuzzy
msgid "Create path from text"
msgstr "Opret bane fra tekst"
#: app/tools/gimptexttool.c:143
msgid "Add text to the image"
msgstr "Tilføj tekst til billedet"
#: app/tools/gimptexttool.c:144
#, fuzzy
msgid "Te_xt"
msgstr "Tekst"
#: app/tools/gimptexttool.c:729
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
#: app/tools/gimptexttool.c:839 app/tools/gimptexttool.c:842
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Bekræft tekstredigering"
#: app/tools/gimptexttool.c:863
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Det lag du valgte, er et tekstlag, men det er blevet ændret vha. andre "
"værktøjer. Redigering af laget med tekstværktøjet vil forkaste disse "
"ændringer.\n"
"\n"
"Du kan redigere laget eller oprette et nyt tekstlag fra dets tekstegenskaber."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Reducér billedet til to farver vha. en tærskel"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:94
#, fuzzy
msgid "_Threshold..."
msgstr "Tærskel"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:148
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Anvend tærskel"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:199
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Tærskel opererer ikke på indekserede lag."
#: app/tools/gimptransformoptions.c:371
msgid "Transform Direction"
msgstr "Transformeringsretning"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:390
msgid "Supersampling"
msgstr "Supersampling"
# "clip" bruges her i betydningen beskær
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/gimptransformoptions.c:395
#, fuzzy
msgid "Clip result"
msgstr "Beskær resultat"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:409
#, fuzzy
msgid "Preview:"
msgstr "Eksempel"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:445
msgid "Density:"
msgstr "Tæthed:"
#. the constraints frame
#: app/tools/gimptransformoptions.c:456
msgid "Constraints"
msgstr "Begrænsninger"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "15 degrees %s"
msgstr "15 grader %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Keep height %s"
msgstr "Behold højde %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Keep width %s"
msgstr "Behold bredde %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Keep aspect %s"
msgstr "Fast formatforhold"
#: app/tools/gimptransformtool.c:247
msgid "Transforming..."
msgstr "Transformerer..."
# bemærk at oversættelsen af transform skal synkroniseres flere steder
#: app/tools/gimptransformtool.c:353
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
msgstr "Transformering virker ikke på lag der indeholder lagmasker."
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
msgid "restrict editing to polygonals"
msgstr "begræns redigering til polygoner"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:188
msgid "Edit Mode"
msgstr "Redigeringstilstand"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:193
msgid "Polygonal"
msgstr "Polygonel"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Bane til markering\n"
"%s Tilføj\n"
"%s Træk fra\n"
"%s%s%s Kryds med"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:207
#, fuzzy
msgid "Create selection from path"
msgstr "Opret markering fra bane"
#: app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Opret og redigér baner"
#: app/tools/gimpvectortool.c:363
msgid "Add Stroke"
msgstr "Tilføj bestrygning"
#: app/tools/gimpvectortool.c:381
msgid "Add Anchor"
msgstr "Tilføj anker"
#: app/tools/gimpvectortool.c:404
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Indsæt anker"
#: app/tools/gimpvectortool.c:433
msgid "Drag Handle"
msgstr "Træk håndtag"
#: app/tools/gimpvectortool.c:462
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Træk anker"
#: app/tools/gimpvectortool.c:479
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Træk ankre"
#: app/tools/gimpvectortool.c:499
msgid "Drag Curve"
msgstr "Træk kurve"
#: app/tools/gimpvectortool.c:527
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Forbind bestrygninger"
#: app/tools/gimpvectortool.c:557
msgid "Drag Path"
msgstr "Træk bane"
#: app/tools/gimpvectortool.c:567
msgid "Convert Edge"
msgstr "Konvertér kant"
#: app/tools/gimpvectortool.c:597
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Slet anker"
#: app/tools/gimpvectortool.c:619
msgid "Delete Segment"
msgstr "Slet segment"
#: app/tools/gimpvectortool.c:829
msgid "Move Anchors"
msgstr "Flyt ankre"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1186
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Klik for at vælge bane der skal redigeres."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1189
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Klik for at oprette en ny bane."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1192
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Klik for at oprette en ny komponent til banen."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1195
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Klik for at oprette et nyt anker (prøv skiftetasten)."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1198
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Klik-træk for at flytte ankeret."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1201
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Klik-træk for at flytte ankrene."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1204
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "Klik-træk for at flytte håndtaget (prøv skiftetasten)."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1207
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr "Klik-træk for at ændre formen af kurven (skift: symmetrisk)."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1211
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr "Klik-træk for at flytte komponenten (prøv skiftetasten)."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1215
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Klik-træk for at flytte banen."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1218
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Klik for at indsætte en ankor på banen (prøv skiftetasten)."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1221
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Klik for at slette dette anker."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1224
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Klik for at forbinde dette anker med det valgte slutpunkt."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1228
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Klik for at åbne banen."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1231
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Klik for at gøre denne knude vinklet."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1745
#, fuzzy
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Slet anker"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1887
#, fuzzy
msgid "Path to selection"
msgstr "Bane til markering"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1912
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller en aktiv kanal at bestryge"
#: app/vectors/gimpvectors.c:236
msgid "Path"
msgstr "Bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:237
msgid "Rename Path"
msgstr "Omdøb bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:238 app/vectors/gimpvectors.c:378
msgid "Move Path"
msgstr "Fjernelse af bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:239
msgid "Scale Path"
msgstr "Skalér bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:240
msgid "Resize Path"
msgstr "Ændr størrelse på bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:241 app/vectors/gimpvectors.c:471
msgid "Flip Path"
msgstr "Vend bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:242 app/vectors/gimpvectors.c:515
msgid "Rotate Path"
msgstr "Rotér bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:243 app/vectors/gimpvectors.c:547
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformér bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:244
msgid "Stroke Path"
msgstr "Bestryg bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:577
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "Kan ikke bestryge tom bane."
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:264
msgid "Import Paths"
msgstr "Importering af baner"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:275
msgid "Imported Path"
msgstr "Importeret bane"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:301
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Ingen baner fundet i '%s'"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:304
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Ingen baner fundet i mellemlageret"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:314
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke importere baner fra '%s': %s"
#: app/widgets/gimpactiongroup.c:723 app/widgets/gimpitemfactory.c:597
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
msgid "Hardness:"
msgstr "Hårdhed:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellemrum:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Procent af penselbredde"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:168 app/widgets/gimpbufferview.c:249
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:206
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:649
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:146 app/widgets/gimphistogrameditor.c:364
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
#, c-format
msgid ""
"New Channel\n"
"%s New Channel Dialog"
msgstr ""
"Ny kanal\n"
"%s Ny kanal-vindue"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Kopiér kanal"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
msgid "Delete Channel"
msgstr "Sletning af kanal"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Omordn kanal"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Channel to selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Kanal til markering \n"
"%s Tilføj\n"
"%s Træk fra\n"
"%s%s%s Kryds med"
#: app/widgets/gimpclipboard.c:281
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgængelige filtre"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:204
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Tilføj det valgte filter til listen over aktive filtre"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Fjern det valgte filter fra listen over aktive filtre"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:235
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Flyt det valgte filter op"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:244
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Flyt det valgte filter ned"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:289
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktive filtre"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Nulstil det valgte filter til standardværdierne"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Configure selected filter: %s"
msgstr "Konfigurér det valgte filter: %s"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:550
#, fuzzy
msgid "No filter selected"
msgstr "Intet filter valgt"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:554
#, fuzzy
msgid "Configure selected filter"
msgstr "Konfigurér det valgte filter"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:240
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 app/widgets/gimpcolorframe.c:265
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:256 app/widgets/gimpcolorframe.c:287
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:275
msgid "Hex:"
msgstr "Hex:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:285
msgid "Hue:"
msgstr "Tone:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:286
msgid "Sat.:"
msgstr "Mæt.:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:303
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:306
msgid "Black:"
msgstr "Sort:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:320
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235 app/widgets/gimppaletteeditor.c:300
#, fuzzy
msgid "Edit color"
msgstr "Redigér farve"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Add color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Tilføj farve fra forgr.\n"
"%s fra baggr."
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:395
#, fuzzy
msgid "Color index:"
msgstr "Farveindeks:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:406
#, fuzzy
msgid "He_x triplet:"
msgstr "He_x-triplet:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:916
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "Redigér indekseret farve"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:918
#, fuzzy
msgid "Edit indexed image palette color"
msgstr "Redigér paletfarve for indekseret billede"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Mindre eksempler"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
msgid "Larger Previews"
msgstr "Større eksempler"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:68
msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71
msgid "Key Up (Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74
msgid "Key Up (Shift + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77
msgid "Key Up (Shift + Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80
msgid "Key Up (Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83
#, fuzzy
msgid "Key Up (Control)"
msgstr "Type (<Ctrl>)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86
msgid "Key Up (Shift)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89
msgid "Key Up"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:93
msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96
msgid "Key Down (Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99
msgid "Key Down (Shift + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102
msgid "Key Down (Shift + Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105
msgid "Key Down (Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108
msgid "Key Down (Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111
msgid "Key Down (Shift)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114
#, fuzzy
msgid "Key Down"
msgstr "Ned"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:118
msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121
msgid "Key Left (Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124
msgid "Key Left (Shift + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127
msgid "Key Left (Shift + Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130
msgid "Key Left (Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133
msgid "Key Left (Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136
msgid "Key Left (Shift)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139
msgid "Key Left"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:143
msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
msgid "Key Right (Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
msgid "Key Right (Shift + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
msgid "Key Right (Shift + Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
msgid "Key Right (Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
#, fuzzy
msgid "Key Right (Control)"
msgstr "/G_em højre farve i"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
msgid "Key Right (Shift)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
#, fuzzy
msgid "Key Right"
msgstr "Højde"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:206
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:227
msgid "Main Keyboard"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:67
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79
msgid "Scroll Up (Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82
msgid "Scroll Up (Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85
msgid "Scroll Up (Shift)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:92
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104
msgid "Scroll Down (Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107
msgid "Scroll Down (Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110
msgid "Scroll Down (Shift)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:117
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129
msgid "Scroll Left (Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132
msgid "Scroll Left (Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135
msgid "Scroll Left (Shift)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138
msgid "Scroll Left"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:142
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154
msgid "Scroll Right (Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157
msgid "Scroll Right (Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160
msgid "Scroll Right (Shift)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163
#, fuzzy
msgid "Scroll Right"
msgstr "Blødgør lys"
# til undo-info
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:205
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Flyt kanal"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:226
msgid "Main Mouse Wheel"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:151
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:159
msgid "Revert"
msgstr "Forkast"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:283
msgid "Save device status"
msgstr "Gem enhedsstatus"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:290
msgid "Configure input devices"
msgstr "Konfigurér pegeenheder"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:394
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Forgrund: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:399
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Baggrund: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdock.c:429
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Du kan slippe dokvinduer her."
#: app/widgets/gimpdockable.c:212
msgid "Close this Tab"
msgstr "Luk denne fane"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:130
#, c-format
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"%s Raise window if already open\n"
"%s Open image dialog"
msgstr ""
"Åbn det valgte punkt\n"
"%s Hæv vindue hvis allerede åbent\n"
"%s Åbn billedvindue"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:159
#, c-format
msgid ""
"Recreate preview\n"
"%s Reload all previews\n"
"%s Remove Dangling Entries"
msgstr ""
"Genskab miniature\n"
"%s Genindlæs alle miniaturer\n"
"%s Fjern ekstra elementer"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:175
#, fuzzy
msgid "Clear errors"
msgstr "Ryd fejl"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Save all errors\n"
"%s Save selection"
msgstr ""
"Gem alle fejl\n"
"%s Gem markering"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:271 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:178
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s-meddelelse"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:341
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Kan ikke gemme. Intet er valgt."
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:352
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Gem fejllog i fejl"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:399
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af filen '%s':\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:150
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "/Automatisk"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:156
#, fuzzy
msgid "By Extension"
msgstr "/Efter endelse"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:316
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Tilgængelige filtre"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Fyldtype %s"
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:196
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Fyldtype"
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:215
msgid "Extensions"
msgstr "Programudvidelser"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:361
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:367
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
# 'all' er mystisk, betyder 100%
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:373
msgid "Zoom All"
msgstr "Zoom 100%"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:386
msgid "Instant update"
msgstr "Øjeblikkelig opdatering"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:563
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Zoomfaktor: %d:1"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:566
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Viser [%0.6f, %0.6f]"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:838
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Position: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:843
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Uigennemsigtighed: %0.3f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:878 app/widgets/gimpgradienteditor.c:913
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:886
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Forgrundsfarve sat til:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:918
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:922
msgid "Background color set to:"
msgstr "Baggrundsfarve sat til:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1125 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1191
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%stræk: flyt og komprimér"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1131
msgid "Drag: move"
msgstr "Træk: flyt"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1138 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1152
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1166 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1188
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sklik: udvid markering"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1144 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1158
msgid "Click: select"
msgstr "Klik: markér"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1172 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1196
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Klik: markér Træk: flyt"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1418 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1426
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Håndtagsposition: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1443
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Afstand: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:219
msgid "Line _Style:"
msgstr "Linje_stil:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:223
#, fuzzy
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Skift gitterforgrundsfarve"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:228
#, fuzzy
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Forgrundsfarve:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:232
#, fuzzy
msgid "Change grid background color"
msgstr "Skift gitterbaggrundsfarve"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:237
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "_Baggrundsfarve:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:242
msgid "Spacing"
msgstr "Mellemrum"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:263 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:265 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: app/widgets/gimphelp.c:193
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Kunne ikke finde Gimp'ens hjælpelæser"
#: app/widgets/gimphelp.c:195
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled "
"because you don't have GtkHtml2 installed."
msgstr ""
"Kunne ikke finde Gimp-hjælpelæserfunktionen. Den blev sandsynligvis ikke "
"oversat med resten af programmet fordi du ikke har GtkHtml2 installeret."
#: app/widgets/gimphelp.c:199 app/widgets/gimphelp.c:233
msgid "Use web browser instead"
msgstr "Benyt internetsurfningsprogram i stedet"
#: app/widgets/gimphelp.c:230
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
msgstr "Kunne ikke starte Gimp'ens hjælpelæser"
#: app/widgets/gimphelp.c:232
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
msgstr "Kunne ikke starte Gimp'ens hjælpelæser."
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Mean:"
msgstr "Middelværdi:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
msgid "Std Dev:"
msgstr "Std.afvig:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
msgid "Median:"
msgstr "Median:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:136
msgid "Pixels:"
msgstr "Punkter:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137
msgid "Count:"
msgstr "Antal:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:138
msgid "Percentile:"
msgstr "Procentdel:"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:203
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:214
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil vinduet automatisk følge det billede du arbejder på."
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Top"
msgstr ""
"%s\n"
"%s Til toppen"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:376
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Bottom"
msgstr ""
"%s\n"
"%s Til bunden"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1383
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Sæt element eksklusivt synligt"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1391
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Sæt element eksklusivt kædet"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:236
#, c-format
msgid ""
"New Layer\n"
"%s New Layer Dialog"
msgstr ""
"Nyt lag\n"
"%s Nyt lag-vindue"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:238
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Kopiér lag"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:240
msgid "Delete Layer"
msgstr "Sletning af lag"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:250
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Omordn lag"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:311
#, fuzzy
msgid "Keep transparency"
msgstr "Behold gennemsigtighed"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:277 app/widgets/gimppaletteeditor.c:976
msgid "Undefined"
msgstr "Ikkedefineret"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:285
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonner:"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"New color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Ny farve fra forgr.\n"
"%s fra baggr."
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:319
#, fuzzy
msgid "Delete color"
msgstr "Slet farve"
# 'all' er mystisk, betyder 100%
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:343
#, fuzzy
msgid "Zoom all"
msgstr "Zoom 100%"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1050
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Redigér paletfarve"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1052
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Redigér farvepaletselement"
#: app/widgets/gimppdbdialog.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til pensler. Måske er det "
"tilsvarende modul gået ned."
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1486
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "Dette indtastningsfelt er begrænset til %d tegn."
#: app/widgets/gimpselectiondata.c:293
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Filnavnet '%s' kunne ikke konverteres til en gyldig URI:\n"
"\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpselectiondata.c:297
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ugyldig UTF-8"
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Selection to path\n"
"%s Advanced options"
msgstr ""
"Markering til bane\n"
"%s Avancerede indstillinger"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:198
#, fuzzy
msgid "Line Width:"
msgstr "Lagets bredde:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:209
#, fuzzy
msgid "Line _Style"
msgstr "Linje_stil:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:228
#, fuzzy
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Endestil:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:234
#, fuzzy
msgid "_Join style:"
msgstr "_Koblingsstil:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
#, fuzzy
msgid "_Miter limit:"
msgstr "_Mellemgrænse:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:281
#, fuzzy
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Stiplingsmønster:"
# RETMIG: hvad i alverden er dette?
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:293
#, fuzzy
msgid "Dash preset:"
msgstr "Stiplingsstandard:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:298
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Udjævning"
#. Image size frame
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:213
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:253
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:299
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Avancerede indstillinger"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:404
msgid "Color_space:"
msgstr "Farve_rum:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:412
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Udfyld med:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:422
msgid "Co_mment:"
msgstr "Kom_mentar:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:529
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:540
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:183
#, fuzzy
msgid "Load text from file"
msgstr "Indlæs tekst fra fil"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:187
#, fuzzy
msgid "Clear all text"
msgstr "Ryd alt tekst"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:368
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Åbn tekstfil (UTF-8)"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:464
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Ugyldige UTF-8-data i filen '%s'."
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:189
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Klik for at opdatere miniature\n"
"%s Klik for at gennemtvinge opdatering også selvom miniaturen er opdateret"
# i filvælgervinduet - derfor valgt i stedet for markeret
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:250 app/widgets/gimpthumbbox.c:299
#, fuzzy
msgid "No selection"
msgstr "Intet valg"
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:385 app/widgets/gimpthumbbox.c:405
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniature %d af %d"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Skift forgrundsfarve"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:151
msgid "Change Background Color"
msgstr "Skift baggrundsfarve"
#: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Det aktive mønster.\n"
"Klik for at åbne mønstervinduet."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:143
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Den aktive pensel.\n"
"Klik for at åbne penselvinduet."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:174
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Det aktive mønster.\n"
"Klik for at åbne mønstervinduet."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:205
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Den aktive farveovergang.\n"
"Klik for at åbne farveovergangsvinduet."
# lettere omformulering af skønhedshensyn
#: app/widgets/gimptoolbox.c:850
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Forgrunds- og baggrundsfarver. De sorte og hvide firkanter nulstiller farver "
"mens pilene ombytter dem. Dobbeltklik for at åbne farvevælgeren."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:186
msgid "Save options to..."
msgstr "Gem indstillinger som..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:194
msgid "Restore options from..."
msgstr "Gendan indstillinger fra..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Slet gemte indstillinger..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:208
#, c-format
msgid ""
"Reset to default values\n"
"%s Reset all Tool Options"
msgstr ""
"Nulstil til standardværdier\n"
"%s Nulstil alle værktøjsindstillinger"
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:255
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ grundbillede ]"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:136
#, fuzzy
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Redigér baneegenskaber"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"New path\n"
"%s new path dialog"
msgstr ""
"Ny bane\n"
"%s Ny bane-vindue"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:140
#, fuzzy
msgid "Duplicate path"
msgstr "Kopiér bane"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:142
#, fuzzy
msgid "Delete path"
msgstr "Slet bane"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:144
#, fuzzy
msgid "Raise path"
msgstr "Hæv bane"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:146
#, fuzzy
msgid "Raise path to top"
msgstr "Hæv bane til top"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:148
#, fuzzy
msgid "Lower path"
msgstr "Sænk bane"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:150
#, fuzzy
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Sænk bane til bund"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:152
#, fuzzy
msgid "Reorder path"
msgstr "Omordn bane"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:214
#, c-format
msgid ""
"Selection to Path\n"
"%s Advanced Options"
msgstr ""
"Markering til bane\n"
"%s Avancerede indstillinger"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
msgid "Dissolve"
msgstr "Opløs"
# tegner bagved de andre ting i billedet
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
msgid "Behind"
msgstr "Bagved"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
#, fuzzy
msgid "Color erase"
msgstr "Farvesletning"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
msgid "Multiply"
msgstr "Gang"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
msgid "Divide"
msgstr "Dividér"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
msgid "Overlay"
msgstr "Læg over"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
#, fuzzy
msgid "Hard light"
msgstr "Hårdgør lys"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
#, fuzzy
msgid "Soft light"
msgstr "Blødgør lys"
# RETMIG: rigtigt?
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
#, fuzzy
msgid "Grain extract"
msgstr "Udtræk korn"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
#, fuzzy
msgid "Grain merge"
msgstr "Forén korn"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:100
msgid "Difference"
msgstr "Træk fra"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
msgid "Addition"
msgstr "Læg til"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
msgid "Subtract"
msgstr "Træk fra"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
#, fuzzy
msgid "Darken only"
msgstr "Gør kun mørkere"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
#, fuzzy
msgid "Lighten only"
msgstr "Gør kun lysere"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:73
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:106
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:74
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:107
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:112
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Meddelelse gentaget %d gange."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:121
msgid "Message repeated once."
msgstr "Meddelelse gentaget én gang."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:141
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"ADVARSEL:\n"
"Der er for mange åbne meddelelsesvinduer.\n"
"Meddelelser sendes til stderr istedet."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:148
msgid "GIMP Message"
msgstr "Gimp-meddelelse"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:536
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: app/widgets/widgets-enums.c:13
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#: app/widgets/widgets-enums.c:34
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#: app/widgets/widgets-enums.c:52
#, fuzzy
msgid "Pixel values"
msgstr "Punktværdier"
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: app/widgets/widgets-enums.c:55
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: app/widgets/widgets-enums.c:92
msgid "Black & white"
msgstr ""
#: app/widgets/widgets-enums.c:93
msgid "Fancy"
msgstr ""
#: app/widgets/widgets-enums.c:111
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: app/widgets/widgets-enums.c:112
#, fuzzy
msgid "Web browser"
msgstr "Internetsurfningsprogram"
#: app/widgets/widgets-enums.c:131
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: app/widgets/widgets-enums.c:149
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: app/widgets/widgets-enums.c:150
#, fuzzy
msgid "Current status"
msgstr "Aktuel status"
#: app/widgets/widgets-enums.c:152
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: app/widgets/widgets-enums.c:153
#, fuzzy
msgid "Icon & text"
msgstr "Ikon og tekst"
#: app/widgets/widgets-enums.c:154
#, fuzzy
msgid "Icon & desc"
msgstr "Ikon og beskrivelse"
#: app/widgets/widgets-enums.c:155
#, fuzzy
msgid "Status & text"
msgstr "Status og tekst"
#: app/widgets/widgets-enums.c:156
#, fuzzy
msgid "Status & desc"
msgstr "Status og beskrivelse"
#: app/widgets/widgets-enums.c:174
#, fuzzy
msgid "View as list"
msgstr "Vis som liste"
#: app/widgets/widgets-enums.c:175
#, fuzzy
msgid "View as grid"
msgstr "Vis som gitter"
#: app/widgets/widgets-enums.c:193
#, fuzzy
msgid "Normal window"
msgstr "Normalt vindue"
#: app/widgets/widgets-enums.c:194
#, fuzzy
msgid "Utility window"
msgstr "Værktøjsvindue"
#: app/widgets/widgets-enums.c:195
msgid "Keep above"
msgstr ""
#: app/xcf/xcf-load.c:297
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF-advarsel: version 0 af XCF-filformatet\n"
"gemte ikke indekserede farvekort rigtigt.\n"
"Erstatter gråtonekort."
#: app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i XCF-fil"
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:344
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Fejl ved gemning af XCF-fil: %s"
#: app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af XCF-fil: %s"
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Kunne ikke søge i XCF-fil: %s"
#: app/xcf/xcf.c:84 app/xcf/xcf.c:140
#, fuzzy
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Gimp-meddelelse"
#: app/xcf/xcf.c:283
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF-fejl: ikke-understøttet XCF-filversion %d mødt"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
msgstr "Opret og redigér billeder eller fotografier"
#, fuzzy
#~ msgid "File Open Menu"
#~ msgstr "Åbn menu"
#, fuzzy
#~ msgid "File Save Menu"
#~ msgstr "Gem menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "_Forgrundsfarve:"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen '%s' eksisterer.\n"
#~ "Overskriv den?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til skrifttyper. Måske er det "
#~ "tilsvarende modul gået ned."
#~ msgid ""
#~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange. Måske er det "
#~ "tilsvarende modul gået ned."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some images have unsaved changes.\n"
#~ "\n"
#~ "Really quit The GIMP?"
#~ msgstr ""
#~ "Nogle filer er ikke gemt.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du virkelig afslutte Gimp'en?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til paletter. Måske er det "
#~ "tilsvarende modul gået ned."
#~ msgid ""
#~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til mønstre. Måske er det "
#~ "tilsvarende modul gået ned."
# 'feedback' er svært at oversætte, men heldigvis overflødigt
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
#~ msgstr "Markørbevægelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller Class:"
#~ msgstr "Kontrastcykler:"
#~ msgid "Select Temp Dir"
#~ msgstr "Vælg mappe til midlertidige filer"
#, fuzzy
#~ msgid "Swap dir:"
#~ msgstr "Reservehukommelse:"
#~ msgid "Select Swap Dir"
#~ msgstr "Vælg mappe til reservehukommelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't show grid"
#~ msgstr "Vis ikke gitter"
#~ msgid "Determine File _Type:"
#~ msgstr "Bestem fil_type:"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection to path"
#~ msgstr "/Markering til _bane"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to _Fit Window"
#~ msgstr "Zoom til vinduet"
#~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
#~ msgstr "Prøver tidligere indlæser på filen '%s' med ukendt endelse."
#~ msgid "Set canvas padding color"
#~ msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
#~ msgid "Zoom to fit window"
#~ msgstr "Zoom til vinduet"
#~ msgid "Show S_election"
#~ msgstr "Vis m_arkering"
#~ msgid "_Undo History Preview Size:"
#~ msgstr "Miniaturestørrelse for _fortrydelseshistorik:"
#~ msgid "Dialog Behavior"
#~ msgstr "Vinduesopførsel"
# dækker bedre end direkte oversættelse
#~ msgid "_Info Window Per Display"
#~ msgstr "_Navigationsvindue knyttes til billede"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menuer"
#~ msgid "Enable _Tearoff Menus"
#~ msgstr "Aktivér afrivningsmenuer"
# dækker betydningen
#~ msgid "Open _Recent Menu Size:"
#~ msgstr "Antal huskede _senest åbnede filer:"
#~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
#~ msgstr "Kontekstafhængig _hjælp med \"F1\""
#~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
#~ msgstr "Perfekt, men langsom _markørfølgning"
#~ msgid "Enable Cursor _Updating"
#~ msgstr "Aktivér markør_opdatering"
#~ msgid "8-Bit Displays"
#~ msgstr "8-bit-fremvisning"
#~ msgid "Minimum Number of Colors:"
#~ msgstr "Minimum antal farver:"
# forsøg på at oversætte med noget mere beskrivende, se hjælpen
#~ msgid "Install Colormap"
#~ msgstr "Benyt samme farvekortlægning i udvidelser"
#~ msgid "Monitor Resolution"
#~ msgstr "Skærmopløsning"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Skærm"
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
#~ msgstr "(I øjeblikket er den %dx%d dpi)"
#~ msgid "From _Windowing System"
#~ msgstr "Fra _vinduessystem"
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
#~ msgstr "Konservativt hukommelsesforbrug"
#~ msgid "Only when Modified"
#~ msgstr "Kun ved ændringer"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altid"
#~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
#~ msgstr "\"Filer -> Gem\" gemmer billedet:"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Sessionshåndtering"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"
#~ msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
#~ msgstr "Gen_dan gemte vinduesplaceringer ved start"
#~ msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
#~ msgstr "Gendan gemte tastaturgenveje ved start"
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
#~ msgstr "klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'en."
#~ msgid ""
#~ "<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your "
#~ "monitor resolution.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>For at vise billeder i deres naturlige størrelser skal Gimp'en kende "
#~ "din skærmopløsning.</b>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
#~ "usually this does not give useful values."
#~ msgstr ""
#~ "Gimp'en kan skaffe disse oplysninger fra vinduessystemet. Desværre giver "
#~ "dette sædvanligvis ikke brugbare værdier."
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
#~ msgstr "Alternativt kan du angive skærmopløsningen manuelt."
#~ msgid ""
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets "
#~ "you determine your monitor resolution interactively."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan også trykke på \"Kalibrér\"-knappen for at åbne et vindue som "
#~ "lader dig bestemme din skærmopløsning interaktivt."
# optræder i bydemåde
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrér"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
#~ msgstr "/Værktøjer/Markering/_Udflydende"
#~ msgid "Threshold Range:"
#~ msgstr "Tærskelinterval:"
#~ msgid ""
#~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n"
#~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
#~ "the aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér både \"Behold højde\" og \"Behold\n"
#~ "bredde\" for at beholde formatforholdet"
#~ msgid "Intensity Range:"
#~ msgstr "Intensitetsinterval:"
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
#~ msgstr "Det resulterende forankrede lag skal:"
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
#~ msgstr "Spiral (mod uret)"
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "FG"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "BG"
#~ msgid "Edit Foreground Color"
#~ msgstr "Skift forgrundsfarve"
#~ msgid "Edit Background Color"
#~ msgstr "Skift baggrundsfarve"
# det er pløkumuligt at oversætte dette korrekt - %s bliver til navnet på et værktøj, f.eks. "fri markering" eller "spandudfyldning"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Gennemsigtig"
#~ msgid "/Add Tab/Tool _Options"
#~ msgstr "/Tilføj fane/Værktøjs_indstillinger"
#~ msgid "/Add Tab/_Device Status"
#~ msgstr "/Tilføj fane/_Enhedsstatus"
#~ msgid "/Add Tab/_Layers"
#~ msgstr "/Tilføj fane/_Lag"
#~ msgid "/Add Tab/_Channels"
#~ msgstr "/Tilføj fane/_Kanaler"
#~ msgid "/Add Tab/_Paths"
#~ msgstr "/Tilføj fane/_Baner"
#~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Tilføj fane/_Indekseret palet"
#~ msgid "/Add Tab/Histogra_m"
#~ msgstr "/Tilføj fane/Histogra_m"
#~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Tilføj fane/_Markeringsredigering"
#~ msgid "/Add Tab/Na_vigation"
#~ msgstr "/Tilføj fane/Na_vigation"
#~ msgid "/Add Tab/_Undo History"
#~ msgstr "/Tilføj fane/Fortrydelses_historik"
#~ msgid "/Add Tab/Colo_rs"
#~ msgstr "/Tilføj fane/_Farver"
#~ msgid "/Add Tab/Brus_hes"
#~ msgstr "/Tilføj fane/_Pensler"
#~ msgid "/Add Tab/P_atterns"
#~ msgstr "/Tilføj fane/M_ønstre"
#~ msgid "/Add Tab/_Gradients"
#~ msgstr "/Tilføj fane/Farve_overgange"
#~ msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Tilføj fane/Pa_letter"
#~ msgid "/Add Tab/_Fonts"
#~ msgstr "/Tilføj fane/S_krifttyper"
#~ msgid "/Add Tab/_Buffers"
#~ msgstr "/Tilføj fane/_Mellemlagere"
#~ msgid "/Add Tab/_Images"
#~ msgstr "/Tilføj fane/_Billeder"
#~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Tilføj fane/Dokumenth_istorik"
#~ msgid "/Add Tab/_Templates"
#~ msgstr "/Tilføj fane/_Skabeloner"
#~ msgid "/Add Tab/T_ools"
#~ msgstr "/Tilføj fane/_Værktøjer"
#~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Tilføj fane/Fejl_konsol"
#~ msgid "/Preview Size/_Tiny"
#~ msgstr "/Miniaturestørrelse/Lille_bitte"
#~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
#~ msgstr "/Miniaturestørrelse/Meget l_ille"
#~ msgid "/Preview Size/_Small"
#~ msgstr "/Miniaturestørrelse/_Lille"
#~ msgid "/Preview Size/_Medium"
#~ msgstr "/Miniaturestørrelse/_Mellem"
#~ msgid "/Preview Size/_Large"
#~ msgstr "/Miniaturestørrelse/_Stor"
#~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
#~ msgstr "/Miniaturestørrelse/Meget s_tor"
#~ msgid "/Preview Size/_Huge"
#~ msgstr "/Miniaturestørrelse/_Enorm"
#~ msgid "/Preview Size/_Enormous"
#~ msgstr "/Miniaturestørrelse/_Kolossal"
#~ msgid "/Preview Size/_Gigantic"
#~ msgstr "/Miniaturestørrelse/_Gigantisk"
#~ msgid "/Tab Style/_Icon"
#~ msgstr "/Fanestil/_Ikon"
#~ msgid "/Tab Style/Current _Status"
#~ msgstr "/Fanestil/Aktuel _status"
#~ msgid "/Tab Style/_Text"
#~ msgstr "/Fanestil/_Tekst"
#~ msgid "/Tab Style/I_con & Text"
#~ msgstr "/Fanestil/Ikon _og tekst"
#~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
#~ msgstr "/Fanestil/St_atus og tekst"
#~ msgid "From _Template:"
#~ msgstr "Fra _skabelon:"
#~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
#~ msgstr "/Hent venstre farve fra/_Højre endepunkt"
#~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/Hent venstre farve fra/_Forgrundsfarve"
#~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/Hent venstre farve fra/_Baggrundsfarve"
#~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
#~ msgstr "/Hent højre farve fra/_Venstre endepunkt"
#~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/Hent højre farve fra/_Forgrundsfarve"
#~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/Hent højre farve fra/_Baggrundsfarve"
#~ msgid "/blendingfunction/_Linear"
#~ msgstr "/blandingsfunktion/_Lineær"
#~ msgid "/blendingfunction/_Curved"
#~ msgstr "/blandingsfunktion/_Buet"
#~ msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
#~ msgstr "/blandingsfunktion/_Sinus"
#~ msgid "/blendingfunction/(Varies)"
#~ msgstr "/blandingsfunktion/(Varierende)"
#~ msgid "/coloringtype/_RGB"
#~ msgstr "/farvetype/_RGB"
#~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
#~ msgstr "/farvetype/HSV (farvetone m_ed uret)"
#~ msgid "/coloringtype/(Varies)"
#~ msgstr "/farvetype/(Varierende)"
#~ msgid "/File/_New..."
#~ msgstr "/Fil/_Ny..."
#~ msgid "/File/Open Recent/(None)"
#~ msgstr "/Fil/Åbn seneste/(ingen)"
#~ msgid "/File/Open Recent/Document _History"
#~ msgstr "/Fil/Åbn seneste/Dokument_historik"
#~ msgid "/File/_Save"
#~ msgstr "/Fil/_Gem"
#~ msgid "/File/Re_vert"
#~ msgstr "/Fil/For_kast"
#~ msgid "/File/_Close"
#~ msgstr "/Fil/_Luk"
#~ msgid "/Edit/_Undo"
#~ msgstr "/Redigér/_Fortryd"
#~ msgid "/Edit/_Redo"
#~ msgstr "/Redigér/_Omgør"
#~ msgid "/Edit/Undo _History"
#~ msgstr "/Redigér/Fortrydelses_historik"
#~ msgid "/Edit/Cu_t"
#~ msgstr "/Redigér/K_lip"
#~ msgid "/Edit/_Copy"
#~ msgstr "/Redigér/_Kopiér"
#~ msgid "/Edit/_Paste"
#~ msgstr "/Redigér/_Indsæt"
#~ msgid "/Edit/Paste _Into"
#~ msgstr "/Redigér/In_dsæt i"
#~ msgid "/Edit/Paste as _New"
#~ msgstr "/Redigér/Indsæt som _ny"
#~ msgid "/Edit/_Buffer"
#~ msgstr "/Redigér/_Mellemlager"
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
#~ msgstr "/Redigér/Mellemlager/K_lip navngiven..."
#~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
#~ msgstr "/Redigér/Mellemlager/_Kopiér navngiven..."
#~ msgid "/Edit/Cl_ear"
#~ msgstr "/Redigér/_Ryd"
#~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
#~ msgstr "/Redigér/Udfyld med _fg.-farve"
#~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
#~ msgstr "/Redigér/Udfyld med _bg.-farve"
#~ msgid "/Edit/Fill with P_attern"
#~ msgstr "/Redigér/Udfyld med _mønster"
#~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
#~ msgstr "/Redigér/_Bestryg markering..."
#~ msgid "/Edit/St_roke Path..."
#~ msgstr "/Redigér/Bestr_yg bane..."
#~ msgid "/Select/_All"
#~ msgstr "/Markering/_Alt"
#~ msgid "/Select/_None"
#~ msgstr "/Markering/_Intet"
#~ msgid "/Select/_Invert"
#~ msgstr "/Markering/I_nvertér"
#~ msgid "/Select/_Float"
#~ msgstr "/Markering/_Flyd"
#~ msgid "/Select/_By Color"
#~ msgstr "/Markering/_Efter farve..."
#~ msgid "/Select/_Sharpen"
#~ msgstr "/Markering/_Skærp"
#~ msgid "/Select/S_hrink..."
#~ msgstr "/Markering/For_mindsk..."
#~ msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
#~ msgstr "/Markering/Skift _hurtigmaske"
#~ msgid "/Select/To _Path"
#~ msgstr "/Markering/Til _bane"
#~ msgid "/View/_New View"
#~ msgstr "/Vis/_Ny visning"
#~ msgid "/View/_Zoom"
#~ msgstr "/Vis/_Zoom"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Vis/Zoom/Zoom _ud"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
#~ msgstr "/Vis/Zoom/Zoom _ind"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
#~ msgstr "/Vis/Zoom/Zoom til _vinduet"
#~ msgid "/View/_Info Window"
#~ msgstr "/Vis/_Infovindue"
# 'toggle' unødvendigt
#~ msgid "/View/Show _Selection"
#~ msgstr "/Vis/Vis _markering"
#~ msgid "/View/Show _Layer Boundary"
#~ msgstr "/Vis/Vis _laggrænse"
#~ msgid "/View/Show _Guides"
#~ msgstr "/Vis/Vis _linjer"
#~ msgid "/View/S_how Grid"
#~ msgstr "/Vis/Vis _gitter"
#~ msgid "/View/Show _Menubar"
#~ msgstr "/Vis/Vis _menulinje"
#~ msgid "/View/Show R_ulers"
#~ msgstr "/Vis/Vis _linealer"
#~ msgid "/View/Show Scroll_bars"
#~ msgstr "/Vis/Vis _rulleskakter"
#~ msgid "/View/Show S_tatusbar"
#~ msgstr "/Vis/Vis s_tatuslinje"
#~ msgid "/View/Shrink _Wrap"
#~ msgstr "/Vis/Pak _sammen"
#~ msgid "/View/Move to Screen..."
#~ msgstr "/Vis/Flyt til skærm..."
#~ msgid "/Image/_Mode"
#~ msgstr "/Billede/_Farvetilstand"
#~ msgid "/Image/Mode/_RGB"
#~ msgstr "/Billede/Farvetilstand/_RGB"
#~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
#~ msgstr "/Billede/Farvetilstand/_Gråtoner"
#~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
#~ msgstr "/Billede/Farvetilstand/_Indekseret..."
#~ msgid "/Image/_Transform"
#~ msgstr "/Billede/_Transformering"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/Billede/Transformering/Vend _vandret"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/Billede/Transformering/Vend _lodret"
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
#~ msgstr "/Billede/Transformering/Rotér 90° m_ed uret"
#~ msgid "/Image/Can_vas Size..."
#~ msgstr "/Billede/_Lærredstørrelse..."
#~ msgid "/Image/_Scale Image..."
#~ msgstr "/Billede/_Skalér billede..."
#~ msgid "/Image/_Crop Image"
#~ msgstr "/Billede/_Tilskær billede"
#~ msgid "/Image/_Duplicate"
#~ msgstr "/Billede/_Duplikér"
#~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
#~ msgstr "/Billede/Forén synlige _lag..."
#~ msgid "/Image/_Flatten Image"
#~ msgstr "/Billede/_Fladgør billedet"
#~ msgid "/Image/Configure G_rid..."
#~ msgstr "/Billede/Konfigurér _gitter..."
#~ msgid "/Layer/_New Layer..."
#~ msgstr "/Lag/_Nyt lag..."
#~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
#~ msgstr "/Lag/_Duplikér lag"
#~ msgid "/Layer/Anchor _Layer"
#~ msgstr "/Lag/_Forankr lag"
#~ msgid "/Layer/Me_rge Down"
#~ msgstr "/Lag/Forén _nedad"
#~ msgid "/Layer/_Delete Layer"
#~ msgstr "/Lag/_Slet lag"
#~ msgid "/Layer/Discard _Text Information"
#~ msgstr "/Lag/Kassér _tekstoplysninger"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
#~ msgstr "/Lag/Stak/_Hæv lag"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
#~ msgstr "/Lag/Stak/_Sænk lag"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
#~ msgstr "/Lag/Stak/Lag til t_op"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
#~ msgstr "/Lag/Stak/Lag til bun_d"
#~ msgid "/Layer/_Colors"
#~ msgstr "/Lag/_Farver"
#~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
#~ msgstr "/Lag/Farver/Farve_balance..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/Lag/Farver/Farvetone og _mætning..."
# RETMIG: rigtigt?
#~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
#~ msgstr "/Lag/Farver/_Kulørisér..."
#~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/Lag/Farver/_Lysstyrke og kontrast..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
#~ msgstr "/Lag/Farver/_Tærskel..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
#~ msgstr "/Lag/Farver/_Niveauer..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
#~ msgstr "/Lag/Farver/_Kurver..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
#~ msgstr "/Lag/Farver/_Posterisér..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
#~ msgstr "/Lag/Farver/_Mindre mættet"
#~ msgid "/Layer/Colors/In_vert"
#~ msgstr "/Lag/Farver/_Invertér"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Auto"
#~ msgstr "/Lag/Farver/_Automatisk"
# navneord for at få samme type ord i menu
#~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
#~ msgstr "/Lag/Farver/Automatisk/_Udjævning"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
#~ msgstr "/Lag/Farver/_Histogram"
#~ msgid "/Layer/_Mask"
#~ msgstr "/Lag/_Maske"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
#~ msgstr "/Lag/Maske/_Tilføj lagmaske..."
#~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
#~ msgstr "/Lag/Maske/_Anvend lagmaske"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
#~ msgstr "/Lag/Maske/_Slet lagmaske"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
#~ msgstr "/Lag/Maske/_Maske til markering"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
#~ msgstr "/Lag/Maske/_Læg til markering"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/Lag/Maske/_Træk fra markering"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/Lag/Maske/_Kryds med markering"
#~ msgid "/Layer/Tr_ansparency"
#~ msgstr "/Lag/_Gennemsigtighed"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/_Tilføj alfakanal"
#~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
#~ msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/Alfa til _markering"
#~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
#~ msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/_Læg til markering"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/Træk fra markering"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/_Kryds med markering"
#~ msgid "/Layer/_Transform"
#~ msgstr "/Billede/_Transformering"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/Lag/Transformering/Vend _vandret"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/Lag/Transformering/Vend _lodret"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "/Lag/Transformering/Rotér 90° m_od uret"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
#~ msgstr "/Lag/Transformering/Rotér _180°"
#~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
#~ msgstr "/Lag/Transformering/_Forskyd..."
#~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
#~ msgstr "/Lag/_Kantstørrelse..."
#~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
#~ msgstr "/Lag/Lag til _billedstørrelse"
#~ msgid "/Layer/_Scale Layer..."
#~ msgstr "/Lag/_Skalér lag..."
#~ msgid "/Layer/Cr_op Layer"
#~ msgstr "/Lag/_Tilskær lag"
#~ msgid "/Tools/Tool_box"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Værktøjskasse"
#~ msgid "/Tools/_Default Colors"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Standardfarver"
#~ msgid "/Tools/_Paint Tools"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Tegning"
# bemærk at disse skal synkroniseres med ovenstående
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "/Vinduer/Opret ny dok/_Lag, kanaler og baner"
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/Vinduer/Opret ny dok/_Diverse"
#~ msgid "/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/Vinduer/Værktøjs_indstillinger"
#~ msgid "/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/Vinduer/_Enhedsstatus"
#~ msgid "/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/Vinduer/_Lag"
#~ msgid "/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/Vinduer/_Kanaler"
#~ msgid "/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/Vinduer/_Baner"
#~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Vinduer/_Indekseret palet"
#~ msgid "/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/Vinduer/Histogra_m"
#~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Vinduer/_Markeringsredigering"
#~ msgid "/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/Vinduer/Na_vigation"
#~ msgid "/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/Vinduer/Fortrydelses_historik"
#~ msgid "/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/Vinduer/_Farver"
#~ msgid "/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/Vinduer/_Pensler"
#~ msgid "/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/Vinduer/M_ønstre"
#~ msgid "/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/Vinduer/Farve_overgange"
#~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Vinduer/Pa_letter"
#~ msgid "/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/Vinduer/_Skrifttyper"
#~ msgid "/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/Vinduer/M_ellemlagere"
#~ msgid "/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/Vinduer/_Billeder"
#~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Vinduer/Dokumenth_istorik"
#~ msgid "/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/Vinduer/_Skabeloner"
#~ msgid "/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/Vinduer/S_krifttyper"
#~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Vinduer/Fejl_konsol"
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
#~ msgstr "/Filtre/Gentag sidste"
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
#~ msgstr "/Filtre/Vis sidste igen"
#~ msgid "/Filters/_Blur"
#~ msgstr "/Filtre/_Slør"
#~ msgid "/Filters/_Colors"
#~ msgstr "/Filtre/_Farver"
#~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
#~ msgstr "/Filtre/Farver/_Afbildning"
#~ msgid "/Filters/_Noise"
#~ msgstr "/Filtre/St_øj"
#~ msgid "/Filters/_Generic"
#~ msgstr "/Filtre/_Generel"
#~ msgid "/Filters/_Map"
#~ msgstr "/Filtre/_Afbildning"
# dækker meget godt - filtrene er til at generere nye ting i billedet
#~ msgid "/Filters/_Render"
#~ msgstr "/Filtre/_Generér"
#~ msgid "/Filters/Render/_Clouds"
#~ msgstr "/Filtre/Generér/_Skyer"
#~ msgid "/Filters/Render/_Nature"
#~ msgstr "/Filtre/Generér/_Natur"
#~ msgid "/Filters/Render/_Pattern"
#~ msgstr "/Filtre/Generér/_Mønster"
#~ msgid "/Filters/_Web"
#~ msgstr "/Filtre/_Internet"
#~ msgid "/Filters/To_ys"
#~ msgstr "/Filtre/Leget_øj"
#~ msgid "Offset _X:"
#~ msgstr "Forskydning _x:"
# ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation)
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Fold omkring"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Baggrund"
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
#~ msgstr "Vis omvendt zoomforhold"
#~ msgid "Window Type Hints"
#~ msgstr "Vinduestypehint"
# 'Q' står for 'quick'
#~ msgid "Qmask Attributes"
#~ msgstr "Hurtigmaskeegenskaber"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Opløsning x:"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Bestryg"
#~ msgid "/Save Options to/_New Entry..."
#~ msgstr "/Gem indstililnger i/_Nyt punkt..."
#~ msgid "/Restore Options from/(None)"
#~ msgstr "/Gendan indstillinger fra/(ingen)"
#~ msgid "/Rename Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/Omdøb gemte indstillinger/(ingen)"
#~ msgid "/Delete Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/Slet gemte indstillinger/(ingen)"
#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/Fil/_Indstillinger"
#~ msgid "/File/_Dialogs"
#~ msgstr "/Fil/_Vinduer..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Opret ny _dok"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Opret ny dok/_Lag, kanaler og baner"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Opret ny dok/_Pensler, mønstre og farveovergange"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Opret ny dok/_Diverse"
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Værktøjs_indstillinger"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/_Enhedsstatus"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/_Lag"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/_Kanaler"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/_Baner"
#~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/_Indekseret palet"
#~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Histogra_m"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/_Markeringsredigering"
#~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Na_vigation"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Fortrydelses_historik"
#~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/_Farver"
#~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/_Pensler"
#~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/_Mønstre"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Farve_overgange"
#~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Pa_letter"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/_Skrifttyper"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/M_ellemlagere"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/_Billeder"
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Dokumenth_istorik"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/S_kabeloner"
#~ msgid "/File/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/_Skrifttyper"
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Fejlko_nsol"
#~ msgid "/File/D_ebug"
#~ msgstr "/Fil/_Fejlretning"
#~ msgid "/Xtns/_Module Manager"
#~ msgstr "/Udvidelser/_Programudvidelser"
#~ msgid "/Help/_Help"
#~ msgstr "/Hjælp/_Hjælp"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hjælp/_Om"
#~ msgid "Aborting Installation..."
#~ msgstr "Afbryder installation..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Sprøjtepensel"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Blanding"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/Værktøjer/Farver/_Lysstyrke og kontrast..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Spandudfyldning"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
#~ msgstr "/Værktøjer/Markering/_Efter farvevalg"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Kloning"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
#~ msgstr "/Værktøjer/Farver/Farve_balance..."
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
#~ msgstr "/Værktøjer/Farver/_Kulørisér..."
#~ msgid "/Tools/C_olor Picker"
#~ msgstr "/Værktøjer/Farveopsna_pper"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Konturændring"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Tilskæring og størrelsesændring"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
#~ msgstr "/Værktøjer/Farver/_Kurver..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Bleg eller svært"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
#~ msgstr "/Værktøjer/Markering/_Ellipse"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Viskelæder"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Vend"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
#~ msgstr "/Værktøjer/Markering/_Fri"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/Værktøjer/Farver/Farvetone og _mætning..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Blækpen"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
#~ msgstr "/Værktøjer/Markering/_Intelligent saks"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
#~ msgstr "/Værktøjer/Farver/_Niveauer..."
#~ msgid "Allow Window Resizing"
#~ msgstr "Tillad ændring af vinduesstørrelser"
#~ msgid "/Tools/M_agnify"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Forstør"
#~ msgid "/Tools/_Measure"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Opmål"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Flyt"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Malepensel"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Blyant"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Perspektiv"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
#~ msgstr "/Værktøjer/Farver/_Posterisér..."
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
#~ msgstr "/Værktøjer/Markering/_Rektangel"
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Rotér"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Skalér"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Trapezér"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Udtvær"
#~ msgid "/Tools/Te_xt"
#~ msgstr "/Værktøjer/Te_kst"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
#~ msgstr "/Værktøjer/Farver/_Tærskel..."
#~ msgid "/Tools/_Paths"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Baner"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
# nb: skal synkroniseres med tekst nedenfor
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Opdatér"
#~ msgid "Stroke _Width:"
#~ msgstr "Bestrygnings_bredde:"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "Image Comment"
#~ msgstr "Billedkommentar"
#~ msgid ""
#~ " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
#~ msgstr " -S, --no-splash-image Vis ikke et billede i startsvinduet.\n"
#~ msgid "Image Mod"
#~ msgstr "Billedændring"
#~ msgid "Layer Mod"
#~ msgstr "Ændring af lag"
#~ msgid "Channel Mod"
#~ msgstr "Ændring af kanal"
#~ msgid "Paste Transform"
#~ msgstr "Indsæt transformering"
#~ msgid "Empty Layer Copy"
#~ msgstr "Kopiering af lag uden indhold"
# RETMIG: rigtig?
#~ msgid "Empty Vectors Copy"
#~ msgstr "Tom vektorkopi"
#~ msgid "Modify letter spacing"
#~ msgstr "Ændr bogstavafstand"
#~ msgid "Could not open"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne"
#~ msgid "Modify Curves for Channel:"
#~ msgstr "Tilret kurver for kanal:"
#~ msgid "Modify Levels for Channel:"
#~ msgstr "Ændr niveauer for kanal:"
#~ msgid "/View/Zoom/1:4"
#~ msgstr "/Vis/Zoom/1:4"
#~ msgid "/View/Zoom/1:8"
#~ msgstr "/Vis/Zoom/1:8"
#~ msgid "Other (%.2f%%) ..."
#~ msgstr "Andet (%.2f%%)..."
#~ msgid "_Zoom (%.2f%%)"
#~ msgstr "_Zoom (%.2f%%)"
#~ msgid "@GIMP_VISIBLE_NAME@"
#~ msgstr "Gimp'en"
#~ msgid "Cannot create folder: %s"
#~ msgstr "Kan ikke oprette mappe: %s"
#~ msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
#~ msgstr "Besøg http://www.gimp.org/ for flere oplysninger"
#~ msgid "Misc Tool procedures"
#~ msgstr "Diverse værktøjsprocedurer"
#~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
#~ msgstr " -r, --restore-session Prøv at genoprette en gemt session.\n"
#~ msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne '%s' til læsning: %s"
#~ msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
#~ msgid "Failed to create file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette filen '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Specify that marching ants for selected regions will be drawn with "
#~ "colormap cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color "
#~ "cycling option works only with 8-bit displays."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv at marcherende myrer for markerede områder vil blive tegnet med "
#~ "farveafbildningscyklusser i stedet for tegnet som animerede linjer. "
#~ "Farveafbildningscyklusser virker kun med 8 bit-terminaler."
#~ msgid "Failed to open file: '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
#~ "Brush file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Fatal fortolkningsfejl (ukendt version %d):\n"
#~ "Penselfil '%s'."
#~ msgid "Failed to open"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne"
#~ msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne miniaturefilen '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Loading palette '%s':\n"
#~ "Corrupt palette: missing magic header"
#~ msgstr ""
#~ "Indlæser paletten %s:\n"
#~ "Ødelagt palet: mangler magisk hoved"
#~ msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
#~ msgstr "Ukendt mønsterformatversion %d i '%s'."
#~ msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
#~ msgstr "Fejl i Gimp-mønsterfilen '%s'."
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Nuværende:"
#~ msgid "Old:"
#~ msgstr "Tidligere:"
#~ msgid "Revert to old color"
#~ msgstr "Gå tilbage til tidligere farve"
#~ msgid "Dimensions (W x H):"
#~ msgstr "Dimensioner (b x h):"
# ditto
#~ msgid "Colormap Cycling"
#~ msgstr "Tillad farvekortsroterering"
#~ msgid "writing \"%s\"\n"
#~ msgstr "skriver '%s'\n"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Skrifttype:"
#~ msgid "GIMP Font Selection"
#~ msgstr "Skrifttypevælger"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Familie:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil:"
#~ msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs."
#~ msgstr "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i zoo."
#~ msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
#~ msgstr "Klik for at åbne skrifttypevælgeren"
#~ msgid "Too large!"
#~ msgstr "For stor!"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete\n"
#~ "template \"%s\" from the list?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil slette\n"
#~ "skabelonen '%s' fra listen?"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl under åbning af filen '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how the area around the image should be drawn when in "
#~ "fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver hvordan området omkring billedet skal tegnes i fuldskærmstilstand."
#~ msgid ""
#~ "Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the "
#~ "padding mode is set to custom color."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv udfyldningsfarven for lærredet i fuldskærmstilstand hvis "
#~ "udfyldningstilstanden er sat til brugerdefineret farve."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This "
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, er menulinjen synlig som standard i fuldskærmstilstand. "
#~ "Dette kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis menulinje\"."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This "
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, vises linealerne som standard i fuldskærmstilstand. Dette "
#~ "kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis linealer\"."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, vises rulleskakterne som standard i fuldskærmstilstand. "
#~ "Dette kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis rulleskakter\"."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, vises statuslinjen som standard i fuldskærmstilstand. "
#~ "Dette kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis statuslinje\"."
#~ msgid "/_Select Tab"
#~ msgstr "/_Vælg fane"
#~ msgid "Remove Grid"
#~ msgstr "Fjern gitter"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "I/T"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "T:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "M:"
#~ msgid "V:"
#~ msgstr "V:"
#~ msgid "C:"
#~ msgstr "C:"
#~ msgid "M:"
#~ msgstr "M:"
#~ msgid "K:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "A:"
#~ msgstr "A:"
# skal synkroniseres med anden tekst
#~ msgid "/Layer to _Imagesize"
#~ msgstr "/Udfyld _billedet"
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
#~ msgstr "Forvalgt billedstørrelse og enhed"
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
#~ msgstr "Forvalgt billedopløsning og opløsningsenhed"
# tilsyneladende er 'default' overflødig, så vi undlader at tage det med
#~ msgid "Default Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Comment Used for New Images"
#~ msgstr "Kommentaren der benyttes til alle nye billeder"
#~ msgid "How many pixels the first line should be shorter"
#~ msgstr "Hvor mange punkter den første linje skal være kortere"
#~ msgid "Additional line spacing (in pixels)"
#~ msgstr "Ekstra linjemellemrum (i punkter)"
#~ msgid "Transform Active Layer"
#~ msgstr "Transformér aktivt lag"
#~ msgid "Transform Active Path"
#~ msgstr "Transformér aktiv bane"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensitet:"
#~ msgid "Hex Triplet:"
#~ msgstr "Hex-triplet:"
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
# intetsigende original
#~ msgid "View image histogram"
#~ msgstr "Vis oplysninger om billedets farvefordeling"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
#~ msgstr "/Værktøjer/Farver/_Histogram..."
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
#~ msgstr "Histogram virker ikke på indekserede tegneobjekter."
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
# intetsigende original
#~ msgid "View Image Histogram"
#~ msgstr "Vis billedfarvefordeling"
#~ msgid "Information on Channel:"
#~ msgstr "Information om kanal:"
#~ msgid "Measure angles and lengths"
#~ msgstr "Mål vinkler og afstande"
#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "grader"
#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "Billedliste"
#~ msgid "Brush List"
#~ msgstr "Penselliste"
#~ msgid "Pattern List"
#~ msgstr "Mønsterliste"
#~ msgid "Gradient List"
#~ msgstr "Farveovergangsliste"
#~ msgid "Palette List"
#~ msgstr "Paletliste"
#~ msgid "Font List"
#~ msgstr "Skrifttypeliste"
#~ msgid "Tool List"
#~ msgstr "Værktøjsliste"
#~ msgid "Buffer List"
#~ msgstr "Mellemlagerliste"
#~ msgid "List of Templates"
#~ msgstr "Liste af skabeloner"
#~ msgid "Brush Grid"
#~ msgstr "Penselgitter"
#~ msgid "Pattern Grid"
#~ msgstr "Mønstergitter"
#~ msgid "Gradient Grid"
#~ msgstr "Farveovergangsgitter"
#~ msgid "Palette Grid"
#~ msgstr "Paletgitter"
#~ msgid "Font Grid"
#~ msgstr "Skrifttypegitter"
#~ msgid "Tool Grid"
#~ msgstr "Værktøjsgitter"
#~ msgid "Buffer Grid"
#~ msgstr "Mellemlagergitter"
#~ msgid "Document History Grid"
#~ msgstr "Dokumenthistorikgitter"
#~ msgid "Layer List"
#~ msgstr "Lagliste"
#~ msgid "Channel List"
#~ msgstr "Kanalliste"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Baneliste"
#~ msgid "/_Raise Displays"
#~ msgstr "/_Hæv visninger"
# ikke 'skærm' her
#~ msgid "/_New Display"
#~ msgstr "/_Ny visning"
#~ msgid "/_Delete Template..."
#~ msgstr "/_Slet skabelon..."
#~ msgid "Save current settings as default values"
#~ msgstr "Gem aktuelle indstillinger som standardværdier"
#~ msgid "Restore saved default values"
#~ msgstr "Gendan gemte standardværdier"
#~ msgid "Reset to factory defaults"
#~ msgstr "Nulstil til standardværdier"
#~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
#~ msgstr "Udvid strøg/flyt punkter"
#~ msgid "Insert/Delete Nodes"
#~ msgstr "Indsæt/slet punkter"
#~ msgid "Move Selection Outline"
#~ msgstr "Flyt markeringsramme"
#~ msgid "Move Pixels"
#~ msgstr "Flyt billedpunkter"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Keep Trans."
#~ msgstr "Behold gnm.sigt."
#~ msgid "New Color"
#~ msgstr "Ny farve"
# mindre omformulering nødvendig
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
#~ msgstr "åbning af '%s' mislykkedes: %s\n"
#~ msgid "Channel Load"
#~ msgstr "Kanalindlæsning"
#~ msgid "Selection from Channel"
#~ msgstr "Markering fra kanal"
#~ msgid "Paint operation failed."
#~ msgstr "Maleoperation mislykkedes."
#~ msgid "Channel from Alpha"
#~ msgstr "Kanal fra alpha"
#~ msgid "Channel from Mask"
#~ msgstr "Kanal fra maske"
#~ msgid "Selection from Alpha"
#~ msgstr "Markering fra alfa"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktive lag har ingen alfakanal\n"
#~ "der kan laves om til en markering."
#~ msgid "Selection from Mask"
#~ msgstr "Markering fra maske"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no mask\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktive lag har ingen maske\n"
#~ "der kan laves om til en markering."
#~ msgid "Blend: 0, 0"
#~ msgstr "Blanding: 0, 0"
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
#~ msgstr "Tilskær: 0 x 0"
#~ msgid "Move: 0, 0"
#~ msgstr "Flyt: 0, 0"
#~ msgid "Vectors"
#~ msgstr "Vektorer"
#~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
#~ msgstr "den mest lovende baneværktøjsprototype... :-)"
#~ msgid "Once Forward"
#~ msgstr "Én gang fremad"
#~ msgid "Once Backward"
#~ msgstr "Én gang bagud"
#~ msgid "Loop Sawtooth"
#~ msgstr "Savtandsløkke"
#~ msgid "Loop Triangle"
#~ msgstr "Trekantsløkke"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "Color Editor"
#~ msgstr "Farveredigering"
#~ msgid "Padding Mode:"
#~ msgstr "Udfyldningstype:"
#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "Brugerdefineret farve:"
#~ msgid " Success\n"
#~ msgstr " Lykkedes\n"
#~ msgid " Failure: %s\n"
#~ msgstr " Mislykkedes: %s\n"
#~ msgid "Hex Triplet"
#~ msgstr "Hex-triplet"
#~ msgid "Clear Console"
#~ msgstr "Ryd konsol"
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
#~ msgstr "Værktøjsudvidelsesmoduler"
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Værktøjsmodulmapper"
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Vælg mapper til værktøjsudvidelsesmoduler"
#~ msgid "PDB calling error %s"
#~ msgstr "PDB-kaldefejl %s"
#~ msgid ""
#~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
#~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
#~ msgstr ""
#~ "Forkerte parametre sendt til procedural_db_run_proc:\n"
#~ "Parameteren %d til '%s' skulle have været en %s, men var en %s"
#~ msgid "Translate Channel"
#~ msgstr "Oversæt kanal"
#~ msgid "Translate Selection"
#~ msgstr "Oversæt markering"
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
#~ msgstr "/Tilføj fane/Gamle baner..."
#~ msgid "/New Path"
#~ msgstr "/Ny bane"
#~ msgid "New Point"
#~ msgstr "Nyt punkt"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Tilføj punkt"
#~ msgid "Delete Point"
#~ msgstr "Slet punkt"
#~ msgid "Edit Point"
#~ msgstr "Redigér punkt"
#~ msgid "Path %d"
#~ msgstr "Bane %d"
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra '%s'."
#~ msgid "No points specified in path file '%s'."
#~ msgstr "Ingen punkter angivet i banefilen '%s'."
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
#~ msgstr "Kunne ikke læse banepunkter fra %s."
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
#~ msgstr "Indlæs og gem bezierkurver"
#~ msgid "Bezier Select"
#~ msgstr "Bezier-markering"
#~ msgid "Select regions using Bezier curves"
#~ msgstr "Markér områder vha. Bezier-kurver"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
#~ msgstr "/Værktøjer/Markering/Beziermarkering"
#~ msgid "Bezier path already closed."
#~ msgstr "Bezier-bane allerede lukket."
#~ msgid "Corrupt curve"
#~ msgstr "Ødelagt kurve"
#~ msgid "Curve not closed!"
#~ msgstr "Kurve ikke lukket!"
#~ msgid "Paintbrush operation failed."
#~ msgstr "Malepensel-operation mislykkedes."
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Vis bane"
#~ msgid "Gimp Dock #%d"
#~ msgstr "Gimp-dok nr. %d"
#~ msgid "Input Device Settings"
#~ msgstr "Pegeenhedsindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Sets the default menubar visibility. This can also be toggled with the "
#~ "\"View->Toggle\" Menubar command."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv standardmenulinjens synlighed. Dette kan også skiftes med "
#~ "kommandoen \"Vis->Menulinje\"."
#~ msgid ""
#~ "Sets the default ruler visibility. This can also be toggled with the "
#~ "\"View->Toggle Rulers\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv standardlinealernes synlighed. Dette kan også skiftes med "
#~ "kommandoen \"Vis->Linealer\"."
#~ msgid "Drawable Visilibity"
#~ msgstr "Tegneobjekts synlighed"
#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d byte"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f kb"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f kb"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d kb"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f Mb"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
#~ "layer in an indexed image."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke tilføje lagmaske til et\n"
#~ "lag i et indekseret billede."
#~ msgid "Old Path List"
#~ msgstr "Gammel baneliste"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andet"
#~ msgid ""
#~ "When the physical image size changes, setting this option to yes enables "
#~ "the automatic resizing of windows."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér automatisk tilpasning af størrelsen af vinduer når de fysiske "
#~ "billedstørrelser skifter."
#~ msgid ""
#~ "When zooming into and out of images, setting this option to yes enables "
#~ "the automatic resizing of windows."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér automatisk tilpasning af størrelsen af vinduer når der zoomes ind "
#~ "og ud på billeder."
#~ msgid "When set to yes, enables tear off menus."
#~ msgstr "Aktivér afrivningslinjer i menuerne."
#~ msgid "Sets the size of the thumbnail saved with each image."
#~ msgstr "Angiv størrelsen af miniaturen der gemmes med hvert billede."
#~ msgid "When set to no the F1 help binding will be disabled."
#~ msgstr "Kan bruges til at slå hjælpen på F1 fra."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Unknown file type."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s: ukendt filtype."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s is not a regular file."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s er ikke en almindelig fil"
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
#~ msgstr "/Værktøjer/Ombyt kontekster"
# en vittig sjæl havde foreslået 'Angreniveauer'...
#~ msgid "Levels of Undo:"
#~ msgstr "Fortrydelsesniveauer:"
# RETMIG: tilret FractalExplorer, lignende for de næste
#~ msgid ""
#~ "This is folder used to store user defined fractals to\n"
#~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
#~ "checks this folder in addition to the systemwide\n"
#~ "FractalExplorer installation when searching for fractals."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
#~ "fraktaler til FractalExplorer-udvidelsesmodulet.\n"
#~ "Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmapperne\n"
#~ "når der søges efter fraktaler."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined figures to\n"
#~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
#~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
#~ "when searching for gfig figures."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
#~ "figurer til GFig-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
#~ "denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
#~ "efter GFig-figurer."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gflares to\n"
#~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
#~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n"
#~ "installation when searching for gflares."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
#~ "lyseffekter til GFlare-udvidelsesmodulet. Gimp'en\n"
#~ "tjekker denne mappe sammen med systemmapperne når der\n"
#~ "søges efter GFlare-lyseffekter."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined data to be\n"
#~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
#~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
#~ "installation when searching for data."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede data\n"
#~ "til GImpressionist-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
#~ "denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
#~ "efter GImpressionist-data."
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Enhed:"
#~ msgid "parasite attached to item"
#~ msgstr "parasit vedhæftet til element"
#~ msgid "parasite detached from item"
#~ msgstr "parasit fjernet fra element"
#~ msgid "Path tool prototype"
#~ msgstr "Baneværktøjsprototype"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "No font chosen or font invalid."
#~ msgstr "Ingen skrifttype valgt eller skrifttypen er ugyldig."
#~ msgid "_Border:"
#~ msgstr "_Kant:"
#~ msgid ""
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
#~ "encountered\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brugerinstallation blev sprunget over pga. '--nointerface'-tilvalget\n"
#~ msgid ""
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
#~ "flag\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kør Gimp'en uden '--nointerface'-tilvalget for at udføre "
#~ "brugerinstallationen\n"
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
#~ "with the brush editor."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme pensler som bliver\n"
#~ "oprettet med penselredigeringen."
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
#~ msgstr "eksisterer ikke. Kan ikke installere."
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
#~ msgstr "har ugyldige rettigheder. Kan ikke installere."
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i linjerne ovenover?\n"
#~ "Hvis ikke, var installationen vellykket!\n"
#~ "Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
#~ msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at fuldføre Gimp-installationen."
#~ msgid "Installation failed. Contact your system administrator."
#~ msgstr "Installation mislykkedes. Kontakt din systemadministrator."
#~ msgid "Vector angles and lengths"
#~ msgstr "Vektorvinkler og -længder"
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i konsolvinduet?\n"
#~ "Hvis ikke, var installationen vellykket! \n"
#~ "Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
#~ msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
#~ msgstr "Udfyldningstype (<Ctrl>)"
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
#~ msgstr "fortolker '%s'\n"
#~ msgid " at line %d column %d\n"
#~ msgstr " ved linje %d, kolonne %d\n"
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
#~ msgstr " uventet symbol: %s\n"
#~ msgid "Can't open %s; %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne %s; %s"
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
#~ msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s.old; %s"
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke genåbne %s\n"
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
#~ msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke gemme '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne paletfilen '%s': %s"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "Farveovergangsvælger"
#~ msgid ""
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
#~ "be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Mindst en af ændringene du har gjort vil først blive sat i\n"
#~ "kraft efter du har startet Gimp'en på ny.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan vælge 'Gem' nu for at gøre ændringerne permanente\n"
#~ "hvorefter du kan genstarte Gimp'en; eller trykke 'Luk'\n"
#~ "for at for at fortsætte uden at aktivere de kritiske dele\n"
#~ "af ændringerne."
# ditto
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
#~ msgstr "Infovindue følger aktuelt billede"
#~ msgid "Auto Save"
#~ msgstr "Automatisk gemning"
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
#~ msgstr "Skærmopløsning x:"
#~ msgid "Cannot float selection: No selection made."
#~ msgstr "Kan ikke flyde markering: ingen markering at flyde."
#~ msgid ""
#~ "Module '%s' load error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Modulindlæsningsfejl for %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Missing module_init() symbol"
#~ msgstr "Manglende 'module_init()'-symbol"
#~ msgid "loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "indlæser modul: '%s'\n"
#~ msgid "skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "springer over modul: '%s'\n"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Module DB"
#~ msgstr "Moduldatabase"
#~ msgid "Loaded OK"
#~ msgstr "Indlæsning lykkedes"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "Indlæsning mislykkedes"
#~ msgid "Unload requested"
#~ msgstr "Frigivelse udbedt"
#~ msgid "Unloaded OK"
#~ msgstr "Frigivelse lykkedes"
#~ msgid "Autoload during start-up"
#~ msgstr "Indlæs automatisk under start"
#~ msgid "Flip Tool"
#~ msgstr "Omvendingsværktøj"
#~ msgid "Ink Tool"
#~ msgstr "Blækpen"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Flytteværktøj"
#~ msgid "Perspective Tool"
#~ msgstr "Perspektiveringsværktøj"
#~ msgid "Scale Tool"
#~ msgstr "Skaleringsværktøj"
#~ msgid "Shear Tool"
#~ msgstr "Trapezeringsværktøj"
#~ msgid "Vector Tool"
#~ msgstr "Vektorværktøj"
#~ msgid "Gamma color display filter"
#~ msgstr "Gammafilter"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Høj kontrast"
#~ msgid "High Contrast color display filter"
#~ msgstr "Højkontrastfilter"
#~ msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
#~ msgstr "Maleragtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Trekant"
#~ msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
#~ msgstr "Vandfarveagtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Vandfarve"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Tryk"
#~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
#~ msgstr "Vælg en farveovergang at oprette en palet fra"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Kilde:"
#~ msgid "Sample Size:"
#~ msgstr "Eksempelstørrelse:"
#~ msgid "Replicate segment"
#~ msgstr "Kopiér segment"
#~ msgid "Replicate selection"
#~ msgstr "Kopiér det markerede"
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
#~ msgstr "Info: %s-%d.%d"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Navn på lag:"
#~ msgid "Add Mask Options"
#~ msgstr "Tilføj maskeindstillinger"
#~ msgid "Color Levels"
#~ msgstr "Farveniveauer"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Tilskæringsværktøj"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Måleværktøj"
#~ msgid "Rotate Tool"
#~ msgstr "Roteringsværktøj"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Farvevalg"
#~ msgid "Plug-ins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
#~ msgid "By Color Selection"
#~ msgstr "Ved farvevalg"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "Load/Save Curves"
#~ msgstr "Indlæs/gem kurver"
#~ msgid "Load/Save Levels"
#~ msgstr "Indlæs/gem niveauer"
#~ msgid "unable to determine type of '%s'"
#~ msgstr "kunne ikke fastslå typen af '%s'"
#~ msgid "'%s' is not a subclass of '%s'"
#~ msgstr "'%s' er ikke en underklasse af '%s'"
#~ msgid "'%s' does not implement GimpConfigInterface"
#~ msgstr "'%s' implementerer ikke GimpConfigInterface"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%s'\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åbne filen '%s'\n"
#~ "Fejl: %s."
#~ msgid "Blend:"
#~ msgstr "Blanding:"
#~ msgid "Unable to open file %s"
#~ msgstr "kunne ikke åbne filen %s"
#~ msgid "Determine File Type"
#~ msgstr "Bestem billedtype"
#~ msgid "This thumbnail may be out of date"
#~ msgstr "Denne miniature kan være forældet"
#~ msgid "No Information"
#~ msgstr "Ingen information"
#~ msgid "Thumbnail saving is disabled."
#~ msgstr "Miniaturegemning er deaktiveret."
#~ msgid "Opening '%s' failed."
#~ msgstr "Åbning af '%s' mislykkedes."
#~ msgid "Saving %s failed."
#~ msgstr "Gemning af '%s' mislykkedes."
#~ msgid "/Refresh History"
#~ msgstr "/Opdatér historik"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgid "Refresh (check files for existence)"
#~ msgstr "Opdatér (tjekker filer for eksistens)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Penselvalg"
#~ msgid "Custom Palette Options"
#~ msgstr "Indstillinger for palet"
#~ msgid ""
#~ "Failed to run gradient callback function.\n"
#~ "The corresponding plug-in may have crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Det mislykkedes at udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange.\n"
#~ "Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Vis filtre..."
# 'selection' betyder her at man kan vælge mellem forskellige mønstre, ikke markering
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "Mønstervælger"
#~ msgid "Paint Options"
#~ msgstr "Maleindstillinger"
#~ msgid "Use Global Paint Options"
#~ msgstr "Brug globale maleindstillinger"
# farveovergang er her underforstået
#~ msgid "Gradient Options"
#~ msgstr "Handlinger"
#~ msgid "This brush cannot be edited."
#~ msgstr "Denne pensel kan ikke redigeres."
#~ msgid ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
#~ "Ugennemsigtighed: %0.3f"
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Forgrundsfarve sat til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Baggrundsfarve til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid ""
#~ "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
#~ "+Drag: move & compress"
#~ msgstr ""
#~ "Klik: markér <skift>+klik: udvid markering Træk: flyt <skift>"
#~ "+træk: flyt og komprimer"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'."
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'."
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
#~ msgstr "Lag uden højde eller bredde er ikke tilladt."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O.k."
#~ msgid "No Brushes available"
#~ msgstr "Ingen disponible pensler"
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
#~ msgstr "Desværre, denne pensel kan ikke slettes."
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
#~ msgstr "Spandudfyldningsoperation mislykkedes."
#~ msgid "No available patterns for this operation."
#~ msgstr "Ingen disponible mønstre for denne operation."
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
#~ msgstr "Udflydelsestærskel"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Billede:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "# of Colors:"
#~ msgstr "Antal farver:"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
#~ "<Shift> To top"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt det markerede punkt op i indekset\n"
#~ "<Skift> Til toppen"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
#~ "<Shift> To bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt det markerede punkt ned i indekset\n"
#~ "<Skift> Til bunden"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid ""
#~ "%s failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "%s mislykkedes.\n"
#~ "%s: adgang nægtet."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s: adgang nægtet."
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
#~ msgstr "Ukendt penselformatversion nr. %d i '%s'."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
#~ msgstr "Gimp-penselfilen ser ud til at være afkortet: '%s'."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
#~ msgstr "Gimp-penselfil ser ud til at være ødelagt: '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: kunne ikke indlæse fra penselledningen\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Penselledninger skal have mindst én pensel:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke indlæse én af penslerne i penselledningen\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
#~ msgstr "Kan ikke udfylde ukendt billedtype."
#~ msgid "detach parasite from drawable"
#~ msgstr "fjern parasit fra tegneobjekt"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "unavngiven"
#~ msgid "Layer type %d not supported."
#~ msgstr "Lagtypen %d er ikke understøttet."
#~ msgid "error parsing pluginrc"
#~ msgstr "fejl ved fortolkning af pluginrc"
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
#~ msgstr "Vælg et mellemlager som skal indsættes:"
#~ msgid "Plain RGB"
#~ msgstr "Almindelig RGB"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgid "Copy Gradient"
#~ msgstr "Kopiér overgang"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "unavngiven"
# ditto
#~ msgid "Copy gradient"
#~ msgstr "Kopiér farveovergang"
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
#~ msgstr "Indtast et navn til den kopierede farveovergang"
# ditto
#~ msgid "Rename gradient"
#~ msgstr "Omdøb farveovergang"
#~ msgid "Selection operations"
#~ msgstr "Markeringsoperationer"
#~ msgid "Channel Ops"
#~ msgstr "Kanaloperationer"
#~ msgid "Invert operation failed."
#~ msgstr "Inverteringsoperation mislykkedes."
#~ msgid "Anchor Layer"
#~ msgstr "Forankr lag"
#~ msgid "Magnify Tool"
#~ msgstr "Forstørrelsesværktøj"
# pege- virker mere oplysende end inddata- her
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Pegeenheder..."
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Vinduer/Pegeenheder..."
# bemærk at denne tekst skal synkroniseres
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
#~ msgstr "ingen steder (klik 'Opdatér')"
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "Træk fra"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "Enter a name for new palette"
#~ msgstr "Indtast et navn til den nye palet"
# der burde egentligt stå 'antal farver', men det er for langt til en kolonneoverskrift
#~ msgid "Ncols"
#~ msgstr "Farver"
#~ msgid "Palette Ops"
#~ msgstr "Paletoperationer"
#~ msgid "Store Path"
#~ msgstr "Gem bane"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorier"
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
#~ msgstr "Vis indikatorer til pensel, mønster og farveovergang"
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
#~ msgstr "Nærmeste nabo (hurtig)"
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
#~ msgstr "Prøv altid at gendanne sessionen"
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
#~ msgstr "Generede pensler-mapper"
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
#~ msgstr "Vælg mappe til genererede pensler"
#~ msgid "Use Dynamic Text"
#~ msgstr "Brug dynamisk tekst"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
#~ "tool options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, så prøv at slå udjævning fra i "
#~ "værktøjsindstillingerne."
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Rektangulær markering"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Elliptisk markering"
#~ msgid "Free-Hand Selection"
#~ msgstr "Frihåndsmarkering"
# 'fuzzy' dækker over at man kan vælge sammenhængende områder - når man
# klikker på et punkt, bliver lignende punkter også markeret, altså kan
# 'udflydende' bruges (mens 'uklar' er ubrugelig)
#~ msgid "Fuzzy Selection"
#~ msgstr "Udflydende markering"
#~ msgid "Bezier Selection"
#~ msgstr "Bezier-markering"
#~ msgid "By-Color Selection"
#~ msgstr "Markering efter farve"
#~ msgid "Blend Tool"
#~ msgstr "Blandingsværktøj"
# dækker betydning bedre end direkte oversættelse (som i øvrigt er umulig :-)
#~ msgid "Convolver"
#~ msgstr "Konturændrer"
#~ msgid "Smudge Tool"
#~ msgstr "Udtværingsværktøj"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Forstør"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Omform"
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
#~ msgstr "Rotering, skalering, trapezering og perspektivering."
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
#~ msgstr "Tegn med skarpe blyantstrøg"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotering"
#~ msgid "Tool Paradigm"
#~ msgstr "Værktøjsparadigme"