gimp/po/cs.po

7815 lines
181 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of GIMP 1.1.13.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.13\n"
"POT-Creation-Date: 1999-12-03 14:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-12-07 13:42+01:00\n"
"Last-Translator: Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/about_dialog.c:188
msgid "About the GIMP"
msgstr "O programu GIMP"
#: app/about_dialog.c:234
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Verzi %s pro vás napsali"
#: app/about_dialog.c:274
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Více se dozvíte, nav¹tívíte-li http://www.gimp.org/"
#: app/airbrush.c:142 app/convolve.c:154 app/smudge.c:117
msgid "Rate:"
msgstr "Pøebìh:"
#: app/airbrush.c:155
msgid "Pressure:"
msgstr "Tlak:"
#: app/app_procs.c:364
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Spou¹tí se program GIMP"
#: app/app_procs.c:477 app/gimprc.c:422
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "analyzuje se \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:537
msgid "Looking for data files"
msgstr "Hledají se datové soubory"
#: app/app_procs.c:537
msgid "Parasites"
msgstr "Cizopasníci"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:539 app/internal_procs.c:70 app/preferences_dialog.c:2164
msgid "Brushes"
msgstr "©tìtce"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:541 app/internal_procs.c:139 app/preferences_dialog.c:2168
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorky"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:543 app/preferences_dialog.c:2170
msgid "Palettes"
msgstr "Palety"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:545 app/internal_procs.c:109 app/preferences_dialog.c:2172
msgid "Gradients"
msgstr "Pøechody"
#: app/app_procs.c:741
msgid "Really Quit?"
msgstr "Opravdu skonèit?"
#: app/app_procs.c:747 app/install.c:259 app/install.c:405
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: app/app_procs.c:749 app/brightness_contrast.c:217 app/channel_ops.c:94
#: app/channels_dialog.c:2431 app/channels_dialog.c:2605
#: app/color_balance.c:273 app/color_notebook.c:115 app/convert.c:500
#: app/curves.c:564 app/file_new_dialog.c:199 app/file_new_dialog.c:381
#: app/gdisplay_color_ui.c:117 app/gdisplay_ops.c:356 app/gimpprogress.c:114
#: app/global_edit.c:720 app/gradient.c:1881 app/gradient.c:4958
#: app/gradient.c:5519 app/hue_saturation.c:375 app/interface.c:965
#: app/layers_dialog.c:3354 app/layers_dialog.c:3560 app/layers_dialog.c:3685
#: app/layers_dialog.c:3799 app/layers_dialog.c:4086 app/levels.c:368
#: app/posterize.c:200 app/preferences_dialog.c:1236 app/qmask.c:257
#: app/resize.c:193 app/threshold.c:274
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: app/app_procs.c:772
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Nìkteré soubory nejsou zapsány.\n"
"\n"
"Opravdu opustit GIMP?"
#: app/bezier_select.c:469
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Bézierova køivka je ji¾ uzavøená."
#: app/bezier_select.c:490
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Poru¹ená køivka"
#: app/bezier_select.c:2855
msgid "Curve not closed!"
msgstr "Køivka není uzavøená!"
#: app/bezier_select.c:3142 app/gimage_mask.c:604
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "©tìtec selhal."
#: app/blend.c:259
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Popøedí do pozadí (RGB)"
#: app/blend.c:261
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Popøedí do pozadí (HSV)"
#: app/blend.c:263
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Pozadí do prùhlednosti"
#: app/blend.c:265
msgid "Custom from editor"
msgstr "Vlastní z editoru"
#: app/blend.c:271 app/gradient.c:619 app/preferences_dialog.c:1483
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
#: app/blend.c:273
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilineární"
#: app/blend.c:275
msgid "Radial"
msgstr "Radiální"
#: app/blend.c:277
msgid "Square"
msgstr "Ètvercový"
#: app/blend.c:279
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Ku¾elový (symetrický)"
#: app/blend.c:281
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Ku¾elový (nesymetrický)"
#: app/blend.c:283
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Pronikající (úhlový)"
#: app/blend.c:285
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Pronikající (kulový)"
#: app/blend.c:287
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Pronikající (dùlkový)"
#: app/blend.c:289
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spirála (ve smìru hodinových ruèièek)"
#: app/blend.c:291
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spirála (proti smìru hodinových ruèièek)"
#: app/blend.c:297 app/preferences_dialog.c:1528
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: app/blend.c:299
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Pilová vlna"
#: app/blend.c:301
msgid "Triangular wave"
msgstr "Trojúhelníková vlna"
#: app/blend.c:335
msgid "Offset:"
msgstr "Posun:"
#: app/blend.c:346
msgid "Blend:"
msgstr "Mísení:"
#: app/blend.c:354
msgid "Gradient:"
msgstr "Pøechod:"
#: app/blend.c:362
msgid "Repeat:"
msgstr "Opakování:"
#: app/blend.c:381
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Adaptivní pøevzorkování"
#: app/blend.c:409
msgid "Max Depth:"
msgstr "Nejvìt¹í hloubka:"
#: app/blend.c:422 app/bucket_fill.c:130 app/fuzzy_select.c:641
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"
#: app/blend.c:449
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Mísení: Není povoleno pro indexované obrázky."
#: app/blend.c:474
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Mísení: 0, 0"
#: app/blend.c:537
msgid "Blend operation failed."
msgstr "Mísení selhalo."
#: app/blend.c:543
msgid "Blending..."
msgstr "Mísení..."
#: app/blend.c:620 app/blend.c:630
msgid "Blend: "
msgstr "Mísení: "
#: app/brightness_contrast.c:126
msgid "Brightness-Contrast Options"
msgstr "Volby jasu-kontrastu"
#: app/brightness_contrast.c:162
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Jas-kontrast nefunguje na indexovaných obrazovkách."
#: app/brightness_contrast.c:208 app/tools.c:631
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Jas-kontrast"
#: app/brightness_contrast.c:213 app/channel_ops.c:92
#: app/channels_dialog.c:2429 app/channels_dialog.c:2603
#: app/color_balance.c:269 app/color_notebook.c:112 app/convert.c:498
#: app/curves.c:560 app/file_new_dialog.c:197 app/file_new_dialog.c:377
#: app/gdisplay_color_ui.c:115 app/hue_saturation.c:371
#: app/layers_dialog.c:3352 app/layers_dialog.c:3558 app/layers_dialog.c:3683
#: app/layers_dialog.c:4084 app/levels.c:364 app/module_db.c:277
#: app/posterize.c:196 app/preferences_dialog.c:1232 app/qmask.c:255
#: app/resize.c:191 app/threshold.c:270
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: app/brightness_contrast.c:215 app/by_color_select.c:589
#: app/color_balance.c:271 app/curves.c:562 app/file_new_dialog.c:379
#: app/hue_saturation.c:373 app/levels.c:366 app/posterize.c:198
#: app/threshold.c:272 app/tools.c:1023 app/transform_core.c:395
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:233
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:264
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:299 app/color_balance.c:439 app/curves.c:671
#: app/fileops.c:417 app/hue_saturation.c:563 app/levels.c:589
#: app/palette.c:3205 app/posterize.c:237 app/threshold.c:347
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: app/brush_edit.c:209
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor ¹tìtcù"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:215 app/brush_select.c:279 app/by_color_select.c:591
#: app/color_notebook.c:112 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:147
#: app/colormap_dialog.i.c:157 app/crop.c:1041 app/devices.c:755
#: app/docindexif.c:104 app/errorconsole.c:277 app/gdisplay_ops.c:354
#: app/gradient.c:893 app/gradient_select.c:152 app/histogram_tool.c:292
#: app/info_window.c:308 app/lc_dialog.c:196 app/measure.c:270
#: app/nav_window.c:1366 app/palette.c:2033 app/palette.c:2049
#: app/palette.c:3087 app/palette_select.c:62 app/pattern_select.c:171
#: app/tips_dialog.c:147 app/tools.c:1025 app/undo_history.c:761
msgid "Close"
msgstr "Zavøít"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:275 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:289
msgid "Radius:"
msgstr "Prùmìr:"
#: app/brush_edit.c:287
msgid "Hardness:"
msgstr "Tvrdost:"
#: app/brush_edit.c:299
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Pomìr stran:"
#: app/brush_edit.c:311 app/measure.c:266 app/rotate_tool.c:89
msgid "Angle:"
msgstr "Úhel:"
#. The shell
#: app/brush_select.c:270
msgid "Brush Selection"
msgstr "Výbìr ¹tìtce"
#: app/brush_select.c:277 app/gradient.c:891 app/module_db.c:316
#: app/palette.c:2031 app/pattern_select.c:169
msgid "Refresh"
msgstr "Zaktualizovat"
#: app/brush_select.c:405
msgid "No Brushes available"
msgstr "®ádný ¹tìtec není k dispozici"
#: app/brush_select.c:446 app/layers_dialog.c:393 app/tool_options.c:595
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytí:"
#: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:363 app/tool_options.c:618
msgid "Mode:"
msgstr "Re¾im:"
#: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1189 app/palette.c:1206
#: app/palette.c:2218
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:145
#: app/gradient_select.c:150 app/palette.c:1181 app/palette.c:2047
#: app/palette_select.c:60
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:718 app/gradient.c:1879
#: app/palette.c:1196 app/palette.c:2227
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: app/brush_select.c:510
msgid "Spacing:"
msgstr "Skok:"
#: app/brush_select.c:1790
msgid ""
"We are all fresh out of brush editors today,\n"
"please write your own or try back tomorrow\n"
msgstr ""
"Dnes jsme ji¾ v¹ichni vyèerpání editory ¹tìtcù,\n"
"napi¹te prosím svùj nebo zkuste pøí¹tì\n"
#: app/brush_select.c:1819
msgid "Wilber says: \"I don't know how to delete that brush.\""
msgstr "Wilber øíká: \"Nevím, jak smazat tento ¹tìtec.\""
#: app/bucket_fill.c:107
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Vyplòování popøedí barvou"
#: app/bucket_fill.c:108
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Vyplòování pozadí barvou"
#: app/bucket_fill.c:109
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Vyplòování vzorkem"
#: app/bucket_fill.c:150 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:363
msgid "Sample Merged"
msgstr "Slouèený vzorek"
#. fill type
#: app/bucket_fill.c:158 app/file_new_dialog.c:648
msgid "Fill Type"
msgstr "Typ vyplòování"
#: app/bucket_fill.c:238
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "Vyplòování z plechovky se nezdaøilo."
#: app/bucket_fill.c:341
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "K práci nejsou dostupné ¾ádné vzorky."
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:584
msgid "By Color Selection"
msgstr "Výbìr dle barvy"
#: app/by_color_select.c:640
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: app/by_color_select.c:648
msgid "Selection Mode"
msgstr "Re¾im výbìru"
#: app/by_color_select.c:650 app/paint_funcs.c:99
msgid "Replace"
msgstr "Pøepsat"
#: app/by_color_select.c:652 app/colormap_dialog.i.c:143
#: app/gdisplay_color_ui.c:102
msgid "Add"
msgstr "Pøidat"
#: app/by_color_select.c:654 app/layers_dialog.c:230 app/tool_options.c:997
msgid "Subtract"
msgstr "Rozdíl"
#: app/by_color_select.c:656
msgid "Intersect"
msgstr "Prùnik"
#: app/by_color_select.c:668
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Práh citlivosti"
#: app/channel.c:187 app/channel.c:189 app/layer.c:310 app/layer.c:312
msgid "copy"
msgstr "kopie"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:195 app/gradient.c:1708 app/layer.c:318 app/layer.c:1546
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopie"
#: app/channel.c:591
msgid "Selection Mask"
msgstr "Maska výbìru"
#: app/channel_ops.c:86 app/resize.c:391
msgid "Offset"
msgstr "Posun:"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:110
msgid "Offset X:"
msgstr "Posun X:"
#: app/channel_ops.c:116 app/crop.c:1050 app/file_new_dialog.c:552
#: app/resize.c:329 app/resize.c:414 app/resize.c:572 app/rotate_tool.c:107
#: app/scale_tool.c:100 app/shear_tool.c:84
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:165
msgid "Wrap-Around"
msgstr "Oøíznout kolem"
#. The fill options
#: app/channel_ops.c:170
msgid "Fill Options"
msgstr "Volby vyplòování"
#: app/channel_ops.c:177 app/image_new.c:70 app/image_new.c:224
#: app/layers_dialog.c:3333
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: app/channel_ops.c:187 app/image_new.c:80 app/layers_dialog.c:3335
msgid "Transparent"
msgstr "Prùhledný"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:205
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Posun o (x/2),(y/2)"
#: app/channels_dialog.c:187 app/channels_dialog.c:2463
msgid "New Channel"
msgstr "Nový kanál"
#: app/channels_dialog.c:191
msgid "Raise Channel"
msgstr "Kanál vý¹"
#: app/channels_dialog.c:195
msgid "Lower Channel"
msgstr "Kanál ní¾"
#: app/channels_dialog.c:199
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Duplikovat kanál"
#: app/channels_dialog.c:204
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Kanál do výbìru\n"
"<Pøeøaïovaè> Sjednocení <Ctrl> Rozdíl <Pøeøaïovaè><Ctrl> Prùnik"
#: app/channels_dialog.c:211
msgid "Delete Channel"
msgstr "Smazat kanál"
#: app/channels_dialog.c:1154
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Kopie prázdného kanálu"
#: app/channels_dialog.c:1386 app/color_balance.c:341 app/curves.c:414
#: app/histogram_tool.c:272 app/levels.c:243
msgid "Red"
msgstr "Èervená"
#: app/channels_dialog.c:1390 app/color_balance.c:366 app/curves.c:415
#: app/histogram_tool.c:273 app/levels.c:244
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: app/channels_dialog.c:1394 app/color_balance.c:391 app/curves.c:416
#: app/histogram_tool.c:274 app/levels.c:245
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: app/channels_dialog.c:1398
msgid "Gray"
msgstr "©edá"
#: app/channels_dialog.c:1402
msgid "Indexed"
msgstr "Indexovaná"
#: app/channels_dialog.c:2423
msgid "New Channel Options"
msgstr "Volby nového kanálu"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2452 app/channels_dialog.c:2626
msgid "Channel name:"
msgstr "Jméno kanálu:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2467 app/channels_dialog.c:2641
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Krytí vyplòování:"
#: app/channels_dialog.c:2597
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Úpravy vlastností kanálu"
#: app/clone.c:141
msgid "Image Source"
msgstr "Z obrázku"
#: app/clone.c:142
msgid "Pattern Source"
msgstr "Ze vzorku"
#: app/clone.c:148
msgid "Non Aligned"
msgstr "Nesledovaný"
#: app/clone.c:149
msgid "Aligned"
msgstr "Sledovaný"
#: app/clone.c:150
msgid "Registered"
msgstr "Registrovaný"
#. the radio frame and box
#: app/clone.c:166
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#. the radio frame and box
#: app/clone.c:191
msgid "Alignment"
msgstr "Sledování"
#: app/clone.c:321
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Nejsou k dispozici ¾ádné vzorky pro tuto operaci."
#: app/color_balance.c:166
msgid "Color Balance Options"
msgstr "Volby vyvá¾ení barev"
#: app/color_balance.c:204
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Vyvá¾ení barev pracuje pouze s obrazovkami v RGB barvách."
#: app/color_balance.c:253 app/dodgeburn.c:128
msgid "Shadows"
msgstr "Stíny"
#: app/color_balance.c:254 app/dodgeburn.c:127
msgid "Midtones"
msgstr "Støední tóny"
#: app/color_balance.c:255 app/dodgeburn.c:126
msgid "Highlights"
msgstr "Svìtla"
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:264 app/tools.c:614
msgid "Color Balance"
msgstr "Vyvá¾ení barev"
#: app/color_balance.c:286
msgid "Color Levels:"
msgstr "Úrovnì barev:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:326
msgid "Cyan"
msgstr "Azurová"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:351
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurová"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:376
msgid "Yellow"
msgstr "®lutá"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:429
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Zachovat svìtlost"
#: app/color_notebook.c:107
msgid "Color Selection"
msgstr "Výbìr barvy"
#: app/color_notebook.c:115
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "Navrátit pøedchozí barvu"
#: app/color_picker.c:144
msgid "Color Picker Options"
msgstr "Volby barevné pipety"
#: app/color_picker.c:171
msgid "Sample Average"
msgstr "Prùmìr vzorku"
#: app/color_picker.c:214
msgid "Update Active Color"
msgstr "Zaktualizovat aktivní barvu"
#: app/color_picker.c:248 app/tools.c:340
msgid "Color Picker"
msgstr "Barevná pipeta"
#: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:265
msgid "Red:"
msgstr "Èervená:"
#: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:266
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:267
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:264 app/color_picker.c:273
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:437
#: app/colormap_dialog.i.c:271
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Hex trojice:"
#: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:264
msgid "Index:"
msgstr "Index:"
#: app/color_picker.c:268
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Hex trojice"
#: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:264
msgid "Intensity:"
msgstr "Intenzita:"
#: app/color_picker.c:625 app/color_picker.c:626 app/color_picker.c:627
#: app/color_picker.c:628 app/color_picker.c:629 app/color_picker.c:630
#: app/color_picker.c:631 app/color_picker.c:649 app/color_picker.c:664
#: app/color_picker.c:682 app/info_window.c:205 app/info_window.c:210
#: app/info_window.c:215 app/info_window.c:220
msgid "N/A"
msgstr "Není"
#: app/colormap_dialog.i.c:175
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Paleta indexované barvy"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:190 app/lc_dialog.c:128
msgid "Image:"
msgstr "Obrázek:"
#: app/colormap_dialog.i.c:209
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
#: app/colormap_dialog.i.c:903 app/lc_dialog.c:621
msgid "none"
msgstr "nic"
#: app/commands.c:329
msgid "Feather Selection"
msgstr "Zaoblit výbìr"
#: app/commands.c:332
msgid "Feather selection by:"
msgstr "Zaoblit výbìr o:"
#: app/commands.c:365
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmen¹it výbìr"
#: app/commands.c:368
msgid "Shrink selection by:"
msgstr "Zmen¹it výbìr o:"
#: app/commands.c:377
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Zú¾it dle hranic obrázku"
#: app/commands.c:399
msgid "Grow Selection"
msgstr "Zvìt¹it výbìr"
#: app/commands.c:402
msgid "Grow selection by:"
msgstr "Zvìt¹it výbìr o:"
#: app/commands.c:422
msgid "Border Selection"
msgstr "Vybrat obvod"
#: app/commands.c:425
msgid "Border selection by:"
msgstr "Vybrat obvod:"
#: app/commands.c:1286
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Chyba rozmìrù plátna: Jak ¹íøka tak vý¹ka musí být vìt¹í ne¾ nula."
#: app/commands.c:1348
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Chyba velikosti: Jak ¹íøka tak vý¹ka musí být vìt¹í ne¾ nula."
#: app/convert.c:492
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Pøevod indexované barvy"
#: app/convert.c:511
msgid "General Palette Options"
msgstr "Obecné volby palety"
#: app/convert.c:524
msgid "Generate optimal palette:"
msgstr "Generovat optimální paletu:"
#: app/convert.c:557
msgid "# of colors:"
msgstr "poèet barev:"
#: app/convert.c:575
msgid "Use custom palette"
msgstr "Pou¾ít vlastní paletu"
#: app/convert.c:609
msgid "Use WWW-optimised palette"
msgstr "Pou¾ít WWW-optimalizovanou paletu"
#: app/convert.c:625
msgid "Use black/white (1-bit) palette"
msgstr "Pou¾ít èernobílou (1bitovou) paletu"
#: app/convert.c:636
msgid "Dither Options"
msgstr "Volby rozptylu"
#: app/convert.c:649
msgid "No colour dithering"
msgstr "®ádný barevný rozptyl"
#: app/convert.c:663
msgid "Positioned colour dithering"
msgstr "Pozièní barevný rozptyl"
#: app/convert.c:677
msgid "Floyd-Steinberg colour dithering (reduced colour bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinbergùv barevný rozptyl (sní¾ené rozpou¹tìní barev)"
#: app/convert.c:690
msgid "Floyd-Steinberg colour dithering (normal)"
msgstr "Floyd-Steinbergùv rozptyl (bì¾ný)"
#: app/convert.c:704
msgid "Enable dithering of transparency"
msgstr "Povolit rozptyl prùhlednosti"
#: app/convert.c:714
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Volby vlastní palety"
#: app/convert.c:740
msgid "Remove unused colours from final palette"
msgstr "Odstranit nepou¾ité barvy z koneèné palety"
#: app/convert.c:765
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Varování ]"
#: app/convert.c:775
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Pokus o pøevod obrázku s alfa kanálem nebo vrstvami z RGB/©EDÍ do "
"INDEXOVANÉHO.\n"
"Není vhodné vytváøet paletu z více ne¾ 255 barev, zamý¹líte-li z tohoto "
"obrázku vytvoøit prùhledný nebo animovaný GIF."
#: app/convolve.c:136
msgid "Blur"
msgstr "Rozostøení"
#: app/convolve.c:136
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostøení"
#: app/convolve.c:171
msgid "Convolve Type"
msgstr "Druh zmìny ostrosti"
#: app/crop.c:171 app/crop.c:1037
msgid "Crop"
msgstr "Oøez"
#: app/crop.c:171 app/crop.c:1039
msgid "Resize"
msgstr "Rozmìry plátna"
#: app/crop.c:177
msgid "Crop & Resize Options"
msgstr "Volby oøezu a rozmìrù plátna"
#: app/crop.c:188
msgid "Current layer only"
msgstr "Pouze aktuální vrstva"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:199
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Povolit zvìt¹ení"
#. tool toggle
#: app/crop.c:210 app/flip_tool.c:89
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Pøepínaè nástrojù"
#: app/crop.c:507 app/crop.c:515
msgid "Crop: "
msgstr "Oøez: "
#: app/crop.c:1010
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Oøez: 0 × 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1031
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Informace o oøezu a rozmìrech plátna"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1047
msgid "Origin X:"
msgstr "X poèátek:"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1063 app/file_new_dialog.c:413 app/file_new_dialog.c:431
#: app/tool_options.c:423
msgid "Width:"
msgstr "©íøka:"
#: app/crop.c:1066 app/file_new_dialog.c:419 app/file_new_dialog.c:437
#: app/layers_dialog.c:3391 app/resize.c:240 app/resize.c:265 app/resize.c:509
#: app/scale_tool.c:79 app/scale_tool.c:86 app/tool_options.c:439
msgid "Height:"
msgstr "Vý¹ka:"
#: app/crop.c:1088
msgid "From Selection"
msgstr "Z výbìru"
#: app/crop.c:1094
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Automaticky zú¾it"
#: app/curves.c:377
msgid "Curves Options"
msgstr "Volby køivek"
#: app/curves.c:413 app/histogram_tool.c:271 app/layers_dialog.c:242
#: app/levels.c:242 app/paint_funcs.c:96 app/tool_options.c:1003
msgid "Value"
msgstr "Jas"
#: app/curves.c:417 app/levels.c:246
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: app/curves.c:428
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Køivky nemohou být nastaveny v indexovaných obrazovkách."
#: app/curves.c:528
msgid "Smooth"
msgstr "Hladká"
#: app/curves.c:529
msgid "Free"
msgstr "Volná"
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:555 app/tools.c:699
msgid "Curves"
msgstr "Køivky"
#: app/curves.c:577
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Upravit køivky pro kanál:"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:658
msgid "Curve Type:"
msgstr "Typ køivky:"
#: app/desaturate.c:35
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "Odbarvení pracuje pouze s obrazovkami v RGB barvách."
#: app/devices.c:747
msgid "Device Status"
msgstr "Stav zaøízení"
#: app/devices.c:753 app/gradient.c:889 app/levels.c:627 app/palette.c:2029
#: app/preferences_dialog.c:1234
msgid "Save"
msgstr "Zapsat"
#: app/docindex.c:574
msgid "This file cannot be moved up."
msgstr "Tento soubor nemù¾e být posunut vý¹."
#: app/docindex.c:578
msgid "There's no selection to move up."
msgstr "Není ¾ádný výbìr k posunutí vý¹."
#: app/docindex.c:592
msgid "This file cannot be moved down."
msgstr "Tento soubor nemù¾e být posunut ní¾."
#: app/docindex.c:596
msgid "There's no selection to move down."
msgstr "Není ¾ádný výbìr k posunutí ní¾."
#: app/docindex.c:612
msgid "There's no selection to remove."
msgstr "Není ¾ádný výbìr k odstranìní."
#: app/docindexif.c:84
msgid "Open"
msgstr "Otevøít"
#: app/docindexif.c:84
msgid "Open a file"
msgstr "Otevøít soubor"
#: app/docindexif.c:89 app/gdisplay_color_ui.c:104
msgid "Up"
msgstr "Vý¹"
#: app/docindexif.c:89
msgid "Move the selected entry up in the index"
msgstr "Pøesun zvolené polo¾ky vý¹ v seznamu"
#: app/docindexif.c:94 app/gdisplay_color_ui.c:105
msgid "Down"
msgstr "Ní¾"
#: app/docindexif.c:94
msgid "Move the selected entry down in the index"
msgstr "Pøesun zvolené polo¾ky ní¾ v seznamu"
#: app/docindexif.c:99 app/gdisplay_color_ui.c:103
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: app/docindexif.c:99
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Odstranìní zvolené polo¾ky ze seznamu"
#: app/docindexif.c:104
msgid "Close the Document Index"
msgstr "Zavøení seznamu dokumentù"
#. Set the GOWindow title
#: app/docindexif.c:237
msgid "Document Index"
msgstr "Seznam dokumentù"
#: app/docindexif.c:244
msgid "GTK successfully started"
msgstr "GTK úspì¹nì nabìhl"
#: app/dodgeburn.c:123
msgid "Dodge"
msgstr "Zesvìtlování"
#: app/dodgeburn.c:123
msgid "Burn"
msgstr "Tmavnutí"
#: app/dodgeburn.c:151
msgid "Exposure:"
msgstr "Míra:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:171 app/ink.c:418
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: app/dodgeburn.c:182
msgid "Mode"
msgstr "Re¾im"
#: app/edit_selection.c:168
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Pøesun: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:472 app/edit_selection.c:482
msgid "Move: "
msgstr "Pøesun: "
#: app/equalize.c:36
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Ekvalizace nefunguje na indexovaných obrazovkách."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:107
msgid "Hard edge"
msgstr "Ostré hrany"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:117
msgid "Anti erase"
msgstr "Opak gumy"
#: app/errorconsole.c:170
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Chyba pøi otvírání souboru %s: %s"
#: app/errorconsole.c:187
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "Nelze zapsat, nebylo nic vybráno!"
#: app/errorconsole.c:191
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Zapsat protokol o chybách do souboru..."
#: app/errorconsole.c:269
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "GIMP: Chybová konzole"
#: app/errorconsole.c:275
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: app/errorconsole.c:298
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Zapsat v¹echny chyby do souboru..."
#: app/errorconsole.c:305
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Zapsat výbìr do souboru..."
#: app/file_new_dialog.c:191
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Potvrdit rozmìry plátna"
#: app/file_new_dialog.c:207
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Pokou¹íte se o vytvoøení obrázku, který\n"
"má výchozí velikost %s.\n"
"\n"
"Zvolte OK, chcete-li jistì obrázek vytvoøit.\n"
"Zvolte Zru¹it, jestli tak velký obrázek\n"
"nechcete vytvoøit.\n"
"\n"
"Tomuto dialogu pøedejdete, zvý¹íte-li\n"
"nastavení \"Nejvìt¹í velikost obrázku\"\n"
"(nyní %s) v dialogu pøedvoleb."
#: app/file_new_dialog.c:313
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Velikost obrázku: %s"
#: app/file_new_dialog.c:371
msgid "New Image"
msgstr "Nový obrázek"
#: app/file_new_dialog.c:477 app/preferences_dialog.c:1304
msgid "Pixels"
msgstr "pixelù"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:546 app/resize.c:566
msgid "Resolution X:"
msgstr "Rozli¹ení X:"
#: app/file_new_dialog.c:567 app/resize.c:587
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixelù/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:611
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrázku"
#: app/fileops.c:238 app/fileops.c:275
msgid "Load Image"
msgstr "Naèíst obrázek"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:285
msgid "Open Options"
msgstr "Volby otevøení"
#: app/fileops.c:300 app/fileops.c:515
msgid "Determine file type:"
msgstr "Rozpoznání typu souboru:"
#: app/fileops.c:383
msgid ""
"generate\n"
"preview"
msgstr ""
"vygenerovat\n"
"náhled"
#: app/fileops.c:418
msgid "No selection."
msgstr "Není výbìr."
#: app/fileops.c:469 app/fileops.c:501
msgid "Save Image"
msgstr "Zapsat obrázek"
#: app/fileops.c:506
msgid "Save Options"
msgstr "Volby zápisu"
#: app/fileops.c:568
msgid "Can't revert. No filename associated with this image"
msgstr "Nelze navrátit. S tímto obrázkem není spojeno jméno souboru"
#: app/fileops.c:582
msgid "Revert failed."
msgstr "Navrácení selhalo."
#: app/fileops.c:1252
msgid "(this thumbnail may be out of date)"
msgstr "(tato miniatura mù¾e být neaktuální)"
#: app/fileops.c:1253
msgid "(no information)"
msgstr "(není informace)"
#: app/fileops.c:1263
msgid "(thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(zapisování miniatur je zakázáno)"
#: app/fileops.c:1267
msgid "(could not write thumbnail file)"
msgstr "(nelze zapsat soubor s miniaturou)"
#: app/fileops.c:1271
msgid "(thumbnail file not written)"
msgstr "(soubor s miniaturou není zapsán)"
#: app/fileops.c:1288
msgid "no preview available"
msgstr "náhled není k dispozici"
#: app/fileops.c:1402
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(nelze vytvoøit náhled)"
#: app/fileops.c:1474 app/fileops.c:1555
msgid "Open failed: "
msgstr "Otevøení selhalo: "
#: app/fileops.c:1615
#, c-format
msgid "%s is an irregular file (%s)"
msgstr "%s je nestandardní soubor (%s)"
#: app/fileops.c:1629 app/fileops.c:1731
msgid "Save failed: "
msgstr "Zápis selhal: "
#: app/fileops.c:1676
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s existuje, pøepsat?"
#: app/fileops.c:1680
msgid "File Exists!"
msgstr "Soubor existuje!"
#: app/fileops.c:1686
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: app/fileops.c:1688
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: app/flip_tool.c:75 app/preferences_dialog.c:1353
#: app/preferences_dialog.c:2053
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovnì"
#: app/flip_tool.c:75 app/preferences_dialog.c:1355
#: app/preferences_dialog.c:2055
msgid "Vertical"
msgstr "Svisle"
#: app/flip_tool.c:81
msgid "Flip Tool Options"
msgstr "Volby pøevrácení"
#: app/floating_sel.c:109
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Tuto vrstvu nelze pohltit,\n"
"proto¾e to není plovoucí výbìr."
#: app/floating_sel.c:179
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Nelze vytvoøit novou vrstvu z plovoucího výbìru\n"
"proto¾e patøí do masky výbìru nebo kanálu."
#: app/gdisplay.c:215
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB barvy - prázdný"
#: app/gdisplay.c:215 app/image_new.c:54 app/preferences_dialog.c:1398
msgid "RGB"
msgstr "RGB barvy"
#: app/gdisplay.c:218
msgid "grayscale-empty"
msgstr "odstíny ¹edi - prázdný"
#: app/gdisplay.c:218
msgid "grayscale"
msgstr "odstíny ¹edi"
#: app/gdisplay.c:221
msgid "indexed-empty"
msgstr "indexovaný - prázdný"
#: app/gdisplay.c:221
msgid "indexed"
msgstr "indexovaný"
#: app/gdisplay_color_ui.c:106
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovat"
#: app/gdisplay_color_ui.c:109
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Barevné zobrazovací filtry"
#: app/gdisplay_color_ui.c:133
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostupné filtry"
#: app/gdisplay_color_ui.c:156
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktivní filtry"
#: app/gdisplay_ops.c:373
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"V %s byly provedeny zmìny.\n"
"Pøesto zavøít?"
#: app/gimage_mask.c:206
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr ""
"Nelze vyøíznout/kopírovat, proto¾e zvolená oblast\n"
"je prázdná."
#: app/gimage_mask.c:336
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Plovoucí výbìr: Není pro nìj výbìr."
#. Create a new layer from the buffer
#: app/gimage_mask.c:347
msgid "Floated Layer"
msgstr "Plovoucí vrstva"
#: app/gimage_mask.c:484
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Aktivní vrstva nemá alfa kanál\n"
"pro pøevod do výbìru."
#: app/gimage_mask.c:503
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Aktivní vrstva nemá masku\n"
"pro pøevod do výbìru."
#: app/gimage_mask.c:554
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "Pro tah není výbìr!"
#: app/gimpbrush.c:262
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
msgstr "Chyba v souboru GIMP ¹tìtce... ru¹í se."
#: app/gimpbrush.c:269 app/patterns.c:211
msgid "Unnamed"
msgstr "Beze jména"
#: app/gimpbrush.c:287
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
msgstr "Soubor GIMP ¹tìtce je zøejmì useknutý."
#: app/gimpbrush.c:290
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Neznámý formát ¹tìtce verze #%d v \"%s\"\n"
#: app/gimpdrawable.c:167
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "Nelze vyplnit neznámý typ obrázku."
#: app/gimpdrawable.c:480
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "parazit pøipojen k obrazovce"
#: app/gimpdrawable.c:513
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "parazit odpojen od obrazovky"
#: app/gimpdrawable.c:705
msgid "unnamed"
msgstr "beze jména"
#: app/gimpdrawable.c:722
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "Typ vrstvy %d není podporován."
#: app/gimpimage.c:1128
msgid "attach parasite to image"
msgstr "parazit pøipojen k obrázku"
#: app/gimpimage.c:1151
msgid "detach parasite from image"
msgstr "parazit odpojen od obrázku"
#: app/gimpimage.c:2115
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "Vrstva nemù¾e být je¹tì vý¹"
#: app/gimpimage.c:2141
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "Vrstva nemù¾e být je¹tì ní¾"
#: app/gimpimage.c:2165
msgid "Layer is already on top"
msgstr "Vrstva je ji¾ navrch"
#: app/gimpimage.c:2171
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "Nelze dát vý¹ vrstvu bez alfa"
#: app/gimpimage.c:2198
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "Vrstva je ji¾ vespod"
#: app/gimpimage.c:2253
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "Pozadí nemá alfa, vrstva byla umístìna nad nìj"
#: app/gimpimage.c:2307
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Není dostatek viditelných vrstev.\n"
"Ke slouèení jsou nutné alespoò dvì."
#: app/gimpimage.c:2383
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Ke slouèení dolù není dostatek viditelných vrstev."
#: app/gimpimage.c:2786
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Nelze pøidat masku vrstvy, pokud\n"
"vrstva ji¾ masku má."
#: app/gimpimage.c:2790
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Nelze pøidat masku do vrstvy\n"
"indexovaného obrázku."
#: app/gimpimage.c:2794
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Nelze pøidat masku do vrstvy\n"
"bez alfa kanálu."
#: app/gimpimage.c:2801
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Nelze pøidat masku jiných rozmìrù ne¾ je vrstva."
#: app/gimpimage.c:2904
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "Kanál nemù¾e být je¹tì vý¹"
#: app/gimpimage.c:2953
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "Kanál nemù¾e být je¹tì ní¾"
#: app/gimpimage.c:3156 app/palette.c:370 app/palette.c:947 app/palette.c:1083
#: app/palette.c:1979 app/palette.c:2718 app/palette.c:2850
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: app/gimpparasite.c:130
msgid ""
"# GIMP parasiterc\n"
"# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n"
"\n"
msgstr ""
"# Záznam GIMP parazitù\n"
"# Tento soubor bude zcela pøepsán, kdykoliv opustíte gimp.\n"
"\n"
#: app/gimpprogress.c:109
msgid "Progress"
msgstr "Prùbìh"
#: app/gimprc.c:390 app/plug_in.c:305
msgid "Resource configuration"
msgstr "Konfigurace zdrojù"
#: app/gimprc.c:441
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "chyba pøi analýze: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:442
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " øádek %d sloupec %d\n"
#: app/gimprc.c:443
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " neoèekávaný symbol: %s\n"
#: app/gimprc.c:1437
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "chyba pøi analýze pluginrc"
#: app/gimprc.c:1772
#, c-format
msgid "transform_path(): gimprc token referenced but not defined: %s"
msgstr "transform_path(): gimprc odkaz na nedefinovaný symbol: %s"
#: app/gimprc.c:2734
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Nelze otevøít %s; %s"
#: app/gimprc.c:2753
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Nelze pøejmenovat %s na %s.old; %s"
#: app/gimprc.c:2759
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Nelze znovu otevøít %s\n"
#: app/gimprc.c:2771
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Nelze zapisovat do %s; %s"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:58
msgid "pixel"
msgstr "pixel"
#: app/gimpunit.c:58 app/measure.c:430 app/measure.c:434 app/paint_core.c:486
msgid "pixels"
msgstr "pixely"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:61
msgid "inch"
msgstr "palec"
#: app/gimpunit.c:61
msgid "inches"
msgstr "palce"
#: app/gimpunit.c:62
msgid "millimeter"
msgstr "milimetr"
#: app/gimpunit.c:62
msgid "millimeters"
msgstr "milimetry"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:65
msgid "point"
msgstr "bod"
#: app/gimpunit.c:65
msgid "points"
msgstr "body"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "pica"
msgstr "piku"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "picas"
msgstr "piky"
#: app/gimpunit.c:73
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: app/gimpunit.c:299
msgid ""
"# GIMP unitrc\n"
"# This file contains your user unit database. You can\n"
"# modify this list with the unit editor. You are not\n"
"# supposed to edit it manually, but of course you can do.\n"
"# This file will be entirely rewritten every time you\n"
"# quit the gimp.\n"
"\n"
msgstr ""
"# Záznam GIMP jednotek\n"
"# Tento soubor pøechovává informaci o u¾ivatelské databázi jednotek.\n"
"# Tento soubor mù¾ete editovat editorem jednote. Neèeká se,\n"
"# ¾e byste jej mìnili ruènì, ale samozøejmì mù¾ete.\n"
"# Tento soubor bude zcela pøepsán, kdykoliv opustíte gimp.\n"
"\n"
#. Make a new floating layer
#: app/global_edit.c:289 app/global_edit.c:344 app/global_edit.c:354
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Vlo¾ená vrstva"
#: app/global_edit.c:696
msgid "Paste"
msgstr "Vlo¾it"
#: app/global_edit.c:697
msgid "Paste Into"
msgstr "Vlo¾it do"
#: app/global_edit.c:698
msgid "Paste As New"
msgstr "Vlo¾it jako nové"
#: app/global_edit.c:712
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Vlo¾it pojmenovaný buffer"
#: app/global_edit.c:730
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "Zvolte buffer k vlo¾ení:"
#: app/global_edit.c:815
msgid "Cut Named"
msgstr "Vyøíznout pojmenované"
#: app/global_edit.c:818 app/global_edit.c:855
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Zadejte jméno tohoto bufferu"
#: app/global_edit.c:852
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopírovat pojmenované"
#: app/gradient.c:620
msgid "Curved"
msgstr "Køivkový"
#: app/gradient.c:621
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidní"
#: app/gradient.c:622
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sférický (vzestupný)"
#: app/gradient.c:623
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sférický (sestupný)"
#: app/gradient.c:628
msgid "Plain RGB"
msgstr "Obecné RGB barvy"
#: app/gradient.c:629
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (odstín proti smìru hodinových ruèièek)"
#: app/gradient.c:630
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (odstín ve smìru hodinových ruèièek)"
#: app/gradient.c:883
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editor pøechodù"
#: app/gradient.c:916 app/gradient_select.c:206 app/paintbrush.c:286
#: app/palette.c:3143
msgid "Gradient"
msgstr "Pøechod"
#: app/gradient.c:917 app/gradient_select.c:207 app/palette.c:2190
#: app/palette_select.c:82
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:962
msgid "Gradient Ops"
msgstr "Práce s pøechody"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:970
msgid "New Gradient"
msgstr "Nový pøechod"
#: app/gradient.c:977
msgid "Copy Gradient"
msgstr "Kopírovat pøechod"
#: app/gradient.c:984
msgid "Delete Gradient"
msgstr "Smazat pøechod"
#: app/gradient.c:991
msgid "Rename Gradient"
msgstr "Pøejmenovat pøechod"
#: app/gradient.c:998 app/gradient.c:1981
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Zapsat jako POV-Ray"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:1015
msgid "Zoom all"
msgstr "Zvìt¹it v¹e"
#: app/gradient.c:1081
msgid "Instant update"
msgstr "Rychlá aktualizace"
#: app/gradient.c:1216 app/gradient.c:2101
msgid "Default"
msgstr "Implicitní"
#: app/gradient.c:1647
msgid "New gradient"
msgstr "Nový pøechod"
#: app/gradient.c:1650
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Zadejte jméno nového pøechodu"
#: app/gradient.c:1651
msgid "untitled"
msgstr "bez názvu"
#: app/gradient.c:1710
msgid "Copy gradient"
msgstr "Kopírovat pøechod"
#: app/gradient.c:1713
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Zadejte jméno kopie pøechodu"
#: app/gradient.c:1796
msgid "Rename gradient"
msgstr "Pøejmenovat pøechod"
#: app/gradient.c:1799
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Zadejte nové jméno pøechodu"
#: app/gradient.c:1873
msgid "Delete gradient"
msgstr "Smazat pøechod"
#: app/gradient.c:1892
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Urèitì chcete smazat\n"
"\"%s\" ze seznamu a z disku?"
#: app/gradient.c:2017
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Nelze otevøít \"%s\""
#: app/gradient.c:2139
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Zvìt¹ení: %d:1 Zobrazuje se [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2381
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Poloha: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Krytí: %0.3f"
#: app/gradient.c:2406
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Barva popøedí nastavena na RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2430
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Barva pozadí nastavena na RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2735
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Táhnutí: posun Pøeøaïovaè+táhnutí: posun a komprese"
#: app/gradient.c:2737 app/gradient.c:2740
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Klepnutí: vybrat Pøeøaïovaè+klepnutí: roz¹íøit výbìr"
#: app/gradient.c:2745
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr ""
"Klepnutí: vybrat Pøeøaïovaè+klepnutí: roz¹íøit výbìr Táhnutí: posun"
#: app/gradient.c:2757
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Klepnutí: vybrat Pøeøaïovaè+klepnutí: roz¹íøit výbìr Táhnutí: posun "
"Pøeøaïovaè+táhnutí: posun a komprese"
#: app/gradient.c:2999 app/gradient.c:3008
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Poloha øídícího bodu: %0.6f"
#: app/gradient.c:3026
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Vzdálenost: %0.6f"
#: app/gradient.c:3510 app/gradient.c:4567
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Barva levého koncového bodu"
#: app/gradient.c:3521 app/gradient.c:3563
msgid "Load from"
msgstr "Naèíst..."
#: app/gradient.c:3525
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Pravý koncový bod levého souseda"
#: app/gradient.c:3526
msgid "Right endpoint"
msgstr "Pravý koncový bod"
#: app/gradient.c:3536 app/gradient.c:3578
msgid "Save to"
msgstr "Zapsat jako..."
#: app/gradient.c:3552 app/gradient.c:4645
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Barva pravého koncového bodu"
#: app/gradient.c:3567
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "Levý koncový bod pravého souseda"
#: app/gradient.c:3568
msgid "Left endpoint"
msgstr "Levý koncový bod"
#: app/gradient.c:3679
msgid "Selection operations"
msgstr "Operace výbìru"
#: app/gradient.c:3851
msgid "Blending function for segment"
msgstr "Funkce mísení pro segment"
#: app/gradient.c:3853
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Typ vybarvení pro segment"
#: app/gradient.c:3855
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Rozdìlit segment ve støedním bodì"
#: app/gradient.c:3857 app/gradient.c:4948
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Rozdìlit segment stejnomìrnì"
#: app/gradient.c:3859
msgid "Delete segment"
msgstr "Smazat segment"
#: app/gradient.c:3861
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Pøecentrovat støedový bod segmentu"
#: app/gradient.c:3863
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Pøerozdìlit øídící body v segmentu"
#: app/gradient.c:3865
msgid "Flip segment"
msgstr "Pøevrátit segment"
#: app/gradient.c:3867 app/gradient.c:5509
msgid "Replicate segment"
msgstr "Replikovat segment"
#: app/gradient.c:3872
msgid "Blending function for selection"
msgstr "Funkce mísení pro výbìr"
#: app/gradient.c:3874
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Typ vybarvení pro výbìr"
#: app/gradient.c:3876
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Rozdìlit segmenty ve støedních bodech"
#: app/gradient.c:3878 app/gradient.c:4949
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Rozdìlit segmenty stejnomìrnì"
#: app/gradient.c:3880
msgid "Delete selection"
msgstr "Smazat výbìr"
#: app/gradient.c:3882
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Pøecentrovat støedové body ve výbìru"
#: app/gradient.c:3884
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Pøerozdìlit øídící body ve výbìru"
#: app/gradient.c:3886
msgid "Flip selection"
msgstr "Pøevrátit výbìr"
#: app/gradient.c:3888 app/gradient.c:5510
msgid "Replicate selection"
msgstr "Replikovat výbìr"
#: app/gradient.c:4172
msgid "FG color"
msgstr "Barva popøedí"
#: app/gradient.c:4221
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:4734 app/gradient.c:4804
msgid "(Varies)"
msgstr "(Promìnná)"
#: app/gradient.c:4956
msgid "Split"
msgstr "Rozdìlit"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4970
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Prosím zvolte poèet stejných èástí"
#: app/gradient.c:4976
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "na které chcete rozdìlit zvolený segment"
#: app/gradient.c:4977
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "na které chcete rozdìlit segmenty ve výbìru"
#: app/gradient.c:5337
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "Barvy koncových bodù mísení"
#: app/gradient.c:5349
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "Krytí koncových bodù mísení"
#: app/gradient.c:5517
msgid "Replicate"
msgstr "Replikovat"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5530
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Prosím vyberte kolikrát"
#: app/gradient.c:5535
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "chcete replikovat zvolený segment"
#: app/gradient.c:5536
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "chcete replikovat výbìr"
#: app/gradient.c:5888
#, c-format
msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\""
msgstr "grad_load_gradient(): neplatný poèet segmentù v \"%s\""
#: app/gradient.c:5914
#, c-format
msgid ""
"grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- bad "
"things may happen soon"
msgstr ""
"grad_load_gradient(): ¹patnì formátovaný segment pøechodu %d v \"%s\" --- "
"brzy mohou nastat ¹patné vìci"
#: app/gradient.c:5946
msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename"
msgstr "grad_save_gradient(): nelze zapsat gradient s NULLovým jménem souboru"
#: app/gradient.c:5954
#, c-format
msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\""
msgstr "grad_save_gradient(): nelze otevøít \"%s\""
#: app/gradient.c:6164
#, c-format
msgid "seg_get_segment_at(): No matching segment for position %0.15f"
msgstr "seg_get_segment_at(): není odpovídající segment pro polohu %0.15f"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:143
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Výbìr pøechodu"
#: app/histogram_tool.c:169
msgid "Histogram Options"
msgstr "Volby histogramu"
#: app/histogram_tool.c:207
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "Histogram nefunguje na indexovaných obrazovkách."
#: app/histogram_tool.c:260
msgid "Mean:"
msgstr "Prùmìr:"
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Std Dev:"
msgstr "Rozptyl:"
#: app/histogram_tool.c:262
msgid "Median:"
msgstr "Medián:"
#: app/histogram_tool.c:263
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixelù:"
#: app/histogram_tool.c:265
msgid "Count:"
msgstr "Poèet:"
#: app/histogram_tool.c:266
msgid "Percentile:"
msgstr "Procento:"
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:287 app/tools.c:733
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: app/histogram_tool.c:311
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Informace o kanálu:"
#: app/hue_saturation.c:246
msgid "Hue-Saturation Options"
msgstr "Volby odstínu-sytosti"
#: app/hue_saturation.c:284
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Odstín-sytost pracuje pouze s obrazovkami v RGB barvách."
#: app/hue_saturation.c:352
msgid "Master"
msgstr "Spoleèná"
#: app/hue_saturation.c:353
msgid "R"
msgstr "R"
#: app/hue_saturation.c:354
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: app/hue_saturation.c:355
msgid "G"
msgstr "G"
#: app/hue_saturation.c:356
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:357
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/hue_saturation.c:358
msgid "M"
msgstr "M"
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:366 app/tools.c:648
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Odstín-sytost"
#: app/hue_saturation.c:443
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Nastavení odstínu / svìtlosti / sytosti"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:455 app/layers_dialog.c:236 app/paint_funcs.c:93
#: app/tool_options.c:1000
msgid "Hue"
msgstr "Odstín"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:489
msgid "Lightness"
msgstr "Svìtlost"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:523 app/layers_dialog.c:238 app/paint_funcs.c:94
#: app/tool_options.c:1001
msgid "Saturation"
msgstr "Sytost"
#: app/image_map.c:283
msgid "image depth change, unable to restore original image"
msgstr "hloubka obrázku se zmìnila, nepodaøilo se obnovit pùvodní obrázek"
#: app/image_new.c:59 app/info_window.c:65 app/info_window.c:603
#: app/preferences_dialog.c:1399
msgid "Grayscale"
msgstr "Odstíny ¹edi"
#: app/image_new.c:65 app/layers_dialog.c:3332
msgid "Foreground"
msgstr "Popøedí"
#: app/image_new.c:75 app/layers_dialog.c:3334
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: app/image_new.c:263
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d bajtù"
#: app/image_new.c:265
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/image_new.c:267
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/image_new.c:269
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/image_new.c:271
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/image_new.c:273
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/indicator_area.c:137
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"Aktivní ¹tìtec.\n"
"Dialog ¹tìtcù otevøete klepnutím."
#: app/indicator_area.c:155
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"Aktivní vzorek.\n"
"Dialog vzorkù otevøete klepnutím."
#: app/indicator_area.c:174
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"Aktivní pøechod.\n"
"Dialog pøechodù otevøete klepnutím."
#: app/info_dialog.c:180 app/preferences_dialog.c:1503
#: app/preferences_dialog.c:1598
msgid "General"
msgstr "V¹eobecné"
#: app/info_window.c:64
msgid "Static Gray"
msgstr "Statické ¹edi"
#: app/info_window.c:66
msgid "Static Color"
msgstr "Statická barva"
#: app/info_window.c:67
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo barva"
#: app/info_window.c:68
msgid "True Color"
msgstr "Skuteèná barva"
#: app/info_window.c:69
msgid "Direct Color"
msgstr "Pøímá barva"
#: app/info_window.c:225
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: app/info_window.c:230
msgid "B:"
msgstr "Modrá:"
#: app/info_window.c:235
msgid "G:"
msgstr "Zelená:"
#: app/info_window.c:240
msgid "R:"
msgstr "Èervená:"
#: app/info_window.c:259
msgid "Extended"
msgstr "Roz¹íøené"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:327
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Rozmìry (w × h):"
#: app/info_window.c:329
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozli¹ení:"
#: app/info_window.c:331 app/tool_options.c:452
msgid "Unit:"
msgstr "Jednotky:"
#: app/info_window.c:333
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Zvìt¹ení:"
#: app/info_window.c:335
msgid "Display Type:"
msgstr "Druh zobrazování:"
#: app/info_window.c:337
msgid "Visual Class:"
msgstr "Vizuální tøída:"
#: app/info_window.c:339
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Vizuální hloubka:"
#: app/info_window.c:342
msgid "Shades of Color:"
msgstr "Barevné odstíny:"
#: app/info_window.c:345
msgid "Shades:"
msgstr "Odstíny:"
#: app/info_window.c:348
msgid "Shades of Gray:"
msgstr "Odstíny ¹edi:"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:377
#, c-format
msgid "Window Info:%s-%d.%d"
msgstr "Informaèní okno: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:575
msgid "%%d x %%d pixels (%%.%df x %%.%df %s)"
msgstr "%%d × %%d pixelù (%%.%df × %%.%df %s)"
#: app/info_window.c:601
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB barva"
#: app/info_window.c:605
msgid "Indexed Color"
msgstr "Indexovaná barva"
#. size slider
#: app/ink.c:293
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. sens slider
#: app/ink.c:311 app/ink.c:335 app/ink.c:365
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Citlivost:"
#. tilt sens slider
#: app/ink.c:329
msgid "Tilt"
msgstr "Sklon"
#. velocity sens slider
#: app/ink.c:359
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#. angle adjust slider
#: app/ink.c:389
msgid "Angle"
msgstr "Úhel"
#: app/ink.c:395
msgid "Adjust:"
msgstr "Nastavení:"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:482
msgid "Shape"
msgstr "Tvar"
#: app/install.c:83
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "GIMP není øádnì instalován pro aktuálního u¾ivatele\n"
#: app/install.c:84
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"U¾ivatelská instalace byla pøeskoèena, proto¾e bylo pou¾ito '--nointerface'\n"
#: app/install.c:85
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Abyste provedli u¾ivatelskou instalaci, spus»te GIMP bez volby "
"'--nointerface'\n"
#: app/install.c:113
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"\n"
msgstr ""
"GIMP - GNU program pro práci s obrázky\n"
"(GNU Image Manipulation Program)\n"
"\n"
#: app/install.c:118
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Tento program je volnì ¹iøitelný; mù¾ete jej redistribuovat a mìnit\n"
"v souladu s Obecnou veøejnou licencí GNU publikovanou\n"
"Free Software Foundation; buï licencí verze 2 nebo\n"
"(dle va¹i volby) jakoukoliv novìj¹í.\n"
#: app/install.c:123
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Tento program je ¹íøen v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak\n"
"BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky\n"
"PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URÈITÝ ÚÈEL.\n"
"Dal¹í podrobnosti hledejte v Obecné veøejné licenci GNU.\n"
#: app/install.c:128
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"S tímto programem byste mìli získat kopii Obecné veøejné\n"
"licenci GNU; pokud tomu tak není, pi¹te na Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA.\n"
#: app/install.c:134
msgid ""
"Personal GIMP Installation\n"
"\n"
msgstr ""
"U¾ivatelská instalace programu GIMP\n"
"\n"
#: app/install.c:135
msgid "For a proper GIMP installation, a subdirectory called\n"
msgstr "Pøi øádné instalaci programu GIMP bude vytvoøen podadresáø\n"
#. will be replaced with gimp_directory()
#: app/install.c:137
msgid ""
" needs to be created. This\n"
"subdirectory will contain a number of important files:\n"
"\n"
msgstr ""
" je tøeba vytvoøit. Tento\n"
"podadresáø bude obsahovat mno¾ství dùle¾itých souborù:\n"
"\n"
#: app/install.c:140
msgid "gimprc\n"
msgstr "gimprc\n"
#: app/install.c:141
msgid ""
"\t\tThe gimprc is used to store personal preferences\n"
"\t\tsuch as default GIMP behaviors & plug-in hotkeys.\n"
"\t\tPaths to search for brushes, palettes, gradients\n"
"\t\tpatterns, plug-ins and modules are also configured here.\n"
msgstr ""
"\t\tgimprc uchovává osobní pøedvolby, jako je implicitní\n"
"\t\tchování programu GIMP a klávesové zkratky zásuvných modulù.\n"
"\t\tJsou zde také nastaveny cesty pro hledání ¹tìtcù,\n"
"\t\tpalet, pøechodù, vzorkù, zásuvných modulù a modulù.\n"
#: app/install.c:146
msgid "unitrc\n"
msgstr "unitrc\n"
#: app/install.c:147
msgid ""
"\t\tThe unitrc is used to store your user units database.\n"
"\t\tYou can define additional units and use them just\n"
"\t\tlike you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"\t\tpoints and picas. This file is overwritten each time\n"
"\t\tyou quit the GIMP.\n"
msgstr ""
"\t\tunitrc uchovává databázi u¾ivatelských jednotek.\n"
"\t\tMù¾ete definovat vlastní jednotky a pou¾ívat je\n"
"\t\tstejnì jako vestavìné palce, milimetry,\n"
"\t\tbody a piky. Tento soubor je pøepsán poka¾dé,\n"
"\t\tkdy¾ opou¹títe GIMP.\n"
#: app/install.c:153
msgid "pluginrc\n"
msgstr "pluginrc\n"
#: app/install.c:154
msgid ""
"\t\tPlug-ins and extensions are external programs run by\n"
"\t\tthe GIMP which provide additional functionality.\n"
"\t\tThese programs are searched for at run-time and\n"
"\t\tinformation about their functionality and mod-times\n"
"\t\tis cached in this file. This file is intended to\n"
"\t\tbe GIMP-readable only, and should not be edited.\n"
msgstr ""
"\t\tZásuvné moduly a roz¹íøení jsou vnìj¹í programy\n"
"\t\ts doplòujícími funkcemi, spou¹tìné programem GIMP.\n"
"\t\tTyto programy jsou vyhledávány za bìhu a informace\n"
"\t\to jejich funkci a èasech zmìn jsou ulo¾eny do tohoto\n"
"\t\tsouboru. Tento soubor je navr¾en pro ètení\n"
"\t\tpouze programem GIMP a nemìl by být editován.\n"
#: app/install.c:161
msgid "brushes\n"
msgstr "brushes\n"
#: app/install.c:162
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined brushes. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp brushes installation when searching for\n"
"\t\tbrushes.\n"
msgstr ""
"\t\tToto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"\t\tu¾ivatelem definované ¹tìtce.\n"
"\t\tDle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"\t\t¹tìtcù kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"\t\tse systémovou instalací gimp ¹tìtcù.\n"
#: app/install.c:168
msgid "generated_brushes\n"
msgstr "generated_brushes\n"
#: app/install.c:169
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"\t\tthat are created with the brush editor. The default\n"
"\t\tgimprc file checks this subdirectory when searching for\n"
"\t\tgenerated brushes.\n"
msgstr ""
"\t\tToto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"\t\t¹tìtce vytvoøené editorem ¹tìtcù.\n"
"\t\tDle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"\t\tgenerovaných ¹tìtcù kontroluje tento\n"
"\t\tpodadresáø.\n"
#: app/install.c:174
msgid "gradients\n"
msgstr "gradients\n"
#: app/install.c:175
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined gradients. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp gradients installation when searching for\n"
"\t\tgradients.\n"
msgstr ""
"\t\tToto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"\t\tu¾ivatelem definované pøechody.\n"
"\t\tDle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"\t\tpøechodù kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"\t\tse systémovou instalací gimp pøechodù.\n"
#: app/install.c:181
msgid "gfig\n"
msgstr "gfig\n"
#: app/install.c:182
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined figures to be used by the gfig plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp gfig installation\n"
"\t\twhen searching for gfig figures.\n"
msgstr ""
"\t\tToto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"\t\tu¾ivatelem definované kresby u¾ívané zásuvným modulem gfig.\n"
"\t\tDle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"\t\tkreseb kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"\t\tse systémovou instalací gfig kreseb.\n"
#: app/install.c:188
msgid "gflares\n"
msgstr "gflares\n"
#: app/install.c:189
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined gflares to be used by the gflare plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp gflares installation\n"
"\t\twhen searching for gflares.\n"
msgstr ""
"\t\tToto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"\t\tu¾ivatelem definované plameny u¾ívané zásuvným modulem gflare.\n"
"\t\tDle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"\t\tplamenù kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"\t\tse systémovou instalací gflare plamenù.\n"
#: app/install.c:195
msgid "fractalexplorer\n"
msgstr "fractalexplorer\n"
#: app/install.c:196
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"\t\tplug-in. The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp FractalExplorer installation\n"
"\t\twhen searching for fractals.\n"
msgstr ""
"\t\tToto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"\t\tu¾ivatelem definované fraktály u¾ívané zásuvným modulem "
"FractalExplorer.\n"
"\t\tDle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"\t\tfraktálù kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"\t\tse systémovou instalací gimp fraktálù.\n"
#: app/install.c:202
msgid "palettes\n"
msgstr "palettes\n"
#: app/install.c:203
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined palettes. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"\t\tinstallation) when searching for palettes. During\n"
"\t\tinstallation, the system palettes will be copied\n"
"\t\there. This is done to allow modifications made to\n"
"\t\tpalettes during GIMP execution to persist across\n"
"\t\tsessions.\n"
msgstr ""
"\t\tToto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"\t\tu¾ivatelem definované palety.\n"
"\t\tDle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"\t\tpalet kontroluje pouze tento podadresáø\n"
"\t\t(nikoli systémová instalace). Bìhem instalace\n"
"\t\tsem budou systémové palety zkopírovány. Je to proto,\n"
"\t\taby bylo mo¾né bìhem práce programu GIMP zmìnìné\n"
"\t\tpalety uchovat mezi sezeními.\n"
#: app/install.c:212
msgid "patterns\n"
msgstr "patterns\n"
#: app/install.c:213
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined patterns. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp patterns installation when searching for\n"
"\t\tpatterns.\n"
msgstr ""
"\t\tToto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"\t\tu¾ivatelem definované vzorky.\n"
"\t\tDle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"\t\tvzorkù kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"\t\tse systémovou instalací gimp vzorkù.\n"
#: app/install.c:219
msgid "plug-ins\n"
msgstr "plug-ins\n"
#: app/install.c:220
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"\t\tsupported plug-ins. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide GIMP plug-in directories when searching for\n"
"\t\tplug-ins.\n"
msgstr ""
"\t\tToto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"\t\tu¾ivatelem vytvoøené, pomocné nebo jiné v systému\n"
"\t\tneobsa¾ené zásuvné moduly.\n"
"\t\tDle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"\t\tzásuvných modulù kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"\t\tse systémovou instalací gimp zásuvných modulù.\n"
#: app/install.c:227
msgid "modules\n"
msgstr "modules\n"
#: app/install.c:228
msgid ""
"\t\tThis subdirectory can be used to store user created,\n"
"\t\ttemporary, or otherwise non-system-supported DLL modules.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory\n"
"\t\tin addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"\t\twhen searching for modules to load when initialising.\n"
msgstr ""
"\t\tTento adresáø mù¾e být pou¾it k uchování u¾ivatelem vytvoøených,\n"
"\t\tpomocných nebo jiných v systému neobsa¾ených DLL modulù.\n"
"\t\tDle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"\t\tmodulù kontroluje tento podadresáø spolu se systémovou\n"
"\t\tinstalací modulù bìhem inicializace.\n"
#: app/install.c:234
msgid "scripts\n"
msgstr "scripts\n"
#: app/install.c:235
msgid ""
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to store \n"
"\t\tuser created and installed scripts. The default gimprc\n"
"\t\tfile checks this subdirectory in addition to the system\n"
"\t\t-wide gimp scripts subdirectory when searching for scripts\n"
msgstr ""
"\t\tTento podadresáø je pou¾íván programem GIMP k uchování\n"
"\t\tu¾ivatelem vytvoøených a instalovaných skriptù. Dle\n"
"\t\timplicitního gimprc souboru se pøi hledání skriptù kontroluje\n"
"\t\ttento podadresáø spolu se systémovou instalací gimp skriptù.\n"
#: app/install.c:240
msgid "tmp\n"
msgstr "tmp\n"
#: app/install.c:241
msgid ""
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"\t\tstore undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"\t\tunceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"\t\tof the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"\t\tGIMP sessions and can be destroyed with impunity.\n"
msgstr ""
"\t\tTento podadresáø je pou¾íván programem GIMP k doèasnému\n"
"\t\tuchování bufferù pro vracení, èím¾ se u¹etøí pamì».\n"
"\t\tPokud je program GIMP bez ceremonie zabit, mohou zde zbýt\n"
"\t\tsoubory ve formì: gimp<#>.<#>. Ty jsou mezi GIMP sezeními\n"
"\t\tzbyteèné a mohou být odstranìny jako smetí.\n"
#: app/install.c:250
msgid "GIMP Installation"
msgstr "Instalace programu GIMP"
#: app/install.c:255
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
#: app/install.c:257
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: app/install.c:398
msgid "Installation Log"
msgstr "Protokol o instalaci"
#: app/install.c:403
msgid "Continue"
msgstr "Pokraèovat"
#: app/install.c:434
msgid ""
"User Installation Log\n"
"\n"
msgstr ""
"Protokol o u¾ivatelské instalaci\n"
"\n"
#: app/install.c:444
msgid " does not exist. Cannot install.\n"
msgstr " neexistuje. Nelze instalovat.\n"
#: app/install.c:452
msgid ""
" has invalid permissions.\n"
"Cannot install."
msgstr ""
" má neplatná práva.\n"
"Nelze instalovat."
#: app/install.c:486
msgid ""
"Did you notice any error messages\n"
"in the console window? If not, installation\n"
"was successful! Otherwise, quit and investigate\n"
"the possible reason...\n"
msgstr ""
"Zaznamenali jste nejaká chybová hlá¹ení\n"
"na chybové konzoli? Pokud ne, instalace byla\n"
"úspì¹ná! Jinak skonèete a odhalte mo¾ný dùvod...\n"
#: app/install.c:518
msgid ""
"\n"
"Installation successful!\n"
msgstr ""
"\n"
"Instalace probìhla úspì¹nì!\n"
#: app/install.c:527
msgid ""
"\n"
"Installation failed. Contact system administrator.\n"
msgstr ""
"\n"
"Instalace selhala. Spojte se se systémovým administrátorem.\n"
#: app/interface.c:306
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Barvy popøedí a pozadí. Èerný a bílý ètverec obnovuje barvy. ©ipky prohazují "
"barvy. Dvojitým klepnutím vyberete barvu z panelu barev."
#: app/interface.c:535
msgid "The GIMP"
msgstr "GIMP"
#: app/internal_procs.c:67
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Vnitøní procedury"
#: app/internal_procs.c:67
msgid "Brush UI"
msgstr "Rozhraní ¹tìtcù"
#: app/internal_procs.c:73
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: app/internal_procs.c:76
msgid "Channel Ops"
msgstr "Práce s kanály"
#: app/internal_procs.c:79 app/layers_dialog.c:240 app/paint_funcs.c:95
#: app/tool_options.c:888 app/tool_options.c:1002
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: app/internal_procs.c:82
msgid "Convert"
msgstr "Pøevod"
#: app/internal_procs.c:85
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procedury obrazovky"
#: app/internal_procs.c:88
msgid "Edit procedures"
msgstr "Úpravy procedur"
#: app/internal_procs.c:91
msgid "File Operations"
msgstr "Práce se soubory"
#: app/internal_procs.c:94
msgid "Floating selections"
msgstr "Plovoucí výbìry"
#: app/internal_procs.c:97
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Procedury GDisplay"
#: app/internal_procs.c:100 app/palette.c:3151
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: app/internal_procs.c:103
msgid "Image mask"
msgstr "Maska obrázku"
#: app/internal_procs.c:106
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procedury Gimprc"
#: app/internal_procs.c:112
msgid "Gradient UI"
msgstr "Rozhraní pøechodu"
#: app/internal_procs.c:115
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procedury prùvodce"
#: app/internal_procs.c:118 app/preferences_dialog.c:1496
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:121 app/layer_select.c:137
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#: app/internal_procs.c:124
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rùzné"
#: app/internal_procs.c:127 app/palette.c:2176 app/palette.c:2188
#: app/palette_select.c:80
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: app/internal_procs.c:130
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procedury cizopasníkù"
#: app/internal_procs.c:133 app/lc_dialog.c:180
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: app/internal_procs.c:136
msgid "Pattern UI"
msgstr "Rozhraní vzorkù"
#: app/internal_procs.c:142
msgid "Plug-in"
msgstr "Zásuvný modul"
#: app/internal_procs.c:145
msgid "Procedural database"
msgstr "Procedurální databáze"
#: app/internal_procs.c:148
msgid "Text procedures"
msgstr "Procedury textù"
#: app/internal_procs.c:151
msgid "Tool procedures"
msgstr "Procedury nástrojù"
#: app/internal_procs.c:154 app/undo_history.c:872
msgid "Undo"
msgstr "Vrátit"
#: app/internal_procs.c:157
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: app/invert.c:43
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "Invertování nefunguje na indexovaných obrazovkách."
#: app/invert.c:53
msgid "Invert operation failed."
msgstr "Invertování selhalo."
#: app/layer.c:248
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "Nulová ¹íøka nebo vý¹ka vrstvy není pøípustná."
#: app/layer.c:349
msgid "layer_copy: could not allocate new layer"
msgstr "layer_copy: nelze umístit v pamìti novou vrstvu"
#: app/layer.c:427
msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer"
msgstr "layer_from_tiles: nelze umístit v pamìti novou vrstvu"
#: app/layer.c:480
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s maska"
#: app/layer_select.c:101
msgid "Layer Select"
msgstr "Vrstva výbìru"
#: app/layers_dialog.c:214 app/paint_funcs.c:82 app/tool_options.c:988
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: app/layers_dialog.c:216 app/paint_funcs.c:83 app/tool_options.c:989
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpou¹tìní"
#: app/layers_dialog.c:218 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:991
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "Násobení (tmavnutí)"
#: app/layers_dialog.c:220 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:992
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "Dìlení (zesvìtlování)"
#: app/layers_dialog.c:222 app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:993
msgid "Screen"
msgstr "Obraz"
#: app/layers_dialog.c:224 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:994
msgid "Overlay"
msgstr "Pøekrytí"
#: app/layers_dialog.c:226 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:995
msgid "Difference"
msgstr "Rozdíl"
#: app/layers_dialog.c:228 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:996
msgid "Addition"
msgstr "Souèet"
#: app/layers_dialog.c:232 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:998
msgid "Darken Only"
msgstr "Pouze ztmavení"
#: app/layers_dialog.c:234 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:999
msgid "Lighten Only"
msgstr "Pouze zesvìtlení"
#: app/layers_dialog.c:261 app/layers_dialog.c:3381
msgid "New Layer"
msgstr "Nová vrstva"
#: app/layers_dialog.c:265
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Vrstvu vý¹\n"
"<Pøeøaïovaè> Navrch"
#: app/layers_dialog.c:270
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Vrstvu ní¾\n"
"<Shift> Dospod"
#: app/layers_dialog.c:275
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Duplikovat vrstvu"
#: app/layers_dialog.c:279
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Pohltit vrstvu"
#: app/layers_dialog.c:283
msgid "Delete Layer"
msgstr "Smazat vrstvu"
#: app/layers_dialog.c:377
msgid "Keep Trans."
msgstr "Zachovat krytí"
#: app/layers_dialog.c:1811
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Kopie prázdné vrstvy"
#: app/layers_dialog.c:2072 app/layers_dialog.c:3160 app/layers_dialog.c:3583
msgid "Floating Selection"
msgstr "Plovoucí výbìr"
#: app/layers_dialog.c:3346
msgid "New Layer Options"
msgstr "Volby nové vrstvy"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3371
msgid "Layer Name:"
msgstr "Jméno vrstvy:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3385
msgid "Layer Width:"
msgstr "©íøka vrstvy:"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3444
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Typ vyplòování vrstvy"
#: app/layers_dialog.c:3552
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Úpravy vlastností vrstvy"
#: app/layers_dialog.c:3575
msgid "Layer name:"
msgstr "Jméno vrstvy:"
#: app/layers_dialog.c:3664
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Bílá (úplné krytí)"
#: app/layers_dialog.c:3665
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Èerná (úplná prùhlednost)"
#: app/layers_dialog.c:3666
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Alfa kanál vrstvy"
#: app/layers_dialog.c:3677
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Volby pøidání masky"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3697
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Výchozí stav masky vrstvy:"
#: app/layers_dialog.c:3789
msgid "Layer Mask Options"
msgstr "Volby masky vrstvy"
#: app/layers_dialog.c:3795
msgid "Apply"
msgstr "Pou¾ít"
#: app/layers_dialog.c:3797
msgid "Discard"
msgstr "Zahodit"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/layers_dialog.c:3811
msgid "Apply layer mask?"
msgstr "Pou¾ít masku vrstvy?"
#: app/layers_dialog.c:3865 app/layers_dialog.c:3953
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Neplatný ¹íøka nebo vý¹ka.\n"
"Obì musí být kladné."
#: app/layers_dialog.c:4064
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Zvìt¹it dle potøeby"
#: app/layers_dialog.c:4065
msgid "Clipped to image"
msgstr "Oøíznout dle obrázku"
#: app/layers_dialog.c:4066
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Oøíznout dle spodní vrstvy"
#: app/layers_dialog.c:4078
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Volby slouèení vrstvy"
#: app/layers_dialog.c:4099
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Koneèná, slouèená vrstva:"
#: app/layers_dialog.c:4101
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Koneèná, pohlcená vrstva:"
#: app/lc_dialog.c:100
msgid "Layers & Channels"
msgstr "Vrstvy a kanály"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:148 app/levels.c:607
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: app/lc_dialog.c:170
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: app/lc_dialog.c:175
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: app/levels.c:209
msgid "Levels Options"
msgstr "Volby úrovní"
#: app/levels.c:257
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Úrovnì nemohou být nastaveny v indexovaných obrazovkách."
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:359 app/tools.c:716
msgid "Levels"
msgstr "Úrovnì"
#: app/levels.c:388
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Úpravy úrovní pro kanál:"
#: app/levels.c:404
msgid "Input Levels:"
msgstr "Vstupní úrovnì:"
#: app/levels.c:513
msgid "Output Levels:"
msgstr "Výstupní úrovnì:"
#: app/levels.c:617 app/module_db.c:825
msgid "Load"
msgstr "Naèíst"
#: app/levels.c:1138
msgid "Load Levels"
msgstr "Naèíst úrovnì"
#: app/levels.c:1153
msgid "Save Levels"
msgstr "Zapsat úrovnì"
#: app/levels.c:1470
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Naèíst/Zapsat úrovnì"
#: app/levels.c:1504 app/levels.c:1522 app/paths_dialog.c:2214
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "Nepodaøilo se otevøít soubor %s"
#: app/magnify.c:95
msgid "Magnify Options"
msgstr "Volby lupy"
#: app/magnify.c:104
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Povolit zmìny velikosti okna"
#: app/main.c:279
msgid "GIMP version"
msgstr "GIMP verze"
#: app/main.c:283
#, c-format
msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
msgstr "U¾ití: %s [volba ...] [soubory ...]\n"
#: app/main.c:284
msgid "Valid options are:\n"
msgstr "Platné pøepínaèe jsou:\n"
#: app/main.c:285
msgid " -h --help Output this help.\n"
msgstr " -h --help Vypí¹e tuto nápovìdu.\n"
#: app/main.c:286
msgid " -v --version Output version info.\n"
msgstr " -v --version Vypí¹e informace o verzi.\n"
#: app/main.c:287
msgid " -b --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b --batch <pøíkazy> Spustí se v dávkovém re¾imu.\n"
#: app/main.c:288
msgid " -g --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g --gimprc <gimprc> Pou¾ije alternativní gimprc soubor.\n"
#: app/main.c:289
msgid " -n --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -n --no-interface Spustí se bez u¾ivatelského rozhraní.\n"
#: app/main.c:290
msgid " -r --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r --restore-session Pokusí se obnovit zapsané sezení.\n"
#: app/main.c:291
msgid ""
" --no-data Do not load patterns, gradients, palettes, "
"brushes.\n"
msgstr " --no-data Neète vzorky, pøechody, palety, ¹tìtce.\n"
#: app/main.c:292
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Zobrazí zprávy o spou¹tìní.\n"
#: app/main.c:293
msgid " --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " --no-splash Neuká¾e okno spou¹tìní.\n"
#: app/main.c:294
msgid " --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " --no-splash-image Neuká¾e obrázek v oknì spou¹tìní.\n"
#: app/main.c:295
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and its "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Nepou¾ije sdílenou pamì» mezi programem GIMP a "
"zásuvnými moduly.\n"
#: app/main.c:296
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr " --no-xshm Nepou¾ije X roz¹íøení sdílené pamìti.\n"
#: app/main.c:297
msgid ""
" --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" --console-messages Zobrazí varování na konzoli namísto dialogového "
"okna.\n"
#: app/main.c:298
msgid " --debug-handlers Enable debugging signal handlers.\n"
msgstr " --debug-handlers Povolí ladìní obsluhy signálù.\n"
#: app/main.c:299
msgid ""
" --display <display> Use the designated X display.\n"
"\n"
msgstr ""
" --display <displej> Pou¾ije zvolený X displej.\n"
"\n"
#: app/main.c:300
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Pou¾ije alternativní systémový gimprc soubor.\n"
#: app/main.c:421
msgid "sighup caught"
msgstr "zachycen sighup"
#: app/main.c:426
msgid "sigint caught"
msgstr "zachycen sigint"
#: app/main.c:431
msgid "sigquit caught"
msgstr "zachycen sigquit"
#: app/main.c:436
msgid "sigabrt caught"
msgstr "zachycen sigabrt"
#: app/main.c:441
msgid "sigbus caught"
msgstr "zachycen sigbus"
#: app/main.c:446
msgid "sigsegv caught"
msgstr "zachycen sigsegv"
#: app/main.c:451
msgid "sigpipe caught"
msgstr "zachycen sigpipe"
#: app/main.c:456
msgid "sigterm caught"
msgstr "zachycen sigterm"
#: app/main.c:461
msgid "sigfpe caught"
msgstr "zachycen sigfpe"
#: app/main.c:465
msgid "unknown signal"
msgstr "neznámý signal"
#: app/measure.c:117
msgid "Measure Options"
msgstr "Volby mìøení"
#: app/measure.c:126
msgid "Use Info Window"
msgstr "Pou¾ít informaèní okno"
#: app/measure.c:263
msgid "Measure Tool"
msgstr "Mìøidlo"
#: app/measure.c:265
msgid "Distance:"
msgstr "Vzdálenost:"
#: app/measure.c:430 app/measure.c:435 app/measure.c:443 app/measure.c:468
msgid "degrees"
msgstr "stupnì"
#. <Toolbox>
#: app/menus.c:70
msgid "/Xtns/Animation"
msgstr "/Roz¹./Animace"
#: app/menus.c:71
msgid "/Xtns/Perl-Fu"
msgstr "/Roz¹./Perl-fu"
#: app/menus.c:72
msgid "/Xtns/Perl-Fu/Logos"
msgstr "/Roz¹./Perl-fu/Loga"
#: app/menus.c:73
msgid "/Xtns/Perl"
msgstr "/Roz¹./Perl"
#: app/menus.c:74
msgid "/Xtns/Render"
msgstr "/Roz¹./Výpoèty"
#: app/menus.c:75
msgid "/Xtns/Render/Logos"
msgstr "/Roz¹./Výpoèty/Loga"
#: app/menus.c:76
msgid "/Xtns/Render/Povray"
msgstr "/Roz¹./Výpoèty/Povray"
#: app/menus.c:77
msgid "/Xtns/Script-Fu"
msgstr "/Roz¹./Skript-fu"
#: app/menus.c:78
msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos"
msgstr "/Roz¹./Skript-fu/Loga"
#: app/menus.c:79
msgid "/Xtns/Script-Fu/Patterns"
msgstr "/Roz¹./Skript-fu/Vzorky"
#: app/menus.c:80
msgid "/Xtns/Script-Fu/Web page themes"
msgstr "/Roz¹./Skript-fu/Témata z webu"
#: app/menus.c:81
msgid "/Xtns/Script-Fu/Utils"
msgstr "/Roz¹./Skript-fu/Pomùcky"
#: app/menus.c:82
msgid "/Xtns/Script-Fu/Buttons"
msgstr "/Roz¹./Skript-fu/Tlaèítka"
#: app/menus.c:83
msgid "/Xtns/Script-Fu/Make Brush"
msgstr "/Roz¹./Skript-fu/Vytvoøit ¹tìtec"
#: app/menus.c:84
msgid "/Xtns/Script-Fu/Misc"
msgstr "/Roz¹./Skript-fu/Rùzné"
#: app/menus.c:85
msgid "/Xtns/Script-Fu/Test"
msgstr "/Roz¹./Skript-fu/Test"
#: app/menus.c:86
msgid "/Xtns/Web Browser"
msgstr "/Roz¹./Webový prohlí¾eè"
#. <Image>
#: app/menus.c:89
msgid "/Filters/Colors/Map"
msgstr "/Filtry/Barvy/Mapování"
#: app/menus.c:90
msgid "/Filters/Render/Clouds"
msgstr "/Filtry/Výpoèty/Mraky"
#: app/menus.c:91
msgid "/Filters/Render/Nature"
msgstr "/Filtry/Výpoèty/Pøíroda"
#: app/menus.c:92
msgid "/Filters/Render/Pattern"
msgstr "/Filtry/Výpoèty/Vzorky"
#: app/menus.c:93
msgid "/Filters/Misc"
msgstr "/Filtry/Rùzné"
#: app/menus.c:94
msgid "/Script-Fu/Decor"
msgstr "/Skript-fu/Dekorace"
#: app/menus.c:95
msgid "/Script-Fu/Modify"
msgstr "/Skript-fu/Zmìny"
#: app/menus.c:96
msgid "/Script-Fu/Utils"
msgstr "/Skript-fu/Pomùcky"
#: app/menus.c:97
msgid "/Script-Fu/Animators"
msgstr "/Skript-fu/Animátory"
#: app/menus.c:98
msgid "/Script-Fu/Stencil Ops"
msgstr "/Skript-fu/Prùsvitka"
#: app/menus.c:99
msgid "/Script-Fu/Alchemy"
msgstr "/Skript-fu/Kouzla"
#: app/menus.c:100
msgid "/Script-Fu/Selection"
msgstr "/Skript-fu/Výbìr"
#: app/menus.c:101
msgid "/Script-Fu/Shadow"
msgstr "/Skript-fu/Stín"
#: app/menus.c:102
msgid "/Script-Fu/Render"
msgstr "/Skript-fu/Výpoèty"
#: app/menus.c:103
msgid "/Guides"
msgstr "/Vodítka"
#: app/menus.c:104
msgid "/Video"
msgstr "/Video"
#: app/menus.c:105
msgid "/Video/Encode"
msgstr "/Video/Kódování"
#. <Toolbox>/File
#: app/menus.c:116 app/menus.c:223
msgid "/File"
msgstr "/Soubor"
#: app/menus.c:118 app/menus.c:225
msgid "/File/New..."
msgstr "/Soubor/Nový..."
#: app/menus.c:120 app/menus.c:227
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Soubor/Otevøít..."
#: app/menus.c:127
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Soubor/Získat"
#: app/menus.c:132
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Soubor/Pøedvolby..."
#: app/menus.c:139
msgid "/File/Dialogs"
msgstr "/Soubor/Dialogy"
#: app/menus.c:141
msgid "/File/Dialogs/Layers & Channels..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Vrstvy a kanály..."
#: app/menus.c:143
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Volby nástrojù..."
#: app/menus.c:148
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/©tìtce..."
#: app/menus.c:150
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Vzorky..."
#: app/menus.c:152
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Pøechody..."
#: app/menus.c:154
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Paleta..."
#: app/menus.c:156
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Indexovaná paleta..."
#: app/menus.c:161
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Vstupní zaøízení..."
#: app/menus.c:163
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Stav zaøízení..."
#: app/menus.c:168
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Seznam dokumentù..."
#: app/menus.c:170
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Chybová konzole..."
#: app/menus.c:172
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Zobrazovací filtry..."
#: app/menus.c:182 app/menus.c:240
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Soubor/Konec"
#. <Toolbox>/Xtns
#: app/menus.c:187
msgid "/Xtns"
msgstr "/Roz¹."
#: app/menus.c:189
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Roz¹./Prohlí¾eè modulù..."
#. <Toolbox>/Help
#: app/menus.c:197
msgid "/Help"
msgstr "/Pomoc"
#: app/menus.c:199
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Pomoc/Nápovìda..."
#: app/menus.c:201
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Pomoc/Kontextová nápovìda..."
#: app/menus.c:203
msgid "/Help/Tip of the day..."
msgstr "/Pomoc/Tip dne..."
#: app/menus.c:205
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Pomoc/O programu..."
#: app/menus.c:207
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/Pomoc/Vypsat polo¾ky (ladìní)"
#: app/menus.c:229
msgid "/File/Save"
msgstr "/Soubor/Zapsat"
#: app/menus.c:231
msgid "/File/Save as..."
msgstr "/Soubor/Zapsat jako..."
#: app/menus.c:233
msgid "/File/Revert"
msgstr "/Soubor/Navrátit"
#: app/menus.c:238
msgid "/File/Close"
msgstr "/Soubor/Zavøít"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:248
msgid "/Edit"
msgstr "/Úpravy"
#: app/menus.c:250
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Úpravy/Vrátit"
#: app/menus.c:252
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Úpravy/Zru¹it vrácení"
#: app/menus.c:257
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Úpravy/Vyøíznout"
#: app/menus.c:259
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Úpravy/Kopírovat"
#: app/menus.c:261
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Úpravy/Vlo¾it"
#: app/menus.c:263
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Úpravy/Vlo¾it do"
#: app/menus.c:265
msgid "/Edit/Paste As New"
msgstr "/Úpravy/Vlo¾it jako nové"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:270
msgid "/Edit/Buffer"
msgstr "/Úpravy/Buffer"
#: app/menus.c:272
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Úpravy/Buffer/Vyøíznout pojmenované..."
#: app/menus.c:274
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Úpravy/Buffer/Kopírovat pojmenované..."
#: app/menus.c:276
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Úpravy/Buffer/Vlo¾it pojmenované..."
#: app/menus.c:281
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Úpravy/Vymazat"
#: app/menus.c:283
msgid "/Edit/Fill"
msgstr "/Úpravy/Vyplnit"
#: app/menus.c:285
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Úpravy/Tahy"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:293
msgid "/Select"
msgstr "/Výbìr"
#: app/menus.c:295
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Výbìr/Invertovat"
#: app/menus.c:297
msgid "/Select/All"
msgstr "/Výbìr/V¹e"
#: app/menus.c:299
msgid "/Select/None"
msgstr "/Výbìr/Nic"
#: app/menus.c:301
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Výbìr/Plovoucí"
#: app/menus.c:306
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Výbìr/Zaoblení..."
#: app/menus.c:308
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Výbìr/Zaostøení"
#: app/menus.c:310
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Výbìr/Zmen¹it..."
#: app/menus.c:312
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Výbìr/Zvìt¹it..."
#: app/menus.c:314
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Výbìr/Obvod..."
#: app/menus.c:319
msgid "/Select/Save To Channel"
msgstr "/Výbìr/Ulo¾it do kanálu"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:324
msgid "/View"
msgstr "/Zobrazení"
#: app/menus.c:326
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Zobrazení/Pøiblí¾it"
#: app/menus.c:328
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Zobrazení/Vzdálit"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:333
msgid "/View/Zoom"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení"
#: app/menus.c:335
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/16:1"
#: app/menus.c:337
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/8:1"
#: app/menus.c:339
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/4:1"
#: app/menus.c:341
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/2:1"
#: app/menus.c:343
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/1:1"
#: app/menus.c:345
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/1:2"
#: app/menus.c:347
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/1:4"
#: app/menus.c:349
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/1:8"
#: app/menus.c:351
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/1:16"
#: app/menus.c:354
msgid "/View/Dot for dot"
msgstr "/Zobrazení/Bod na bod"
#: app/menus.c:359
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Zobrazení/Informaèní okno..."
#: app/menus.c:361
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Zobrazení/Navigaèní okno..."
#: app/menus.c:363
msgid "/View/Undo history..."
msgstr "/Zobrazení/Historie vracení..."
#: app/menus.c:368
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Zobrazení/Pøepnout výbìr"
#: app/menus.c:370
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Zobrazení/Pøepnout pravítka"
#: app/menus.c:372
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Zobrazení/Pøepnout stavovou li¹tu"
#: app/menus.c:374
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Zobrazení/Pøepnout vodítka"
#: app/menus.c:376
msgid "/View/Snap To Guides"
msgstr "/Zobrazení/Chytat na vodítka"
#: app/menus.c:381
msgid "/View/New View"
msgstr "/Zobrazení/Nové zobrazení"
#: app/menus.c:383
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Zobrazení/Zmen¹it obalení"
#. <Image>/Image
#: app/menus.c:391
msgid "/Image"
msgstr "/Obrázek"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:396
msgid "/Image/Mode"
msgstr "/Obrázek/Re¾im"
#: app/menus.c:398
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Obrázek/Re¾im/RGB barvy"
#: app/menus.c:400
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Obrázek/Re¾im/Odstíny ¹edi"
#: app/menus.c:402
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Obrázek/Re¾im/Indexovaný..."
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:410
msgid "/Image/Colors"
msgstr "/Obrázek/Barvy"
#: app/menus.c:415
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Obrázek/Barvy/Odbarvit"
#: app/menus.c:417
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Obrázek/Barvy/Invertovat"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:425
msgid "/Image/Colors/Auto"
msgstr "/Obrázek/Barvy/Auto"
#: app/menus.c:427
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Obrázek/Barvy/Auto/Ekvalizace"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:435
msgid "/Image/Alpha"
msgstr "/Obrázek/Alfa"
#: app/menus.c:437
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Obrázek/Alfa/Pøidat alfa kanál"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:442
msgid "/Image/Transforms"
msgstr "/Obrázek/Transformace"
#: app/menus.c:444
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Obrázek/Transformace/Posun..."
#: app/menus.c:446
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Obrázek/Transformace/Rotace"
#: app/menus.c:453
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Obrázek/Rozmìry plátna..."
#: app/menus.c:455
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Obrázek/Velikost obrázku..."
#: app/menus.c:457
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Obrázek/Kanály/Duplikovat"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:465
msgid "/Layers"
msgstr "/Vrstvy"
#: app/menus.c:467
msgid "/Layers/Layers & Channels..."
msgstr "/Vrstvy/Vrstvy a kanály..."
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:472
msgid "/Layers/Stack"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník"
#: app/menus.c:474
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Pøedchozí vrstva"
#: app/menus.c:476
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Následující vrstva"
#: app/menus.c:478
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu vý¹"
#: app/menus.c:480
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu ní¾"
#: app/menus.c:482
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu navrch"
#: app/menus.c:484
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu dospod"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:491
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Vrstvy/Rotace"
#: app/menus.c:494
msgid "/Layers/Resize to Image"
msgstr "/Vrstvy/Velikost do obrázku"
#: app/menus.c:499
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Vrstvy/Pohltit vrstvu"
#: app/menus.c:501
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Vrstvy/Slouèit viditelné vrstvy..."
#: app/menus.c:503
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Vrstvy/Slouèit obraz"
#: app/menus.c:508
msgid "/Layers/Mask To Selection"
msgstr "/Vrstvy/Maska do výbìru"
#: app/menus.c:513
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Vrstvy/Pøidat alfa kanál"
#: app/menus.c:515
msgid "/Layers/Alpha To Selection"
msgstr "/Vrstvy/Alfa do výbìru"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:523
msgid "/Tools"
msgstr "/Nástroje"
#: app/menus.c:525
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Nástroje/Panel nástrojù"
#: app/menus.c:527
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Nástroje/Implicitní Barvy"
#: app/menus.c:529
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Nástroje/Prohodit Barvy"
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:537
msgid "/Filters"
msgstr "/Filtry"
#: app/menus.c:539
msgid "/Filters/Repeat last"
msgstr "/Filtry/Opakovat minulý"
#: app/menus.c:541
msgid "/Filters/Re-show last"
msgstr "/Filtry/Zobrazit minulý"
#: app/menus.c:547
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtry/Rozostøení"
#: app/menus.c:550
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtry/Barvy"
#: app/menus.c:555
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtry/©um"
#: app/menus.c:557
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtry/Detekce hran"
#: app/menus.c:559
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtry/Vylep¹ení"
#: app/menus.c:561
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtry/Obecné"
#: app/menus.c:566
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtry/Efekty se sklem"
#: app/menus.c:568
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtry/Efekty se svìtlem"
#: app/menus.c:570
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtry/Zkreslení"
#: app/menus.c:572
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtry/Umìní"
#: app/menus.c:574
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtry/Mapování"
#: app/menus.c:576
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Filtry/Výpoèty"
#: app/menus.c:578
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtry/Web"
#: app/menus.c:583
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtry/Animace"
#: app/menus.c:585
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Filtry/Kombinace"
#: app/menus.c:590
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtry/Hraèky"
#. <Image>/Script-Fu
#: app/menus.c:595
msgid "/Script-Fu"
msgstr "/Skript-fu"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:600
msgid "/Dialogs"
msgstr "/Dialogy"
#: app/menus.c:602
msgid "/Dialogs/Layers & Channels..."
msgstr "/Dialogy/Vrstvy a kanály..."
#: app/menus.c:604
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Dialogy/Volby nástrojù..."
#: app/menus.c:609
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Dialogy/©tìtce..."
#: app/menus.c:611
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Dialogy/Vzorky..."
#: app/menus.c:613
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Dialogy/Pøechody..."
#: app/menus.c:615
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Dialogy/Paleta..."
#: app/menus.c:617
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Dialogy/Indexovaná paleta..."
#: app/menus.c:622
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Dialogy/Vstupní zaøízení..."
#: app/menus.c:624
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Dialogy/Stav zaøízení..."
#: app/menus.c:629
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Dialogy/Seznam dokumentù..."
#: app/menus.c:631
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Dialogy/Chybová konzole..."
#: app/menus.c:633
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Dialogy/Zobrazovací filtry..."
#: app/menus.c:644
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatické"
#: app/menus.c:658
msgid "/By extension"
msgstr "/Podle pøípony"
#: app/menus.c:672
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nová vrstva..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:677
msgid "/Stack"
msgstr "/Zásobník"
#: app/menus.c:679
msgid "/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Zásobník/Pøedchozí vrstva"
#: app/menus.c:681
msgid "/Stack/Next Layer"
msgstr "/Zásobník/Následující vrstva"
#: app/menus.c:683
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Zásobník/Vrstvu vý¹"
#: app/menus.c:685
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Zásobník/Vrstvu ní¾"
#: app/menus.c:687
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Zásobník/Vrstvu navrch"
#: app/menus.c:689
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Zásobník/Vrstvu dospod"
#: app/menus.c:692
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Duplikovat vrstvu"
#: app/menus.c:694
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Pohltit vrstvu"
#: app/menus.c:696
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Smazat vrstvu"
#: app/menus.c:701
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Rozmìry hranic vrstvy..."
#: app/menus.c:703
msgid "/Resize to Image"
msgstr "/Velikost do obrázku"
#: app/menus.c:705
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Velikost vrstvy..."
#: app/menus.c:710
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Slouèit viditelné vrstvy..."
#: app/menus.c:712
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Slouèit dolù"
#: app/menus.c:714
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Slouèit obraz"
#: app/menus.c:719
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Pøidat masku vrstvy..."
#: app/menus.c:721
msgid "/Apply Layer Mask..."
msgstr "/Pou¾ít masku vrstvy..."
#: app/menus.c:723
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Maska do výbìru"
#: app/menus.c:728
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Pøidat alfa kanál"
#: app/menus.c:730
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alfa do výbìru"
#: app/menus.c:741
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Nový kanál..."
#: app/menus.c:743
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Kanál vý¹"
#: app/menus.c:745
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Kanál ní¾"
#: app/menus.c:747
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Duplikovat kanál"
#: app/menus.c:752
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Kanál do výbìru"
#: app/menus.c:754
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Pøidat do výbìru"
#: app/menus.c:756
msgid "/Subtract From Selection"
msgstr "/Ubrat z výbìru"
#: app/menus.c:758
msgid "/Intersect With Selection"
msgstr "/Prùnik s výbìrem"
#: app/menus.c:763
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Smazat kanál"
#: app/menus.c:774
msgid "/New Path"
msgstr "/Nová cesta"
#: app/menus.c:776
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Duplikovat cestu"
#: app/menus.c:778
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Cesta do výbìru"
#: app/menus.c:780
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Výbìr do cesty"
#: app/menus.c:782
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Vykreslit cestu"
#: app/menus.c:784
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Smazat cestu"
#: app/menus.c:789
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Kopírovat cestu"
#: app/menus.c:791
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Vlo¾it cestu"
#: app/menus.c:793
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Import cesty..."
#: app/menus.c:795
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Export cesty..."
#: app/menus.c:1298
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Chyba pøi otvírání souboru: %s\n"
#: app/module_db.c:58
msgid "Module error"
msgstr "Chyba modulu"
#: app/module_db.c:59
msgid "Loaded OK"
msgstr "Zaveden bez problémù"
#: app/module_db.c:60
msgid "Load failed"
msgstr "Zavádìní selhalo"
#: app/module_db.c:61
msgid "Unload requested"
msgstr "Vy¾ádáno vypu¹tìní"
#: app/module_db.c:62
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Vypu¹tìno bez problémù"
#: app/module_db.c:271
msgid "Module DB"
msgstr "Databáze modulù"
#: app/module_db.c:560
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "naèten modul: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:567
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "pøeskoèen modul: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:592
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "chyba ètení modulu: %s: %s"
#: app/module_db.c:773
msgid "<No modules>"
msgstr "<®ádné moduly>"
#: app/module_db.c:786 app/module_db.c:795
msgid "on disk"
msgstr "na disku"
#: app/module_db.c:786
msgid "only in memory"
msgstr "pouze v pamìti"
#: app/module_db.c:795
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "nikde (stisknìte 'Zaktualizovat')"
#: app/module_db.c:834
msgid "Unload"
msgstr "Nenaètený"
#: app/module_db.c:848
msgid "Purpose: "
msgstr "Popis: "
#: app/module_db.c:849
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: app/module_db.c:850
msgid "Version: "
msgstr "Verze: "
#: app/module_db.c:851
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#: app/module_db.c:852
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: app/module_db.c:853
msgid "Location: "
msgstr "Umístìní: "
#: app/module_db.c:854
msgid "State: "
msgstr "Stav: "
#: app/module_db.c:873
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Èteno automaticky bìhem spou¹tìní"
#: app/move.c:453
msgid "Move Tool Options"
msgstr "Volby pøesunu"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1254
#, c-format
msgid "Window Navigation:%s-%d.%d"
msgstr "Navigaèní okno: %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1552
msgid "No image: Window Navigation"
msgstr "Navigaèní okno: Není obrázek"
#: app/paint_core.c:699
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Nejsou dostupné ¾ádné ¹tìtce pro pou¾ití s tímto nástrojem."
#: app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:990
msgid "Behind"
msgstr "Zakrytí"
#: app/paint_funcs.c:90
msgid "Subtraction"
msgstr "Odèítání"
#: app/paint_funcs.c:98
msgid "Erase"
msgstr "Smazat"
#: app/paint_funcs.c:100
msgid "Anti Erase"
msgstr "Opak gumy"
#: app/paintbrush.c:192
msgid "Once Forward"
msgstr "Jednou dopøedu"
#: app/paintbrush.c:194
msgid "Once Backward"
msgstr "Jednou zpìt"
#: app/paintbrush.c:196
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Cyklická pila"
#: app/paintbrush.c:198
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Cyklický trojúhelník"
#: app/paintbrush.c:240
msgid "Fade Out"
msgstr "Dobìh"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:318
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: app/palette.c:420
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Ète se paleta %s:\n"
"Po¹kozená paleta:\n"
"chybí rozli¹ovací hlavièka\n"
"Nepotøebuje soubor pøevést z DOSu?"
#: app/palette.c:425
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Ète se paleta %s:\n"
"Po¹kozená paleta: chybí rozli¹ovací hlavièka"
#: app/palette.c:438
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"Ète se paleta %s (øádek %d):\n"
"Chyba ètení"
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:454
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"Ète se paleta %s (øádek %d):\n"
"Chybí ÈERVENÁ slo¾ka"
#: app/palette.c:461
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"Ète se paleta %s (øádek %d):\n"
"Chybí ZELENÁ slo¾ka"
#: app/palette.c:468
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"Ète se paleta %s (øádek %d):\n"
"Chybí MODRÁ slo¾ka"
#: app/palette.c:477
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"Ète se paleta %s (øádek %d):\n"
"Hodnota RGB mimo rozsah"
#: app/palette.c:525
#, c-format
msgid "can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "nelze zapsat paletu \"%s\"\n"
#: app/palette.c:1168
msgid "Black"
msgstr "Èerná"
#: app/palette.c:1677 app/palette.c:2128
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
#: app/palette.c:1762
msgid "New Palette"
msgstr "Nová paleta"
#: app/palette.c:1765
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Zadejte jméno nové palety"
#: app/palette.c:1857
msgid "Merge Palette"
msgstr "Slouèení palety"
#: app/palette.c:1860
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Zadejte jméno slouèené palety"
#: app/palette.c:2023
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "Úpravy barevné palety"
#: app/palette.c:2041
msgid "Color Palette"
msgstr "Barevná paleta"
#: app/palette.c:2178 app/palette.c:3222
msgid "Select"
msgstr "Výbìr"
#: app/palette.c:2189 app/palette_select.c:81
msgid "Ncols"
msgstr "Barev"
#: app/palette.c:2209
msgid "Palette Ops"
msgstr "Práce s paletou"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2236 app/palette.c:3085 app/palette.c:3099
msgid "Import"
msgstr "Importovat"
#: app/palette.c:2245
msgid "Merge"
msgstr "Slouèit"
#: app/palette.c:3079
msgid "Import Palette"
msgstr "Import palety"
#. The source's name
#: app/palette.c:3115
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: app/palette.c:3128
msgid "new_import"
msgstr "nový_import"
#. The source type
#: app/palette.c:3133
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: app/palette.c:3161
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Indexovaná paleta"
#. The sample size
#: app/palette.c:3174
msgid "Sample Size:"
msgstr "Velikost vzorku:"
#. The interval
#: app/palette.c:3187
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:53
msgid "Palette Selection"
msgstr "Výbìr palety"
#: app/paths_dialog.c:169
msgid "New Path"
msgstr "Nová cesta"
#: app/paths_dialog.c:173
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Duplikovat cestu"
#: app/paths_dialog.c:177
msgid "Path to Selection"
msgstr "Cesta do výbìru"
#: app/paths_dialog.c:181
msgid "Selection to Path"
msgstr "Výbìr do cesty"
#: app/paths_dialog.c:185
msgid "Stroke Path"
msgstr "Vykreslit cestu"
#: app/paths_dialog.c:189
msgid "Delete Path"
msgstr "Smazat cestu"
#: app/paths_dialog.c:198
msgid "New Point"
msgstr "Nový bod"
#: app/paths_dialog.c:202
msgid "Add Point"
msgstr "Pøidat bod"
#: app/paths_dialog.c:206
msgid "Delete Point"
msgstr "Smazat bod"
#: app/paths_dialog.c:210
msgid "Edit Point"
msgstr "Zmìny bodu"
#: app/paths_dialog.c:452
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Cesta %d"
#: app/paths_dialog.c:1236
msgid "Rename path"
msgstr "Pøejmenovat cestu"
#: app/paths_dialog.c:1239
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Zadejte nové jméno cesty"
#: app/paths_dialog.c:2228
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Nepodaøilo se naèíst z %s"
#: app/paths_dialog.c:2243
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "Nepodaøilo se naèíst cestu z %s"
#: app/paths_dialog.c:2250
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "V souboru cesty %s nebyly zadány ¾ádné body"
#: app/paths_dialog.c:2261
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "<Nepodaøilo se naèíst body cesty z %s"
#: app/paths_dialog.c:2334 app/xcf.c:418
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "otevøení %s selhalo: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2356
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "Naèíst/Zapsat Bézierovy køivky"
#: app/paths_dialog.c:2392
msgid "Load Path"
msgstr "Naèíst cestu"
#: app/paths_dialog.c:2414
msgid "Store Path"
msgstr "Uschovat cestu"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:162
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Výbìr vzorku"
#: app/pattern_select.c:226
msgid "No Patterns available"
msgstr "®ádné vzorky nejsou k dispozici"
#: app/patterns.c:187
#, c-format
msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Neznámá verze programu GIMP: #%d v \"%s\"\n"
#: app/patterns.c:204
msgid "Error in GIMP pattern file...aborting."
msgstr "Chyba v souboru GIMP vzorku... ru¹í se."
#: app/patterns.c:218
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated."
msgstr "Soubor GIMP vzorku je zøejmì useknutý."
#: app/patterns.c:282
msgid "Pattern load failed"
msgstr "Ètení vzorku selhalo"
#: app/perspective_tool.c:60
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Informace o transformaci perspektivy"
#: app/perspective_tool.c:310
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspektiva..."
#: app/plug_in.c:312
msgid "Plug-ins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: app/plug_in.c:324
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "dotaz na zásuvný modul: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:362
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "zapisuje se \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:377
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Spou¹tí se roz¹íøení: "
#: app/plug_in.c:378
msgid "Extensions"
msgstr "Roz¹íøení"
#: app/plug_in.c:735
#, c-format
msgid "unable to locate plug-in: \"%s\""
msgstr "nepodaøilo se nalézt zásuvný modul: \"%s\""
#: app/posterize.c:146
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Posterizace nefunguje na indexovaných obrazovkách."
#: app/posterize.c:191 app/tools.c:665
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizace"
#: app/posterize.c:213
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Úrovnì posterizace:"
#: app/preferences_dialog.c:218
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Chyba: Poèet úrovní vracení musí být nula nebo vìt¹í."
#: app/preferences_dialog.c:224
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Chyba: Poèet procesorù musí být mezi 1 a 30."
#: app/preferences_dialog.c:230
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Chyba: Rychlost bìhu èáry musí být 50 nebo vìt¹í."
#: app/preferences_dialog.c:236
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Chyba: Implicitní ¹íøka musí být jedna nebo vìt¹í."
#: app/preferences_dialog.c:242
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Chyba: Implicitní vý¹ka musí být jedna nebo vìt¹í."
#: app/preferences_dialog.c:249
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Chyba: Implicitní jednotky musejí být v rozsahu jednotek."
#: app/preferences_dialog.c:256
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "Chyba: Implicitní rozli¹ení nesmí být nula."
#: app/preferences_dialog.c:264
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "Chyba: Implicitní jednotky rozli¹ení musejí být v rozsahu jednotek."
#: app/preferences_dialog.c:271
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Chyba: Rozli¹ení monitoru nesmí být nula."
#: app/preferences_dialog.c:278
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Chyba: Image_title_format nesmí být nikdy NULL."
#: app/preferences_dialog.c:589
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "Aby se zmìny projevily, musíte program GIMP restartovat."
#: app/preferences_dialog.c:1226
msgid "Preferences"
msgstr "Pøedvolby"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1248
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: app/preferences_dialog.c:1274
msgid "New File Settings"
msgstr "Nastavení nového souboru"
#: app/preferences_dialog.c:1276
msgid "New File"
msgstr "Nový soubor"
#: app/preferences_dialog.c:1286
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Velikost a jednotky implicitního obrázku"
#: app/preferences_dialog.c:1300
msgid "Width"
msgstr "©íøka"
#: app/preferences_dialog.c:1302
msgid "Height"
msgstr "Vý¹ka"
#: app/preferences_dialog.c:1332
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Implicitní rozli¹ení obrázku a jednotky rozli¹ení"
#: app/preferences_dialog.c:1357 app/preferences_dialog.c:2057
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/preferences_dialog.c:1402
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Implicitní typ obrázku:"
#: app/preferences_dialog.c:1407
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavení zobrazování"
#: app/preferences_dialog.c:1409
msgid "Display"
msgstr "Zobrazování"
#: app/preferences_dialog.c:1416
msgid "Transparency"
msgstr "Prùhlednost"
#: app/preferences_dialog.c:1434
msgid "Light Checks"
msgstr "Svìtlá ¹achovnice"
#: app/preferences_dialog.c:1436
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Støední ¹achovnice"
#: app/preferences_dialog.c:1438
msgid "Dark Checks"
msgstr "Tmavá ¹achovnice"
#: app/preferences_dialog.c:1440
msgid "White Only"
msgstr "Pouze bílá"
#: app/preferences_dialog.c:1442
msgid "Gray Only"
msgstr "Pouze ¹edá"
#: app/preferences_dialog.c:1444
msgid "Black Only"
msgstr "Pouze èerná"
#: app/preferences_dialog.c:1448
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Typ prùhlednosti:"
#: app/preferences_dialog.c:1454 app/preferences_dialog.c:1530
#: app/preferences_dialog.c:1541
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: app/preferences_dialog.c:1456 app/preferences_dialog.c:1531
#: app/preferences_dialog.c:1542
msgid "Medium"
msgstr "Støední"
#: app/preferences_dialog.c:1458 app/preferences_dialog.c:1532
#: app/preferences_dialog.c:1543
msgid "Large"
msgstr "Velká"
#: app/preferences_dialog.c:1462
msgid "Check Size:"
msgstr "Velikost polí ¹achovnice:"
#: app/preferences_dialog.c:1464 app/transform_tool.c:190
msgid "Scaling"
msgstr "Zmìna velikosti"
#: app/preferences_dialog.c:1481
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "Nejbli¾¹í soused (rychlá)"
#: app/preferences_dialog.c:1485
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Kubická (pomalá)"
#: app/preferences_dialog.c:1489
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Typ interpolace:"
#: app/preferences_dialog.c:1494
msgid "Interface Settings"
msgstr "Nastavení rozhraní"
#: app/preferences_dialog.c:1529
msgid "Tiny"
msgstr "Malé"
#: app/preferences_dialog.c:1533
msgid "Huge"
msgstr "Velké"
#: app/preferences_dialog.c:1536
msgid "Preview Size:"
msgstr "Velikost náhledu:"
#: app/preferences_dialog.c:1546
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Velikost navigaèního náhledu:"
#: app/preferences_dialog.c:1555
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Poèet úrovní vracení:"
#: app/preferences_dialog.c:1564
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Délka seznamu pøede¹lých dokumentù:"
#: app/preferences_dialog.c:1567
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Chování dialogu"
#: app/preferences_dialog.c:1569
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Navigaèní okno na obrazovku"
#: app/preferences_dialog.c:1578
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "Informaèní okno sleduje my¹"
#: app/preferences_dialog.c:1589
msgid "Help System Settings"
msgstr "Nastavení systém nápovìdy"
#: app/preferences_dialog.c:1591
msgid "Help System"
msgstr "Systém nápovìdy"
#: app/preferences_dialog.c:1600
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Ukazovat tipy nástrojù"
#: app/preferences_dialog.c:1610
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Kontextovì citlivá nápovìda s \"F1\""
#: app/preferences_dialog.c:1621
msgid "Image Windows Settings"
msgstr "Nastavení oken obrázku"
#: app/preferences_dialog.c:1623
msgid "Image Windows"
msgstr "Okna obrázku"
#: app/preferences_dialog.c:1630
msgid "Appearance"
msgstr "Zobrazování"
#: app/preferences_dialog.c:1632
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Mìnit velikost okna dle zvìt¹ení"
#: app/preferences_dialog.c:1641
msgid "Show Rulers"
msgstr "Ukázat pravítka"
#: app/preferences_dialog.c:1650
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Ukázat stavový øádek"
#: app/preferences_dialog.c:1674
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Rychlost bìhu èáry:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:1682
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:1688
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: app/preferences_dialog.c:1693
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Ukázat procento zvìt¹ení"
#: app/preferences_dialog.c:1698
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Ukázat pomìr zvìt¹ení"
#: app/preferences_dialog.c:1703
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Ukázat pomìr zmen¹ení"
#: app/preferences_dialog.c:1714
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Formát popisku okna:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:1717
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Zpìtná vazba pohybu ukazovátka"
#: app/preferences_dialog.c:1720
msgid "Perfect-but-slow Pointer Tracking"
msgstr "Dokonalé, ale pomalé øízení ukazovátka"
#: app/preferences_dialog.c:1729
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Zakázat aktualizaci kurzoru"
#: app/preferences_dialog.c:1740
msgid "Tool Options Settings"
msgstr "Nastavení voleb nástrojù"
#: app/preferences_dialog.c:1742 app/tools.c:1017
msgid "Tool Options"
msgstr "Volby nástrojù"
#: app/preferences_dialog.c:1749
msgid "Paint Options"
msgstr "Volby ¹tìtce"
#: app/preferences_dialog.c:1752
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Pou¾ít globální volby ¹tìtce"
#: app/preferences_dialog.c:1768
msgid "Display brush and pattern indicators on Toolbar"
msgstr "Znázornit ¹tìtec a vzorek na panelu nástrojù"
#: app/preferences_dialog.c:1782
msgid "Environment Settings"
msgstr "Nastavení prostøedí"
#: app/preferences_dialog.c:1784
msgid "Environment"
msgstr "Prostøedí"
#: app/preferences_dialog.c:1791
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Pøíjem zdrojù"
#: app/preferences_dialog.c:1793
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "©etrné u¾ívání pamìti"
#: app/preferences_dialog.c:1844 app/preferences_dialog.c:1885
msgid "Bytes"
msgstr "bajtù"
#: app/preferences_dialog.c:1845 app/preferences_dialog.c:1886
msgid "KiloBytes"
msgstr "kilobajtù"
#: app/preferences_dialog.c:1846 app/preferences_dialog.c:1887
msgid "MegaBytes"
msgstr "megabajtù"
#: app/preferences_dialog.c:1851
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Velikost vyrovnávací pamìti dla¾dic:"
#: app/preferences_dialog.c:1892
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Nejvìt¹í velikost obrázku:"
#: app/preferences_dialog.c:1902
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Poèet u¾ívaných procesorù:"
#: app/preferences_dialog.c:1906
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8bitové obrazovky"
#: app/preferences_dialog.c:1911
msgid "Install Colormap"
msgstr "Instalovat barevnou mapu"
#: app/preferences_dialog.c:1920
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Cyklovat barevnou mapu"
#: app/preferences_dialog.c:1929
msgid "File Saving"
msgstr "Zápis souboru"
#: app/preferences_dialog.c:1945 app/preferences_dialog.c:1955
msgid "Always"
msgstr "V¾dy"
#: app/preferences_dialog.c:1946
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: app/preferences_dialog.c:1949
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Pokusit se zapsat soubor s miniaturou:"
#: app/preferences_dialog.c:1954
msgid "Only when modified"
msgstr "Pouze pøi zmìnì"
#: app/preferences_dialog.c:1958
msgid "'File > Save' saves the image:"
msgstr "'Soubor > Zapsat' zapisuje obrázek:"
#: app/preferences_dialog.c:1964
msgid "Session Management"
msgstr "Správa sezení"
#: app/preferences_dialog.c:1966
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
#: app/preferences_dialog.c:1973
msgid "Window Positions"
msgstr "Polohy oken"
#: app/preferences_dialog.c:1975
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Zapsat polohy oken pøi skonèení"
#: app/preferences_dialog.c:1989
msgid "Clear Saved Window Positions"
msgstr "Vymazat zapsané polohy oken"
#: app/preferences_dialog.c:1996
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "V¾dy se pokusit o obnovu sezení"
#: app/preferences_dialog.c:2005
msgid "Devices"
msgstr "Zaøízení"
#: app/preferences_dialog.c:2007
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Zapsat stav zaøízení pøi skonèení"
#: app/preferences_dialog.c:2018
msgid "Monitor Information"
msgstr "Informace o monitoru"
#: app/preferences_dialog.c:2020
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2027
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Rozli¹ení monitoru získat"
#: app/preferences_dialog.c:2035
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(nyní %d × %d dpi)"
#: app/preferences_dialog.c:2082
msgid "From X Server"
msgstr "z X serveru"
#: app/preferences_dialog.c:2097
msgid "Manually:"
msgstr "Ruènì:"
#: app/preferences_dialog.c:2110
msgid "Directories Settings"
msgstr "Nastavení adresáøù"
#: app/preferences_dialog.c:2112
msgid "Directories"
msgstr "Adresáøe"
#: app/preferences_dialog.c:2128
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Pomocný adresáø:"
#: app/preferences_dialog.c:2128
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Zvolte pomocný adresáø"
#: app/preferences_dialog.c:2129
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Odkládací adresáø:"
#: app/preferences_dialog.c:2129
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Zvolte odkládací adresáø"
#: app/preferences_dialog.c:2164
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Adresáøe ¹tìtcù"
#: app/preferences_dialog.c:2164
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Zvolte adresáø ¹tìtcù"
#: app/preferences_dialog.c:2166
msgid "Generated Brushes"
msgstr "Generované ¹tìtce"
#: app/preferences_dialog.c:2166
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "Adresáøe generovaných ¹tìtcù"
#: app/preferences_dialog.c:2166
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "Zvolte adresáø generovaných ¹tìtcù"
#: app/preferences_dialog.c:2168
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Adresáøe vzorkù"
#: app/preferences_dialog.c:2168
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Zvolte adresáø vzorkù"
#: app/preferences_dialog.c:2170
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Adresáøe palet"
#: app/preferences_dialog.c:2170
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Zvolte adresáø palet"
#: app/preferences_dialog.c:2172
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Adresáøe pøechodù"
#: app/preferences_dialog.c:2172
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Zvolte adresáø pøechodù"
#: app/preferences_dialog.c:2174
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: app/preferences_dialog.c:2174
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Adresáøe zásuvných modulù"
#: app/preferences_dialog.c:2174
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Zvolte adresáø zásuvných modulù"
#: app/preferences_dialog.c:2176
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: app/preferences_dialog.c:2176
msgid "Modules Directories"
msgstr "Adresáøe modulù"
#: app/preferences_dialog.c:2176
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Zvolte adresáø modulù"
#: app/procedural_db.c:44
msgid "Procedural Database"
msgstr "Procedurální databáze"
#: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "chyba volání PDB - %s nebylo nalezeno"
#: app/procedural_db.c:167
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "chyba %s volání PDB"
#: app/procedural_db.c:243
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Nesprávné argumenty pøedány do procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d pro '%s' by mìl být %s, ale obdr¾eno bylo %s"
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Vnitøní procedura programu GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Zásuvný modul programu GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Roz¹íøení programu GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Pomocná procedura"
#: app/qmask.c:249
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Úpravy vlastností Qmask"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:277
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Krytí masky:"
#: app/rect_select.c:180
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Výbìr: PØIDÁNÍ"
#: app/rect_select.c:183
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Výbìr: ODEBRÁNÍ"
#: app/rect_select.c:186
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Výbìr: PRÙNIK"
#: app/rect_select.c:189
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Výbìr: PØEPSÁNÍ"
#: app/rect_select.c:405 app/rect_select.c:412
msgid "Selection: "
msgstr "Výbìr: "
#: app/resize.c:154
msgid "Scale Layer"
msgstr "Velikost vrstvy"
#: app/resize.c:156 app/resize.c:181 app/tool_options.c:868
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: app/resize.c:160
msgid "Scale Image"
msgstr "Velikost obrázeku"
#: app/resize.c:162
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Velikosti pixelu"
#: app/resize.c:172
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Nastavení rozmìrù hranic vrstvy"
#: app/resize.c:177
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Nastavení velikosti plátna"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:234 app/scale_tool.c:77
msgid "Original Width:"
msgstr "Pùvodní ¹íøka:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:259 app/resize.c:503
msgid "New Width:"
msgstr "Nová ¹íøka:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:323
msgid "Ratio X:"
msgstr "Pomìr X:"
#. the x and y offset labels
#: app/resize.c:408
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:489
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Tisková velikost a jednotky zobrazování"
#: app/rotate_tool.c:85
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informace o rotaci"
#: app/rotate_tool.c:104
msgid "Center X:"
msgstr "Støed X:"
#: app/rotate_tool.c:399
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotuje se..."
#: app/scale_tool.c:74
msgid "Scaling Information"
msgstr "Informace o zvìt¹ování"
#: app/scale_tool.c:83
msgid "Current Width:"
msgstr "Aktuální ¹íøka:"
#: app/scale_tool.c:98
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Zvìt¹ení X:"
#: app/scale_tool.c:495
msgid "Scaling..."
msgstr "Zvìt¹uje se..."
#: app/session.c:138
msgid ""
"# GIMP sessionrc\n"
"# This file takes session-specific info (that is info,\n"
"# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n"
"# not supposed to edit it manually, but of course you\n"
"# can do. This file will be entirely rewritten every time\n"
"# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n"
"# are used.\n"
"\n"
msgstr ""
"# Záznam GIMP sezení\n"
"# Tento soubor pøechovává informaci o sezení (to jest informace,\n"
"# které chcete zachovat mezi dvìma GIMP sezeními). Neèeká se,\n"
"# ¾e byste jej mìnili ruènì, ale samozøejmì mù¾ete.\n"
"# Tento soubor bude zcela pøepsán, kdykoliv opustíte gimp.\n"
"# Nebude-li tento soubor nalezen, budou pou¾ity implicitní\n"
"# hodnoty.\n"
"\n"
#: app/shear_tool.c:74
msgid "Shear Information"
msgstr "Informace o naklonìní"
#: app/shear_tool.c:78
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Zvìt¹ení X naklonìní:"
#: app/shear_tool.c:357
msgid "Shearing..."
msgstr "Naklání se..."
#: app/temp_buf.c:218
msgid "Cannot convert from indexed color."
msgstr "Nelze pøevést z indexované barvy."
#: app/temp_buf.c:468
#, c-format
msgid "Error in temp buf caching: \"%s\" is a directory (cannot overwrite)"
msgstr "Chyba v doèasné vyrovnávací pamìti: \"%s\" je adresáø (nelze pøepsat)"
#: app/temp_buf.c:485 app/temp_buf.c:494
#, c-format
msgid "Cannot write \"%s\""
msgstr "Nelze zapsat: \"%s\""
#: app/temp_buf.c:550
msgid "Error in temp buf caching: information swapped to disk was lost!"
msgstr ""
"Chyba v doèasné vyrovnávací pamìti: informace odlo¾ená na disk byla ztracena"
#: app/text_tool.c:154
msgid "Text Tool Options"
msgstr "Volby textového nástroje"
#: app/text_tool.c:165 app/tool_options.c:322
msgid "Antialiasing"
msgstr "Vyhlazování"
#: app/text_tool.c:179
msgid "Border:"
msgstr "Obvod:"
#: app/text_tool.c:205
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Pou¾ít dynamický text"
#: app/text_tool.c:275
msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed"
msgstr "text_call_gdyntext: hledání procedury gDynText selhalo"
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:396 app/text_tool.c:398
msgid "Text Tool"
msgstr "Textový nástroj"
#: app/text_tool.c:606
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "Znaková sada '%s' nebyla nalezena.%s"
#: app/text_tool.c:608
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"Nemáte-li vektorová písma, zkuste vypnout vyhlazování ve volbách nástroje."
#: app/text_tool.c:719
msgid "Text Layer"
msgstr "Textová vrstva"
#: app/text_tool.c:762
msgid "text_render: could not allocate image"
msgstr "text_render: obrázek nelze umístit v pamìti"
#: app/threshold.c:170
msgid "Threshold Options"
msgstr "Volby prahu"
#: app/threshold.c:206
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Práh nefunguje na indexovaných obrazovkách."
#: app/threshold.c:265 app/tools.c:682
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: app/threshold.c:287
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Rozsah prahu:"
#: app/tile_cache.c:270
msgid "starting tile preswapper\n"
msgstr "spou¹tí se odkladaè dla¾dic\n"
#: app/tile_swap.c:387
msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON"
msgstr "nepodaøilo se otevøít odkládací soubor... BRZY NASTANOU ©PATNÉ VÌCI"
#: app/tile_swap.c:507 app/tile_swap.c:570
#, c-format
msgid "unable to seek to tile location on disk: %d"
msgstr "nepodaøilo se na disku postavit na polohu dla¾dice: %d"
#: app/tile_swap.c:526
#, c-format
msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read"
msgstr "nepodaøilo se naèíst data dla¾dice z disku: naèteno %d/%d (%d) bytù"
#: app/tile_swap.c:584
#, c-format
msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written"
msgstr "nepodaøilo se zapsat data dla¾dice na disk: zapsáno %d (%d) bytù"
#: app/tips_dialog.c:58
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.cs.txt"
#: app/tips_dialog.c:70
msgid "GIMP Tip of the day"
msgstr "GIMP: Tip dne"
#: app/tips_dialog.c:131
msgid "Previous Tip"
msgstr "Pøedchozí tip"
#: app/tips_dialog.c:139
msgid "Next Tip"
msgstr "Dal¹í tip"
#: app/tips_dialog.c:159
msgid "Show tip next time"
msgstr "Ukázat tip i pøí¹tì"
#: app/tips_dialog.c:262
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in the\n"
"GIMP data directory. Please check your installation."
msgstr ""
"Soubor s tipy programu GIMP zøejmì chybí!\n"
"Mìl by to být soubor se jménem gimp_tips.txt v datovém\n"
"adresáøi programu GIMP. Prosím zkontrolujte instalaci."
#: app/tool_options.c:211
msgid "This tool has no options."
msgstr "Tento nástroj nemá volby."
#: app/tool_options.c:235
msgid "Rectangular Select Options"
msgstr "Volby obdélníkového výbìru"
#: app/tool_options.c:237
msgid "Elliptical Selection Options"
msgstr "Volby eliptického výbìru"
#: app/tool_options.c:239
msgid "Free-hand Selection Options"
msgstr "Volby volného výbìru"
#: app/tool_options.c:241
msgid "Fuzzy Selection Options"
msgstr "Volby magické hùlky"
#: app/tool_options.c:243
msgid "Bezier Selection Options"
msgstr "Volby Bézierova výbìru"
#: app/tool_options.c:245
msgid "Intelligent Scissors Options"
msgstr "Volby inteligentních nù¾ek"
#: app/tool_options.c:247
msgid "By-Color Select Options"
msgstr "Volby výbìru podle barvy"
#: app/tool_options.c:278
msgid "Feather"
msgstr "Zaoblení"
#: app/tool_options.c:386
msgid "Fixed size / aspect ratio"
msgstr "Pevná velikost / pomìr stran"
#: app/tool_options.c:538
msgid "Bucket Fill Options"
msgstr "Volby plechovky"
#: app/tool_options.c:540
msgid "Blend Options"
msgstr "Volby mísení"
#: app/tool_options.c:542
msgid "Pencil Options"
msgstr "Volby tu¾ky"
#: app/tool_options.c:544
msgid "Paintbrush Options"
msgstr "Volby ¹tìtce"
#: app/tool_options.c:546
msgid "Eraser Options"
msgstr "Volby gumy"
#: app/tool_options.c:548
msgid "Airbrush Options"
msgstr "Volby americké retu¹e"
#: app/tool_options.c:550
msgid "Clone Tool Options"
msgstr "Volby razítka"
#: app/tool_options.c:552
msgid "Convolver Options"
msgstr "Volby ostrosti"
#: app/tool_options.c:554
msgid "Ink Options"
msgstr "Volby pera"
#: app/tool_options.c:556
msgid "Dodge or Burn Options"
msgstr "Volby zesvìtlování nebo tmavnutí"
#: app/tool_options.c:558
msgid "Smudge Options"
msgstr "Volby rozmazávání"
#: app/tool_options.c:560
msgid "Xinput Airbrush Options"
msgstr "Americké retu¹ Xinput"
#: app/tool_options.c:672
msgid "Incremental"
msgstr "Postupná"
#: app/tool_options.c:783
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Citlivost na tlak"
#: app/tool_options.c:801
msgid "Opacity"
msgstr "Krytí"
#: app/tool_options.c:824
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: app/tool_options.c:844
msgid "Rate"
msgstr "Pøebìh"
#: app/tools.c:85
msgid "Rect Select"
msgstr "Obdélníkový výbìr"
#: app/tools.c:87
msgid "/Tools/Rect Select"
msgstr "/Nástroje/Obdélníkový výbìr"
#: app/tools.c:90
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Výbìr obdélníkové oblasti"
#: app/tools.c:102
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Eliptický výbìr"
#: app/tools.c:104
msgid "/Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Nástroje/Eliptický výbìr"
#: app/tools.c:107
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Výbìr eliptické oblasti"
#: app/tools.c:119
msgid "Free Select"
msgstr "Volný výbìr"
#: app/tools.c:121
msgid "/Tools/Free Select"
msgstr "/Nástroje/Volný výbìr"
#: app/tools.c:124
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Volný výbìr oblasti"
#: app/tools.c:136
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Magická hùlka"
#: app/tools.c:138
msgid "/Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Nástroje/Magická hùlka"
#: app/tools.c:141
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Výbìr spojitých oblastí"
#: app/tools.c:153
msgid "Bezier Select"
msgstr "Bézierùv výbìr"
#: app/tools.c:155
msgid "/Tools/Bezier Select"
msgstr "/Nástroje/Bézierùv výbìr"
#: app/tools.c:158
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Výbìr oblastí ohranièených Bézierovou køivkou"
#: app/tools.c:170
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Inteligentní nù¾ky"
#: app/tools.c:172
msgid "/Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Nástroje/Inteligentní nù¾ky"
#: app/tools.c:175
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Výbìr dle obrysù z obrázku"
#: app/tools.c:187
msgid "Move"
msgstr "Pøesun"
#: app/tools.c:189
msgid "/Tools/Move"
msgstr "/Nástroje/Pøesun"
#: app/tools.c:192
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Pøesun vrstev a výbìrù"
#: app/tools.c:204
msgid "Magnify"
msgstr "Lupa"
#: app/tools.c:206
msgid "/Tools/Magnify"
msgstr "/Nástroje/Lupa"
#: app/tools.c:209
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zvìt¹ení a zmen¹ení"
#: app/tools.c:221
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Oøez a rozmìry plátna"
#: app/tools.c:223
msgid "/Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Nástroje/Oøez a rozmìry plátna"
#: app/tools.c:226
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "Oøez obrázku nebo nastavení rozmìrù plátna"
#. the first radio frame and box, for transform type
#: app/tools.c:238 app/tools.c:255 app/tools.c:272 app/tools.c:289
#: app/transform_core.c:247 app/transform_tool.c:224
msgid "Transform"
msgstr "Transformace"
#: app/tools.c:240
msgid "/Tools/Transform"
msgstr "/Nástroje/Transformace"
#: app/tools.c:243 app/tools.c:260 app/tools.c:277 app/tools.c:294
msgid "Transform the layer or selection"
msgstr "Transformace vrstvy nebo výbìru"
#: app/tools.c:306
msgid "Flip"
msgstr "Pøevrátit"
#: app/tools.c:308
msgid "/Tools/Flip"
msgstr "/Nástroje/Pøevrátit"
#: app/tools.c:311
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Pøevrácení vrstvy nebo výbìru"
#: app/tools.c:323
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: app/tools.c:325
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Nástroje/Text"
#: app/tools.c:328
msgid "Add text to the image"
msgstr "Pøidání textu do obrázku"
#: app/tools.c:342
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Nástroje/Barevná pipeta"
#: app/tools.c:345
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Nasátí barvy z obrázku"
#: app/tools.c:357
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Plechovka"
#: app/tools.c:359
msgid "/Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Nástroje/Plechovka"
#: app/tools.c:362
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Vyplòování barvou nebo vzorkem"
#: app/tools.c:374
msgid "Blend"
msgstr "Mísení"
#: app/tools.c:376
msgid "/Tools/Blend"
msgstr "/Nástroje/Mísení"
#: app/tools.c:379
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Vyplòuje barevným pøechodem"
#: app/tools.c:391
msgid "Pencil"
msgstr "Tu¾ka"
#: app/tools.c:393
msgid "/Tools/Pencil"
msgstr "/Nástroje/Tu¾ka"
#: app/tools.c:396
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Kreslení ostrých tahy tu¾kou"
#: app/tools.c:408
msgid "Paintbrush"
msgstr "©tìtec"
#: app/tools.c:410
msgid "/Tools/Paintbrush"
msgstr "/Nástroje/©tìtec"
#: app/tools.c:413
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Kreslení neostrých tahù ¹tìtcem"
#: app/tools.c:425
msgid "Eraser"
msgstr "Guma"
#: app/tools.c:427
msgid "/Tools/Eraser"
msgstr "/Nástroje/Guma"
#: app/tools.c:430
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Mazání do barvy pozadí nebo prùhlednosti"
#: app/tools.c:442
msgid "Airbrush"
msgstr "Americká retu¹"
#: app/tools.c:444
msgid "/Tools/Airbrush"
msgstr "/Nástroje/Americká retu¹"
#: app/tools.c:447
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Americká retu¹ s promìnným tlakem"
#: app/tools.c:459
msgid "Clone"
msgstr "Razítko"
#: app/tools.c:461
msgid "/Tools/Clone"
msgstr "/Nástroje/Razítko"
#: app/tools.c:464
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "Kreslení s pou¾itím vzorkù nebo oblastí z obrázku"
#: app/tools.c:476
msgid "Convolve"
msgstr "Ostrost"
#: app/tools.c:478
msgid "/Tools/Convolve"
msgstr "/Nástroje/Ostrost"
#: app/tools.c:481
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "Rozostøení nebo zaostøení"
#: app/tools.c:493
msgid "Ink"
msgstr "Pero"
#: app/tools.c:495
msgid "/Tools/Ink"
msgstr "/Nástroje/Pero"
#: app/tools.c:498
msgid "Draw in ink"
msgstr "Kreslení perem"
#: app/tools.c:510 app/tools.c:515
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "Zesvìtlování nebo tmavnutí"
#: app/tools.c:512
msgid "/Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Nástroje/Zesvìtlování a tmavnutí"
#: app/tools.c:527 app/tools.c:532
msgid "Smudge"
msgstr "Rozmazávání"
#: app/tools.c:529
msgid "/Tools/Smudge"
msgstr "/Nástroje/Rozmazávání"
#: app/tools.c:544
msgid "Measure"
msgstr "Mìøení"
#: app/tools.c:546
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Nástroje/Mìøení"
#: app/tools.c:549
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Mìøení vzdáleností a úhlù"
#: app/tools.c:561
msgid "Xinput Airbrush"
msgstr "Americké retu¹ Xinput"
#: app/tools.c:563
msgid "/Tools/XinputAirbrush"
msgstr "/Nástroje/Americká retu¹ Xinput"
#: app/tools.c:566
msgid "Natural Airbrush"
msgstr "Pøirozená americká retu¹"
#: app/tools.c:578
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: app/tools.c:580
msgid "/Tools/Path"
msgstr "/Nástroje/Cesta"
#: app/tools.c:583
msgid "Manipulate paths"
msgstr "Práce s cestami"
#: app/tools.c:597
msgid "By Color Select"
msgstr "Výbìr podle barvy"
#: app/tools.c:599
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/Výbìr/Podle barvy..."
#: app/tools.c:602
msgid "Select regions by color"
msgstr "Výbìr oblastí ohranièených barvou"
#: app/tools.c:616
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Vyvá¾ení barev..."
#: app/tools.c:619
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Nastavení vyvá¾ení barev"
#: app/tools.c:633
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Jas-kontrast..."
#: app/tools.c:636
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Nastavení jasu a kontrastu"
#: app/tools.c:650
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Odstín-sytost..."
#: app/tools.c:653
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Nastavení odstínu a sytosti"
#: app/tools.c:667
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Posterizace..."
#: app/tools.c:670
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Redukuje obrázek do pevného poètu barev"
#: app/tools.c:684
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Práh..."
#: app/tools.c:687
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Redukuje obrázek do dvou barev s pou¾itím prahu"
#: app/tools.c:701
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Køivky..."
#: app/tools.c:704
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Nastavení barevných køivek"
#: app/tools.c:718
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Úrovnì..."
#: app/tools.c:721
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Nastavení úrovní barev"
#: app/tools.c:735
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/Obrázek/Histogram..."
#: app/tools.c:738
msgid "View image histogram"
msgstr "Zobrazit histogram obrázku"
#: app/transform_core.c:244
msgid "Rotate"
msgstr "Rotovat"
#: app/transform_core.c:245
msgid "Scale"
msgstr "Velikost"
#: app/transform_core.c:246
msgid "Shear"
msgstr "Naklonit"
#: app/transform_core.c:352
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Transformace nefunguje na vrstvách,\n"
"které obsahují masky."
#: app/transform_core.c:1283
msgid "homogeneous coordinate = 0...\n"
msgstr "stejnomìrné souøadnice = 0...\n"
#: app/transform_core.c:1536
msgid "Transformation"
msgstr "Transformace"
#: app/transform_tool.c:189
msgid "Rotation"
msgstr "Rotace"
#: app/transform_tool.c:191
msgid "Shearing"
msgstr "Naklápìní"
#: app/transform_tool.c:192
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiva"
#: app/transform_tool.c:197
msgid "Traditional"
msgstr "Tradièní"
#: app/transform_tool.c:198
msgid "Corrective"
msgstr "Korektivní"
#: app/transform_tool.c:204
msgid "Transform Tool Options"
msgstr "Volby transformace"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:251
msgid "Smoothing"
msgstr "Vyhlazování"
#: app/transform_tool.c:258
msgid "Show path"
msgstr "Ukázat cestu"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:272
msgid "Tool paradigm"
msgstr "Paradigma nástroje"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:299
msgid "Show grid"
msgstr "Ukázat møí¾"
#: app/transform_tool.c:310
msgid "Grid density:"
msgstr "Hustota møí¾e:"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:331
msgid "Clip result"
msgstr "Oøíznout výsledek"
#: app/undo_history.c:432 app/undo_history.c:753
#, c-format
msgid "%s: undo history"
msgstr "%s: historie vracení"
#: app/undo_history.c:488
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ základní obrázek ]"
#: app/undo_history.c:897
msgid "Redo"
msgstr "Zru¹it vrácení"
#: app/undo.c:2827
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Nelze vrátit %s"
#: app/undo.c:2855
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<neplatné>>"
#: app/undo.c:2856
msgid "image"
msgstr "obrázek"
#: app/undo.c:2857
msgid "image mod"
msgstr "zmìna obrázku"
#: app/undo.c:2858
msgid "mask"
msgstr "maska"
#: app/undo.c:2859
msgid "layer move"
msgstr "pøesun vrstvy"
#. ok
#: app/undo.c:2860
msgid "transform"
msgstr "transformace"
#: app/undo.c:2861
msgid "paint"
msgstr "kreslení"
#: app/undo.c:2862
msgid "new layer"
msgstr "nová vrstva"
#: app/undo.c:2863
msgid "delete layer"
msgstr "smazání vrstvu"
#: app/undo.c:2864
msgid "layer mod"
msgstr "zmìna vrstvy"
#: app/undo.c:2865
msgid "add layer mask"
msgstr "pøidání masky vrstvy"
#. ok
#: app/undo.c:2866
msgid "delete layer mask"
msgstr "smazání masky vrstvy"
#. ok
#: app/undo.c:2867
msgid "rename layer"
msgstr "pøejmenování vrstvy"
#: app/undo.c:2868
msgid "layer reposition"
msgstr "pøevrstvení"
#. ok
#: app/undo.c:2869
msgid "new channel"
msgstr "nový kanál"
#: app/undo.c:2870
msgid "delete channel"
msgstr "smazání kanálu"
#: app/undo.c:2871
msgid "channel mod"
msgstr "zmìna kanálu"
#: app/undo.c:2872
msgid "FS to layer"
msgstr "výbìr do vrstvy"
#. ok
#: app/undo.c:2873
msgid "gimage"
msgstr "g-obrázek"
#: app/undo.c:2874
msgid "FS rigor"
msgstr "upevnìní výbìru"
#: app/undo.c:2875
msgid "FS relax"
msgstr "uvolnìní výbìru"
#: app/undo.c:2876
msgid "guide"
msgstr "vodítko"
#: app/undo.c:2877
msgid "text"
msgstr "text"
#: app/undo.c:2878
msgid "float selection"
msgstr "plovoucí výbìr"
#: app/undo.c:2879
msgid "paste"
msgstr "vlo¾ení"
#: app/undo.c:2880
msgid "cut"
msgstr "vyøíznutí"
#: app/undo.c:2881
msgid "transform core"
msgstr "transformaèní akce"
#: app/undo.c:2882
msgid "paint core"
msgstr "kreslící akce"
#: app/undo.c:2883
msgid "floating layer"
msgstr "plovoucí vrstva"
#. unused!
#: app/undo.c:2884
msgid "linked layer"
msgstr "svázání vrstvy"
#: app/undo.c:2885
msgid "apply layer mask"
msgstr "pou¾ití masky vrstvy"
#. ok
#: app/undo.c:2886
msgid "layer merge"
msgstr "slouèení vrstev"
#: app/undo.c:2887
msgid "FS anchor"
msgstr "pohlcení výbìru"
#: app/undo.c:2888
msgid "gimage mod"
msgstr "zmìna g-obrázku"
#: app/undo.c:2889
msgid "crop"
msgstr "oøíznutí"
#: app/undo.c:2890
msgid "layer scale"
msgstr "velikost vrstvy"
#: app/undo.c:2891
msgid "layer resize"
msgstr "rozmìry plátna vrstvy"
#: app/undo.c:2892
msgid "quickmask"
msgstr "rychlá maska"
#: app/undo.c:2893
msgid "attach parasite"
msgstr "pøipojení parazita"
#: app/undo.c:2894
msgid "remove parasite"
msgstr "odstranìní parazita"
#: app/undo.c:2895
msgid "resolution change"
msgstr "zmìna rozli¹ení"
#: app/undo.c:2896
msgid "image scale"
msgstr "velikost obrázku"
#: app/undo.c:2897
msgid "image resize"
msgstr "rozmìry plátna"
#: app/undo.c:2898
msgid "misc"
msgstr "rùzné"
#: app/xcf.c:364
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "chyba XCF: nalezena nepodporovaná verze %d XCF souboru"
#: app/xcf.c:1477 app/xcf.c:2483
msgid "xcf: zlib compression unimplemented"
msgstr "xcf: zlib komprese není implementovaná"
#: app/xcf.c:1480 app/xcf.c:2487
msgid "xcf: fractal compression unimplemented"
msgstr "xcf: fraktální komprese není implementovaná"
#: app/xcf.c:1626
#, c-format
msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
msgstr "xcf: jejda! chyba zápisu xcf rle dla¾dice: %d"
#: app/xcf.c:1776
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Varování XCF: soubor formátu XCF verze 0\n"
"nezapisoval korektnì indexovanou barevnou mapu.\n"
"Bude nahrazena barevnou mapou s odstíny ¹edi."
#: app/xcf.c:1807
#, c-format
msgid "unknown compression type: %d"
msgstr "neznámý typ komprese: %d"
#: app/xcf.c:1848
msgid "Warning, resolution out of range in XCF file"
msgstr "Varování, rozli¹ení v XCF souboru mimo rozsah"
#: app/xcf.c:1871
msgid "Error detected while loading an image's parasites"
msgstr "Chyba nalezena bìhem naèítání parazitù obrázku"
#: app/xcf.c:1882
msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches"
msgstr "Varování, jednotky v XCF souboru mimo rozsah, pou¾ijí se palce"
#: app/xcf.c:1946
#, c-format
msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)"
msgstr "neoèekávaná/neznámá vlastnost obrázku: %d (pøeskakuje se)"
#: app/xcf.c:2038
#, c-format
msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)"
msgstr "neoèekávaná/neznámá vlastnost vrstvy: %d (pøeskakuje se)"
#: app/xcf.c:2115
#, c-format
msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)"
msgstr "neoèekávaná/neznámá vlastnost kanálu: %d (pøeskakuje se)"
#: app/xcf.c:2446
msgid "not enough tiles found in level"
msgstr "v úrovni nebyl nalezen dostatek dla¾dic"
#: app/xcf.c:2716
#, c-format
msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read"
msgstr ""
"nepodaøilo se naèíst data dla¾dice z xcf souboru: naèteno %d (%d) bytù"
#~ msgid "%s: Window Info"
#~ msgstr "%s: Informaèní okno"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Verzi "
#~ msgid "(0 X 0)"
#~ msgstr "(0 × 0)"
#~ msgid "(%d X %d)"
#~ msgstr "(%d × %d)"
#~ msgid "drawable_fill called with unknown fill type"
#~ msgstr "drawable_fill volán s neznámým typem vyplòování"
#~ msgid "%s: fatal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: fatální chyba: %s\n"
#~ msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in free_select."
#~ msgstr ""
#~ "add_point(): Nepodaøilo se pøemístit v pamìti pole bodù pøi free_select."
#~ msgid "gradient_get_color_at(): Unknown gradient type %d"
#~ msgstr "gradient_get_color_at(): Neznámý typ pøechodu %d"
#~ msgid "gradient_get_color_at(): Unknown coloring mode %d"
#~ msgstr "gradient_get_color_at(): Neznámý re¾im vybarvení %d"
#~ msgid "ed_do_new_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
#~ msgstr "ed_do_new_gradient_callback(): ouha, pøijato NULL v call_data"
#~ msgid "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
#~ msgstr "ed_do_copy_gradient_callback(): ouha, pøijato NULL v call_data"
#~ msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
#~ msgstr "ed_do_rename_gradient_callback(): ouha, pøijato NULL v call_data"
#~ msgid ""
#~ "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, can't find gradient to rename"
#~ msgstr ""
#~ "ed_do_rename_gradient_callback(): ouha, nelze nalézt pøechod k pøejmenování"
#~ msgid "ed_do_delete_gradient_callback(): Could not find gradient to delete!"
#~ msgstr "ed_do_delete_gradient_callback(): Nelze nalézt pøechod ke smazání!"
#~ msgid "ed_do_save_pov_callback(): oops, could not open \"%s\""
#~ msgstr "ed_do_save_pov_callback(): ouha, nelze otevøít \"%s\""
#~ msgid "control_motion(): Attempt to move bogus handle %d"
#~ msgstr "control_motion(): Pokus o posun zmateného øídícího bodu %d"
#~ msgid "Unknown info_dialog field type."
#~ msgstr "Neznámý typ pole info_dialog."
#~ msgid "/File/MRU00 "
#~ msgstr "/Soubor/MRU00 "
#~ msgid "/File/tearoff1"
#~ msgstr "/Soubor/tearoff1"
#~ msgid "/File/---"
#~ msgstr "/Soubor/---"
#~ msgid "/File/Acquire/tearoff1"
#~ msgstr "/Soubor/Získat/tearoff1"
#~ msgid "/File/Dialogs/tearoff1"
#~ msgstr "/Soubor/Dialogy/tearoff1"
#~ msgid "/File/Dialogs/---"
#~ msgstr "/Soubor/Dialogy/---"
#~ msgid "/Xtns/tearoff1"
#~ msgstr "/Roz¹./tearoff1"
#~ msgid "/Help/tearoff1"
#~ msgstr "/Pomoc/tearoff1"
#~ msgid "/tearoff1"
#~ msgstr "/tearoff1"
#~ msgid "/File/---moved"
#~ msgstr "/Soubor/---pøestìhováno"
#~ msgid "/Edit/tearoff1"
#~ msgstr "/Úpravy/tearoff1"
#~ msgid "/Edit/---"
#~ msgstr "/Úpravy/---"
#~ msgid "/Edit/Buffer/tearoff1"
#~ msgstr "/Úpravy/Buffer/tearoff1"
#~ msgid "/Select/tearoff1"
#~ msgstr "/Výbìr/tearoff1"
#~ msgid "/Select/---"
#~ msgstr "/Výbìr/---"
#~ msgid "/View/tearoff1"
#~ msgstr "/Zobrazení/tearoff1"
#~ msgid "/View/Zoom/tearoff1"
#~ msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/tearoff1"
#~ msgid "/View/---"
#~ msgstr "/Zobrazení/---"
#~ msgid "/Image/tearoff1"
#~ msgstr "/Obrázek/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Mode/tearoff1"
#~ msgstr "/Obrázek/Re¾im/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Mode/---"
#~ msgstr "/Obrázek/Re¾im/---"
#~ msgid "/Image/Colors/tearoff1"
#~ msgstr "/Obrázek/Barvy/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Colors/---"
#~ msgstr "/Obrázek/Barvy/---"
#~ msgid "/Image/Colors/Auto/tearoff1"
#~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Auto/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Alpha/tearoff1"
#~ msgstr "/Obrázek/Alfa/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Transforms/tearoff1"
#~ msgstr "/Obrázek/Transformace/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Transforms/Rotate/tearoff1"
#~ msgstr "/Obrázek/Transformace/Rotace/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Transforms/---"
#~ msgstr "/Obrázek/Transformace/---"
#~ msgid "/Image/---"
#~ msgstr "/Obrázek/---"
#~ msgid "/Layers/tearoff1"
#~ msgstr "/Vrstvy/tearoff1"
#~ msgid "/Layers/Stack/tearoff1"
#~ msgstr "/Vrstvy/Zásobník/tearoff1"
#~ msgid "/Layers/Stack/---"
#~ msgstr "/Vrstvy/Zásobník/---"
#~ msgid "/Layers/Rotate/tearoff1"
#~ msgstr "/Vrstvy/Rotace/tearoff1"
#~ msgid "/Layers/---"
#~ msgstr "/Vrstvy/---"
#~ msgid "/Tools/tearoff1"
#~ msgstr "/Nástroje/tearoff1"
#~ msgid "/Tools/---"
#~ msgstr "/Nástroje/---"
#~ msgid "/Filters/---"
#~ msgstr "/Filtry/---"
#~ msgid "/Dialogs/tearoff1"
#~ msgstr "/Dialogy/tearoff1"
#~ msgid "/File/MRU%02d"
#~ msgstr "/Soubor/MRU%02d"
#~ msgid "tearoff menu not in top level window"
#~ msgstr "tearoff menu chybí u okna nejvy¹¹í úrovnì"
#~ msgid "can't unregister tearoff menu top level window"
#~ msgstr "nelze odregistrovat tearoff menu u okna nejvy¹¹í úrovnì"
#~ msgid "Cubic"
#~ msgstr "Kubická"
#~ msgid "ERROR: Unknown Selection Type"
#~ msgstr "CHYBA: Neznámý druh výbìru"
#~ msgid "ERROR: Unknown Paint Type"
#~ msgstr "CHYBA: Neznámý druh kreslení"
#~ msgid "killing stray timer, please report to lewing@gimp.org"
#~ msgstr "ru¹í se zbloudilý èasovaè, prosím ohlaste na lewing@gimp.org"
#~ msgid "devices_rc_update called multiple times for not present device\n"
#~ msgstr "devices_rc_update bylo voláno vícekrát pro nepøítomné zaøízení\n"
#~ msgid "/Image/Channels"
#~ msgstr "/Obrázek/Kanály"
#~ msgid "Auto Levels"
#~ msgstr "Auto úrovnì"
#~ msgid "/Image/Channels/tearoff1"
#~ msgstr "/Obrázek/Kanály/tearoff1"
#~ msgid "missing module_init() symbol"
#~ msgstr "chybí symbol module_init()"
#~ msgid "%s: module_init() symbol not found"
#~ msgstr "symbol %s: module_init() nebyl nalezen"
#~ msgid "set_undo_tiles: undo_tiles is null"
#~ msgstr "set_undo_tiles: undo_tiles je nula"
#~ msgid "Image Scale"
#~ msgstr "Velikost obrázku"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Rozmìry plátna vrstvy"
#~ msgid "Image Resize"
#~ msgstr "Rozmìry plátna"
#~ msgid "/Use Foreground Color"
#~ msgstr "/Pou¾ít barvu popøedí"
#~ msgid "/Use Background Color"
#~ msgstr "/Pou¾ít barvu pozadí"
#~ msgid "warning: no home directory."
#~ msgstr "varování: chybí domovský adresáø."
#~ msgid "can't handle layers"
#~ msgstr "nelze zpracovat vrstvy"
#~ msgid "Merge visible layers"
#~ msgstr "Slouèit viditelné vrstvy"
#~ msgid "can only handle layers as animation frames"
#~ msgstr "lze zpracovat vrstvy pouze jako políèka animace"
#~ msgid "Save as animation"
#~ msgstr "Zapsat jako animaci"
#~ msgid "can't handle transparency"
#~ msgstr "nelze zpracovat prùhlednost"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Slouèit obraz"
#~ msgid "can only handle RGB images"
#~ msgstr "lze zpracovat pouze RGB obrázky"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "Pøevod do RGB"
#~ msgid "can only handle grayscale images"
#~ msgstr "lze zpracovat pouze obrázky v ¹edích"
#~ msgid "Convert to grayscale"
#~ msgstr "Pøevod do odstínù ¹edi"
#~ msgid "can only handle indexed images"
#~ msgstr "lze zpracovat pouze indexované obrázky"
#~ msgid ""
#~ "Convert to indexed using default settings\n"
#~ "(Do it manually to tune the result)"
#~ msgstr ""
#~ "Konvertuje do indexovaného dle implicitního nastavení.\n"
#~ "(Chcete-li doladit výsledek, udìlejzte to ruènì.)"
#~ msgid "can only handle RGB or grayscale images"
#~ msgstr "lze zpracovat pouze RGB obrázky nebo obrázky v ¹edích"
#~ msgid "can only handle RGB or indexed images"
#~ msgstr "lze zpracovat pouze RGB nebo indexované obrázky"
#~ msgid "can only handle grayscale or indexed images"
#~ msgstr "lze zpracovat pouze obrázky v ¹edích nebo indexované obrázky"
#~ msgid "needs an alpha channel"
#~ msgstr "vy¾aduje alfa kanál"
#~ msgid "Add alpha channel"
#~ msgstr "Pøidat alfa kanál"
#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "Exportovat soubor"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Export"
#~ msgid ""
#~ "Your image should be exported before it can be saved for the following "
#~ "reasons:"
#~ msgstr ""
#~ "Pøed tím, ne¾ mù¾e být obrázek zapsán, mìl by být exportován z následujících "
#~ "dùvodù:"
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
#~ msgstr "Exportní konverze by nemìla zmìnit pùvodní obrázek."
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Výbìr souboru"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Více..."
#~ msgid "unit-menu-format string ended within %%-sequence"
#~ msgstr "øetìzec unit-menu-format konèí sekvencí %%"
#~ msgid "unit-menu-format contains unknown format sequence '%%%c'"
#~ msgstr "unit-menu-format obsahuje neznámou formátovací sekvenci '%%%c'"
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "Výbìr jednotek"
#~ msgid "Unit "
#~ msgstr "Jednotka "
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Èinitel"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktivní"
#~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile loading error: %d"
#~ msgstr "xcf: jejda! chyba naèítání xcf rle dla¾dice: %d"
#~ msgid "get_active_brush(): Specified default brush not found!"
#~ msgstr "get_active_brush(): Zadaný implicitní ¹tìtec nebyl nalezen!"
#~ msgid "get_active_pattern(): Specified default pattern not found!"
#~ msgstr "get_active_pattern(): Zadaný implicitní vzorek nebyl nalezen!"
#~ msgid "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Spencer Kimball & Peter Mattis"
#~ msgstr "Spencer Kimball a Peter Mattis"
#~ msgid "script-fu not available: batch mode disabled\n"
#~ msgstr "script-fu není dostupné: dávkový re¾im zakázán\n"
#~ msgid "reading batch commands from stdin\n"
#~ msgstr "ète se dávka pøíkazù ze standardního vstupu\n"
#~ msgid "batch command: experienced an execution error.\n"
#~ msgstr "pøíkaz dávky: do¹lo k chybì pøi vykonávání.\n"
#~ msgid "batch command: experienced a calling error.\n"
#~ msgstr "pøíkaz dávky: do¹lo k chybì volání.\n"
#~ msgid "batch command: executed successfully.\n"
#~ msgstr "pøíkaz dávky: probìhlo úspì¹nì.\n"
#~ msgid ""
#~ "extension_perl_server not available: unable to start the perl server\n"
#~ msgstr ""
#~ "extension_perl_server není dostupné: nepodaøilo se spustit server perlu\n"
#~ msgid "perl server: experienced an execution error.\n"
#~ msgstr "server perlu: do¹lo k chybì pøi vykonávání.\n"
#~ msgid "perl server: experienced a calling error.\n"
#~ msgstr "server perlu: do¹lo k chybì volání.\n"
#~ msgid "perl server: executed successfully.\n"
#~ msgstr "server perlu: probìhlo úspì¹nì.\n"
#~ msgid ""
#~ "bezier_select_button_press(): Tried to edit on open bezier curve in edit "
#~ "selection"
#~ msgstr ""
#~ "bezier_select_button_press(): Pokus o editaci otevøené Bézierovy køivky v "
#~ "úpravách výbìru"
#~ msgid "bezier_select_motion(): Encountered orphaned bezier control point"
#~ msgstr ""
#~ "bezier_select_motion(): Nalezen opu¹tìný øídící bod Bézierovy køivky"
#~ msgid "bezier_draw_segment(): Bad bezier segment"
#~ msgstr "bezier_draw_segment(): ©patný úsek Bézierovy køivky"
#~ msgid "bezier_draw_segment(): Unknown coordinate space: %d"
#~ msgstr "bezier_draw_segment(): Neznámý souøadnicový systém: %d"
#~ msgid "bezier_convert(): tried to convert an open bezier curve"
#~ msgstr "bezier_convert(): Pokus o pøevod otevøené Bézierovy køivky"
#~ msgid "test_add_point_on_segment(): Unknown coordinate space: %d"
#~ msgstr "test_add_point_on_segment(): Neznámý souøadnicový systém: %d"
#~ msgid "gradient_render_pixel(): Unknown gradient type %d"
#~ msgstr "gradient_render_pixel(): Neznámý typ pøechodu %d"
#~ msgid "gradient_fill_region(): Unknown blend mode %d"
#~ msgstr "gradient_fill_region(): Neznámý typ mísení %d"
#~ msgid "gradient_fill_region(): Unknown gradient type %d"
#~ msgstr "gradient_fill_region(): Neznámý typ pøechodu %d"
#~ msgid "gradient_fill_region(): Unknown repeat mode %d"
#~ msgstr "gradient_fill_region(): Neznámý typ opakování %d"
#~ msgid "make_seg(): Unable to reallocate segments array for mask boundary."
#~ msgstr ""
#~ "make_seg(): Nepodaøilo se pøemístit v pamìti pole segmentù hranic masky."
#~ msgid ""
#~ "allocate_empty_segs(): Unable to reallocate empty segments array for mask "
#~ "boundary."
#~ msgstr ""
#~ "allocate_empty_segs(): Nepodaøilo se pøemístit v pamìti prázdné pole "
#~ "segmentù hranic masky."
#~ msgid "failed to run brush callback function"
#~ msgstr "nepodaøilo se vyvolat funkci zpìtného volání ¹tìtce"
#~ msgid "error in %s at %d: this shouldn't happen."
#~ msgstr "chyba v %s na %d: to by se nemìlo stát."
#~ msgid ""
#~ "channels_dialog_drop_new_channel_callback():\n"
#~ "could not allocate new channel"
#~ msgstr ""
#~ "channels_dialog_drop_new_channel_callback():\n"
#~ "nelze umístit v pamìti nový kanál"
#~ msgid "Cannot properly scanline convert polygon!\n"
#~ msgstr "Nelze správnì vyrastrovat polygon!\n"
#~ msgid "/Image/Channel Ops/Offset"
#~ msgstr "/Obrázek/Práce s kanály/Posun"
#~ msgid "gdisplays_flush() called recursively."
#~ msgstr "rekurzívnì volaný gdisplays_flush()."
#~ msgid "gimp_image_apply_image sent illegal parameters"
#~ msgstr "gimp_image_apply_image zaslán s nepovolenými parametry"
#~ msgid "Unable to project indexed image."
#~ msgstr "Nepodaøilo se promítnout indexovaný obrázek."
#~ msgid "raise layer to top"
#~ msgstr "vrstvu navrch"
#~ msgid "lower layer to bottom"
#~ msgstr "vrstvu dospod"
#~ msgid "gimp_image_merge_layers: could not allocate merge layer"
#~ msgstr "gimp_image_merge_layers: slouèenou vrstvu nelze umístit v pamìti"
#~ msgid "gimp_image_merge_layers attempting to merge incompatible layers\n"
#~ msgstr "gimp_image_merge_layers pokus o slouèení nesluèitelných vrstev\n"
#~ msgid "gimp_image_add_layer: attempt to add layer to wrong image"
#~ msgstr "gimp_image_add_layer: pokus o pøidání vrstvy do ¹patného obrázku"
#~ msgid "gimp_image_add_layer: trying to add layer to image twice"
#~ msgstr "gimp_image_add_layer: pokus o dvojí pøidání vrstvy do obrázku"
#~ msgid "gimp_image_add_channel: attempt to add channel to wrong image"
#~ msgstr "gimp_image_add_channel: pokus o pøidání kanálu do ¹patného obrázku"
#~ msgid "gimp_image_add_channel: trying to add channel to image twice"
#~ msgstr "gimp_image_add_channel: pokus o dvojí pøidání kanálu do obrázku"
#~ msgid "Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1995 Spencer Kimball a Peter Mattis\n"
#~ msgid "GIMP Message"
#~ msgstr "Zpráva programu GIMP"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Køivka"
#~ msgid "Edge Detect "
#~ msgstr "Práh detekce hran "
#~ msgid "Elasticity:"
#~ msgstr "Pru¾nost:"
#~ msgid ""
#~ "layers_dialog_drop_new_layer_callback():\n"
#~ "could not allocate new layer"
#~ msgstr ""
#~ "layers_dialog_drop_new_layer_callback():\n"
#~ "new_layer_query_ok_callback: nelze umístit v pamìti novou vrstvu"
#~ msgid ""
#~ "new_layer_query_ok_callback():\n"
#~ "could not allocate new layer"
#~ msgstr ""
#~ "new_layer_query_ok_callback():\n"
#~ "nelze umístit v pamìti novou vrstvu"
#~ msgid "/View/Window Info..."
#~ msgstr "/Zobrazení/Informaèní okno..."
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Délka:"
#~ msgid "Selection to path (advanced) procedure lookup failed"
#~ msgstr "Výbìr do cesty: (pokroèilá) procedura hledání selhala"
#~ msgid "Selection to path procedure lookup failed"
#~ msgstr "Výbìr do cesty: procedura hledání selhala"
#~ msgid "Invalid single point in path\n"
#~ msgstr "Neplatny samostatný bod v cestì\n"
#~ msgid "Invalid point type passed\n"
#~ msgstr "Pøedán neplatný bod\n"
#~ msgid "shmget failed...disabling shared memory tile transport"
#~ msgstr "shmget selhalo... zakázán pøenos dla¾dic sdílenou pamìtí"
#~ msgid "shmat failed...disabling shared memory tile transport"
#~ msgstr "shmat selhalo... zakázán pøenos dla¾dic sdílenou pamìtí"
#~ msgid "\"%s\" executable not found\n"
#~ msgstr "spustitelný program \"%s\" nebyl nalezen\n"
#~ msgid "unable to open pipe"
#~ msgstr "nepodaøilo se otevøít rouru"
#~ msgid "unable to run plug-in: %s"
#~ msgstr "nepodaøilo se vyvolat zásuvný modul: %s"
#~ msgid ""
#~ "plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which does not take the "
#~ "standard plug-in args"
#~ msgstr ""
#~ "zásuvný modul \"%s\" se pokusil instalovat proceduru \"%s\", která nepøijímá "
#~ "standardní argumenty zásuvných modulù"
#~ msgid ""
#~ "plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" in an invalid menu "
#~ "location. Use either \"<Toolbox>\", \"<Image>\", \"<Load>\", or \"<Save>\"."
#~ msgstr ""
#~ "zásuvný modul \"%s\" se pokusil instalovat proceduru \"%s\" do neplatného "
#~ "menu. Musí pou¾ít jedno z \"<Toolbox>\", \"<Image>\", \"<Load>\" nebo "
#~ "\"<Save>\"."
#~ msgid ""
#~ "plug_in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which fails to comply "
#~ "with the array parameter passing standard. Argument %d is noncompliant."
#~ msgstr ""
#~ "plug_in \"%s\" se pokusil instalovat proceduru \"%s\", která nevyhovìla "
#~ "standardnímu pøedávání argumentù. Argument %d je nevyhovující."
#~ msgid "duplicate plug-in: \"%s\" (skipping)\n"
#~ msgstr "zdvojený zásuvný modul: \"%s\" (pøeskakuje se)\n"
#~ msgid "Unknown procedure type."
#~ msgstr "Neznámý typ procedury."
#~ msgid "removing duplicate PDB procedure \"%s\""
#~ msgstr "v PDB se odstraòuje zdvojená procedura \"%s\""
#~ msgid "the \"region\" arg type is not currently supported"
#~ msgstr "argument typu \"region\" není v souèasnosti podporován"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Zdaøilo se"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nic neodpovídá"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Neplatný regulární výraz"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Neplatný znak tøídìní"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Neplatné jméno tøídy znakù"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Koncové zpìtné lomítko"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Neplatný zpìtný odkaz"
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "Nespárovaná [ nebo [^"
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "Nespárovaná ( nebo \\("
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "Nespárovaná \\{"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Neplatný kontext \\{\\}"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Neplatný konec rozsahu"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Pamì» vyèerpána"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Neplatný pøedchozí regulární výraz"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Pøedèasnì ukonèený regulární výraz"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Regulární výraz je pøíli¹ dlouhý"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "Nespárovaná ) nebo \\)"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Není pøedchozí regulární výraz"
#~ msgid "Edit Brush"
#~ msgstr "Úpravy ¹tìtce"
#~ msgid "New Brush"
#~ msgstr "Nový ¹tìtec"
#~ msgid "Failed to find device_info\n"
#~ msgstr "Nepodaøilo se najít device_info\n"
#~ msgid "Convert to Bezier Curve"
#~ msgstr "Pøevést na Bézierovu køivku"
#~ msgid "add_segment(): Unable to reallocate segment array in iscissors."
#~ msgstr ""
#~ "add_segment(): Nepodaøilo se pøemístit v pamìti pole segmentù v iscissors."
#~ msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in iscissors."
#~ msgstr ""
#~ "add_point(): Nepodaøilo se pøemístit v pamìti pole bodù v iscissors."
#~ msgid "Boundary contains < 4 points! Cannot bezierify."
#~ msgstr "Hranice obsahuje < 4 body! Nelze pøevést na Bézierovu køivku."
#~ msgid "bezier_draw_segment_for_distance(): Bad bezier segment"
#~ msgstr "bezier_draw_segment_for_distance(): ©patný Bad Bézierùv segment"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gama:"
#~ msgid "re-position layer"
#~ msgstr "pøemístìní vrstvy"
#~ msgid "layers_dialog_update(): layersD->layer_widgets not empty!"
#~ msgstr "layers_dialog_update(): layersD->layer_widgets není prázdný!"
#~ msgid "paths_ops_button_set_sensitive:: invalid button specified"
#~ msgstr "paths_ops_button_set_sensitive:: urèeno neplatné tlaèítko"
#~ msgid "point_ops_button_set_sensitive:: invalid button specified"
#~ msgstr "point_ops_button_set_sensitive:: urèeno neplatné tlaèítko"
#~ msgid "paths list: internal list error"
#~ msgstr "seznam cest: vnitøní chyba seznamu"
#~ msgid "wrong number of points\n"
#~ msgstr "¹patný poèet bodù\n"
#~ msgid "paths_get_tattoo: invalid path"
#~ msgstr "paths_get_tattoo: neplatná cesta"
#~ msgid "paths_delete_path: invalid path"
#~ msgstr "paths_delete_path: neplatná cesta"
#~ msgid "File Previews / Thumbnails"
#~ msgstr "Náhledy souborù / miniatury"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Posun Y:"
#~ msgid "Channel name: "
#~ msgstr "Jméno kanálu: "
#~ msgid "Fill Opacity"
#~ msgstr "Krytí vyplòování"
#~ msgid "Gradients: "
#~ msgstr "Pøechody: "
#~ msgid "Save Gradients"
#~ msgstr "Zapsat pøechody"
#~ msgid "Refresh gradients"
#~ msgstr "Zaktualizovat pøechody"
#~ msgid "Zoom -"
#~ msgstr "Zmen¹ení"
#~ msgid "Zoom +"
#~ msgstr "Zvìt¹ení"
#~ msgid "Are you sure you want to delete"
#~ msgstr "Urèitì chcete smazat"
#~ msgid "select"
#~ msgstr "výbìr"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "importovat"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "zavøít"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Quit"
#~ msgstr "<Toolbox>/Soubor/Konec"
#~ msgid "<Image>/File/Quit"
#~ msgstr "<Image>/Soubor/Konec"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatické"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Open"
#~ msgstr "<Toolbox>/Soubor/Otevøít"
#~ msgid "<Image>/File/Open"
#~ msgstr "<Image>/Soubor/Otevøít"
#~ msgid "<Image>/File/Save"
#~ msgstr "<Image>/Soubor/Zapsat"
#~ msgid "<Image>/File/Save as"
#~ msgstr "<Image>/Soubor/Zapsat jako"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Previous Layer"
#~ msgstr "<Image>/Vrstvy/Zásobník/Pøedchozí vrstva"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Next Layer"
#~ msgstr "<Image>/Vrstvy/Zásobník/Následující vrstva"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Raise Layer"
#~ msgstr "<Image>/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu vý¹"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Lower Layer"
#~ msgstr "<Image>/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu ní¾"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Layer to Top"
#~ msgstr "<Image>/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu navrch"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Layer to Bottom"
#~ msgstr "<Image>/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu dospod"
#~ msgid "<Image>/Layers/Anchor Layer"
#~ msgstr "<Image>/Vrstvy/Pohltit vrstvu"
#~ msgid "<Image>/Layers/Merge Visible Layers"
#~ msgstr "<Image>/Vrstvy/Slouèit viditelné vrstvy"
#~ msgid "<Image>/Layers/Flatten Image"
#~ msgstr "<Image>/Vrstvy/Slouèit obraz"
#~ msgid "<Image>/Layers/Alpha To Selection"
#~ msgstr "<Image>/Vrstvy/Alfa do výbìru"
#~ msgid "<Image>/Layers/Mask To Selection"
#~ msgstr "<Image>/Vrstvy/Maska do výbìru"
#~ msgid "<Image>/Layers/Add Alpha Channel"
#~ msgstr "<Image>/Vrstvy/Pøidat alfa kanál"
#~ msgid "<Image>/Image/RGB"
#~ msgstr "<Image>/Obrázek/RGB barvy"
#~ msgid "<Image>/Image/Grayscale"
#~ msgstr "<Image>/Obrázek/Odstíny ¹edi"
#~ msgid "<Image>/Image/Indexed"
#~ msgstr "<Image>/Obrázek/Indexovaný"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Threshold"
#~ msgstr "<Image>/Obrázek/Barvy/Práh"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Posterize"
#~ msgstr "<Image>/Obrázek/Barvy/Posterizace"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Equalize"
#~ msgstr "<Image>/Obrázek/Barvy/Ekvalizace"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Invert"
#~ msgstr "<Image>/Obrázek/Barvy/Invertovat"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Color Balance"
#~ msgstr "<Image>/Obrázek/Barvy/Vyvá¾ení barev"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Brightness-Contrast"
#~ msgstr "<Image>/Obrázek/Barvy/Jas-kontrast"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Hue-Saturation"
#~ msgstr "<Image>/Obrázek/Barvy/Odstín-sytost"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Curves"
#~ msgstr "<Image>/Obrázek/Barvy/Køivky"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Levels"
#~ msgstr "<Image>/Obrázek/Barvy/Úrovnì"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Desaturate"
#~ msgstr "<Image>/Obrázek/Barvy/Odbarvit"
#~ msgid "<Image>/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
#~ msgstr "<Image>/Obrázek/Alfa/Pøidat alfa kanál"
#~ msgid "<Image>/Select"
#~ msgstr "<Image>/Výbìr"
#~ msgid "<Image>/Edit/Cut"
#~ msgstr "<Image>/Úpravy/Vyøíznout"
#~ msgid "<Image>/Edit/Copy"
#~ msgstr "<Image>/Úpravy/Kopírovat"
#~ msgid "<Image>/Edit/Paste"
#~ msgstr "<Image>/Úpravy/Vlo¾it"
#~ msgid "<Image>/Edit/Paste Into"
#~ msgstr "<Image>/Úpravy/Vlo¾it do"
#~ msgid "<Image>/Edit/Fill"
#~ msgstr "<Image>/Úpravy/Vyplnit"
#~ msgid "<Image>/Edit/Stroke"
#~ msgstr "<Image>/Úpravy/Tahy"
#~ msgid "<Image>/Edit/Cut Named"
#~ msgstr "<Image>/Úpravy/Vyøíznout pojmenované"
#~ msgid "<Image>/Edit/Copy Named"
#~ msgstr "<Image>/Úpravy/Kopírovat pojmenované"
#~ msgid "<Image>/Edit/Paste Named"
#~ msgstr "<Image>/Úpravy/Vlo¾it pojmenované"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors"
#~ msgstr "<Image>/Obrázek/Barvy"
#~ msgid "<Image>/Image/Channel Ops/Offset"
#~ msgstr "<Image>/Obrázek/Práce s kanály/Posun"
#~ msgid "<Image>/Image/Histogram"
#~ msgstr "<Image>/Obrázek/Histogram"
#~ msgid "<Image>/Filters"
#~ msgstr "<Image>/Filtry"
#~ msgid "<Image>/Select/Save To Channel"
#~ msgstr "<Image>/Výbìr/Ulo¾it do kanálu"
#~ msgid "<Image>/View/Toggle Rulers"
#~ msgstr "<Image>/Zobrazení/Pøepnout pravítka"
#~ msgid "<Image>/View/Toggle Guides"
#~ msgstr "<Image>/Zobrazení/Pøepnout vodítka"
#~ msgid "<Image>/View/Snap To Guides"
#~ msgstr "<Image>/Zobrazení/Chytat na vodítka"
#~ msgid "<Image>/View/Toggle Statusbar"
#~ msgstr "<Image>/Zobrazení/Pøepnout stavovou li¹tu"
#~ msgid "<Image>/View/Dot for dot"
#~ msgstr "<Image>/Zobrazení/Bod na bod"
#~ msgid "<Image>/File/Close"
#~ msgstr "<Image>/Soubor/Zavøít"
#~ msgid "Replace Current Selection"
#~ msgstr "Pøepsat aktuální výbìr"
#~ msgid "/Select/Toggle"
#~ msgstr "/Výbìr/Pøepnout"
#~ msgid "paint_core_replace only works in INCREMENTAL mode"
#~ msgstr "paint_core_replace pracuje pouze v re¾imu INCREMENTAL"
#~ msgid "Gradient Type"
#~ msgstr "Druh pøechodu"
#~ msgid "<Image>/Filters/Repeat last"
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Opakovat minulý"
#~ msgid "<Image>/Filters/Re-show last"
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Zobrazit minulý"
#~ msgid "(Switching this off does not yet work consistently.)"
#~ msgstr "(Vypnutí zatím nefunguje správnì.)"
#~ msgid "sort_boundary(): Unconnected boundary group!"
#~ msgstr "sort_boundary(): Nespojená skupina hranic!"
#~ msgid "brightness_contrast_preview(): No image map"
#~ msgstr "brightness_contrast_preview(): ®ádná mapa obrázku"
#~ msgid "Add Channel To Selection"
#~ msgstr "Pøidat kanál do výbìru"
#~ msgid "color_balance_preview(): No image map"
#~ msgstr "color_balance_preview(): ®ádná mapa obrázku"
#~ msgid "Non-existant colour was expected to be in non-destructive colourmap."
#~ msgstr "V nedestruktivní barevné mapì byla oèekávána neexistující barva."
#~ msgid "curves_preview(): No image map"
#~ msgstr "curves_preview(): ®ádná mapa obrázku"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Rozli¹ení"
#~ msgid "Pixels per "
#~ msgstr "pixelù na "
#~ msgid "Advanced options >>"
#~ msgstr "Roz¹íøené volby >>"
#~ msgid "Wanted to start idlerender thread with no update_areas. (+memleak)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokus o spu¹tìní kontextu neèinného vykreslování bez update_areas. (+memleak)"
#~ msgid ""
#~ "Tattoo state has become corrupt (2.1 billion operation limit exceded)"
#~ msgstr "Stav tetování se po¹kodil (pøekroèen limit 2.1 miliardy operací)"
#~ msgid "control_do_hint: oops, in_handle is true yet we got handle type %d"
#~ msgstr ""
#~ "control_do_hint: ouha, in_handle je pravdivý je¹tì ne¾ jsme obdr¾eli typ "
#~ "øídícího bodu %d"
#~ msgid ""
#~ "control_button_press(): oops, in_handle is true yet we got handle type %d"
#~ msgstr ""
#~ "control_button_press(): ouha, in_handle je pravdivý je¹tì ne¾ jsme obdr¾eli "
#~ "typ øídícího bodu %d"
#~ msgid "control_point_in_handle(): oops, can not handle drag mode %d"
#~ msgstr "control_point_in_handle(): ouha, nelze zpracovat re¾im táhnutí %d"
#~ msgid "failed to run gradient callback function"
#~ msgstr "nepodaøilo se vyvolat funkci zpìtného volání pøechodu"
#~ msgid "hue_saturation_preview(): No image map"
#~ msgstr "hue_saturation_preview(): ®ádná mapa obrázku"
#~ msgid ""
#~ "Unable to set sensitivity for menu which doesn't exist:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodaøilo se nastavit citlivost pro menu, které neexistuje:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to set state for menu which doesn't exist:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodaøilo se nastavit stav pro menu, které neexistuje:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "replace_pixels only works on commensurate pixel regions"
#~ msgstr "replace_pixels pracuje pouze na uzavøené oblasti pixelù"
#~ msgid "border_region: negative radius specified."
#~ msgstr "border_region: zadán záporný prùmìr."
#~ msgid "failed to open palette file %s: can't happen?"
#~ msgstr "nepodaøilo se otevøít soubor palety %s: nemìlo by se stát?"
#~ msgid "failed to run pattern callback function"
#~ msgstr "nepodaøilo se vyvolat funkci zpìtného volání vzorku"
#~ msgid ""
#~ "plug_in_handle_message(): received a config message (should not happen)"
#~ msgstr ""
#~ "plug_in_handle_message(): pøijata konfiguraèní zpráva (nemìlo by se stát)"
#~ msgid ""
#~ "plug_in_handle_message(): received a temp proc run message (should not "
#~ "happen)"
#~ msgstr ""
#~ "plug_in_handle_message(): pøijata zpráva od pomocného procesu (nemìlo by se "
#~ "stát)"
#~ msgid "plug_in_handle_tile_req: ERROR"
#~ msgstr "plug_in_handle_tile_req: CHYBA"
#~ msgid "expected tile data and received: %d"
#~ msgstr "oèekávána data dla¾dic a pøijato: %d"
#~ msgid "plug-in requested invalid drawable (killing)"
#~ msgstr "zásuvný modul vy¾ádal neplatnou obrazovku (ru¹í se)"
#~ msgid "plug-in requested invalid tile (killing)"
#~ msgstr "zásuvný modul vy¾ádal neplatnou dla¾dici (ru¹í se)"
#~ msgid "expected tile ack and received: %d"
#~ msgstr "oèekáváno potvrzení dla¾dice a pøijato: %d"
#~ msgid "PDB lookup failed on %s"
#~ msgstr "hledání PDB selhalo na %s"
#~ msgid "plug_in_handle_proc_run: ERROR"
#~ msgstr "plug_in_handle_proc_run: CHYBA"
#~ msgid "Uh-oh, no active gdisplay for the plug-in!"
#~ msgstr "Jejda, pro zásuvný modul není aktivní gdisplay!"
#~ msgid "Uh-oh, no active gdisplay for the temporary procedure!"
#~ msgstr "Jejda, pro pomocnou proceduru není aktivní gdisplay!"
#~ msgid "posterize_preview(): No image map"
#~ msgstr "posterize_preview(): ®ádná mapa obrázku"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Tisková velikost"
#~ msgid "sanity check failed: could not get gdk image"
#~ msgstr "rozum zùstává stát: nelze získat gdk obrázek"
#~ msgid "sanity check failed: image should have 1 bit per pixel"
#~ msgstr "rozum zùstává stát: obrázek by mìl mít 1 bit na pixel"
#~ msgid "threshold_preview(): No image map"
#~ msgstr "threshold_preview(): ®ádná mapa obrázku"
#~ msgid "tried to destroy a ref'd tile"
#~ msgstr "pokus o znièení dla¾dice z odkazem"
#~ msgid "tried to destroy an attached tile"
#~ msgstr "pokus o znièení spravované dla¾dice"
#~ msgid "Tried to detach a nonattached tile"
#~ msgstr "Pokus zru¹ení správy u dla¾dice mimo správu"
#~ msgid "cache: unable to find room for a tile"
#~ msgstr "vyrovnávací pamì»: nepodaøilo se nalézt místo pro dla¾dici"
#~ msgid "tile_manager_map_tile: tile co-ord out of range."
#~ msgstr "tile_manager_map_tile: poloha dla¾dice mimo rozsah."
#~ msgid "tile_manager_map: tile out of range."
#~ msgstr "tile_manager_map: dla¾dice mimo rozsah."
#~ msgid "tile_manager_map: nonconformant map (%p -> %p)"
#~ msgstr "tile_manager_map: neodpovídající mapa (%p -> %p)"
#~ msgid "tile_manager_get_tile_coordinates: tile not attached to manager"
#~ msgstr "tile_manager_get_tile_coordinates: dla¾dice není spravovaná"
#~ msgid "tile_manager_map_over_tile: tile not attached to manager"
#~ msgstr "tile_manager_map_over_tile: dla¾dice není spravovaná"
#~ msgid "tile ref count balance: %d\n"
#~ msgstr "vyrovnání referenèního èítaèe: %d\n"
#~ msgid "swap file not empty: \"%s\"\n"
#~ msgstr "odkládací soubor není prázdný: \"%s\"\n"
#~ msgid "could not find swap file for tile"
#~ msgstr "nelze nalézt odkládací soubor dla¾dic"
#~ msgid "tile_swap_default: SWAP_COMPRESS: UNFINISHED"
#~ msgstr "tile_swap_default: SWAP_COMPRESS: NEDOKONÈENO"
#~ msgid "encountered garbage after reading level: %d"
#~ msgstr "po ètení úrovnì nalezeno smetí: %d"
#~ msgid "Fill Threshold: "
#~ msgstr "Práh vyplòování: "
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "Re¾im: "
#~ msgid "Fill Type: "
#~ msgstr "Druh vyplòování: "
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intenzita"
#~ msgid "Y Origin: "
#~ msgstr "Y poèátek: "
#~ msgid "pixels per "
#~ msgstr "pixelù na "
#~ msgid "load handler \"%s\" does not take the standard load handler args"
#~ msgstr ""
#~ "obslu¾ný program ètení \"%s\" nepøijímá standardní argumenty obslu¾ného "
#~ "programu ètení"
#~ msgid "attempt to register non-existant load handler \"%s\""
#~ msgstr "pokus o registraci neexistujícího obslu¾ného programu ètení \"%s\""
#~ msgid "save handler \"%s\" does not take the standard save handler args"
#~ msgstr ""
#~ "obslu¾ný program zápisu \"%s\" nepøijímá standardní argumenty obslu¾ného "
#~ "programu zápisu"
#~ msgid "attempt to register non-existant save handler \"%s\""
#~ msgstr "pokus o registraci neexistujícího obslu¾ného programu zápisu \"%s\""
#~ msgid "Tilt Sensitivity:"
#~ msgstr "Citlivost sklonu:"
#~ msgid "GImage mask procedures"
#~ msgstr "Procedury GImage masky"
#~ msgid "Layer procedures"
#~ msgstr "Procedury vrstvy"
#~ msgid "Channel procedures"
#~ msgstr "Procedury kanálu"
#~ msgid "Interface procedures"
#~ msgstr "Procedury rozhraní"
#~ msgid "Image procedures"
#~ msgstr "Procedury obrázku"
#~ msgid "gimprc ops"
#~ msgstr "Operace s gimprc"
#~ msgid "Feather Radius: "
#~ msgstr "Prùmìr zaoblení: "
#~ msgid "Curve Resolution: "
#~ msgstr "Rozli¹ení køivky: "
#~ msgid "Gradient Length"
#~ msgstr "Délka pøechodu"
#~ msgid "Internal error counting plugins"
#~ msgstr "Vnitøní chyba v poèítání zásuvných modulù"
#~ msgid "Posterize Options"
#~ msgstr "Volby posterizace"
#~ msgid "Small Checks"
#~ msgstr "Malá pole"
#~ msgid "Medium Checks"
#~ msgstr "Støední pole"
#~ msgid "Large Checks"
#~ msgstr "Velká pole"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Nová vý¹ka:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Pomìr Y:"
#~ msgid "Constrain Ratio"
#~ msgstr "Zachovat pomìr"
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "Úhel: "
#~ msgid "Center Y: "
#~ msgstr "Støed Y: "
#~ msgid "Original Height: "
#~ msgstr "Pùvodní vý¹ka: "
#~ msgid "Current Height: "
#~ msgstr "Aktuální vý¹ka: "
#~ msgid "X Scale Ratio: "
#~ msgstr "Pomìr X velikostí: "
#~ msgid "Y Scale Ratio: "
#~ msgstr "Pomìr Y velikostí: "
#~ msgid "Y Shear Magnitude: "
#~ msgstr "Zvìt¹ení Y naklonìní: "
#~ msgid "reading %s\n"
#~ msgstr "ète se %s\n"
#~ msgid "Load Bezier Curves"
#~ msgstr "Naèíst Bézierovy køivky"
#~ msgid "Store Bezier Curves"
#~ msgstr "Ulo¾it Bézierovy køivky"
#~ msgid "Gradients dir:"
#~ msgstr "Adresáø pøechodù:"
#~ msgid "Plug-in dir:"
#~ msgstr "Adresáø zásuvných modulù:"
#~ msgid "Named Bezier Buffer"
#~ msgstr "Pojmenovaný buffer Bézierových køivek"
#~ msgid "Edit Curve"
#~ msgstr "Úpravy køivky"
#~ msgid "Remove Point"
#~ msgstr "Odstranit bod"
#~ msgid "Paste Bezier Named Buffer"
#~ msgstr "Vlo¾it pojmenovaný buffer Bézierových køivek"
#~ msgid "Select a buffer to operate:"
#~ msgstr "Zvolte pracovní buffer:"
#~ msgid "Blend: %d, %d"
#~ msgstr "Mísení: %d, %d"
#~ msgid "Crop: %d x %d"
#~ msgstr "Oøez: %d × %d"
#~ msgid "Move: %d, %d"
#~ msgstr "Pøesun: %d, %d"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "Can't open gimprc; permission problems"
#~ msgstr "Nelze otevøít gimprc; problém s právy"
#~ msgid "Can't open gimprc; file does not exist"
#~ msgstr "Nelze otevøít gimprc; soubor neexistuje"
#~ msgid "Can't open gimprc, reason unknown"
#~ msgstr "Nelze otevøít gimprc, dùvod neznámý"
#~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old; permission problems"
#~ msgstr "Nelze pøejmenovat gimprc na gimprc.old; problém s právy"
#~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old; gimprc.old is a directory"
#~ msgstr "Nelze pøejmenovat gimprc na gimprc.old; gimprc.old je adresáø"
#~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old, reason unknown"
#~ msgstr "Nelze pøejmenovat gimprc na gimprc.old, dùvod neznámý"
#~ msgid "Can't write to gimprc; permission problems"
#~ msgstr "Nelze zapisovat do gimprc; problém s právy"
#~ msgid "Can't write to gimprc, reason unknown"
#~ msgstr "Nelze zapisovat do gimprc, dùvod neznámý"
#~ msgid "No home directory--skipping GIMP user installation."
#~ msgstr "Chybí domovský adresáø -- pøeskakuje se u¾ivatelská instalace."
#~ msgid "refresh"
#~ msgstr "zaktualizovat"
#~ msgid "Selection: %d x %d"
#~ msgstr "Výbìr: %d × %d"
#~ msgid "the drawable"
#~ msgstr "obrazovka"
#~ msgid "The pressure of the airbrush strokes: 0 <= pressure <= 100"
#~ msgstr "Tlak tahù americkou retu¹í: 0 <= tlak <= 100"
#~ msgid "number of stroke control points (count each coordinate as 2 points)"
#~ msgstr "poèet øídících bodù tahu (ka¾dá souøadnice se poèítá za 2 body)"
#~ msgid ""
#~ "array of stroke coordinates: {s1.x, s1.y, s2.x, s2.y, ..., sn.x, sn.y}"
#~ msgstr "pole souøadnic tahù: {s1.x, s1.y, s2.x, s2.y, ..., sn.x, sn.y}"
#~ msgid ""
#~ "Paint in the current brush with varying pressure. Paint application is "
#~ "time-dependent"
#~ msgstr ""
#~ "Kreslení aktuálním ¹tìtcem s promìnlivým tlakem. Kreslící aplikace je "
#~ "nezávislá na èase"
#~ msgid ""
#~ "This tool simulates the use of an airbrush. Paint pressure represents the "
#~ "relative intensity of the paint application. High pressure results in a "
#~ "thicker layer of paint while low pressure results in a thinner layer."
#~ msgstr ""
#~ "Tento nástroj simuluje pou¾ití americké retu¹e. Tlak kreslení znázoròuje "
#~ "pomìrnou sílu naná¹ení barvy. Vysoký tlak má za následek tlust¹í vrstvu "
#~ "barvy, zatímco nízký tlak tenèí vrstvu."
#~ msgid "Mode :"
#~ msgstr "Re¾im :"
#~ msgid "brightness adjustment: (-127 <= brightness <= 127)"
#~ msgstr "nastavení jasu: (-127 <= jas <= 127)"
#~ msgid "constrast adjustment: (-127 <= contrast <= 127)"
#~ msgstr "nastavení kontrastu: (-127 <= kontrast <= 127)"
#~ msgid "Modify brightness/contrast in the specified drawable"
#~ msgstr "Mìní jas/kontrast v urèené obrazovce"
#~ msgid ""
#~ "This procedures allows the brightness and contrast of the specified drawable "
#~ "to be modified. Both 'brightness' and 'contrast' parameters are defined "
#~ "between -127 and 127."
#~ msgstr ""
#~ "Tato procedura umo¾òuje mìnit jas a kontrast urèené obrazovky. Jak 'jas' tak "
#~ "'kontrast' jsou definovány mezi -127 a 127."
#~ msgid ""
#~ "the type of fill: { FG-BUCKET-FILL (0), BG-BUCKET-FILL (1), "
#~ "PATTERN-BUCKET-FILL (2) }"
#~ msgstr ""
#~ "typ vyplòování: { FG-BUCKET-FILL (0), BG-BUCKET-FILL (1), "
#~ "PATTERN-BUCKET-FILL (2) }"
#~ msgid ""
#~ "the paint application mode: { NORMAL (0), DISSOLVE (1), BEHIND (2), "
#~ "MULTIPLY/BURN (3), SCREEN (4), OVERLAY (5) DIFFERENCE (6), ADDITION (7), "
#~ "SUBTRACT (8), DARKEN-ONLY (9), LIGHTEN-ONLY (10), HUE (11), SATURATION (12), "
#~ "COLOR (13), VALUE (14), DIVIDE/DODGE (15) }"
#~ msgstr ""
#~ "re¾im naná¹ení kresby: { NORMAL (0), DISSOLVE (1), BEHIND (2), MULTIPLY/BURN "
#~ "(3), SCREEN (4), OVERLAY (5) DIFFERENCE (6), ADDITION (7), SUBTRACT (8), "
#~ "DARKEN-ONLY (9), LIGHTEN-ONLY (10), HUE (11), SATURATION (12), COLOR (13), "
#~ "VALUE (14), DIVIDE/DODGE (15) }"
#~ msgid "the opacity of the final bucket fill (0 <= opacity <= 100)"
#~ msgstr "krytí plechovky (0 <= krytí <= 100)"
#~ msgid "use the composite image, not the drawable"
#~ msgstr "pou¾ijte kompozitní obraz, nikoli obrazovku"
#~ msgid "the color to select"
#~ msgstr "barva pro výbìr"
#~ msgid "antialiasing On/Off"
#~ msgstr "vyhlazování Zapnuto/Vypnuto"
#~ msgid "radius for feather operation"
#~ msgstr "prùmìr pro práci se zaoblením"
#~ msgid " exists, overwrite?"
#~ msgstr " existuje, pøepsat?"