gimp/po-libgimp/it.po

1632 lines
40 KiB
Plaintext

# This is the Italian catalog for The GIMP.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linux.it>, 2000, 2001, 2002
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2003, 2004, 2005, 2006
# Revision: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-04 02:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 02:48+0200\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
"Language-Team: gimp.linux.it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Date: dom feb 6 16:47:39 CET 2000\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# %s è il tipo di formato, p.e. "PNG non può gestire i livelli" -Luca
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s non può gestire i livelli"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Unisci livelli visibili"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s non può gestire offset, dimensione o opacità dei livelli"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s può gestire i livelli solo come fotogrammi di animazione"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Salva come animazione"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Immagine appiattita"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s non può gestire la trasparenza"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s non può agire sulle maschere di livello"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Applica maschere di livello"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s può gestire solo immagini RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Conversione a RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s può gestire solo immagini in scala di grigi"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Converti in scala di grigi"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s può gestire solo immagini indicizzate"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converti in immagini indicizzate utilizzando \n"
"le impostazioni predefinite (impostare manualmente\n"
"per controllare il risultato)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s può gestire solo immagini bitmap (due colori) o indicizzate"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converti in immagini indicizzate utilizzando le\n"
"impostazioni predefinite delle immagini bitmap\n"
"(impostate manualmente per controllare il risultato)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s può gestire solo immagini RGB o in scala di grigi"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s può gestire solo immagini RGB o indicizzate"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s può gestire solo immagini in scala di grigi o indicizzate"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s necessita di un canale alpha"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Aggiungi canale alpha"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Conferma salvataggio"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Esporta file"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"L'immagine dovrebbe essere esportata prima di poter essere salvata come %s "
"per le seguenti ragioni:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "L'esportazione non modificherà l'immagine originale."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Si è in procinto di salvare una maschera di livello come %s.\n"
"Ciò non salverà i livelli visibili."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Si è in procinto di salvare un canale (selezione salvata) come %s.\n"
"Ciò non salverà i livelli visibili."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione caratteri"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Senza grazie"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "per nome"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "per descrizione"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "per aiuto"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "per autore"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "per copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "per data"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "per tipo"
# tolti gli "in corso" per rendere i messaggi più generici
# non è detto che appaiano per forza mentre si sta cercando
# qualcosa -Luca
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Ricerca per nome"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Ricerca per descrizione"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Ricerca per aiuto"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Ricerca per autore"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Ricerca per copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Ricerca per data"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Ricerca per tipo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedure"
msgstr[1] "%d procedure"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Nessuna corrispondenza per l'interrogazione"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedura corrisponde all'interrogazione"
msgstr[1] "%d procedure corrispondono all'interrogazione"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Valori di ritorno"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "percento"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Bianco (opacità completa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Nero (trasparenza completa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Canale _alfa del livello"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Trasferisci il canale alfa del livello"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"
# non è "Copia in livelli di grigio del livello" ??? -Luca
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Copia del livello in scala di _grigi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
msgstr "Ca_nale"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Da PP a SF (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Da PP a SF (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to transparent"
msgstr "Da PP a trasparente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "Custom gradient"
msgstr "Gradiente personalizzato"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "FG color fill"
msgstr "Riempi colore PP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "BG color fill"
msgstr "Riempi colore SF"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "Pattern fill"
msgstr "Riempimento con motivo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Aggiungi alla selezione corrente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Sottrai dalla selezione corrente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Rimpiazza ls selezione corrente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Interseca con la selezione corrente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
msgstr "Indicizzato"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Light checks"
msgstr "Scacchi chiari"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Scacchi medi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Dark checks"
msgstr "Scacchi scuri"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "White only"
msgstr "Solo bianchi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "Gray only"
msgstr "Solo grigi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Black only"
msgstr "Solo neri"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image source"
msgstr "Sorgente immagine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern source"
msgstr "Sorgente motivo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Lightness"
msgstr "Lucentezza"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosità"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
msgid "Dodge"
msgstr "Scherma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Burn"
msgstr "Brucia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "gradient|Linear"
msgstr "gradiente|Lineare"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-lineare"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Radial"
msgstr "Radiale"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Square"
msgstr "Quadratica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Conica (simm.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Conica (asimm.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Conformata (angolare)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Conformata (sferica)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Conformata (curvata)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spiraliforme (orario)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spiraliforme (antiorario)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Intersezioni (punti)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Intersezioni (crocini)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Dashed"
msgstr "Tratteggio"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Double dashed"
msgstr "Doppio tratteggio"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Solid"
msgstr "Continuo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Stock ID"
msgstr "ID blocco"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Pixbuf inlinea"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Image file"
msgstr "File immagine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "RGB color"
msgstr "Colore RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "Scala di grigi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed color"
msgstr "Colore indicizzato"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Scala di grigi-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indicizzato-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "interpolation|None"
msgstr "interpolazione|Nessuna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "interpolazione|Lineare"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "Cubic"
msgstr "Cubica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Incremental"
msgstr "Incrementale"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:256
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Onda a dente di sega"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Triangular wave"
msgstr "Onda triangolare"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run interactively"
msgstr "Esegui interattivamente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Esegui non-interattivamente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "Esegui con gli ultimi parametri usati"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Points"
msgstr "Punti"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "Toni scuri"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Midtones"
msgstr "Mezzi toni"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Highlights"
msgstr "Toni luminosi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Backward"
msgstr "Indietro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:848
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedura interna di GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:849
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Plug-in di GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:850
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Estensione di GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:851
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedura temporanea"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f kB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d kB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:248
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(stringa UTF-8 non valida)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Modalità di operazione per gestione colore."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Profilo colore per il monitor (principale)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Se abilitato GIMP tenterà di usare il profilo di colore dello schermo "
"dall'ambiente grafico. Il profilo del monitor configurato verrà usato solo "
"in caso di fallimento dell'operazione."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB workspace color profile."
msgstr "Il profilo di colore RGB predefinito dello spazio di lavoro."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Il profilo di colore CMYK usato per convertire tra RGB e CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr ""
"Il profilo di colore usato per la simulazione di una versione stampata "
"(campione)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Imposta come verranno mappati i colori per il display."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device."
msgstr ""
"Imposta come i colori saranno convertiti dallo spazio di lavoro al "
"dispositivo di simulazione di stampa."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Nessuna gestione del colore"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Display con gestione del colore"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Simulazione di stampa"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Percettivo"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimetrico relativo"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "intento|Saturazione"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimetrico assoluto"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Usa profilo incorporato"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Conversione allo spazio colore RGB"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "il valore per il token %s non è una stringa UTF-8 valida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:426
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"per un token booleano %s era previsto \"yes\" o \"no\" ma è arrivato \"%s\""
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:500
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "valore \"%s\" non valido per il token %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:515
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "valore non valido \"%ld\" per il token %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:584
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "durante l'analisi del token \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
msgid "fatal parse error"
msgstr "errore di analisi fatale"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Impossibile espandere $(%s)"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in scrittura: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Errore nella scrittura su file temporaneo per \"%s\": %s\n"
"Il file originale non è stato toccato."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Errore nella scrittura su file temporaneo per \"%s\": %s\n"
"Non è stato creato alcun file."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Errore nella scrittura su \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "stringa UTF-8 non valida"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Errore durante l'elaborazione di \"%s\" alla riga %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:417
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Errore di caricamento del modulo \"%s\": %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374
msgid "Module error"
msgstr "Errore modulo"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Loaded"
msgstr "Caricato"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Load failed"
msgstr "Caricamento fallito"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Not loaded"
msgstr "Non caricato"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Impossibile determinare una directory home valida.\n"
"Le miniature saranno perciò memorizzate nella cartella per i file temporanei "
"(%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Fallita la creazione della cartella per le miniature \"%s\"."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la miniatura per %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Colore _primo piano"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "Colore di _sfondo"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Nero"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Bianco"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Scale"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:187
msgid "Current:"
msgstr "Attuale:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209
msgid "Old:"
msgstr "Precedente:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:263
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notazione colore esadecimale come si usa in HTML e nei CSS. Questa voce "
"accetta anche i nomi di colore CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:269
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notazione HTML:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Apre un selettore file per esplorare le proprie cartelle"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Apre un selettore file per esplorare i propri documenti"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:202
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "Selezione nulla"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Selezion_a tutto"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Seleziona inte_rvallo:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Apri _pagine come"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Pagina 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "Una pagina selezionata"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d pagina selezionata"
msgstr[1] "%d pagine selezionate"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Scrivibile"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Fare clic sul contagocce, poi fare clic su un colore in un punto qualsiasi "
"dello schermo per selezionare quel colore."
# Credo che qui check sia inteso come casella, scacco, non come verbo
# Dimensione casella/scacco
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Ampiezza casella"
# Analogamente qui
# Stile casella/scacco
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Stile casella"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:265
msgid "_Preview"
msgstr "Ante_prima"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1869
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Questo campo di immissione testo è limitato a %d carattere."
msgstr[1] "Questo campo di immissione testo è limitato a %d caratteri."
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "pixel/%s"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Àncora"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "C_entra"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplica"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Collegato"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Incolla come nuovo"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "Incolla dentro"
# Un'altra traduzione per reset potrebbe essere "Azzera" -Luca
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_Reimposta"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_Delinea"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Spaziatura l_ettere"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Spaziatura r_ighe"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "_Ridimensiona"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:303
msgid "_Scale"
msgstr "_Scala"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:280
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:299
msgid "_Transform"
msgstr "_Trasforma"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:302
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ruota"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:304
msgid "_Shear"
msgstr "_Inclina"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
msgid "More..."
msgstr "Altri..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Unit Selection"
msgstr "Selezione delle unità"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Usare questo valore per la generazione del seme di casualità - questo "
"permette \n"
"di ripetere una data operazione \"casuale\""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nuovo seme"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Generatore del seme di casualità con un numero generato casualmente"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
msgid "_Randomize"
msgstr "_Casualizza"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci ingrandimento"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (insensibilità al rosso)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (insensibilità al verde)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (insensibilità al blu)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Filtro di simulazione deficit colore (algoritmo Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Visione con deficit di colore"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Tipo di _deficit di colore:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtro di visualizzazione gamma dei colori"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:251
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtro di visualizzazione colore ad alto contrasto"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Cicli di contrasto:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:107
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Il filtro di gestione colore del display usa i profili di colore ICC"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:175
msgid "Color Management"
msgstr "Gestione del colore"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:290
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Questo filtro prende la sua configurazione dalla sezione gestione colore "
"nella finestra delle preferenze."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:313
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Modalità di operazione:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:324
msgid "RGB workspace profile:"
msgstr "Profilo di colore RGB:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:334
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Profilo del monitor:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:344
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Profilo di simulazione di stampa:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Fitro a prova di colore usando i profili di colore ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
msgid "Color Proof"
msgstr "A prova di colore"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:304
msgid "_Intent:"
msgstr "_Intento:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:308
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Scegli un profilo di colore ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:311
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:316
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Compensazione del punto _nero"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Selettore colore CMYK"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Estra_zione nero:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "La percentuale di estrazione nero dagli inchiostri colorati."
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Selettore colori a triangolo stile pittore"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Triangolo"
#: ../modules/colorsel_water.c:84
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Selettore colori stile acquerelli"
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "Acquerelli"
#: ../modules/colorsel_water.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "Pressione"
#: ../modules/controller_linux_input.c:56
msgid "Button 0"
msgstr "Pulsante 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:57
msgid "Button 1"
msgstr "Pulsante 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 2"
msgstr "Pulsante 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 3"
msgstr "Pulsante 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 4"
msgstr "Pulsante 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 5"
msgstr "Pulsante 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 6"
msgstr "Pulsante 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 7"
msgstr "Pulsante 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 8"
msgstr "Pulsante 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 9"
msgstr "Pulsante 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button Mouse"
msgstr "Pulsante mouse"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button Left"
msgstr "Pulsante sinistra"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Right"
msgstr "Pulsante destra"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Middle"
msgstr "Pulsante centrale"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Side"
msgstr "Pulsante laterale"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Extra"
msgstr "Pulsante extra"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "Pulsante avanti"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Wheel"
msgstr "Pulsante rotella"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Pulsante rotella giù"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Pulsante rotella su"
#: ../modules/controller_linux_input.c:87
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Rotella a sinistra"
#: ../modules/controller_linux_input.c:88
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Rotella a destra"
#: ../modules/controller_linux_input.c:89
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Tasto a sinistra"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Tasto a destra"
#: ../modules/controller_linux_input.c:154
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controllore eventi in ingresso di Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:222 ../modules/controller_midi.c:246
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:223
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Il nome del dispositivo da cui leggere gli eventi Linux in ingresso."
#: ../modules/controller_linux_input.c:227
msgid "Linux Input"
msgstr "Ingresso Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:351
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Eventi Linux in ingresso"
#: ../modules/controller_linux_input.c:372 ../modules/controller_midi.c:482
#: ../modules/controller_midi.c:508
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Lettura da %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:388
#: ../modules/controller_linux_input.c:431 ../modules/controller_midi.c:464
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Dispositivo non disponibile: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:396 ../modules/controller_midi.c:533
msgid "No device configured"
msgstr "Nessun dispositivo configurato"
#: ../modules/controller_linux_input.c:440 ../modules/controller_midi.c:605
msgid "End of file"
msgstr "Fine del file"
#: ../modules/controller_midi.c:168
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controllore eventi MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:237
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Il nome del dispositivo da cui leggere gli eventi MIDI."
#: ../modules/controller_midi.c:240
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Immettere 'alsa' per usare il sequencer ALSA."
#: ../modules/controller_midi.c:255
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
#: ../modules/controller_midi.c:256
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Il canale MIDI da cui leggere gli eventi. Impostare a -1 per leggere gli "
"eventi MIDI da tutti i canali."
#: ../modules/controller_midi.c:260
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:383
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x on"
#: ../modules/controller_midi.c:386
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x off"
#: ../modules/controller_midi.c:389
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controllore %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:436
msgid "MIDI Events"
msgstr "Eventi MIDI"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Nessuna (veloce)"
#~ msgid "All %d page selected"
#~ msgid_plural "All %d pages selected"
#~ msgstr[0] "Tutta la %d pagina selezionata"
#~ msgstr[1] "Tutte le %d pagine selezionate"