gimp/po/pt_BR.po

6594 lines
152 KiB
Plaintext

# Mensagens em português do Brazil pt_BR para o GIMP.
# Cyro Mendes de Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>, 1999.
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-30 21:56-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-23 16:28-03:00\n"
"Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: app/about_dialog.c:135
msgid "About the GIMP"
msgstr "Sobre o Gimp"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/about_dialog.c:197
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/about_dialog.c:207
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Versão %s executada para você por"
#: app/about_dialog.c:257
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Por favor visite o site http://www.gimp.org/ para maiores informações"
#: app/airbrush.c:141 app/convolve.c:154 app/smudge.c:117
msgid "Rate:"
msgstr "Taxa:"
#: app/airbrush.c:154 modules/colorsel_water.c:691
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressão:"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/app_procs.c:267
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/app_procs.c:278 app/app_procs.c:280 app/interface.c:558
msgid "The GIMP"
msgstr "Gimp"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/app_procs.c:285
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/app_procs.c:302 app/app_procs.c:304
msgid "brought to you by"
msgstr "executado para você por"
#: app/app_procs.c:373
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Inicialização do Gimp"
#: app/app_procs.c:489 app/gimprc.c:452
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "analisando \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:551
msgid "Looking for data files"
msgstr "Procurando por arquivos de dados"
#: app/app_procs.c:551
msgid "Parasites"
msgstr "Informações anexas"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:553 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2515
msgid "Brushes"
msgstr "Pincéis"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:555 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2523
msgid "Patterns"
msgstr "Texturas"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:557 app/preferences_dialog.c:2527
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:559 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2531
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
#: app/app_procs.c:749
msgid "Really Quit?"
msgstr "Sair realmente?"
#: app/app_procs.c:753
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Alguns arquivos não foram salvos.\n"
"\n"
"Finalizar o Gimp?"
#: app/app_procs.c:754
msgid "Quit"
msgstr "Finalizar"
#. the cancel button
#: app/app_procs.c:754 app/brightness_contrast.c:224 app/channel_ops.c:93
#: app/channels_dialog.c:2502 app/channels_dialog.c:2665
#: app/color_balance.c:280 app/color_notebook.c:126 app/convert.c:513
#: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:210 app/file_new_dialog.c:360
#: app/gdisplay_color_ui.c:135 app/gdisplay_ops.c:305 app/gimphelp.c:196
#: app/gimpprogress.c:112 app/global_edit.c:772 app/gradient.c:1768
#: app/gradient.c:4840 app/gradient.c:5401 app/hue_saturation.c:379
#: app/interface.c:1039 app/layers_dialog.c:3487 app/layers_dialog.c:3669
#: app/layers_dialog.c:3764 app/layers_dialog.c:4024 app/levels.c:346
#: app/palette.c:1818 app/posterize.c:207 app/preferences_dialog.c:1465
#: app/qmask.c:278 app/resize.c:220 app/resize.c:1393
#: app/resolution_calibrate.c:111 app/threshold.c:280 app/user_install.c:549
#: modules/cdisplay_gamma.c:332 modules/cdisplay_highcontrast.c:325
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: app/bezier_select.c:476
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Caminho Bezier já fechado."
#: app/bezier_select.c:497
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Curva corrompida"
#: app/bezier_select.c:2995
msgid "Curve not closed!"
msgstr "A curva não foi fechada!"
#: app/bezier_select.c:3282 app/gimage_mask.c:620
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "A operação de pintura falhou!"
#: app/blend.c:294
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#: app/blend.c:305
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Frente para Fundo (RGB) "
#: app/blend.c:306
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Frente para Fundo (HSV)"
#: app/blend.c:307
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Frente para Transparente"
#: app/blend.c:308
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradiente personalizado"
#: app/blend.c:312
msgid "Blend:"
msgstr "Mistura:"
#: app/blend.c:320 app/gradient.c:532 app/preferences_dialog.c:2233
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: app/blend.c:321
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-linear"
#: app/blend.c:322
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/blend.c:323
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: app/blend.c:324
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Cônico (simétrico)"
#: app/blend.c:325
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Cônico (assimétrico)"
#: app/blend.c:326
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Formato de explosão (angular)"
#: app/blend.c:327
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Formato de explosão (esférico)"
#: app/blend.c:328
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Formato de explosão (com ondas)"
#: app/blend.c:329
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Espiral (sentido horário)"
#: app/blend.c:330
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Espiral (anti-horário)"
#: app/blend.c:334
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradiente:"
#: app/blend.c:342 app/by_color_select.c:844 app/preferences_dialog.c:1820
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: app/blend.c:343
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Onda de ziguezague"
#: app/blend.c:344
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Onda triangular"
#: app/blend.c:348
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: app/blend.c:367
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Super-amostragem adaptativa"
#: app/blend.c:395
msgid "Max Depth:"
msgstr "Profundidade máxima:"
#: app/blend.c:408 app/bucket_fill.c:135 app/tool_options.c:285
msgid "Threshold:"
msgstr "Borda:"
#: app/blend.c:435
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Mistura: inválida para imagens indexadas."
#: app/blend.c:460
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Mistura: 0, 0"
#: app/blend.c:523
msgid "Blend operation failed."
msgstr "A operação de mistura falhou."
#: app/blend.c:529
msgid "Blending..."
msgstr "Misturando..."
#: app/blend.c:607 app/blend.c:617
msgid "Blend: "
msgstr "Mistura:"
#: app/brightness_contrast.c:126 app/brightness_contrast.c:215
#: app/tools.c:1049
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Brilho e Contraste"
#: app/brightness_contrast.c:169
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Brilho e Contraste não funcionam em desenhos indexados."
#: app/brightness_contrast.c:220 app/channel_ops.c:91
#: app/channels_dialog.c:2500 app/channels_dialog.c:2663
#: app/color_balance.c:276 app/color_notebook.c:123 app/convert.c:511
#: app/curves.c:563 app/file_new_dialog.c:210 app/file_new_dialog.c:356
#: app/gdisplay_color_ui.c:133 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:375
#: app/layers_dialog.c:3485 app/layers_dialog.c:3667 app/layers_dialog.c:3762
#: app/layers_dialog.c:4022 app/levels.c:342 app/module_db.c:314
#: app/posterize.c:203 app/preferences_dialog.c:1461 app/qmask.c:276
#: app/resize.c:214 app/resize.c:1393 app/resolution_calibrate.c:109
#: app/threshold.c:276 modules/cdisplay_gamma.c:330
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:323
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: app/brightness_contrast.c:222 app/by_color_select.c:721
#: app/color_balance.c:278 app/curves.c:565 app/file_new_dialog.c:358
#: app/hue_saturation.c:377 app/levels.c:344 app/posterize.c:205
#: app/resize.c:217 app/threshold.c:278 app/tools.c:1542
#: app/transform_core.c:406 modules/colorsel_water.c:634
msgid "Reset"
msgstr "Reinicializar"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:240
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:271
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:306 app/color_balance.c:446 app/curves.c:687
#: app/fileops.c:404 app/hue_saturation.c:567 app/levels.c:575
#: app/palette.c:3216 app/posterize.c:244 app/threshold.c:353
msgid "Preview"
msgstr "Visualização Prévia"
#: app/brush_edit.c:223
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de pincéis"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:229 app/brush_select.c:281 app/by_color_select.c:723
#: app/color_notebook.c:123 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:173
#: app/crop.c:1071 app/devices.c:755 app/docindex.c:773 app/errorconsole.c:281
#: app/gdisplay_ops.c:305 app/gradient.c:800 app/gradient_select.c:153
#: app/histogram_tool.c:275 app/info_window.c:255 app/lc_dialog.c:195
#: app/measure.c:321 app/nav_window.c:1344 app/palette.c:2051
#: app/palette.c:2067 app/palette.c:3098 app/palette_select.c:66
#: app/pattern_select.c:172 app/preferences_dialog.c:366 app/tips_dialog.c:160
#: app/tools.c:1544 app/undo_history.c:759
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:287 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:201
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: app/brush_edit.c:300
msgid "Hardness:"
msgstr "Pressão:"
#: app/brush_edit.c:313
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proporção entre eixos:"
#: app/brush_edit.c:326 app/ink.c:321 app/measure.c:317 app/rotate_tool.c:88
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#. The shell
#: app/brush_select.c:272
msgid "Brush Selection"
msgstr "Seleção de pincel"
#: app/brush_select.c:279 app/gradient.c:798 app/module_db.c:354
#: app/palette.c:2049 app/pattern_select.c:170
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: app/brush_select.c:407
msgid "No Brushes available"
msgstr "Pincel não disponível"
#: app/brush_select.c:448 app/layers_dialog.c:416 app/tool_options.c:526
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:368 app/tool_options.c:550
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1164 app/palette.c:2219
#: modules/colorsel_water.c:629
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:139
#: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1171 app/palette.c:2065
#: app/palette_select.c:64
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:770 app/gradient.c:1768
#: app/palette.c:1181 app/palette.c:1818 app/palette.c:2230
msgid "Delete"
msgstr "Remover"
#: app/brush_select.c:510
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1850
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "Este pincel não pode ser editado."
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1879
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "Este pincel não pode ser eliminado."
#: app/bucket_fill.c:124 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:270
msgid "Sample Merged"
msgstr "Amostra combinada"
#. frame for Fill Type
#: app/bucket_fill.c:155 app/channel_ops.c:170 app/file_new_dialog.c:631
msgid "Fill Type"
msgstr "Tipo de preenchimento"
#: app/bucket_fill.c:159
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Preenchimento com cor da frente"
#: app/bucket_fill.c:162
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Preenchimento com cor do fundo"
#: app/bucket_fill.c:165
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Preenchimento com textura"
#: app/bucket_fill.c:244
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "Operação de preenchimento falhou."
#: app/bucket_fill.c:368
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "Não há texturas disponíveis para esta operação."
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:716
msgid "By Color Selection"
msgstr "Por seleção de cores"
#: app/by_color_select.c:772
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: app/by_color_select.c:780
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de seleção"
#: app/by_color_select.c:785 app/paint_funcs.c:101
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: app/by_color_select.c:787 app/colormap_dialog.i.c:130
#: app/gdisplay_color_ui.c:120
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: app/by_color_select.c:788 app/layers_dialog.c:383 app/tool_options.c:926
msgid "Subtract"
msgstr "Subtrair"
#: app/by_color_select.c:789
msgid "Intersect"
msgstr "Interceptar"
#: app/by_color_select.c:800
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Bordas confusas"
#: app/by_color_select.c:819
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: app/by_color_select.c:830
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: app/by_color_select.c:837
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: app/channel.c:188 app/channel.c:190 app/layer.c:321 app/layer.c:323
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:196 app/gradient.c:1599 app/layer.c:329 app/layer.c:1729
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s cópia"
#: app/channel.c:615
msgid "Selection Mask"
msgstr "Máscara de Seleção"
#: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:431
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:109
msgid "Offset X:"
msgstr "Deslocamento X:"
#: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1080 app/file_new_dialog.c:533
#: app/resize.c:369 app/resize.c:461 app/resize.c:599 app/rotate_tool.c:106
#: app/scale_tool.c:104 app/shear_tool.c:82 app/user_install.c:1208
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:164
msgid "Wrap Around"
msgstr "Embrulhar"
#: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:76 app/image_new.c:290
#: app/layers_dialog.c:3587
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:86 app/layers_dialog.c:3589
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:187
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Deslocamento dividido por (x/2),(y/2)"
#: app/channels_dialog.c:225 app/channels_dialog.c:2538
msgid "New Channel"
msgstr "Novo canal"
#: app/channels_dialog.c:229
msgid "Raise Channel"
msgstr "Aumentar canal"
#: app/channels_dialog.c:233
msgid "Lower Channel"
msgstr "Canal baixo"
#: app/channels_dialog.c:237
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Duplicar canal"
#: app/channels_dialog.c:242
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Seleção de Canal \n"
"<Shift> Adicionar <Ctrl> Remover <Shift><Ctrl> Interceptar"
#: app/channels_dialog.c:249
msgid "Delete Channel"
msgstr "Remover canal"
#: app/channels_dialog.c:1204
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Cópia vazia do canal"
#: app/channels_dialog.c:1433 app/color_balance.c:348 app/color_select.c:250
#: app/curves.c:588 app/histogram_tool.c:303 app/levels.c:375
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: app/channels_dialog.c:1437 app/color_balance.c:373 app/color_select.c:251
#: app/curves.c:589 app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:376
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: app/channels_dialog.c:1441 app/color_balance.c:398 app/color_select.c:252
#: app/curves.c:590 app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:377
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: app/channels_dialog.c:1445
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: app/channels_dialog.c:1449
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: app/channels_dialog.c:2494
msgid "New Channel Options"
msgstr "Novas opções de canais"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2527 app/channels_dialog.c:2690
msgid "Channel name:"
msgstr "Nome do canal:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2542 app/channels_dialog.c:2705
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacidade de preenchimento:"
#: app/channels_dialog.c:2657
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Editar atributos do canal"
#: app/clone.c:133
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: app/clone.c:137
msgid "Image Source"
msgstr "Origem da imagem"
#: app/clone.c:139
msgid "Pattern Source"
msgstr "Origem da textura"
#: app/clone.c:147
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: app/clone.c:151
msgid "Non Aligned"
msgstr "Não alinhado"
#: app/clone.c:153
msgid "Aligned"
msgstr "Alinhado"
#: app/clone.c:155
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: app/clone.c:268
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Texturas não disponíveis para esta operação"
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:167 app/color_balance.c:271 app/tools.c:1021
msgid "Color Balance"
msgstr "Balanceamento de cores"
#: app/color_balance.c:211
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Operação de balanceamento de cores somente no modo RGB"
#: app/color_balance.c:260 app/dodgeburn.c:183
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: app/color_balance.c:261 app/dodgeburn.c:181
msgid "Midtones"
msgstr "Tons médios"
#: app/color_balance.c:262 app/dodgeburn.c:179
msgid "Highlights"
msgstr "Tons claros"
#: app/color_balance.c:293
msgid "Color Levels:"
msgstr "Níveis de cores:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:333
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:358
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:383
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:436
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Preservar luminosidade"
#: app/color_notebook.c:118
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de cores"
#: app/color_notebook.c:126
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "Retornar para cor anterior"
#: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:568
msgid "Color Picker"
msgstr "Seletor de cores"
#: app/color_picker.c:171
msgid "Sample Average"
msgstr "Amostra proporcional"
#: app/color_picker.c:214
msgid "Update Active Color"
msgstr "Atualizar cor ativa"
#: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:264
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:265
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:266
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:267 app/color_picker.c:273
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:441
#: app/colormap_dialog.i.c:278
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Trio hex.:"
#: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:267
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#: app/color_picker.c:268
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Trio hex."
#: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:259
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#: app/color_picker.c:632 app/color_picker.c:633 app/color_picker.c:634
#: app/color_picker.c:635 app/color_picker.c:636 app/color_picker.c:637
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:650 app/color_picker.c:657
#: app/color_picker.c:675 app/color_picker.c:690 app/info_window.c:185
#: app/info_window.c:191 app/info_window.c:197 app/info_window.c:203
#: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424
#: app/info_window.c:425 app/info_window.c:447
msgid "N/A"
msgstr "Não disponível"
#: app/color_select.c:238
msgid "H"
msgstr "H"
#: app/color_select.c:239
msgid "S"
msgstr "S"
#: app/color_select.c:240
msgid "V"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:241 app/hue_saturation.c:357
msgid "R"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:242 app/hue_saturation.c:359
msgid "G"
msgstr "VD"
#: app/color_select.c:243 app/hue_saturation.c:361
msgid "B"
msgstr "AZ"
#: app/color_select.c:247 app/layers_dialog.c:386 app/paint_funcs.c:95
#: app/tool_options.c:929
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: app/color_select.c:248 app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:96
#: app/tool_options.c:930
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: app/color_select.c:249 app/curves.c:587 app/histogram_tool.c:302
#: app/layers_dialog.c:389 app/levels.c:374 app/paint_funcs.c:98
#: app/tool_options.c:932
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: app/colormap_dialog.i.c:191
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Paleta de cores indexadas"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:127
msgid "Image:"
msgstr "Imagem:"
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:621
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: app/commands.c:332
msgid "Feather Selection"
msgstr "Seleção de difusão"
#: app/commands.c:335
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Seleção de difusão por:"
#: app/commands.c:368
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Seleção de encolhimento"
#: app/commands.c:371
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Seleção de encolhimento por:"
#: app/commands.c:380
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Encolher a imagem a partir da borda"
#: app/commands.c:402
msgid "Grow Selection"
msgstr "Seleção de crescimento"
#: app/commands.c:405
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Seleção de crescimento por:"
#: app/commands.c:425
msgid "Border Selection"
msgstr "Seleção de bordas"
#: app/commands.c:428
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Seleção de bordas por:"
#: app/commands.c:1324
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Erro de redimensionamento: largura e altura devem ser maiores que zero."
#: app/convert.c:505
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Conversão de cor indexada"
#: app/convert.c:524
msgid "General Palette Options"
msgstr "Opções gerais de paleta"
#: app/convert.c:537
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "Gerar paleta otimizada:"
#: app/convert.c:570
msgid "# of Colors:"
msgstr "Número de cores:"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:586
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Opções de personalização da paleta"
#: app/convert.c:592
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Remover cores não utilizadas da paleta final"
#: app/convert.c:604
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Usar paleta personalizada:"
#: app/convert.c:638
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Usar paleta otimizada da Internet"
#: app/convert.c:654
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Usar paleta preto e branco (1 bit)"
#: app/convert.c:665
msgid "Dither Options"
msgstr "Opções de mistura"
#: app/convert.c:678
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Sem cores para mistura"
#: app/convert.c:692
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Misturador de cores posicionado"
#: app/convert.c:706
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Misturador de cores Floyd-Steinberg (perda de cores reduzida)"
#: app/convert.c:719
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Misturador de cores Floyd-Steinberg (normal) "
#: app/convert.c:733
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Habilita mistura da transparência"
#: app/convert.c:762
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Aviso ]"
#: app/convert.c:772
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Você está tentando converter uma imagem com camadas/alfa de RGB/CINZA para "
"INDEXADA.\n"
"Caso se deseje criar um GIF transparente ou animado a partir desta imagem, "
"não\n"
"se deve gerar uma paleta com mais de 255 cores."
#: app/convert.c:983
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Selecionar paleta personalizada"
#: app/convolve.c:171
msgid "Convolve Type"
msgstr "Tipo complexo"
#: app/convolve.c:175
msgid "Blur"
msgstr "Desfocar"
#: app/convolve.c:177
msgid "Sharpen"
msgstr "Tornar nítido"
#: app/crop.c:181 app/tools.c:372
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Enquadra & corta"
#: app/crop.c:192
msgid "Current Layer only"
msgstr "Somente na camada atual"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:203
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Permitir aumento"
#. tool toggle
#: app/crop.c:214 app/flip_tool.c:88 app/magnify.c:132
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Ferramenta de acionamento"
#: app/crop.c:218 app/crop.c:1067
msgid "Crop"
msgstr "Enquadra"
#: app/crop.c:220 app/crop.c:1069
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: app/crop.c:519 app/crop.c:527
msgid "Crop: "
msgstr "Enquadra:"
#: app/crop.c:1040
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Enquadra: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1061
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Informações sobre enquadramento & redimensionamento"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1077
msgid "Origin X:"
msgstr "Origem X:"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1093 app/file_new_dialog.c:392 app/file_new_dialog.c:410
#: app/tool_options.c:348
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: app/crop.c:1096 app/file_new_dialog.c:398 app/file_new_dialog.c:416
#: app/layers_dialog.c:3528 app/resize.c:279 app/resize.c:304 app/resize.c:536
#: app/scale_tool.c:83 app/scale_tool.c:90 app/tool_options.c:364
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: app/crop.c:1118
msgid "From Selection"
msgstr "A partir da seleção"
#: app/crop.c:1124
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Auto-Encolhimento"
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:392 app/curves.c:558 app/tools.c:1161
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#: app/curves.c:439
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Curvas para desenhos indexados não podem ser ajustadas"
#: app/curves.c:580
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Modificar curvas para o canal:"
#: app/curves.c:591 app/levels.c:378
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:670
msgid "Curve Type:"
msgstr "Tipo de curva:"
#: app/curves.c:677
msgid "Smooth"
msgstr "Uniforme"
#: app/curves.c:678
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: app/curves.c:704 app/levels.c:603 app/module_db.c:865
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: app/curves.c:712 app/devices.c:753 app/levels.c:613 app/palette.c:2047
#: app/preferences_dialog.c:364 app/preferences_dialog.c:1463
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: app/curves.c:1278
msgid "Load Curves"
msgstr "Carregar curvas"
#: app/curves.c:1293
msgid "Save Curves"
msgstr "Salvar curvas"
#: app/curves.c:1584
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Carregar/Salvar curvas"
#: app/curves.c:1629 app/curves.c:1647 app/levels.c:1457 app/levels.c:1475
#: app/paths_dialog.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s"
#: app/desaturate.c:36
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "Diminuição de saturação somente em desenhos no modo de cor RGB"
#: app/devices.c:747
msgid "Device Status"
msgstr "Estado do dispositivo"
#: app/disp_callbacks.c:842 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303
#: app/global_edit.c:375
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Camada colada"
#: app/docindex.c:113
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Load Image dialog"
msgstr ""
"Abre a entrada selecionada\n"
"<Shift> Ativa janela se já estiver aberta\n"
"<Ctrl> Carrega diálogo de imagem"
#: app/docindex.c:118
msgid ""
"Move the selected entry up in the index\n"
"<Shift> To top"
msgstr ""
"Mover a entrada selecionada para cima no índice\n"
"<Shift> Para cima"
#: app/docindex.c:122
msgid ""
"Move the selected entry down in the index\n"
"<Shift> To bottom"
msgstr ""
"Mover a entrada selecionada para baixo no índice\n"
"<Shift> Para baixo"
#: app/docindex.c:126
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Remover a entrada selecionada do índice"
#: app/docindex.c:767
msgid "Document Index"
msgstr "Índice do documento"
#: app/dodgeburn.c:139
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposição:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:159 app/ink.c:385
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: app/dodgeburn.c:163
msgid "Dodge"
msgstr "Sub-exposição"
#: app/dodgeburn.c:165
msgid "Burn"
msgstr "Super-exposição"
#: app/dodgeburn.c:175
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: app/edit_selection.c:198
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Mover: 0,0"
#: app/edit_selection.c:444 app/edit_selection.c:454
msgid "Move: "
msgstr "Mover: "
#: app/equalize.c:37
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "A equalização não funciona com imagens indexadas."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:108
msgid "Hard Edge"
msgstr "Borda sólida"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:118 app/paint_funcs.c:102
msgid "Anti Erase"
msgstr "Não permite apagar"
#: app/errorconsole.c:170
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo %s: %s"
#: app/errorconsole.c:187
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "Não pode salvar, nada foi selecionado!"
#: app/errorconsole.c:191
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Salvar registro de erro em arquivo..."
#: app/errorconsole.c:273
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "Erro do Console Gimp"
#: app/errorconsole.c:279
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: app/errorconsole.c:302
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Gravar todos os erros em arquivo..."
#: app/errorconsole.c:309
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Gravar seleção em arquivo..."
#: app/file_new_dialog.c:193
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Você está tentando criar uma imagem com\n"
"um tamanho inicial de %s.\n"
"\n"
"Selecione OK para criar a imagem.\n"
"Escolha Cancelar se não quiser criar\n"
"uma imagem tão grande.\n"
"\n"
"Para evitar que este diálogo seja apresentado,\n"
"altere o \"Tamanho Máximo da Imagem\"\n"
"(atualmente igual a %s) no diálogo \n"
"de preferências."
#: app/file_new_dialog.c:205
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Confirme o tamanho da imagem"
#: app/file_new_dialog.c:292
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Tamanho da imagem: %s"
#: app/file_new_dialog.c:350
msgid "New Image"
msgstr "Nova imagem"
#: app/file_new_dialog.c:456 app/preferences_dialog.c:1536
#: app/preferences_dialog.c:1573 app/user_install.c:1195
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:527 app/resize.c:593
msgid "Resolution X:"
msgstr "Resolução X:"
#: app/file_new_dialog.c:548 app/resize.c:614
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:593
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagem"
#: app/fileops.c:252 app/fileops.c:298
msgid "Load Image"
msgstr "Carregar imagem"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:313
msgid "Determine File Type"
msgstr "Determinar tipo de arquivo:"
#: app/fileops.c:386
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"gerar\n"
"pré-visualização"
#: app/fileops.c:405
msgid "No Selection."
msgstr "Sem seleção."
#: app/fileops.c:453 app/fileops.c:1722
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Gravação falha.\n"
" %s"
#: app/fileops.c:478 app/fileops.c:510
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"
#: app/fileops.c:527
msgid "Save Options"
msgstr "Salvar opções"
#: app/fileops.c:536
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Determinar tipo de arquivo:"
#: app/fileops.c:596
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"Não se pode reverter.\n"
"Não há arquivo associado com esta imagem."
#: app/fileops.c:603
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: app/fileops.c:614
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Reversão falhou.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:711
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"%s falhou.\n"
"%s: Tipo de imagem desconhecida."
#: app/fileops.c:728
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"%s falhou.\n"
"%s não é um arquivo regular."
#: app/fileops.c:749
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"%s falhou.\n"
"%s: Permissão negada."
#: app/fileops.c:798
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: app/fileops.c:1105
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"A gravação falhou.\n"
"%s: Tipo de arquivo desconhecido."
#: app/fileops.c:1120
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"A gravação falhou.\n"
"%s é um arquivo irregular"
#: app/fileops.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"Gravação falhou.\n"
"%s: Permissão negada."
#: app/fileops.c:1389
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(Esta imagem de referência pode estar desatualizada)"
#: app/fileops.c:1390
msgid "(No Information)"
msgstr "(Sem informação)"
#: app/fileops.c:1400
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(O salvamento de imagem de referência foi desabilitado)"
#: app/fileops.c:1404
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(Não foi possível gravar arquivo da imagem de referência)"
#: app/fileops.c:1408
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(A imagem de referência não foi gravada)"
#: app/fileops.c:1425
msgid "No preview available"
msgstr "Pré-visualização não disponível"
#: app/fileops.c:1532
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(não foi possível executar a pré-visualização)"
#: app/fileops.c:1606 app/fileops.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha de abertura.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:1814
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s já existe. Sobregravar? "
#: app/fileops.c:1816
msgid "File Exists!"
msgstr "Arquivo existente!"
#: app/fileops.c:1821
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: app/fileops.c:1821
msgid "No"
msgstr "Não"
#: app/flip_tool.c:79
msgid "Flip Tool"
msgstr "Ferramenta de inversão"
#: app/flip_tool.c:92 app/preferences_dialog.c:1587
#: app/preferences_dialog.c:2381
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1589
#: app/preferences_dialog.c:2383
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: app/floating_sel.c:110
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Não foi possível fixar esta camada\n"
"porque não é uma seleção flutuante."
#: app/floating_sel.c:180
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Não foi possível criar uma nova camada da \n"
"seleção flutuante porque esta pertence a uma\n"
"máscara de camada ou canal."
#: app/gdisplay.c:227
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-vazio"
#: app/gdisplay.c:227 app/image_new.c:60 app/preferences_dialog.c:1633
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/gdisplay.c:230
msgid "grayscale-empty"
msgstr "escala de cinza vazia"
#: app/gdisplay.c:230
msgid "grayscale"
msgstr "escala de cinza"
#: app/gdisplay.c:233
msgid "indexed-empty"
msgstr "índice vazio"
#: app/gdisplay.c:233
msgid "indexed"
msgstr "indexado"
#: app/gdisplay_color_ui.c:121
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: app/gdisplay_color_ui.c:122
msgid "Up"
msgstr "Para Cima"
#: app/gdisplay_color_ui.c:123
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
#: app/gdisplay_color_ui.c:124
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: app/gdisplay_color_ui.c:127
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtros de exibição de cores"
#: app/gdisplay_color_ui.c:153
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros Disponíveis"
#: app/gdisplay_color_ui.c:176
msgid "Active Filters"
msgstr "Filtros Ativos"
#: app/gdisplay_ops.c:297
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Alterações foram feitas em %s.\n"
"Fechar de qualquer maneira?"
#: app/gimage_mask.c:208
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr ""
"Não foi possível cortar/copiar pois a região\n"
"selecionada está vazia."
#: app/gimage_mask.c:346
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Seleção flutuante: não há seleção para flutuar."
#: app/gimage_mask.c:358
msgid "Floated Layer"
msgstr "Camada flutuante"
#: app/gimage_mask.c:494
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"A camada ativa não possui canal alfa\n"
"para converter para uma seleção."
#: app/gimage_mask.c:513
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"A camada ativa não tem máscara\n"
"para converter para uma seleção."
#: app/gimage_mask.c:565
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "Nenhuma seleção para ser pressionada!"
#: app/gimpbrush.c:282
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
msgstr "Erro no arquivo de pincéis Gimp...abortando."
#: app/gimpbrush.c:290 app/patterns.c:211
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: app/gimpbrush.c:310
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
msgstr "O arquivo de pincéis Gimp parece estar truncado."
#: app/gimpbrush.c:314
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Versão desconhecida de formato do pincel #%d em \"%s\"\n"
#: app/gimpbrushlist.c:195 app/gimpbrushlist.c:206
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Aviso: Falha ao carregar pincel\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Aviso: Falha ao carregar pincel pixmap\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:228
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Aviso: Falha ao carregar pipe pixmap\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:315
msgid "Brush pipes should have at least one brush."
msgstr "Os pipes de pincel devem ter pelo menos um pincel."
#: app/gimpbrushpipe.c:416 app/gimpbrushpipe.c:424
msgid "Failed to load one of the brushes in the brush pipe."
msgstr "Falha ao carregar um dos pincéis no pipe de pincel."
#: app/gimpbrushpipe.c:484 app/gimpbrushpipe.c:492
msgid "Failed to load pixmap brush."
msgstr "Falha ao carregar pincel pixmap."
#: app/gimpdrawable.c:171
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "Não é possível preencher tipo de imagem desconhecida."
#: app/gimpdrawable.c:504
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "anexa à imagem"
#: app/gimpdrawable.c:539
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "remover anexo da imagem"
#: app/gimpdrawable.c:747
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: app/gimpdrawable.c:764
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "Camada de tipo %d não é suportada"
#: app/gimphelp.c:190
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Não foi possível encontrar o Navegador de ajuda Gimp"
#: app/gimphelp.c:192
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o procedimento Gimp Help\n"
"Browser, provavelmente este não foi compilado\n"
"porque o GtkXmHTML não está instalado."
#: app/gimphelp.c:195
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Usar o Netscape"
#: app/gimpimage.c:2322
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "A camada não pode mais ser elevada"
#: app/gimpimage.c:2350
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "A camada não pode mais ser baixada"
#: app/gimpimage.c:2376
msgid "Layer is already on top"
msgstr "A camada já está no topo"
#: app/gimpimage.c:2382
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "Não é possível elevar a camada sem canal alfa"
#: app/gimpimage.c:2410
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "A camada já está no fundo"
#: app/gimpimage.c:2465
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "Fundo não tem camada alfa, a camada foi colocada acima"
#: app/gimpimage.c:2536
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Não há camadas suficientes para serem combinadas.\n"
"Deve haver no mínimo duas."
#: app/gimpimage.c:2620
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Não há camadas visíveis suficientes para serem combinadas."
#: app/gimpimage.c:3037
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Já existe uma máscara de camada; \n"
"não é possível adicionar uma nova."
#: app/gimpimage.c:3043
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Não é possível adicionar uma máscara\n"
"de camada em uma imagem indexada."
#: app/gimpimage.c:3049
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Não é possível adicionar uma máscara\n"
"de camada à uma camada sem canal alfa."
#: app/gimpimage.c:3058
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Não é possível adicionar uma máscara de dimensões diferentes da camada "
"especificada"
#: app/gimpimage.c:3165
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "O canal não pode ser elevado além deste ponto. "
#: app/gimpimage.c:3216
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "O canal não pode ser diminuído além deste ponto"
#: app/gimpimage.c:3436 app/palette.c:352 app/palette.c:929 app/palette.c:1065
#: app/palette.c:2007 app/palette.c:2729 app/palette.c:2861
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: app/gimpprogress.c:107
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor espere..."
#: app/gimprc.c:471
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "erro ao analisar: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:472
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " na linha %d coluna %d\n"
#: app/gimprc.c:473
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " indicador inválido: %s\n"
#: app/gimprc.c:1448
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "erro na análise de pluginrc"
#: app/gimprc.c:2923
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Não é possível abrir %s; %s"
#: app/gimprc.c:2942
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Não é possível renomear %s para %s.antigo; %s"
#: app/gimprc.c:2948
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Não foi possível reabrir %s\n"
#: app/gimprc.c:2960
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Não pode gravar em %s; %s"
#: app/gimpui.c:83
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Mensagem repetida %d vezes"
#: app/gimpui.c:96
msgid "Message repeated once"
msgstr "Mensagem repetida uma vez"
#: app/gimpui.c:110
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"AVISO:\n"
"Há muitos diálogos de mensagem abertos.\n"
"As mensagens foram redirecionadas para stderr."
#: app/gimpui.c:117
msgid "GIMP Message"
msgstr "Mensagem do Gimp"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:63
msgid "pixel"
msgstr "pixel"
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:507 app/measure.c:511 app/paint_core.c:530
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inch"
msgstr "polegada"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inches"
msgstr "polegadas"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeter"
msgstr "milímetro"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeters"
msgstr "milímetros"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:70
msgid "point"
msgstr "ponto"
#: app/gimpunit.c:70
msgid "points"
msgstr "pontos"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "pica"
msgstr "paica"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "picas"
msgstr "paicas"
#: app/gimpunit.c:78
msgid "percent"
msgstr "porcentagem"
#: app/global_edit.c:748
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: app/global_edit.c:749
msgid "Paste Into"
msgstr "Colar em"
#: app/global_edit.c:750
msgid "Paste as New"
msgstr "Colar como novo"
#: app/global_edit.c:764
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Colar buffer nomeado"
#: app/global_edit.c:782
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "Selecionar um buffer para colar:"
#: app/global_edit.c:863
msgid "Cut Named"
msgstr "Corte com denominação"
#: app/global_edit.c:866 app/global_edit.c:898
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Informar um nome para este buffer"
#: app/global_edit.c:895
msgid "Copy Named"
msgstr "Cópia com denominação"
#: app/gradient.c:533
msgid "Curved"
msgstr "Curvado"
#: app/gradient.c:534
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: app/gradient.c:535
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Esférico (crescente)"
#: app/gradient.c:536
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Esférico (decrescente)"
#: app/gradient.c:541
msgid "Plain RGB"
msgstr "RGB plano"
#: app/gradient.c:542
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (matiz no sentido anti-horário)"
#: app/gradient.c:543
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (matiz no sentido horário)"
#: app/gradient.c:792
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editor de gradientes"
#: app/gradient.c:823 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:266
#: app/palette.c:3154
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: app/gradient.c:824 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2191
#: app/palette_select.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:869
msgid "Gradient Ops"
msgstr "Operações de gradiente"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:877
msgid "New Gradient"
msgstr "Novo gradiente"
#: app/gradient.c:885
msgid "Copy Gradient"
msgstr "Copiar gradiente"
#: app/gradient.c:893 app/gradient.c:1763
msgid "Delete Gradient"
msgstr "Remover gradiente"
#: app/gradient.c:901
msgid "Rename Gradient"
msgstr "Renomear gradiente"
#: app/gradient.c:909 app/gradient.c:1848
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Salvar como POV-Ray"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:927
msgid "Zoom all"
msgstr "Ampliação geral"
#: app/gradient.c:978
msgid "Instant update"
msgstr "Atualização instantânea"
#: app/gradient.c:1113 app/gradient.c:1965
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: app/gradient.c:1541
msgid "New gradient"
msgstr "Novo gradiente"
#: app/gradient.c:1544
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Informe um nome para o novo gradiente"
#: app/gradient.c:1545
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: app/gradient.c:1601
msgid "Copy gradient"
msgstr "Copiar gradiente"
#: app/gradient.c:1604
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Informe um nome para o gradiente copiado"
#: app/gradient.c:1684
msgid "Rename gradient"
msgstr "Renomear gradiente"
#: app/gradient.c:1687
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Informe um novo nome para o gradiente"
#: app/gradient.c:1758 app/palette.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Tem certeza que quer remover\n"
"\"%s\" da lista e do disco rígido?"
#: app/gradient.c:2002
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Fator de ampliação: %d:1 Mostrando [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2253
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Posição: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacidade: %0.3f"
#: app/gradient.c:2278
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Frente configurada para RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2302
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Fundo configurado para RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2608
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Arrastar: mover Shift+arrastar: mover & comprimir"
#: app/gradient.c:2610 app/gradient.c:2613
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Clique: seleção Shift+clique: seleção estendida"
#: app/gradient.c:2618
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr "Clique: seleção Shift+clique: seleção estendida Arrastar: mover"
#: app/gradient.c:2630
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Clique: seleção Shift+clique: seleção estendida Arrastar: mover "
"Shif+arrastar: mover & comprimir"
#: app/gradient.c:2872 app/gradient.c:2881
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Posição de manuseio: %0.6f"
#: app/gradient.c:2899
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Distância: %0.6f"
#: app/gradient.c:3386 app/gradient.c:4449
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Cor do ponto final à esquerda"
#: app/gradient.c:3397 app/gradient.c:3439
msgid "Load from"
msgstr "Carregar a partir de"
#: app/gradient.c:3401
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Ponto final direito do vizinho à esquerda"
#: app/gradient.c:3402
msgid "Right endpoint"
msgstr "Ponto final à direita"
#: app/gradient.c:3412 app/gradient.c:3454
msgid "Save to"
msgstr "Salvar em"
#: app/gradient.c:3428 app/gradient.c:4527
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Cor do ponto final à direita"
#: app/gradient.c:3443
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "Ponto final esquerdo do vizinho à direita"
#: app/gradient.c:3444
msgid "Left endpoint"
msgstr "Ponto final à esquera"
#: app/gradient.c:3555
msgid "Selection operations"
msgstr "Seleção de operações"
#: app/gradient.c:3727
msgid "Blending function for segment"
msgstr "Misturando funções para o segmento "
#: app/gradient.c:3729
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Tipo de coloração para o segmento"
#: app/gradient.c:3731
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Dividir o segmento no ponto médio"
#: app/gradient.c:3733 app/gradient.c:4830
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Dividir o segmento uniformemente"
#: app/gradient.c:3735
msgid "Delete segment"
msgstr "Remover segmento"
#: app/gradient.c:3737
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Centralizar novamente o ponto médio do segmento"
#: app/gradient.c:3739
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Redistribuir pontos de manuseio no segmento"
#: app/gradient.c:3741
msgid "Flip segment"
msgstr "Inverter segmento"
#: app/gradient.c:3743 app/gradient.c:5391
msgid "Replicate segment"
msgstr "Replicar segmento"
#: app/gradient.c:3748
msgid "Blending function for selection"
msgstr "Misturar funções para a seleção"
#: app/gradient.c:3750
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Tipo de coloração para a seleção"
#: app/gradient.c:3752
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Dividir segmentos nos pontos médios"
#: app/gradient.c:3754 app/gradient.c:4831
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Dividir segmentos uniformemente"
#: app/gradient.c:3756
msgid "Delete selection"
msgstr "Remover seleção"
#: app/gradient.c:3758
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Centralizar novamente pontos médios da seleção"
#: app/gradient.c:3760
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Redistribuir pontos de manuseio na seleção"
#: app/gradient.c:3762
msgid "Flip selection"
msgstr "Inverter seleção"
#: app/gradient.c:3764 app/gradient.c:5392
msgid "Replicate selection"
msgstr "Replicar seleção"
#: app/gradient.c:4048
msgid "FG color"
msgstr "Cor de frente"
#: app/gradient.c:4096
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:4616 app/gradient.c:4686
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varia)"
#: app/gradient.c:4838
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4852
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Por favor, selecione o número de partes uniformes"
#: app/gradient.c:4858
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "nas quais se deseja dividir o segmento selecionado"
#: app/gradient.c:4859
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "nas quais se deseja dividir os segmentos da seleção"
#: app/gradient.c:5219
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "Misturar cores dos pontos extremos"
#: app/gradient.c:5231
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "Misturar opacidade dos pontos extremos"
#: app/gradient.c:5399
msgid "Replicate"
msgstr "Replicar"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5412
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Por favor selecionar o número de vezes"
#: app/gradient.c:5417
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "que se deseja replicar o segmento selecionado"
#: app/gradient.c:5418
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "que se deseja replicar a seleção"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:144
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Seleção de gradiente"
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:165 app/histogram_tool.c:269 app/tools.c:1217
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: app/histogram_tool.c:203
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "O histograma não funciona com imagens indexadas"
#: app/histogram_tool.c:255
msgid "Mean:"
msgstr "Média:"
#: app/histogram_tool.c:256
msgid "Std Dev:"
msgstr "Desvio padrão:"
#: app/histogram_tool.c:257
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: app/histogram_tool.c:258
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixels:"
#: app/histogram_tool.c:260
msgid "Count:"
msgstr "Contador:"
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Percentile:"
msgstr "Porcentual:"
#: app/histogram_tool.c:294
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Informações no Canal"
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:244 app/hue_saturation.c:370 app/tools.c:1077
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Saturação de matiz"
#: app/hue_saturation.c:288
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Saturação de matiz funciona somente com imagens em formato RGB"
#: app/hue_saturation.c:356
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: app/hue_saturation.c:358
msgid "Y"
msgstr "A"
#: app/hue_saturation.c:360
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:362
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/hue_saturation.c:447
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Matiz / Luminosidade / Ajustes de saturação"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:459
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:493
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosidade:"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:527
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: app/image_cmds.c:3463
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"A resolução da imagem está fora dos\n"
"limites, usando a resolução padrão."
#: app/image_new.c:65 app/info_window.c:65 app/info_window.c:534
#: app/preferences_dialog.c:1634
msgid "Grayscale"
msgstr "Escalas de cinza"
#: app/image_new.c:71 app/layers_dialog.c:3586
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: app/image_new.c:81 app/layers_dialog.c:3588
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: app/image_new.c:336
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Bytes"
#: app/image_new.c:338
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/image_new.c:340
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/image_new.c:342
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/image_new.c:344
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/image_new.c:346
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/indicator_area.c:138
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"Pincel ativo.\n"
"Clique para abrir o painel de diálogo de pincéis."
#: app/indicator_area.c:156
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"Textura ativa.\n"
"Clique para abrir o diálogo de texturas."
#: app/indicator_area.c:175
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"Gradiente ativo.\n"
"Clique para abrir o diálogo de gradientes."
#: app/info_dialog.c:185 app/preferences_dialog.c:1794
#: app/preferences_dialog.c:1900
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: app/info_window.c:64
msgid "Static Gray"
msgstr "Cinza estático"
#: app/info_window.c:66
msgid "Static Color"
msgstr "Cor estática"
#: app/info_window.c:67
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo-cor"
#: app/info_window.c:68
msgid "True Color"
msgstr "Cor real"
#: app/info_window.c:69
msgid "Direct Color"
msgstr "Cor direta"
#: app/info_window.c:161
msgid "R:"
msgstr "V:"
#: app/info_window.c:167
msgid "G:"
msgstr "VD"
#: app/info_window.c:173
msgid "B:"
msgstr "AZ"
#: app/info_window.c:179
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: app/info_window.c:211
msgid "Extended"
msgstr "Estendida"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:274
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Dimensões (l x a):"
#: app/info_window.c:278
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: app/info_window.c:280
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Taxa de escala:"
#: app/info_window.c:282
msgid "Display Type:"
msgstr "Tipo de apresentação"
#: app/info_window.c:284
msgid "Visual Class:"
msgstr "Classe visual:"
#: app/info_window.c:286
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Profundidade visual:"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:314
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Info: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:508
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d pixels"
#. image resolution
#: app/info_window.c:520
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g dpi"
#: app/info_window.c:532
msgid "RGB Color"
msgstr "Cor RGB"
#: app/info_window.c:537
msgid "Indexed Color"
msgstr "Cor indexada"
#: app/info_window.c:537
msgid "colors"
msgstr "cores"
#. adjust sliders
#: app/ink.c:291
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
#: app/ink.c:308 app/ink.c:346
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. sens sliders
#: app/ink.c:329
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: app/ink.c:359
msgid "Tilt:"
msgstr "Inclinação:"
#: app/ink.c:372
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:454
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: app/interface.c:308
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Cores de frente e fundo. Os quadrados branco e preto reinicializam as cores. "
" As setas trocam as cores e o duplo clique seleciona uma cor a partir de uma "
"janela de seleção."
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Procedimentos Internos"
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr "Pincel UI"
#: app/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: app/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "Operações de Canal"
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:97
#: app/tool_options.c:816 app/tool_options.c:931
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: app/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: app/internal_procs.c:86
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Procedimentos do GDisplay"
#: app/internal_procs.c:89
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procedimentos de desenho"
#: app/internal_procs.c:92
msgid "Edit procedures"
msgstr "Procedimentos de edição"
#: app/internal_procs.c:95
msgid "File Operations"
msgstr "Operações de arquivo"
#: app/internal_procs.c:98
msgid "Floating selections"
msgstr "Seleção de objetos flutuantes"
#: app/internal_procs.c:101
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procedimentos do arquivo Gimprc"
#: app/internal_procs.c:107
msgid "Gradient UI"
msgstr "Gradiente UI"
#: app/internal_procs.c:110
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procedimentos de guia"
#: app/internal_procs.c:113
msgid "Help procedures"
msgstr "Procedimentos de ajuda"
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3162
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:137
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1784
#: app/preferences_dialog.c:1786
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: app/internal_procs.c:125
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2177 app/palette.c:2189
#: app/palette_select.c:87
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: app/internal_procs.c:131
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procedimentos de informações anexas"
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:179
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#: app/internal_procs.c:137
msgid "Pattern UI"
msgstr "UI padrão"
#: app/internal_procs.c:143
msgid "Plug-in"
msgstr "Plugin"
#: app/internal_procs.c:146
msgid "Procedural database"
msgstr "Base de dados de procedimentos"
#: app/internal_procs.c:149
msgid "Image mask"
msgstr "Máscara da imagem"
#: app/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr "Procedimentos de texto"
#: app/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr "Procedimentos de ferramentas"
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: app/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: app/invert.c:41
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "A inversão não funciona em imagens indexadas."
#: app/invert.c:51
msgid "Invert operation failed."
msgstr "A operação de inversão falhou."
#: app/layer.c:259
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "Camadas com largura ou altura igual a zero não são permitidas."
#: app/layer.c:507
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s máscara"
#: app/layer_select.c:101
msgid "Layer Select"
msgstr "Selecionar camada"
#: app/layers_dialog.c:267 app/layers_dialog.c:3518
msgid "New Layer"
msgstr "Nova camada"
#: app/layers_dialog.c:271
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Elevar camada \n"
"<Shift> Para a parte superior"
#: app/layers_dialog.c:276
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Baixar camada \n"
"<Shift> Para a parte inferior"
#: app/layers_dialog.c:281
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Duplicar camada"
#: app/layers_dialog.c:285
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Fixar camada"
#: app/layers_dialog.c:289
msgid "Delete Layer"
msgstr "Remover camada"
#: app/layers_dialog.c:375 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:917
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/layers_dialog.c:376 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:918
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolver"
#: app/layers_dialog.c:377 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:920
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "Multiplicar (super-exposição)"
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:99 app/tool_options.c:921
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "Dividir (sub-exposição)"
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
msgid "Overlay"
msgstr "Sobrepor"
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:927
msgid "Darken Only"
msgstr "Somente escurecer"
#: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:928
msgid "Lighten Only"
msgstr "Somente clarear"
#: app/layers_dialog.c:399
msgid "Keep Trans."
msgstr "Manter trans."
#: app/layers_dialog.c:408
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Manter transparência"
#: app/layers_dialog.c:1910
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Copia de camada vazia"
#: app/layers_dialog.c:2172 app/layers_dialog.c:3329 app/layers_dialog.c:3696
msgid "Floating Selection"
msgstr "Seleção flutuante"
#: app/layers_dialog.c:3479
msgid "New Layer Options"
msgstr "Opções de nova camada"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3508
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nome da camada:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3522
msgid "Layer Width:"
msgstr "Largura da camada:"
#: app/layers_dialog.c:3582
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Tipo de preenchimento da camada:"
#: app/layers_dialog.c:3661
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Editar atributos da camada"
#: app/layers_dialog.c:3688
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome da camada:"
#: app/layers_dialog.c:3756
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Adicionar opções de máscara"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3774
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Inicializar camada da máscara para:"
#: app/layers_dialog.c:3779
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Branco (Opacidade total)"
#: app/layers_dialog.c:3781
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Preto (Transparência total)"
#: app/layers_dialog.c:3783
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Canal alfa da camada"
#: app/layers_dialog.c:3844 app/layers_dialog.c:3930
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Largura ou altura inválida(s).\n"
"Ambas devem ser positivas."
#: app/layers_dialog.c:4016
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Opções de mescla de camadas"
#: app/layers_dialog.c:4041
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "A camada mesclada será:"
#: app/layers_dialog.c:4042
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "A camada fixada será:"
#: app/layers_dialog.c:4047
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Expandida"
#: app/layers_dialog.c:4049
msgid "Clipped to image"
msgstr "Ajustada à imagem"
#: app/layers_dialog.c:4051
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Ajustada à camada de fundo"
#: app/lc_dialog.c:99
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "Camadas, canais & caminhos"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:147 app/levels.c:593
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: app/lc_dialog.c:169
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: app/lc_dialog.c:174
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:196 app/levels.c:337 app/tools.c:1189
msgid "Levels"
msgstr "Níveis"
#: app/levels.c:240
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Níveis para imagens indexadas não podem ser ajustados."
#: app/levels.c:366
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Modificar níveis para canal:"
#: app/levels.c:390
msgid "Input Levels:"
msgstr "Níveis de entrada:"
#: app/levels.c:499
msgid "Output Levels:"
msgstr "Níveis de saída: "
#: app/levels.c:1068
msgid "Load Levels"
msgstr "Carregar níveis"
#: app/levels.c:1083
msgid "Save Levels"
msgstr "Salvar níveis"
#: app/levels.c:1412
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Carregar/Salvar níveis"
#: app/magnify.c:111
msgid "Magnify Tool"
msgstr "Zoom"
#: app/magnify.c:121
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Permitir redimensionamento de janela"
#: app/magnify.c:136
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: app/magnify.c:138
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir"
#: app/main.c:286
msgid ""
"\n"
"Invalid option.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opção inválida.\n"
#: app/main.c:302
msgid "GIMP version"
msgstr "Versão do Gimp"
#: app/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [opção ...] [arquivos ...]\n"
#: app/main.c:307
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"
#: app/main.c:308
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <comandos> Execução em lotes de comandos.\n"
#: app/main.c:309
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Mostra avisos no console no lugar de caixas "
"de diálogo.\n"
#: app/main.c:310
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Não carrega texturas, gradientes, paletas, "
"pincéis.\n"
#: app/main.c:311
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i --no-interface Executa sem interface de usuário.\n"
#: app/main.c:312
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Usa um arquivo gimprc alternativo.\n"
#: app/main.c:313
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Apresenta esta ajuda.\n"
#: app/main.c:314
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Tenta restaurar sessão salva.\n"
#: app/main.c:315
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr ""
" -s, --no-splash Não apresenta a janela de inicialização.\n"
#: app/main.c:316
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr ""
" -S, --no-splash-image Não adiciona uma imagem à janela de "
"inicialização.\n"
#: app/main.c:317
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Apresenta as informações de versão.\n"
#: app/main.c:318
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Mostra as mensagens de inicialização.\n"
#: app/main.c:319
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Não usa memória compartilhada entre o Gimp e seus "
"plugins.\n"
#: app/main.c:320
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr ""
" --no-xshm Não usa extensões de Memória Compartilhada do X.\n"
#: app/main.c:321
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Habilita manipuladores de sinais de depuração.\n"
#: app/main.c:322
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr ""
" --display <display> Usa a exibição X indicada.\n"
"\n"
#: app/main.c:323
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Usa um arquivo gimprc alternativo.\n"
#: app/main.c:325
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" Modo de depuração para sinais fatais.\n"
"\n"
#: app/main.c:342
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Esta janela será fechada em dez segundos)\n"
#: app/measure.c:121 app/measure.c:314
msgid "Measure Tool"
msgstr "Ferramenta de medição"
#: app/measure.c:130
msgid "Use Info Window"
msgstr "Usar janela informativa"
#: app/measure.c:316
msgid "Distance:"
msgstr "Distância:"
#: app/measure.c:507 app/measure.c:512 app/measure.c:520 app/measure.c:548
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#. <Toolbox>/File
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:95
msgid "/_File"
msgstr "/_Arquivo"
#. <Image>/File
#: app/menus.c:97 app/menus.c:205
msgid "/File/New..."
msgstr "/Arquivo/Novo..."
#: app/menus.c:99 app/menus.c:207
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Arquivo/Abrir..."
#: app/menus.c:106
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Arquivo/Capturar"
#: app/menus.c:111
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Arquivo/Preferências..."
#: app/menus.c:118
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Camadas, Canais & Caminhos..."
#: app/menus.c:120
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Opções de ferramentas..."
#: app/menus.c:125
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Pincéis..."
#: app/menus.c:127
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Texturas..."
#: app/menus.c:129
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Gradientes..."
#: app/menus.c:131
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Paleta..."
#: app/menus.c:133
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Paleta indexada..."
#: app/menus.c:138
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Dispositivos de entrada..."
#: app/menus.c:140
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Estado do dispositivo..."
#: app/menus.c:145
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Índice de documentos..."
#: app/menus.c:147
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Console de erros..."
#: app/menus.c:149
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Mostrar filtros..."
#: app/menus.c:159 app/menus.c:220
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Arquivo/Finalizar"
#. <Toolbox>/Xtns
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:165
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Xtns"
#: app/menus.c:167
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Extensões/Navegador de módulo..."
#. <Toolbox>/Help
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:176
msgid "/_Help"
msgstr "/_Help"
#: app/menus.c:178
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Ajuda/Ajuda..."
#: app/menus.c:180
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Ajuda/Ajuda ao contexto..."
#: app/menus.c:182
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Ajuda/Dica do dia..."
#: app/menus.c:184
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ajuda/Sobre..."
#: app/menus.c:187
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/Ajuda/Itens do depósito (Debug)"
#: app/menus.c:209
msgid "/File/Save"
msgstr "/Arquivo/Salvar"
#: app/menus.c:211
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/Arquivo/Salvar como..."
#: app/menus.c:213
msgid "/File/Revert"
msgstr "/Arquivo/Reverter"
#: app/menus.c:218
msgid "/File/Close"
msgstr "/Arquivo/Fechar"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:228
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Editar/Desfazer"
#: app/menus.c:230
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Editar/Refazer"
#: app/menus.c:235
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Editar/Cortar"
#: app/menus.c:237
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Editar/Copiar"
#: app/menus.c:239
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Editar/Colar"
#: app/menus.c:241
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Editar/Colar em"
#: app/menus.c:243
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Editar/Colar como novo"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:248
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Editar/Buffer/Corte chamado..."
#: app/menus.c:250
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Editar/Buffer/Cópia chamada..."
#: app/menus.c:252
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Editar/Buffer/Colagem chamada..."
#: app/menus.c:257
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Editar/Limpar"
#: app/menus.c:259
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Editar/Preencher com cor de frente"
#: app/menus.c:261
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Edit/Preencher com cor de fundo"
#: app/menus.c:263
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Editar/Borda"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:271
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Selecionar/Inverter"
#: app/menus.c:273
msgid "/Select/All"
msgstr "/Selecionar/Tudo"
#: app/menus.c:275
msgid "/Select/None"
msgstr "/Selecionar/Nenhum"
#: app/menus.c:277
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Selecionar/Flutuar"
#: app/menus.c:282
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Selecionar/Difusão..."
#: app/menus.c:284
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Selecionar/Tornar nítido"
#: app/menus.c:286
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Selecionar/Encolher..."
#: app/menus.c:288
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Selecionar/Aumentar..."
#: app/menus.c:290
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Selecionar/Borda..."
#: app/menus.c:295
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Selecionar/Salvar em canal"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:300
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Visualizar/Aumentar visualização"
#: app/menus.c:302
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Visualizar/Diminuir visualização"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:307
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Visualizar/Zoom/16:1"
#: app/menus.c:309
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Visualizar/Zoom/8:1"
#: app/menus.c:311
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Visualizar/Zoom/4:1"
#: app/menus.c:313
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Visualizar/Zoom/2:1"
#: app/menus.c:315
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:1"
#: app/menus.c:317
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:2"
#: app/menus.c:319
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:4"
#: app/menus.c:321
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:8"
#: app/menus.c:323
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:16"
#: app/menus.c:326
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Visualizar/Ponto por ponto"
#: app/menus.c:331
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Visualizar/Janela de informações..."
#: app/menus.c:333
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Visualizar/Janela de navegação"
#: app/menus.c:338
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Visualizar/Acionar Seleção"
#: app/menus.c:340
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Visualizar/Alternar Réguas"
#: app/menus.c:342
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Visualizar/Acionar Barra de status"
#: app/menus.c:344
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Visualizar/Acionar Guias"
#: app/menus.c:346
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Visualizar/Fixar aos guias"
#: app/menus.c:351
msgid "/View/New View"
msgstr "/Visualizar/Nova visualização"
#: app/menus.c:353
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Visualizar/Envólucro"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:358
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Imagem/Modo/RGB"
#: app/menus.c:360
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Imagem/Modo/Escala de cinza"
#: app/menus.c:362
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Imagem/Modo/Indexado..."
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:370
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Imagem/Cores/Diminuir Saturação"
#: app/menus.c:372
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Imagem/Cores/Inverter"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:380
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Imagem/Cores/Auto/Igualar"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:388
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Imagem/Alfa/Adic. Canal Alfa"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:393
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Imagem/Transformação/Deslocamento..."
#: app/menus.c:395
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Imagem/Transformação/Rotação"
#: app/menus.c:402
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Imagem/Tamanho da tela..."
#: app/menus.c:404
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Imagem/Dimensionar imagem..."
#: app/menus.c:406
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Imagem/Duplicar"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:414
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Camadas/Camadas, Canais & Caminhos..."
#: app/menus.c:418
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/Camadas/Camadas para tamanho de imagem"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:423
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Camadas/Pilha/Camada Anterior"
#: app/menus.c:425
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Camadas/Pilha/Próxima Camada"
#: app/menus.c:427
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Camadas/Pilha/Elevar Camada"
#: app/menus.c:429
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Camadas/Pilha/Baixar Camada"
#: app/menus.c:431
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Camadas/Pilha/Camada no topo"
#: app/menus.c:433
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Camadas/Pilha/Camada para o fundo"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:440
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Camadas/Rotação"
#: app/menus.c:445
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Camadas/Ancorar Camada"
#: app/menus.c:447
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Camadas/Combinar Camadas Visíveis..."
#: app/menus.c:449
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Camadas/Unifiicar camadas"
#: app/menus.c:454
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/Camadas/Máscara para seleção"
#: app/menus.c:459
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Camadas/Adicionar canal alfa"
#: app/menus.c:461
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/Camadas/Alfa para seleção"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:469
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Ferramentas/Caixa de Ferramentas"
#: app/menus.c:471
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Ferramentas/Cores padrão"
#: app/menus.c:473
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Ferramentas/Trocar cores"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:480
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Diálogos/Camadas, Canais & Caminhos..."
#: app/menus.c:482
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Diálogos/Opções de ferramentas..."
#: app/menus.c:487
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Diálogos/Pincéis..."
#: app/menus.c:489
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Diálogos/Texturas..."
#: app/menus.c:491
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Diálogos/Gradientes..."
#: app/menus.c:493
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Diálogos/Paleta..."
#: app/menus.c:495
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Diálogos/Paleta indexada..."
#: app/menus.c:500
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Diálogos/Dispositivos de entrada..."
#: app/menus.c:502
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Diálogos/Estado do dispositivo..."
#: app/menus.c:507
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Diálogos/Índice de documentos..."
#: app/menus.c:509
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Diálogos/Console de erros..."
#: app/menus.c:511
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Diálogos/Filtros de apresentação..."
#: app/menus.c:513
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Diálogos/Hist. desfazer..."
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:522
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtros/Repetir Último"
#: app/menus.c:524
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtros/Mostrar novamente o Último"
#: app/menus.c:529
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtros/Desfocar"
#: app/menus.c:531
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtros/Cores"
#: app/menus.c:533
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtros/Ruído"
#: app/menus.c:535
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtros/Detecção de borda"
#: app/menus.c:537
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtros/Realçar"
#: app/menus.c:539
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtros/Genérico"
#: app/menus.c:544
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtros/Efeitos de vidro"
#: app/menus.c:546
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtros/Efeitos de luz"
#: app/menus.c:548
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Arquivo/Distorções"
#: app/menus.c:550
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtros/Artístico"
#: app/menus.c:552
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtros/Mapa"
#: app/menus.c:554
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Arquivo/Renderizar"
#: app/menus.c:556
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtros/Web"
#: app/menus.c:561
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtros/Animação"
#: app/menus.c:563
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Arquivo/Combinar"
#: app/menus.c:568
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtros/Brinquedos"
#: app/menus.c:579
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automático"
#: app/menus.c:593
msgid "/By Extension"
msgstr "/Por extensão"
#: app/menus.c:607
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nova camada..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:612
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Pilha/Elevar camada"
#: app/menus.c:614
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Pilha/Baixar camada"
#: app/menus.c:616
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Pilha/Camada no topo"
#: app/menus.c:618
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Pilha/Camada no fundo"
#: app/menus.c:621
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Duplicar camada"
#: app/menus.c:623
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Fixar camada"
#: app/menus.c:625
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Remover camada"
#: app/menus.c:630
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Tamanho de limite de camada..."
#: app/menus.c:632
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Camada para tamanho de imagem"
#: app/menus.c:634
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Dimensionar camada..."
#: app/menus.c:639
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Mesclar camadas visíveis..."
#: app/menus.c:641
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Mesclar abaixo"
#: app/menus.c:643
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Unificar camadas"
#: app/menus.c:648
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Adicionar máscara de camada..."
#: app/menus.c:650
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Aplicar máscara de camada"
#: app/menus.c:652
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Remover máscara de camada"
#: app/menus.c:654
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Máscara para seleção"
#: app/menus.c:659
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Adicionar canal alfa"
#: app/menus.c:661
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alfa para seleção"
#: app/menus.c:666
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Editar atributos de camada..."
#: app/menus.c:677
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Novo canal..."
#: app/menus.c:679
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Aumentar canal"
#: app/menus.c:681
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Diminuir canal"
#: app/menus.c:683
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Duplicar canal"
#: app/menus.c:688
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Selecionar canal"
#: app/menus.c:690
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Adicionar à seleção "
#: app/menus.c:692
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Remover da seleção"
#: app/menus.c:694
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Interceptar com seleção"
#: app/menus.c:699
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Remover canal"
#: app/menus.c:704
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Editar atributos do canal..."
#: app/menus.c:715
msgid "/New Path"
msgstr "/Novo caminho"
#: app/menus.c:717
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Duplicar caminho"
#: app/menus.c:719
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Caminho para seleção"
#: app/menus.c:721
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Seleção para o caminho"
#: app/menus.c:723
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Caminho para acionar"
#: app/menus.c:725
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Apagar caminho"
#: app/menus.c:730
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Copiar caminho"
#: app/menus.c:732
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Colar caminho"
#: app/menus.c:734
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importar caminho..."
#: app/menus.c:736
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Exportar caminho..."
#: app/menus.c:741
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Editar atributos de caminho..."
#: app/menus.c:1294
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Erro na abertura do arquivo: %s\n"
#: app/module_db.c:62
msgid "Module error"
msgstr "Erro de módulo"
#: app/module_db.c:63
msgid "Loaded OK"
msgstr "Carregamento OK"
#: app/module_db.c:64
msgid "Load failed"
msgstr "Falha no carregamento"
#: app/module_db.c:65
msgid "Unload requested"
msgstr "Descarga solicitada"
#: app/module_db.c:66
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Descarregamento OK"
#: app/module_db.c:308
msgid "Module DB"
msgstr "Módulo DB"
#: app/module_db.c:601
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "carregar módulo: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:608
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "omitir módulo: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:634
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "erro ao carregar módulo: %s: %s"
#: app/module_db.c:813
msgid "<No modules>"
msgstr "<Sem módulos>"
#: app/module_db.c:826 app/module_db.c:835
msgid "on disk"
msgstr "no disco"
#: app/module_db.c:826
msgid "only in memory"
msgstr "somente em memória"
#: app/module_db.c:835
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "em nenhum lugar (clique para atualizar)"
#: app/module_db.c:874
msgid "Unload"
msgstr "Descarregar"
#: app/module_db.c:890
msgid "Purpose:"
msgstr "Propósito:"
#: app/module_db.c:891
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: app/module_db.c:892
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: app/module_db.c:893
msgid "Copyright:"
msgstr "Direitos autorais:"
#: app/module_db.c:894
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: app/module_db.c:895
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: app/module_db.c:896
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: app/module_db.c:915
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Carregamento automático durante a inicialização"
#: app/move.c:494
msgid "Move Tool"
msgstr "Ferramenta de movimento"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1232
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Navegação: %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1530
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Navegação: sem imagem"
#: app/paint_core.c:791
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Não há pincéis disponíveis para uso com esta ferramenta."
#: app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:919
msgid "Behind"
msgstr "Atrás"
#: app/paint_funcs.c:92
msgid "Subtraction"
msgstr "Subtração"
#: app/paint_funcs.c:100
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
#: app/paintbrush.c:220
msgid "Fade Out"
msgstr "Clarear"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:299
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: app/paintbrush.c:313
msgid "Once Forward"
msgstr "Uma vez para frente"
#: app/paintbrush.c:314
msgid "Once Backward"
msgstr "Uma vez para trás"
#: app/paintbrush.c:315
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Ziguezague contínuo"
#: app/paintbrush.c:316
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Triângulo contínuo"
#: app/palette.c:402
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Carregando paleta %s:\n"
"Paleta inválida:\n"
"faltando cabeçalho mágico\n"
"Este arquivo precisa ser convertido do DOS?"
#: app/palette.c:407
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Carregando paleta %s:\n"
"Paleta inválida: faltando cabeçalho mágico"
#: app/palette.c:420
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"Carregando paleta %s (linha %d):\n"
"Erro de leitura"
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:436
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"Carregando paleta %s (linha %d):\n"
"Falta componente VERMELHO"
#: app/palette.c:443
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"Carregando paleta %s (linha %d):\n"
"Falta componente VERDE"
#: app/palette.c:450
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"Carregando paleta %s (linha %d):\n"
"Falta componente AZUL"
#: app/palette.c:459
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"Carregando paleta %s (linha %d):\n"
"Valor RGB fora da faixa"
#: app/palette.c:507
#, c-format
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "Não é possível salvar a paleta \"%s\"\n"
#: app/palette.c:1150
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: app/palette.c:1670 app/palette.c:2146
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: app/palette.c:1756
msgid "New Palette"
msgstr "Nova paleta"
#: app/palette.c:1759
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Informe o nome da nova paleta"
#: app/palette.c:1813
msgid "Delete Palette"
msgstr "Remover paleta"
#: app/palette.c:1892
msgid "Merge Palette"
msgstr "Misturar paleta"
#: app/palette.c:1895
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Informe o nome da paleta misturada"
#: app/palette.c:2041
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "Editar paleta de cores"
#: app/palette.c:2059
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de Cores"
#: app/palette.c:2179 app/palette.c:3233
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: app/palette.c:2190 app/palette_select.c:88
msgid "Ncols"
msgstr "Número de colunas"
#: app/palette.c:2210
msgid "Palette Ops"
msgstr "Operações de paleta"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2241 app/palette.c:3096 app/palette.c:3110
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: app/palette.c:2252
msgid "Merge"
msgstr "Misturar"
#: app/palette.c:3090
msgid "Import Palette"
msgstr "Importar paleta"
#. The source's name
#: app/palette.c:3126
msgid "Name:"
msgstr "Nome: "
#: app/palette.c:3139
msgid "new_import"
msgstr "nova_importação"
#. The source type
#: app/palette.c:3144
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: app/palette.c:3172
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Paleta indexada"
#. The sample size
#: app/palette.c:3185
msgid "Sample Size:"
msgstr "Tamanho do modelo:"
#. The interval
#: app/palette.c:3198
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:57
msgid "Palette Selection"
msgstr "Seleção de paleta"
#: app/paths_dialog.c:163
msgid "New Path"
msgstr "Novo caminho"
#: app/paths_dialog.c:167
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Duplicar caminho"
#: app/paths_dialog.c:171
msgid "Path to Selection"
msgstr "Caminho para seleção"
#: app/paths_dialog.c:175
msgid "Selection to Path"
msgstr "Seleção para o caminho"
#: app/paths_dialog.c:179
msgid "Stroke Path"
msgstr "Caminho para acionamento"
#: app/paths_dialog.c:183
msgid "Delete Path"
msgstr "Remover caminho"
#: app/paths_dialog.c:192
msgid "New Point"
msgstr "Novo ponto"
#: app/paths_dialog.c:196
msgid "Add Point"
msgstr "Adicionar ponto"
#: app/paths_dialog.c:200
msgid "Delete Point"
msgstr "Remover ponto"
#: app/paths_dialog.c:204
msgid "Edit Point"
msgstr "Editar ponto"
#: app/paths_dialog.c:432
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Caminho %d"
#: app/paths_dialog.c:985
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Editar atributos do caminho"
#: app/paths_dialog.c:988
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Digite um novo nome para o caminho"
#: app/paths_dialog.c:1919
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Falha ao ler a partir de %s"
#: app/paths_dialog.c:1934
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "Falha ao ler caminho de %s"
#: app/paths_dialog.c:1941
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "Nenhum ponto foi especificado no arquivo de caminho %s"
#: app/paths_dialog.c:1952
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "Falha ao ler pontos do caminho de %s"
#: app/paths_dialog.c:2025 app/xcf.c:436
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "falha na abertura de %s: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2047
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "Carga/Armazenar de Curvas Bezier"
#: app/paths_dialog.c:2087
msgid "Load Path"
msgstr "Carregar caminho"
#: app/paths_dialog.c:2109
msgid "Store Path"
msgstr "Armazenar caminho"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:163
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Seleção de textura"
#: app/pattern_select.c:227
msgid "No Patterns available"
msgstr "Nenhuma textura disponível"
#: app/patterns.c:187
#, c-format
msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Versão do Gimp desconhecida #%d em \"%s\"\n"
#: app/patterns.c:204
#, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\""
msgstr "Erro no arquivo padrão do Gimp \"%s\""
#: app/patterns.c:219
#, c-format
msgid "GIMP pattern file \"%s\" appears to be truncated."
msgstr "O arquivo padrão do Gimp \"%s\" parece estar truncado."
#: app/patterns.c:278
#, c-format
msgid "Error loading pattern \"%s\""
msgstr "Erro ao carregar o padrão \"%s\""
#: app/perspective_tool.c:59
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Informação de transformação de perspectiva"
#: app/perspective_tool.c:62
msgid "Matrix:"
msgstr "Matriz:"
#: app/perspective_tool.c:302
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspectiva..."
#: app/plug_in.c:330
msgid "Resource configuration"
msgstr "Configuração de recursos"
#: app/plug_in.c:337
msgid "Plug-ins"
msgstr "Plugins"
#: app/plug_in.c:350
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "consulta de plugin: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:388
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "gravando \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:403
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Inicializando extensões: "
#: app/plug_in.c:405
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: app/plug_in.c:840
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "Impossível localizar o plugin: \"%s\""
#: app/plug_in.c:1467
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"Plug-In com problemas: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"O dito Plug-In pode ter bagunçado o estado interno do Gimp.\n"
"Você pode querer salvar suas imagens e reiniciar o Gimp\n"
"por segurança."
#: app/posterize.c:153
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "A posterização não funciona em imagens indexadas"
#: app/posterize.c:198 app/tools.c:1105
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"
#: app/posterize.c:220
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Níveis de posterização:"
#: app/preferences_dialog.c:247
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Erro: Níveis para a opção desfazer devem ser iguais a zero ou maiores."
#: app/preferences_dialog.c:253
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Erro: Velocidade deve ser igual a 50 ou maior."
#: app/preferences_dialog.c:259
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Erro: Largura padrão deve ser igual a 1 ou maior."
#: app/preferences_dialog.c:265
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Erro: Altura padrão deve ser igual a 1 ou maior."
#: app/preferences_dialog.c:272
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Erro: Unidade padrão deve estar na faixa de unidades."
#: app/preferences_dialog.c:279
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "Erro: Resolução padrão não pode ser igual a zero."
#: app/preferences_dialog.c:287
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "Erro: Unidade de resolução padrão deve estar na faixa de unidades. "
#: app/preferences_dialog.c:294
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Erro: Resolução do monitor deve ser diferente de zero."
#: app/preferences_dialog.c:301
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Erro: formato do título da imagem deve ser diferente de NULO."
#: app/preferences_dialog.c:308
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Erro: Número de processadores deve estar entre 1 e 30."
#: app/preferences_dialog.c:358
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "Salvar preferências?"
#: app/preferences_dialog.c:379
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Pelo menos uma das alterações executadas terá\n"
"efeito somente após a reinicialização do Gimp.\n"
"\n"
"Você pode escolher 'Salvar' agora para tornar\n"
"suas alterações permanentes, dessa forma pode-se\n"
"reiniciar o Gimp ou pressionar 'Fechar'e as\n"
"partes críticas de suas alterações não serão\n"
"aplicadas."
#: app/preferences_dialog.c:472
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr ""
"Você precisa reinicializar o Gimp para que estas mudanças sejam efetivadas."
#: app/preferences_dialog.c:1024
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentário padrão está limitado a %d caracteres."
#: app/preferences_dialog.c:1455
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1477
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: app/preferences_dialog.c:1505 app/preferences_dialog.c:1507
msgid "New File"
msgstr "Novo Arquivo"
#: app/preferences_dialog.c:1518
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Padrões de Tamanho de Imagem e Unidades"
#: app/preferences_dialog.c:1532
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: app/preferences_dialog.c:1534
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: app/preferences_dialog.c:1564
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Resolução de imagem padrão e unidade de resolução"
#: app/preferences_dialog.c:1591 app/preferences_dialog.c:2385
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: app/preferences_dialog.c:1638
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Tipo de imagem padrão:"
#: app/preferences_dialog.c:1650
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Tamanho máximo da imagem:"
#: app/preferences_dialog.c:1655 app/preferences_dialog.c:1657
msgid "Default Comment"
msgstr "Comentário padrão"
#: app/preferences_dialog.c:1665
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Comentário usado para novas imagens"
#: app/preferences_dialog.c:1685 app/preferences_dialog.c:1687
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: app/preferences_dialog.c:1695
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: app/preferences_dialog.c:1714
msgid "Light Checks"
msgstr "Verificação de luzes"
#: app/preferences_dialog.c:1715
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Verificação de tons médios"
#: app/preferences_dialog.c:1716
msgid "Dark Checks"
msgstr "Verificação de tons escuros"
#: app/preferences_dialog.c:1717
msgid "White Only"
msgstr "Somente branco"
#: app/preferences_dialog.c:1718
msgid "Gray Only"
msgstr "Somente cinza"
#: app/preferences_dialog.c:1719
msgid "Black Only"
msgstr "Somente preto"
#: app/preferences_dialog.c:1723
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Tipo de transparência:"
#: app/preferences_dialog.c:1730 app/preferences_dialog.c:1822
#: app/preferences_dialog.c:1836
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: app/preferences_dialog.c:1731 app/preferences_dialog.c:1823
#: app/preferences_dialog.c:1837
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: app/preferences_dialog.c:1732 app/preferences_dialog.c:1824
#: app/preferences_dialog.c:1838
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: app/preferences_dialog.c:1736
msgid "Check Size:"
msgstr "Verificação de tamanho"
#: app/preferences_dialog.c:1739
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "Imagens com 8 bits"
#: app/preferences_dialog.c:1760
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Número mínimo de cores:"
#: app/preferences_dialog.c:1763
msgid "Install Colormap"
msgstr "Instalar mapa de cores"
#: app/preferences_dialog.c:1772
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Ciclo de mapa de cores"
#: app/preferences_dialog.c:1821
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: app/preferences_dialog.c:1825
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: app/preferences_dialog.c:1829
msgid "Preview Size:"
msgstr "Pré-visualização do tamanho:"
#: app/preferences_dialog.c:1842
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Tamanho de pré-visualização do navegador "
#: app/preferences_dialog.c:1852
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Tamanho da lista de documentos recentes"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1856
msgid "Toolbox"
msgstr "Caixa de Ferramentas"
#: app/preferences_dialog.c:1859
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr "Mostrar pincel e indicadores de texturas e de gradientes"
#: app/preferences_dialog.c:1868
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Comportamento de diálogo"
#: app/preferences_dialog.c:1870
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Janela de navegação por exibição"
#: app/preferences_dialog.c:1879
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "Janela de informação segue o mouse"
#: app/preferences_dialog.c:1890 app/preferences_dialog.c:1892
msgid "Help System"
msgstr "Sistema de ajuda"
#: app/preferences_dialog.c:1902
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Mostrar dicas das ferramentas"
#: app/preferences_dialog.c:1912
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Ajuda sensível ao contexto com \"F1\""
#: app/preferences_dialog.c:1921
msgid "Help Browser"
msgstr "Navegador ajuda"
#: app/preferences_dialog.c:1933
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: app/preferences_dialog.c:1934
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1938
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Navegador de ajuda para usar:"
#: app/preferences_dialog.c:1943 app/preferences_dialog.c:1945
msgid "Image Windows"
msgstr "Janelas de imagens"
#: app/preferences_dialog.c:1953
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: app/preferences_dialog.c:1955
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Use, por padrão, \"ponto por ponto\""
#: app/preferences_dialog.c:1964
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Redimensionar janela no zoom"
#: app/preferences_dialog.c:1973
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar réguas"
#: app/preferences_dialog.c:1982
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: app/preferences_dialog.c:2006
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Velocidade das formigas"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:2014
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:2020
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: app/preferences_dialog.c:2025
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Mostrar percentual de visualização"
#: app/preferences_dialog.c:2030
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Mostrar taxa de visualização"
#: app/preferences_dialog.c:2035
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Mostrar taxa de visualização invertida"
#: app/preferences_dialog.c:2046
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Formato do título da imagem:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:2050
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Repetição de movimento do cursor"
#: app/preferences_dialog.c:2053
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Acompanhamento do cursor perfeito, porém lento"
#: app/preferences_dialog.c:2062
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Atualização da desabilitação do cursor"
#: app/preferences_dialog.c:2081
msgid "Tool Icon"
msgstr "Ícone de ferramentas"
#: app/preferences_dialog.c:2083
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Ícone de ferramenta com marcação em cruz"
#: app/preferences_dialog.c:2085
msgid "Crosshair only"
msgstr "Apenas marcação em cruz"
#: app/preferences_dialog.c:2090
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "Modo do cursor:"
#: app/preferences_dialog.c:2096 app/preferences_dialog.c:2098
#: app/tools.c:1536
msgid "Tool Options"
msgstr "Opções de ferramentas"
#: app/preferences_dialog.c:2106
msgid "Paint Options"
msgstr "Opções de pintura"
#: app/preferences_dialog.c:2109
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Usar opções globais de pintura"
#: app/preferences_dialog.c:2118
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Procurando varinha mágica"
#: app/preferences_dialog.c:2137
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Borda padrão:"
#: app/preferences_dialog.c:2146 app/preferences_dialog.c:2148
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: app/preferences_dialog.c:2156
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Consumo de recursos"
#: app/preferences_dialog.c:2158
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Economia do uso de memória"
#: app/preferences_dialog.c:2186
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Níveis da opção desfazer:"
#: app/preferences_dialog.c:2198 app/user_install.c:1108
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Tamanho de cobertura do cache"
#: app/preferences_dialog.c:2209
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Número de processadores para uso:"
#: app/preferences_dialog.c:2213 app/transform_tool.c:215
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: app/preferences_dialog.c:2231
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "Vizinho mais próximo (rápido)"
#: app/preferences_dialog.c:2235
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Cúbido (devagar)"
#: app/preferences_dialog.c:2240
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Tipo de interpolação:"
#: app/preferences_dialog.c:2243
msgid "File Saving"
msgstr "Salvamento de arquivo"
#: app/preferences_dialog.c:2260 app/preferences_dialog.c:2273
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: app/preferences_dialog.c:2261
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: app/preferences_dialog.c:2265
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Tentar gravar um arquivo de referência"
#: app/preferences_dialog.c:2272
msgid "Only when Modified"
msgstr "Somente quando modificado"
#: app/preferences_dialog.c:2277
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Arquivo > Salvar\" Sava a imagem:"
#: app/preferences_dialog.c:2283
msgid "Session Management"
msgstr "Gerenciamento de sessão"
#: app/preferences_dialog.c:2285
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: app/preferences_dialog.c:2293
msgid "Window Positions"
msgstr "Posições da janela"
#: app/preferences_dialog.c:2295
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Salvar as posições da janela ao finalizar"
#: app/preferences_dialog.c:2309
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Limpar agora as posições da janela salvas"
#: app/preferences_dialog.c:2317
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "Sempre tentar restaurar a sessão"
#: app/preferences_dialog.c:2326
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: app/preferences_dialog.c:2328
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Salvar estado do dispositivo ao finalizar "
#: app/preferences_dialog.c:2339 app/preferences_dialog.c:2341
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2349
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Obter resolução do monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2357
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Atualmente %d x %d ppp)"
#: app/preferences_dialog.c:2411 app/user_install.c:1246
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: app/preferences_dialog.c:2421
msgid "From windowing system"
msgstr "Do sistema de janelas"
#: app/preferences_dialog.c:2443
msgid "Manually:"
msgstr "Manualmente:"
#: app/preferences_dialog.c:2459 app/preferences_dialog.c:2461
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
#: app/preferences_dialog.c:2478
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Diretório temporário:"
#: app/preferences_dialog.c:2478
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Selecionar diretório temporário"
#: app/preferences_dialog.c:2479
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Diretório de troca:"
#: app/preferences_dialog.c:2479 app/user_install.c:1128
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Seleciona diretório de troca"
#: app/preferences_dialog.c:2515
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Diretórios de pincéis"
#: app/preferences_dialog.c:2517
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Selecionar diretório de pincéis"
#: app/preferences_dialog.c:2519
msgid "Generated Brushes"
msgstr "Pincéis gerados "
#: app/preferences_dialog.c:2519
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "Diretórios de pincéis gerados"
#: app/preferences_dialog.c:2521
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "Selecionar diretório de pincéis gerados"
#: app/preferences_dialog.c:2523
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Diretórios de texturas"
#: app/preferences_dialog.c:2525
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Selecionar diretório de texturas"
#: app/preferences_dialog.c:2527
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Diretório de paletas"
#: app/preferences_dialog.c:2529
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Selecionar diretório de paletas"
#: app/preferences_dialog.c:2531
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Diretórios de gradientes"
#: app/preferences_dialog.c:2533
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Selecionar diretório de gradientes"
#: app/preferences_dialog.c:2535
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Plugins"
#: app/preferences_dialog.c:2535
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Diretórios de Plugins"
#: app/preferences_dialog.c:2537
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Selecionar Diretório de Plugins"
#: app/preferences_dialog.c:2539
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: app/preferences_dialog.c:2539
msgid "Modules Directories"
msgstr "Diretórios de módulos"
#: app/preferences_dialog.c:2541
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Selecionar diretório de módulos"
#: app/procedural_db.c:43
msgid "Procedural Database"
msgstr "Base de dados de procedimentos"
#: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "PDB chamando erro %s não encontrado"
#: app/procedural_db.c:167
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "PDB chamando erro %s"
#: app/procedural_db.c:243
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Parâmetros incorretos passados para procedural_db_run_proc:\n"
"Parâmetro %d para '%s' deve ser um %s, mas foi passado um %s"
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimento interno do Gimp"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Plugin do Gimp"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensão do Gimp"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimento temporário"
#: app/qmask.c:270
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Editar atributos da Qmáscara"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:298
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Opacidade da máscara:"
#: app/rect_select.c:200
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Seleção: ADICIONAR"
#: app/rect_select.c:203
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Seleção: SUBTRAÇÃO"
#: app/rect_select.c:206
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Seleção: INTERSEÇÃO"
#: app/rect_select.c:209
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Seleção: SUBSTITUIÇÃO"
#: app/rect_select.c:444 app/rect_select.c:451
msgid "Selection: "
msgstr "Seleção:"
#: app/resize.c:177
msgid "Scale Layer"
msgstr "Camada de escala"
#: app/resize.c:179 app/resize.c:204 app/tool_options.c:796
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: app/resize.c:183
msgid "Scale Image"
msgstr "Dimensionar imagem"
#: app/resize.c:185
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensões do pixel"
#: app/resize.c:195
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Ajusta tamanho de limite de camada"
#: app/resize.c:200
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Ajustar tamanho de tela"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:273 app/scale_tool.c:81
msgid "Original Width:"
msgstr "Largura original:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:298 app/resize.c:530
msgid "New Width:"
msgstr "Nova largura:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:363
msgid "Ratio X:"
msgstr "Proporção X:"
#: app/resize.c:459
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:516
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Tamanho de impressão & Unidade de apresentação"
#: app/resize.c:1305
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Erro de Escala: largura e altura devem ser maiores que zero."
#: app/resize.c:1386
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Camada muito pequena"
#: app/resize.c:1390
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"O tamanho da imagem escolhida irá\n"
"diminuir completamente algumas camadas.\n"
"É isso que você quer fazer?"
#: app/resolution_calibrate.c:103
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Calibra a resolução do monitor"
#: app/resolution_calibrate.c:216
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Mede as réguas e introduz seus comprimentos abaixo."
#: app/resolution_calibrate.c:236
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#: app/resolution_calibrate.c:241
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: app/rotate_tool.c:83
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informação de rotação"
#: app/rotate_tool.c:103
msgid "Center X:"
msgstr "Centro X:"
#: app/rotate_tool.c:390
msgid "Rotating..."
msgstr "Girando..."
#: app/scale_tool.c:77
msgid "Scaling Information"
msgstr "Informação de escala"
#: app/scale_tool.c:87
msgid "Current Width:"
msgstr "Largura atual:"
#: app/scale_tool.c:102
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Taxa de escala X:"
#: app/scale_tool.c:505
msgid "Scaling..."
msgstr "Dimensionando..."
#: app/shear_tool.c:71
msgid "Shear Information"
msgstr "Informações de corte"
#: app/shear_tool.c:76
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Magnitude de corte do X:"
#: app/shear_tool.c:344
msgid "Shearing..."
msgstr "Cortando..."
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:400
msgid "Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto"
#: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:234
msgid "Antialiasing"
msgstr "Redução da distorção"
#: app/text_tool.c:176
msgid "Border:"
msgstr "Borda:"
#: app/text_tool.c:202
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Usar texto dinâmico"
#: app/text_tool.c:609
#, c-format
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "Fonte '%s' não encontrada."
#: app/text_tool.c:628
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "Fonte '%s' não encontrada.%s"
#: app/text_tool.c:631
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"Caso não estejam disponíveis fontes escalonáveis, tente reduzir a distorção "
"nas opções de ferramenta."
#: app/text_tool.c:742
msgid "Text Layer"
msgstr "Camada de texto"
#: app/threshold.c:170 app/threshold.c:271 app/tools.c:1133
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
#: app/threshold.c:212
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Os limites não funcionam em imagens indexadas."
#: app/threshold.c:293
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Faixa de limites: "
#: app/tips_dialog.c:72
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.txt"
#: app/tips_dialog.c:84
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Dica Gimp do dia"
#: app/tips_dialog.c:145
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Mostrar dica na próxima inicialização do Gimp"
#: app/tips_dialog.c:175
msgid "Previous Tip"
msgstr "Dica anterior"
#: app/tips_dialog.c:183
msgid "Next Tip"
msgstr "Próxima dica"
#: app/tips_dialog.c:285
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"O arquivo de dicas do Gimp não foi localizado!\n"
"Deveria existir um arquivo chamado gimp_tips.txt no\n"
"diretório de dados do Gimp. Por favor verifique a instalação."
#: app/tool_options.c:121
msgid "This tool has no options."
msgstr "Esta ferramenta não tem opções disponíveis."
#: app/tool_options.c:145
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Seleção retangular"
#: app/tool_options.c:147
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Seleção elíptica"
#: app/tool_options.c:149
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "Seleção à mão livre"
#: app/tool_options.c:151
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "Varinha mágica"
#: app/tool_options.c:153
msgid "Bezier Selection"
msgstr "Seleção Bezier"
#: app/tool_options.c:155 app/tools.c:288
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Tesoura inteligente"
#: app/tool_options.c:157
msgid "By-Color Selection"
msgstr "Seleção por cores"
#: app/tool_options.c:190
msgid "Feather"
msgstr "Difusão"
#: app/tool_options.c:311
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Tamanho fixo / proporção de aspecto"
#: app/tool_options.c:377
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#: app/tool_options.c:469 app/tools.c:596
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Preenchimento"
#: app/tool_options.c:471
msgid "Blend Tool"
msgstr "Ferramenta de mistura"
#: app/tool_options.c:473 app/tools.c:652
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: app/tool_options.c:475 app/tools.c:680
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pincel"
#: app/tool_options.c:477 app/tools.c:708
msgid "Eraser"
msgstr "Borracha"
#: app/tool_options.c:479 app/tools.c:736
msgid "Airbrush"
msgstr "Spray"
#: app/tool_options.c:481
msgid "Clone Tool"
msgstr "Ferramenta de cópia"
#: app/tool_options.c:483
msgid "Convolver"
msgstr "Desfoca"
#: app/tool_options.c:485
msgid "Ink Tool"
msgstr "Ferramenta de tintas"
#: app/tool_options.c:487 app/tools.c:848 app/tools.c:854
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "Sub-exposição ou super-exposição"
#: app/tool_options.c:489
msgid "Smudge Tool"
msgstr "Ferramenta para borrar"
#: app/tool_options.c:604
msgid "Incremental"
msgstr "Aumento"
#: app/tool_options.c:710
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade à pressão"
#: app/tool_options.c:729
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: app/tool_options.c:752
msgid "Hardness"
msgstr "Pressão"
#: app/tool_options.c:772
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: app/tools.c:148
msgid "Rect Select"
msgstr "Seleção retangular"
#: app/tools.c:149
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção/Seleção retangular"
#: app/tools.c:154
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Seleciona regiões retangulares"
#: app/tools.c:176
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Seleção elíptica"
#: app/tools.c:177
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção/Seleção elíptica"
#: app/tools.c:182
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Seleciona regiões elípticas"
#: app/tools.c:204
msgid "Free Select"
msgstr "Seleção livre"
#: app/tools.c:205
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção/Seleção livre"
#: app/tools.c:210
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Seleciona regiões manualmente"
#: app/tools.c:232
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Varinha mágica"
#: app/tools.c:233
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção/Varinha mágica"
#: app/tools.c:238
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Varinha mágica"
#: app/tools.c:260
msgid "Bezier Select"
msgstr "Seleção Bezier"
#: app/tools.c:261
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção/Seleção Bezier"
#: app/tools.c:266
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Seleciona regiões usando curvas Bezier"
#: app/tools.c:289
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção/Tesoura inteligente"
#: app/tools.c:294
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Seleciona formas a partir da imagem"
#: app/tools.c:316
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: app/tools.c:317
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Mover"
#: app/tools.c:322
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Move camadas & seleções"
#: app/tools.c:344
msgid "Magnify"
msgstr "Ampliar"
#: app/tools.c:345
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Aumentar"
#: app/tools.c:350
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom"
#: app/tools.c:373
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Enquadra & redimensiona"
#: app/tools.c:378
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "Enquadra ou redimensiona a imagem"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools.c:400 app/tools.c:428 app/tools.c:456 app/tools.c:484
#: app/transform_core.c:252 app/transform_tool.c:211
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: app/tools.c:401
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Transformar"
#: app/tools.c:406 app/tools.c:434 app/tools.c:462 app/tools.c:490
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "Transformação"
#: app/tools.c:512
msgid "Flip"
msgstr "Virar"
#: app/tools.c:513
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Virar"
#: app/tools.c:518
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Vira a camada ou seleção"
#: app/tools.c:540
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: app/tools.c:541
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Ferramentas/Texto"
#: app/tools.c:546
msgid "Add text to the image"
msgstr "Adiciona texto à imagem"
#: app/tools.c:569
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Ferramentas/Selecionador de cores"
#: app/tools.c:574
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Seleciona cores da imagem"
#: app/tools.c:597
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Preenchimento"
#: app/tools.c:602
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Preenche com uma cor ou textura"
#: app/tools.c:624
msgid "Blend"
msgstr "Misturar"
#: app/tools.c:625
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Misturar"
#: app/tools.c:630
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Preenche com um gradiente de cores"
#: app/tools.c:653
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Lápis"
#: app/tools.c:658
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Desenha com traços fortes do lápis"
#: app/tools.c:681
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Pincel"
#: app/tools.c:686
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Pinta com traços fracos"
#: app/tools.c:709
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Borracha"
#: app/tools.c:714
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Apaga mantendo o fundo ou transparência"
#: app/tools.c:737
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Spray "
#: app/tools.c:742
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Spray com pressão variada"
#: app/tools.c:764
msgid "Clone"
msgstr "Cópia"
#: app/tools.c:765
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Cópia"
#: app/tools.c:770
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "Pinta usando texturas ou regiões de imagens"
#: app/tools.c:792
msgid "Convolve"
msgstr "Envolver"
#: app/tools.c:793
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Envolver"
#: app/tools.c:798
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "Desfoca ou ressalta"
#: app/tools.c:820
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#: app/tools.c:821
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Tinta"
#: app/tools.c:826
msgid "Draw in ink"
msgstr "Desenha com tinta"
#: app/tools.c:849
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Ferramentas/Sub-exposiçãoSuper-exposição"
#: app/tools.c:876 app/tools.c:882
msgid "Smudge"
msgstr "Borra"
#: app/tools.c:877
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Borrar"
#: app/tools.c:934
msgid "Measure"
msgstr "Medida"
#: app/tools.c:935
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Ferramentas/Medida"
#: app/tools.c:940
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Mede distâncias e ângulos"
#: app/tools.c:993
msgid "By Color Select"
msgstr "Por seleção de cores"
#: app/tools.c:994
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/Selecionar/Por cores..."
#: app/tools.c:999
msgid "Select regions by color"
msgstr "Seleciona regiões por cores"
#: app/tools.c:1022
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Imagem/Cores/Eqüilíbrio de cores..."
#: app/tools.c:1027
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Ajustar eqüilíbrio de cores"
#: app/tools.c:1050
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Imagem/Cores/Brilho-Contraste..."
#: app/tools.c:1055
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Ajustar brilho e contraste"
#: app/tools.c:1078
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Imagem/Cores/Saturação-Matiz..."
#: app/tools.c:1083
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Ajuste de matiz e saturação"
#: app/tools.c:1106
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/Imagem/Cores/Posterização"
#: app/tools.c:1111
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Reduzir a imagem a um número fixo de cores"
#: app/tools.c:1134
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/Imagem/Cores/Limites..."
#: app/tools.c:1139
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Reduzir imagem a duas cores usando um limite"
#: app/tools.c:1162
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/Imagem/Cores/Curvas..."
#: app/tools.c:1167
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Ajuste de curvas de cores"
#: app/tools.c:1190
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/Imagem/Cores/Níveis..."
#: app/tools.c:1195
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Ajustar níveis de cores"
#: app/tools.c:1218
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/Imagem/Histograma..."
#: app/tools.c:1223
msgid "View image histogram"
msgstr "Visualizar histograma de imagem"
#: app/transform_core.c:249
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: app/transform_core.c:250
msgid "Scale"
msgstr "Dimensionar"
#: app/transform_core.c:251
msgid "Shear"
msgstr "Cortar"
#: app/transform_core.c:360
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Transformações não funcionam nas\n"
"camadas que contêm máscaras."
#: app/transform_core.c:1604
msgid "Transformation"
msgstr "Transformação"
#: app/transform_tool.c:190
msgid "Transform Tool"
msgstr "Ferrramenta de transformação"
#: app/transform_tool.c:213
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: app/transform_tool.c:217
msgid "Shearing"
msgstr "Emparelhando"
#: app/transform_tool.c:219
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:234
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "Paradigma de ferramentas"
#: app/transform_tool.c:236
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: app/transform_tool.c:239
msgid "Corrective"
msgstr "Corretivo"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:257
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar grade"
#: app/transform_tool.c:268
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:295
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavização"
#. the showpath toggle button
#: app/transform_tool.c:304
msgid "Show Path"
msgstr "Mostrar caminho"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:315
msgid "Clip Result"
msgstr "Resultado do clip"
#: app/undo.c:2871
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Não é possível desfazer %s"
#: app/undo.c:2902
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<inválido>>"
#: app/undo.c:2903
msgid "image"
msgstr "imagem"
#: app/undo.c:2904
msgid "image mod"
msgstr "mod da imagem"
#: app/undo.c:2905
msgid "mask"
msgstr "máscara"
#: app/undo.c:2906
msgid "layer move"
msgstr "movimento da camada"
#. ok
#: app/undo.c:2907
msgid "transform"
msgstr "transformar"
#: app/undo.c:2908
msgid "paint"
msgstr "pintar"
#: app/undo.c:2909
msgid "new layer"
msgstr "nova camada"
#: app/undo.c:2910
msgid "delete layer"
msgstr "remover camada"
#: app/undo.c:2911
msgid "layer mod"
msgstr "mod da camada"
#: app/undo.c:2912
msgid "add layer mask"
msgstr "adicionar máscara de camada"
#. ok
#: app/undo.c:2913
msgid "delete layer mask"
msgstr "remover máscara de camada"
#. ok
#: app/undo.c:2914
msgid "rename layer"
msgstr "renomear camada"
#: app/undo.c:2915
msgid "layer reposition"
msgstr "reposição de camada"
#. ok
#: app/undo.c:2916
msgid "new channel"
msgstr "novo canal"
#: app/undo.c:2917
msgid "delete channel"
msgstr "remover canal"
#: app/undo.c:2918
msgid "channel mod"
msgstr "mod do canal"
#: app/undo.c:2919
msgid "FS to layer"
msgstr "FS para camada"
#. ok
#: app/undo.c:2920
msgid "gimage"
msgstr "imagem g"
#: app/undo.c:2921
msgid "FS rigor"
msgstr "FS rigor"
#: app/undo.c:2922
msgid "FS relax"
msgstr "FS relax"
#: app/undo.c:2923
msgid "guide"
msgstr "guia"
#: app/undo.c:2924
msgid "text"
msgstr "texto"
#: app/undo.c:2925
msgid "float selection"
msgstr "seleção de flutuação"
#: app/undo.c:2926
msgid "paste"
msgstr "colar"
#: app/undo.c:2927
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: app/undo.c:2928
msgid "transform core"
msgstr "transformar núcleo"
#: app/undo.c:2929
msgid "paint core"
msgstr "pintar núcleo"
#: app/undo.c:2930
msgid "floating layer"
msgstr "camada flutuante"
#. unused!
#: app/undo.c:2931
msgid "linked layer"
msgstr "camada ligada"
#: app/undo.c:2932
msgid "apply layer mask"
msgstr "aplicar máscara de camada"
#. ok
#: app/undo.c:2933
msgid "layer merge"
msgstr "combinação de camada"
#: app/undo.c:2934
msgid "FS anchor"
msgstr "âncora FS"
#: app/undo.c:2935
msgid "gimage mod"
msgstr "mod de imagem g"
#: app/undo.c:2936
msgid "crop"
msgstr "enquadra"
#: app/undo.c:2937
msgid "layer scale"
msgstr "escala de camada"
#: app/undo.c:2938
msgid "layer resize"
msgstr "redimensionar camada"
#: app/undo.c:2939
msgid "quickmask"
msgstr "máscara rápida"
#: app/undo.c:2940
msgid "attach parasite"
msgstr "anexar informações anexas"
#: app/undo.c:2941
msgid "remove parasite"
msgstr "remover informações anexas"
#: app/undo.c:2942
msgid "resolution change"
msgstr "alteração de resolução"
#: app/undo.c:2943
msgid "image scale"
msgstr "escala de imagem"
#: app/undo.c:2944
msgid "image resize"
msgstr "redimensionamento de imagem"
#: app/undo.c:2945
msgid "misc"
msgstr "misc"
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Histórico de ações desfeitas: %s"
#: app/undo_history.c:483
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ imagem base ]"
#: app/undo_history.c:854
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: app/user_install.c:101
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "O Gimp não está adequadamente instalado para o usuário atual\n"
#: app/user_install.c:102
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"A instalação foi encerrada porque o sinalizador de '--nointerface' foi "
"encontrado\n"
#: app/user_install.c:103
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Para executar instalação de usuário execute o Gimp sem o sinalizador "
"'--nointerface' \n"
#: app/user_install.c:152
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"O gimprc é usado para armazenar preferências que\n"
"afetam o comportamento padrão do Gimp. Os caminhos\n"
"para busca por pincéis, paletas, gradientes, texturas,\n"
"plugins e módulos também podem ser configurados aqui."
#: app/user_install.c:160
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"O Gimp usa um arquivo gtkrc adicional, por isso pode-se\n"
"configurá-lo para que se pareça diferente das outras\n"
"apps. GTK"
#: app/user_install.c:165
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Os plugins e suas extensões são programas externos executados\n"
"pelo Gimp que podem prover funcionalidades adicionais.\n"
"Estes programas são pesquisados em tempo de execução\n"
"e as informações sobre suas funcionalidades e modos\n"
"são guardadas neste arquivo. Este arquivo deve ser lido\n"
"somente pelo Gimp e não deve ser editado."
#: app/user_install.c:174
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Os atalhos de teclado podem ser redefinidos dinamicamente no Gimp.\n"
"O menurc é um depósito de sua configuração, por isso este pode\n"
"ser lembrado para a próxima sessão. Caso queira, você pode editar\n"
"este arquivo, mas é muito mais fácil definir as teclas dentro do\n"
"Gimp. A eliminação deste arquivo irá recuperar os atalhos de\n"
"teclado padrões."
#: app/user_install.c:183
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"O sessionrc é usado para armazenar as janelas de diálogo abertas\n"
"na última vez que o Gimp foi finalizado. Você pode configurar o \n"
"Gimp para abrir estes diálogos novamente na posição salva."
#: app/user_install.c:189
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"O unitrc é usado para armazenar as unidades de base de dados de usuário.\n"
"Podem ser definidas unidades adicionais a serem utilizadas\n"
"da mesma forma que são utilizadas medidas como polegadas,\n"
"milímetros, pontos e paicas. Este arquivo é sobrescrito toda \n"
"vez que o Gimp é finalizado."
#: app/user_install.c:197
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Este é um subdiretório utilizado para armazenar\n"
"as definições de pincéis criados pelos usuários. O arquivo\n"
"padrão gimprc verifica este subdiretório em conjunto com\n"
"os pincéis padrão do sistema, ao pesquisar por pincéis."
#: app/user_install.c:205
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"Este é um subdiretório usado para armazenar os pincéis\n"
"que foram criados com o editor de pincéis. O arquivo padrão\n"
"gimprc verifica a existência deste subdiretório ao pesquisar\n"
"por pincéis gerados pelo usuário."
#: app/user_install.c:212
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"Este é o subdiretório utilizado para armazenar\n"
"os gradientes definidos pelo usuário. O arquivo gimprc\n"
"padrão verifica a existência deste subdiretório além\n"
"dos gradientes padrões pré-instalados com o sistema."
#: app/user_install.c:220
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"Este é o subdiretório que pode ser usado para armazenar\n"
"as paletas criadas pelo usuário. O arquivo padrão gimprc\n"
"verifica a sua existência somente neste diretório ao \n"
"pesquisar por paletas. Durante a instalação as paletas do\n"
"sistema serão copiadas para este diretório, permitindo que\n"
"as modificações realizadas durante alguma sessão sejam\n"
"guardadas para uso futuro."
#: app/user_install.c:231
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Este é um subdiretório que pode ser usado para armazenar\n"
"os padrões definidos pelo usuário. O arquivo padrão gimprc \n"
"verifica a sua existência além da instalação de padrões do \n"
"gimp de todo o sistema ao buscar por padrões."
#: app/user_install.c:239
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Este é um subdiretório que pode ser usado para armazenar\n"
"plugins temporários ou não suportados pelo sistema que foram criados\n"
"pelo usuário. O arquivo padrão gimprc verifica a sua existência\n"
"além dos diretórios plugins Gimp ao pesquisar pelos plugins disponíveis."
#: app/user_install.c:247
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"Este subdiretório pode ser usado para armazenar módulos DLL\n"
"temporários ou não suportados pelo sistema que foram criados\n"
"pelo usuário. O arquivo padrão gimprc verifica a sua existência\n"
"além do diretório módulo Gimp system-wide ao pesquisar por módulos\n"
"para carregar ao inicializar."
#: app/user_install.c:255
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"Este subdiretório é usado pelo Gimp para armazenar\n"
"scripts criados e instalados usuário. O arquivo padrão\n"
"gimprc verifica este subdiretório de scripts gimp de \n"
"todo o sistema ao pesquisar por scripts."
#: app/user_install.c:262
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Este subdiretório é usado pelo Gimp para armazenar \n"
"temporariamente buffers usados na ação desfazer para reduzir\n"
"o uso de memória. Caso o Gimp seja finalizado de forma incondicional,\n"
"arquivos podem permanecer indevidamente neste diretório com o \n"
"formato: gimp<x>.<x>, os quais podem ser eliminados pelo usuário\n"
"sem qualquer dano ao sistema."
#: app/user_install.c:270
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"Este subdiretório é usado para armazenar arquivos de parâmetros\n"
"para a ferramenta Curvas."
#: app/user_install.c:275
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"Este subdiretório é usado para armazenar arquivos de parâmetros\n"
"para a ferramenta Níveis"
#: app/user_install.c:280
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"Este é um subdiretório que pode ser usado para armazenar\n"
"os fractais definidos pelo usuário e usados pelo plugin\n"
"FractalExplorer. O arquivo padrão gimprc verifica este \n"
"subdiretório além da instalação do Gimp FractalExplorer\n"
"ao pesquisar por fractais."
#: app/user_install.c:288
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"Este é um subdiretório que pode ser usado para armazenar\n"
"figuras definidas pelo usuário que podem ser usadas\n"
"pelo plugin gfig. O arquivo padrão gimprc verifica este diretório\n"
"além da instalação para o systemwide gimp gfig ao pesquisar por\n"
"figuras gfig."
#: app/user_install.c:296
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"Este é um subdiretório que pode ser usado para armazenar\n"
"os componentes gflares usados pelo plugin gflare.\n"
"O arquivo padrão gimprc verifica este subdirertório além da\n"
"istalação para o systemwide gimp gflares ao pesquisar por\n"
"gflrares."
#: app/user_install.c:304
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Este é o subdiretório que pode ser usado para armazenar\n"
"os componentes gflares usados pelo plugin gflare.\n"
"O arquivo padrão gimprc verifica este subdirertório além da\n"
"istalação para o systemwide gimp gflares ao pesquisar por\n"
"gflrares."
#: app/user_install.c:361
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"Espere até que seu diretório\n"
"pessoal do Gimp seja criado..."
#: app/user_install.c:542
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Instalação do Gimp"
#: app/user_install.c:547
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/user_install.c:588
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/user_install.c:685
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Bem-vindo à\n"
"Instalação do Gimp"
#: app/user_install.c:687
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr ""
"Clique em \"Continuar\" para entrar com a instalação de usuário do Gimp."
#: app/user_install.c:691
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
#: app/user_install.c:700
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Este programa é um software livre que pode ser redistribuído e/ou \n"
"modificado sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela\n"
"Free Software Foundation; ou pela versão 2 da referida Licença ou\n"
"(a seu critério) em qualquer versão posterior."
#: app/user_install.c:705
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Este programa é distribuído com o intuito de ser útil,\n"
"mas NÃO CONTÉM QUALQUER GARANTIA, nem mesmo \n"
"mercantis ou de atender a um determinado propósito.\n"
"Veja a Licença Pública GNU para maiores detalhes."
#: app/user_install.c:710
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Deve ser enviada uma cópia da Licença Pública GNU\n"
"com este programa. Caso contrário escreva para a Free\n"
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/user_install.c:736
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "Diretório pessoal do Gimp"
#: app/user_install.c:737
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr "Clique em \"Continuar\" para criar seu diretório Gimp pessoal."
#: app/user_install.c:756
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"Para uma instalação adequada do Gimp, um subdiretório chamado\n"
"%s precisa ser criado."
#: app/user_install.c:762
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Este subdiretório conterá vários arquivos importantes.\n"
"Clique em um dos arquivos ou subdiretórios na árvore\n"
"para obter maiores informações sobre o item selecionado."
#: app/user_install.c:846
msgid "User Installation Log"
msgstr "Registro de instalação do usuário"
#: app/user_install.c:852
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Ajuste do desempenho Gimp"
#: app/user_install.c:853
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Clique em \"Continuar\" para aceitar as configurações acima."
#: app/user_install.c:856
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"Para que haja um desempenho ótimo do Gimp, algumas configurações podem ter "
"que ser feitas."
#: app/user_install.c:865
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Resolução do monitor"
#: app/user_install.c:866
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Clique em \"Continuar\" para iniciar o Gimp."
#: app/user_install.c:869
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"Para exibir imagens em seu tamanho natural, o Gimp precisa conhecer a "
"resolução do seu monitor."
#: app/user_install.c:878
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Abortando instalação..."
#: app/user_install.c:948
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr "não existe. Não é possível continuar."
#: app/user_install.c:960
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "tem permissões inválidas. Não é possível continuar."
#: app/user_install.c:1000
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Foram apresentadas mensagens de erro?\n"
"Em caso afirmativo, finalize e verifique as prováveis razões...\n"
"Caso contrário, a instalação foi completada com sucesso!"
#: app/user_install.c:1056
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Foram apresentadas mensagens de erro nas linhas acima?\n"
"Em caso afirmativo, finalize e verifique as prováveis razões...\n"
"Caso contrário, a instalação foi completada com sucesso!"
#: app/user_install.c:1068
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Clicar em \"Continuar\" para completar a instalação do Gimp."
#: app/user_install.c:1073
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Falha na instalação. Avisar seu administrador de sistemas."
#: app/user_install.c:1094
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"O Gimp usa uma quantidade limitada de memória para armazenamento de dados, "
"o\n"
"chamado \"Tile Cache\". Você deve ajustar este tamanho para que se ajuste "
"na\n"
"memória. Considerar a quantidade de memória usada por outros processos em\n"
"execução."
#: app/user_install.c:1119
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Toda imagem e dados desfeitos que não se ajustam no Tile Cache serão\n"
"gravados em um arquivo swap. Este arquivo deve estar localizado em um\n"
"sistema de arquivo local com espaço livre suficiente (centenas de MB).\n"
"Em um sistema UNIX, você pode querer usar o diretório temp \n"
"(\"/tmp\" ou \"/var/tmp\")."
#: app/user_install.c:1133
msgid "Swap Directory:"
msgstr "Diretório de troca:"
#: app/user_install.c:1168
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"O Gimp pode obter esta informação do seu servidor X.\n"
"Entretanto, a maioria dos servidores X não retornam valores úteis."
#: app/user_install.c:1175
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Obtém resolução do servidor X (Atualmente %d x %d dpi)"
#: app/user_install.c:1189
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr ""
"Como alternativa, a resolução do monitor pode ser configurada manualmente."
#: app/user_install.c:1202
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Resolução do monitor X:"
#: app/user_install.c:1239
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Você também pode pressionar o botão \"Calibrar\" para abrir uma janela\n"
"que permite a deteminação interativa da resolução do seu monitor."
#: app/xcf.c:382
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Erro XCF: encontrada versão de arquivo XCF %d não suportada"
#: app/xcf.c:1814
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Aviso XCF: versão 0 no formato de arquivo XCF\n"
"não salvou corretamente mapas de cores indexadas.\n"
"Substituindo mapa de tons de cinza."
#: modules/cdisplay_gamma.c:96
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtro de exibição de cores de gama"
#: modules/cdisplay_gamma.c:325
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: modules/cdisplay_gamma.c:344
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:96
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtro de exibição de cores de alto contraste"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:337
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Ciclos de contraste:"
#: modules/colorsel_gtk.c:53
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Seletor de cores GTK como um seletor de cores conectável"
#: modules/colorsel_triangle.c:79
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Seletor de cores do estilo pintor como um seletor de cores conectável "
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
msgid "Triangle"
msgstr "Triângulo"
#: modules/colorsel_water.c:76
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Seletor de cores estilo aquarela como um módulo conectável"
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
msgid "Watercolor"
msgstr "Aquarela"
#: modules/colorsel_water.c:640
msgid "Color History"
msgstr "Histórico de cores"
msgid "Pattern load failed"
msgstr "Falha ao carregar textura"
msgid "This file cannot be moved up."
msgstr "Este arquivo não pode ser movido para cima"
msgid "There's no selection to move up."
msgstr "Não há nenhuma seleção para mover para cima."
msgid "This file cannot be moved down."
msgstr "Este arquivo não pode ser movido para baixo."
msgid "There's no selection to move down."
msgstr "Não há seleção para ser movida para baixo."
msgid "There's no selection to remove."
msgstr "Não há seleção para remover."
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"
msgid "Close the Document Index"
msgstr "Fechar o índice do documento"
msgid "GTK successfully started"
msgstr "GTK iniciado com sucesso"
msgid "attach parasite to image"
msgstr "anexar informações anexas à imagem"
msgid "detach parasite from image"
msgstr "remover informações anexas da imagem"
msgid "From X Server"
msgstr "A partir do Servidor X Window"
msgid "/Tools/Magnify"
msgstr "/Ferramentas/Ampliar"
msgid "Custom from Editor"
msgstr "Personalizado pelo editor"
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"\n"
msgstr ""
"Gimp - GNU Image Manipulation Program\n"
"\n"
msgid ""
"Personal GIMP Installation\n"
"\n"
msgstr ""
"Instalação pessoal do Gimp\n"
"\n"
msgid ""
" needs to be created. This\n"
"subdirectory will contain a number of important files:\n"
"\n"
msgstr ""
" precisa ser criado. Este\n"
"subdiretório conterá alguns arquivos importantes:\n"
"\n"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgid "-*-helvetica-medium-o-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-o-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*"
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*"
msgid "Installation Log"
msgstr "Registro de instalação"
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgid ""
"\n"
"Installation successful!\n"
msgstr ""
"\n"
"Instalação completada com sucesso!\n"
msgid "/File/Dialogs"
msgstr "/Arquivo/Diálogos"
msgid "/File"
msgstr "/Arquivo"
msgid "/Edit"
msgstr "/Editar"
msgid "/Edit/Buffer"
msgstr "/Editar/Buffer"
msgid "/Edit/Fill"
msgstr "/Editar/Preenchimento"
msgid "/Select"
msgstr "/Selecionar"
msgid "/View"
msgstr "/Visualizar"
msgid "/View/Zoom"
msgstr "/Visualizar/Zoom"
msgid "/Image"
msgstr "/Imagem"
msgid "/Image/Mode"
msgstr "/Imagem/Modo"
msgid "/Image/Colors"
msgstr "/Imagem/Cores"
msgid "/Image/Colors/Auto"
msgstr "/Imagem/Cores/Auto"
msgid "/Image/Alpha"
msgstr "/Imagem/Alfa"
msgid "/Image/Transforms"
msgstr "/Imagem/Transformação"
msgid "/Layers"
msgstr "/Camadas"
msgid "/Layers/Stack"
msgstr "/Camadas/Pilha"
msgid "/Tools"
msgstr "/Ferramentas"
msgid "/Tools/Select Tools"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção"
msgid "/Tools/Paint Tools"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura"
msgid "/Dialogs"
msgstr "/Diálogos"
msgid "/Filters"
msgstr "/Filtros"
msgid "/Script-Fu"
msgstr "/Script-Fu"
msgid "/Stack"
msgstr "/Pilha"
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "KiloBytes"
msgstr "KiloBytes"
msgid "MegaBytes"
msgstr "MegaBytes"
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"