mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
839 lines
24 KiB
Plaintext
839 lines
24 KiB
Plaintext
# translation of gimp-python.master.po to Español
|
|
# Spanish translation for gimp-python.
|
|
# Copyright © 1998-2000,2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
|
#
|
|
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003, 2004.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2006, 2007, 2009, 2011.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
|
|
# Oscar Cebellán Ramos <cebaman@bigfoot.com>
|
|
#
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2019.
|
|
# Rodrigo <rodhos92@gmail.com>, 2019.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-python.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-13 17:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-02-14 12:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rodrigo <rodhos92@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:395
|
|
msgid "Missing exception information"
|
|
msgstr "Se ha perdido la información de la excepción"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occurred running %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:415
|
|
msgid "_More Information"
|
|
msgstr "_Más información"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:528 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:540
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:538 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:599 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223
|
|
msgid "Python-Fu File Selection"
|
|
msgstr "Selección de archivos Python-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:648
|
|
msgid "Python-Fu Folder Selection"
|
|
msgstr "Selección de carpeta Python-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid input for '%s'"
|
|
msgstr "Entrada inválida para «%s»"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:176
|
|
msgid "Python-Fu Color Selection"
|
|
msgstr "Selección de color Python-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:106
|
|
msgid "Saving as colored XHTML"
|
|
msgstr "Guardando como XHTML coloreado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:183
|
|
msgid "Save as colored XHTML"
|
|
msgstr "Guardar como XHTML coloreado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:188
|
|
msgid "Colored XHTML"
|
|
msgstr "XHTML coloreado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:195
|
|
msgid "Character _source"
|
|
msgstr "_Fuente del carácter"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:196
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "Código fuente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:197
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Archivo de texto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
|
|
msgid "Entry box"
|
|
msgstr "Caja de entrada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
|
|
msgid "_File to read or characters to use"
|
|
msgstr "_Archivo a leer o caracteres a usar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:201
|
|
msgid "Fo_nt size in pixels"
|
|
msgstr "Ta_maño de la tipografía en píxeles"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202
|
|
msgid "_Write a separate CSS file"
|
|
msgstr "E_scribir un archivo CSS separado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:96
|
|
msgid "Gradient to use"
|
|
msgstr "Degradado que usar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:97
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:88
|
|
msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
|
|
msgstr "Exporta el histograma de la imagen a un archivo de texto (CSV)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:93
|
|
msgid "_Export histogram..."
|
|
msgstr "_Exportar histograma…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:95
|
|
msgid "_Image"
|
|
msgstr "_Imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:96
|
|
msgid "_Drawable"
|
|
msgstr "_Se puede dibujar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:97
|
|
msgid "Histogram _File"
|
|
msgstr "_Archivo del histograma"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:98
|
|
msgid "_Bucket Size"
|
|
msgstr "Tamaño del _cubo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:99
|
|
msgid "Sample _Average"
|
|
msgstr "_Media simple"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:100
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Formato de salida"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:101
|
|
msgid "Pixel count"
|
|
msgstr "Contador de píxeles"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:102
|
|
msgid "Normalized"
|
|
msgstr "Normalizado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:103
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Por ciento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56
|
|
msgid "Add a layer of fog"
|
|
msgstr "Añadir una capa de niebla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61
|
|
msgid "_Fog..."
|
|
msgstr "_Niebla…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
|
|
msgid "_Layer name"
|
|
msgstr "Nombre de la _capa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
|
|
msgid "Clouds"
|
|
msgstr "Nubes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:67
|
|
msgid "_Fog color"
|
|
msgstr "Color de la nie_bla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:68
|
|
msgid "_Turbulence"
|
|
msgstr "_Turbulencia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:69
|
|
msgid "Op_acity"
|
|
msgstr "Op_acidad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:44
|
|
msgid "Offset the colors in a palette"
|
|
msgstr "Desplazar los colores de una paleta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:49
|
|
msgid "_Offset Palette..."
|
|
msgstr "_Desplazar paleta…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:52
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:334
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:59
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:81
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53
|
|
msgid "Off_set"
|
|
msgstr "De_splazamiento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:26
|
|
msgid "Luma (Y)"
|
|
msgstr "Luma (Y)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tono"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
|
|
msgid "Saturation (HSL)"
|
|
msgstr "Saturación (HSL)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
|
|
msgid "Lightness (HSL)"
|
|
msgstr "Luminosidad (HSL)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:29
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:30
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:81
|
|
msgid "Lightness (LAB)"
|
|
msgstr "Luminosidad (LAB)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
|
|
msgid "A-color"
|
|
msgstr "Color-A"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
|
|
msgid "B-color"
|
|
msgstr "Color-B"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:83
|
|
msgid "Chroma (LCHab)"
|
|
msgstr "Chroma (LCHab)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:84
|
|
msgid "Hue (LCHab)"
|
|
msgstr "Tono (LCHab)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:312
|
|
msgid "Sort the colors in a palette"
|
|
msgstr "Ordena los colores en una paleta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:331
|
|
msgid "_Sort Palette..."
|
|
msgstr "_Ordenar paleta…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:335
|
|
msgid "Se_lections"
|
|
msgstr "Se_lecciones"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
|
|
msgid "Slice / Array"
|
|
msgstr "Rodaja / vector"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
|
|
msgid "Autoslice (fg->bg)"
|
|
msgstr "Troceado automático (frente->fondo)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:337
|
|
msgid "Partitioned"
|
|
msgstr "Particionado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:338
|
|
msgid "Slice _expression"
|
|
msgstr "_Expresión de troceado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:339
|
|
msgid "Channel to _sort"
|
|
msgstr "Canal que _ordenar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:341
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:344
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:342
|
|
msgid "Secondary Channel to s_ort"
|
|
msgstr "Canal secundarios que _ordenar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:345
|
|
msgid "_Quantization"
|
|
msgstr "_Cuantización"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:346
|
|
msgid "_Partitioning channel"
|
|
msgstr "Canal de pa_rticionado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:348
|
|
msgid "Partition q_uantization"
|
|
msgstr "C_uantización del particionado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:52
|
|
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
|
|
msgstr "Crear un degradado que se repite, utilizando los colores de la paleta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
|
|
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
|
|
msgstr "Paleta a degradado _repetido"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:74
|
|
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
|
|
msgstr "Crea un degradado usando los colores de la paleta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
|
|
msgid "Palette to _Gradient"
|
|
msgstr "Paleta a _degradado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:59
|
|
msgid "Slice"
|
|
msgstr "Rodaja"
|
|
|
|
#. table snippet means a small piece of HTML code here
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:421
|
|
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corta una imagen a lo largo de sus guías, crea imágenes y un recorte de "
|
|
"table HTML"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432
|
|
msgid "_Slice..."
|
|
msgstr "_Rodajas…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
|
|
msgid "Path for HTML export"
|
|
msgstr "Ruta para exportar HTML"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
|
|
msgid "Filename for export"
|
|
msgstr "Nombre de archivo para exportar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
|
|
msgid "Image name prefix"
|
|
msgstr "Prefijo del nombre de la imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Formato de la imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441
|
|
msgid "Separate image folder"
|
|
msgstr "Separar carpeta de la imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443
|
|
msgid "Folder for image export"
|
|
msgstr "Carpeta para la exportación de imágenes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:444
|
|
msgid "Space between table elements"
|
|
msgstr "Espacio entre los elementos de la tabla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:446
|
|
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
|
|
msgstr "Código Javascript para «onmouseover» y «clicked»"
|
|
|
|
#. table caps are table cells on the edge of the table
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:449
|
|
msgid "Skip animation for table caps"
|
|
msgstr "Saltar animación para capacidades de la tabla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:57
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Consola de Python"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:61
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Examinar…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:154
|
|
msgid "Python Procedure Browser"
|
|
msgstr "Examinador de procedimientos Python"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo escribir en «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:206
|
|
msgid "Save Python-Fu Console Output"
|
|
msgstr "Guardar la salida de la consola de Python-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:232
|
|
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
|
|
msgstr "Intérprete interactivo de Python en GIMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:237
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:60
|
|
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
|
|
msgstr "Aplicar sombra arrojada a una capa, y opcionalmente biselarla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:65
|
|
msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
|
|
msgstr "_Sombra arrojada y bisel…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70
|
|
msgid "_Shadow blur"
|
|
msgstr "Difuminado de la _sombra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
|
|
msgid "_Bevel"
|
|
msgstr "_Bisel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
|
|
msgid "_Drop shadow"
|
|
msgstr "Sombra a_rrojada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
|
|
msgid "Drop shadow _X displacement"
|
|
msgstr "Desplazamiento _X de la sombra arrojada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
|
|
msgid "Drop shadow _Y displacement"
|
|
msgstr "Desplazamiento _Y de la sombra arrojada"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:43
|
|
msgid "Spyro Layer"
|
|
msgstr "Capa spyro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:89
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:125
|
|
msgid "Polygon-Star"
|
|
msgstr "Polígono estrellado"
|
|
|
|
# Como seno, conseno, sinusoidal, sinusoide
|
|
#. Sine wave on a circle ring.
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:141
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:834
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoide"
|
|
|
|
#. Semi-circles, based on a polygon
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:151
|
|
msgid "Bumps"
|
|
msgstr "Protuberancias"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:256
|
|
msgid "Rack"
|
|
msgstr "Estante"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:300
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Cuadro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:389
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:479
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápiz"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:495
|
|
msgid "AirBrush"
|
|
msgstr "Aerógrafo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:555
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:560
|
|
msgid "Stroke"
|
|
msgstr "Trazo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:588
|
|
msgid "PaintBrush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:590
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Tinta"
|
|
|
|
# Quizá no se debería traducir.
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:591
|
|
msgid "MyPaintBrush"
|
|
msgstr "Pincel MyPaint"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:820
|
|
msgid "Spyrograph"
|
|
msgstr "Espirógrafo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:827
|
|
msgid "Epitrochoid"
|
|
msgstr "Epitrocoide"
|
|
|
|
# Curva de Lissajous (nombre propio)
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:854
|
|
msgid "Lissajous"
|
|
msgstr "Lissajous"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1098
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "Tipo de curva"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1099
|
|
msgid ""
|
|
"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
|
|
"fixed gear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un patrón epitrocoide es cuando el engranaje móvil está fuera del engranaje "
|
|
"fijo."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1104
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Herramienta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1105
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The tool with which to draw the pattern.The Preview tool just draws "
|
|
#| "quickly."
|
|
msgid ""
|
|
"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
"La herramienta con la que dibujar el patrón. La herramienta de vista previa "
|
|
"simplemente dibuja rápido."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1110
|
|
msgid "Long Gradient"
|
|
msgstr "Degradado largo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1112
|
|
msgid ""
|
|
"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
|
|
"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
|
|
"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando no está marcado, se utilizará la configuración actual de la "
|
|
"herramienta. Cuando está marcado, utilizará un degradado largo para "
|
|
"coincidir con la longitud del patrón, en función del degradado actual y el "
|
|
"modo de repetición de la configuración de la herramienta de degradado."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1132
|
|
msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
|
|
msgstr "Especificar el patrón usando una de las siguientes pestañas:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1134
|
|
msgid ""
|
|
"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
|
|
"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
|
|
"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
|
|
"similar."
|
|
msgstr ""
|
|
"El patrón se especifica solo por la pestaña activa. «Caja de juguetes» es "
|
|
"similar a «Engranajes», pero usa engranajes y números de orificios que se "
|
|
"encuentran en las cajas de juguetes. Si sigue las instrucciones de los "
|
|
"manuales de la caja de juguetes, los resultados deberían ser similares."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1158
|
|
msgid ""
|
|
"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
|
|
"the number of teeth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de dientes del engranaje fijo. El tamaño del engranaje fijo es "
|
|
"proporcional al número de dientes."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1161
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1187
|
|
msgid "Fixed Gear Teeth"
|
|
msgstr "Dientes del engranaje fijo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
|
|
"to the number of teeth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de dientes del engranaje móvil. El tamaño del engranaje móvil es "
|
|
"proporcional al número de dientes."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1170
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1192
|
|
msgid "Moving Gear Teeth"
|
|
msgstr "Dientes del engranaje móvil"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1175
|
|
#| msgid "Percent"
|
|
msgid "Hole percent"
|
|
msgstr "Porcentaje del agujero"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1176
|
|
msgid ""
|
|
"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
|
|
"hole is at the gear's edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuan lejos está el agujero del centro del engranaje. 100% significa que el "
|
|
"agujero está en el borde del engranaje."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1197
|
|
#| msgid "File Name"
|
|
msgid "Hole Number"
|
|
msgstr "Número del agujero"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1198
|
|
msgid ""
|
|
"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
|
|
"center. The maximum hole number is different for each gear."
|
|
msgstr ""
|
|
"El agujero nº1 está en el borde del engranaje. El número de agujero máximo "
|
|
"está cerca del centro. El número de agujero máximo es diferente para cada "
|
|
"engranaje"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1207
|
|
msgid "Toy Kit"
|
|
msgstr "Caja de juguetes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1212
|
|
msgid "Gears"
|
|
msgstr "Engranajes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1224
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1268
|
|
#| msgid "Saturation"
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1225
|
|
msgid ""
|
|
"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
|
|
"gear in the fixed gear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rotación del patrón, en grados. La posición inicial del engranaje móvil en "
|
|
"el engranaje fijo."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1248
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1249
|
|
msgid ""
|
|
"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
|
|
"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
|
|
"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
|
|
"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
|
|
"non-rectangular."
|
|
msgstr ""
|
|
"La forma del engranaje fijo que se utilizará dentro de la selección actual. "
|
|
"El estante es una forma redondeada larga proporcionada en la caja de "
|
|
"juguetes. El marco abarca los límites de la selección rectangular, use el "
|
|
"agujero=100 en la notación de engranaje para tocar el límite. La selección "
|
|
"abarcará los límites de la selección actual; intente algo no rectangular."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1258
|
|
msgid "Sides"
|
|
msgstr "Lados"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1258
|
|
msgid "Number of sides of the shape."
|
|
msgstr "El número de lados de la figura."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1263
|
|
msgid "Morph"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1263
|
|
msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
|
|
msgstr "Transformar la forma del engranaje fijo. Solo afecta a algunas formas."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1268
|
|
msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
|
|
msgstr "Rotación del engranaje fijo, en grados"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1283
|
|
msgid "Margin (px)"
|
|
msgstr "Margen (px)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1283
|
|
msgid "Margin from edge of selection."
|
|
msgstr "Margen del borde de la selección."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1288
|
|
msgid "Make width and height equal"
|
|
msgstr "Igualar la anchura y la altura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1290
|
|
msgid ""
|
|
"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
|
|
"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando no está marcado, el patrón llenará la imagen o selección actual. "
|
|
"Cuando está marcado, el patrón tendrá el mismo ancho y alto, y estará "
|
|
"centrado."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1314
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Redibujar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1315
|
|
msgid ""
|
|
"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
|
|
"press this to preview how the pattern looks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cambia la configuración de una herramienta, cambia de color o cambia la "
|
|
"selección, presione esto para obtener una vista previa del aspecto del "
|
|
"patrón."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1317
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1318
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1319
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Keep\n"
|
|
"Layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantener\n"
|
|
"Capa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1323
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, then once OK is pressed, the spyro layer is kept, and the plugin "
|
|
"exits quickly. If unchecked, the spyro layer is deleted, and the pattern is "
|
|
"redrawn on the layer that was active when the plugin was launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, una vez que se presiona Aceptar, se mantiene la capa spyro "
|
|
"y el complemento se cierra rápidamente. Si no se selecciona, la capa spyro "
|
|
"se elimina y el patrón se vuelve a dibujar en la capa que estaba activa "
|
|
"cuando se lanzó el complemento."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1337
|
|
msgid "Spyrogimp"
|
|
msgstr "Spyrogimp"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1346
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1802
|
|
msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dibuja espirogramas usando la configuración y selección actual de la "
|
|
"herramienta."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1359
|
|
msgid "Curve Pattern"
|
|
msgstr "Patrón de curva"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1362
|
|
msgid "Fixed Gear"
|
|
msgstr "Engranaje fijo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1365
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
# Ahora sí que es trazando o dibujando y no renderizando.
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1650
|
|
msgid "Rendering Pattern"
|
|
msgstr "Trazando el patrón"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1662
|
|
msgid "Please wait : Rendering Pattern"
|
|
msgstr "Espere : Trazando el patrón"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1771
|
|
msgid "Spyrogimp..."
|
|
msgstr "Spyrogimp…"
|
|
|
|
#~ msgid "Color _model"
|
|
#~ msgstr "_Modelo de color"
|
|
|
|
#~ msgid "RGB"
|
|
#~ msgstr "RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "HSV"
|
|
#~ msgstr "HSV"
|
|
|
|
#~ msgid "Red or Hue"
|
|
#~ msgstr "Rojo o tono"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue or Value"
|
|
#~ msgstr "Azul o valor"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new brush with characters from a text sequence"
|
|
#~ msgstr "Crear un pincel nuevo con los caracteres de una secuencia de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "New Brush from _Text..."
|
|
#~ msgstr "Nuevo pincel a partir de _texto…"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de píxel"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Texto"
|