gimp/po-libgimp/sk.po

2343 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for gimp-libgimp
# Copyright (C) 2002-2005, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
# Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>, 2002-2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
# Richard Popeliš <riki357@gmail.com>, 2011.
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2012.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-09 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 11:12+0100\n"
"Last-Translator: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1096
msgid "success"
msgstr "úspech"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1100
msgid "execution error"
msgstr "chyba pri vykonávaní"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1104
msgid "calling error"
msgstr "chyba pri volaní"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1108
msgid "cancelled"
msgstr "zrušené"
# window title
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179
msgid "Brush Selection"
msgstr "Výber štetca"
# možno bude lepšie prechádzať - necháme na koordinátora
# PŠ: ani ten si nie je istý :-(
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:928
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:726
msgid "_Browse..."
msgstr "_Prechádzať…"
# %s je formát obrázka napr GIF
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s vrstvami"
# action
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Zlúčiť viditeľné vrstvy"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s posunom, veľkosťou ani krytím vrstiev"
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Zásuvný modul pre %s môže vrstvy spracovať iba ako snímky animácie"
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
msgid "Save as Animation"
msgstr "Uložiť ako animáciu"
# voľba pri ukladaní
# PM: do jednej vrstvy by bolo inak a zlúčenie merge je iná operácia ako flatten
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
msgid "Flatten Image"
msgstr "Obrázok so zažehlenými vrstvami"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s priesvitnosťou"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s maskami vrstiev"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Použiť masky vrstiev"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s RGB obrázkami"
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Konvertovať do RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s obrázkami v odtieňoch sivej"
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Konvertovať do odtieňov sivej"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s indexovanými obrázkami"
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Skonvertovať na indexovaný použitím štandardných nastavení\n"
"(Ak chcete lepší výsledok, spravte to ručne)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Zásuvný modul pre %s vie spracovať iba bitmapové (dvojfarebné) indexované "
"obrázky"
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Skonvertovať na indexovaný použitím štandardných nastavení bitmáp\n"
"(Ak chcete lepší výsledok, spravte to ručne)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr ""
"Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s obrázkami v odtieňoch sivej a RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s RGB/indexovanými obrázkami"
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s indexovanými obrázkami a v odtieňoch "
"sivej"
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Zásuvný modul pre %s potrebuje alfa kanál"
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:375
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Pridať alfa kanál"
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimpexport.c:430
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potvrdiť uloženie"
# tlačidlo
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimpexport.c:512
msgid "Export File"
msgstr "Exportovať súbor"
# tlačidlo
#: ../libgimp/gimpexport.c:516
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovať"
# tlačidlo
#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:1013
msgid "_Export"
msgstr "_Exportovať"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Váš obrázok by mal byť z nasledovných dôvodov exportovaný predtým, ako bude "
"uložený s názvom %s:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Konverzia pri exporte neovplyvní pôvodný obrázok."
#: ../libgimp/gimpexport.c:729
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Chystáte sa uložiť masku vrstvy ako %s.\n"
"Viditeľné vrstvy nebudú uložené."
#: ../libgimp/gimpexport.c:735
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Chystáte sa uložiť kanál (uložený výber) ako %s.\n"
"Viditeľné vrstvy nebudú uložené."
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimpexport.c:1004
msgid "Export Image as "
msgstr "Exportovať obrázok ako "
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
msgid "Font Selection"
msgstr "Výber písma"
# Názov aktuálne vybraného písma
# PM: Myslím že v takom prípade by sme to nemali asi prekladať
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:154
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:157
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Výber prechodu"
# 1. položka menu
# 2. zoznam
# PM: Paľo pozri prosím či to netreba rozdeliť
# PŠ: môže to byť hocičo, takže tento neutrálny tvar je Ok
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:258
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdne)"
# ActionEntry
#: ../libgimp/gimpmetadata.c:543
#, fuzzy
#| msgid "_Background Color"
msgid "Background"
msgstr "Farba po_zadia"
# voľba pri ukladaní
# PM: do jednej vrstvy by bolo inak a zlúčenie merge je iná operácia ako flatten
#: ../libgimp/gimpmetadata.c:676
#, fuzzy
#| msgid "Flatten Image"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Obrázok so zažehlenými vrstvami"
#: ../libgimp/gimpmetadata.c:679
msgid "_Keep Orientation"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpmetadata.c:737
msgid "According to the Exif data, this image is rotated."
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpmetadata.c:752
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpmetadata.c:762
msgid "_Don't ask me again"
msgstr ""
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139
msgid "Palette Selection"
msgstr "Výber palety"
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Výber vzorky"
# typ vyhľadávania
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by name"
msgstr "podľa názvu"
# typ vyhľadávania
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by description"
msgstr "podľa popisu"
# typ vyhľadávania
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by help"
msgstr "podľa pomocníka"
# typ vyhľadávania
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by author"
msgstr "podľa autora"
# typ vyhľadávania
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by copyright"
msgstr "podľa autorských práv"
# typ vyhľadávania
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by date"
msgstr "podľa dátumu"
# typ vyhľadávania
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by type"
msgstr "podľa typu"
# správa - výsledok vyhľadávania podľa regulárneho výrazu
# PM: dal by som Nenašla sa zhoda / Nič sa nenašlo
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:140
msgid "No matches"
msgstr "Žiadne zhody"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Neplatný alebo neúplný vyhľadávací pojem"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407
msgid "Searching"
msgstr "Vyhľadáva sa"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418
msgid "Searching by name"
msgstr "Vyhľadávanie podľa názvu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
msgid "Searching by description"
msgstr "Vyhľadávanie podľa popisu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by help"
msgstr "Vyhľadávanie podľa pomocníka"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by author"
msgstr "Vyhľadávanie podľa autora"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Vyhľadávanie podľa autorských práv"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
msgid "Searching by date"
msgstr "Vyhľadávanie podľa dátumu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
msgid "Searching by type"
msgstr "Vyhľadávanie podľa typu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedúr"
msgstr[1] "%d procedúra"
msgstr[2] "%d procedúry"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493
msgid "No matches for your query"
msgstr "Podľa vami zadanej požiadavky sa nič nenašlo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedúr zodpovedá vami zadanej požiadavke"
msgstr[1] "%d procedúra zodpovedá vami zadanej požiadavke"
msgstr[2] "%d procedúry zodpovedajú vami zadanej požiadavke"
# názov framu
#: ../libgimp/gimpprocview.c:173
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
# názov framu
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
msgid "Return Values"
msgstr "Návratové hodnoty"
# názov framu
#: ../libgimp/gimpprocview.c:199
msgid "Additional Information"
msgstr "Prídavné informácie"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:239
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:251
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorské práva:"
# jednotka gimpu
# PM: Je to v ponuke jednotiek body palce, centimetre... Preto navrhujem "Percentá" - Paľo pozri na to prosím
# PŠ: veľmi nešťastný reťazec. Je to použité aj v _gimp_unit_cache_get_singular aj v _gimp_unit_cache_get_plural - a oba reťazce sú uvedené ako jednotné číslo. Toto je asi najlepšie riešenie...
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "%"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Biela (úplná nepriehľadnosť)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "Č_ierna (úplná priesvitnosť)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Alfa kanál vrstvy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Presun alfa kanála vrstvy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "Výb_er"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Kópia vrstvy v o_dtieňoch sivej"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanál"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Popredie do pozadia (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Popredie do pozadia (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Popredie do priesvitna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Vlastný prechod"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Vyplnenie farbou popredia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Vyplnenie farbou pozadia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Vyplnenie vzorkou"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Pridať k aktuálnemu výberu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Odobrať z aktuálneho výberu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Nahradiť aktuálny výber"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Prienik s aktuálnym výberom"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Červený"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Zelený"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Modrý"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Sivý"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexovaný"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
# Veľkosť štvorcov šachovnice
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
# Veľkosť štvorcov šachovnice
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
# Veľkosť štvorcov šachovnice
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Svetlá šachovnica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Stredne tmavá šachovnica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Tmavá šachovnica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Iba biela"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Iba sivá"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Iba čierna"
# typ pečiatky
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
# typ pečiatky
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"
# Režim desaturácie (odfarbenia)
# Je to za Choose shade of gray based on:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "Svetlosti"
# Režim desaturácie (odfarbenia)
# Je to za Choose shade of gray based on:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
msgstr "Svietivosti"
# Režim desaturácie (odfarbenia)
# Je to za Choose shade of gray based on:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "Spriemerovania"
# Typ zosvetlenia/stmavenia
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Zosvetliť"
# Typ zosvetlenia/stmavenia
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Stmaviť"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineárny"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineárny"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radiálny"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Štvorcový"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Kužeľový (symetrický)"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Kužeľový (nesymetrický)"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Prenikajúci (uhlový)"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Prenikajúci (sférický)"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Prenikajúci (jamkový)"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:411
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:412
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Špirála (proti smeru hod. ruč.)"
# Štýl mriežky
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Priesečníky (bodky)"
# Štýl mriežky
# je to za Line style:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Priesečníky (krížiky)"
# Štýl mriežky
# je to za Line style:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Čiarkovaný"
# Štýl mriežky
# je to za Line style:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:447
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Dvojito čiarkovaný"
# Štýl mriežky
# je to za Line style:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:448
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Plný"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
msgctxt "icon-type"
msgid "Stock ID"
msgstr "Štandardný identifikátor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:479
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Vložený pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:480
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Obrázkový súbor"
# Typ palety
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB farby"
# Typ palety
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:511
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Odtiene sivej"
# Typ palety
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:512
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Indexované farby"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Odtiene sivej"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Odtiene sivej-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:549
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexovaný"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:550
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexovaný-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineárna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubická"
#  PM: ide o Lanczos3/Sinc neviem či to treba prekladať asi nie
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:585
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"
#  PM: ide o Lanczos3/Sinc neviem či to treba prekladať asi nie
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:586
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
# Režim aplikovania maľby
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Konštantný"
# Režim aplikovania maľby
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Postupný"
# Opakovanie prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
# Opakovanie prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:647
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Pílovitá vlna"
# Opakovanie prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:648
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Trojuholníková vlna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:678
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Spustiť interaktívne"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:679
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Spustiť neinteraktívne"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Spustiť s naposledy použitými hodnotami"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:709
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixely"
# PM: nie som si istý či je to dobre preložené, ako potom preložiť skratku jednotky "pt" a odlíšiť od "dot"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Point_%28typography%29
# RP: Neviem čo s tým...
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:710
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Body"
# Rozsah farebného vyváženia
# je to za Select Range to Adjust
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:740
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Tiene"
# Rozsah farebného vyváženia
# je to za Select Range to Adjust
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:741
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Stredné tóny"
# Rozsah farebného vyváženia
# je to za Select Range to Adjust
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:742
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Zvýraznenia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:771
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normálny (Dopredu)"
# PM: Používa sa to napríklad ak chceme dať horizont do vodorovnej polohy
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:772
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Opravný (Opačne)"
# toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii
# Veľkosť obrázka sa prispôsobí výsledku transformácie
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:803
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Prispôsobiť"
# toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii
# všetko čo trčí nad aktuálne rozmery obrázka sa odstihne
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:804
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Zastrihnúť"
# toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii
# obrázok sa oreže tak, aby neobsahoval priehladné časti
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:805
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Orezať do výsledku"
# toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii
# to isté ako predchádzajúca možnosť len so zachovaním pomeru strán
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:806
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Orezať so zachovaným pomerom strán"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:939
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Vnútorná procedúra GIMPu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:940
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Zásuvný modul GIMPu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:941
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Rozšírenie GIMPu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:942
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Dočasná procedúra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1109
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Zľava doprava"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1110
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Sprava doľava"
# vyhladzovanie písma
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1141
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
# vyhladzovanie písma
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1142
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Mierne"
# vyhladzovanie písma
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1143
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
# vyhladzovanie písma
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1144
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Plné"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1175
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Zarovnané doľava"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1176
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Zarovnané doprava"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1177
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Zarovnané na stred"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1178
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Zarovnané do bloku"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:523
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:583
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:656
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:710
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:417 ../modules/color-selector-cmyk.c:440
#: ../modules/display-filter-lcms.c:210
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(neplatný UTF-8 reťazec)"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:53
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Režim činnosti pre správu farieb."
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Profil farieb vášho (hlavného) monitora."
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Ak je povolené, GIMP sa pokúsi použiť profil farieb displeja zo systému "
"okien. Nakonfigurovaný profil monitora je potom použitý len v prípade "
"neúspechu."
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Predvolený profil farieb pracovného priestoru RGB."
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Profil farieb CMYK používaný na konverziu medzi RGB a CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:65
msgid ""
"The color profile to use for soft proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft proofing to a printer or other output "
"device profile. "
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to). "
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:76
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best. "
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:80
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
msgstr ""
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:83
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Keď je povolené, simulácia tlačenia vyznačí farby, ktoré nemôžu byť "
"reprezentované v určenom priestore farieb."
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Farba využívaná na označenie farieb, ktoré sú mimo farebného rozsahu."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Bez správy farieb"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "Displej so správou farieb"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "Simulácia tlače"
# kvalita renderovania farieb
# PM: Vnímateľná by bolo asi vhodnejšie
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuálna"
# kvalita renderovania farieb
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relatívna kolorimetria"
# kvalita renderovania farieb
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
# kvalita renderovania farieb
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolútna kolorimetria"
# scanner string error
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:110
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "hodnota pre token %s nie je platným UTF-8 reťazcom"
# scanner string error
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:452
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"pre logický výraz %s sa očakáva symbol „yes“ alebo „no“, prijaté bolo „%s“"
# scanner string error
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:526
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "neplatná hodnota „%s“ pre token %s"
# scanner string error
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:541
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "neplatná hodnota „%ld“ pre token %s"
# scanner string error
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:610
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "počas analyzovania tokenu „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:595
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:677
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:655
msgid "fatal parse error"
msgstr "závažná chyba pri analýze"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:389
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Nie je možné expandovať ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Chyba pri zapisovaní do „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor pre „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nebolo možné otvoriť „%s“ na zápis: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Chyba počas zapisovania do dočasného súboru pre „%s“: %s\n"
"Pôvodný súbor nebol menený."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Chyba pri zapisovaní do súboru pre „%s“: %s\n"
"Žiadny súbor nebol vytvorený."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:269
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "neplatný UTF-8 reťazec"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:467
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr ""
"pre logický výraz sa očakáva symbol „yes“ alebo „no“, prijaté bolo „%s“"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:704
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Chyba počas analýzy „%s“ na riadku %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Chyba pri načítavaní modulu „%s“: %s"
# state name
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384
msgid "Module error"
msgstr "Chyba modulu"
# state name
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
msgid "Loaded"
msgstr "Načítaný"
# state name
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Load failed"
msgstr "Načítavanie zlyhalo"
# state name
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
msgid "Not loaded"
msgstr "Nenačítaný"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot determine a valid home directory.\n"
#| "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Nedá sa určiť platný domovský priečinok.\n"
"Miniatúry budú namiesto toho umiestnené v priečinku pre dočasné súbory (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinka pre miniatúry „%s“."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Miniatúra neobsahuje žiadnu značku Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť náhľad pre %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:113
msgid "_Search:"
msgstr "Vy_hľadať:"
# ActionEntry
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:136
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Farba _popredia"
# ActionEntry
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:140
msgid "_Background Color"
msgstr "Farba po_zadia"
# ActionEntry
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:144
msgid "Blac_k"
msgstr "Č_ierna"
# ActionEntry
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:148
msgid "_White"
msgstr "_Biela"
# list store tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:145
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Vybrať profil farieb z disku…"
# profil farieb
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:279
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
# selector_class name
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:109
msgid "Scales"
msgstr "Škály"
# farba
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:221
msgid "Current:"
msgstr "Aktuálna:"
# farba
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:230
msgid "Old:"
msgstr "Stará:"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:315
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Hexadecimálny zápis farby ako v HTML a CSS. Toto vstupné pole prijíma aj CSS "
"názvy farieb."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:321
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML _zápis:"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Otvorí okno na výber súborov umožňujúce prehliadanie vašich priečinkov"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Otvorí okno na výber súborov umožňujúce prehliadanie vašich súborov"
# titulok dialógového okna
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361
msgid "Select Folder"
msgstr "Výbrať priečinok"
# titulok dialógového okna
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363
msgid "Select File"
msgstr "Výbrať súbor"
# label
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Stlačením F1 získate ďalšiu pomoc"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221
msgid "Kilobytes"
msgstr "KB"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222
msgid "Megabytes"
msgstr "MB"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:223
msgid "Gigabytes"
msgstr "GB"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1068
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nič nie je vybrané"
# button
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať _všetko"
# label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308
msgid "Select _range:"
msgstr "Vyberte _rozsah:"
# label nad combo boxom
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
msgid "Open _pages as"
msgstr "Otvoriť _stránky ako"
# list store column label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:450
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:648
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stránka %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1073
msgid "One page selected"
msgstr "Jedna stránka vybraná"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1080
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d stránok vybraných"
msgstr[1] "%d stránka vybraná"
msgstr[2] "%d stránky vybrané"
# treeview column
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
msgid "Writable"
msgstr "Zapisovateľný"
# treeview column
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:131
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Farbu vyberiete tak, že kliknete na pipetu a potom kliknete na želanú farbu "
"kdekoľvek na obrazovke."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:291
msgid "_Preview"
msgstr "_Náhľad"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103
msgid "Check Size"
msgstr "Veľkosť polí šachovnice"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110
msgid "Check Style"
msgstr "Štýl šachovnice"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1893
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znakov."
msgstr[1] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znak."
msgstr[2] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znaky."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127
msgid "Anchor"
msgstr "Ukotviť"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128
msgid "C_enter"
msgstr "_Centrovať"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikovať"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131
msgid "Linked"
msgstr "Prepojené"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132
msgid "Paste as New"
msgstr "Vložiť ako Nový"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133
msgid "Paste Into"
msgstr "Vložiť do"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134
msgid "_Reset"
msgstr "_Vynulovať"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľné"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
msgid "_Stroke"
msgstr "_Obtiahnuť"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Rozostup _písmen"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "R_iadkovanie"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204
msgid "Re_size"
msgstr "Zmeniť v_eľkosť"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
msgid "_Scale"
msgstr "Z_meniť mierku"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "Cr_op"
msgstr "_Orezať"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:346
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformovať"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339
msgid "_Rotate"
msgstr "_Otočiť"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:342
msgid "_Shear"
msgstr "_Skosiť"
# vo výbere jednotiek
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265
msgid "More..."
msgstr "Viac…"
# titulok dialógového okna
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:491
msgid "Unit Selection"
msgstr "Výber jednotiek"
# stĺpec tabuľky
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
# stlpec tabuľky
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:544
msgid "Factor"
msgstr "Násobok"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:517
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Použiť túto hodnotu ako bázu generátora náhodných čisel - to vám umožní "
"zopakovať zadanú pseudonáhodnú operáciu."
# tlačidlo
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nová báza"
# tootlip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:534
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Nastaví generátor náhodných čísel generovaným náhodným číslom"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "_Randomize"
msgstr "Ná_hodne"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázaný"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Štvorec"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "Odtieň"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "Jas"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
# typ zoomu
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčšiť"
# typ zoomu
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšiť"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:86
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Okno na výber farieb CMYK (s profilom farieb)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:120
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:142
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:144
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:146
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:148
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:152
msgid "Cyan"
msgstr "Azúrová"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:153
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurová"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:154
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:155
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:388
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (žiadny)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:443
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:82
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Výber farieb v štýle vodových farieb"
#: ../modules/color-selector-water.c:118
msgid "Watercolor"
msgstr "Vodové farby"
# scale tooltip
#: ../modules/color-selector-water.c:188
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:70
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Farebné koleso HSV"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:102
msgid "Wheel"
msgstr "Koleso"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Radič udalostí DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Zariadenie:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Zariadenie, z ktorého sa budú čítať udalosti DirectInput."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Tlačidlo %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Stlačenie tlačidla %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Uvoľnenie tlačidla %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "Posun doľava v smere X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "Posun doprava v smere X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Posun od seba v smere Y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Posun k sebe v smere Y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Posun hore v smere Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463
#: ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Posun dole v smere Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Naklonenie X osi od seba"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Naklonenie X osi smerom k sebe"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Naklonenie Y osi smerom doprava"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Naklonenie Y osi smerom doľava"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Otočenie Z osi smerom doľava"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Otočenie Z osi smerom doprava"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Nárast posuvníkom %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Úbytok posuvníkom %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Pohľad v smere X u POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Pohľad v smere Y u POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Návrat POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1082
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Udalosti DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1093
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Žiadne zariadenie nie je nastavené"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1118
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Zariadenie nedostupné"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Tlačidlo 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Tlačidlo 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Tlačidlo 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Tlačidlo 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Tlačidlo 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Tlačidlo 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Tlačidlo 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Tlačidlo 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Tlačidlo 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Tlačidlo 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Tlačidlo myši"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Ľavé tlačidlo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Pravé tlačidlo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Stredné tlačidlo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Bočné tlačidlo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Extra tlačidlo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Tlačidlo dopredu"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Tlačíidlo späť"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Úlohové tlačidlo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Tlačidlo volantu"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Tlačidlo preradenia dole"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Tlačidlo preradenia hore"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Posun dopredu v smere Y"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Posun dozadu v smere Y"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Naklonenie dopredu podľa osi X"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Naklonenie dozadu podľa osi X"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Otočenie vodorovného kolieska dozadu"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Otočenie vodorovného kolieska dopredu"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Zatočenie číselníka doľava"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Zatočenie číselníka doprava"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Otočenie volantu doľava"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Otočenie volantu doprava"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Ovládač udalostí Linuxového vstupu"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Názov zariadenia, z ktorého sa budú čítať udalosti Linuxového vstupu."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linuxový vstup"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Udalosti Linuxového vstupu"
# controller state; %s filename
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Čítanie z %s"
# controller state
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Zariadenie nedostupné: %s"
# controller state
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Koniec súboru"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Ovládač udalostí MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Názov zariadenia, z ktorého sa budú čítať udalosti MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Zadajte „alsa“ na využitie sekvencéru ALSA."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"MIDI kanál, z ktorého sa budú čítať udalosti. Nastavte na -1 na čítanie zo "
"všetkých MIDI kanálov."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
# PM: nota zapnutá a vypnutá sa mi nevidí ide asi o to že je stlačený MIDI kláves
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x zapnutá"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x vypnutá"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Ovládač %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "Udalosti MIDI"
# sequencer name
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
# GIMP je názov sequencera
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Ovládač vstupov MIDI - GIMP"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (necitlivosť na červenú)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (necitlivosť na zelenú)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (necitlivosť na modrú)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:193
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Filter simulácie farebnej poruchy (algoritmus Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:256
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Videnie s farebnou poruchou"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:417
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Typ farebnej ne_dokonalosti:"
# ?
#: ../modules/display-filter-gamma.c:87
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filter farebného zobrazenia gama"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:127
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:224
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
# ?
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:87
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filter farebného zobrazenia vysokého kontrastu"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:127
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:224
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Cykly kontrastu:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:102
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Filter na správu farieb displeja s použitím profilov farieb ICC"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:134
msgid "Color Management"
msgstr "Správa farieb"
#. a color profile without a name
#: ../modules/display-filter-lcms.c:216
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(profil bez názvu)"
# profil
#: ../modules/display-filter-lcms.c:240
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
# hint
#: ../modules/display-filter-lcms.c:261
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Filter prevezme svoju konfiguráciu z oddielu Správy farieb v dialógovom okne "
"Nastavenia."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:275
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Režim činnosti:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:282
msgid "Image profile:"
msgstr "Profil obrázka:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:290
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Profil monitora:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:298
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Profil tlačovej simulácie:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:95
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Filter na odskúšanie farieb s použitím profilu farieb ICC"
#: ../modules/display-filter-proof.c:145
msgid "Color Proof"
msgstr "Odskúšanie farieb"
# dialog title
#: ../modules/display-filter-proof.c:339
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Zvoľte profil farieb ICC"
# file filter name
#: ../modules/display-filter-proof.c:366
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Všetky súbory (*.*)"
# file filter name
#: ../modules/display-filter-proof.c:371
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Profil farieb ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:429
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:435
msgid "_Intent:"
msgstr "Úče_l:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:440
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Kompenzácia čierneho _bodu"
# tooltip
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr "Profil farieb používaný pre simuláciu tlačenej verzie (softproof)."
# tooltip
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "Nastaví ako budú mapované farby pre váš displej."
# tooltip
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví, ako budú farby konvertované z pracovného priestoru na simulačné "
#~ "tlačové zariadenie."
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "Výber farieb CMYK"
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "Použitie č_iernej:"
# tooltip
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "Percento čiernej, ktoré sa má vytiahnuť z farebných atramentov."