mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
2013 lines
47 KiB
Plaintext
2013 lines
47 KiB
Plaintext
# Esperanto translation for GIMP Script-Fu.
|
|
# Copyright (C) 2006 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# bullet = laŭvorte "kuglo", tamen estas bli bone traduki kiel la itala versio: "nito"
|
|
#
|
|
# Antonio C. CODAZZI "la Filozofo" < >, 2006.
|
|
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp 2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-10 17:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 21:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-05 20:24+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110
|
|
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
|
|
msgstr "Interaktiva konzolo por Skripto-Fu-programado "
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konsolo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140
|
|
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
|
|
msgstr "Servilo por malproksima Skripto-Fu-agado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145
|
|
msgid "_Start Server..."
|
|
msgstr "_Starti servilon..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301
|
|
msgid "_GIMP Online"
|
|
msgstr "_GIMPo interrete"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "Manlibro por _uzantoj"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305
|
|
msgid "_Script-Fu"
|
|
msgstr "_Skripto-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307
|
|
msgid "_Test"
|
|
msgstr "_Testo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310
|
|
msgid "_Buttons"
|
|
msgstr "_Butonoj"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312
|
|
msgid "_Logos"
|
|
msgstr "Emb_lemoj"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Modeloj"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317
|
|
msgid "_Web Page Themes"
|
|
msgstr "Etosoj por _retpaĝo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319
|
|
msgid "_Alien Glow"
|
|
msgstr "_Alimonda brilo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321
|
|
msgid "_Beveled Pattern"
|
|
msgstr "_Bareliefa modelo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323
|
|
msgid "_Classic.Gimp.Org"
|
|
msgstr "_Klasika gimp.org"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326
|
|
msgid "Alpha to _Logo"
|
|
msgstr "Alfa laŭ emb_lemo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329
|
|
msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
|
|
msgstr "Rilegi ĉiujn disponeblajn Skripto-Fu-skriptojn"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334
|
|
msgid "_Refresh Scripts"
|
|
msgstr "_Aktualigi skriptojn"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. "
|
|
"Please close all Script-Fu windows and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne povas uzi \"Aktualigi skriptojn\" Dum Script-Fu-dialog-fenestro estas "
|
|
"malfermita. Fermu ĉiujn Script-Fu-fenestrojn kaj reprovu."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197
|
|
msgid "Script-Fu Console"
|
|
msgstr "Konzolo de 'Skripto-Fu'"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193
|
|
msgid "Welcome to TinyScheme"
|
|
msgstr "Bonvenon al 'TinyScheme'"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199
|
|
msgid "Interactive Scheme Development"
|
|
msgstr "Interaktiva Skema Progresigo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Foliumi..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293
|
|
msgid "Save Script-Fu Console Output"
|
|
msgstr "Konservi la eligon de la Skripto-Fu-konzolo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi '%s' en skribo: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369
|
|
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
|
|
msgstr "Navigilo de Skripto-Fu Proceduro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60
|
|
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
|
|
msgstr "Skripto-Fu-juĝadreĝimo ebligas nur ne-interaktivajn vokojn"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:194
|
|
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
|
|
msgstr "Skripto-Fu ne kapablas procezi du aŭ pli skriptojn samtempe."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are already running the \"%s\" script."
|
|
msgstr "Vi jam efektivigas la skripton \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script-Fu: %s"
|
|
msgstr "Skripto-Fu: %s"
|
|
|
|
#. we add a colon after the label;
|
|
#. * some languages want an extra space here
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:333
|
|
msgid "Script-Fu Color Selection"
|
|
msgstr "Elekto de Skripto-Fu-koloro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:442
|
|
msgid "Script-Fu File Selection"
|
|
msgstr "Elekto de Skripto-Fu-dosiero"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:445
|
|
msgid "Script-Fu Folder Selection"
|
|
msgstr "Elekto de Skripto-Fu-dosierujo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:458
|
|
msgid "Script-Fu Font Selection"
|
|
msgstr "Elekto de Skripto-Fu-tiparo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:466
|
|
msgid "Script-Fu Palette Selection"
|
|
msgstr "Elekto de Skripto-Fu-paletro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:475
|
|
msgid "Script-Fu Pattern Selection"
|
|
msgstr "Elekto de Skripto-Fu-modelo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:484
|
|
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
|
|
msgstr "Elekto de Skripto-Fu-gradiento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:493
|
|
msgid "Script-Fu Brush Selection"
|
|
msgstr "Elekto de Skripto-Fu-peniko"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while executing %s:"
|
|
msgstr "Eraro dum startigado de %s:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146
|
|
msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
|
|
msgstr "Maltroaj argumentoj al 'script-fu-register'-voko"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while loading %s:"
|
|
msgstr "Eraro dum ŝargado de %s:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:807
|
|
msgid "Script-Fu Server Options"
|
|
msgstr "Skripto-Fu-servilaj agordoj"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:812
|
|
msgid "_Start Server"
|
|
msgstr "_Starti servilon"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:840
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Servila pordo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:846
|
|
msgid "Server logfile:"
|
|
msgstr "Servila ĵurnalo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dekstren"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195
|
|
msgid "FG-BG-RGB"
|
|
msgstr "MF-FN-RVB"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Vicoj"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48
|
|
msgid "Even"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Viŝi"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Nigro sur blanko"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontale"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Kahelo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Ĉirkaŭfluo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
|
|
msgid "Spyrograph"
|
|
msgstr "Spiralilo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cirklo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Krajono"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Solida koloro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171
|
|
msgid "Squares"
|
|
msgstr "Kvadratoj"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
|
msgid "IIR"
|
|
msgstr "IIR"
|
|
|
|
#~ msgid "3D _Outline..."
|
|
#~ msgstr "3D-k_onturo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius"
|
|
#~ msgstr "Malfokusa radio de bosadomapo (alfa-tavolo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow"
|
|
#~ msgstr "Krei emblemon per konturita teksto kaj ombro"
|
|
|
|
#~ msgid "Default bumpmap settings"
|
|
#~ msgstr "Defaŭltaj agordoj de bosadomapo"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Tiparo"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Tipargrando (bilderoj)"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline blur radius"
|
|
#~ msgstr "Kontura malfokusa radiuso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop "
|
|
#~ "shadow"
|
|
#~ msgstr "Konturi elektitan areon (aŭ alfa) per modelo kaj aldoni ombron"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow X offset"
|
|
#~ msgstr "Delokado X de ombro"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow Y offset"
|
|
#~ msgstr "Delokado Y de ombro"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow blur radius"
|
|
#~ msgstr "Ombra malfokusa radiuso"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Teksto"
|
|
|
|
#~ msgid "3_D Truchet..."
|
|
#~ msgstr "Truchet 3_D..."
|
|
|
|
#~ msgid "Background color"
|
|
#~ msgstr "Fonkoloro"
|
|
|
|
#~ msgid "Block size"
|
|
#~ msgstr "Grando de bloko"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern"
|
|
#~ msgstr "Krei bildon plenigitan per 3D-Truchet-modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "End blend"
|
|
#~ msgstr "Stompfino"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of X tiles"
|
|
#~ msgstr "Nombro da X-kaheloj"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Y tiles"
|
|
#~ msgstr "Nombro da Y-kaheloj"
|
|
|
|
#~ msgid "Start blend"
|
|
#~ msgstr "Stompstarto"
|
|
|
|
#~ msgid "Supersample"
|
|
#~ msgstr "Supersamplado"
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness"
|
|
#~ msgstr "Diko"
|
|
|
|
#~ msgid "Add B_evel..."
|
|
#~ msgstr "Aldoni reli_efon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a beveled border to an image"
|
|
#~ msgstr "Aldoni reliefan randon al bildo"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep bump layer"
|
|
#~ msgstr "Teni bosadan tavolon"
|
|
|
|
#~ msgid "Work on copy"
|
|
#~ msgstr "Labor pri kopio"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _Border..."
|
|
#~ msgstr "Aldoni _randon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a border around an image"
|
|
#~ msgstr "Aldoni ĉirkaŭan randon al bildo"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Layer"
|
|
#~ msgstr "Randotavolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Border X size"
|
|
#~ msgstr "X-randgrando"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Y size"
|
|
#~ msgstr "Y-randgrando"
|
|
|
|
#~ msgid "Border color"
|
|
#~ msgstr "Randa koloro"
|
|
|
|
#~ msgid "Delta value on color"
|
|
#~ msgstr "Delta valoro laŭ koloro"
|
|
|
|
#~ msgid "Alien Glow"
|
|
#~ msgstr "Alimonda brilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow"
|
|
#~ msgstr "Sago"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Fonkoloro"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr "Krei grafikan sagon per luma-malluma temo por retpaĝoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Suben"
|
|
|
|
#~ msgid "Flatten image"
|
|
#~ msgstr "Plata bildo"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow color"
|
|
#~ msgstr "Koloro de brilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Maldekstren"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientado"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Grando"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Supren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Arrow..."
|
|
#~ msgstr "S_ago..."
|
|
|
|
#~ msgid "Bar"
|
|
#~ msgstr "Breto"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar height"
|
|
#~ msgstr "Breta alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar length"
|
|
#~ msgstr "Breta longo"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr "Krei grafikan H-rektilon per luma-malluma temo por retpaĝoj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hrule..."
|
|
#~ msgstr "_H-rektilo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet"
|
|
#~ msgstr "Nito"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr "Krei grafikan niton per luma-malluma temo por retpaĝoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Radius"
|
|
#~ msgstr "Radiuso"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bullet..."
|
|
#~ msgstr "_Nito..."
|
|
|
|
#~ msgid "B_utton..."
|
|
#~ msgstr "B_utono..."
|
|
|
|
#~ msgid "Button"
|
|
#~ msgstr "Butono"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr "Krei grafikan butonon per luma-malluma temo por retpaĝoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow"
|
|
#~ msgstr "Brilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow radius"
|
|
#~ msgstr "Radiuso de brilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding"
|
|
#~ msgstr "Ŝtopado"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color"
|
|
#~ msgstr "Tekstkoloro"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Aldoni lumon-mallumon al elektita areo (aŭ al alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alien _Glow..."
|
|
#~ msgstr "Ali_monda brilo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with an alien glow around the text"
|
|
#~ msgstr "Krei emblemon per alimonda brilo ĉirkaŭ teksto"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow size (pixels * 4)"
|
|
#~ msgstr "Grando de brilo (bilderoj * 4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Aldoni psikedelan konturon al elektita areo (aŭ alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alien _Neon..."
|
|
#~ msgstr "Alimonda _neono..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text"
|
|
#~ msgstr "Krei emblemon per psikedela konturo ĉirkaŭ teksto"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade away"
|
|
#~ msgstr "Dissolvi for"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands"
|
|
#~ msgstr "Nombro da bendoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of bands"
|
|
#~ msgstr "Larĝo de bendoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of gaps"
|
|
#~ msgstr "Larĝo de breĉoj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected "
|
|
#~ "region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aldoni gradientan efekton, ombron kaj fonon al elektita areo (aŭ alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a "
|
|
#~ "background"
|
|
#~ msgstr "Krei tekstan emblemon per gradientan efekto, ombro kaj fono"
|
|
|
|
#~ msgid "_Basic I..."
|
|
#~ msgstr "_Bazo I..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Aldoni ombron kaj lumakcenton al elektita areo (aŭ alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "B_asic II..."
|
|
#~ msgstr "B_azo II..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight"
|
|
#~ msgstr "Krei simplan emblemon per ombro kaj lumakcento"
|
|
|
|
#~ msgid "Bevel width"
|
|
#~ msgstr "Larĝo de reliefo"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages"
|
|
#~ msgstr "Krei simplan reliefan butonon por retpaĝoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower-right color"
|
|
#~ msgstr "Suba-dekstra koloro"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressed"
|
|
#~ msgstr "Premite"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple _Beveled Button..."
|
|
#~ msgstr "Simpla reliefa _butono..."
|
|
|
|
#~ msgid "Upper-left color"
|
|
#~ msgstr "Supra-maldekstra koloro"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages"
|
|
#~ msgstr "Krei sagon per reliefa modelo por retpaĝoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages"
|
|
#~ msgstr "Krei reliefan grafik-niton por retpaĝoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Diameter"
|
|
#~ msgstr "Diametro"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent background"
|
|
#~ msgstr "Travidebla fono"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern button for webpages"
|
|
#~ msgstr "Krei butonon per reliefa modelo por retpaĝoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern heading for webpages"
|
|
#~ msgstr "Krei titoladon per relifa modelo por retpaĝoj"
|
|
|
|
#~ msgid "H_eading..."
|
|
#~ msgstr "Titol_ado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages"
|
|
#~ msgstr "Krei H-rektilon per reliefa modelo por retpaĝoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Larĝo"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend Animation needs at least three source layers"
|
|
#~ msgstr "Animacia stompado necesas almenaŭ tri tavolojn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background "
|
|
#~ "as an animation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Krei mezajn tavolojn por stompi du aŭ pli tavoloj super fono kiel animacio"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame"
|
|
#~ msgstr "Filmero"
|
|
|
|
#~ msgid "Intermediate frames"
|
|
#~ msgstr "Mezaj filmeroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Looped"
|
|
#~ msgstr "Cikla"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. blur radius"
|
|
#~ msgstr "Radiuso de maksimuma malfokuso"
|
|
|
|
#~ msgid "_Blend..."
|
|
#~ msgstr "_Stompi..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region "
|
|
#~ "(or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aldoni stompitajn fonojn, lumakcentojn kaj ombrojn al elektita areo (aŭ "
|
|
#~ "alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blen_ded..."
|
|
#~ msgstr "Stompaĵ_o..."
|
|
|
|
#~ msgid "Blend mode"
|
|
#~ msgstr "Maniero de stompo"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows"
|
|
#~ msgstr "Krei emblemon per stompitajn fonoj, lumakcentoj kaj ombroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Gradient"
|
|
#~ msgstr "Personigita gradiento"
|
|
|
|
#~ msgid "FG-BG-HSV"
|
|
#~ msgstr "MF-FN-HSV"
|
|
|
|
#~ msgid "FG-Transparent"
|
|
#~ msgstr "MF-travidebleco"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient reverse"
|
|
#~ msgstr "Inversa gradiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Delokado (bilderoj)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Aldoni \"bovinmakulojn\" al elektita areo (aŭ alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color"
|
|
#~ msgstr "Fonkoloro"
|
|
|
|
#~ msgid "Bo_vination..."
|
|
#~ msgstr "Bo_vinigo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'"
|
|
#~ msgstr "Krei emblemon per \"bovinmakulaj\" teksto"
|
|
|
|
#~ msgid "Spots density X"
|
|
#~ msgstr "Makuldenso X"
|
|
|
|
#~ msgid "Spots density Y"
|
|
#~ msgstr "Makuldenso Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Add glowing"
|
|
#~ msgstr "Aldoni brilon"
|
|
|
|
#~ msgid "After glow"
|
|
#~ msgstr "Post brilo"
|
|
|
|
#~ msgid "B_urn-In..."
|
|
#~ msgstr "En-Br_uligo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Corona width"
|
|
#~ msgstr "Larĝo de krono"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition "
|
|
#~ "between two layers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Krei mezajn tavolojn por igi movigantan 'en-bruligan' transiron tra du "
|
|
#~ "tavoloj"
|
|
|
|
#~ msgid "Fadeout"
|
|
#~ msgstr "Elir-stompado"
|
|
|
|
#~ msgid "Fadeout width"
|
|
#~ msgstr "Larĝo de elir-stompado"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare for GIF"
|
|
#~ msgstr "Prepari por GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed (pixels/frame)"
|
|
#~ msgstr "Rapideco (bilderoj/filmero)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with "
|
|
#~ "transparency and a background layer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enbruligskripto necesas du tavolojn, entute. Travidebla tekstotavolo kaj "
|
|
#~ "fona tavolo."
|
|
|
|
#~ msgid "Color 1"
|
|
#~ msgstr "Koloro 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 2"
|
|
#~ msgstr "Koloro 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 3"
|
|
#~ msgstr "Koloro 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a camouflage pattern"
|
|
#~ msgstr "Krei bildon plenigitan per kamuflaj modeloj"
|
|
|
|
#~ msgid "Granularity"
|
|
#~ msgstr "Grajneco"
|
|
|
|
#~ msgid "Image size"
|
|
#~ msgstr "Bildgrando"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth"
|
|
#~ msgstr "Glatigi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Camouflage..."
|
|
#~ msgstr "_Kamuflado..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bevel Highlight"
|
|
#~ msgstr "Larĝo de reliefo"
|
|
|
|
#~ msgid "Carve white areas"
|
|
#~ msgstr "Skulpi blankajn areojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Image to carve"
|
|
#~ msgstr "Bildo por skulpi"
|
|
|
|
#~ msgid "Stencil C_arve..."
|
|
#~ msgstr "Ĉizoŝablono..."
|
|
|
|
#~ msgid "Background Image"
|
|
#~ msgstr "Fonbildo"
|
|
|
|
#~ msgid "Carve raised text"
|
|
#~ msgstr "Reliefe skulpita teksto"
|
|
|
|
#~ msgid "Carved..."
|
|
#~ msgstr "Skulpita..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a logo with text raised above or carved in to the specified "
|
|
#~ "background image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Krei emblemon per bareliefa aŭ altreliefa teksto en specifita fona bildo"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding around text"
|
|
#~ msgstr "Ŝtopado ĉirkaŭ teksto"
|
|
|
|
#~ msgid "Chalk color"
|
|
#~ msgstr "Koloro de kreto"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Krei \"desegno sur nigra tabulo\" efekton por elektita areo (aŭ alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard"
|
|
#~ msgstr "Krei emblemon per \"desegno sur nigra tabulo\" efekto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Chalk..."
|
|
#~ msgstr "_Kreto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Aldoni \"splitita ligno\" efekton al elektita areo (aŭ alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur amount"
|
|
#~ msgstr "Malfokusa kvanto"
|
|
|
|
#~ msgid "Chip Awa_y..."
|
|
#~ msgstr "_Lignopliti..."
|
|
|
|
#~ msgid "Chip amount"
|
|
#~ msgstr "Lignera kvanto"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving"
|
|
#~ msgstr "Krei emblemon per \"splitita ligno\" efekto"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow"
|
|
#~ msgstr "Demeti ombron"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill BG with pattern"
|
|
#~ msgstr "Plenigi fonon per modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Inversigi"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep background"
|
|
#~ msgstr "Teni fonon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified "
|
|
#~ "(grayscale) stencil"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aldoni kromoefekton al elektita areo (aŭ alfa) per specifita (grizgama) "
|
|
#~ "stencilo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chrome"
|
|
#~ msgstr "Kromado"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome balance"
|
|
#~ msgstr "Kromada ekvilibrigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome factor"
|
|
#~ msgstr "Kromada grado"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome lightness"
|
|
#~ msgstr "Kromada lumeco"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome saturation"
|
|
#~ msgstr "Kromada satureco"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome white areas"
|
|
#~ msgstr "Kromi blankajn areojn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Drop Shadow"
|
|
#~ msgstr "Demeti ombron"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment map"
|
|
#~ msgstr "Media mapo"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight"
|
|
#~ msgstr "Emfazi"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight balance"
|
|
#~ msgstr "Lumakcenta ekvilibrigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer 2"
|
|
#~ msgstr "Tavolo 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer 3"
|
|
#~ msgstr "Tavolo 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer1"
|
|
#~ msgstr "Tavolo1"
|
|
|
|
#~ msgid "Stencil C_hrome..."
|
|
#~ msgstr "Kromanta stencilo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Aldoni simplan kromoefekton al elektita areo (aŭ alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hrome..."
|
|
#~ msgstr "_Kromado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo"
|
|
#~ msgstr "Krei simplan emblemon per simpla sed efika kromoefekto"
|
|
|
|
#~ msgid "Offsets (pixels * 2)"
|
|
#~ msgstr "Delokado (bilderoj * 2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Circuit seed"
|
|
#~ msgstr "Cirkvita semo"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect layer"
|
|
#~ msgstr "Efekta tavolo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit "
|
|
#~ "board"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plenigi elektita areon (aŭ alfa) per ŝpuroj kiel sur presita cirkvito"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep selection"
|
|
#~ msgstr "Teni elekton"
|
|
|
|
#~ msgid "No background (only for separate layer)"
|
|
#~ msgstr "Sen fono (nur por aparta tavolo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Oilify mask size"
|
|
#~ msgstr "Oleigi maskgrandon"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate layer"
|
|
#~ msgstr "Aparta tavolo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Circuit..."
|
|
#~ msgstr "_Cirkvito..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Aldoni teksoteksaĵon al elektita areo (aŭ alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Azimuth"
|
|
#~ msgstr "Azimuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur X"
|
|
#~ msgstr "Malfokuso X"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur Y"
|
|
#~ msgstr "Malfokuso Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth"
|
|
#~ msgstr "Profundeco"
|
|
|
|
#~ msgid "Elevation"
|
|
#~ msgstr "Levado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clothify..."
|
|
#~ msgstr "_Drapiri..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add realistic looking coffee stains to the image"
|
|
#~ msgstr "Aldoni al la bildo tre realajn kafmakulojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Darken only"
|
|
#~ msgstr "Nur malhelnuanco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stain"
|
|
#~ msgstr "Makuloj"
|
|
|
|
#~ msgid "Stains"
|
|
#~ msgstr "Makuloj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Coffee Stain..."
|
|
#~ msgstr "_Kafomakulo..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining "
|
|
#~ "and filling with a gradient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aldoni bildstrian efekton al elektita areo (aŭ alfa) konturante kaj "
|
|
#~ "plenigante per gradiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Comic Boo_k..."
|
|
#~ msgstr "_Bildstrio..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient"
|
|
#~ msgstr "Krei bildstrian emblemon konturante kaj plenigante per gradiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline color"
|
|
#~ msgstr "Randa koloro"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline size"
|
|
#~ msgstr "Randogrando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections "
|
|
#~ "and perspective shadows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aldoni metaloefekton al elektita areo (aŭ alfa) per reflektoj kaj "
|
|
#~ "perspektivaj ombroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Cool _Metal..."
|
|
#~ msgstr "_Frida metalo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows"
|
|
#~ msgstr "Krei metalan emblemon per reflektoj kaj perspektivaj ombroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Efektgrando (bilderoj)"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image"
|
|
#~ msgstr "Fona bildo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Krei emblemon per ĝela/kristala efekto kiu travidigas subestantan bildon"
|
|
|
|
#~ msgid "Crystal..."
|
|
#~ msgstr "Kristalo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Difference Clouds..."
|
|
#~ msgstr "Diferencaj nuboj..."
|
|
|
|
#~ msgid "Solid noise applied with Difference layer mode"
|
|
#~ msgstr "Solida perturbo kiu estas aplikita kun tavol-reĝimo de diferenco"
|
|
|
|
#~ msgid "Distress the selection"
|
|
#~ msgstr "Distordi la elekton"
|
|
|
|
#~ msgid "Granularity (1 is low)"
|
|
#~ msgstr "Grajneco (1 estas basa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth horizontally"
|
|
#~ msgstr "Glatigi horizontale"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth vertically"
|
|
#~ msgstr "Glatigi vertikale"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread"
|
|
#~ msgstr "Difuza"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold (bigger 1<-->255 smaller)"
|
|
#~ msgstr "Sojlo (granda 1<-->255 eta)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Distort..."
|
|
#~ msgstr "_Distordi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Aldoni ombron al elektita areo (aŭ alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow resizing"
|
|
#~ msgstr "Permesi aligrandigon"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur radius"
|
|
#~ msgstr "Radiuso de malfokuso"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Koloro"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset X"
|
|
#~ msgstr "Delokado X"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset Y"
|
|
#~ msgstr "Delokado Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity"
|
|
#~ msgstr "Opakeco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Drop Shadow..."
|
|
#~ msgstr "_Demeti ombron..."
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Kolumnoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase every other row or column"
|
|
#~ msgstr "Viŝi ĉiujn aliajn vicojn aŭ kolumnojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase/fill"
|
|
#~ msgstr "Viŝi/plenigi"
|
|
|
|
#~ msgid "Even/odd"
|
|
#~ msgstr "Para/nepara"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill with BG"
|
|
#~ msgstr "Plenigu per fono"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd"
|
|
#~ msgstr "Nepara"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows/cols"
|
|
#~ msgstr "Vicoj/kolumnoj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Erase Every Other Row..."
|
|
#~ msgstr "_Viŝi ĉiujn aliajn vicojn..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a Land Pattern"
|
|
#~ msgstr "Krei bildon plenigitan per modelon de pejzaĝo"
|
|
|
|
#~ msgid "Detail level"
|
|
#~ msgstr "Detalnivelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Image height"
|
|
#~ msgstr "Bilda alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Image width"
|
|
#~ msgstr "Bilda larĝo"
|
|
|
|
#~ msgid "Random seed"
|
|
#~ msgstr "Hazardsemo"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale X"
|
|
#~ msgstr "Skali na X"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Y"
|
|
#~ msgstr "Skali na Y"
|
|
|
|
#~ msgid "_Flatland..."
|
|
#~ msgstr "_Plata pejzaĝo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Active colors"
|
|
#~ msgstr "Aktivaj koloroj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Krei bildon plenigitan per antaŭmontroj de tiparoj kiuj kongruas kun "
|
|
#~ "filtrilo laŭ tiparnomo"
|
|
|
|
#~ msgid "Font _size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Tipar_grando (bilderoj)"
|
|
|
|
#~ msgid "Render _Font Map..."
|
|
#~ msgstr "Transdono de _tiparmapo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Use font _name as text"
|
|
#~ msgstr "Uzi tipar_nomon kiel teksto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Border (pixels)"
|
|
#~ msgstr "_Rando (bilderoj)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Color scheme"
|
|
#~ msgstr "Kolor_skemo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter (regexp)"
|
|
#~ msgstr "_Filtrilo (reg.espr.)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Labels"
|
|
#~ msgstr "S_lipoj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text"
|
|
#~ msgstr "_Teksto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop "
|
|
#~ "shadow"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aldoni frostan efekton al eletkita areo (aŭ alfa) kaj aldonitan ombron"
|
|
|
|
#~ msgid "Create frozen logo with an added drop shadow"
|
|
#~ msgstr "Krei frostigitan emblemon kaj aldonitan ombron"
|
|
|
|
#~ msgid "_Frosty..."
|
|
#~ msgstr "_Frostigita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image"
|
|
#~ msgstr "Aldoni \"jagged\", svagan randon al bildo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shadow"
|
|
#~ msgstr "Aldoni ombron"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur border"
|
|
#~ msgstr "Malfokusi randon"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size"
|
|
#~ msgstr "Randogrando"
|
|
|
|
#~ msgid "Granularity (1 is Low)"
|
|
#~ msgstr "Grajneco (1 estas Basa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow weight (%)"
|
|
#~ msgstr "Ombropezo (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fuzzy Border..."
|
|
#~ msgstr "_Svaga rando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark to the GIMP web site"
|
|
#~ msgstr "Ligilo al la retpaĝaro de GIMPo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark to the user manual"
|
|
#~ msgstr "Ligilo al la manlibro de la uzanto"
|
|
|
|
#~ msgid "Create and Use _Selections"
|
|
#~ msgstr "Krei kaj uzi _elektojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Create, Open and Save _Files"
|
|
#~ msgstr "Krei, malfermi kaj konservi _dosierojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawing _Simple Objects"
|
|
#~ msgstr "Desegno de _simplaj bbjektoj"
|
|
|
|
#~ msgid "How to Use _Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Kiel oni uzas _dialogojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-in _Registry"
|
|
#~ msgstr "Ĵiu_rnalo de kromprogramoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Using _Paths"
|
|
#~ msgstr "Uzo de _vojoj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Basic Concepts"
|
|
#~ msgstr "_Bazaj konceptoj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Developer Web Site"
|
|
#~ msgstr "Retpaĝaro de la _programistoj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Web Site"
|
|
#~ msgstr "Ĉefa _retpaĝaro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preparing your Images for the Web"
|
|
#~ msgstr "_Preparado de viaj bildoj por la interreto"
|
|
|
|
#~ msgid "_User Manual Web Site"
|
|
#~ msgstr "Retpaĝaro de la _uzanta manlibro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Working with Digital Camera Photos"
|
|
#~ msgstr "La_borado pri diĝitaj fotaĵoj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region "
|
|
#~ "(or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aldoni gradientojn, motivojn, ombrojn kaj bosadomapojn al la areo (aŭ al "
|
|
#~ "alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend gradient (outline)"
|
|
#~ msgstr "Stompi gradienton (konturo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend gradient (text)"
|
|
#~ msgstr "Stompi gradienton (teksto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps"
|
|
#~ msgstr "Krei emblemon per gradientoj, modeloj, ombroj kaj bosadomapoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Glo_ssy..."
|
|
#~ msgstr "Pol_urita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Outline gradient reverse"
|
|
#~ msgstr "Inversigo de kontura gradiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern (outline)"
|
|
#~ msgstr "Modelo (konturo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern (overlay)"
|
|
#~ msgstr "Modelo (surmetite)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern (text)"
|
|
#~ msgstr "Modelo (teksto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow"
|
|
#~ msgstr "Ombro"
|
|
|
|
#~ msgid "Text gradient reverse"
|
|
#~ msgstr "Inversigo de teksta gradiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient"
|
|
#~ msgstr "Uzi modelon anstataŭ gradiento por konturo"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern for text instead of gradient"
|
|
#~ msgstr "Uzi modelon anstataŭ gradiento por teksto"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern overlay"
|
|
#~ msgstr "Uzi surmeton de modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Aldoni varmegobrilan metalefekton al elektita areo (aŭ alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal"
|
|
#~ msgstr "Krei emblemon per varmegobrila metalo"
|
|
|
|
#~ msgid "Glo_wing Hot..."
|
|
#~ msgstr "_Varmega brilo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Aldoni brilan kaj reliefan efekton al elektita areo (aŭ alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bevel height (sharpness)"
|
|
#~ msgstr "Alto de reliefo (netece)"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Randogrando (bilderoj)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges"
|
|
#~ msgstr "Krei emblemeon per brila efekto kaj reliefaj randoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Beve_l..."
|
|
#~ msgstr "Gradienta re_liefo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with an example of the current gradient"
|
|
#~ msgstr "Krei bildon plenigitan per specimeno de nuna gradiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom _Gradient..."
|
|
#~ msgstr "Personigita _gradiento..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the "
|
|
#~ "current brush"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desegni per nuna peniko kradon kiel ĝi estas specifita en listo de X kaj "
|
|
#~ "Y lokadoj"
|
|
|
|
#~ msgid "X divisions"
|
|
#~ msgstr "Dividoj X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y divisions"
|
|
#~ msgstr "Dividoj Y"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grid..."
|
|
#~ msgstr "_Krado..."
|
|
|
|
#~ msgid "New Guides from _Selection"
|
|
#~ msgstr "Novaj gvidilojn el _elekto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size"
|
|
#~ msgstr "Aldoni gvidilon al specifita lokado kiel elcento de bildgrando"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Direkto"
|
|
|
|
#~ msgid "New Guide (by _Percent)..."
|
|
#~ msgstr "Nova gvidilo (laŭ _elcento)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Position (in %)"
|
|
#~ msgstr "Lokado (en %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertikale"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)"
|
|
#~ msgstr "Aldoni gvidilon laŭ specifita (bildere) orientado kaj lokado"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Guide..."
|
|
#~ msgstr "Nova _gvidilo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Lokado"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all horizontal and vertical guides"
|
|
#~ msgstr "Forigi ĉiujn gvidilojn (horizontalajn kaj vertikalajn)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove all Guides"
|
|
#~ msgstr "Fo_rigi ĉiujn gvidilojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style"
|
|
#~ msgstr "Krei emblemon per duakolora, skribaĉita tekstostilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame color"
|
|
#~ msgstr "Koloro de kadraĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame size"
|
|
#~ msgstr "Grando de kadraĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "Imigre-_26..."
|
|
#~ msgstr "Imigre-_26..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern"
|
|
#~ msgstr "Krei bildon per topografiomapa modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Land height"
|
|
#~ msgstr "Pejzaĝalto"
|
|
|
|
#~ msgid "Sea depth"
|
|
#~ msgstr "Marprofundo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Land..."
|
|
#~ msgstr "_Pejzaĝo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fill the current selection with lava"
|
|
#~ msgstr "Plenigi nunan elekton peri lafo"
|
|
|
|
#~ msgid "Roughness"
|
|
#~ msgstr "Raspeco"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed"
|
|
#~ msgstr "Semo"
|
|
|
|
#~ msgid "Use current gradient"
|
|
#~ msgstr "Uzi nunan gradienton"
|
|
|
|
#~ msgid "_Lava..."
|
|
#~ msgstr "_Lafo..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the FG "
|
|
#~ "color"
|
|
#~ msgstr "Plenigi tavolon per eksteren ĵetitaj radioj kaj malfona koloro"
|
|
|
|
#~ msgid "Line _Nova..."
|
|
#~ msgstr "Linio de _Novao..."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of lines"
|
|
#~ msgstr "Nombro da linioj"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset radius"
|
|
#~ msgstr "Radiusa delokado"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomness"
|
|
#~ msgstr "Hazardo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpness (degrees)"
|
|
#~ msgstr "Neteco (gradoj)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a rectangular brush"
|
|
#~ msgstr "Krei rektangulan penikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a rectangular brush with feathered edges"
|
|
#~ msgstr "Krei rektangulan penikon kun stompitaj randoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an elliptical brush"
|
|
#~ msgstr "Krei elipsan penikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an elliptical brush with feathered edges"
|
|
#~ msgstr "Krei elipsan penikon kun stompitaj randoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Elli_ptical, Feathered..."
|
|
#~ msgstr "Eli_psa, stompiĝita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Feathering"
|
|
#~ msgstr "Stompaĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nomo"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_ctangular, Feathered..."
|
|
#~ msgstr "Rektan_gule, stompiĝite..."
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing"
|
|
#~ msgstr "Interspaco"
|
|
|
|
#~ msgid "_Elliptical..."
|
|
#~ msgstr "_Elipse..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Rectangular..."
|
|
#~ msgstr "_Rektangule..."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object"
|
|
#~ msgstr "Konverti elektitan areon (aŭ alfan) en neona ŝildo kiel objekto"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo in the style of a neon sign"
|
|
#~ msgstr "Krei emblemon per stilo de neona ŝildo"
|
|
|
|
#~ msgid "Create shadow"
|
|
#~ msgstr "Krei ombron"
|
|
|
|
#~ msgid "N_eon..."
|
|
#~ msgstr "N_eono..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cell size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Ĉela grando (bilderoj)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a logo in the style of newspaper printing"
|
|
#~ msgstr "Krei emblemon per stilo de ĵurnala preso"
|
|
|
|
#~ msgid "Density (%)"
|
|
#~ msgstr "Denseco (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Newsprint Te_xt..."
|
|
#~ msgstr "Ŝajno de ĵurnala _preso..."
|
|
|
|
#~ msgid "Defocus"
|
|
#~ msgstr "Eksterfokuso"
|
|
|
|
#~ msgid "Make an image look like an old photo"
|
|
#~ msgstr "Igi bildon kvazaŭ malnova fotaĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "Mottle"
|
|
#~ msgstr "Makulaĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sepia"
|
|
#~ msgstr "Sepiaĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Old Photo..."
|
|
#~ msgstr "_Malnova fotaĵo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Brush name"
|
|
#~ msgstr "Peniknomo"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Dosiernomo"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Brush..."
|
|
#~ msgstr "Nova _peniko..."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the clipboard contents into a new brush"
|
|
#~ msgstr "Enmetu entenon de la tondujo en nova peniko"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
|
#~ msgstr "Ne estas bildo en la tondujo por enmeti."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Pattern..."
|
|
#~ msgstr "Nova _modelo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern"
|
|
#~ msgstr "Enmetu entenon de la tondujo en nova modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern name"
|
|
#~ msgstr "Modelnomo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Aldoni perpesktivan ombron al elektita areo (aŭ alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle"
|
|
#~ msgstr "Angulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolado"
|
|
|
|
#~ msgid "Relative distance of horizon"
|
|
#~ msgstr "Distanco laŭhorizonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Relative length of shadow"
|
|
#~ msgstr "Longeco laŭombre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Perspective..."
|
|
#~ msgstr "_Perspektivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Aldoni \"Predisto\"-efekton al elektita areo (aŭ alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge amount"
|
|
#~ msgstr "Randa kvanto"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel amount"
|
|
#~ msgstr "Bildera kvanto"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixelize"
|
|
#~ msgstr "Bilderigo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Predator..."
|
|
#~ msgstr "_Predisto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create images, each containing an oval button graphic"
|
|
#~ msgstr "Krei bilderojn kiuj entenas ovalan grafikan butonon"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower color"
|
|
#~ msgstr "Malpliigi koloron"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower color (active)"
|
|
#~ msgstr "Malpliigi koloron (aktive)"
|
|
|
|
#~ msgid "Not pressed"
|
|
#~ msgstr "Nepremiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Not pressed (active)"
|
|
#~ msgstr "Nepremite (aktive)"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding X"
|
|
#~ msgstr "Remburado X"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding Y"
|
|
#~ msgstr "Remburado Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Round ratio"
|
|
#~ msgstr "Rondiga grado"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color (active)"
|
|
#~ msgstr "Tekstkoloro (aktive)"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper color"
|
|
#~ msgstr "Pliigi koloron"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper color (active)"
|
|
#~ msgstr "Pliigi koloron (aktive)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Round Button..."
|
|
#~ msgstr "_Ronda butono..."
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
#~ msgstr "Konduto"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern"
|
|
#~ msgstr "Krei bildon plenigitan per tergloba modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Detail in Middle"
|
|
#~ msgstr "Detaloj meze"
|
|
|
|
#~ msgid "Render _Map..."
|
|
#~ msgstr "Bildiga _mapo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Nigro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Krei plur-tavolan bildon per aldono de krispiĝa efekto al nuna bildo"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge behavior"
|
|
#~ msgstr "Randa konduto"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of frames"
|
|
#~ msgstr "Nombro da filmeroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Rippling strength"
|
|
#~ msgstr "Krispiĝa grado"
|
|
|
|
#~ msgid "Smear"
|
|
#~ msgstr "Makulo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rippling..."
|
|
#~ msgstr "_Krispiĝo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add background"
|
|
#~ msgstr "Aldoni fonon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add drop-shadow"
|
|
#~ msgstr "Aldoni ombron"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge radius"
|
|
#~ msgstr "Radiuso de rando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and "
|
|
#~ "background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rondigi bildajn angulrandojn, poste aldoni, laŭvole, ombron kaj fonon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Round Corners..."
|
|
#~ msgstr "_Rondaj angulrandoj..."
|
|
|
|
#~ msgid "Palette"
|
|
#~ msgstr "Paletro"
|
|
|
|
#~ msgid "Se_t Colormap..."
|
|
#~ msgstr "_Agordi kolormapon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert a selection to a brush"
|
|
#~ msgstr "Konverti elekton al peniko"
|
|
|
|
#~ msgid "To _Brush..."
|
|
#~ msgstr "Al _peniko..."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert a selection to an image"
|
|
#~ msgstr "Konverti elekton al bildo"
|
|
|
|
#~ msgid "To _Image"
|
|
#~ msgstr "Al _bildo"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert a selection to a pattern"
|
|
#~ msgstr "Konverti elekton al modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "To _Pattern..."
|
|
#~ msgstr "Al _modelo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Concave"
|
|
#~ msgstr "Konkava"
|
|
|
|
#~ msgid "Radius (%)"
|
|
#~ msgstr "Radiuso (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Round the corners of the current selection"
|
|
#~ msgstr "Rondigi angulrandojn de nuna elekto"
|
|
|
|
#~ msgid "Rounded R_ectangle..."
|
|
#~ msgstr "Ronda r_ektangulo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aldoni filmospecan randon, inkluzive de truetaro kaj de skribaĵoj al bildo"
|
|
|
|
#~ msgid "Font color"
|
|
#~ msgstr "Tiparkoloro"
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Nombro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Slide..."
|
|
#~ msgstr "_Lumbildo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a State Of The Art chromed logo"
|
|
#~ msgstr "Krei 'State Of The Art' (SOTA) kromitan emblemon"
|
|
|
|
#~ msgid "SOTA Chrome..."
|
|
#~ msgstr "SOTA-kromado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with a speedy text effect"
|
|
#~ msgstr "Krei emblemon per rapidteksta efekto"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Text..."
|
|
#~ msgstr "Rapida teksto..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere"
|
|
#~ msgstr "Krei animacion per bildigo de la nuna bildo sur rotacianta sfero"
|
|
|
|
#~ msgid "Frames"
|
|
#~ msgstr "Filmeroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)"
|
|
#~ msgstr "Indici laŭ n koloroj (0 = RVB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn from left to right"
|
|
#~ msgstr "Turni de maldekstre dekstren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Spinning Globe..."
|
|
#~ msgstr "Rotacianta _globo..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aldoni spiralilojn, epitrokoidojn kaj kurboj de Lissajous al nuna tavolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Airbrush"
|
|
#~ msgstr "Ŝprucpistolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush"
|
|
#~ msgstr "Peniko"
|
|
|
|
#~ msgid "Color method"
|
|
#~ msgstr "Kolormaniero"
|
|
|
|
#~ msgid "Epitrochoid"
|
|
#~ msgstr "Epitrokoidoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient: Loop Sawtooth"
|
|
#~ msgstr "Gradiento: Cikla segildento"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient: Loop Triangle"
|
|
#~ msgstr "Gradiento: Cikla triangulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Hexagon"
|
|
#~ msgstr "Heksagono"
|
|
|
|
#~ msgid "Hole ratio"
|
|
#~ msgstr "Proporcio de truo"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner teeth"
|
|
#~ msgstr "Internaj dentoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Lissajous"
|
|
#~ msgstr "Kurbo de Lissajous"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Marĝeno (bilderoj)"
|
|
|
|
#~ msgid "Outer teeth"
|
|
#~ msgstr "Eksteraj dentoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Pentagon"
|
|
#~ msgstr "Kvinlatero"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon: 10 sides"
|
|
#~ msgstr "Plurlatero: 10 lateroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon: 7 sides"
|
|
#~ msgstr "Plurlatero: 7 lateroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon: 8 sides"
|
|
#~ msgstr "Plurlatero: 8 lateroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon: 9 sides"
|
|
#~ msgstr "Plurlatero: 9 lateroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Shape"
|
|
#~ msgstr "Formo"
|
|
|
|
#~ msgid "Square"
|
|
#~ msgstr "Kvadrato"
|
|
|
|
#~ msgid "Start angle"
|
|
#~ msgstr "Startangulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool"
|
|
#~ msgstr "Ilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Triangulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Spyrogimp..."
|
|
#~ msgstr "_SpiralGIMPo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow"
|
|
#~ msgstr "Krei emblemon per rok-stila teksturo, nova brilo kaj ombro"
|
|
|
|
#~ msgid "Sta_rscape..."
|
|
#~ msgstr "S_telplena ĉielo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a swirled tile effect"
|
|
#~ msgstr "Krei bildon plenigitan per efekto de spiralforma kahelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Swirl-_Tile..."
|
|
#~ msgstr "Spiralforma _kahelo.."
|
|
|
|
#~ msgid "Whirl amount"
|
|
#~ msgstr "Kvanto de spiralo"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a swirly pattern"
|
|
#~ msgstr "Krei bildon plenigitan per spiralfoma modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to whirl"
|
|
#~ msgstr "Nombro da spiralturnoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Quarter size"
|
|
#~ msgstr "Kvarono"
|
|
|
|
#~ msgid "Whirl angle"
|
|
#~ msgstr "Spiralforma angulo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Swirly..."
|
|
#~ msgstr "_Spiralo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Aldoni \"korpusklosignon\" al elektita areo (aŭ alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Base color"
|
|
#~ msgstr "Baza koloro"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect"
|
|
#~ msgstr "Krei emblemon per efekto de \"korpusklosigno\""
|
|
|
|
#~ msgid "Edge only"
|
|
#~ msgstr "Nur rando"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge width"
|
|
#~ msgstr "Randolarĝo"
|
|
|
|
#~ msgid "Hit rate"
|
|
#~ msgstr "Ofteco"
|
|
|
|
#~ msgid "_Particle Trace..."
|
|
#~ msgstr "Kor_pusklosigno..."
|
|
|
|
#~ msgid "Antialias"
|
|
#~ msgstr "Glatigo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a "
|
|
#~ "circle"
|
|
#~ msgstr "Krei emblemon per desegno de teksto sur ĉirkaŭcirklo"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill angle"
|
|
#~ msgstr "Angulo de plenigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Text C_ircle..."
|
|
#~ msgstr "Tekstc_irklo..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background"
|
|
#~ msgstr "Krei emblemon per lumakcentoj, ombroj kaj mozaika fono"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending blend"
|
|
#~ msgstr "Finiĝanta stompo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, "
|
|
#~ "shadows, and a mosaic background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plenigi elektitan areon (aŭ alfa) per teksaĵo kaj aldoni lumakcentojn, "
|
|
#~ "ombrojn kaj mozaika fono"
|
|
|
|
#~ msgid "Hexagons"
|
|
#~ msgstr "Seslateroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Mosaic tile type"
|
|
#~ msgstr "Mozaika kaheltipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Octagons"
|
|
#~ msgstr "Oklateroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting blend"
|
|
#~ msgstr "Stompstarto"
|
|
|
|
#~ msgid "Text pattern"
|
|
#~ msgstr "Tekstmodeloj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Textured..."
|
|
#~ msgstr "_Teksigite..."
|
|
|
|
#~ msgid "Blur horizontally"
|
|
#~ msgstr "Malfokusi horizontale"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly"
|
|
#~ msgstr "Malfokusi bildajn randojn maniere ke ĝi estigas neapartajn kahelojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur type"
|
|
#~ msgstr "Malfokusa speco"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur vertically"
|
|
#~ msgstr "Malfokusi vertikale"
|
|
|
|
#~ msgid "RLE"
|
|
#~ msgstr "RLE"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tileable Blur..."
|
|
#~ msgstr "_Kahelebla malfokuso..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a decorative web title header"
|
|
#~ msgstr "Krei ornaman titoladon por interreto"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Title Header..."
|
|
#~ msgstr "Titolado por interreto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a Truchet pattern"
|
|
#~ msgstr "Krei bildon plenigitan per 'Truchet'-modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color"
|
|
#~ msgstr "Malfona koloro"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask opacity"
|
|
#~ msgstr "Opakeco de masko"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask size"
|
|
#~ msgstr "Maskgrando"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplitude"
|
|
#~ msgstr "Amplitudo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into "
|
|
#~ "the current image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Krei plurtavolan bildon per efekto de \"ĵetita roko tra nuna bildo\""
|
|
|
|
#~ msgid "Invert direction"
|
|
#~ msgstr "Inversigi direkton"
|
|
|
|
#~ msgid "Wavelength"
|
|
#~ msgstr "Ondolongo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Waves..."
|
|
#~ msgstr "_Ondoj..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or "
|
|
#~ "bump map"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Krei novan tavolon plenigitan per onda efekto kiu estas uzebla kiel "
|
|
#~ "surmeto aŭ bosadomapo"
|
|
|
|
#~ msgid "Ribbon spacing"
|
|
#~ msgstr "Rubanda interspaco"
|
|
|
|
#~ msgid "Ribbon width"
|
|
#~ msgstr "Larĝo de rubando"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow darkness"
|
|
#~ msgstr "Ombra malhelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow depth"
|
|
#~ msgstr "Profundeco de ombro"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread density"
|
|
#~ msgstr "Denso de fadeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread intensity"
|
|
#~ msgstr "Intenso de fadeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread length"
|
|
#~ msgstr "Lungo de fadeno"
|
|
|
|
#~ msgid "_Weave..."
|
|
#~ msgstr "_Teksi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Aldoni diafanan 3D-efekton al la elektita areo (aŭ alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow X offset"
|
|
#~ msgstr "Ombra delokado de X"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow Y offset"
|
|
#~ msgstr "Ombra delokado de Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow blur radius"
|
|
#~ msgstr "Malfokusa radiuso de ombro"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow color"
|
|
#~ msgstr "Koloro de ombro"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow opacity"
|
|
#~ msgstr "Opakeco de ombro"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight X offset"
|
|
#~ msgstr "Lumakcenta delokado de X"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Y offset"
|
|
#~ msgstr "Lumakcenta delokado de Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight color"
|
|
#~ msgstr "Hela koloro"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight opacity"
|
|
#~ msgstr "Lumakcenta opakeco"
|
|
|
|
#~ msgid "_Xach-Effect..."
|
|
#~ msgstr "'_Xach'-Efekto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autocrop"
|
|
#~ msgstr "Aŭtomate stuci"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image of a large header using the gimp.org webpage theme"
|
|
#~ msgstr "Krei bildon de granda titolado uzante retpaĝan etoson de gimp.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image of a small header using the gimp.org webpage theme"
|
|
#~ msgstr "Krei bildon de eta titolado uzante retpaĝan etoson de gimp.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark color"
|
|
#~ msgstr "Malhela koloro"
|
|
|
|
#~ msgid "Index image"
|
|
#~ msgstr "Indicita bildo"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of colors"
|
|
#~ msgstr "Numbro da koloroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove background"
|
|
#~ msgstr "Forigi fonon"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-by-color threshold"
|
|
#~ msgstr "Sojlo de elekti-per-koloro"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow color"
|
|
#~ msgstr "Ombra koloro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Big Header..."
|
|
#~ msgstr "_Granda titolado..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Small Header..."
|
|
#~ msgstr "_Eta titolado..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create an image of a Tube Button Label Header using the gimp.org webpage "
|
|
#~ "theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Krei bildon de Tubobutona Slipotitolado uzante retpaĝan etoson de gimp.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create an image of a Tube Button Label using the gimp.org webpage theme"
|
|
#~ msgstr "Krei bildon de Tubobutona Slipo uzante retpaĝan etoson de gimp.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create an image of a second level Tube Button Label using the gimp.org "
|
|
#~ "webpage theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Krei bildon de dua nivela Tubobutonslipo uzante retpaĝan etoson de gimp."
|
|
#~ "org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create an image of a third level Tube Button Label using the gimp.org "
|
|
#~ "webpage theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Krei bildon de tria nivela Tubobutonslipo uzante retpaĝan etoson de gimp."
|
|
#~ "org"
|
|
|
|
#~ msgid "T_ube Sub-Button Label..."
|
|
#~ msgstr "Slipo de T_uba Suba-Butono..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tub_e Sub-Sub-Button Label..."
|
|
#~ msgstr "Slipo d_e Tuba Suba-Suba-Butono..."
|
|
|
|
#~ msgid "_General Tube Labels..."
|
|
#~ msgstr "Ĝeneralaj _tubslipoj..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Tube Button Label..."
|
|
#~ msgstr "Slipo de _tubobutono..."
|