mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
6263 lines
143 KiB
Plaintext
6263 lines
143 KiB
Plaintext
# Norwegian translation of the GIMP (bokmål dialect).
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp 1.1.9\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-10-21 19:57-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-10-21 19:59-04:00\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:182
|
|
msgid "About the GIMP"
|
|
msgstr "Om GIMP"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:227
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Versjon"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:228
|
|
msgid " brought to you by"
|
|
msgstr " gitt deg av"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:266
|
|
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
|
|
msgstr "Vennligst se http://www.gimp.org/ for mer informasjon"
|
|
|
|
#: app/airbrush.c:132
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Rate:"
|
|
|
|
#. the pressure scale
|
|
#: app/airbrush.c:150 app/convolve.c:154 app/smudge.c:118
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Trykk:"
|
|
|
|
#: app/airbrush.c:212
|
|
msgid "killing stray timer, please report to lewing@gimp.org"
|
|
msgstr "dreper løpsk tidtaker, vær vennlig å rapporter til lewing@gimp.org"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:361
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "GIMP oppstart"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:474 app/gimprc.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "fortolker \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. initialize the xcf file format routines
|
|
#: app/app_procs.c:531
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "Ser etter datafiler"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:531
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Parasitter"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/app_procs.c:533 app/internal_procs.c:70 app/preferences_dialog.c:2132
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Børster"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/app_procs.c:535 app/internal_procs.c:139 app/preferences_dialog.c:2136
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Mønstre"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/app_procs.c:537 app/preferences_dialog.c:2138
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletter"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/app_procs.c:539 app/gradient_select.c:543 app/internal_procs.c:109
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2140
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradienter"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:710 app/app_procs.c:711 app/app_procs.c:726
|
|
#: app/app_procs.c:727 app/menus.c:137 app/menus.c:163
|
|
msgid "/File/Quit"
|
|
msgstr "/Fil/Avslutt"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:729
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Virkelig avslutte?"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:735 app/install.c:259 app/install.c:405
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:737 app/brightness_contrast.c:224 app/channel_ops.c:94
|
|
#: app/channels_dialog.c:2415 app/channels_dialog.c:2589
|
|
#: app/color_balance.c:299 app/color_notebook.c:113 app/convert.c:499
|
|
#: app/curves.c:560 app/file_new_dialog.c:196 app/file_new_dialog.c:378
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:117 app/gdisplay_ops.c:356 app/gimpprogress.c:114
|
|
#: app/global_edit.c:712 app/gradient.c:1566 app/gradient.c:4622
|
|
#: app/gradient.c:5181 app/hue_saturation.c:393 app/interface.c:945
|
|
#: app/layers_dialog.c:3311 app/layers_dialog.c:3517 app/layers_dialog.c:3642
|
|
#: app/layers_dialog.c:3756 app/layers_dialog.c:4043 app/levels.c:364
|
|
#: app/posterize.c:205 app/preferences_dialog.c:1174 app/qmask.c:257
|
|
#: app/resize.c:193 app/threshold.c:289 libgimp/gimpexport.c:289
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"Some files unsaved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quit the GIMP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen ulagrede filer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Avslutt GIMP?"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:468
|
|
msgid "Bezier path already closed."
|
|
msgstr "Bezier sti allerede lukket."
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:489
|
|
msgid "Corrupt curve"
|
|
msgstr "Korrupt kurve"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:2855
|
|
msgid "Curve not closed!"
|
|
msgstr "Kurve ikke lukket!"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:3148 app/gimage_mask.c:604
|
|
msgid "Paintbrush operation failed."
|
|
msgstr "Paintbrush operasjon feilet."
|
|
|
|
#: app/blend.c:261
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "FG til BG (RGB)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:263
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "FG til BG (HSV)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:265
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "FG til transparent"
|
|
|
|
#: app/blend.c:267
|
|
msgid "Custom from editor"
|
|
msgstr "Egendefinert fra editor"
|
|
|
|
#: app/blend.c:273 app/gradient.c:461 app/preferences_dialog.c:1412
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineær"
|
|
|
|
#: app/blend.c:275
|
|
msgid "Bi-Linear"
|
|
msgstr "Bi-lineær"
|
|
|
|
#: app/blend.c:277
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: app/blend.c:279
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Firkantet"
|
|
|
|
#: app/blend.c:281
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Konisk (symmertisk)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:283
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:285
|
|
msgid "Shapeburst (angular)"
|
|
msgstr "Formbørste (vinklet)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:287
|
|
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
|
msgstr "Formbørste (sfærisk)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:289
|
|
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
|
msgstr "Formbørste (prikket)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:291
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Spiral (med klokken)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:293
|
|
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
msgstr "Spiral (mot klokken)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:299 app/preferences_dialog.c:1464
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: app/blend.c:301
|
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|
msgstr "Sagtann-bølge"
|
|
|
|
#: app/blend.c:303
|
|
msgid "Triangular wave"
|
|
msgstr "Triangulær bølge"
|
|
|
|
#: app/blend.c:331
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Avstand:"
|
|
|
|
#. the blend mode menu
|
|
#: app/blend.c:349
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Blanding:"
|
|
|
|
#. the gradient type menu
|
|
#: app/blend.c:367
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradient:"
|
|
|
|
#. the repeat option
|
|
#: app/blend.c:385
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Gjenta:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:418
|
|
msgid "Adaptive supersampling"
|
|
msgstr "Tilpassende supersampling"
|
|
|
|
#. max depth scale
|
|
#: app/blend.c:440
|
|
msgid "Max depth:"
|
|
msgstr "Maks dybde:"
|
|
|
|
#. threshold scale
|
|
#: app/blend.c:458 app/bucket_fill.c:132 app/fuzzy_select.c:641
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Terskel:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:496
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserte bilder."
|
|
|
|
#: app/blend.c:521
|
|
msgid "Blend: 0, 0"
|
|
msgstr "Blanding: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/blend.c:584
|
|
msgid "Blend operation failed."
|
|
msgstr "Blandingoperasjon feilet."
|
|
|
|
#: app/blend.c:590
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Blanding..."
|
|
|
|
#: app/blend.c:688 app/blend.c:698
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Bland: "
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:134
|
|
msgid "Brightness-Contrast Options"
|
|
msgstr "Lysstyrke-kontrast alternativer"
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:170
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Lysstyrke-kontrast opererer ikke på indekserte tegneobjekter."
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:217 app/tools.c:566
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Lysstyrke-Kontrast"
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:222 app/channel_ops.c:92
|
|
#: app/channels_dialog.c:2413 app/channels_dialog.c:2587
|
|
#: app/color_balance.c:297 app/color_notebook.c:110 app/convert.c:497
|
|
#: app/curves.c:558 app/file_new_dialog.c:194 app/file_new_dialog.c:374
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:115 app/hue_saturation.c:391
|
|
#: app/layers_dialog.c:3309 app/layers_dialog.c:3515 app/layers_dialog.c:3640
|
|
#: app/layers_dialog.c:4041 app/levels.c:362 app/module_db.c:268
|
|
#: app/posterize.c:203 app/preferences_dialog.c:1170 app/qmask.c:255
|
|
#: app/resize.c:191 app/threshold.c:287
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. Create the brightness scale widget
|
|
#: app/brightness_contrast.c:238
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Lysstyrke"
|
|
|
|
#. Create the contrast scale widget
|
|
#: app/brightness_contrast.c:271
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#. The preview toggle
|
|
#: app/brightness_contrast.c:309 app/color_balance.c:436 app/curves.c:660
|
|
#: app/fileops.c:411 app/hue_saturation.c:569 app/levels.c:544
|
|
#: app/palette.c:2992 app/posterize.c:239 app/threshold.c:350
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvis"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:208
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Børsteredigering"
|
|
|
|
#. The close button
|
|
#: app/brush_edit.c:214 app/brush_select.c:207 app/brush_select.c:227
|
|
#: app/by_color_select.c:578 app/color_notebook.c:110 app/color_picker.c:236
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:143 app/colormap_dialog.i.c:152 app/crop.c:1026
|
|
#: app/devices.c:715 app/docindexif.c:104 app/errorconsole.c:277
|
|
#: app/gdisplay_ops.c:354 app/gradient.c:697 app/gradient_select.c:456
|
|
#: app/histogram_tool.c:292 app/info_window.c:267 app/lc_dialog.c:198
|
|
#: app/measure.c:180 app/nav_window.c:1222 app/palette.c:2044
|
|
#: app/palette.c:2061 app/palette.c:2881 app/palette_select.c:225
|
|
#: app/pattern_select.c:102 app/pattern_select.c:123 app/tips_dialog.c:147
|
|
#: app/tools.c:931 app/undo_history.c:626 libgimp/gimpfileselection.c:356
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:518
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#. brush radius scale
|
|
#: app/brush_edit.c:266 app/color_picker.c:180 app/tool_options.c:288
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radius:"
|
|
|
|
#. brush hardness scale
|
|
#: app/brush_edit.c:283
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Hardhet:"
|
|
|
|
#. brush aspect ratio scale
|
|
#: app/brush_edit.c:299
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Aspektrate:"
|
|
|
|
#. brush angle scale
|
|
#: app/brush_edit.c:315 app/measure.c:272 app/rotate_tool.c:90
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Vinkel:"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:219
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Børstevalg"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:225 app/gradient.c:695 app/module_db.c:305
|
|
#: app/palette.c:2042 app/pattern_select.c:121
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:300 app/pattern_select.c:151
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:302
|
|
msgid "(0 X 0)"
|
|
msgstr "(0 X 0)"
|
|
|
|
#. Create the opacity scale widget
|
|
#: app/brush_select.c:330 app/layers_dialog.c:386 app/tool_options.c:603
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Ugjennomsiktighet:"
|
|
|
|
#. Create the paint mode option menu
|
|
#: app/brush_select.c:348 app/layers_dialog.c:360 app/tool_options.c:633
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modus:"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:372 app/palette.c:1453 app/palette.c:1474
|
|
#: app/palette.c:2231
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:378 app/colormap_dialog.i.c:150
|
|
#: app/gradient_select.c:454 app/palette.c:1445 app/palette.c:2059
|
|
#: app/palette_select.c:223
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:384 app/global_edit.c:710 app/gradient.c:1564
|
|
#: app/palette.c:1460 app/palette.c:2240
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:408
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Mellomrom:"
|
|
|
|
#. Set brush size
|
|
#: app/brush_select.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d X %d)"
|
|
msgstr "(%d X %d)"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:1352
|
|
msgid ""
|
|
"We are all fresh out of brush editors today,\n"
|
|
"please write your own or try back tomorrow\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi er helt tom for penselredigerere idag,\n"
|
|
"vennligst skriv din egen eller prøv igjen i morgen\n"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:1373
|
|
msgid "Wilber says: \"I don't know how to delete that brush.\""
|
|
msgstr "Wilber sier: \"Jeg vet ikke hvordan jeg skal slette den børsten.\""
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:109
|
|
msgid "FG Color Fill"
|
|
msgstr "FG fargefyll"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:110
|
|
msgid "BG Color Fill"
|
|
msgstr "BG Fargefyll"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:111
|
|
msgid "Pattern Fill"
|
|
msgstr "Mønsterfyll"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:152 app/color_picker.c:155 app/tool_options.c:362
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Prøve sammenslått"
|
|
|
|
#. fill type
|
|
#: app/bucket_fill.c:160 app/file_new_dialog.c:645
|
|
msgid "Fill Type"
|
|
msgstr "Fylltype"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:240
|
|
msgid "Bucket Fill operation failed."
|
|
msgstr "Bøttefyll operasjonen feilet"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:343
|
|
msgid "No available patterns for this operation."
|
|
msgstr "Ingen tilgjengelige mønstre for denne operasjonen."
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:551 app/paint_funcs.c:99
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstatt"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:552 app/colormap_dialog.i.c:148
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:102
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:553 app/layers_dialog.c:243 app/tool_options.c:999
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Trekk fra"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:554
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Kryss"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/by_color_select.c:571
|
|
msgid "By Color Selection"
|
|
msgstr "Ved fargevalg"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:576 app/curves.c:556 app/file_new_dialog.c:376
|
|
#: app/tools.c:929 app/transform_core.c:247
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nullstill"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:629
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#. Create the selection mode radio box
|
|
#: app/by_color_select.c:636
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Utvalgsmetode"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:660
|
|
msgid "Fuzziness Threshold"
|
|
msgstr "Terskel for \"Fuzziness\""
|
|
|
|
#: app/channel.c:193 app/channel.c:195 app/layer.c:310 app/layer.c:312
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopier"
|
|
|
|
#. formulate the new layer_mask name
|
|
#: app/channel.c:201 app/gradient.c:1388 app/layer.c:318 app/layer.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s kopier"
|
|
|
|
#: app/channel.c:597
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Utvalgsmaske"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:86 app/resize.c:391
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Forskyvning"
|
|
|
|
#. The offset labels
|
|
#: app/channel_ops.c:110
|
|
msgid "Offset X:"
|
|
msgstr "Forskyvning X:"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:116 app/crop.c:1039 app/file_new_dialog.c:549
|
|
#: app/resize.c:329 app/resize.c:414 app/resize.c:572 app/rotate_tool.c:108
|
|
#: app/scale_tool.c:100 app/shear_tool.c:84
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#. The wrap around option
|
|
#: app/channel_ops.c:165
|
|
msgid "Wrap-Around"
|
|
msgstr "Gå rundt"
|
|
|
|
#. The fill options
|
|
#: app/channel_ops.c:170
|
|
msgid "Fill Options"
|
|
msgstr "Alternativer for fyll"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:177 app/image_new.c:70 app/image_new.c:224
|
|
#: app/layers_dialog.c:3290
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:189 app/image_new.c:80 app/layers_dialog.c:3292
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#. The by half height and half width option
|
|
#: app/channel_ops.c:202
|
|
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
|
|
msgstr "Avstand med (x/2),(y/2)"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:200 app/channels_dialog.c:2447
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Ny kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:202
|
|
msgid "Raise Channel"
|
|
msgstr "Hev kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:204
|
|
msgid "Lower Channel"
|
|
msgstr "Senk kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:206
|
|
msgid "Duplicate Channel"
|
|
msgstr "Dupliser kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Channel to Selection \n"
|
|
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanal til utvalg \n"
|
|
"<Shift> Legg til <Ctrl> Trekk fra <Shift><Ctrl> Kryss"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:214
|
|
msgid "Delete Channel"
|
|
msgstr "Slett kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:625 app/menus.c:496
|
|
msgid "/New Channel"
|
|
msgstr "/Ny kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:628 app/menus.c:498
|
|
msgid "/Raise Channel"
|
|
msgstr "/Hev kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:631 app/menus.c:500
|
|
msgid "/Lower Channel"
|
|
msgstr "/Senk kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:634 app/menus.c:502
|
|
msgid "/Duplicate Channel"
|
|
msgstr "/Dupliser kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:637 app/menus.c:506
|
|
msgid "/Channel to Selection"
|
|
msgstr "/Kanal til utvalg"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:640 app/menus.c:508
|
|
msgid "/Add to Selection"
|
|
msgstr "/Legg til i utvalg"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:641 app/menus.c:510
|
|
msgid "/Subtract From Selection"
|
|
msgstr "/Trekk fra utvalg"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:642 app/menus.c:512
|
|
msgid "/Intersect With Selection"
|
|
msgstr "/Kryss med utvalg"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:644 app/menus.c:516
|
|
msgid "/Delete Channel"
|
|
msgstr "/Slett kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1138
|
|
msgid "Empty Channel Copy"
|
|
msgstr "Kopier tom kanal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1370 app/color_balance.c:368 app/curves.c:414
|
|
#: app/histogram_tool.c:272 app/levels.c:243
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1374 app/color_balance.c:395 app/curves.c:415
|
|
#: app/histogram_tool.c:273 app/levels.c:244
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grønn"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1378 app/color_balance.c:422 app/curves.c:416
|
|
#: app/histogram_tool.c:274 app/levels.c:245
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1382
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1386
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indeksert"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:2407
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Nye kanalalternativer"
|
|
|
|
#. The name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/channels_dialog.c:2436 app/channels_dialog.c:2610
|
|
msgid "Channel name:"
|
|
msgstr "Kanalnavn:"
|
|
|
|
#. The opacity scale
|
|
#: app/channels_dialog.c:2451 app/channels_dialog.c:2625
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Ugjennomsiktighet for fyll:"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:2581
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Rediger attributter for kanal"
|
|
|
|
#: app/clone.c:142
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Bildekilde"
|
|
|
|
#: app/clone.c:143
|
|
msgid "Pattern Source"
|
|
msgstr "Mønsterkilde"
|
|
|
|
#: app/clone.c:149
|
|
msgid "Non Aligned"
|
|
msgstr "Ikke justert"
|
|
|
|
#: app/clone.c:150
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Justert"
|
|
|
|
#: app/clone.c:151
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registrert"
|
|
|
|
#. the radio frame and box
|
|
#: app/clone.c:167
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#. the radio frame and box
|
|
#: app/clone.c:192
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: app/clone.c:322
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "Ingen mønstre tilgjengelig for denne operasjonen."
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:186
|
|
msgid "Color Balance Options"
|
|
msgstr "Alternativer for fargebalanse"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:224
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Fargebalanse virker kun på RGB fargeobjekter."
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:274 app/dodgeburn.c:128
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Skygger"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:275 app/dodgeburn.c:127
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Mellomtoner"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:276 app/dodgeburn.c:126
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Lyse toner"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/color_balance.c:292 app/tools.c:551
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Fargebalanse"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:312
|
|
msgid "Color Levels: "
|
|
msgstr "Fargenivåer: "
|
|
|
|
#. Create the cyan-red scale widget
|
|
#: app/color_balance.c:351
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
#. Create the magenta-green scale widget
|
|
#: app/color_balance.c:378
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#. Create the yellow-blue scale widget
|
|
#: app/color_balance.c:405
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
#. The preserve luminosity toggle
|
|
#: app/color_balance.c:445
|
|
msgid "Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "Bevar luminositet"
|
|
|
|
#: app/color_notebook.c:105
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Fargevalg"
|
|
|
|
#: app/color_notebook.c:113
|
|
msgid "Revert to Old Color"
|
|
msgstr "Gå tilbake til gammel farge"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:143
|
|
msgid "Color Picker Options"
|
|
msgstr "Alternativer for fargeplukker"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:170
|
|
msgid "Sample Average"
|
|
msgstr "Gjennomsnitt"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:213
|
|
msgid "Update Active Color"
|
|
msgstr "Oppdater aktiv farge"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:252 app/tools.c:309
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Fargeplukker"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:269
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rød:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:260 app/color_picker.c:270
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Grønn:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:261 app/color_picker.c:271
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blå:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:262 app/color_picker.c:268 app/color_picker.c:277
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:263 app/color_picker.c:278 app/color_select.c:437
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:267
|
|
msgid "Hex Triplet:"
|
|
msgstr "Hex triplet:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:267 app/colormap_dialog.i.c:260
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Indeks:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:272
|
|
msgid "Hex Triplet"
|
|
msgstr "Hex triplet"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:276 app/histogram_tool.c:264
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensitet:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:622 app/color_picker.c:623 app/color_picker.c:624
|
|
#: app/color_picker.c:625 app/color_picker.c:626 app/color_picker.c:627
|
|
#: app/color_picker.c:628 app/color_picker.c:646 app/color_picker.c:661
|
|
#: app/color_picker.c:679
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "I/T"
|
|
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:171
|
|
msgid "Indexed Color Palette"
|
|
msgstr "Indeksert fargepalett"
|
|
|
|
#. The GIMP image option menu
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:186 app/lc_dialog.c:132
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Bilde:"
|
|
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:205
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operasjoner"
|
|
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:905 app/lc_dialog.c:615
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: app/commands.c:353
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Kantvalg"
|
|
|
|
#: app/commands.c:356
|
|
msgid "Border selection by:"
|
|
msgstr "Kantvalg etter:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:376
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Fjærvalg"
|
|
|
|
#: app/commands.c:379
|
|
msgid "Feather selection by:"
|
|
msgstr "Fjærvalg etter:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:399
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Øk utvalg"
|
|
|
|
#: app/commands.c:402
|
|
msgid "Grow selection by:"
|
|
msgstr "Øk utvalg med:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:424
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Krymp utvalg"
|
|
|
|
#: app/commands.c:427
|
|
msgid "Shrink selection by:"
|
|
msgstr "Krymp utvalg med:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:436
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Krymp fra bildekanten"
|
|
|
|
#: app/commands.c:1246
|
|
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under endring av størrelse: Både bredde og høyde må være større enn "
|
|
"null."
|
|
|
|
#: app/commands.c:1308
|
|
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr "Skaleringsfeil: Både bredde og høyde må være større enn null."
|
|
|
|
#: app/convert.c:491
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Indeksert fargekonversjon"
|
|
|
|
#: app/convert.c:504
|
|
msgid "General Palette Options"
|
|
msgstr "Generelle alternativer for palett"
|
|
|
|
#: app/convert.c:524
|
|
msgid "Generate optimal palette: "
|
|
msgstr "Generer optimal palett: "
|
|
|
|
#: app/convert.c:532
|
|
msgid "# of colors: "
|
|
msgstr "antall farger: "
|
|
|
|
#: app/convert.c:582
|
|
msgid "Use custom palette"
|
|
msgstr "Bruk egendefinert palett"
|
|
|
|
#: app/convert.c:617
|
|
msgid "Use WWW-optimised palette"
|
|
msgstr "Bruk WWW-optimisert palett"
|
|
|
|
#: app/convert.c:635
|
|
msgid "Use black/white (1-bit) palette"
|
|
msgstr "Bruk sort/hvit (1-bit) palett"
|
|
|
|
#: app/convert.c:645
|
|
msgid "Dither Options"
|
|
msgstr "Alternativer for dithering"
|
|
|
|
#: app/convert.c:661
|
|
msgid "No colour dithering"
|
|
msgstr "Ingen dithering av farger"
|
|
|
|
#: app/convert.c:678
|
|
msgid "Positioned colour dithering"
|
|
msgstr "Posisjonert dithering av farger"
|
|
|
|
#: app/convert.c:695
|
|
msgid "Floyd-Steinberg colour dithering (reduced colour bleeding)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg fargedithering (redusert fargelekkasje)"
|
|
|
|
#: app/convert.c:712
|
|
msgid "Floyd-Steinberg colour dithering (normal)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg dithering (normal)"
|
|
|
|
#: app/convert.c:733
|
|
msgid "Enable dithering of transparency"
|
|
msgstr "Slå på dithering av gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/convert.c:747
|
|
msgid "Custom Palette Options"
|
|
msgstr "Egendefinerte alternativer for palett"
|
|
|
|
#: app/convert.c:781
|
|
msgid "Remove unused colours from final palette"
|
|
msgstr "Fjern ubrukte farger fra endelig palett"
|
|
|
|
#: app/convert.c:808
|
|
msgid " [ Warning ] "
|
|
msgstr " [ Advarsel ] "
|
|
|
|
#: app/convert.c:815
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
|
|
"INDEXED.\n"
|
|
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
|
|
"create a transparent or animated GIF file from this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du forsøker å konvertere et bilde med alpha/lag fra RGB/GRÅ til INDEKSERT.\n"
|
|
"Du bør ikke generere en palett med mer enn 255 farger hvis du ønsker å lage "
|
|
"en gjennomsiktig eller animert GIF-fil av dette bildet."
|
|
|
|
#: app/convolve.c:136
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Gjør utydelig"
|
|
|
|
#: app/convolve.c:136
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Gjør skarpere"
|
|
|
|
#: app/convolve.c:171
|
|
msgid "Convolve Type"
|
|
msgstr "Convolve type"
|
|
|
|
#: app/crop.c:170 app/crop.c:1024
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Beskjær"
|
|
|
|
#: app/crop.c:170 app/crop.c:1025
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Endre størrelse"
|
|
|
|
#: app/crop.c:176
|
|
msgid "Crop & Resize Options"
|
|
msgstr "Alternativer for beskjæring og endring av størrelse"
|
|
|
|
#: app/crop.c:187
|
|
msgid "Current layer only"
|
|
msgstr "Bare aktivt lag"
|
|
|
|
#. enlarge toggle
|
|
#: app/crop.c:198
|
|
msgid "Allow Enlarging"
|
|
msgstr "Tillat forstørring"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/crop.c:209 app/flip_tool.c:89
|
|
msgid "Tool Toggle"
|
|
msgstr "Verktøy bryter"
|
|
|
|
#: app/crop.c:501 app/crop.c:509
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Beskjær: "
|
|
|
|
#: app/crop.c:1004
|
|
msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
msgstr "Beskjær: 0 x 0"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/crop.c:1032
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Informasjon om beskjæring og endring av størrelse"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/crop.c:1036
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "X opprinnelse:"
|
|
|
|
#. the pixel size labels
|
|
#: app/crop.c:1052 app/file_new_dialog.c:410 app/file_new_dialog.c:428
|
|
#: app/tool_options.c:409
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1055 app/file_new_dialog.c:416 app/file_new_dialog.c:434
|
|
#: app/layers_dialog.c:3348 app/resize.c:240 app/resize.c:265 app/resize.c:509
|
|
#: app/scale_tool.c:79 app/scale_tool.c:86 app/tool_options.c:431
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Høyde:"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1077
|
|
msgid "From Selection"
|
|
msgstr "Fra utvalg"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1083
|
|
msgid "Auto Shrink"
|
|
msgstr "Autokrymp"
|
|
|
|
#: app/curves.c:377
|
|
msgid "Curves Options"
|
|
msgstr "Alternativer for kurver"
|
|
|
|
#: app/curves.c:413 app/histogram_tool.c:271 app/layers_dialog.c:255
|
|
#: app/levels.c:242 app/paint_funcs.c:96 app/tool_options.c:1005
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: app/curves.c:417 app/levels.c:246
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: app/curves.c:428
|
|
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Kurver for indekserte tegnede objekter kan ikke justeres."
|
|
|
|
#: app/curves.c:525
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Jevn"
|
|
|
|
#: app/curves.c:526
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Fritt"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/curves.c:551 app/tools.c:626
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Kurver"
|
|
|
|
#: app/curves.c:573
|
|
msgid "Modify Curves for Channel: "
|
|
msgstr "Endre kurver for kanal: "
|
|
|
|
#. The option menu for selecting the drawing method
|
|
#: app/curves.c:647
|
|
msgid "Curve Type: "
|
|
msgstr "Kurvetype: "
|
|
|
|
#: app/desaturate.c:35
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Desaturering opererer kun på tegnede objekter i RGB-farge."
|
|
|
|
#: app/devices.c:403
|
|
msgid "devices_rc_update called multiple times for not present device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"devices_rc_update kalt flere ganger for en enhet som ikke er tilgjengelig\n"
|
|
|
|
#: app/devices.c:707
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Enhetsstatus"
|
|
|
|
#: app/devices.c:713 app/gradient.c:693 app/levels.c:560 app/palette.c:2040
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1172
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:574
|
|
msgid "This file cannot be moved up."
|
|
msgstr "Denne filen kan ikke flyttes opp."
|
|
|
|
#: app/docindex.c:578
|
|
msgid "There's no selection to move up."
|
|
msgstr "Det finnes ingen valg å flytte opp."
|
|
|
|
#: app/docindex.c:592
|
|
msgid "This file cannot be moved down."
|
|
msgstr "Denne filen kan ikke flyttes ned."
|
|
|
|
#: app/docindex.c:596
|
|
msgid "There's no selection to move down."
|
|
msgstr "Det finnes ingen valg å flytte ned."
|
|
|
|
#: app/docindex.c:612
|
|
msgid "There's no selection to remove."
|
|
msgstr "Ingen valg å fjerne"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:84
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åpne"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:84
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Åpne en fil"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:89 app/gdisplay_color_ui.c:104
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:89
|
|
msgid "Move the selected entry up in the index"
|
|
msgstr "Flytt valgt oppføring opp i indeksen"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:94 app/gdisplay_color_ui.c:105
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:94
|
|
msgid "Move the selected entry down in the index"
|
|
msgstr "Flytt valgt oppføring ned i indeksen"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:99 app/gdisplay_color_ui.c:103
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:99
|
|
msgid "Remove the selected entry from the index"
|
|
msgstr "Fjern den merkede oppføringen fra indeksen"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:104
|
|
msgid "Close the Document Index"
|
|
msgstr "Lukk dokumentindeksen"
|
|
|
|
#. Set the GOWindow title
|
|
#: app/docindexif.c:237
|
|
msgid "Document Index"
|
|
msgstr "Dokumentindeks"
|
|
|
|
#: app/docindexif.c:244
|
|
msgid "GTK successfully started"
|
|
msgstr "GTK startet med suksess"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:123
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Blek"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:123
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Brenn"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:151
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Eksponering:"
|
|
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: app/dodgeburn.c:171 app/ink.c:418
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
|
|
#: app/dodgeburn.c:182
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: app/drawable.c:68
|
|
msgid "drawable_fill called with unknown fill type"
|
|
msgstr "drawable_fill kalt med ukjent fyll-type"
|
|
|
|
#: app/edit_selection.c:164
|
|
msgid "Move: 0, 0"
|
|
msgstr "Flytt: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/edit_selection.c:447 app/edit_selection.c:457
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Flytt: "
|
|
|
|
#: app/equalize.c:36
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Utjevning opererer ikke på indekserte tegnede objekter."
|
|
|
|
#. the hard toggle
|
|
#: app/eraser.c:107
|
|
msgid "Hard edge"
|
|
msgstr "Hard kant"
|
|
|
|
#. the anti_erase toggle
|
|
#: app/eraser.c:117
|
|
msgid "Anti erase"
|
|
msgstr "Anti slett"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s: %s"
|
|
msgstr "Feil under åpning av fil %s: %s"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:187
|
|
msgid "Can't save, nothing selected!"
|
|
msgstr "Kan ikke lagre, ingenting valgt!"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:191
|
|
msgid "Save error log to file..."
|
|
msgstr "Lagre feillogg til fil..."
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:269
|
|
msgid "GIMP Error Console"
|
|
msgstr "GIMP feilkonsoll"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:275
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Nullstill"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:298
|
|
msgid "Write all errors to file..."
|
|
msgstr "Skriv alle feil til en fil..."
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:305
|
|
msgid "Write selection to file..."
|
|
msgstr "Skriv utvalg til fil..."
|
|
|
|
#: app/errors.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fatal error: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fatal feil: %s\n"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:188
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Bekreft størrelse på bildet"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image which\n"
|
|
"has an initial size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
|
|
"create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing,\n"
|
|
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
|
"setting (currently %s) in the\n"
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du prøver å opprette et bilde som har\n"
|
|
"en opprinnelig størrelse på %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Velg OK for å opprette dette bildet likevel.\n"
|
|
"Velg Avbryt hvis du ikke mente å\n"
|
|
"opprette et så stort bilde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For å forhindre at denne dialogen kommer opp,\n"
|
|
"kan du øke \"Maksimum bildestørrelse\"\n"
|
|
"i dialogen brukervalg."
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Size: %s"
|
|
msgstr "Bildestørrelse: %s"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:368
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nytt bilde"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:474 app/preferences_dialog.c:1241
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Piksler"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/file_new_dialog.c:543 app/resize.c:566
|
|
msgid "Resolution X:"
|
|
msgstr "Oppløsning X:"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:564 app/resize.c:587
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "Piksler/%a"
|
|
|
|
#. frame for Image Type
|
|
#: app/file_new_dialog.c:608
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Bildetype"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:235 app/fileops.c:269
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Last bilde"
|
|
|
|
#. format-chooser frame
|
|
#: app/fileops.c:279
|
|
msgid "Open Options"
|
|
msgstr "Alternativer for åpning"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:294 app/fileops.c:507
|
|
msgid "Determine file type:"
|
|
msgstr "Bestem bildetype:"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"generate\n"
|
|
"preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"generer\n"
|
|
"forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:412
|
|
msgid "No selection."
|
|
msgstr "Ingen utvalg."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:459 app/fileops.c:489
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Lagre bilde"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:498
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Alternativer for lagring"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:560
|
|
msgid "Can't revert. No filename associated with this image"
|
|
msgstr "Kan ikke forkaste. Ingen filnavn assosiert med dette bildet"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:575
|
|
msgid "Revert failed."
|
|
msgstr "Forkast feilet."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1246
|
|
msgid "(this thumbnail may be out of date)"
|
|
msgstr "(denne miniatyren kan være gammel)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1247
|
|
msgid "(no information)"
|
|
msgstr "(ingen informasjon)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1255
|
|
msgid "(thumbnail saving is disabled)"
|
|
msgstr "(lagring av miniatyrer er slått av)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1259
|
|
msgid "(could not write thumbnail file)"
|
|
msgstr "(kunne ikke skrive miniatyrfil)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1263
|
|
msgid "(thumbnail file not written)"
|
|
msgstr "(miniatyr ikke skrevet)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1280
|
|
msgid "no preview available"
|
|
msgstr "ingen forhåndsvisning tilgjengelig"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1351
|
|
msgid "(could not make preview)"
|
|
msgstr "(kunne ikke lage forhåndsvisning)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1406 app/fileops.c:1496
|
|
msgid "Open failed: "
|
|
msgstr "Feil under åpning: "
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an irregular file (%s)"
|
|
msgstr "%s er en uvanlig fil (%s)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1576 app/fileops.c:1679
|
|
msgid "Save failed: "
|
|
msgstr "Feil under lagring: "
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1588 app/fileops.c:1589 app/fileops.c:1601 app/fileops.c:1602
|
|
#: app/menus.c:79 app/menus.c:148
|
|
msgid "/File/Open"
|
|
msgstr "/Fil/Åpne"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1590 app/fileops.c:1606 app/gdisplay.c:1643 app/menus.c:150
|
|
msgid "/File/Save"
|
|
msgstr "/Fil/Lagre"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1591 app/fileops.c:1607 app/gdisplay.c:1644 app/menus.c:152
|
|
msgid "/File/Save as"
|
|
msgstr "/Fil/Lagre som"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists, overwrite?"
|
|
msgstr "%s eksisterer, overskriv?"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1628
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "Filen eksisterer!"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1634
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1636
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: app/flip_tool.c:75 app/preferences_dialog.c:1287
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2027
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontal"
|
|
|
|
#: app/flip_tool.c:75 app/preferences_dialog.c:1289
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2029
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: app/flip_tool.c:81
|
|
msgid "Flip Tool Options"
|
|
msgstr "Alternativer for vendeverktøy"
|
|
|
|
#: app/floating_sel.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot anchor this layer because\n"
|
|
"it is not a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke forankre dette laget fordi\n"
|
|
"det ikke er et flytende utvalg."
|
|
|
|
#: app/floating_sel.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating\n"
|
|
"selection because it belongs to a\n"
|
|
"layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke opprette nytt lag fra det flytende\n"
|
|
"utvalget fordi det tilhører en lagmaske\n"
|
|
"eller kanal."
|
|
|
|
#: app/free_select.c:73
|
|
msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in free_select."
|
|
msgstr "add_point(): Kunne ikke reallokere punktmatrise i free_select."
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:215
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-tom"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:215 app/image_new.c:54 app/preferences_dialog.c:1332
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:218
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "gråtone-tom"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:218
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "gråtone"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:221
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "indeksert-tom"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:221
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indeksert"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1645 app/menus.c:154
|
|
msgid "/File/Revert"
|
|
msgstr "/Fil/Forkast"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1646 app/gdisplay_ops.c:299 app/gdisplay_ops.c:314
|
|
#: app/gdisplay_ops.c:345 app/menus.c:161
|
|
msgid "/File/Close"
|
|
msgstr "/Fil/Lukk"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1648
|
|
msgid "/Edit"
|
|
msgstr "/Rediger"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1651 app/menus.c:170
|
|
msgid "/Edit/Cut"
|
|
msgstr "/Rediger/Klipp ut"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1652 app/menus.c:172
|
|
msgid "/Edit/Copy"
|
|
msgstr "/Rediger/Kopier"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1653 app/menus.c:174
|
|
msgid "/Edit/Paste"
|
|
msgstr "/Rediger/Lim inn"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1654 app/menus.c:176
|
|
msgid "/Edit/Paste Into"
|
|
msgstr "/Rediger/Lim inn i"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1655 app/menus.c:178
|
|
msgid "/Edit/Paste As New"
|
|
msgstr "/Rediger/Lim inn som nytt"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1656 app/menus.c:182
|
|
msgid "/Edit/Clear"
|
|
msgstr "/Rediger/Nullstill"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1657 app/menus.c:184
|
|
msgid "/Edit/Fill"
|
|
msgstr "/Rediger/Fyll"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1658 app/menus.c:186
|
|
msgid "/Edit/Stroke"
|
|
msgstr "/Rediger/Strøk"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1659 app/menus.c:188
|
|
msgid "/Edit/Undo"
|
|
msgstr "/Rediger/Angre"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1660 app/menus.c:190
|
|
msgid "/Edit/Redo"
|
|
msgstr "/Rediger/Gjenopprett"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1661 app/menus.c:196
|
|
msgid "/Edit/Cut Named"
|
|
msgstr "/Rediger/Klipp ut navngitt"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1662 app/menus.c:198
|
|
msgid "/Edit/Copy Named"
|
|
msgstr "/Rediger/Kopier navngitt"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1663 app/menus.c:200
|
|
msgid "/Edit/Paste Named"
|
|
msgstr "/Rediger/Lim inn navngitt"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1666
|
|
msgid "/Select"
|
|
msgstr "/Velg"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1667 app/menus.c:229
|
|
msgid "/Select/Save To Channel"
|
|
msgstr "/Velg/Lagre til kanal"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1669
|
|
msgid "/View"
|
|
msgstr "/Vis"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1672 app/menus.c:265
|
|
msgid "/View/Toggle Selection"
|
|
msgstr "/Vis/Slå av/på utvalg"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1673 app/menus.c:267
|
|
msgid "/View/Toggle Rulers"
|
|
msgstr "/Vis/Slå av/på linjaler"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1675 app/menus.c:271
|
|
msgid "/View/Toggle Guides"
|
|
msgstr "/Vis/Slå av på guider"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1676 app/menus.c:273
|
|
msgid "/View/Snap To Guides"
|
|
msgstr "/Vis/Fest til guider"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1677 app/menus.c:269
|
|
msgid "/View/Toggle Statusbar"
|
|
msgstr "/Vis/Slå av/på statuslinje"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1679 app/menus.c:256
|
|
msgid "/View/Dot for dot"
|
|
msgstr "/Vis/Punkt for punkt"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1682
|
|
msgid "/Image"
|
|
msgstr "/Bilde"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1683 app/gdisplay.c:1694
|
|
msgid "/Image/Colors"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1684
|
|
msgid "/Image/Channels"
|
|
msgstr "/Bilde/Kanaler"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1685
|
|
msgid "/Image/Alpha"
|
|
msgstr "/Bilde/Alfa"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1686
|
|
msgid "/Image/Transforms"
|
|
msgstr "/Bilde/Transformering"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1689 app/menus.c:311
|
|
msgid "/Image/RGB"
|
|
msgstr "/Bilde/RGB"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1690 app/menus.c:313
|
|
msgid "/Image/Grayscale"
|
|
msgstr "/Bilde/Gråtone"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1691 app/menus.c:315
|
|
msgid "/Image/Indexed"
|
|
msgstr "/Bilde/Indeksert"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1692 app/tools.c:658
|
|
msgid "/Image/Histogram"
|
|
msgstr "/Bilde/Histogram"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1695 app/tools.c:613
|
|
msgid "/Image/Colors/Threshold"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Terskel"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1696 app/tools.c:598
|
|
msgid "/Image/Colors/Posterize"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Posteriser"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1697 app/menus.c:287
|
|
msgid "/Image/Colors/Equalize"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Jevn ut"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1698 app/menus.c:289
|
|
msgid "/Image/Colors/Invert"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Inverter"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1699 app/tools.c:553
|
|
msgid "/Image/Colors/Color Balance"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Fargebalanse"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1700 app/tools.c:568
|
|
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Lys-Kontrast"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1702 app/tools.c:583
|
|
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Glød-Metning"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1703 app/tools.c:628
|
|
msgid "/Image/Colors/Curves"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Kurver"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1704 app/tools.c:643
|
|
msgid "/Image/Colors/Levels"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Nivåer"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1705 app/menus.c:291
|
|
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Mindre mettet"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1707 app/menus.c:301
|
|
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Bilde/Alfa/Legg til alfakanal"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1710 app/menus.c:306
|
|
msgid "/Image/Transforms/Offset"
|
|
msgstr "/Bilde/Transformering/Avstand"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1713
|
|
msgid "/Layers/Stack"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1716 app/menus.c:334
|
|
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/Forrige lag"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1718 app/menus.c:336
|
|
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/Neste lag"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1720 app/menus.c:338
|
|
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/Hev lag"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1722 app/menus.c:340
|
|
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/Senk lag"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1724 app/menus.c:342
|
|
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/Lag til topp"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1726 app/menus.c:344
|
|
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/Lag til bunn"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1730 app/menus.c:348
|
|
msgid "/Layers/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Forankre lag"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1731 app/menus.c:350
|
|
msgid "/Layers/Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "/Lag/Flett sammen synlige lag"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1732 app/menus.c:352
|
|
msgid "/Layers/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Lag/Flat ut bilde"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1733 app/menus.c:354
|
|
msgid "/Layers/Alpha To Selection"
|
|
msgstr "/Lag/Legg til alfakanal"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1734 app/menus.c:356
|
|
msgid "/Layers/Mask To Selection"
|
|
msgstr "/Lag/Maske til utvalg"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1735 app/menus.c:358
|
|
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Lag/Legg til alfakanal"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1738
|
|
msgid "/Filters"
|
|
msgstr "/Filtre"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:1740
|
|
msgid "/Script-Fu"
|
|
msgstr "/Script-Fu"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:106
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigurer"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:109
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "Filtre for fargevisning"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:133
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Tilgjengelige filtre"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:156
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Aktive filtre"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_ops.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes were made to %s.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endringer er gjort i %s.\n"
|
|
"Lukk likevel?"
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to cut/copy because the selected\n"
|
|
"region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke klippe ut/kopiere fordi den\n"
|
|
"valgte regionen er tom."
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:336
|
|
msgid "Float Selection: No selection to float."
|
|
msgstr "Flytende utvalg: Ingen utvalg å gjøre flytende."
|
|
|
|
#. Create a new layer from the buffer
|
|
#: app/gimage_mask.c:347
|
|
msgid "Floated Layer"
|
|
msgstr "Flytende lag"
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no alpha channel\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktive laget har ingen alpha kanal\n"
|
|
"å konvertere til et utvalg."
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no mask\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktive laget har ingen maske\n"
|
|
"å konvertere til et utvalg."
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:554
|
|
msgid "No selection to stroke!"
|
|
msgstr "Ingen utvalg til stykning!"
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:258
|
|
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
|
|
msgstr "Feil i GIMP børstefile...avbryter."
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:265 app/patterns.c:266
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Uten navn"
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:283
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
|
|
msgstr "GIMP børstefil ser ut til å være kuttet av."
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ukjent børsteformat versjon #%d i \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimpbrushlist.c:301
|
|
msgid "get_active_brush(): Specified default brush not found!"
|
|
msgstr "get_active_brush(): Spesifisert standardbørste ikke funnet!"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:167
|
|
msgid "Can't fill unknown image type."
|
|
msgstr "Kan ikke fylle ukjent bildetype."
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:480
|
|
msgid "parasite attach to drawable"
|
|
msgstr "parasitt festet til tegnet objekt"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:513
|
|
msgid "detach parasite from drawable"
|
|
msgstr "løsriv parasitt fra tegnet objekt"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:705
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "uten navn"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer type %d not supported."
|
|
msgstr "Lagtype %s ikke støttet."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:1122
|
|
msgid "attach parasite to image"
|
|
msgstr "fest parasitt til bildet"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:1145
|
|
msgid "detach parasite from image"
|
|
msgstr "løsriv parasitt fra bildet"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2109
|
|
msgid "Layer cannot be raised any further"
|
|
msgstr "Laget kan ikke heves mer"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2135
|
|
msgid "Layer cannot be lowered any further"
|
|
msgstr "Laget kan ikke senkes mer"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2159
|
|
msgid "Layer is already on top"
|
|
msgstr "Laget er allerede øverst"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2165
|
|
msgid "Can't raise Layer without alpha"
|
|
msgstr "Kan ikke heve lag uten alpha"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2192
|
|
msgid "Layer is already on bottom"
|
|
msgstr "Laget er allerede nederst"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2247
|
|
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
|
|
msgstr "BG har ikke alpha, laget ble plassert over"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2301
|
|
msgid ""
|
|
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
|
|
"There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke nok synlige lag til å gjøre sammenslåing.\n"
|
|
"Det må være minst to."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2377
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "Ikke nok synlige lag til å slå sammen nedover."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2778
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask since\n"
|
|
"the layer already has one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke legge til lagmaske siden\n"
|
|
"laget allerede har en."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2782
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask to a\n"
|
|
"layer in an indexed image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke legge til lagmaske til et\n"
|
|
"lag i et indeksert vilde."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2786
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask to a layer\n"
|
|
"with no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke legge til lagmaske til et lag\n"
|
|
"uten en alpha-kanal."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2793
|
|
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke legge til lagmaske med forskjellig dimesjon fra det spesifiserte "
|
|
"laget."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2896
|
|
msgid "Channel cannot be raised any further"
|
|
msgstr "Kanalen kan ikke heves mer"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2945
|
|
msgid "Channel cannot be lowered any further"
|
|
msgstr "Kanalen kan ikke senkes mer"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3148 app/palette.c:548 app/palette.c:575 app/palette.c:937
|
|
#: app/palette.c:941 app/palette.c:2392 app/palette.c:3128
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Uten navn"
|
|
|
|
#: app/gimpparasite.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"# GIMP parasiterc\n"
|
|
"# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# GIMP parasiterc\n"
|
|
"# Denne filen vil bli skrevet på nytt hver gang du avslutter GIMP.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/gimpprogress.c:109
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:382 app/plug_in.c:305
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Resurskonfigurasjon"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "feil under tolking: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at line %d column %d\n"
|
|
msgstr " ved linje %d kolonne %d\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unexpected token: %s\n"
|
|
msgstr " uventet tegn: %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:1416
|
|
msgid "error parsing pluginrc"
|
|
msgstr "feil under tolking av pluginrc"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transform_path(): gimprc token referenced but not defined: %s"
|
|
msgstr "transform_path(): referanse til udefinert gimprc tegn: %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s; %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne %s; %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
|
msgstr "Kan ikke endre navn på %s til %s.old; %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke gjenåpne %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to %s; %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s"
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: app/gimpunit.c:58 libgimp/gimpunit.c:44
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "piksel"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:58 app/measure.c:432 app/measure.c:436 app/paint_core.c:472
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:44
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "piksler"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: app/gimpunit.c:61 libgimp/gimpunit.c:47
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "tomme"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:61 libgimp/gimpunit.c:47
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "tommer"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:62 libgimp/gimpunit.c:48
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "millimeter"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:62 libgimp/gimpunit.c:48
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "millimetre"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: app/gimpunit.c:65 libgimp/gimpunit.c:51
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punkt"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:65 libgimp/gimpunit.c:51
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punkter"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:66 libgimp/gimpunit.c:52
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:66 libgimp/gimpunit.c:52
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "picas"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:73 libgimp/gimpunit.c:59
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "prosent"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"# GIMP unitrc\n"
|
|
"# This file contains your user unit database. You can\n"
|
|
"# modify this list with the unit editor. You are not\n"
|
|
"# supposed to edit it manually, but of course you can do.\n"
|
|
"# This file will be entirely rewritten every time you\n"
|
|
"# quit the gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# GIMP unitrc\n"
|
|
"# Denne filen inneholder din database for brukerenheter.\n"
|
|
"# Du kan endre denne liste med enhetseditoren. Den skal\n"
|
|
"# i utgangspunktet ikke redigeres manuelt, men du kan\n"
|
|
"# selvfølgelig gjøre det. Denne filen vil bli skrevet på\n"
|
|
"# nytt hver gang du avslutter GIMP.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. Make a new floating layer
|
|
#: app/global_edit.c:288 app/global_edit.c:343 app/global_edit.c:353
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Innlimt lag"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:695
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:696
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Lim inn i"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:697
|
|
msgid "Paste As New"
|
|
msgstr "Lim inn som nytt"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:704
|
|
msgid "Paste Named Buffer"
|
|
msgstr "Lim inn navngitt buffer"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:722
|
|
msgid "Select a buffer to paste:"
|
|
msgstr "Velg en buffer som skal limes inn:"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:807
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Klipp ut navngitt"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:810 app/global_edit.c:847
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Skriv inn et navn for denne bufferen"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:844
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Kopier navngitt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:462
|
|
msgid "Curved"
|
|
msgstr "Buet"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:463
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Sinuslignende"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:464
|
|
msgid "Spherical (increasing)"
|
|
msgstr "Sfærisk (økende)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:465
|
|
msgid "Spherical (decreasing)"
|
|
msgstr "Sfærisk (minkende)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:470
|
|
msgid "Plain RGB"
|
|
msgstr "Vanlig RGB"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:471
|
|
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (glød mot klokken)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:472
|
|
msgid "HSV (clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (glød med klokken)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:491
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grad_get_color_at(): Unknown gradient type %d"
|
|
msgstr "grad_get_color_at(): Ukjent gradient type %d"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grad_get_color_at(): Unknown coloring mode %d"
|
|
msgstr "grad_get_color_at(): Ukjent fargemodus %d"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:687
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Gradientredigering"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:721 app/gradient_select.c:474 app/paintbrush.c:284
|
|
#: app/palette.c:2932
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:722 app/gradient_select.c:475 app/palette.c:2202
|
|
#: app/palette_select.c:245
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#. Frame & vbox for gradient functions
|
|
#: app/gradient.c:743
|
|
msgid "Gradient Ops"
|
|
msgstr "Gradientoperasjoner"
|
|
|
|
#. Buttons for gradient functions
|
|
#: app/gradient.c:751
|
|
msgid "New Gradient"
|
|
msgstr "Ny gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:757
|
|
msgid "Copy Gradient"
|
|
msgstr "Kopier gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:763
|
|
msgid "Delete Gradient"
|
|
msgstr "Slett gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:769
|
|
msgid "Rename Gradient"
|
|
msgstr "Omdøp gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:775 app/gradient.c:1669
|
|
msgid "Save as POV-Ray"
|
|
msgstr "Lagre som POV-ray"
|
|
|
|
#. Zoom all button
|
|
#: app/gradient.c:791
|
|
msgid "Zoom all"
|
|
msgstr "Zoom alt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:856
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Øyeblikkelig oppdatering"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1327
|
|
msgid "New gradient"
|
|
msgstr "Ny gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1330
|
|
msgid "Enter a name for the new gradient"
|
|
msgstr "Skriv inn et navn for den nye gradienten"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1331
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "uten navn"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1350
|
|
msgid "ed_do_new_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
|
|
msgstr "ed_do_new_gradient_callback(): oops, mottol NULL i call_data"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1390
|
|
msgid "Copy gradient"
|
|
msgstr "Kopier gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1393
|
|
msgid "Enter a name for the copied gradient"
|
|
msgstr "Skriv inn et navn for den kopierte gradienten"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1416
|
|
msgid "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
|
|
msgstr "ed_do_copy_gradient_callback(): opps mottok NULL i call_data"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1476
|
|
msgid "Rename gradient"
|
|
msgstr "Omdøp gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1479
|
|
msgid "Enter a new name for the gradient"
|
|
msgstr "Skriv inn et nytt navn for gradienten"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1502
|
|
msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
|
|
msgstr "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, mottok NULL i call_data"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1523
|
|
msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, can't find gradient to rename"
|
|
msgstr ""
|
|
"ed_do_rename_gradient_callback(): oops, kan ikke finne gradient å gi nytt "
|
|
"navn"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1558
|
|
msgid "Delete gradient"
|
|
msgstr "Slett gradient"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette\n"
|
|
"\"%s\" fra listen og fra disk?"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1626
|
|
msgid "ed_do_delete_gradient_callback(): Could not find gradient to delete!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ed_do_delete_gradient_callback(): Kunne ikke finne gradient som skal slettes!"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ed_do_save_pov_callback(): oops, could not open \"%s\""
|
|
msgstr "ed_do_save_pov_callback(): oops, kunne ikke åpne \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Zoom-faktor: %d:1 Viser [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
|
"Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posisjon: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
|
"Ugjennomsiktighet: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "Forgrunnsfarge satt til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge satt til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2398
|
|
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
|
|
msgstr "Dra: flytt Shif+dra: flytt og komprimer"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2400 app/gradient.c:2403
|
|
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
|
|
msgstr "Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2408
|
|
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
|
|
msgstr "Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg Dra: flytt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2420
|
|
msgid ""
|
|
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
|
|
"move & compress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg Dra: flytt Shift+dra: flytt "
|
|
"og komprimer"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2663 app/gradient.c:2672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posisjon for håndtak: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Avstand: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control_motion(): Attempt to move bogus handle %d"
|
|
msgstr "control_motion(): Forsøk på å flytte feil håndtak %d"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3174 app/gradient.c:4231
|
|
msgid "Left endpoint's color"
|
|
msgstr "Farge på venstre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3185 app/gradient.c:3227
|
|
msgid "Load from"
|
|
msgstr "Last fra"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3189
|
|
msgid "Left neighbor's right endpoint"
|
|
msgstr "Venstre nabos høyre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3190
|
|
msgid "Right endpoint"
|
|
msgstr "Høyre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3200 app/gradient.c:3242
|
|
msgid "Save to"
|
|
msgstr "Lagre til"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3216 app/gradient.c:4309
|
|
msgid "Right endpoint's color"
|
|
msgstr "Farge på høyre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3231
|
|
msgid "Right neighbor's left endpoint"
|
|
msgstr "Høyre nabos venstre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3232
|
|
msgid "Left endpoint"
|
|
msgstr "Venstre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3343
|
|
msgid "Selection operations"
|
|
msgstr "Utvalgsoperasjoner"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3515
|
|
msgid "Blending function for segment"
|
|
msgstr "Blandingsfunksjon for segmentet"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3517
|
|
msgid "Coloring type for segment"
|
|
msgstr "Fargetype for segmentet"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3519
|
|
msgid "Split segment at midpoint"
|
|
msgstr "Splitt segmentet ved midtpunktet"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3521 app/gradient.c:4612
|
|
msgid "Split segment uniformly"
|
|
msgstr "Splitt segmentet likt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3523
|
|
msgid "Delete segment"
|
|
msgstr "Slett segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3525
|
|
msgid "Re-center segment's midpoint"
|
|
msgstr "Resentrer segmentets midtpunkt"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3527
|
|
msgid "Re-distribute handles in segment"
|
|
msgstr "Redistribuer håndtaker i segmentet"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3529
|
|
msgid "Flip segment"
|
|
msgstr "Vend segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3531 app/gradient.c:5171
|
|
msgid "Replicate segment"
|
|
msgstr "Repliker segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3536
|
|
msgid "Blending function for selection"
|
|
msgstr "Blandingsfunksjon for utvalg"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3538
|
|
msgid "Coloring type for selection"
|
|
msgstr "Fargetype for utvalget"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3540
|
|
msgid "Split segments at midpoints"
|
|
msgstr "Splitt segmentene ved midtpunktet"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3542 app/gradient.c:4613
|
|
msgid "Split segments uniformly"
|
|
msgstr "Splitt segmenter enhetlig"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3544
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Slett utvalg"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3546
|
|
msgid "Re-center midpoints in selection"
|
|
msgstr "Resentrer midtpunkter i utvalget"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3548
|
|
msgid "Re-distribute handles in selection"
|
|
msgstr "Redistribuer håndtak i utvalget"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3550
|
|
msgid "Flip selection"
|
|
msgstr "Vend utvalg"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3552 app/gradient.c:5172
|
|
msgid "Replicate selection"
|
|
msgstr "Repliker utvalg"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3836
|
|
msgid "FG color"
|
|
msgstr "FG-farge"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4398 app/gradient.c:4468
|
|
msgid "(Varies)"
|
|
msgstr "(Varierer)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4620
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Splitt"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gradient.c:4634
|
|
msgid "Please select the number of uniform parts"
|
|
msgstr "Vennligst velg antall uniforme deler"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4640
|
|
msgid "in which you want to split the selected segment"
|
|
msgstr "som du vil splitte det valgte segmentet i"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4641
|
|
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
|
|
msgstr "som du vil splitte segmentene i utvalget i"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4999
|
|
msgid "Blend endpoints' colors"
|
|
msgstr "Fortynn endepunktenes farger"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5011
|
|
msgid "Blend endpoints' opacity"
|
|
msgstr "Fortynn endepunktenes ugjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5179
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Repliser"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gradient.c:5192
|
|
msgid "Please select the number of times"
|
|
msgstr "Vennligst velg antall ganger"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5197
|
|
msgid "you want to replicate the selected segment"
|
|
msgstr "du ønsker å replisere det valgte segmentet"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5198
|
|
msgid "you want to replicate the selection"
|
|
msgstr "du ønsker å replisere utvalget"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\""
|
|
msgstr "grad_save_gradient(): ugyldig antall segmenter i \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- bad "
|
|
"things may happen soon"
|
|
msgstr ""
|
|
"grad_load_gradient(): feilformatert gradientsegment %d i \"%s\" --- dårlige "
|
|
"ting kan skje snart"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5615
|
|
msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename"
|
|
msgstr "grad_save_gradient(): kan ikke lagre gradient med NULL filnavn"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\""
|
|
msgstr "grad_save_gradient(): kan ikke åpne \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seg_get_segment_at(): No matching segment for position %0.15f"
|
|
msgstr "seg_get_segment_at(): Ingen passende segmenter for posisjon %0.15f"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/gradient_select.c:447
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Gradientutvalg"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:170
|
|
msgid "Histogram Options"
|
|
msgstr "Alternativer for histogram"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:208
|
|
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Histogram opererer ikke på indekserte tegnede objekter."
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:260
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Middelverdi:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:261
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "Standardavvik:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:262
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Median:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:263
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Piksler:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:265
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Antall:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:266
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Prosentil:"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/histogram_tool.c:287 app/tools.c:656
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histogram"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:309
|
|
msgid "Information on Channel:"
|
|
msgstr "Informasjon om kanal:"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:260
|
|
msgid "Hue-Saturation Options"
|
|
msgstr "Alternativer for glød/metning"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:298
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Glød-Metning opererer kun på tegnede objekter i RGB."
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:361
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Mester"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:362
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:363
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:364
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:365
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:366
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:367
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/hue_saturation.c:386 app/tools.c:581
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Glød/Metning"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:453
|
|
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
|
|
msgstr "Justeringer for Glød / Lys / Metning"
|
|
|
|
#. Create the hue scale widget
|
|
#: app/hue_saturation.c:463 app/layers_dialog.c:249 app/paint_funcs.c:93
|
|
#: app/tool_options.c:1002
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Glød"
|
|
|
|
#. Create the lightness scale widget
|
|
#: app/hue_saturation.c:497
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "Lys"
|
|
|
|
#. Create the saturation scale widget
|
|
#: app/hue_saturation.c:531 app/layers_dialog.c:251 app/paint_funcs.c:94
|
|
#: app/tool_options.c:1003
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Metning"
|
|
|
|
#: app/image_map.c:283
|
|
msgid "image depth change, unable to restore original image"
|
|
msgstr "bildets fargedybde endret, kan ikke hente tilbake opprinnelig bilde"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:59 app/info_window.c:60 app/info_window.c:449
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1333
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Gråtone"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:65 app/layers_dialog.c:3289
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Forgrunn"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:75 app/layers_dialog.c:3291
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvit"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Bytes"
|
|
msgstr "%d Bytes"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: app/indicator_area.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brushes Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktive kosten.\n"
|
|
"Klikk for å åpne dialog for koster."
|
|
|
|
#: app/indicator_area.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Patterns Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktive mønsteret.\n"
|
|
"Klikk for å åpne dialogen for mønstre."
|
|
|
|
#: app/indicator_area.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradients Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktive gradienten.\n"
|
|
"Klikk for å åpne dialogen for gradienter."
|
|
|
|
#: app/info_dialog.c:125
|
|
msgid "Unknown info_dialog field type."
|
|
msgstr "Ukjent felttype i info_dialog."
|
|
|
|
#: app/info_dialog.c:180 app/preferences_dialog.c:1433
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:59
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Statiske gråtoner"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:61
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Statiske farger"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:62
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Pseudofarger"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:63
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Sanne farger"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:64
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Direkte farger"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:236
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Utvidet"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/info_window.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Window Info"
|
|
msgstr "%s: Vindusinformasjon"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/info_window.c:304
|
|
msgid "Dimensions (w x h):"
|
|
msgstr "Dimensjoner (b x h):"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:306
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Oppløsning:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:308 app/tool_options.c:453
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:310
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Skaleringsrate:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:312
|
|
msgid "Display Type:"
|
|
msgstr "Skjermtype:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:314
|
|
msgid "Visual Class:"
|
|
msgstr "Synlig klasse:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:316
|
|
msgid "Visual Depth:"
|
|
msgstr "Synlig dybde:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:319
|
|
msgid "Shades of Color:"
|
|
msgstr "Antall fargedybder: "
|
|
|
|
#: app/info_window.c:322
|
|
msgid "Shades:"
|
|
msgstr "Toner:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:325
|
|
msgid "Shades of Gray:"
|
|
msgstr "Gråtoner:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:447
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "RGB-farge"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:451
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Indeksert farge"
|
|
|
|
#. size slider
|
|
#: app/ink.c:293
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#. sens slider
|
|
#: app/ink.c:311 app/ink.c:335 app/ink.c:365
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
msgstr "Følsomhet:"
|
|
|
|
#. tilt sens slider
|
|
#: app/ink.c:329
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Snu"
|
|
|
|
#. velocity sens slider
|
|
#: app/ink.c:359
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
#. angle adjust slider
|
|
#: app/ink.c:389
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Vinkel"
|
|
|
|
#: app/ink.c:395
|
|
msgid "Adjust:"
|
|
msgstr "Juster:"
|
|
|
|
#. Brush shape widget
|
|
#: app/ink.c:482
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: app/install.c:83
|
|
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
|
msgstr "GIMP er ikke riktig installert for denne brukeren\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
|
"encountered\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brukerinstallasjon ble utsatt fordi '--nointerface' flagget ble brukt\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"For å utføre brukerinstallasjon, kjør GIMP uten '--nointerface' flagget\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller\n"
|
|
"endre det under betingelsene gitt i GNU General Public License som er\n"
|
|
"utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller\n"
|
|
"(hvis du velger det) enhver senere versjon.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Personal GIMP Installation\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Personlig GIMP installasjon\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:135
|
|
msgid "For a proper GIMP installation, a subdirectory called\n"
|
|
msgstr "I en riktig GIMP installasjon, vil en underkatalog kalt\n"
|
|
|
|
#. will be replaced with gimp_directory()
|
|
#: app/install.c:137
|
|
msgid ""
|
|
" needs to be created. This\n"
|
|
"subdirectory will contain a number of important files:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"bli laget. Denne\n"
|
|
"underkatalogen vil inneholde et antall viktige filer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:140
|
|
msgid "gimprc\n"
|
|
msgstr "gimprc\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThe gimprc is used to store personal preferences\n"
|
|
"\t\tsuch as default GIMP behaviors & plug-in hotkeys.\n"
|
|
"\t\tPaths to search for brushes, palettes, gradients\n"
|
|
"\t\tpatterns, plug-ins and modules are also configured here.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tGimprc brukes til å lagre personlige referanser\n"
|
|
"\t\tslik som standard oppførsel for GIMP og tastesnarveier\n"
|
|
"\t\tfor tillegg. Stier til søk etter børster, paletter,\n"
|
|
"\t\tgradienter, mønstre, tillegg og moduler konfigureres\n"
|
|
"\t\togså her.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:146
|
|
msgid "unitrc\n"
|
|
msgstr "unitrc\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThe unitrc is used to store your user units database.\n"
|
|
"\t\tYou can define additional units and use them just\n"
|
|
"\t\tlike you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
|
"\t\tpoints and picas. This file is overwritten each time\n"
|
|
"\t\tyou quit the GIMP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tUnitrc brukes til å lagre din brukerenhetsdatabase.\n"
|
|
"\t\tDu kan definere ekstra enheter og bruke dem akkurat\n"
|
|
"\t\tsom du bruker de innebygde enhetene tommer, millimeter,\n"
|
|
"\t\tpunkter og picas. Denne filen overskrives hver gang\n"
|
|
"\t\tdu avslutter GIMP.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:153
|
|
msgid "pluginrc\n"
|
|
msgstr "pluginrc\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tPlug-ins and extensions are external programs run by\n"
|
|
"\t\tthe GIMP which provide additional functionality.\n"
|
|
"\t\tThese programs are searched for at run-time and\n"
|
|
"\t\tinformation about their functionality and mod-times\n"
|
|
"\t\tis cached in this file. This file is intended to\n"
|
|
"\t\tbe GIMP-readable only, and should not be edited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tTillegg og utvidelser er eksterne programmer som kjøres\n"
|
|
"\t\tav GIMP og gir ekstra funksjonalitet. Disse programmene\n"
|
|
"\t\tsøkes det etter ved oppstart og informasjon om deres\n"
|
|
"\t\tfunksjonalitet og endringstider mellomlagres i denne\n"
|
|
"\t\tfilen. Denne filen er ment å være lesbar kun for GIMP,\n"
|
|
"\t\tog bør ikke redigeres.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:161
|
|
msgid "brushes\n"
|
|
msgstr "brushes\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"\t\tuser defined brushes. The default gimprc file\n"
|
|
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"\t\twide gimp brushes installation when searching for\n"
|
|
"\t\tbrushes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tDette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"\t\tbrukerdefinerte børster. Med standard gimprc sjekkes\n"
|
|
"\t\tdenne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n"
|
|
"\t\tfor børster når det skal søkes etter disse.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:168
|
|
msgid "generated_brushes\n"
|
|
msgstr "generated_brushes\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which is used to store brushes\n"
|
|
"\t\tthat are created with the brush editor. The default\n"
|
|
"\t\tgimprc file checks this subdirectory when searching for\n"
|
|
"\t\tgenerated brushes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tDette er en underkatalog som brukes til å lagre børster\n"
|
|
"\t\tsom er laget med børsteeditoren. Standard gimprc sjekker\n"
|
|
"\t\tdenne underkatalogen når det skal søkes etter disse.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:174
|
|
msgid "gradients\n"
|
|
msgstr "gradients\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"\t\tuser defined gradients. The default gimprc file\n"
|
|
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"\t\twide gimp gradients installation when searching for\n"
|
|
"\t\tgradients.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tDette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"\t\tbrukerdefinerte gradienter. Med standard gimprc\n"
|
|
"\t\tsjekkes denne underkatalogen i tillegg til system-\n"
|
|
"\t\tkatalogen for gradienter når det søkes etter disse.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:181
|
|
msgid "gfig\n"
|
|
msgstr "gfig\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"\t\tuser defined figures to be used by the gfig plug-in.\n"
|
|
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"\t\taddition to the systemwide gimp gfig installation\n"
|
|
"\t\twhen searching for gfig figures.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tDette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"\t\tbrukerdefinerte figurer for bruk med gfig tillegget.\n"
|
|
"\t\tMed standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
|
|
"\t\ttillegg til systemkatalogen for gfig figurer når det\n"
|
|
"\tsøkes etter disse.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:188
|
|
msgid "gflares\n"
|
|
msgstr "gflares\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"\t\tuser defined gflares to be used by the gflare plug-in.\n"
|
|
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"\t\taddition to the systemwide gimp gflares installation\n"
|
|
"\t\twhen searching for gflares.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tDette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"\t\tbrukerdefinerte gflares for bruk med gflare tillegget.\n"
|
|
"\t\tMed standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
|
|
"\t\ttillegg til systemkatalogen for gflares når det søkes\n"
|
|
"\t\tetter disse.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:195
|
|
msgid "fractalexplorer\n"
|
|
msgstr "fractalexplorer\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"\t\tuser defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
|
|
"\t\tplug-in. The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"\t\taddition to the systemwide gimp FractalExplorer installation\n"
|
|
"\t\twhen searching for fractals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tDette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"\t\tbrukerdefinerte fraktaler som skal brukes med FractalExplorer\n"
|
|
"\t\ttillegget. Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
|
|
"\t\ttillegg til systemkatalogen for FractalExplorer når det søkes\n"
|
|
"\t\tetter disse.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:202
|
|
msgid "palettes\n"
|
|
msgstr "palettes\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"\t\tuser defined palettes. The default gimprc file\n"
|
|
"\t\tchecks only this subdirectory (not the system-wide\n"
|
|
"\t\tinstallation) when searching for palettes. During\n"
|
|
"\t\tinstallation, the system palettes will be copied\n"
|
|
"\t\there. This is done to allow modifications made to\n"
|
|
"\t\tpalettes during GIMP execution to persist across\n"
|
|
"\t\tsessions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tDette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"\t\tbrukerdefinerte paletter. Med standard gimprc sjekkes\n"
|
|
"\t\tkun denne katalogen (ikke systemkatalogen) når det\n"
|
|
"\t\tsøkes etter paletter. Under installasjonen kopieres\n"
|
|
"\t\tpalettene hit fra systemkatalogen. Dette gjøres for at\n"
|
|
"\t\tendringer som gjøres i palettene skal gjelde i kommende\n"
|
|
"\t\tsesjoner.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:212
|
|
msgid "patterns\n"
|
|
msgstr "patterns\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"\t\tuser defined patterns. The default gimprc file\n"
|
|
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"\t\twide gimp patterns installation when searching for\n"
|
|
"\t\tpatterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tDette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"\t\tbrukerdefinerte mønstre. Med standard gimprc sjekkes\n"
|
|
"\t\tdenne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n"
|
|
"\t\tfor mønstre når det søkes etter disse.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:219
|
|
msgid "plug-ins\n"
|
|
msgstr "plug-ins\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"\t\tuser created, temporary, or otherwise non-system-\n"
|
|
"\t\tsupported plug-ins. The default gimprc file\n"
|
|
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"\t\twide GIMP plug-in directories when searching for\n"
|
|
"\t\tplug-ins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tDette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"\t\tbrukeropprettede, midlertidige, eller andre ustøttede\n"
|
|
"\t\ttillegg. Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen\n"
|
|
"\t\ti tillegg til systemkatalogen for tillegg når det søkes\n"
|
|
"\t\tetter disse.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:227
|
|
msgid "modules\n"
|
|
msgstr "modules\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis subdirectory can be used to store user created,\n"
|
|
"\t\ttemporary, or otherwise non-system-supported DLL modules.\n"
|
|
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"\t\tin addition to the system-wide GIMP module directory\n"
|
|
"\t\twhen searching for modules to load when initialising.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tDenne underkatalogen kan brukes til å lagre brukeropprettede,\n"
|
|
"\t\tmidlertidige, eller ustøttede DLL-moduler. Med standard\n"
|
|
"\t\tgimprc sjekkes denne underkatalogen i tillegg til system-\n"
|
|
"\t\tkatalogen for moduler når det søkes etter moduler under\n"
|
|
"\t\toppstart.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:234
|
|
msgid "scripts\n"
|
|
msgstr "scripts\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to store \n"
|
|
"\t\tuser created and installed scripts. The default gimprc\n"
|
|
"\t\tfile checks this subdirectory in addition to the system\n"
|
|
"\t\t-wide gimp scripts subdirectory when searching for scripts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tDenne underkatalogen brukes av GIMP for å lagre \n"
|
|
"\t\tbrukeropprettede og installerte skript. Med standard gimprc\n"
|
|
"\t\tsjekkes denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n"
|
|
"\t\tfor skript når det søkes etter disse.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:240
|
|
msgid "tmp\n"
|
|
msgstr "tmp\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
|
|
"\t\tstore undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
|
|
"\t\tunceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
|
|
"\t\tof the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
|
|
"\t\tGIMP sessions and can be destroyed with impunity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tDenne underkatalogen brukes av GIMP for å mellomlagre\n"
|
|
"\t\tangreinformasjon for å redusere minnebruken. Hvis GIMP\n"
|
|
"\t\tdrepes, kan filer bli liggende i denne katalogen; de har\n"
|
|
"\t\tformen: gimp<#>.<#>. Disse filene er ubrukelige mellom\n"
|
|
"\t\tsesjoner og kan slettes uten omtanke.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:250
|
|
msgid "GIMP Installation"
|
|
msgstr "GIMP installasjon"
|
|
|
|
#: app/install.c:255
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installer"
|
|
|
|
#: app/install.c:257 libgimp/gimpexport.c:282
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: app/install.c:398
|
|
msgid "Installation Log"
|
|
msgstr "Installasjonslogg"
|
|
|
|
#: app/install.c:403
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsett"
|
|
|
|
#: app/install.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"User Installation Log\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brukerinstallasjonslogg\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:444
|
|
msgid " does not exist. Cannot install.\n"
|
|
msgstr " eksisterer ikke. Kan ikke installere.\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:452
|
|
msgid ""
|
|
" has invalid permissions.\n"
|
|
"Cannot install."
|
|
msgstr ""
|
|
" har ugyldige rettigheter satt.\n"
|
|
"Kan ikke installere."
|
|
|
|
#: app/install.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages\n"
|
|
"in the console window? If not, installation\n"
|
|
"was successful! Otherwise, quit and investigate\n"
|
|
"the possible reason...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La du merke til noen feilmeldinger\n"
|
|
"i konsollvinduet? Hvis ikke var installasjonen\n"
|
|
"vellykket! Ellers, avslutt og prøv å finne den\n"
|
|
"mulige grunnen...\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Installation successful!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Installasjon ferdig!\n"
|
|
|
|
#: app/install.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Installation failed. Contact system administrator.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Installasjonen feilet. Kontakt systemadministratoren.\n"
|
|
|
|
#: app/interface.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forgrunns- og bakgrunnsfarger. De sorte og hvite rutene nullstiller farger. "
|
|
" Pilene bytter farger. Dobbeltklikk for å velge en farge fra fargehenteren."
|
|
|
|
#: app/interface.c:532
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:67
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Interne prosedyrer"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:67
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Børste UI"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:73
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:76
|
|
msgid "Channel Ops"
|
|
msgstr "Kanaloperasjoner"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:79 app/layers_dialog.c:253 app/paint_funcs.c:95
|
|
#: app/tool_options.c:895 app/tool_options.c:1004
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farge"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:82
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konverter"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:85
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Prosedyrer for tegnede objekter"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:88
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Prosedyrer for redigering"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:91
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Filoperasjoner"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:94
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Flytende utvalg"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:97
|
|
msgid "GDisplay procedures"
|
|
msgstr "Prosedyrer for GDisplay"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:100
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:103
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Bildemaske"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:106
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Prosedyrer for gimprc"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:112
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "Gradient UI"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:115
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Prosedyrer for guide"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:118 app/preferences_dialog.c:1426
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#. the layer name label
|
|
#: app/internal_procs.c:121 app/layer_select.c:137
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:124
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Forskjellig"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:127 app/palette.c:2188 app/palette.c:2200
|
|
#: app/palette_select.c:243
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Palett"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:130
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Parasitt-prosedyrer"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:133 app/lc_dialog.c:182
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Stier"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:136
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "Mønster UI"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:142
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Tillegg"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:145
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Prosedyre-database"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:148
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Tekstprosedyrer"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:151
|
|
msgid "Tool procedures"
|
|
msgstr "Verktøyprosedyrer"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:154 app/undo_history.c:725
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Angre"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:157
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: app/invert.c:43
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Inverter opererer ikke på indekserte tegnede objekter."
|
|
|
|
#: app/invert.c:53
|
|
msgid "Invert operation failed."
|
|
msgstr "Inverteringsoperasjonene feilet."
|
|
|
|
#: app/layer.c:248
|
|
msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
|
msgstr "Lag uten høyde eller bredde er ikke tillatt."
|
|
|
|
#: app/layer.c:349
|
|
msgid "layer_copy: could not allocate new layer"
|
|
msgstr "layer_copy: kan ikke allokere nytt lag"
|
|
|
|
#: app/layer.c:426
|
|
msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer"
|
|
msgstr "layer_from_tiles: kan ikke allokere nytt lag"
|
|
|
|
#: app/layer.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "%s maske"
|
|
|
|
#: app/layer_select.c:101
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Velg lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:227 app/paint_funcs.c:82 app/tool_options.c:990
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:229 app/paint_funcs.c:83 app/tool_options.c:991
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Oppløs"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:231 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:993
|
|
msgid "Multiply (Burn)"
|
|
msgstr "Multipliser (Burn)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:233 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:994
|
|
msgid "Divide (Dodge)"
|
|
msgstr "Divider (Dodge)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:235 app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:995
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:237 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:996
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Legg over"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:239 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:997
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Differens"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:241 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:998
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Tillegg"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:245 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:1000
|
|
msgid "Darken Only"
|
|
msgstr "Gjør kun mørkere"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:247 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:1001
|
|
msgid "Lighten Only"
|
|
msgstr "Gjør kun lysere"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:274 app/layers_dialog.c:3338
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nytt lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Raise Layer \n"
|
|
"<Shift> To Top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hev lag \n"
|
|
"<Shift> til øverst"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Lower Layer \n"
|
|
"<Shift> To Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senk lag \n"
|
|
"<Shift> til nederst"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:282
|
|
msgid "Duplicate Layer"
|
|
msgstr "Dupliser lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:284
|
|
msgid "Anchor Layer"
|
|
msgstr "Forankre lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:286
|
|
msgid "Delete Layer"
|
|
msgstr "Slett lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:373
|
|
msgid "Keep Trans."
|
|
msgstr "Behold trans."
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1007 app/menus.c:445
|
|
msgid "/Stack/Previous Layer"
|
|
msgstr "/Stabel/Forrige lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1008 app/menus.c:447
|
|
msgid "/Stack/Next Layer"
|
|
msgstr "Stabel/Neste lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1010 app/menus.c:449
|
|
msgid "/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "Stabel/Hev lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1014 app/menus.c:451
|
|
msgid "/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Stabel/Senk lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1018 app/menus.c:453
|
|
msgid "/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Stabel/Lag til topp"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1020 app/menus.c:455
|
|
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Stabel/Lag til bunn"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1023 app/menus.c:443
|
|
msgid "/New Layer"
|
|
msgstr "/Nytt lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1026 app/menus.c:457
|
|
msgid "/Duplicate Layer"
|
|
msgstr "/Dupliser lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1029 app/menus.c:459
|
|
msgid "/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Forankre lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1032 app/menus.c:461
|
|
msgid "/Delete Layer"
|
|
msgstr "/Slett lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1035 app/menus.c:467
|
|
msgid "/Scale Layer"
|
|
msgstr "/Skaler lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1036 app/menus.c:465
|
|
msgid "/Resize Layer"
|
|
msgstr "/Endre størrelse på lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1038 app/menus.c:471
|
|
msgid "/Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "/Flett sammen synlige lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1039 app/menus.c:473
|
|
msgid "/Merge Down"
|
|
msgstr "/Flett sammen nedover"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1040 app/menus.c:475
|
|
msgid "/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Flate ut bilde"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1042 app/menus.c:479
|
|
msgid "/Add Layer Mask"
|
|
msgstr "/Legg til maske for lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1043 app/menus.c:481
|
|
msgid "/Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Bruk maske for lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1044 app/menus.c:483
|
|
msgid "/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Alfa til utvalg"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1045 app/menus.c:485
|
|
msgid "/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Maske til utvalg"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1046 app/menus.c:487
|
|
msgid "/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Legg til alfakanal"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1768
|
|
msgid "Empty Layer Copy"
|
|
msgstr "Kopiering av lag uten innhold"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:2029 app/layers_dialog.c:3117 app/layers_dialog.c:3540
|
|
msgid "Floating Selection"
|
|
msgstr "Flytende utvalg"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3303
|
|
msgid "New Layer Options"
|
|
msgstr "Alternativer for nytt lag"
|
|
|
|
#. The name label and entry
|
|
#: app/layers_dialog.c:3328
|
|
msgid "Layer Name:"
|
|
msgstr "Navn på lag:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: app/layers_dialog.c:3342
|
|
msgid "Layer Width:"
|
|
msgstr "Bredde på lag:"
|
|
|
|
#. The radio frame and box
|
|
#: app/layers_dialog.c:3401
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Fylltype for lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3509
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Rediger lagets attributter"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3532
|
|
msgid "Layer name:"
|
|
msgstr "Navn på lag:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3621
|
|
msgid "White (Full Opacity)"
|
|
msgstr "Hvitt (Helt ugjennomsiktig)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3622
|
|
msgid "Black (Full Transparency)"
|
|
msgstr "Sort (Helt gjennomsiktig)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3623
|
|
msgid "Layer's Alpha Channel"
|
|
msgstr "Lagets alfakanal"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3634
|
|
msgid "Add Mask Options"
|
|
msgstr "Legg til alternativer for maske"
|
|
|
|
#. The radio frame and box
|
|
#: app/layers_dialog.c:3654
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Initialiser lagets maske til:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3746
|
|
msgid "Layer Mask Options"
|
|
msgstr "Alternativer for lagets maske"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3752
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3754
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Forkast"
|
|
|
|
#. The name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/layers_dialog.c:3768
|
|
msgid "Apply layer mask?"
|
|
msgstr "Bruk lagets maske?"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3822 app/layers_dialog.c:3910
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid width or height.\n"
|
|
"Both must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig bredde eller høyde.\n"
|
|
"Begge må være positive."
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4021
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Utvides etter behov"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4022
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Klippes til bildet"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4023
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Klippes til bunnlag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4035
|
|
msgid "Layer Merge Options"
|
|
msgstr "Alternativer for fletting av lag"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4056
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "Endelig, flettet lag skal være:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4058
|
|
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
msgstr "Endelig, forankret lag skal være:"
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:105
|
|
msgid "Layers & Channels"
|
|
msgstr "Lag og kanaler"
|
|
|
|
#. The Auto-button
|
|
#: app/lc_dialog.c:151
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:172
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:177
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#: app/levels.c:209
|
|
msgid "Levels Options"
|
|
msgstr "Alternativer for nivåer"
|
|
|
|
#: app/levels.c:257
|
|
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Nivåer for indekserte tengnede objekter kan ikke justeres."
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/levels.c:355 app/tools.c:641
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Nivåer"
|
|
|
|
#: app/levels.c:360
|
|
msgid "Auto Levels"
|
|
msgstr "Auto-nivåer"
|
|
|
|
#: app/levels.c:377
|
|
msgid "Modify Levels for Channel: "
|
|
msgstr "Endre nivåer for kanal: "
|
|
|
|
#: app/levels.c:393
|
|
msgid "Input Levels: "
|
|
msgstr "Inndata-nivåer: "
|
|
|
|
#: app/levels.c:481
|
|
msgid "Output Levels: "
|
|
msgstr "Utdata-nivåer: "
|
|
|
|
#: app/levels.c:552 app/module_db.c:804
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Last"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1043
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Laste nivåer"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1058
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Lagre nivåer"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1375
|
|
msgid "Load/Save Levels"
|
|
msgstr "Laste/Lagre nivåer"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1403 app/levels.c:1421 app/paths_dialog.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open file %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne fil %s"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:95
|
|
msgid "Magnify Options"
|
|
msgstr "Alternativer for forstørrelse"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:104
|
|
msgid "Allow Window Resizing"
|
|
msgstr "Tillat endring av størrelse for vinduer"
|
|
|
|
#: app/main.c:277
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "GIMP versjon"
|
|
|
|
#: app/main.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [flagg ...] [filer ...]\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:282
|
|
msgid "Valid options are:\n"
|
|
msgstr "Gyldige flagg er:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:283
|
|
msgid " -h --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h --help Skriv ut denne hjelpen.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:284
|
|
msgid " -v --version Output version info.\n"
|
|
msgstr " -v --version Skriv ut versjonsinformasjon.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:285
|
|
msgid " -b --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b --batch <kommandoer> Kjør i batch-modus.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:286
|
|
msgid " -g --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr " -g --gimprc <gimprc> Bruk en alternativ gimprc fil.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:287
|
|
msgid " -n --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -n --no-interface Kjør uten brukergrensesnitt.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:288
|
|
msgid " -r --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
msgstr " -r --restore-session Prøv å gjenopprette en lagret sesjon.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:289
|
|
msgid ""
|
|
" --no-data Do not load patterns, gradients, palettes, "
|
|
"brushes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-data Ikke last mønstre, gradienter, paletterm,\n"
|
|
"børster.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:290
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Vis meldinger under oppstart.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:291
|
|
msgid " --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr " --no-splash Ikke vis oppstartsvinduet.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:292
|
|
msgid " --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
msgstr " --no-splash-image Ikke vis bilde i oppstartsvinduet.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:293
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and its "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm Ikke bruk delt minne mellom GIMP og dens tillegg.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:294
|
|
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
|
|
msgstr " --no-xshm Ikke bruk X-utvidelsen for delt minne.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:295
|
|
msgid ""
|
|
" --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --console-messages Vis advarsler på konsollet i stedet for i en "
|
|
"dialogboks.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:296
|
|
msgid " --debug-handlers Enable debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr " --debug-handlers Slå på debugging signalhåndterere.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:297
|
|
msgid ""
|
|
" --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr " --display <skjerm> Bruk oppgitt X-skjerm.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:298
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Bruk en alternativ system gimprc fil.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:419
|
|
msgid "sighup caught"
|
|
msgstr "sighup mottatt"
|
|
|
|
#: app/main.c:424
|
|
msgid "sigint caught"
|
|
msgstr "sigint mottatt"
|
|
|
|
#: app/main.c:429
|
|
msgid "sigquit caught"
|
|
msgstr "sigquit mottatt"
|
|
|
|
#: app/main.c:434
|
|
msgid "sigabrt caught"
|
|
msgstr "sigabrt mottatt"
|
|
|
|
#: app/main.c:439
|
|
msgid "sigbus caught"
|
|
msgstr "sigbus mottatt"
|
|
|
|
#: app/main.c:444
|
|
msgid "sigsegv caught"
|
|
msgstr "sigsegv mottatt"
|
|
|
|
#: app/main.c:449
|
|
msgid "sigpipe caught"
|
|
msgstr "sigpipe mottatt"
|
|
|
|
#: app/main.c:454
|
|
msgid "sigterm caught"
|
|
msgstr "sigterm mottatt"
|
|
|
|
#: app/main.c:459
|
|
msgid "sigfpe caught"
|
|
msgstr "sigfpe mottatt"
|
|
|
|
#: app/main.c:463
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "ukjent signal"
|
|
|
|
#: app/measure.c:118
|
|
msgid "Measure Options"
|
|
msgstr "Alternativer for mål"
|
|
|
|
#: app/measure.c:127
|
|
msgid "Use Info Window"
|
|
msgstr "Bruk infovindu"
|
|
|
|
#: app/measure.c:269
|
|
msgid "Measure Tool"
|
|
msgstr "Måleverktøy"
|
|
|
|
#: app/measure.c:271
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Avstand:"
|
|
|
|
#: app/measure.c:432 app/measure.c:437 app/measure.c:445 app/measure.c:470
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "grader"
|
|
|
|
#: app/menus.c:65
|
|
msgid "/File/MRU00 "
|
|
msgstr "/Fil/MRU00"
|
|
|
|
#: app/menus.c:66
|
|
msgid "/File/Dialogs"
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger"
|
|
|
|
#: app/menus.c:67
|
|
msgid "/View/Zoom"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom"
|
|
|
|
#: app/menus.c:68
|
|
msgid "/Stack"
|
|
msgstr "/Stabel"
|
|
|
|
#: app/menus.c:75 app/menus.c:144
|
|
msgid "/File/tearoff1"
|
|
msgstr "/Fil/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:77 app/menus.c:146
|
|
msgid "/File/New"
|
|
msgstr "Fil/Ny"
|
|
|
|
#: app/menus.c:81
|
|
msgid "/File/Acquire/tearoff1"
|
|
msgstr "/Fil/Hent/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:83
|
|
msgid "/File/About..."
|
|
msgstr "/Fil/Om..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:85
|
|
msgid "/File/Help..."
|
|
msgstr "/Fil/Hjelp..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:87 app/menus.c:156
|
|
msgid "/File/Preferences..."
|
|
msgstr "/Fil/Preferanser..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:89
|
|
msgid "/File/Tip of the day"
|
|
msgstr "/Fil/Dagens tips"
|
|
|
|
#: app/menus.c:92
|
|
msgid "/File/Dialogs/tearoff1"
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:94
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Børster..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:96
|
|
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Mønstre..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:98
|
|
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Palett..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:100
|
|
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Indeksert palett..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:102
|
|
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Gradienter..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:104
|
|
msgid "/File/Dialogs/Layers & Channels..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Lag og kanaler..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:106
|
|
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Alternativer for verktøy..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:108
|
|
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Innenheter..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:110
|
|
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Enhetsstatus..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:112
|
|
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Dokumentindeks..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:114
|
|
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Feil-konsoll..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:116
|
|
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Vis filtre..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:119
|
|
msgid "/Xtns/tearoff1"
|
|
msgstr "/Utvd/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:121
|
|
msgid "/Xtns/Module Browser"
|
|
msgstr "/Utvd/Modulvisning"
|
|
|
|
#: app/menus.c:123 app/menus.c:125 app/menus.c:133 app/menus.c:158
|
|
msgid "/File/---"
|
|
msgstr "/Fil/---"
|
|
|
|
#: app/menus.c:142
|
|
msgid "/tearoff1"
|
|
msgstr "/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:165
|
|
msgid "/File/---moved"
|
|
msgstr "/Fil/--flyttet"
|
|
|
|
#: app/menus.c:168
|
|
msgid "/Edit/tearoff1"
|
|
msgstr "/Rediger/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:180 app/menus.c:194 app/menus.c:202
|
|
msgid "/Edit/---"
|
|
msgstr "/Rediger/---"
|
|
|
|
#: app/menus.c:192
|
|
msgid "/Edit/Undo history..."
|
|
msgstr "/Rediger/Angrelogg..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:205
|
|
msgid "/Select/tearoff1"
|
|
msgstr "/Velg/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:207
|
|
msgid "/Select/Invert"
|
|
msgstr "/Velg/Inverter"
|
|
|
|
#: app/menus.c:209
|
|
msgid "/Select/All"
|
|
msgstr "/Velg/Alt"
|
|
|
|
#: app/menus.c:211
|
|
msgid "/Select/None"
|
|
msgstr "/Velg/Ingen"
|
|
|
|
#: app/menus.c:213
|
|
msgid "/Select/Float"
|
|
msgstr "/Velg/Flytende"
|
|
|
|
#: app/menus.c:215 app/menus.c:227
|
|
msgid "/Select/---"
|
|
msgstr "/Velg/---"
|
|
|
|
#: app/menus.c:217
|
|
msgid "/Select/Feather"
|
|
msgstr "/Velg/Fjær"
|
|
|
|
#: app/menus.c:219
|
|
msgid "/Select/Sharpen"
|
|
msgstr "/Velg/Skarpere"
|
|
|
|
#: app/menus.c:221
|
|
msgid "/Select/Shrink"
|
|
msgstr "/Velg/Krymp"
|
|
|
|
#: app/menus.c:223
|
|
msgid "/Select/Grow"
|
|
msgstr "/Velg/Voks"
|
|
|
|
#: app/menus.c:225
|
|
msgid "/Select/Border"
|
|
msgstr "/Velg/Kant"
|
|
|
|
#: app/menus.c:232
|
|
msgid "/View/tearoff1"
|
|
msgstr "/Vis/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:234
|
|
msgid "/View/Zoom In"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom inn"
|
|
|
|
#: app/menus.c:236
|
|
msgid "/View/Zoom Out"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom ut"
|
|
|
|
#: app/menus.c:238
|
|
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/16:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:240
|
|
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/8:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:242
|
|
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/4:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:244
|
|
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/2:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:246
|
|
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:248
|
|
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:2"
|
|
|
|
#: app/menus.c:250
|
|
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:4"
|
|
|
|
#: app/menus.c:252
|
|
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:8"
|
|
|
|
#: app/menus.c:254
|
|
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:16"
|
|
|
|
#: app/menus.c:258
|
|
msgid "/View/Info Window..."
|
|
msgstr "/Vis/Informasjonsvindu..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:260
|
|
msgid "/View/Nav. Window..."
|
|
msgstr "/Vis/Navigasjonsvindu..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:263 app/menus.c:275
|
|
msgid "/View/---"
|
|
msgstr "/Vis/---"
|
|
|
|
#: app/menus.c:278
|
|
msgid "/View/New View"
|
|
msgstr "/Vis/Ny visning"
|
|
|
|
#: app/menus.c:280
|
|
msgid "/View/Shrink Wrap"
|
|
msgstr "/Vis/Pakk sammen"
|
|
|
|
#: app/menus.c:283
|
|
msgid "/Image/tearoff1"
|
|
msgstr "/Bilde/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:285
|
|
msgid "/Image/Colors/tearoff1"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:293
|
|
msgid "/Image/Colors/---"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/---"
|
|
|
|
#: app/menus.c:296
|
|
msgid "/Image/Channels/tearoff1"
|
|
msgstr "/Bilde/Kanaler/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:299
|
|
msgid "/Image/Alpha/tearoff1"
|
|
msgstr "/Bilde/Alfa/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:304
|
|
msgid "/Image/Transforms/tearoff1"
|
|
msgstr "/Bilde/Transformeringer/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:309 app/menus.c:317 app/menus.c:325
|
|
msgid "/Image/---"
|
|
msgstr "/Bilde/---"
|
|
|
|
#: app/menus.c:319
|
|
msgid "/Image/Resize"
|
|
msgstr "/Bilde/Endre størrelse"
|
|
|
|
#: app/menus.c:321
|
|
msgid "/Image/Scale"
|
|
msgstr "/Bilde/Skaler"
|
|
|
|
#: app/menus.c:323
|
|
msgid "/Image/Duplicate"
|
|
msgstr "/Bilde/Dupliser"
|
|
|
|
#: app/menus.c:328
|
|
msgid "/Layers/tearoff1"
|
|
msgstr "/Lag/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:330
|
|
msgid "/Layers/Layers & Channels..."
|
|
msgstr "/Lag/Lag og kanaler..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:332
|
|
msgid "/Layers/Stack/tearoff1"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:346 app/menus.c:360
|
|
msgid "/Layers/---"
|
|
msgstr "/Lag/---"
|
|
|
|
#: app/menus.c:363
|
|
msgid "/Tools/tearoff1"
|
|
msgstr "/Verktøy/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:365
|
|
msgid "/Tools/Toolbox"
|
|
msgstr "/Verktøy/Verktøyskrin"
|
|
|
|
#: app/menus.c:367
|
|
msgid "/Tools/Default Colors"
|
|
msgstr "/Verktøy/Standard farger"
|
|
|
|
#: app/menus.c:369
|
|
msgid "/Tools/Swap Colors"
|
|
msgstr "/Verktøy/Bytt farger"
|
|
|
|
#: app/menus.c:371
|
|
msgid "/Tools/---"
|
|
msgstr "/Verktøy/---"
|
|
|
|
#. the tool entries themselves are built on the fly
|
|
#: app/menus.c:376
|
|
msgid "/Filters/tearoff1"
|
|
msgstr "/Filtre/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:378 app/plug_in.c:1285
|
|
msgid "/Filters/Repeat last"
|
|
msgstr "/Filtre/Gjenta siste"
|
|
|
|
#: app/menus.c:380 app/plug_in.c:1286
|
|
msgid "/Filters/Re-show last"
|
|
msgstr "/Filtre/Vis siste på nytt"
|
|
|
|
#: app/menus.c:382
|
|
msgid "/Filters/---"
|
|
msgstr "/Filtre/---"
|
|
|
|
#: app/menus.c:385
|
|
msgid "/Script-Fu/tearoff1"
|
|
msgstr "/Script-Fu/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:388
|
|
msgid "/Dialogs/tearoff1"
|
|
msgstr "/Dialoger/tearoff1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:390
|
|
msgid "/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Børster..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:392
|
|
msgid "/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Mønstre..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:394
|
|
msgid "/Dialogs/Palette..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Palett..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:396
|
|
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Indeksert palett..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:398
|
|
msgid "/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Gradienter..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:400
|
|
msgid "/Dialogs/Layers & Channels..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Lag og kanaler..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:402
|
|
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Alternativer for verktøy..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:404
|
|
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Innenheter..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:406
|
|
msgid "/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Enhetsstatus..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:408
|
|
msgid "/Dialogs/Document Index..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Dokumentindeks..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:410
|
|
msgid "/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Feil-konsoll..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:412
|
|
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Vis filtre..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:421
|
|
msgid "/Automatic"
|
|
msgstr "/Automatisk"
|
|
|
|
#: app/menus.c:432
|
|
msgid "/By extension"
|
|
msgstr "/Etter etternavn"
|
|
|
|
#: app/menus.c:525 app/paths_dialog.c:201
|
|
msgid "/New Path"
|
|
msgstr "/Ny sti"
|
|
|
|
#: app/menus.c:527 app/paths_dialog.c:205
|
|
msgid "/Duplicate Path"
|
|
msgstr "/Duplisert sti"
|
|
|
|
#: app/menus.c:529 app/paths_dialog.c:209
|
|
msgid "/Path to Selection"
|
|
msgstr "/Sti til utvalg"
|
|
|
|
#: app/menus.c:531 app/paths_dialog.c:213
|
|
msgid "/Stroke Path"
|
|
msgstr "/Strøk sti"
|
|
|
|
#: app/menus.c:533 app/paths_dialog.c:217
|
|
msgid "/Delete Path"
|
|
msgstr "/Slett sti"
|
|
|
|
#: app/menus.c:537 app/paths_dialog.c:221
|
|
msgid "/Copy Path"
|
|
msgstr "/Kopier sti"
|
|
|
|
#: app/menus.c:539 app/paths_dialog.c:224
|
|
msgid "/Paste Path"
|
|
msgstr "/Lim inn sti"
|
|
|
|
#: app/menus.c:541
|
|
msgid "/Import Path"
|
|
msgstr "/Importer sti"
|
|
|
|
#: app/menus.c:543
|
|
msgid "/Export Path"
|
|
msgstr "/Eksporter sti"
|
|
|
|
#: app/menus.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s\n"
|
|
msgstr "Feil under åpning av fil: %s\n"
|
|
|
|
#: app/menus.c:894 app/menus.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/File/MRU%02d"
|
|
msgstr "/Fil/MRU%02d"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1291
|
|
msgid "tearoff menu not in top level window"
|
|
msgstr "avtagbar meny ikke i toppvinduet"
|
|
|
|
#: app/menus.c:1314
|
|
msgid "can't unregister tearoff menu top level window"
|
|
msgstr "kan ikke avregistrere avtagbar meny's toppnivåvindu"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:262
|
|
msgid "Module DB"
|
|
msgstr "Modul DB"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load module: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "last modul: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "hopper over modul: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "module load error: %s: %s"
|
|
msgstr "feil under lasting av modul: %s: %s"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:596
|
|
msgid "missing module_init() symbol"
|
|
msgstr "manglende module_init() symbol"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: module_init() symbol not found"
|
|
msgstr "%s: module_init() symbol ikke funnet"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:752
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Ingen moduler>"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:765 app/module_db.c:774
|
|
msgid "on disk"
|
|
msgstr "på disk"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:765
|
|
msgid "only in memory"
|
|
msgstr "kun i minne"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:774
|
|
msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
|
msgstr "ingensteder (klikk 'gjenles')"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:813
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Frigi"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:826
|
|
msgid "Purpose: "
|
|
msgstr "Mening: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:827
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Forfatter: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:828
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "Versjon: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:829
|
|
msgid "Copyright: "
|
|
msgstr "Lisens: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:830
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Dato: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:831
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Plassering: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:832
|
|
msgid "State: "
|
|
msgstr "Tilstand: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:851
|
|
msgid "Autoload during startup"
|
|
msgstr "Autolasting under oppstart"
|
|
|
|
#: app/move.c:453
|
|
msgid "Move Tool Options"
|
|
msgstr "Alternativer for flytteverktøy"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/nav_window.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Window Navigation"
|
|
msgstr "%s: Vindusnavigasjon"
|
|
|
|
#: app/paint_core.c:685
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "Ingen børster tilgjengelig for bruk med dette verktøyet."
|
|
|
|
#: app/paint_core.c:1766
|
|
msgid "set_undo_tiles: undo_tiles is null"
|
|
msgstr "set_undo_tiles: undo_tiles er null"
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:992
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Bak"
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:90
|
|
msgid "Subtraction"
|
|
msgstr "Fratrekk"
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:98
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:100
|
|
msgid "Anti Erase"
|
|
msgstr "Anti-slett"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:192
|
|
msgid "Once Forward"
|
|
msgstr "En gang framover"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:194
|
|
msgid "Once Backward"
|
|
msgstr "En gang bakover"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:196
|
|
msgid "Loop Sawtooth"
|
|
msgstr "Løkke sagtann"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:198
|
|
msgid "Loop Triangle"
|
|
msgstr "Løkke triangel"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:240
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fade ut"
|
|
|
|
#. the gradient type
|
|
#: app/paintbrush.c:316
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: app/palette.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't save palette \"%s\"\n"
|
|
msgstr "kan ikke lagre palett \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/palette.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s:\n"
|
|
"Corrupt palette:\n"
|
|
"missing magic header\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s:\n"
|
|
"Korrupt palett:\n"
|
|
"mangler magisk header\n"
|
|
"Trenger denne filen konvertering fra DOS?"
|
|
|
|
#: app/palette.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s:\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s:\n"
|
|
"Korrupt palett: mangler magisk header"
|
|
|
|
#: app/palette.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Read error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s (linje %d):\n"
|
|
"Lesefeil"
|
|
|
|
#: app/palette.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing RED component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s (linje %d):\n"
|
|
"Mangler RØD komponent"
|
|
|
|
#: app/palette.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing GREEN component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s (linje %d):\n"
|
|
"Mangler GRØNN komponent"
|
|
|
|
#: app/palette.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing BLUE component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s (linje %d):\n"
|
|
"Mangler BLÅ komponent"
|
|
|
|
#: app/palette.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"RGB value out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s (linje %d):\n"
|
|
"RGB-verdi utenfor gyldig område"
|
|
|
|
#: app/palette.c:914
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Sort"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1085
|
|
msgid "New Palette"
|
|
msgstr "Ny palett"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1088
|
|
msgid "Enter a name for new palette"
|
|
msgstr "Skriv inn et navn for den nye paletten"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1963 app/palette.c:2138
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Udefinert"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2034
|
|
msgid "Color Palette Edit"
|
|
msgstr "Rediger fargepalett"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2053
|
|
msgid "Color Palette"
|
|
msgstr "Fargepalett"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2190 app/palette.c:3009 libgimp/gimpfileselection.c:355
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:510
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2201 app/palette_select.c:244
|
|
msgid "Ncols"
|
|
msgstr "Ingen farger"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2222
|
|
msgid "Palette Ops"
|
|
msgstr "Palettoperasjoner"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: app/palette.c:2249 app/palette.c:2879 app/palette.c:2893
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2258
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Flett sammen"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2497
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Flett sammen palett"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2500
|
|
msgid "Enter a name for merged palette"
|
|
msgstr "Skriv inn navn for flettet palett"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2873
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importer palett"
|
|
|
|
#. The source's name
|
|
#: app/palette.c:2909
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2918
|
|
msgid "new_import"
|
|
msgstr "new_import"
|
|
|
|
#. The source type
|
|
#: app/palette.c:2922
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Kilde:"
|
|
|
|
#. The sample size
|
|
#: app/palette.c:2961
|
|
msgid "Sample Size:"
|
|
msgstr "Eksempelstørrelse:"
|
|
|
|
#. The interval
|
|
#: app/palette.c:2974
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervall:"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/palette_select.c:216
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Palettutvalg"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:171
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Ny sti"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:172
|
|
msgid "Duplicate Path"
|
|
msgstr "Duplisert sti"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:173
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Sti til utvalg"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:174
|
|
msgid "Selection to Path"
|
|
msgstr "Utvalg til sti"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:175
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Stryk sti"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:176
|
|
msgid "Delete Path"
|
|
msgstr "Slett sti"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:187
|
|
msgid "New Point"
|
|
msgstr "Nytt punkt"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:188
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Legg til punkt"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:189
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Slett punkt"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:190
|
|
msgid "Edit Point"
|
|
msgstr "Rediger punkt"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %d"
|
|
msgstr "Sti %d"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1241
|
|
msgid "Rename path"
|
|
msgstr "Omdøp sti"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1244
|
|
msgid "Enter a new name for the path"
|
|
msgstr "Skriv inn et nytt navn for stien"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese fra %s"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path from %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese sti fra %s"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No points specified in path file %s"
|
|
msgstr "Ingen punkter spesifisert i stifil %s"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path points from %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese stipunkter fra %s"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2353 app/xcf.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
msgstr "åpne feilet på %s: %s\n"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2392
|
|
msgid "Load/Store Bezier Curves"
|
|
msgstr "Last/Lagre Bezier kurver"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2424
|
|
msgid "Load Path"
|
|
msgstr "Last sti"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2442
|
|
msgid "Store Path"
|
|
msgstr "Lagre sti"
|
|
|
|
#: app/pattern_select.c:115
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Mønsterutvalg"
|
|
|
|
#: app/patterns.c:143
|
|
msgid "get_active_pattern(): Specified default pattern not found!"
|
|
msgstr "get_active_pattern(): Spesifisert standardmønster ikke funnet!"
|
|
|
|
#: app/patterns.c:183
|
|
msgid "Pattern load failed"
|
|
msgstr "Lasting av mønster feilet"
|
|
|
|
#: app/patterns.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ukjent GIMP versjon #%d i \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/patterns.c:259
|
|
msgid "Error in GIMP pattern file...aborting."
|
|
msgstr "Feil i GIMP mønsterfil...avbryter."
|
|
|
|
#: app/patterns.c:273
|
|
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated."
|
|
msgstr "GIMP mønsterfil ser ut til å være kuttet."
|
|
|
|
#: app/perspective_tool.c:60
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Informasjon for transformasjon av perspektiv"
|
|
|
|
#: app/perspective_tool.c:310
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspektiv..."
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:312
|
|
msgid "Plug-ins"
|
|
msgstr "Tillegg"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "spør tillegg: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "skriver \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:377
|
|
msgid "Starting extensions: "
|
|
msgstr "Starter utvidelser: "
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:378
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Utvidelser"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to locate plug-in: \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke finne tillegg: \"%s\""
|
|
|
|
#: app/posterize.c:158
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Posterisering opererer ikke å indekserte tegnede objekter."
|
|
|
|
#: app/posterize.c:198 app/tools.c:596
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterisering"
|
|
|
|
#: app/posterize.c:218
|
|
msgid "Posterize Levels: "
|
|
msgstr "Nivåer for posterisering"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:213
|
|
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
|
|
msgstr "Feil: Angrenivåer må være null eller større."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:219
|
|
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
|
|
msgstr "Feil: Antall prosessorer må være mellom 1 og 30."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:225
|
|
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
|
|
msgstr "Feil: Marsjfart må være 50 eller større."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:231
|
|
msgid "Error: Default width must be one or greater."
|
|
msgstr "Feil: Standard bredde må være en eller større."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:237
|
|
msgid "Error: Default height must be one or greater."
|
|
msgstr "Feil: Standard høyde må være en eller større."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:244
|
|
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
|
|
msgstr "Feil: Standard enhet må være innenfor enhetsområdet."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:251
|
|
msgid "Error: default resolution must not be zero."
|
|
msgstr "Feil: standard oppløsning må ikke være null."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:259
|
|
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
|
|
msgstr "Feil: Standard oppløsningsenhet må være innenfor enhetsområdet."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:266
|
|
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
|
|
msgstr "Feil: Monitoroppløsningen kan ikke være null."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:273
|
|
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
|
|
msgstr "Feil: Tittelformat for bildet må ikke være NULL."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:564
|
|
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil måtte starte GIMP på nytt for at disse endringene skal tre i kraft."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1164
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferanser"
|
|
|
|
#. The categories tree
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1186
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1211
|
|
msgid "New File Settings"
|
|
msgstr "Nye innstillinger for fil"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1213
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1223
|
|
msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
msgstr "Standard størrelse og enhet for bilde"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1237
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1239
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Høyde"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1266
|
|
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
msgstr "Standard oppløsning og oppløsningsenhet for bilde"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1291 app/preferences_dialog.c:2031
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1336
|
|
msgid "Default Image Type:"
|
|
msgstr "Standard bildetype:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1341
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Skjerminnstillinger"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1343
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1350
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1368
|
|
msgid "Light Checks"
|
|
msgstr "Lyssjekk"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1370
|
|
msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgstr "Sjekk av mellomtoner"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1372
|
|
msgid "Dark Checks"
|
|
msgstr "Sjekk av mørke toner"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1374
|
|
msgid "White Only"
|
|
msgstr "Kun hvitt"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1376
|
|
msgid "Gray Only"
|
|
msgstr "Kun grått"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1378
|
|
msgid "Black Only"
|
|
msgstr "Kun sort"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1382
|
|
msgid "Transparency Type:"
|
|
msgstr "Type gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1388 app/preferences_dialog.c:1466
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1477
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1390 app/preferences_dialog.c:1467
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1478
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1392 app/preferences_dialog.c:1468
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1479
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1396
|
|
msgid "Check Size:"
|
|
msgstr "Sjekk størrelse:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1398 app/transform_tool.c:190
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skalering"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1410
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
msgstr "Nærmeste nabo"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1414
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubisk"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1424
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for grensesnitt"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1465
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1469
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1472
|
|
msgid "Preview Size:"
|
|
msgstr "Størrelse for forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1482
|
|
msgid "Nav Preview Size:"
|
|
msgstr "Nav størrelse for forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1491
|
|
msgid "Levels of Undo:"
|
|
msgstr "Angrenivåer:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1500
|
|
msgid "Recent Documents List Size:"
|
|
msgstr "Størrelse på liste over nylig åpnede filer:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1503
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Hjelpesystem"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1512
|
|
msgid "Show Tool Tips"
|
|
msgstr "Vis verktøytips"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1522
|
|
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
|
|
msgstr "Kontekstsensitiv hjelp med \"F1\""
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1533
|
|
msgid "Image Windows Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for bildevinduet"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1535
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Bildevindu"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1542
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1551
|
|
msgid "Resize Window on Zoom"
|
|
msgstr "Endre størrelse på vinduet ved zoom"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1560
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Vis linjaler"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1569
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Vis statuslinje"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1593
|
|
msgid "Marching Ants Speed:"
|
|
msgstr "Hastighet for marsjerende maur:"
|
|
|
|
#. Set the currently used string as "Custom"
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1601
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egendefinert"
|
|
|
|
#. set some commonly used format strings
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1607
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1612
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Vis zoom-prosent"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1617
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Vis zoom-rate"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1622
|
|
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
msgstr "Vis reversert zoom-rate"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1633
|
|
msgid "Image Title Format:"
|
|
msgstr "Tittelformat for bilde:"
|
|
|
|
#. End of the title format string
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1636
|
|
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
msgstr "Tilbakemelding på pekerbevegelse"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1646
|
|
msgid "Perfect-but-slow Pointer Tracking"
|
|
msgstr "Perfekt-men-treg pekerfølging"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1655
|
|
msgid "Disable Cursor Updating"
|
|
msgstr "Slå av oppdatering av markøren"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1666
|
|
msgid "Tool Options Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for verktøysalternativer"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1668 app/tools.c:924
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Verktøysalternativer"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1675
|
|
msgid "Paint Options"
|
|
msgstr "Alternativer for tegning"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1685
|
|
msgid "Use Global Paint Options"
|
|
msgstr "Bruk globale alternativer for tegning"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1701
|
|
msgid "Display brush and pattern indicators on Toolbar"
|
|
msgstr "Vis børste- og mønsterindikatorer på verktøylinjen"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1715
|
|
msgid "Environment Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for miljø"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1717
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Mijø"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1724
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Ressursbruk"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1733
|
|
msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
msgstr "Konservativt minnebruk"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1784 app/preferences_dialog.c:1825
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1785 app/preferences_dialog.c:1826
|
|
msgid "KiloBytes"
|
|
msgstr "Kilobytes"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1786 app/preferences_dialog.c:1827
|
|
msgid "MegaBytes"
|
|
msgstr "Megabytes"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1791
|
|
msgid "Tile Cache Size:"
|
|
msgstr "Størrelse på flisbuffer:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1832
|
|
msgid "Maximum Image Size:"
|
|
msgstr "Maksimum bildestørrelse:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1842
|
|
msgid "Number of Processors to Use:"
|
|
msgstr "Antall prosessorer som skal brukes:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1846
|
|
msgid "8-Bit Displays"
|
|
msgstr "8-bits skjermer"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1857
|
|
msgid "Install Colormap"
|
|
msgstr "Installer fargekart"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1866
|
|
msgid "Colormap Cycling"
|
|
msgstr "Bytting av fargekart"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1875
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Lagring av fil"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1898 app/preferences_dialog.c:1908
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1899
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1902
|
|
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
|
|
msgstr "Prøv å skrive en miniatyrfil:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1907
|
|
msgid "Only when modified"
|
|
msgstr "Kun når endret"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1911
|
|
msgid "'File > Save' saves the image:"
|
|
msgstr "'Fil > Lagre' sagrer bildet:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1917
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Sesjonsbehandling"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1919
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesjon"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1926
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Vindusposisjoner"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1935
|
|
msgid "Save Window Positions on Exit"
|
|
msgstr "Lagre vindusposisjoner ved avslutt"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1949
|
|
msgid "Clear Saved Window Positions"
|
|
msgstr "Nulstill lagrede vindusposisjoner"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1956
|
|
msgid "Always Try to Restore Session"
|
|
msgstr "Alltid prøv å gjenopprette sesjon"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1965
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1974
|
|
msgid "Save Device Status on Exit"
|
|
msgstr "Lagre enhetsstatus ved avslutt"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1985
|
|
msgid "Monitor Information"
|
|
msgstr "Monitorinformasjon"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1987
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1994
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Hent oppløsning for monitor"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "(Den er nå %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2056
|
|
msgid "From X Server"
|
|
msgstr "Fra X-tjener"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2071
|
|
msgid "Manually:"
|
|
msgstr "Manuelt"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2084
|
|
msgid "Directories Settings"
|
|
msgstr "Kataloginnstillinger"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2086
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Kataloger"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2099
|
|
msgid "Temp Dir:"
|
|
msgstr "Temp-katalog:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2099
|
|
msgid "Select Temp Dir"
|
|
msgstr "Velg temp-katalog"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2100
|
|
msgid "Swap Dir:"
|
|
msgstr "Swap-katalog:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2100
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "Velg swap-katalog"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2132
|
|
msgid "Brushes Directories"
|
|
msgstr "Katalog for børster"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2132
|
|
msgid "Select Brushes Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for børster"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2134
|
|
msgid "Generated Brushes"
|
|
msgstr "Genererte børster"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2134
|
|
msgid "Generated Brushes Directories"
|
|
msgstr "Kataloger for genererte børster"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2134
|
|
msgid "Select Generated Brushes Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for genererte børster"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2136
|
|
msgid "Patterns Directories"
|
|
msgstr "Katalog for mønstre"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2136
|
|
msgid "Select Patterns Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for mønstre"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2138
|
|
msgid "Palettes Directories"
|
|
msgstr "Kataloger for paletter"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2138
|
|
msgid "Select Palettes Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for mønstre"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2140
|
|
msgid "Gradients Directories"
|
|
msgstr "Katalog for gradienter"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2140
|
|
msgid "Select Gradients Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for gradienter"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2142
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Tillegg"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2142
|
|
msgid "Plug-Ins Directories"
|
|
msgstr "Kataloger for tillegg"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2142
|
|
msgid "Select Plug-Ins Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for tillegg"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2144
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2144
|
|
msgid "Modules Directories"
|
|
msgstr "Kataloger for moduler"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2144
|
|
msgid "Select Modules Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for moduler"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:44
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Prosedyredatabase"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s"
|
|
msgstr "Feil ved PDB-kall %s"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukorrekt argument sendt til procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d til '%s' skulle vært %s, men mottok en %s"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:64
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Intern GIMP prosedyre"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:65
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "GIMP tillegg"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:66
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "GIMP utvidelse"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:67
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Midlertidig prosedyre"
|
|
|
|
#: app/qmask.c:249
|
|
msgid "Edit Qmask Attributes"
|
|
msgstr "Rediger attributter for Qmaske"
|
|
|
|
#. The opacity scale
|
|
#: app/qmask.c:277
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Masken ugjennomsiktighet:"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:180
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Utvalg: ADD"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:183
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Utvalg: SUBTRACT"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:186
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Utvalg: INTERSECT"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:189
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Utvalg: REPLACE"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:405 app/rect_select.c:412
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Utvalg"
|
|
|
|
#: app/resize.c:154
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Skaler lag"
|
|
|
|
#: app/resize.c:156 app/resize.c:181 app/tool_options.c:875
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: app/resize.c:160
|
|
msgid "Image Scale"
|
|
msgstr "Skaler bilde"
|
|
|
|
#: app/resize.c:162
|
|
msgid "Pixel Dimensions"
|
|
msgstr "Pikseldimensjoner"
|
|
|
|
#: app/resize.c:172
|
|
msgid "Resize Layer"
|
|
msgstr "Endre størrelse på lag"
|
|
|
|
#: app/resize.c:177
|
|
msgid "Image Resize"
|
|
msgstr "Endre størrelse på bilde"
|
|
|
|
#. the original width & height labels
|
|
#: app/resize.c:234 app/scale_tool.c:77
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Original bredde:"
|
|
|
|
#. the new size labels
|
|
#: app/resize.c:259 app/resize.c:503
|
|
msgid "New Width:"
|
|
msgstr "Ny bredde:"
|
|
|
|
#. the scale ratio labels
|
|
#: app/resize.c:323
|
|
msgid "Ratio X:"
|
|
msgstr "X-rate:"
|
|
|
|
#. the x and y offset labels
|
|
#: app/resize.c:408
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: app/resize.c:489
|
|
msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
msgstr "Skriv ut størrelse og vis enhet"
|
|
|
|
#: app/rotate_tool.c:86
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Informasjon om rotasjon"
|
|
|
|
#: app/rotate_tool.c:105
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Senter X:"
|
|
|
|
#: app/rotate_tool.c:400
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Roterer..."
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:74
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "Informasjon om skalering"
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:83
|
|
msgid "Current Width:"
|
|
msgstr "Nåværende bredde:"
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:98
|
|
msgid "Scale Ratio X:"
|
|
msgstr "Skaleringsrate X:"
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:495
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Skalerer..."
|
|
|
|
#: app/session.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"# GIMP sessionrc\n"
|
|
"# This file takes session-specific info (that is info,\n"
|
|
"# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n"
|
|
"# not supposed to edit it manually, but of course you\n"
|
|
"# can do. This file will be entirely rewritten every time\n"
|
|
"# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n"
|
|
"# are used.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# GIMP sessionrc\n"
|
|
"# Denne filen inneholder sesjonsspesifikk informasjon (dvs,\n"
|
|
"# informasjon du ønsker at skal beholdes mellom to gimp\n"
|
|
"# sesjoner). Du bør ikke redigere den manuelt, men du kan\n"
|
|
"# selvfølgelig gjøre det likevel. Denne filen blir skrevet\n"
|
|
"# på nytt hver gang du avslutter GIMP. Hvis denne filen\n"
|
|
"# ikke finnes, brukes standardverdiene.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/shear_tool.c:74
|
|
msgid "Shear Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/shear_tool.c:78
|
|
msgid "Shear Magnitude X:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/shear_tool.c:357
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/temp_buf.c:218
|
|
msgid "Cannot convert from indexed color."
|
|
msgstr "Kan ikke konvertere fra indekserte farger."
|
|
|
|
#: app/temp_buf.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in temp buf caching: \"%s\" is a directory (cannot overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil i caching av midlertidig buf: \"%s\" er en katalog (kan ikke "
|
|
"overskrives)"
|
|
|
|
#: app/temp_buf.c:485 app/temp_buf.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke skrive \"%s\""
|
|
|
|
#: app/temp_buf.c:550
|
|
msgid "Error in temp buf caching: information swapped to disk was lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil i midlertidig buf bufring: informasjon swappet til disk ble mistet!"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:157
|
|
msgid "Text Tool Options"
|
|
msgstr "Alternativer for tekstverktøy"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:168 app/tool_options.c:321
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:182
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Kant:"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:208
|
|
msgid "Use Dynamic Text"
|
|
msgstr "Bruk dynamisk tekst"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:278
|
|
msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed"
|
|
msgstr "text_call_gdynatext: gDynText prosedyre-oppslag feilet"
|
|
|
|
#. Create the shell
|
|
#: app/text_tool.c:399 app/text_tool.c:401
|
|
msgid "Text Tool"
|
|
msgstr "Tekstverktøy"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font '%s' not found.%s"
|
|
msgstr "Skrifttype '%s' ikke funnet.%s"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:611
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, prøv å slå av antialiasing i "
|
|
"alternativene for verktøy."
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:722
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Tekstlag"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:765
|
|
msgid "text_render: could not allocate image"
|
|
msgstr "text_render: kunne ikke allokere bilde"
|
|
|
|
#: app/threshold.c:187
|
|
msgid "Threshold Options"
|
|
msgstr "Alternativer for terskel"
|
|
|
|
#: app/threshold.c:230
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Terskel opererer ikke på indekserte tegnede objekter."
|
|
|
|
#: app/threshold.c:282 app/tools.c:611
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Terskel"
|
|
|
|
#: app/threshold.c:302
|
|
msgid "Threshold Range: "
|
|
msgstr "Terskelområde: "
|
|
|
|
#: app/tile_cache.c:270
|
|
msgid "starting tile preswapper\n"
|
|
msgstr "starter forhåndsbufring av fliser\n"
|
|
|
|
#: app/tile_swap.c:387
|
|
msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON"
|
|
msgstr "kunne ikke åpne swap-filen...FORFERDELIGE TING VIL SKJE SNART"
|
|
|
|
#: app/tile_swap.c:507 app/tile_swap.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to seek to tile location on disk: %d"
|
|
msgstr "kunne ikke søke etter lokasjon av fliser på disk: %d"
|
|
|
|
#: app/tile_swap.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read"
|
|
msgstr "kunne ikke lese flisdata fra disk: %d%/%d ( %d ) bytes lest"
|
|
|
|
#: app/tile_swap.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written"
|
|
msgstr "kunne ikke skrive flisdata til disk: %d ( %d ) bytes skrevet"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:58
|
|
msgid "gimp_tips.txt"
|
|
msgstr "gimp_tips.txt"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:70
|
|
msgid "GIMP Tip of the day"
|
|
msgstr "GIMP - dagens tips"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:131
|
|
msgid "Previous Tip"
|
|
msgstr "Forrige tips"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:139
|
|
msgid "Next Tip"
|
|
msgstr "Neste tips"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:159
|
|
msgid "Show tip next time"
|
|
msgstr "Vis tips neste gang"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
|
|
"There should be a file called gimp_tips.txt in the\n"
|
|
"GIMP data directory. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din GIMP tipsfil ser ut til å mangle!\n"
|
|
"Det skal være en fil med navn gimp_tips.txt i\n"
|
|
"GIMP's datakatalog. Vennligst sjekk installasjonen."
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:210
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Dette verktøyet har ingen alternativer"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:234
|
|
msgid "Rectangular Select Options"
|
|
msgstr "Alternativer for rektangulært utvalg"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:236
|
|
msgid "Elliptical Selection Options"
|
|
msgstr "Alternativer for eliptisk utvalg"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:238
|
|
msgid "Free-hand Selection Options"
|
|
msgstr "Alternativer for frihånds-utvalg"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:240
|
|
msgid "Fuzzy Selection Options"
|
|
msgstr "Alternativer for \"fuzzy\" utvalg"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:242
|
|
msgid "Bezier Selection Options"
|
|
msgstr "Alternativer for \"bezier\" utvalg"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:244
|
|
msgid "Intelligent Scissors Options"
|
|
msgstr "Alternativer for intelligent saks"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:246
|
|
msgid "By-Color Select Options"
|
|
msgstr "Alternativer for utvalg etter farge"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:247
|
|
msgid "ERROR: Unknown Selection Type"
|
|
msgstr "FEIL: Ukjent utvalgstype"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:277
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Fjær"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:385
|
|
msgid "Fixed size / aspect ratio"
|
|
msgstr "Fast størrelse / aspektrate"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:556
|
|
msgid "Bucket Fill Options"
|
|
msgstr "Alternativer for bøtte-fyll"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:558
|
|
msgid "Blend Options"
|
|
msgstr "Alternativer for bland"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:560
|
|
msgid "Pencil Options"
|
|
msgstr "Alternativer for blyant"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:562
|
|
msgid "Paintbrush Options"
|
|
msgstr "Alternativer for pensel"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:564
|
|
msgid "Eraser Options"
|
|
msgstr "Alternativer for viskelær"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:566
|
|
msgid "Airbrush Options"
|
|
msgstr "Alternativer for airbrush"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:568
|
|
msgid "Clone Tool Options"
|
|
msgstr "Alternativer for kloneverktøy"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:570
|
|
msgid "Convolver Options"
|
|
msgstr "Alternativer for \"Convolver\""
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:572
|
|
msgid "Ink Options"
|
|
msgstr "Alternativer for blekk"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:574
|
|
msgid "Dodge or Burn Options"
|
|
msgstr "Alternativer for Dodge & Burn"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:576
|
|
msgid "Smudge Options"
|
|
msgstr "Alternativer for Smudge"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:578
|
|
msgid "Xinput Airbrush Options"
|
|
msgstr "Alternativer for Xinput airbrush"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:579
|
|
msgid "ERROR: Unknown Paint Type"
|
|
msgstr "FEIL: Ukjent tegnetype"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:703
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Inkrementell"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:811
|
|
msgid "Pressure sensitivity"
|
|
msgstr "Trykkfølsomhet"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:829
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Ugjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:851
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Trykk"
|
|
|
|
#: app/tools.c:84
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Rektangelutvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:86
|
|
msgid "/Tools/Rect Select"
|
|
msgstr "/Verktøy/Rektangelutvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:89
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Velg rektangulære områder"
|
|
|
|
#: app/tools.c:99
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Elipseutvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:101
|
|
msgid "/Tools/Ellipse Select"
|
|
msgstr "/Verktøy/Elipseutvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:104
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Velg eliptiske områder"
|
|
|
|
#: app/tools.c:114
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Fritt utvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:116
|
|
msgid "/Tools/Free Select"
|
|
msgstr "/Verktøy/Fritt utvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:119
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Velg områder etter frihånd"
|
|
|
|
#: app/tools.c:129
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Fuzzy utvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:131
|
|
msgid "/Tools/Fuzzy Select"
|
|
msgstr "/Verktøy/Fuzzy utvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:134
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Velg sammenhengende områder"
|
|
|
|
#: app/tools.c:144
|
|
msgid "Bezier Select"
|
|
msgstr "Bezierutvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:146
|
|
msgid "/Tools/Bezier Select"
|
|
msgstr "/Verktøy/Bezierutvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:149
|
|
msgid "Select regions using Bezier curves"
|
|
msgstr "Velg områder ved bruk av Bezier kurver"
|
|
|
|
#: app/tools.c:159
|
|
msgid "Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "Intelligent saks"
|
|
|
|
#: app/tools.c:161
|
|
msgid "/Tools/Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "/Verktøy/Intelligent saks"
|
|
|
|
#: app/tools.c:164
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Velg former fra bildet"
|
|
|
|
#: app/tools.c:174
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytt"
|
|
|
|
#: app/tools.c:176
|
|
msgid "/Tools/Move"
|
|
msgstr "/Verktøy/Flytt"
|
|
|
|
#: app/tools.c:179
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Flytt lag og utvalg"
|
|
|
|
#: app/tools.c:189
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Forstørr"
|
|
|
|
#: app/tools.c:191
|
|
msgid "/Tools/Magnify"
|
|
msgstr "/Verktøy/Forstørr"
|
|
|
|
#: app/tools.c:194
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Zoom inn og ut"
|
|
|
|
#: app/tools.c:204
|
|
msgid "Crop & Resize"
|
|
msgstr "Beskjær og endre størrelse"
|
|
|
|
#: app/tools.c:206
|
|
msgid "/Tools/Crop & Resize"
|
|
msgstr "/Verktøy/Beskjær og endre størrelse"
|
|
|
|
#: app/tools.c:209
|
|
msgid "Crop or resize the image"
|
|
msgstr "Beskjær eller endre størrelse på bildet"
|
|
|
|
#. the first radio frame and box, for transform type
|
|
#: app/tools.c:219 app/tools.c:234 app/tools.c:249 app/tools.c:264
|
|
#: app/transform_core.c:256 app/transform_tool.c:224
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformer"
|
|
|
|
#: app/tools.c:221
|
|
msgid "/Tools/Transform"
|
|
msgstr "/Verktøy/Transformer"
|
|
|
|
#: app/tools.c:224
|
|
msgid "Transform the layer or selection"
|
|
msgstr "Transformer laget eller utvalget"
|
|
|
|
#: app/tools.c:279
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Vend"
|
|
|
|
#: app/tools.c:281
|
|
msgid "/Tools/Flip"
|
|
msgstr "/Verktøy/Vend"
|
|
|
|
#: app/tools.c:284
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Vender laget eller utvalget"
|
|
|
|
#: app/tools.c:294
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: app/tools.c:296
|
|
msgid "/Tools/Text"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tekst"
|
|
|
|
#: app/tools.c:299
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Legg tekst til bildet"
|
|
|
|
#: app/tools.c:311
|
|
msgid "/Tools/Color Picker"
|
|
msgstr "/Verktøy/Fargeplukker"
|
|
|
|
#: app/tools.c:314
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Plukk farger fra bildet"
|
|
|
|
#: app/tools.c:324
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Bøttefylling"
|
|
|
|
#: app/tools.c:326
|
|
msgid "/Tools/Bucket Fill"
|
|
msgstr "/Verktøy/Bøttefyll"
|
|
|
|
#: app/tools.c:329
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "/Fyll med en farge eller et mønster"
|
|
|
|
#: app/tools.c:339
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Fortynn"
|
|
|
|
#: app/tools.c:341
|
|
msgid "/Tools/Blend"
|
|
msgstr "/Verktøy/Fortynn"
|
|
|
|
#: app/tools.c:344
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Fyll med en farge eller gradient"
|
|
|
|
#: app/tools.c:354
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Blyant"
|
|
|
|
#: app/tools.c:356
|
|
msgid "/Tools/Pencil"
|
|
msgstr "/Verktøy/Blyant"
|
|
|
|
#: app/tools.c:359
|
|
msgid "Draw sharp pencil strokes"
|
|
msgstr "Tegn skarpe blyantstreker"
|
|
|
|
#: app/tools.c:369
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Malerpensel"
|
|
|
|
#: app/tools.c:371
|
|
msgid "/Tools/Paintbrush"
|
|
msgstr "/Verktøy/Malerpensel"
|
|
|
|
#: app/tools.c:374
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Mal fuzzy malerstrøk"
|
|
|
|
#: app/tools.c:384
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Viskelær"
|
|
|
|
#: app/tools.c:386
|
|
msgid "/Tools/Eraser"
|
|
msgstr "/Verktøy/Viskelær"
|
|
|
|
#: app/tools.c:389
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Slett til bakgrunn eller gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/tools.c:399
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Luftpensel"
|
|
|
|
#: app/tools.c:401
|
|
msgid "/Tools/Airbrush"
|
|
msgstr "/Verktøy/Luftpensel"
|
|
|
|
#: app/tools.c:404
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Luftpensel med variabelt trykk"
|
|
|
|
#: app/tools.c:414
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klone"
|
|
|
|
#: app/tools.c:416
|
|
msgid "/Tools/Clone"
|
|
msgstr "/Verktøy/Klone"
|
|
|
|
#: app/tools.c:419
|
|
msgid "Paint using patterns or image regions"
|
|
msgstr "Tegn ved bruk av mønstre eller bildeområder"
|
|
|
|
#: app/tools.c:429
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Convolve"
|
|
|
|
#: app/tools.c:431
|
|
msgid "/Tools/Convolve"
|
|
msgstr "/Verktøy/Convolve"
|
|
|
|
#: app/tools.c:434
|
|
msgid "Blur or sharpen"
|
|
msgstr "Utydeliggjør eller gjør skarpere"
|
|
|
|
#: app/tools.c:444
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Blekk"
|
|
|
|
#: app/tools.c:446
|
|
msgid "/Tools/Ink"
|
|
msgstr "/Verktøy/Blekk"
|
|
|
|
#: app/tools.c:449
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Tegn med blekk"
|
|
|
|
#: app/tools.c:459 app/tools.c:464
|
|
msgid "Dodge or Burn"
|
|
msgstr "Blek eller brenn"
|
|
|
|
#: app/tools.c:461
|
|
msgid "/Tools/DodgeBurn"
|
|
msgstr "/Verktøy/BlekBrenn"
|
|
|
|
#: app/tools.c:474 app/tools.c:479
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Tilsmuss"
|
|
|
|
#: app/tools.c:476
|
|
msgid "/Tools/Smudge"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tilsmuss"
|
|
|
|
#: app/tools.c:489
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: app/tools.c:491
|
|
msgid "/Tools/Measure"
|
|
msgstr "/Verktøy/mål"
|
|
|
|
#: app/tools.c:494
|
|
msgid "Measure distances and angles"
|
|
msgstr "Måler avstander og vinkler"
|
|
|
|
#: app/tools.c:504
|
|
msgid "Xinput Airbrush"
|
|
msgstr "Xinput Airbrush"
|
|
|
|
#: app/tools.c:506
|
|
msgid "/Tools/XinputAirbrush"
|
|
msgstr "/Verktøy/XinputAirbrush"
|
|
|
|
#: app/tools.c:509
|
|
msgid "Natural Airbrush"
|
|
msgstr "Naturlig Airbrush"
|
|
|
|
#: app/tools.c:519
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: app/tools.c:521
|
|
msgid "/Tools/Path"
|
|
msgstr "/Verktøy/Sti"
|
|
|
|
#: app/tools.c:524
|
|
msgid "Manipulate paths"
|
|
msgstr "Manipuler stier"
|
|
|
|
#: app/tools.c:536
|
|
msgid "By Color Select"
|
|
msgstr "Velg etter farge"
|
|
|
|
#: app/tools.c:538
|
|
msgid "/Select/By Color..."
|
|
msgstr "/Velg/Etter farge..."
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:253
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Roter"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:254
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skaler"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:255
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Transformations do not work on\n"
|
|
"layers that contain layer masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformasjoner virker ikke på\n"
|
|
"lag som har lagmasker."
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:1284
|
|
msgid "homogeneous coordinate = 0...\n"
|
|
msgstr "homogen koordinat = 0...\n"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:1537
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformasjon"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:189
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotasjon"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:191
|
|
msgid "Shearing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:192
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspektiv"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:197
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradisjonell"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:198
|
|
msgid "Corrective"
|
|
msgstr "Korrektiv"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:204
|
|
msgid "Transform Tool Options"
|
|
msgstr "Alternativer for transformeringsverktøy"
|
|
|
|
#. the smoothing toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:251
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Utjevning"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:258
|
|
msgid "Show path"
|
|
msgstr "Vis sti"
|
|
|
|
#. the second radio frame and box, for transform direction
|
|
#: app/transform_tool.c:272
|
|
msgid "Tool paradigm"
|
|
msgstr "Verktøysparadigme"
|
|
|
|
#. the show grid toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:299
|
|
msgid "Show grid"
|
|
msgstr "Vis rutenett"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:310
|
|
msgid "Grid density:"
|
|
msgstr "Rutenettets sentitivitet"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:331
|
|
msgid "Clip result"
|
|
msgstr "Klipp ut resultat"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:363
|
|
msgid "[ base image ]"
|
|
msgstr "[ basisbilde ]"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undo history"
|
|
msgstr "%s: angrelogg"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:749
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gjenopprett"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "XCF-feil: ustøttet XCF filversjon %d møtt"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1477 app/xcf.c:2475
|
|
msgid "xcf: zlib compression unimplemented"
|
|
msgstr "xcf: zlib kompresjon uimplementert"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1480 app/xcf.c:2479
|
|
msgid "xcf: fractal compression unimplemented"
|
|
msgstr "xcf: fraktal kompresjon uimplementert"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
|
|
msgstr "xcf: uh oh! feil under lagring av xcf rle flis: %d"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1762
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"XCF-advarsel: versjon 0 av XCF filformatet\n"
|
|
"lagret ikke indekserte fargekart riktig.\n"
|
|
"Erstatter gråtonekart."
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown compression type: %d"
|
|
msgstr "ukjent kompresjonstype: %d"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1834
|
|
msgid "Warning, resolution out of range in XCF file"
|
|
msgstr "Advarsel, oppløsning utenfor området i XCF-filen"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1857
|
|
msgid "Error detected while loading an image's parasites"
|
|
msgstr "Feil funnet under lasting av et bildes parasitter"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1868
|
|
msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches"
|
|
msgstr "Advarsel, enhet utenfor område i XCF-fil, faller tilbake til tommer"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)"
|
|
msgstr "uventet/ukjent bildeegenskap: %d (hopper over)"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)"
|
|
msgstr "uventet/ukjent lagegenskap: %d (hopper over)"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)"
|
|
msgstr "uventet/ukjent kanalegenskap: %d (hopper over)"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:2438
|
|
msgid "not enough tiles found in level"
|
|
msgstr "ikke nok fliser funnet på dette nivået"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:2619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile loading error: %d"
|
|
msgstr "xcf: uh oh! feil under lasting av xcf rle flis: %d"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:2666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read"
|
|
msgstr "kunne ikke lese flisdata fra xcf filen: %d ( %d ) bytes lest"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpfileselection.c:352
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Velg fil"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpenv.c:86
|
|
msgid "warning: no home directory."
|
|
msgstr "advarsel: ingen hjemmekatalog"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:207
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mer..."
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:333
|
|
msgid "unit-menu-format string ended within %%-sequence"
|
|
msgstr "unit-menu-format streng sluttet i %%-sekvensen"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:366
|
|
msgid "unit-menu-format contains unknown format sequence '%%%c'"
|
|
msgstr "unit-menu-format inneholder en ukjent formatsekvens '%%%c'"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:453
|
|
msgid "Unit Selection"
|
|
msgstr "Utvalg for enhet"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:479
|
|
msgid "Unit "
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunitmenu.c:481
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:106
|
|
msgid "can't handle layers"
|
|
msgstr "kan ikke håndtere lag"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:107 libgimp/gimpexport.c:116
|
|
msgid "Merge visible layers"
|
|
msgstr "Flett sammen synlige lag"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:115
|
|
msgid "can only handle layers as animation frames"
|
|
msgstr "kan kun håndtere lag som animasjonsbilder"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:116
|
|
msgid "Save as animation"
|
|
msgstr "Lagre som en animasjon"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:124
|
|
msgid "can't handle transparency"
|
|
msgstr "kan ikke håndtere gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:125
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Flate ut bilde"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:133
|
|
msgid "can only handle RGB images"
|
|
msgstr "kan kun håndtere RGB-bilder"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:134 libgimp/gimpexport.c:161 libgimp/gimpexport.c:170
|
|
msgid "Convert to RGB"
|
|
msgstr "Konverter til RGB"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:142
|
|
msgid "can only handle grayscale images"
|
|
msgstr "kan kun håndtere bilder i gråtoner"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:143 libgimp/gimpexport.c:161 libgimp/gimpexport.c:180
|
|
msgid "Convert to grayscale"
|
|
msgstr "Konverter til gråtoner"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:151
|
|
msgid "can only handle indexed images"
|
|
msgstr "kan kun håndtere indekserte bilder"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:152 libgimp/gimpexport.c:170 libgimp/gimpexport.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to indexed using default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konverter til indeksert og bruk standard\n"
|
|
"innstillinger (Gjør det manuelt for å fin-\n"
|
|
"justere resultatet)"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:160
|
|
msgid "can only handle RGB or grayscale images"
|
|
msgstr "kan kun håndtere RGB eller gråskala bilder"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:169
|
|
msgid "can only handle RGB or indexed images"
|
|
msgstr "kan kun håndtere RGB eller indekserte bilder"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:178
|
|
msgid "can only handle grayscale or indexed images"
|
|
msgstr "kan kun håndtere gråtone eller indekserte bilder"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:188
|
|
msgid "needs an alpha channel"
|
|
msgstr "må ha en alfakanal"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:189
|
|
msgid "Add alpha channel"
|
|
msgstr "Legg til alfakanal"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:258
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Eksporter fil"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:274
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksporter"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
|
|
"reasons:"
|
|
msgstr "Du bør eksportere bildet ditt før det kan lagres av følgende gunner:"
|
|
|
|
#. the footline
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:357
|
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
msgstr "Konverteringen under eksport vil ikke endre ditt originale bilde."
|