gimp/po-libgimp/uk.po

1163 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gimp-modules.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-24 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-23 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:129
msgid "Brush Selection"
msgstr "Вибір пензля"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:158 libgimp/gimppatternmenu.c:142
msgid "_Browse..."
msgstr "О_гляд..."
#: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s не вдається обробити шари"
#: libgimp/gimpexport.c:216 libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:234
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Об'єднати видимі шари"
#: libgimp/gimpexport.c:224
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s не може обробити зсув, розмір або непрозорість шару"
#: libgimp/gimpexport.c:233 libgimp/gimpexport.c:242
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s може обробляти шари лише як анімовані кадри"
#: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:243
msgid "Save as Animation"
msgstr "Зберегти як анімацію"
#: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:252 libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Flatten Image"
msgstr "Вирівняти зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s не може обробляти прозорість"
#: libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s не може обробляти маски шарів"
#: libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Застосувати маски шару"
#: libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s здатен обробляли лише RGB-зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:279 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:326
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Перетворити у RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s може обробляти лише зображення у відтінках сірого"
#: libgimp/gimpexport.c:288 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:338
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Перетворити у відтінки сірого"
#: libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s може обробляти лише індексовані зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:297 libgimp/gimpexport.c:326 libgimp/gimpexport.c:336
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Перетворити в індексоване використовуючи типові параметри\n"
"(Результат можна налаштувати вручну)"
#: libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s може обробляти лише двокольорові або індексовані зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:307
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Перетворити в індексоване використовуючи типові параметри\n"
"(Результат можна налаштувати вручну)"
#: libgimp/gimpexport.c:316
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s може обробляти лише RGB або індексовані зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:335
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або індексовані"
#: libgimp/gimpexport.c:346
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s необхідний альфа-канал"
#: libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додати альфа-канал"
#: libgimp/gimpexport.c:381
msgid "Confirm Save"
msgstr "Підтвердження збереження"
#: libgimp/gimpexport.c:387
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: libgimp/gimpexport.c:459
msgid "Export File"
msgstr "Експорт файлу"
#: libgimp/gimpexport.c:463
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: libgimp/gimpexport.c:465
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#. the headline
#: libgimp/gimpexport.c:493
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Ваше зображення має бути експортоване до того, як воно буде збережено у %s з "
"таких причин:"
#. the footline
#: libgimp/gimpexport.c:564
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Експортне перетворення не змінить ваше початкове зображення."
#: libgimp/gimpexport.c:664
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти маску шару як %s.\n"
"Видимі шари не будуть збережені."
#: libgimp/gimpexport.c:670
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти канал (збережену виділену область) як %s.\n"
"Видимі шари не будуть збережені."
#: libgimp/gimpfontmenu.c:89
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:104
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Вибір градієнта"
#: libgimp/gimpmenu.c:406 libgimpwidgets/gimpintstore.c:181
msgid "(Empty)"
msgstr "(Немає)"
#: libgimp/gimppalettemenu.c:91
msgid "Palette Selection"
msgstr "Вибір палітри"
#: libgimp/gimppatternmenu.c:113
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Вибір шаблона"
#: libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "відсоток"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:26
msgid "_White (full opacity)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
#, fuzzy
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "%s необхідний альфа-канал"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
#, fuzzy
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "%s необхідний альфа-канал"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
#, fuzzy
msgid "_Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:62
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to transparent"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "Custom gradient"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:93
#, fuzzy
msgid "FG color fill"
msgstr "колір RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:94
#, fuzzy
msgid "BG color fill"
msgstr "колір RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
#, fuzzy
msgid "Pattern fill"
msgstr "Вибір шаблона"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:125
#, fuzzy
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Вибір шаблона"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:126
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
#, fuzzy
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Вибір шаблона"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:352
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
#, fuzzy
msgid "Gray"
msgstr "Лише сірий"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 libgimpbase/gimpbaseenums.c:436
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:171
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:355
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:194
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:228
msgid "Light Checks"
msgstr "Білі та сірі клітинки"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:229
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Сірі клітинки"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Dark Checks"
msgstr "Чорні та сірі клітинки"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "White Only"
msgstr "Лише білий"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Gray Only"
msgstr "Лише сірий"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Black Only"
msgstr "Лише чорний"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:261
msgid "Image source"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:262
msgid "Pattern source"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:290
msgid "Dodge"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:291
msgid "Burn"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:328 libgimpbase/gimpbaseenums.c:468
#, fuzzy
msgid "Linear"
msgstr "Пов'язані"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:329
msgid "Bi-linear"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:330
msgid "Radial"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:331
msgid "Square"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:332
msgid "Conical (sym)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgid "Conical (asym)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgid "Shaped (angular)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:337
msgid "Spiral (cw)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:338
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:367
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:368
msgid "Inline pixbuf"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:369
msgid "Image file"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "RGB color"
msgstr "колір RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:399 libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
msgid "Grayscale"
msgstr "Сірий"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgid "Indexed color"
msgstr "Індексований колір"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-альфа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:435
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Альфа-сірий"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:437
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Індексований-альфа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:467
msgid "None (Fastest)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:469
msgid "Cubic"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:470
msgid "Lanczos (Best)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:498
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "Контрастність"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:499
msgid "Incremental"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "None"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Sawtooth wave"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
#, fuzzy
msgid "Triangular wave"
msgstr "Трикутник"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:558
msgid "Pixels"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:559
msgid "Points"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:588
msgid "Shadows"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:589
#, fuzzy
msgid "Midtones"
msgstr "Сірі клітинки"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:590
msgid "Highlights"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:618
msgid "Forward (traditional)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgid "Backward (corrective)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:177
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d байтів"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:182
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f кБ"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f кБ"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d кБ"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:197
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f МБ"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d МБ"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:212
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f МБ"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d ГБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:169 libgimpbase/gimputils.c:174
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неправильний рядок UTF-8)"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Sets the color profile for the display."
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "Sets default RGB workspace color profile."
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid "Sets the CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "Sets the color profile used when printing."
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "Sets how colors are converted from workspace to simulation device."
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 modules/cdisplay_proof.c:55
msgid "Perceptual"
msgstr "Перцепційний"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 modules/cdisplay_proof.c:56
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Віндосн. колориметричний"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:350
#: modules/cdisplay_proof.c:57
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 modules/cdisplay_proof.c:58
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсол. колориметричний"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
msgid "Ask"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
msgid "Use embedded profile"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
#, fuzzy
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Перетворити у RGB"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr ""
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:515 libgimpconfig/gimpscanner.c:596
msgid "fatal parse error"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:349
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити файли попереднього перегляду %s: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити файли попереднього перегляду %s: %s"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:102
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:272
#, fuzzy
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "(неправильний рядок UTF-8)"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:623
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr ""
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:180
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "Завантаження модуля: '%s'\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:197 libgimpmodule/gimpmodule.c:216
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:330 libgimpmodule/gimpmodule.c:358
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:482
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Помилка завантаження модуля '%s': %s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:286
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Пропуск модуля: '%s'\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:426
msgid "Module error"
msgstr "Помилка модуля"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:427
msgid "Loaded"
msgstr "Завантажено"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:428
msgid "Load failed"
msgstr "Не вдається завантажити"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:429
msgid "Not loaded"
msgstr "Не завантажено"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Не вдається визначити коректний домашній каталог.\n"
"Натомість, мініатюри будуть зберігатись у теці тимчасових файлів (%s)."
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Не вдається створити каталог файлів попереднього перегляду '%s'."
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:919
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не вдається створити файли попереднього перегляду %s: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:99
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Колір переднього плану"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:103
msgid "_Background Color"
msgstr "_Колір тла"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:107
msgid "Blac_k"
msgstr "_Чорний"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:111
msgid "_White"
msgstr "_Білий"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:133
msgid "Scales"
msgstr "Шкала"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:155 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:156 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:157 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:158 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_R"
msgstr "_Ч"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:159 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:160 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_B"
msgstr "_С"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:161
msgid "_A"
msgstr "_П"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:349
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:351
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:243
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "Шістнадцяткове представлення кольору, що використовується у HTML"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:248
msgid "HTML _Notation:"
msgstr "_Нотація HTML:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203
msgid "Current:"
msgstr "Поточний:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225
msgid "Old:"
msgstr "Старий:"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351
msgid "Select Folder"
msgstr "Вибір теки"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353
msgid "Select File"
msgstr "Вибір файлу"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232
msgid "Kilobytes"
msgstr "Кілобайти"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233
msgid "Megabytes"
msgstr "Мегабайти"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
msgid "Gigabytes"
msgstr "Гігабайти"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
msgid "Writable"
msgstr "Можливість запису"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Виберіть піпетку, потім вкажіть колір у будь-якому місці екрану, щоб його "
"вибрати."
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126
msgid "Check Size"
msgstr "Перевірити розмір"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
msgid "Check Style"
msgstr "Перевірити стиль"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:240
msgid "_Preview"
msgstr "_Перегляд"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1686
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Прикріпити"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "_Центрувати"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублювати"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Пов'язані"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Вставити як нове"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "Вставити у"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "С_кинути"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:154 libgimpwidgets/gimpstock.c:158
msgid "_Stroke"
msgstr "_Обвести"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:170
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Відстань між _буквами"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:171
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Відстань між _рядками"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:187
msgid "_Resize"
msgstr "Змінити _розмір"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:188 libgimpwidgets/gimpstock.c:292
msgid "_Scale"
msgstr "Мас_штаб"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:271
msgid "Crop"
msgstr "Кадрувати"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:288
msgid "_Transform"
msgstr "Пере_творити"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:291
msgid "_Rotate"
msgstr "Пов_ернути"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:293
msgid "_Shear"
msgstr "Срижка"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302
msgid "More..."
msgstr "Додатково..."
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612
msgid "Unit Selection"
msgstr "Вибір одиниць"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:660
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:664
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1001
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Використовуйте цю кнопку для ініціалізації генератора випадкових чисел - це "
"дозволить вам повторити дану \"випадкову\" операцію"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid "_New Seed"
msgstr "_Нове значення"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1018
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Ініціалізувати генератор випадкових чисел сгенерованим випадковим числом"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "_Randomize"
msgstr "Переішати"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:67
#, fuzzy
msgid "Protanopia (insensitivity to red"
msgstr "Протанопія (нечутливість до червоного)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Девтеранопія (нечутливість до зеленого)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Трітаопія (нечутливість до синього)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:147
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Фільтр, що моделює брак кольору (алгоритм Бреттеля-Виєнота-Моллона)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:237
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Зір зі зниженим сприйняттям кольору"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:472
msgid "Color _Deficiency Type:"
msgstr "Тип з_ниженого сприйняття кольору:"
#: modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Фільтр кольорової гами"
#: modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: modules/cdisplay_gamma.c:251
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Фільтр підвищеної контрастності"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:251
msgid "Contrast C_ycles:"
msgstr "Супінь контрастності:"
#: modules/cdisplay_lcms.c:95
#, fuzzy
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Фільтр налаштовування передачі кольору, що використовує ICC"
#: modules/cdisplay_lcms.c:163
msgid "Color Management"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_proof.c:127
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Фільтр налаштовування передачі кольору, що використовує ICC"
#: modules/cdisplay_proof.c:221
msgid "Color Proof"
msgstr "Налаштовування передачі кольору"
#: modules/cdisplay_proof.c:346
msgid "_Intent:"
msgstr "_Тип:"
#: modules/cdisplay_proof.c:350
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Файл профілю ICC"
#: modules/cdisplay_proof.c:353
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профіль:"
#: modules/cdisplay_proof.c:358
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Компенсація _чорних цяток"
#: modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Вибору кольору - CMYK"
#: modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: modules/colorsel_cmyk.c:147
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: modules/colorsel_cmyk.c:149
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: modules/colorsel_cmyk.c:155
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: modules/colorsel_cmyk.c:156
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: modules/colorsel_cmyk.c:157
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: modules/colorsel_cmyk.c:191
msgid "Black _Pullout:"
msgstr "_Вміст чорного:"
#: modules/colorsel_cmyk.c:208
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Відсоток вмісту чорного у кольорових чорнилах."
#: modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Вибір кольору - трикутник"
#: modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
#: modules/colorsel_water.c:88
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Тип вибору кольору - акварель"
#: modules/colorsel_water.c:154
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварель"
#: modules/colorsel_water.c:220
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"