gimp/po-plug-ins/zh_TW.po

12353 lines
292 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation for gimp-std-plugins.
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001
# Chun-Chung Chen (陳俊仲) <cjj@u.washington.edu>, 2001.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp14-std-plug-ins 1.3.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-04 02:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-05 13:31+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:533 plug-ins/gfig/gfig.c:2903
#: plug-ins/gflare/gflare.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"gimprc 中未定義 gfig-path\n"
"您需要在 %2$s 檔案中加上類似\n"
"(gfig-path \"%1$s\")\n"
"的項目。"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:553
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1637 plug-ins/common/AlienMap.c:1149
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1152 plug-ins/gfig/gfig.c:2616
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid "About"
msgstr "關於"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:578 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1126
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1395 plug-ins/common/CML_explorer.c:1195
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:550 plug-ins/common/curve_bend.c:1244
#: plug-ins/common/destripe.c:573 plug-ins/common/emboss.c:705
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:760 plug-ins/common/grid.c:654
#: plug-ins/common/iwarp.c:1220 plug-ins/common/mapcolor.c:551
#: plug-ins/common/nlfilt.c:450 plug-ins/common/polar.c:600
#: plug-ins/common/sharpen.c:523 plug-ins/common/sinus.c:1040
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2508 plug-ins/common/tileit.c:390
#: plug-ins/common/waves.c:438 plug-ins/common/whirlpinch.c:663
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/gflare/gflare.c:2325
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3243 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:927 plug-ins/print/gimp_main_window.c:413
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:117 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:661
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:623
msgid "Realtime Preview"
msgstr "即時預覽"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "如果您選用本選項,預覽圖像將會自動更新"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
msgid "Redraw"
msgstr "重新繪畫"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
msgid "Redraw preview"
msgstr "重新繪畫預覽圖"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642
msgid "Zoom Options"
msgstr "縮放選項"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Undo last zoom"
msgstr "還原上次縮放程序"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Redo last zoom"
msgstr "取消還原上次縮放程序"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697
msgid "_Parameters"
msgstr "參數(_P)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:700
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "碎形參數"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
msgid "XMIN:"
msgstr "X 下限:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "更改 X 座標最小值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725
msgid "XMAX:"
msgstr "X 上限:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "更改 X 座標最大值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736
msgid "YMIN:"
msgstr "Y 下限:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "更改 Y 座標最小值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
msgid "YMAX:"
msgstr "Y 上限:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "更改 Y 座標最大值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:758
msgid "ITER:"
msgstr "次數:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"更改計算的次數。如果數值越高,計算出來的圖形細節也越多,但會消耗較多時間"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
msgid "CX:"
msgstr "CX"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "更改 CX 值(更改 Mandelbrot 和 Sierpinski 以外的任何碎形長寬比)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
msgid "CY:"
msgstr "CY"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "更改 CY 值(更改 Mandelbrot 和 Sierpinski 以外的任何碎形長寬比)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "從檔案載入碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "回復至預設值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "將使用中的碎形儲存為檔案"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822
msgid "Fractal Type"
msgstr "碎形類型"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:834
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Spider"
msgstr "「蜘蛛」"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900 plug-ins/common/sinus.c:887
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "Co_lors"
msgstr "顏色(_L)"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 plug-ins/common/borderaverage.c:396
msgid "Number of Colors"
msgstr "顏色數目"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Number of colors:"
msgstr "顏色數目:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr ""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "使用 loglog 平滑函式"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938
msgid "Color Density"
msgstr "色彩密度"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951 plug-ins/common/compose.c:131
#: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
msgid "Red:"
msgstr "紅:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "更改紅色色版的亮度"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:961 plug-ins/common/compose.c:132
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/fp/fp_gtk.c:29
msgid "Green:"
msgstr "綠:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:964
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "更改綠色色版的亮度"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:971 plug-ins/common/compose.c:133
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
msgid "Blue:"
msgstr "藍:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "更改藍色色版的亮度"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
msgid "Color Function"
msgstr ""
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:990 plug-ins/common/AlienMap.c:1218
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:599 plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "正弦"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:996
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1037
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "餘弦"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1080 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:504
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 plug-ins/common/align_layers.c:426
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/postscript.c:2838
#: plug-ins/common/postscript.c:2850 plug-ins/common/psp.c:418
#: plug-ins/fits/fits.c:1012
msgid "None"
msgstr "無"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "本顏色組成部份使用正弦函數"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "本顏色組成部份使用餘弦函數"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1009
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1050
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr "使用線性映射而非任何三角函數來處理本色版"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1018
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1059
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "補色"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "如選用本選項,整幅圖像的顏色會更改為與原來圖像互補的顏色"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1031 plug-ins/common/AlienMap.c:1241
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:600 plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "Green"
msgstr "綠"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1072 plug-ins/common/AlienMap.c:1264
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:601 plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "色彩模式"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "如上面指定"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "將使用中的漸層套用在最終的圖像之上"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1163
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr ""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1195
msgid "_Fractals"
msgstr "碎形(_F)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1827 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2137
#: plug-ins/common/bz2.c:250 plug-ins/common/bz2.c:323
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1235 plug-ins/common/curve_bend.c:835
#: plug-ins/common/dicom.c:646 plug-ins/common/gbr.c:581
#: plug-ins/common/gif.c:996 plug-ins/common/gih.c:1218
#: plug-ins/common/gtm.c:226 plug-ins/common/gz.c:307 plug-ins/common/gz.c:416
#: plug-ins/common/hrz.c:468 plug-ins/common/jpeg.c:1298
#: plug-ins/common/mng.c:506 plug-ins/common/mng.c:838
#: plug-ins/common/pat.c:428 plug-ins/common/pcx.c:584
#: plug-ins/common/pix.c:516 plug-ins/common/png.c:1168
#: plug-ins/common/pnm.c:771 plug-ins/common/postscript.c:995
#: plug-ins/common/psd_save.c:1555 plug-ins/common/spheredesigner.c:2082
#: plug-ins/common/sunras.c:512 plug-ins/common/tga.c:1028
#: plug-ins/common/tiff.c:1763 plug-ins/common/xbm.c:995
#: plug-ins/common/xwd.c:533 plug-ins/fits/fits.c:450
#: plug-ins/flame/flame.c:434 plug-ins/gfig/gfig.c:1025
#: plug-ins/gfli/gfli.c:716 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2592
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1272 plug-ins/xjt/xjt.c:1711
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr ""
"無法開啟‘%s來寫入資料\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1841
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr ""
"無法寫入‘%s\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1861
msgid "Save: No filename given"
msgstr "儲存:沒有指定檔案名稱"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1868 plug-ins/gfig/gfig.c:1095
#, fuzzy
msgid "Cannot save to a folder."
msgstr "儲存:不能儲存成為資料夾。"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1910
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "載入碎形參數"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1934
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "儲存碎形參數"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2128 plug-ins/bmp/bmpread.c:118
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2341
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1151 plug-ins/common/curve_bend.c:887
#: plug-ins/common/dicom.c:289 plug-ins/common/gbr.c:322
#: plug-ins/common/gifload.c:295 plug-ins/common/gih.c:629
#: plug-ins/common/hrz.c:334 plug-ins/common/jpeg.c:761
#: plug-ins/common/mng.c:1007 plug-ins/common/pat.c:295
#: plug-ins/common/pcx.c:301 plug-ins/common/pix.c:333
#: plug-ins/common/png.c:667 plug-ins/common/pnm.c:394
#: plug-ins/common/postscript.c:872 plug-ins/common/psd.c:1738
#: plug-ins/common/psp.c:1459 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
#: plug-ins/common/sunras.c:381 plug-ins/common/svg.c:241
#: plug-ins/common/svg.c:624 plug-ins/common/tga.c:413
#: plug-ins/common/tiff.c:502 plug-ins/common/xbm.c:718
#: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:404
#: plug-ins/gfig/gfig.c:716 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:256 plug-ins/xjt/xjt.c:2535
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2543
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr ""
"無法開啟‘%s來寫入資料\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2136
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr ""
"%s\n"
"不是 FractalExplorer 格式檔案"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2142
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"檔案‘%s已損毀。\n"
"第 %d 行的「選項」部份不正確"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/_Fractal Explorer..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "正在描繪碎形..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3824
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3110
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "是否確定從清單及磁碟中刪除“%s”"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767
msgid "Delete Fractal"
msgstr "刪除碎形"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:844
msgid "Edit fractal name"
msgstr "修改碎形名稱"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:866
msgid "Fractal name:"
msgstr "碎形名稱︰"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:890
msgid "New Fractal"
msgstr "新增碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1170
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "%s不是 FractalExplorer 格式檔案"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"檔案‘%s已損毀。\n"
"第 %d 行選項的部份不正確"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1229
msgid "My first fractal"
msgstr "我的第一個碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1245
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "在想選擇的碎形上 double-click 一次"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "選取目錄並重新掃瞄 Gfig 物件集"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1294
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "刪除目前選定的碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1345
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "重新掃描碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1362
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "光線效果..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:167
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/光線效果(_L)..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:333 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:368
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "透明背景(_R)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:381
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "產生新的圖像(_A)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:603
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "套用濾鏡時會產生新的圖像"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "高品質預覽(_Q)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:403
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "(不)啟用高品質預覽"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:411
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "啟用平滑化(_N)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:554
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:845 plug-ins/common/struc.c:1296
msgid "_Depth:"
msgstr "深度(_D)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:435 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:639
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "平滑化的品質。數值大品質會較好,但處理較慢"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:442
msgid "T_hreshold:"
msgstr "界限值(_H)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "當畫素之間顏色的差別小於此數值時停止運算"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:682
msgid "Light Settings"
msgstr "光源設定"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
msgid "Directional"
msgstr "方向性"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506
msgid "Point"
msgstr "點"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
msgid "L_ight Type:"
msgstr "光源類型(_I)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:707
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "準備使用的光源類型"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:516 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "請選取光源顏色"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:527
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "光源顏色(_H)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:531 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:722
msgid "Set light source color"
msgstr "設定光源顏色"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:533 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/common/flarefx.c:740
#: plug-ins/common/nova.c:463 plug-ins/common/papertile.c:270
#: plug-ins/flame/flame.c:1178 plug-ins/gflare/gflare.c:2651
msgid "_X:"
msgstr "_X"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:562 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 X 座標"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:568 plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/nova.c:484 plug-ins/common/papertile.c:279
#: plug-ins/common/svg.c:799 plug-ins/common/xbm.c:1241
#: plug-ins/flame/flame.c:1192 plug-ins/gflare/gflare.c:2655
msgid "_Y:"
msgstr "_Y"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:579 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:763
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Y 座標"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:585
msgid "_Z:"
msgstr "_Z"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:595 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Z 座標"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:598 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780
msgid "Direction Vector"
msgstr "方向向量"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:614 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:796
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:556
msgid "X:"
msgstr "X"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:625 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 X 方向"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:630 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:809
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1102
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:570
msgid "Y:"
msgstr "Y"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:640 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:817
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Y 方向"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:645 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:769
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:822
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1112
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1213
msgid "Z:"
msgstr "Z"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:655 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:830
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Z 方向"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:681 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:855
msgid "Intensity Levels"
msgstr "光源強度"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699
msgid "_Ambient:"
msgstr "環境(_A)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:887
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "當沒有被光源直接照射時顯示的原來色彩份量"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:729
msgid "_Diffuse:"
msgstr "散射(_D)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:913
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "被光源照到時原色彩的強度"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:921
msgid "Reflectivity"
msgstr "反射率"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773
msgid "D_iffuse:"
msgstr "散射(_I)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:792 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:953
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "較高的值表示物件會反射較多光線(看起來較光亮)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:804
msgid "_Specular:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:823 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:979
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:835
msgid "_Highlight:"
msgstr "高亮度區(_H)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1005
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "啟用凹凸貼圖(_N)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:898
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:923 plug-ins/flame/flame.c:706
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:924
msgid "Logarithmic"
msgstr "對數"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:925 plug-ins/flame/flame.c:707
msgid "Sinusoidal"
msgstr "弦波"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:926 plug-ins/flame/flame.c:708
msgid "Spherical"
msgstr "球形"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:929
msgid "Cu_rve:"
msgstr "曲線(_R)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "高度上限(_X)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:948
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "高度下限(_I)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:955
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:958
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:968
msgid "Fit into value range"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:993
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1004
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
msgid "En_vironment Image:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026
msgid "Environment image to use"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049
msgid "Op_tions"
msgstr "選項(_T)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "_Light"
msgstr "光線(_L)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1057 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
msgid "_Material"
msgstr "質地(_M)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1061
msgid "_Bump Map"
msgstr "凹凸貼圖(_Bump Map)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1065
msgid "_Environment Map"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1108
msgid "Lighting Effects"
msgstr "光線效果"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1162 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1169 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438
msgid "Recompute preview image"
msgstr "重新計算預覽圖像"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1171
msgid "I_nteractive"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1186
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "啟用/關閉高品質即時預覽"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1189
msgid "Preview Options"
msgstr "預覽選項"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:200
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/投影至物件(_O)..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:263
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1348
msgid "_Box"
msgstr "方體(_B)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:281
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1354
msgid "C_ylinder"
msgstr "圓柱體(_Y)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Map to:"
msgstr "投影至:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
msgid "Plane"
msgstr "平面"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Sphere"
msgstr "球體"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Box"
msgstr "方體"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:557
msgid "Cylinder"
msgstr "圓柱體"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563
msgid "Type of object to map to"
msgstr "映射後的物件類型"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:565
msgid "Transparent Background"
msgstr "透明背景"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "物體外的部份是透明的"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Tile Source Image"
msgstr "鋪排來源圖像"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:589
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "鋪排來源圖像:對於無限大的平面比較有用"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:592
msgid "Create New Image"
msgstr "產生新的圖像"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:611
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "平滑化(_A)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:618
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "(不)移除鋸齒邊沿 (即平滑化)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648 plug-ins/common/unsharp.c:683
#: plug-ins/common/wind.c:988 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "_Threshold:"
msgstr "界限值(_T)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
msgid "Point Light"
msgstr "點光源"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:699
msgid "Directional Light"
msgstr "方向光源"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
msgid "No Light"
msgstr "沒有光源"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:704
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "光源類型:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:714
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "光源顏色:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
msgid "Ambient:"
msgstr "環境:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:899 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:939
msgid "Diffuse:"
msgstr "散射:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:965
msgid "Specular:"
msgstr ""
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:991
msgid "Highlight:"
msgstr ""
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "三維空間中物體的 X 軸位置"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1060
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "三維空間中物體的 Y 軸位置"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "三維空間中物體的 Z 軸位置"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 plug-ins/common/postscript.c:3002
msgid "Rotation"
msgstr "旋轉"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "沿 X 軸的旋轉角度"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1105
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "沿 Y 軸的旋轉角度"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "沿 Z 軸的旋轉角度"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Front:"
msgstr "前:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Back:"
msgstr "後:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1148
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "將圖像投影至方盒表面"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
msgid "Scale X:"
msgstr "比例 X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1192
msgid "X scale (size)"
msgstr "X 比例(大小)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1204
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y 比例(大小)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1216
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z 比例(大小)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
msgid "_Top:"
msgstr "頂部(_T)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
msgid "_Bottom:"
msgstr "底部(_B)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1245
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "柱體蓋面的圖像"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1274
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1286
msgid "R_adius:"
msgstr "半徑(_A)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1290
msgid "Cylinder radius"
msgstr "圖柱體半徑"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 plug-ins/common/mblur.c:776
msgid "L_ength:"
msgstr "長度(_E)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "Cylinder length"
msgstr "圖柱體長度"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "O_ptions"
msgstr "選項(_P)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1342
msgid "O_rientation"
msgstr "方向(_R)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378
msgid "Map to Object"
msgstr "投影至物件"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1429 plug-ins/common/diffraction.c:479
msgid "_Preview!"
msgstr "預覽!(_P)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1452
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "縮小(令圖像變小)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1466
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "放大(令圖像變大)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "顯示預覽框架(_W)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "顯示/隱藏預覽線框"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:87
msgid "Bad colormap"
msgstr ""
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:123 plug-ins/common/CEL.c:310
#: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:327
#: plug-ins/common/gifload.c:300 plug-ins/common/gih.c:634
#: plug-ins/common/hrz.c:339 plug-ins/common/jpeg.c:768
#: plug-ins/common/pat.c:300 plug-ins/common/pcx.c:306
#: plug-ins/common/pix.c:339 plug-ins/common/png.c:674
#: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:878
#: plug-ins/common/psd.c:1743 plug-ins/common/sunras.c:435
#: plug-ins/common/tga.c:418 plug-ins/common/tiff.c:507
#: plug-ins/common/wmf.c:401 plug-ins/common/xbm.c:723
#: plug-ins/common/xpm.c:329 plug-ins/common/xwd.c:434
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3321
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "正在開啟‘%s..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:135 plug-ins/bmp/bmpread.c:144
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:150 plug-ins/bmp/bmpread.c:158
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:172 plug-ins/bmp/bmpread.c:307
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "%s不是有效的 BMP 點陣圖"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:204
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:225 plug-ins/bmp/bmpread.c:244
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:263 plug-ins/bmp/bmpread.c:269
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "讀取 BMP 點陣圖‘%s的檔頭時發生錯誤"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:397 plug-ins/bmp/bmpread.c:405
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:413 plug-ins/common/CEL.c:357
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:312
#: plug-ins/common/compose.c:615 plug-ins/common/decompose.c:579
#: plug-ins/common/dicom.c:441 plug-ins/common/film.c:974
#: plug-ins/common/gifload.c:857 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:926 plug-ins/common/pcx.c:333
#: plug-ins/common/pcx.c:339 plug-ins/common/pix.c:375
#: plug-ins/common/png.c:801 plug-ins/common/pnm.c:479
#: plug-ins/common/psd.c:2130 plug-ins/common/smooth_palette.c:252
#: plug-ins/common/sunras.c:924 plug-ins/common/tga.c:927
#: plug-ins/common/tiff.c:800 plug-ins/common/tile.c:263
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/xbm.c:866
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 plug-ins/fits/fits.c:507
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2075 plug-ins/gfig/gfig.c:2443 plug-ins/sgi/sgi.c:368
#: plug-ins/twain/twain.c:743 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1234
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:616
#: plug-ins/common/hrz.c:445 plug-ins/common/pcx.c:578
#, fuzzy
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "PNM 儲存程序無法處理有透明色版的圖像。"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:631
#: plug-ins/common/postscript.c:986 plug-ins/common/xwd.c:524
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1686
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "不適用於不明的圖像類型"
#. And let's begin the progress
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
#: plug-ins/common/gbr.c:586 plug-ins/common/gif.c:1003
#: plug-ins/common/gih.c:1223 plug-ins/common/gtm.c:246
#: plug-ins/common/hrz.c:473 plug-ins/common/jpeg.c:1253
#: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:544
#: plug-ins/common/pix.c:522 plug-ins/common/png.c:1175
#: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/postscript.c:1000
#: plug-ins/common/psd_save.c:1560 plug-ins/common/sunras.c:517
#: plug-ins/common/tga.c:1033 plug-ins/common/tiff.c:1768
#: plug-ins/common/xbm.c:1000 plug-ins/common/xpm.c:619
#: plug-ins/common/xwd.c:538 plug-ins/fits/fits.c:457 plug-ins/gfli/gfli.c:683
#: plug-ins/sgi/sgi.c:537 plug-ins/xjt/xjt.c:1691
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "正在儲存‘%s..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "以 BMP 方式儲存"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:564
msgid "Save Options"
msgstr "儲存選項"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:572
msgid "_RLE encoded"
msgstr "_RLE 編碼"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:946
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/_Alien Map..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1076
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "AlienMap變換中..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1145
msgid "AlienMap"
msgstr "AlienMap"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1190 plug-ins/common/channel_mixer.c:624
#: plug-ins/common/diffraction.c:505 plug-ins/common/diffraction.c:543
#: plug-ins/common/diffraction.c:581 plug-ins/common/exchange.c:409
#: plug-ins/common/noisify.c:366 plug-ins/common/noisify.c:373
msgid "_Red:"
msgstr "紅(_R)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1193
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "更改紅色色版的亮度"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1200 plug-ins/common/channel_mixer.c:636
#: plug-ins/common/diffraction.c:514 plug-ins/common/diffraction.c:552
#: plug-ins/common/diffraction.c:590 plug-ins/common/exchange.c:453
#: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:374
msgid "_Green:"
msgstr "綠(_G)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1203
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "更改綠色色版的亮度"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1209 plug-ins/common/channel_mixer.c:649
#: plug-ins/common/diffraction.c:523 plug-ins/common/diffraction.c:561
#: plug-ins/common/diffraction.c:599 plug-ins/common/exchange.c:497
#: plug-ins/common/noisify.c:368 plug-ins/common/noisify.c:375
msgid "_Blue:"
msgstr "藍(_B)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "更改藍色色版的亮度"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1222 plug-ins/common/AlienMap.c:1245
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
msgid "_Sine"
msgstr "正弦(_S)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1223 plug-ins/common/AlienMap.c:1246
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1269
msgid "Cos_ine"
msgstr "餘弦(_I)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224 plug-ins/common/AlienMap.c:1247
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1270 plug-ins/common/tiff.c:2067
msgid "_None"
msgstr "無(_N)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1229
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "紅色部份使用正弦函數。"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1231
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "紅色部份使用餘弦函數。"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1233
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "紅色色版:使用線性映射而非任何三角函數"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1252
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "綠色部份使用正弦函數。"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1254
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "綠色部份使用餘弦函數。"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1256
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "綠色色版:使用線性映射而非任何三角函數"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1275
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "藍色部份使用正弦函數。"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1277
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "藍色部份使用餘弦函數。"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1279
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "藍色色版:使用線性映射而非任何三角函數"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1360
msgid "About AlienMap"
msgstr "關於 AlienMap"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:954
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/Alien Map _2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1079
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "AlienMap2變換中..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1148
msgid "AlienMap2"
msgstr "AlienMap2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1194
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1197
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1204
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1207
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1214
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1217
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1224
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1227
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1234
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1237
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1244
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1247
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr ""
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1255 plug-ins/common/deinterlace.c:298
#: plug-ins/common/hot.c:595 plug-ins/common/waves.c:317
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:492
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "_RGB 色系"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1260
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "_HSL 色系"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1272
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "修改紅色色版或色相(_M)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1277
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "對紅色或色相部份使用函式"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1284
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "修改綠色色版或彩度(_D)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1290
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "對綠色或彩度部份使用函式"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1297
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "修改藍色色版或亮度(_I)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1303
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "對藍色或亮度部份使用函式"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1395
msgid "About AlienMap2"
msgstr "關於 AlienMap2"
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "載入 KISS 調色盤"
#: plug-ins/common/CEL.c:349
msgid "Can't create a new image"
msgstr "無法產生新的圖像"
#: plug-ins/common/CEL.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "不支援的顏色數目(%d)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Keep image's values"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep the first value"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Fill with parameter k"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "Delta function"
msgstr "Δ 函數"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "sin^p-based function"
msgstr "基於 sin^p 的函數"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p, stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -)x 小於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -)x 大於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -)x 小於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -)x 大於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -)x 小於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -)x 大於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -)x 小於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -)x 大於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1593
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1648
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use average value"
msgstr "使用平均值"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use reverse value"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "使用隨機指數(0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "使用隨機指數(0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "乘以隨機數(0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "乘以隨機數(0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "全黑"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "全灰"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "全白"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "圖像的第一行"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "連續漸層"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "連續漸層而且沒有縫隙"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/decompose.c:140
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:141
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:489 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:534
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "亮度"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:461
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/CML _Explorer..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:749
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
msgid "Random Seed"
msgstr "隨機來源數字"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
msgid "Fix Seed"
msgstr "固定來源數字"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257
msgid "New Seed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279 plug-ins/common/lic.c:730
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:290
msgid "_Hue"
msgstr "色相(_H)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283
msgid "Sat_uration"
msgstr "彩度(_U)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 plug-ins/fp/fp_gtk.c:298
msgid "_Value"
msgstr "亮度(_V)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
msgid "_Advanced"
msgstr "進階(_A)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1304
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1354
msgid "Initial Value:"
msgstr "起始值:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1358
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "縮放比例:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
msgid "Start Offset:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1374
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386 plug-ins/maze/maze_face.c:292
msgid "Seed:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1418
msgid "O_thers"
msgstr "其它(_T)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1430
msgid "Copy Settings"
msgstr "複製設定"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455
msgid "Source Channel:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1472 plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
msgid "Destination Channel:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1475
msgid "Copy Parameters"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1484
msgid "Selective Load Settings"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1500 plug-ins/common/CML_explorer.c:1519
msgid "NULL"
msgstr "NULL"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1511
msgid "Source Channel in File:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1534
msgid "_Misc Ops."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
msgid "Function Type:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
msgid "Composition:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
msgid "Misc Arrange:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1723
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1733
msgid "Mod. Rate:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1751
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1760
msgid "# of Subranges:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1769
msgid "P(ower Factor):"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1778
msgid "Parameter k:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1787
msgid "Range Low:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1796
msgid "Range High:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1808
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1854
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1864
msgid "Mutation Rate:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1874
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1903
msgid "Graph of the current settings"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1911
msgid "The Graph"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2017
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2075
msgid "Save Parameters to"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2191 plug-ins/common/channel_mixer.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "Parameters were Saved to '%s'"
msgstr ""
"參數已儲存至\n"
"%s"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "CML 檔案操作程序警告"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223 plug-ins/common/channel_mixer.c:1278
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"%s\n"
"已存在,是否覆寫?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2267
msgid "Load Parameters from"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2269
msgid "Selective Load from"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2363
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "錯誤:它不是 CML 參數檔。"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2370
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr ""
"警告:‘%s\n"
"是舊格式的檔案。"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2373
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2436
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "錯誤:載入參數失敗"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:341
msgid "Save as Text"
msgstr "儲存為文字檔"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:351 plug-ins/common/pnm.c:921
#: plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "Data Formatting"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:140
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
msgstr "<Image>/圖層/對齊可見圖層(_V)..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:176
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:401
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "對齊可見圖層"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:410 plug-ins/common/apply_lens.c:378
#: plug-ins/common/blinds.c:337 plug-ins/common/blur.c:604
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1011 plug-ins/common/checkerboard.c:322
#: plug-ins/common/cubism.c:263 plug-ins/common/despeckle.c:723
#: plug-ins/common/destripe.c:635 plug-ins/common/edge.c:663
#: plug-ins/common/emboss.c:525 plug-ins/common/engrave.c:216
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
#: plug-ins/common/glasstile.c:251 plug-ins/common/grid.c:682
#: plug-ins/common/illusion.c:415 plug-ins/common/jpeg.c:1720
#: plug-ins/common/lic.c:762 plug-ins/common/max_rgb.c:271
#: plug-ins/common/mosaic.c:603 plug-ins/common/nlfilt.c:361
#: plug-ins/common/noisify.c:331 plug-ins/common/nova.c:328
#: plug-ins/common/oilify.c:452 plug-ins/common/pixelize.c:319
#: plug-ins/common/plasma.c:328 plug-ins/common/polar.c:619
#: plug-ins/common/randomize.c:725 plug-ins/common/ripple.c:516
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:388 plug-ins/common/sel_gauss.c:238
#: plug-ins/common/sharpen.c:582 plug-ins/common/shift.c:328
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:417 plug-ins/common/snoise.c:513
#: plug-ins/common/sobel.c:242 plug-ins/common/sparkle.c:350
#: plug-ins/common/struc.c:1266 plug-ins/common/threshold_alpha.c:232
#: plug-ins/common/unsharp.c:651 plug-ins/common/video.c:2151
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1073 plug-ins/common/waves.c:343
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:685 plug-ins/common/wind.c:892
#: plug-ins/common/xpm.c:783 plug-ins/maze/maze_face.c:202
#: plug-ins/xjt/xjt.c:856
msgid "Parameter Settings"
msgstr "參數設定"
#: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Collect"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:428
msgid "Fill (left to right)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
msgid "Fill (right to left)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:430 plug-ins/common/align_layers.c:458
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2660
msgid "Snap to Grid"
msgstr "靠齊參考線"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:441
msgid "Left Edge"
msgstr "左邊邊界"
#: plug-ins/common/align_layers.c:442 plug-ins/common/align_layers.c:470
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2639
msgid "Center"
msgstr "中心"
#: plug-ins/common/align_layers.c:443
msgid "Right Edge"
msgstr "右邊邊界"
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:462
msgid "_Vertical Style:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:469
msgid "Top Edge"
msgstr "頂部邊界"
#: plug-ins/common/align_layers.c:471
msgid "Bottom Edge"
msgstr "底部邊界"
#: plug-ins/common/align_layers.c:475
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:500
msgid "_Grid Size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/animationplay.c:243
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/動畫播放(_P)..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:479
msgid "Animation Playback: "
msgstr "動畫播放:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:498
msgid "Playback: "
msgstr "播放:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:524
msgid "Play/Stop"
msgstr "播放/停止"
#: plug-ins/common/animationplay.c:530
msgid "Rewind"
msgstr "倒捲"
#: plug-ins/common/animationplay.c:536
msgid "Step"
msgstr "逐格播放"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1241
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "畫格 %2$d 之 %1$d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:196
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/動畫優化(_O)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (Difference)"
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/動畫優化(_O)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:231
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/取消動畫優化(_U)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:247
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/移除動畫背景(_R)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:263
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/尋找動畫背景(_F)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:473
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "正在取消動畫優化..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:476
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "正在移除動畫背景..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:479
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "正在尋找動畫背景..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:483
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "正在進行動畫優化..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:122
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
msgstr "<Image>/濾鏡/玻璃效果/透鏡(_L)..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:186
msgid "Applying lens..."
msgstr "正在套用透鏡效果..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:369
msgid "Lens Effect"
msgstr "透鏡效果"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:389
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "保留原有圖像四周(_K)"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:401
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "指定圖像周圍使用索引色編號 0 (_S)"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:402
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "指定圖像周圍使用背景顏色(_S)"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:414
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "令圖像周圍變成透明(_M)"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "透鏡折射率(_L)"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
msgstr "<Image>/圖像/變換/自動裁剪(_A)"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "進行裁剪..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
msgstr ""
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/百葉窗(_B)..."
#: plug-ins/common/blinds.c:233
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "加上百葉窗..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:273
msgid "Blinds"
msgstr "百葉窗"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/ripple.c:473
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: plug-ins/common/blinds.c:305 plug-ins/common/ripple.c:477
#: plug-ins/common/tileit.c:431
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
#: plug-ins/common/blinds.c:306 plug-ins/common/ripple.c:478
#: plug-ins/common/tileit.c:441
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"
#: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/fractaltrace.c:786
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "_Transparent"
msgstr "透明(_T)"
#: plug-ins/common/blinds.c:349
msgid "_Displacement:"
msgstr "偏移量(_D)"
#: plug-ins/common/blinds.c:358
msgid "_Num Segments:"
msgstr "區段數目(_N)"
#: plug-ins/common/blur.c:188
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊化/模糊化(_B)..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/unsharp.c:255
msgid "Blurring..."
msgstr "模糊化..."
#: plug-ins/common/blur.c:590
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: plug-ins/common/blur.c:619 plug-ins/common/randomize.c:740
#: plug-ins/common/snoise.c:529
msgid "_Random Seed:"
msgstr "隨機來源數字(_R)"
#: plug-ins/common/blur.c:628
msgid "R_andomization %:"
msgstr "隨機化 %(_A)"
#: plug-ins/common/blur.c:631 plug-ins/common/randomize.c:752
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:761
msgid "R_epeat:"
msgstr "重覆(_E)"
#: plug-ins/common/blur.c:643 plug-ins/common/randomize.c:764
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "套用濾鏡的次數"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/borderaverage.c:359
msgid "Borderaverage"
msgstr ""
#: plug-ins/common/borderaverage.c:373
msgid "Border Size"
msgstr "邊框大小"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:382
msgid "_Thickness:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/borderaverage.c:405
msgid "_Bucket Size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (說笑?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:421
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (說笑?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:372
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:524
msgid "Bump-mapping..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
msgid "Bump Map"
msgstr "凹凸貼圖"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:960
msgid "Map Type"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:964
msgid "_Linear Map"
msgstr "線性映射(_L)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:965
msgid "_Spherical Map"
msgstr "球形映射(_S)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:966
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "弦波映射(_I)"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:979
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr ""
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:990
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr ""
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1001
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1033
msgid "_Bump Map:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:536
msgid "_Azimuth:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061
msgid "_Elevation:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
msgid "_X Offset:"
msgstr "_X 偏移量:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1091
msgid "_Y Offset:"
msgstr "_Y 偏移量:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1101
msgid "_Waterlevel:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1110
msgid "A_mbient:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bz2.c:221 plug-ins/common/gz.c:276
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "沒有合理的延伸檔名,因此儲存為壓縮過的 XCF 檔。"
#: plug-ins/common/bz2.c:301 plug-ins/common/gz.c:393
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "沒有合理的延伸檔名,嘗試自動偵測檔案類型。"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
msgstr ""
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:278
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr ""
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:559
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr ""
#. set up frame
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:568
msgid "Results"
msgstr "結果"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:592 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "圖像尺寸:%d×%d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:595
#, fuzzy
msgid "No colors"
msgstr "沒有任何顏色 (?)"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:597
msgid "Only one unique color"
msgstr "只有一種顏色"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "顏色數目:%d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "解壓後的大小:%d 位元組"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:609
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "檔案名稱:%s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "壓縮後的大小:%u 位元組"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:611
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "壓縮比例:大約 %d 比 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:226
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/組合(_O)..."
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:530
#, fuzzy
msgid "Channel Mixer"
msgstr "色版"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:566 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "預覽(_P)"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:591
#, fuzzy
msgid "O_utput Channel:"
msgstr "輸出類型:"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:660
#, fuzzy
msgid "_Monochrome"
msgstr "單色"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:672
#, fuzzy
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "保留亮度(_P)"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1035
#, fuzzy
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "參數設定"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1171
#, fuzzy
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "參數設定"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1264
#, fuzzy
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "CML 檔案操作程序警告"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/棋盤(_C)..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:158
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "加上棋盤..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:304
msgid "Checkerboard"
msgstr "棋盤"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
msgid "_Psychobilly"
msgstr "迷幻棋盤(_P)"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:290
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "尺寸(_S)"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
msgstr ""
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/colorify.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/著色(_C)..."
#: plug-ins/common/colorify.c:179
msgid "Colorifying..."
msgstr "正在著色..."
#: plug-ins/common/colorify.c:249
msgid "Colorify"
msgstr "著色"
#: plug-ins/common/colorify.c:258 plug-ins/common/colortoalpha.c:325
#: plug-ins/common/postscript.c:2823 plug-ins/common/xpm.c:457
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1420
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: plug-ins/common/colorify.c:271
msgid "Custom Color:"
msgstr "自選色彩:"
#: plug-ins/common/colorify.c:276
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/色彩轉為透明度(_A)..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:173
msgid "Removing color..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
msgid "Color to Alpha"
msgstr "色彩轉為透明"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:337 plug-ins/common/mapcolor.c:629
#: plug-ins/gfli/gfli.c:836 plug-ins/gfli/gfli.c:899
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:342
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr ""
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:354
msgid "to Alpha"
msgstr "轉為透明"
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:144
msgid "Alpha:"
msgstr "透明:"
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:447
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:473
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: plug-ins/common/compose.c:153
msgid "Value:"
msgstr "亮度:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "氰藍:"
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/compose.c:166
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
msgid "Magenta:"
msgstr "洋紅:"
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
msgid "Yellow:"
msgstr "黃:"
#: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:168
msgid "Black:"
msgstr "黑:"
#: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "LAB"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:179
msgid "Luma_y470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:180
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:181
msgid "Redness_cr470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:186
msgid "Luma_y709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:187
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:188
msgid "Redness_cr709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:193
msgid "Luma_y470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:194
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:195
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:200
msgid "Luma_y709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:201
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:202
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:297
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/組合(_O)..."
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "無法從第 %d 幅圖像擷取圖層"
#: plug-ins/common/compose.c:412
msgid "Composing..."
msgstr "組合中..."
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawables have different size"
msgstr "可繪物件之間的大小不同"
#: plug-ins/common/compose.c:498
msgid "Images have different size"
msgstr "圖像之間的大小不同"
#: plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "擷取圖層識別碼時發生錯誤"
#: plug-ins/common/compose.c:529
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "圖像不是灰階圖像 (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1089
msgid "Compose"
msgstr "組合"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1105
msgid "Compose Channels"
msgstr "組合色版"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1117
msgid "Channel Representations"
msgstr ""
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "灰(_E)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "紅(_D)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:367
msgid "_Green"
msgstr "綠(_G)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:375
msgid "_Blue"
msgstr "藍(_B)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "透明(_A)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "延伸(_X)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:374
#: plug-ins/common/edge.c:691 plug-ins/common/ripple.c:491
msgid "_Wrap"
msgstr "繞到另一邊(_W)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "裁剪(_P)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/濾鏡/通用/矩陣運算(_C)..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:226
#, fuzzy
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "矩陣運算不適用於小於 3 個像素的圖層。"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:299
msgid "Applying convolution"
msgstr "套用矩陣運算"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:871
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "矩陣運算"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:896
msgid "Matrix"
msgstr "矩陣"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:932
msgid "D_ivisor:"
msgstr "除以(_I)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:953
msgid "O_ffset:"
msgstr "偏移(_F)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:979
msgid "A_utomatic"
msgstr "自動(_U)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:988
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr ""
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1004
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1029
msgid "Channels"
msgstr "色版"
#: plug-ins/common/csource.c:635
msgid "Save as C-Source"
msgstr "儲存為 C 源代碼"
#: plug-ins/common/csource.c:659
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "前置名稱(_P)"
#: plug-ins/common/csource.c:668
msgid "Co_mment:"
msgstr "備註(_M)"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:675
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "將備註儲存到檔案中(_S)"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:687
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "使用 GLib 資料類型[guint8*] (_U)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "使用巨集而不用 Struct(_E)"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr ""
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "儲存透明色版[RGBA/RGB] (_V)"
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Op_acity:"
msgstr "透明度(_A)"
#: plug-ins/common/cubism.c:145
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
msgstr "<Image>/濾鏡/藝術/立體主義(_C)..."
#: plug-ins/common/cubism.c:253
msgid "Cubism"
msgstr "立體主義"
#: plug-ins/common/cubism.c:276
msgid "_Use Background Color"
msgstr "使用背景顏色(_U)"
#: plug-ins/common/cubism.c:289
msgid "_Tile Size:"
msgstr "磚片尺寸(_T)"
#: plug-ins/common/cubism.c:299
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "磚片彩度(_I)"
#: plug-ins/common/cubism.c:353
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "立體主義變換"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:568
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/依曲線扭曲(_C)..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:699
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr "「依曲線扭曲」只適用於圖層上 (但企圖使用於色版或圖曾遮罩)"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1214
msgid "Curve Bend"
msgstr "依曲線扭曲"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1278
msgid "_Preview Once"
msgstr "預覽一次(_P)"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1287
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "自動更新預覽(_V)"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1297 plug-ins/common/mosaic.c:528
#: plug-ins/common/ripple.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:2989
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1312
msgid "Rotat_e:"
msgstr "旋轉(_E)"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1330
msgid "Smoo_thing"
msgstr "平滑化(_T)"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340 plug-ins/common/gqbist.c:847
#: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:451
msgid "_Antialiasing"
msgstr "平滑化(_A)"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1350
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "將結果顯示於備份圖層中(_Y)"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1360
msgid "Modify Curves"
msgstr "修改曲線"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1389
msgid "Curve for Border"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1393
msgid "_Upper"
msgstr "頂部(_U)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1394
msgid "_Lower"
msgstr "底部(_L)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1404
msgid "Curve Type"
msgstr "曲線類型(_T)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1408
msgid "Smoot_h"
msgstr "平滑(_H)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1409
msgid "_Free"
msgstr "自由(_F)"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1424
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1429
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "將使用中的曲線複製至另一邊"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
msgid "_Mirror"
msgstr "鏡像(_M)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1441
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "將使用中的曲線的鏡像複製至另一邊"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1448
msgid "S_wap"
msgstr "交換(_W)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1453
msgid "Swap the two curves"
msgstr "交換兩邊的曲線"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1465
msgid "Reset the active curve"
msgstr "重新設定使用中的曲線"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1482
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "從檔案載入曲線"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1494
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "將曲線儲存至檔案"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2031
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "從檔案載入曲線控制點"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2058
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "將曲線控制點儲存至檔案"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2958
msgid "Curve Bend..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "red"
msgstr "紅"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "green"
msgstr "綠"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:134
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "blue"
msgstr "藍"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "alpha"
msgstr "透明"
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "hue"
msgstr "色相"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "saturation"
msgstr "彩度"
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "value"
msgstr "亮度"
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "cyan"
msgstr "氰藍"
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "magenta"
msgstr "洋紅"
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "yellow"
msgstr "黃"
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Cyan"
msgstr "氰藍"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "cyan_k"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "magenta_k"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "yellow_k"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "black"
msgstr "黑"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Cyan_K"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Magenta_K"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Yellow_K"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma_y470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness_cb470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness_cr470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "luma_y709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "blueness_cb709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "redness_cr709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "luma_y470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "blueness_cb470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "redness_cr470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "luma_y709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "blueness_cb709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "redness_cr709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/分解(_D)..."
#: plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decomposing..."
msgstr "正在分解圖像..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1182
msgid "Decompose"
msgstr "分解"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1192
msgid "Extract Channels:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:1222
msgid "Decompose to _Layers"
msgstr "分解為圖層(_L)"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
msgstr "<Image>/濾鏡/加強品質/去條紋(_D)..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/deinterlace.c:284
msgid "Deinterlace"
msgstr ""
#: plug-ins/common/deinterlace.c:302
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr ""
#: plug-ins/common/deinterlace.c:303
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:199
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:389
msgid "Depth-merging..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:639
msgid "Depth Merge"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:682
msgid "Source 1:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:699 plug-ins/common/depthmerge.c:733
msgid "Depth Map:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:716
msgid "Source 2:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:759
msgid "Overlap:"
msgstr ""
#. attach labels
#: plug-ins/common/depthmerge.c:769 plug-ins/common/grid.c:861
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:779
msgid "Scale 1:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:789
msgid "Scale 2:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:183
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
msgstr ""
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:406
msgid "Despeckling..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:616
msgid "Despeckle"
msgstr ""
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:694 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: plug-ins/common/despeckle.c:703
msgid "_Adaptive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:713
msgid "R_ecursive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:739 plug-ins/common/nlfilt.c:382
#: plug-ins/common/nova.c:364 plug-ins/common/unsharp.c:665
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:715 plug-ins/gflare/gflare.c:2686
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "半徑(_R)"
#: plug-ins/common/despeckle.c:752
msgid "_Black Level:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:765
msgid "_White Level:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/destripe.c:155
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
msgstr "<Image>/濾鏡/加強品質/去條紋(_T)..."
#: plug-ins/common/destripe.c:355
msgid "Destriping..."
msgstr "正在消去條紋..."
#: plug-ins/common/destripe.c:560
msgid "Destripe"
msgstr "去條紋"
#: plug-ins/common/destripe.c:647
msgid "Create _Histogram"
msgstr ""
#: plug-ins/common/destripe.c:664 plug-ins/common/gtm.c:583
#: plug-ins/common/postscript.c:2779 plug-ins/common/postscript.c:2938
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:430 plug-ins/common/tile.c:408
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W)"
#: plug-ins/common/dicom.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr ""
"%s\n"
"不是 PCX 格式檔案"
#: plug-ins/common/diffraction.c:184
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/繞射圖樣(_D)..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:336
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "正在產生繞射圖樣..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:440
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "繞射圖樣"
#: plug-ins/common/diffraction.c:531
msgid "_Frequencies"
msgstr "頻率(_F)"
#: plug-ins/common/diffraction.c:569
msgid "Co_ntours"
msgstr ""
#: plug-ins/common/diffraction.c:607
msgid "_Sharp edges"
msgstr ""
#: plug-ins/common/diffraction.c:619 plug-ins/flame/flame.c:995
msgid "_Brightness:"
msgstr "亮度(_B)"
#: plug-ins/common/diffraction.c:628
msgid "Sc_attering:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/diffraction.c:637
msgid "Po_latization:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/diffraction.c:645
msgid "O_ther options"
msgstr "其它選項(_T)"
#: plug-ins/common/displace.c:155
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/移位(_D)..."
#: plug-ins/common/displace.c:227
msgid "Displacing..."
msgstr "正在進行移位..."
#: plug-ins/common/displace.c:267
msgid "Displace"
msgstr "移位"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:277
msgid "Displace Options"
msgstr "移位選項"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:288
msgid "_X Displacement:"
msgstr "_X 位移:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:325
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "_Y 位移:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:370 plug-ins/common/warp.c:462
msgid "On Edges:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/displace.c:388 plug-ins/common/edge.c:701
#: plug-ins/common/ripple.c:492 plug-ins/common/waves.c:321
msgid "_Smear"
msgstr "塗污(_S)"
#: plug-ins/common/displace.c:402 plug-ins/common/edge.c:711
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:788 plug-ins/common/newsprint.c:412
#: plug-ins/common/ripple.c:493
msgid "_Black"
msgstr "黑(_B)"
#: plug-ins/common/edge.c:152
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
msgstr "<Image>/濾鏡/邊緣偵測/邊緣(_E)..."
#: plug-ins/common/edge.c:222
msgid "Edge Detection..."
msgstr "邊緣偵測..."
#: plug-ins/common/edge.c:636
msgid "Edge Detection"
msgstr "邊緣偵測"
#. compression
#: plug-ins/common/edge.c:646
msgid "Algorithm"
msgstr "演算法"
#: plug-ins/common/edge.c:650
msgid "_Sobel"
msgstr "_Sobel"
#: plug-ins/common/edge.c:651
msgid "_Prewitt"
msgstr "_Prewitt"
#: plug-ins/common/edge.c:652 plug-ins/common/lic.c:744
msgid "_Gradient"
msgstr "漸層(_G)"
#: plug-ins/common/edge.c:653
msgid "_Roberts"
msgstr "_Roberts"
#: plug-ins/common/edge.c:654
msgid "_Differential"
msgstr ""
#: plug-ins/common/edge.c:655
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: plug-ins/common/edge.c:675 plug-ins/common/unsharp.c:674
msgid "_Amount:"
msgstr "程度(_A)"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/浮雕(_E)..."
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:490
msgid "Emboss"
msgstr "浮雕"
#: plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "Function"
msgstr ""
#: plug-ins/common/emboss.c:517
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Bumpmap"
#: plug-ins/common/emboss.c:518
msgid "_Emboss"
msgstr "浮雕(_E)"
#: plug-ins/common/emboss.c:545
msgid "E_levation:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/emboss.c:724 plug-ins/common/sinus.c:1059
msgid "Do _Preview"
msgstr "進行預覽(_P)"
#: plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/雕刻(_G)..."
#: plug-ins/common/engrave.c:177
msgid "Engraving..."
msgstr "正在進行雕刻..."
#: plug-ins/common/engrave.c:206
msgid "Engrave"
msgstr "雕刻..."
#: plug-ins/common/engrave.c:228
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "限制線條寬度(_L)"
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1228
#: plug-ins/common/gtm.c:599 plug-ins/common/postscript.c:2788
#: plug-ins/common/postscript.c:2947 plug-ins/common/smooth_palette.c:435
#: plug-ins/common/tile.c:412 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)"
#: plug-ins/common/exchange.c:138
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/色彩交換(_C)..."
#: plug-ins/common/exchange.c:240
msgid "Color Exchange..."
msgstr "色彩交換..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:319
msgid "Color Exchange"
msgstr "色彩交換"
#: plug-ins/common/exchange.c:334
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "預覽:請按裡面選取「來源顏色」"
#: plug-ins/common/exchange.c:376
msgid "To Color"
msgstr "目標顏色"
#: plug-ins/common/exchange.c:376
msgid "From Color"
msgstr "來源顏色"
#: plug-ins/common/exchange.c:388
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "色彩交換:目標顏色"
#: plug-ins/common/exchange.c:389
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "色彩交換:來源顏色"
#: plug-ins/common/exchange.c:431
msgid "R_ed Threshold:"
msgstr "紅色界限值(_E)"
#: plug-ins/common/exchange.c:475
msgid "G_reen Threshold:"
msgstr "綠色界限值(_R)"
#: plug-ins/common/exchange.c:519
msgid "B_lue Threshold:"
msgstr "藍色界限值(_L)"
#: plug-ins/common/exchange.c:543
msgid "Lock _Thresholds"
msgstr "鎖定界限值(_T)"
#: plug-ins/common/film.c:247
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
msgstr "<Image>/濾鏡/合併/電影膠片(_F)..."
#: plug-ins/common/film.c:333
msgid "Composing Images..."
msgstr "正在合成圖像..."
#: plug-ins/common/film.c:444 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "無標題"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:712
msgid "Temporary"
msgstr "暫時性圖像"
#: plug-ins/common/film.c:1107
msgid "Available Images:"
msgstr "可用的圖像:"
#: plug-ins/common/film.c:1108
msgid "On Film:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:1192
msgid "_Selection"
msgstr "選擇區域(_S)"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1200 plug-ins/common/film.c:1484
msgid "Film"
msgstr "電影膠片"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1210
msgid "_Fit Height to Images"
msgstr "令新圖像的高度符合原來圖像的高度(_F)"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1244
msgid "Select Film Color"
msgstr "選擇電影膠片顏色"
#: plug-ins/common/film.c:1249 plug-ins/common/film.c:1298
#: plug-ins/common/nova.c:351
msgid "Co_lor:"
msgstr "顏色(_L)"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1257
msgid "Numbering"
msgstr "編號"
#: plug-ins/common/film.c:1276
msgid "Start _Index:"
msgstr "開始編號(_I)"
#: plug-ins/common/film.c:1289
msgid "_Font:"
msgstr "字型(_F)"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1293
msgid "Select Number Color"
msgstr "選擇編號的顏色"
#: plug-ins/common/film.c:1307
msgid "At _Bottom"
msgstr "在底部(_B)"
#: plug-ins/common/film.c:1308
msgid "At _Top"
msgstr "在頂部(_T)"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1321
msgid "Image Selection"
msgstr "選取圖像"
#: plug-ins/common/film.c:1351
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
msgstr "所有數值都是依膠片高度計算的比例"
#: plug-ins/common/film.c:1354
msgid "Ad_vanced"
msgstr "進階(_V)"
#: plug-ins/common/film.c:1372
msgid "Image _Height:"
msgstr "圖像高度(_H)"
#: plug-ins/common/film.c:1383
msgid "Image Spac_ing:"
msgstr "圖像間隔(_I)"
#: plug-ins/common/film.c:1401
msgid "_Hole Offset:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:1412
msgid "Ho_le Width:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:1423
msgid "Hol_e Height:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:1434
msgid "Hole Sp_acing:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:1452
msgid "_Number Height:"
msgstr "數字高度(_N)"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:191
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/_FlareFX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:263
msgid "Render Flare..."
msgstr "繪製火焰..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:300
msgid "FlareFX"
msgstr "FlareFX"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:726
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "FlareFX 的中心點"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:808
msgid "_Show Cursor"
msgstr "顯示游標(_S)"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:131
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:469 plug-ins/common/fractaltrace.c:741
msgid "Fractal Trace"
msgstr ""
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:779
msgid "Outside Type"
msgstr ""
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:784
msgid "_Warp"
msgstr ""
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:790
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:797
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Mandelbrot 參數"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:809
msgid "X_1:"
msgstr "X_1"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:818
msgid "X_2:"
msgstr "X_2"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:827
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:836
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:164
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊/高斯模糊(_IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:236 plug-ins/common/gauss_rle.c:229
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "必須指定是水平或者垂直模式(或兩者皆是)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:285 plug-ins/common/gauss_iir.c:343
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:423
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "IIR 高斯模糊"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:979
#: plug-ins/sgi/sgi.c:520 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "xjt不適用於索引色圖像"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:363 plug-ins/common/gauss_rle.c:357
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "水平模糊化"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
msgid "Blur Vertically"
msgstr "垂直模糊化"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:384 plug-ins/common/gauss_rle.c:378
msgid "Blur Radius:"
msgstr "模糊半徑:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:433 plug-ins/common/gauss_rle.c:427
msgid "Blur Radius"
msgstr "模糊半徑"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:447 plug-ins/common/gauss_rle.c:441
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2578 plug-ins/common/spread.c:356
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:451 plug-ins/common/gauss_rle.c:445
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2591 plug-ins/common/spread.c:360
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V)"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:158
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊/高斯模糊(_RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:279 plug-ins/common/gauss_rle.c:337
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:417
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "RLE 高斯模糊"
#: plug-ins/common/gbr.c:364 plug-ins/common/gbr.c:376
#, fuzzy
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "不支援的顏色數目(%d)"
#: plug-ins/common/gbr.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr ""
"GIMP 筆刷檔案發生錯誤\n"
"%s"
#: plug-ins/common/gbr.c:395
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gbr.c:401 plug-ins/common/gih.c:478
#: plug-ins/common/gih.c:1118 plug-ins/gflare/gflare.c:2986
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: plug-ins/common/gbr.c:573
#, fuzzy
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "GIMP 筆刷檔必須為灰階或 RGBA 圖像\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:658
msgid "Save as Brush"
msgstr "儲存為筆刷"
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:678 plug-ins/common/grid.c:797
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: plug-ins/common/gbr.c:689 plug-ins/common/gih.c:870
#: plug-ins/common/pat.c:517 plug-ins/gimpressionist/presets.c:404
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: plug-ins/common/gee.c:97
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
msgstr "<Image>/濾鏡/玩具/Gee-_Slime"
#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#: plug-ins/common/gee.c:172 plug-ins/common/gee_zoom.c:206
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** 多謝您使用 GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:180
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"一個不太過時的 Adam D. Moss 作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:135
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
msgstr "<Image>/濾鏡/玩具/Gee-_Zoom"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:198
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-ZOOM以往被稱為“The GIMP E'er Egg”的增效模組"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:214
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"一個已過時的 Adam D. Moss 作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:426
msgid "Save as GIcon"
msgstr "儲存為 GIcon"
#: plug-ins/common/gicon.c:446
msgid "Icon Name:"
msgstr "圖示名稱:"
#: plug-ins/common/gif.c:689
#, fuzzy
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"無法再刪減顏色數目。\n"
"會儲存為不透明的圖像。"
#: plug-ins/common/gif.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF 圖像格式只接受 7 位元的 ASCII 編碼文字作為備註,因此這些備註不會儲存。"
#: plug-ins/common/gif.c:972
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"抱歉,不可能將 RGB 圖像以 GIF 格式儲存 ─ 請先將圖像轉換為索引色或灰階色系。"
#: plug-ins/common/gif.c:1115
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"警告:\n"
"如果圖像有透明度,在不支援這種圖像的顯示程式中可能無法正確顯示。"
#: plug-ins/common/gif.c:1154
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1197
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF 警告訊息"
#: plug-ins/common/gif.c:1215
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"在準備儲存成為 GIF 的圖像中有一些圖層的位置超出圖像範圍之外。GIF 應該不允許"
"這種情況發生。\n"
"\n"
"您可以選擇裁剪所有圖層,令它們限制在圖像之內,或者不儲存圖像。"
#: plug-ins/common/gif.c:1262
msgid "Save as GIF"
msgstr "儲存為 GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1277
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF 選項"
#: plug-ins/common/gif.c:1284 plug-ins/common/mng.c:1207
msgid "Interlace"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1300
msgid "GIF Comment:"
msgstr "GIF 備註:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1361
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "動畫 GIF 選項"
#: plug-ins/common/gif.c:1368
msgid "Loop forever"
msgstr "反覆循環"
#: plug-ins/common/gif.c:1381
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "除非特別指定,否則顯示畫格後延遲以下的時間:"
#: plug-ins/common/gif.c:1394
msgid "Milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: plug-ins/common/gif.c:1404
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1412
msgid "I don't Care"
msgstr "不重要"
#: plug-ins/common/gif.c:1414
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "累積圖層 (合併)"
#: plug-ins/common/gif.c:1416
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "每個圖層佔用一個畫格 (取代)"
#: plug-ins/common/gif.c:2624
msgid "Error writing output file."
msgstr "將資料寫入至輸出檔時發生錯誤"
#: plug-ins/common/gif.c:2694
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "預設的備註文字長度上限為 %d 字符。"
#: plug-ins/common/gifload.c:313
#, fuzzy
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "%s不是 HRZ 格式檔案"
#: plug-ins/common/gifload.c:351
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gifload.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "背景 (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:907 plug-ins/common/iwarp.c:783
#: plug-ins/common/iwarp.c:815
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "第 %d 畫格"
#: plug-ins/common/gifload.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "第 %d 畫格 (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:939
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:302
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "圖層 %s 沒有透明色版,會忽略該圖層"
#: plug-ins/common/gih.c:471
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:537
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "GIMP 筆刷檔似乎壞了。"
#: plug-ins/common/gih.c:685
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:833
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:856
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "間隔(百分比)"
#: plug-ins/common/gih.c:923
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: plug-ins/common/gih.c:928
msgid "Cell Size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:940
msgid "Number of Cells:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:965
msgid " Rows of "
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:977
msgid " Columns on each Layer"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:981
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (寬度不符!) "
#: plug-ins/common/gih.c:985
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (高度不符!) "
#: plug-ins/common/gih.c:990
msgid "Display as:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid "Dimension:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:1037
msgid "Ranks:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:1074
msgid "Selection:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/glasstile.c:115
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
msgstr "<Image>/濾鏡/玻璃效果/玻璃磚片(_G)..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:191
msgid "Glass Tile..."
msgstr "玻璃磚片..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:230
msgid "Glass Tile"
msgstr "玻璃磚片"
#: plug-ins/common/glasstile.c:264
msgid "Tile _Width:"
msgstr "磚片寬度(_W)"
#: plug-ins/common/glasstile.c:278 plug-ins/common/mosaic.c:622
msgid "Tile _Height:"
msgstr "磚片高度(_H)"
#: plug-ins/common/gqbist.c:439
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/_Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:536
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist ..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:743
msgid "Load QBE file..."
msgstr "載入 QBE 檔案..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:767
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gqbist.c:805
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/grid.c:152
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/格線(_G)..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "正在繪畫格線..."
#: plug-ins/common/grid.c:634 plug-ins/gfig/gfig.c:2638
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "格線"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:731 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: plug-ins/common/grid.c:733 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:575
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: plug-ins/common/grid.c:735
msgid "Intersection"
msgstr "交點"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:737 plug-ins/common/svg.c:697
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1008
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: plug-ins/common/grid.c:900
msgid "Horizontal Color"
msgstr "水平顏色"
#: plug-ins/common/grid.c:919
msgid "Vertical Color"
msgstr "垂直顏色"
#: plug-ins/common/grid.c:938
msgid "Intersection Color"
msgstr "交點顏色"
#: plug-ins/common/gtm.c:400
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP 表格魔術(GTM)"
#: plug-ins/common/gtm.c:420 plug-ins/gfig/gfig.c:3096
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: plug-ins/common/gtm.c:432
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"您瘋了嗎?\n"
"\n"
"您正要建立一個很可能會讓\n"
"瀏覽器掛掉的巨大 HTML 檔。"
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:441
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML 網頁選項"
#: plug-ins/common/gtm.c:449
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "產生完整的 HTML 文件(_G)"
#: plug-ins/common/gtm.c:455
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"若選取本選項GTM 會輸出一個包含 <HTML>、<BODY> 等標籤的完整 HTML 檔,而非只"
"有表格部份的 HTML。"
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "表格建立選項"
#: plug-ins/common/gtm.c:477
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "使用 Cellspan(_U)"
#: plug-ins/common/gtm.c:483
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"若選上此選項GTM 會將任何成矩型區域而且顏色相同的格子合成一個有 ROWSPAN 和 "
"COLSPAN 值的大型方格。"
#: plug-ins/common/gtm.c:492
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "壓縮 TD 標籤(_M)"
#: plug-ins/common/gtm.c:498
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"若選上此選項GTM 將不會在 TD 標籤及格子內容之間留下任何空白字符。這只在需要"
"以像素的程度控制位置才有需要使用。"
#: plug-ins/common/gtm.c:508
msgid "C_aption"
msgstr "標題(_A)"
#: plug-ins/common/gtm.c:514
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "若表格要有標題請選取本選項。"
#: plug-ins/common/gtm.c:529
msgid "The text for the table caption."
msgstr "表格的標題。"
#: plug-ins/common/gtm.c:542
msgid "C_ell Content:"
msgstr "格子內容(_E)"
#: plug-ins/common/gtm.c:546
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "準備放到格內的文字。"
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:556
msgid "Table Options"
msgstr "表格選項"
#: plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "_Border:"
msgstr "邊框(_B)"
#: plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "表格邊框的寬度(像素)。"
#: plug-ins/common/gtm.c:587
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "表格格子的寬度。可以是數字或是百分比。"
#: plug-ins/common/gtm.c:603
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "表格格子的高度。可以是數字或是百分比。"
#: plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "格子留邊(_P)"
#: plug-ins/common/gtm.c:618
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "格子留邊的寬度。"
#: plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "格子間隔(_S)"
#: plug-ins/common/gtm.c:631
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "格子間隔的距離。"
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
msgstr "<Image>/圖像/變換/切紙機(_G)"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "切紙機..."
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:377
msgid "Hot..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:568
msgid "Hot"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:586
msgid "Create _New Layer"
msgstr "新層圖層(_N)"
#: plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Action"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:611
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "減低光度(_L)"
#: plug-ins/common/hot.c:612
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "減低彩度(_S)"
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:322
msgid "_Blacken"
msgstr "變黑(_B)"
#: plug-ins/common/hrz.c:348
#, c-format
msgid "'%s' is not a HRZ file"
msgstr "%s不是 HRZ 格式檔案"
#: plug-ins/common/hrz.c:454
msgid "Image must be 256x240"
msgstr "圖像尺寸必須為 256×240"
#: plug-ins/common/hrz.c:460
msgid "Image must be RGB or GRAY"
msgstr "圖像必須使用 RGB 或灰階色系"
#: plug-ins/common/illusion.c:105
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/幻覺(_I)..."
#: plug-ins/common/illusion.c:176
msgid "Illusion..."
msgstr "幻覺..."
#: plug-ins/common/illusion.c:395
msgid "Illusion"
msgstr "幻覺"
#: plug-ins/common/illusion.c:429
msgid "_Division:"
msgstr "份數(_D)"
#: plug-ins/common/illusion.c:439
msgid "Mode _1"
msgstr "第 _1 種模式"
#: plug-ins/common/illusion.c:454
msgid "Mode _2"
msgstr "第 _2 種模式"
#: plug-ins/common/iwarp.c:260
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/互動式扭曲(_I)..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
msgid "Warping..."
msgstr "正在進行扭曲..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:790 plug-ins/common/iwarp.c:803
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "正在扭曲第 %d 個畫格..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:804
msgid "Ping Pong"
msgstr "來回"
#: plug-ins/common/iwarp.c:984
msgid "A_nimate"
msgstr "動畫(_N)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1004
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "畫格數目(_F)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1013
msgid "R_everse"
msgstr "相反方向(_E)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "_Ping Pong"
msgstr "來回(_P)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1035
msgid "_Animate"
msgstr "動畫(_A)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "變形區域半徑(_D)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "變形程度(_E)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1082
msgid "Deform Mode"
msgstr "變形模式"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1096
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
msgid "_Grow"
msgstr "增長(_G)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1098
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "逆時針旋渦(_W)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1099
msgid "Remo_ve"
msgstr "移除(_V)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "S_hrink"
msgstr "收縮(_H)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1101
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "順時針旋渦(_I)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1123
msgid "_Bilinear"
msgstr "雙線性(_B)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1137
#, fuzzy
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "最適性超倍率取樣(_U)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1158
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "最大深度(_X)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1168
msgid "Thresho_ld:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/iwarp.c:1181 plug-ins/common/sinus.c:769
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2796
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1198
msgid "IWarp"
msgstr "互動式扭曲"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:408
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/拼圖(_J)..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:462
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "正在組合拼圖..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "Jigsaw"
msgstr "拼圖"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2567
msgid "Number of Tiles"
msgstr "拼圖數目"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2581
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "橫向的塊數"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2594
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "直向的塊數"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2605
msgid "Bevel Edges"
msgstr "斜邊"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2616
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "斜邊寬度(_B)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2620
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "每塊拼圖邊緣的斜度"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2630
msgid "H_ighlight:"
msgstr "加強顯示(_I)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2634
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "每塊拼圖邊緣的凸顯程度"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2651
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "拼圖樣式"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2655
msgid "_Square"
msgstr "方形(_S)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2656
msgid "C_urved"
msgstr "彎曲(_U)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2660
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "每塊拼圖的邊緣成直線"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2661
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "每塊拼圖的邊緣成曲線"
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
msgid "Export Preview"
msgstr "匯出預覽圖"
#: plug-ins/common/jpeg.c:919
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG 預覽"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1172
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "大小:%ld 位元組(%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1608 plug-ins/common/jpeg.c:1710
msgid "Size: unknown"
msgstr "大小:不詳"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1673
msgid "Save as JPEG"
msgstr "儲存為 JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1689 plug-ins/print/gimp_color_window.c:253
msgid "Image Preview"
msgstr "圖像預覽"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1697
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1730 plug-ins/xjt/xjt.c:888
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1753 plug-ins/xjt/xjt.c:897
msgid "Smoothing:"
msgstr "平滑化:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1781
msgid "Restart markers"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1790
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1819 plug-ins/xjt/xjt.c:866
msgid "Optimize"
msgstr "優化"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1833
msgid "Progressive"
msgstr "漸進式"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1852
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1868
msgid "Save EXIF data"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1894
msgid "Subsampling:"
msgstr "減低取樣率:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1908
msgid "Fast Integer"
msgstr "快速整數"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1909
msgid "Integer"
msgstr "整數"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1910
msgid "Floating-Point"
msgstr "浮點數"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1915
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "DCT 壓縮方法(速度與品質之間的平衡)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1919
msgid "Image comments"
msgstr "圖像備註"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
msgstr "<Image>/濾鏡/邊緣偵測/_Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:626
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "梵谷(LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:705
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "梵谷(LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:725
msgid "Effect Channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:731 plug-ins/fp/fp_gtk.c:294
msgid "_Saturation"
msgstr "彩度(_S)"
#: plug-ins/common/lic.c:732
msgid "_Brightness"
msgstr "亮度(_B)"
#: plug-ins/common/lic.c:738
msgid "Effect Operator"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:743
msgid "_Derivative"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:750
msgid "Convolve"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:755
msgid "_With White Noise"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:756
msgid "W_ith Source Image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:784
msgid "_Effect Image:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:800
msgid "_Filter Length:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:809
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:818
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:827
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "最小值(_M)"
#: plug-ins/common/lic.c:836
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "最大值(_A)"
#: plug-ins/common/lic.c:887
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/梵谷(LI_C)..."
#: plug-ins/common/mail.c:214
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
msgstr "<Image>/檔案/郵寄圖像(_M)..."
#: plug-ins/common/mail.c:431
msgid "Send to Mail"
msgstr "送出郵件"
#: plug-ins/common/mail.c:455
#, fuzzy
msgid "_Recipient:"
msgstr "收信者:"
#: plug-ins/common/mail.c:467
#, fuzzy
msgid "_Sender:"
msgstr "寄信者:"
#: plug-ins/common/mail.c:479
#, fuzzy
msgid "S_ubject:"
msgstr "標題:"
#: plug-ins/common/mail.c:491
#, fuzzy
msgid "Comm_ent:"
msgstr "備註:"
#: plug-ins/common/mail.c:503
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "檔案名稱:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:537
msgid "Encapsulation:"
msgstr "編碼方式:"
#: plug-ins/common/mail.c:549
#, fuzzy
msgid "_Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:550
#, fuzzy
msgid "_MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:650
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "延伸檔名有錯誤或者不存在"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
msgid "First Source Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
msgid "Second Source Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:146
msgid "First Destination Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "Second Destination Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:335
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/調整前景背景(_F)"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:350
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/映射色彩範圍(_M)..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "xjt不適用於索引色圖像"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:418
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "調整前景/背景顏色..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:460
msgid "Mapping colors..."
msgstr "正在進行色彩映射..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:535
msgid "Map Color Range"
msgstr "映射色彩範圍"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:579
msgid "Source color range"
msgstr "原來的色彩範圍"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:580
msgid "Destination color range"
msgstr "目標色彩範圍"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:845
#: plug-ins/gfli/gfli.c:908
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:112
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/_RGB 最大最小值..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:148
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "只適用於 RGB 可繪物件上。"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:227
msgid "Max RGB..."
msgstr "正在計算 RGB 最大最小值..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:251
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB 最大最小值"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:275
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "只保留數值最大的色版(_H)"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:278
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "只保留數值最小的色版(_L)"
#: plug-ins/common/mblur.c:150
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊化/動感模糊化(_M)..."
#: plug-ins/common/mblur.c:667
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "進行動感模糊化..."
#: plug-ins/common/mblur.c:737
msgid "Motion Blur"
msgstr "動感模糊化"
#: plug-ins/common/mblur.c:751
msgid "Blur Type"
msgstr "模糊方式"
#: plug-ins/common/mblur.c:755
msgid "_Linear"
msgstr "線性(_L)"
#: plug-ins/common/mblur.c:756
msgid "_Radial"
msgstr "旋轉(_R)"
#: plug-ins/common/mblur.c:757
msgid "_Zoom"
msgstr "縮放(_Z)"
#: plug-ins/common/mblur.c:764
msgid "Blur Parameters"
msgstr "模糊參數"
#: plug-ins/common/mblur.c:785 plug-ins/common/newsprint.c:1009
msgid "_Angle:"
msgstr "角度(_A)"
#: plug-ins/common/mng.c:1187
msgid "Save as MNG"
msgstr "另存為 MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1200
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG 選項"
#: plug-ins/common/mng.c:1219
msgid "Save Background Color"
msgstr "儲存背景顏色"
#: plug-ins/common/mng.c:1230
msgid "Save Gamma"
msgstr "儲存 Gamma 值"
#: plug-ins/common/mng.c:1240
msgid "Save Resolution"
msgstr "儲存解析度"
#: plug-ins/common/mng.c:1251
msgid "Save Creation Time"
msgstr "儲存檔案製作時間"
#: plug-ins/common/mng.c:1276
msgid "PNG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1277
msgid "JNG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1286
msgid "PNG + Delta PNG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1287
msgid "JNG + Delta PNG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1288
#, fuzzy
msgid "All PNG"
msgstr "全部"
#: plug-ins/common/mng.c:1289
#, fuzzy
msgid "All JNG"
msgstr "全部"
#: plug-ins/common/mng.c:1295
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1303
msgid "Combine"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1304 plug-ins/gfig/gfig.c:2397
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1321
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "PNG 壓縮程度:"
#: plug-ins/common/mng.c:1329 plug-ins/common/png.c:1670
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "較高的壓縮程度可產生較小的檔案"
#: plug-ins/common/mng.c:1343
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "JPEG 壓縮品質:"
#: plug-ins/common/mng.c:1360
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1370
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "MNG 動畫選項"
#: plug-ins/common/mng.c:1377
msgid "Loop"
msgstr "循環"
#: plug-ins/common/mng.c:1391
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1407
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: plug-ins/common/mosaic.c:310
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/鑲嵌圖案(_M)..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:433
msgid "Finding Edges..."
msgstr "正在尋找邊緣..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:482
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "正在描繪磚片..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:508
msgid "Mosaic"
msgstr "鑲嵌圖案"
#: plug-ins/common/mosaic.c:544
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mosaic.c:554
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mosaic.c:564
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mosaic.c:574
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr ""
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:588
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "鋪排方式"
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "_Squares"
msgstr "正方形(_S)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "He_xagons"
msgstr "六邊形(_X)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "八邊形及正方形(_T)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:613
msgid "T_ile Size:"
msgstr "磚片尺寸(_I)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:631
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "磚片間隔(_E)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:640
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "磚片整齊程度(_N)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:650
msgid "Light _Direction:"
msgstr "光源方向(_D)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:659
msgid "Color _Variation:"
msgstr "色彩變化(_V)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2393
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "無法加上附加點。\n"
#: plug-ins/common/newsprint.c:140
msgid "Round"
msgstr "圓形"
#: plug-ins/common/newsprint.c:149
msgid "Line"
msgstr "線狀"
#: plug-ins/common/newsprint.c:158
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: plug-ins/common/newsprint.c:166
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:175
msgid "PS Diamond"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:346
msgid "_Grey"
msgstr "灰(_G)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:359
msgid "R_ed"
msgstr "紅(_E)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:388
msgid "C_yan"
msgstr "氰藍(_Y)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:396
msgid "Magen_ta"
msgstr "洋紅(_T)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:404
msgid "_Yellow"
msgstr "黃(_Y)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:425
msgid "Intensity"
msgstr "亮度"
#: plug-ins/common/newsprint.c:539
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/報紙印刷(_T)..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
msgid "Newsprint..."
msgstr "加入報紙印刷效果..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot Function:"
msgstr "描繪斑點函式(_S)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1193
msgid "Newsprint"
msgstr "報紙印刷"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1209
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1227
msgid "_Input SPI:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:1238
msgid "O_utput LPI:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:1248
msgid "C_ell Size:"
msgstr ""
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1261 plug-ins/gflare/gflare.c:568
msgid "Screen"
msgstr "畫面"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1283
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:1306
msgid "Separate to:"
msgstr "分開為:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1323
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "I_ntensity"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:1357
msgid "_Lock Channels"
msgstr "鎖定色版(_L)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1367
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "使用預設值(_F)"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390 plug-ins/gfig/gfig.c:2406
msgid "Antialiasing"
msgstr "平滑化"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1399
msgid "O_versample:"
msgstr "超量取樣(_V)"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:128
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
msgstr "<Image>/濾鏡/增強品質/非線性濾鏡(_N)..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:246
msgid "NL Filter..."
msgstr "加入非線性濾鏡效果..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:322
msgid "NL Filter"
msgstr "非線性濾鏡"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:345
msgid "Filter"
msgstr "濾鏡"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:349
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr ""
#: plug-ins/common/nlfilt.c:351
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr ""
#: plug-ins/common/nlfilt.c:353
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr ""
#: plug-ins/common/nlfilt.c:373
msgid "A_lpha:"
msgstr "透明(_L)"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:468 plug-ins/common/waves.c:458
msgid "_Do Preview"
msgstr "進行預覽(_D)"
#: plug-ins/common/noisify.c:129
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
msgstr "<Image>/濾鏡/雜訊/雜訊化(_N)..."
#: plug-ins/common/noisify.c:203
msgid "Adding Noise..."
msgstr "增加雜訊..."
#: plug-ins/common/noisify.c:309
msgid "Noisify"
msgstr "雜訊化"
#: plug-ins/common/noisify.c:344
msgid "_Independent"
msgstr "獨立(_I)"
#: plug-ins/common/noisify.c:357 plug-ins/common/noisify.c:361
msgid "_Gray:"
msgstr "灰(_G)"
#: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:376
msgid "_Alpha:"
msgstr "透明(_A)"
#: plug-ins/common/noisify.c:385
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "色版 %d"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
msgstr ""
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr ""
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/common/nova.c:196
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/超新星(_P)..."
#: plug-ins/common/nova.c:277
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "正在描繪超新星..."
#: plug-ins/common/nova.c:318
msgid "SuperNova"
msgstr "超新星"
#: plug-ins/common/nova.c:347
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "「超新星」色彩選擇方塊"
#: plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/nova.c:391
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "隨機色相(_A)"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:449
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "超新星的中心點"
#: plug-ins/common/nova.c:531
msgid "S_how Cursor"
msgstr "顯示游標(_H)"
#: plug-ins/common/oilify.c:106
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
msgstr "<Image>/濾鏡/藝術/油畫化(_F)..."
#: plug-ins/common/oilify.c:181
msgid "Oil Painting..."
msgstr "正在演化成油畫..."
#: plug-ins/common/oilify.c:442
msgid "Oilify"
msgstr "油畫化"
#: plug-ins/common/oilify.c:464
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr ""
#: plug-ins/common/oilify.c:474
msgid "_Mask Size:"
msgstr "遮罩尺寸(_M)"
#: plug-ins/common/papertile.c:237
msgid "Paper Tile"
msgstr "紙塊"
#: plug-ins/common/papertile.c:256
msgid "Division"
msgstr "分區"
#: plug-ins/common/papertile.c:296
msgid "Fractional Pixels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/papertile.c:301
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"
#: plug-ins/common/papertile.c:303
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: plug-ins/common/papertile.c:305
msgid "_Force"
msgstr "強制(_F)"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "C_entering"
msgstr "置中(_E)"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "Movement"
msgstr "位移"
#: plug-ins/common/papertile.c:347
msgid "_Max (%):"
msgstr "上限[%](_M)"
#: plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "_Wrap Around"
msgstr "繞到圖像另一端(_W)"
#: plug-ins/common/papertile.c:363
msgid "Background Type"
msgstr "背景類型"
#: plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "I_nverted Image"
msgstr "反相圖像(_N)"
#: plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "Im_age"
msgstr "圖像(_A)"
#: plug-ins/common/papertile.c:374
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "前景顏色(_R)"
#: plug-ins/common/papertile.c:376
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "背景顏色(_K)"
#: plug-ins/common/papertile.c:378
msgid "S_elect here:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/papertile.c:385
msgid "Background Color"
msgstr "背景顏色"
#: plug-ins/common/papertile.c:537
msgid "Paper Tile..."
msgstr "紙塊..."
#: plug-ins/common/papertile.c:823
msgid "September 31, 1999"
msgstr "1999 年 9 月 31 日"
#: plug-ins/common/papertile.c:824
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/紙塊(_P)..."
#: plug-ins/common/pat.c:338
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr ""
#: plug-ins/common/pat.c:496
msgid "Save as Pattern"
msgstr "儲存為圖樣"
#: plug-ins/common/pcx.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取標頭資料"
#: plug-ins/common/pcx.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr ""
"%s\n"
"不是 PCX 格式檔案"
#: plug-ins/common/pcx.c:374
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "PCX 格式有問題,放棄載入"
#: plug-ins/common/pixelize.c:170
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊化/打格子(_P)..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:268
msgid "Pixelizing..."
msgstr "正在繪畫格子..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:309
msgid "Pixelize"
msgstr "打格子"
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "格子寬度(_W)"
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "格子高度(_H)"
#: plug-ins/common/plasma.c:184
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/雲狀/電漿(_P)..."
#: plug-ins/common/plasma.c:266
msgid "Plasma..."
msgstr "電漿..."
#: plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "電漿"
#: plug-ins/common/plasma.c:341
msgid "Random _Seed:"
msgstr "隨機數來源數字(_S)"
#: plug-ins/common/plasma.c:352
msgid "T_urbulence:"
msgstr "湍流(_U)"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:114
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "GIMP 內部程序"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:115
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP 增效模組"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:116
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 擴展功能"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:117
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "暫時性的程序"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:153
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
msgstr "<Toolbox>/擴展/增效模組詳細資料(_P)..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:225
msgid "Details <<"
msgstr "詳細資料 <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:234 plug-ins/common/plugindetails.c:1147
msgid "Details >>"
msgstr "詳細資料 >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:334
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "增效模組功能總數:%d"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:351
msgid "Menu Path:"
msgstr "選單路徑:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:363
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:374
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354
msgid "Blurb:"
msgstr "簡介:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:387
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468
msgid "Help:"
msgstr "說明:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:414 plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:972
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "增效模組說明"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:977
msgid "Search by Name"
msgstr "依名稱搜尋"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1020
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1028 plug-ins/common/plugindetails.c:1095
msgid "Ins Date"
msgstr "安裝日期"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1036
msgid "Menu Path"
msgstr "選單路徑"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 plug-ins/common/plugindetails.c:1103
msgid "Image Types"
msgstr "圖像類型"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
msgid "List View"
msgstr "清單顯示模式"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1087
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "選單路徑/名稱"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1121
msgid "Tree View"
msgstr "樹狀顯示模式"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1136
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: plug-ins/common/png.c:650
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr ""
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:784
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:839
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:1153
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr ""
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1527
#, fuzzy
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "儲存時無法不損失任何透明度資訊,因此改用不透明的方式儲存。"
#: plug-ins/common/png.c:1553
msgid "Save as PNG"
msgstr "儲存為 PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1557
#, fuzzy
msgid "_Load Defaults"
msgstr "使用預設值(_F)"
#: plug-ins/common/png.c:1558
#, fuzzy
msgid "_Save Defaults"
msgstr "使用預設值(_F)"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/png.c:1571 plug-ins/common/sample_colorize.c:1377
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: plug-ins/common/png.c:1584
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:1595
msgid "Save _Background Color"
msgstr "儲存背景顏色(_B)"
#: plug-ins/common/png.c:1603
msgid "Save _Gamma"
msgstr "儲存 _Gamma 值"
#: plug-ins/common/png.c:1612
#, fuzzy
msgid "Save Layer O_ffset"
msgstr "儲存圖層偏移位置(_L)"
#: plug-ins/common/png.c:1621
msgid "Save _Resolution"
msgstr "儲存解析度(_R)"
#: plug-ins/common/png.c:1630
msgid "Save Creation _Time"
msgstr "儲存檔案製作時間(_T)"
#: plug-ins/common/png.c:1638
msgid "Save Comme_nt"
msgstr "在檔案中儲存備註文字(_N)"
#: plug-ins/common/png.c:1653
msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:1666
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "壓縮程度(_M)"
#: plug-ins/common/png.c:1786
#, fuzzy
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "找不到說明文件"
#: plug-ins/common/pnm.c:427 plug-ins/common/pnm.c:448
#: plug-ins/common/pnm.c:455 plug-ins/common/pnm.c:464
#: plug-ins/common/pnm.c:539 plug-ins/common/pnm.c:595
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM檔案過早結束。"
#: plug-ins/common/pnm.c:429
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM檔案無效。"
#: plug-ins/common/pnm.c:442
msgid "File not in a supported format."
msgstr "不支援這種檔案格式。"
#: plug-ins/common/pnm.c:451
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM無效的 X 解析度。"
#: plug-ins/common/pnm.c:458
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM無效的 Y 解析度。"
#: plug-ins/common/pnm.c:470
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM無效的最大值。"
#: plug-ins/common/pnm.c:646
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM讀取檔案時發生錯誤。"
#: plug-ins/common/pnm.c:762
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM 儲存程序無法處理有透明色版的圖像。"
#: plug-ins/common/pnm.c:911
msgid "Save as PNM"
msgstr "儲存為 PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:925
msgid "Raw"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pnm.c:926
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:175
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/極座標系統(_O)..."
#: plug-ins/common/polar.c:350
msgid "Polarizing..."
msgstr "正在轉換為極座標..."
#: plug-ins/common/polar.c:584
msgid "Polarize"
msgstr "極座標化"
#: plug-ins/common/polar.c:635
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "轉化為圓形的程度[%] (_D)"
#: plug-ins/common/polar.c:644
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "偏移角度(_A)"
#: plug-ins/common/polar.c:656
msgid "_Map Backwards"
msgstr "向相反方向映射(_M)"
#: plug-ins/common/polar.c:662
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "如選用本選項,映射程序會在右邊開始,否則會在左邊開始。"
#: plug-ins/common/polar.c:670
msgid "Map from _Top"
msgstr "從四週開始映射(_T)"
#: plug-ins/common/polar.c:676
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"如果不選用本選項,映射後的圖像底部表示原來圖像的中心點,而頂端表示原來圖像的"
"四周。如果選用則會以相反方向映射。"
#: plug-ins/common/polar.c:685
msgid "To _Polar"
msgstr "變成圓形(_P)"
#: plug-ins/common/polar.c:691
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"如果不選用本選項,圖像會以旋轉方式映射至另一個長方形。如果選上則會映射至圓"
"形。"
#: plug-ins/common/postscript.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "無法解譯檔案"
#: plug-ins/common/postscript.c:975
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript 儲存程序無法處理有透明色版的圖像"
#: plug-ins/common/postscript.c:1470 plug-ins/common/postscript.c:1500
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/postscript.c:2297 plug-ins/common/postscript.c:2429
#: plug-ins/common/postscript.c:2579 plug-ins/common/postscript.c:2707
msgid "write error occured"
msgstr "發生寫入錯誤"
#: plug-ins/common/postscript.c:2733
msgid "Load PostScript"
msgstr "載入 PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2753
msgid "Rendering"
msgstr "描繪"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2770 plug-ins/common/svg.c:818
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1103
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2798
msgid "Pages:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/postscript.c:2804
msgid "Try Bounding Box"
msgstr ""
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2817
msgid "Coloring"
msgstr "著色方式"
#: plug-ins/common/postscript.c:2821
msgid "B/W"
msgstr "黑白"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/postscript.c:2822 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:409
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: plug-ins/common/postscript.c:2824 plug-ins/fits/fits.c:1000
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: plug-ins/common/postscript.c:2834
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "文字平滑化"
#: plug-ins/common/postscript.c:2839 plug-ins/common/postscript.c:2851
msgid "Weak"
msgstr "輕微"
#: plug-ins/common/postscript.c:2840 plug-ins/common/postscript.c:2852
msgid "Strong"
msgstr "完整"
#: plug-ins/common/postscript.c:2846
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "圖形平滑化"
#: plug-ins/common/postscript.c:2898
msgid "Save as PostScript"
msgstr "儲存為 PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:2921
msgid "Image Size"
msgstr "圖像尺寸"
#: plug-ins/common/postscript.c:2956
msgid "_X-Offset:"
msgstr "_X 位移量:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2965
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "_Y 位移量:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2971
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "保持長寬比(_K)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr "如果不選用本選項,最終的圖像會完全縮放至指定的尺寸,不理會長寬比例。"
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:2986
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: plug-ins/common/postscript.c:2990
msgid "_Inch"
msgstr "英吋(_I)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2991
msgid "_Millimeter"
msgstr "毫米(_M)"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3017
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: plug-ins/common/postscript.c:3024
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "_PostScript Level 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3033
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:3042
msgid "P_review"
msgstr "預覽(_R)"
#: plug-ins/common/postscript.c:3063
msgid "Preview _Size:"
msgstr "預覽圖尺寸(_S)"
#: plug-ins/common/psd.c:468
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/psp.c:404
msgid "Save as PSP"
msgstr "儲存為 PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "資料壓縮"
#: plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:236
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:248
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:260
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:749
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "隨機化[%] (_A)"
#: plug-ins/common/ripple.c:137
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/漣漪(_R)..."
#: plug-ins/common/ripple.c:215
msgid "Rippling..."
msgstr "加入漣漪效果..."
#: plug-ins/common/ripple.c:421
msgid "Ripple"
msgstr "漣漪"
#: plug-ins/common/ripple.c:460
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "保留可鋪排的性質(_R)"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:487
msgid "Edges"
msgstr "邊緣"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:501
msgid "Wave Type"
msgstr "波浪類型"
#: plug-ins/common/ripple.c:505
msgid "Saw_tooth"
msgstr "鋸齒(_T)"
#: plug-ins/common/ripple.c:506
msgid "S_ine"
msgstr "弦波(_I)"
#: plug-ins/common/ripple.c:527
msgid "_Period:"
msgstr "周期(_P)"
#: plug-ins/common/ripple.c:537
msgid "A_mplitude:"
msgstr "波幅(_M)"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "如果有選擇區域存在,就不可以旋轉整個圖像。"
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "如果有浮動選擇區域存在,就不可以旋轉整個圖像。"
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "抱歉,色版及遮罩是不能旋轉的。"
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "旋轉中..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:309
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
msgid "Sample Colorize"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
msgid "Get Sample Colors"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1368
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396
msgid "Destination:"
msgstr ""
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1415
msgid "Sample:"
msgstr ""
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1434
#, fuzzy
msgid "From Gradient"
msgstr "漸層"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
#, fuzzy
msgid "From Reverse Gradient"
msgstr "重新掃瞄漸層"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486
msgid "Show Selection"
msgstr "顯示選擇區域"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
msgid "Show Color"
msgstr "顯示顏色"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1606
msgid "Input Levels:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1656
msgid "Output Levels:"
msgstr ""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1696
msgid "Hold Intensity"
msgstr ""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1707
msgid "Original Intensity"
msgstr ""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1725
msgid "Use Subcolors"
msgstr ""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1736
msgid "Smooth Samples"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2683
msgid "Sample Analyze..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3047
msgid "Remap Colorized..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:138
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:233
msgid "Scattering HSV..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:337
msgid "Scatter HSV"
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:350
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:400
msgid "_Holdness:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "H_ue:"
msgstr "色相(_U)"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S)"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427
msgid "_Value:"
msgstr "亮度(_V)"
#: plug-ins/common/screenshot.c:139 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取/畫面快照(_S)..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:271
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "擷取滑鼠指標時發生錯誤"
#: plug-ins/common/screenshot.c:343
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "正在載入畫面快照..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:349 plug-ins/common/screenshot.c:508
msgid "Screen Shot"
msgstr "畫面快照"
#: plug-ins/common/screenshot.c:457
msgid "Specified window not found"
msgstr "找不到指定的視窗"
#: plug-ins/common/screenshot.c:480
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "擷取畫面快照時發生錯誤"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:524 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
msgid "Grab"
msgstr "擷取"
#: plug-ins/common/screenshot.c:532
msgid "a _Single Window"
msgstr "單一視窗(_S)"
#: plug-ins/common/screenshot.c:548
msgid "S_elect Window After"
msgstr ""
#: plug-ins/common/screenshot.c:561 plug-ins/common/screenshot.c:601
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
msgid "Seconds Delay"
msgstr "秒"
#: plug-ins/common/screenshot.c:569
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "整個畫面(_W)"
#: plug-ins/common/screenshot.c:588
#, fuzzy
msgid "Grab _After"
msgstr "延遲"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:114
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊/選擇性高斯模糊(_S)..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:191
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "加入選擇性高斯模糊效果..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:228
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "選擇性高斯模糊"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:253
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "模糊半徑(_B)"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:260
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "最大 Δ 值(_M)"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
msgstr ""
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/sharpen.c:148
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
msgstr "<Image>/濾鏡/加強品質/銳利化(_S)..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:329
msgid "Sharpening..."
msgstr "銳利化..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:500
msgid "Sharpen"
msgstr "銳利化"
#: plug-ins/common/sharpen.c:593
msgid "_Sharpness:"
msgstr "銳利程度(_S)"
#: plug-ins/common/shift.c:107
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/平移(_S)..."
#: plug-ins/common/shift.c:183
msgid "Shifting..."
msgstr "正在進行平移..."
#: plug-ins/common/shift.c:318
msgid "Shift"
msgstr "平移"
#: plug-ins/common/shift.c:332
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "水平平移(_H)"
#: plug-ins/common/shift.c:333
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "垂直平移(_V)"
#: plug-ins/common/shift.c:364
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "平移量(_A)"
#: plug-ins/common/sinus.c:196
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/sinus.c:287
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr ""
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:649
msgid "Sinus"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sinus.c:685
msgid "Drawing Settings"
msgstr "繪畫設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:696
msgid "_X Scale:"
msgstr "_X 比例:"
#: plug-ins/common/sinus.c:705
msgid "_Y Scale:"
msgstr "_Y 比例:"
#: plug-ins/common/sinus.c:714
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "複雜度(_M)"
#: plug-ins/common/sinus.c:724
msgid "Calculation Settings"
msgstr "計算設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:738
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "隨機數來源數字(_A)"
#: plug-ins/common/sinus.c:747
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "可否鋪排(_F)"
#: plug-ins/common/sinus.c:760
msgid "_Ideal"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sinus.c:761
msgid "_Distorted"
msgstr "扭曲(_D)"
#: plug-ins/common/sinus.c:780 plug-ins/common/sinus.c:797
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:790
msgid "The colors are white and black."
msgstr "顏色為白色和黑色。"
#: plug-ins/common/sinus.c:801
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "黑白(_A)"
#: plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "前景及背景色(_F)"
#: plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "C_hoose here:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First Color"
msgstr "第一種顏色"
#: plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second Color"
msgstr "第二種顏色"
#: plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "透明色版"
#: plug-ins/common/sinus.c:856
msgid "F_irst Color:"
msgstr "第一種顏色(_I)"
#: plug-ins/common/sinus.c:871
msgid "S_econd Color:"
msgstr "第二種顏色(_E)"
#: plug-ins/common/sinus.c:896
msgid "Blend Settings"
msgstr "混色設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:906
msgid "Gradient"
msgstr "漸層"
#: plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "L_inear"
msgstr "線性(_I)"
#: plug-ins/common/sinus.c:911
msgid "Bili_near"
msgstr "雙線性(_N)"
#: plug-ins/common/sinus.c:912
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "弦波(_U)"
#: plug-ins/common/sinus.c:924
msgid "_Exponent:"
msgstr "指數(_E)"
#: plug-ins/common/sinus.c:934
msgid "_Blend"
msgstr "混色(_B)"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:177
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:408
msgid "Smooth Palette"
msgstr ""
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:445
msgid "_Search Depth:"
msgstr "搜尋深度(_S)"
#: plug-ins/common/snoise.c:173
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/snoise.c:305
msgid "Solid Noise..."
msgstr ""
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:504
msgid "Solid Noise"
msgstr ""
#: plug-ins/common/snoise.c:538
msgid "_Detail:"
msgstr "細節(_D)"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:545
msgid "T_urbulent"
msgstr "湍流(_U)"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:556
msgid "T_ilable"
msgstr "可鋪排(_I)"
#: plug-ins/common/snoise.c:568
msgid "_X Size:"
msgstr "_X 尺寸:"
#: plug-ins/common/snoise.c:578
msgid "_Y Size:"
msgstr "_Y 尺寸:"
#: plug-ins/common/sobel.c:128
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
msgstr "<Image>/濾鏡/邊緣偵測/_Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:232
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Sobel 邊緣偵測"
#: plug-ins/common/sobel.c:252
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sobel.c:261
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "保持結果的正負號[只有一個方向] (_K)"
#: plug-ins/common/sobel.c:343
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "正在進行 Sobel 邊緣偵測..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/火花(_S)..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:287
msgid "Sparkling..."
msgstr "正在描繪火花..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:340
msgid "Sparkle"
msgstr "火花"
#: plug-ins/common/sparkle.c:368
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "亮度臨界值(_T)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:371
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "調整亮度的臨界值:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:378
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:381
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:388
msgid "_Spike Length:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:391
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:398
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:401
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:411
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:419
msgid "Spik_e Density:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:432
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "_Random Hue:"
msgstr "隨機色相(_R)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:450
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "隨機彩度(_M)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:471
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "保留亮度(_P)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "亮度應否保留?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "In_verse"
msgstr "反相(_V)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "是否產生反相效果?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "A_dd Border"
msgstr "加上邊框(_D)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "_Natural Color"
msgstr "自然色彩(_N)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "_Foreground Color"
msgstr "前景顏色(_F)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:519
msgid "_Background Color"
msgstr "背景顏色(_B)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "使用圖像的色彩"
#: plug-ins/common/sparkle.c:528
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "使用前景顏色"
#: plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "Use the Background Color"
msgstr "使用背景顏色"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "純色"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "棋盤"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "大理石紋"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "木紋"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "漩渦"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "射燈"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742 plug-ins/common/spheredesigner.c:2859
msgid "Texture"
msgstr "素材"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744
msgid "Bumpmap"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746 plug-ins/common/spheredesigner.c:2871
msgid "Light"
msgstr "光線"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
msgid "Sphere Designer"
msgstr "球體設計"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2554
msgid "Textures"
msgstr "素材"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604
msgid "Texture Properties"
msgstr "素材屬性"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2622
msgid "Texture:"
msgstr "素材:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639 plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "顏色選擇對話方塊"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:584
msgid "Scale:"
msgstr "比例:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2679
msgid "Turbulence:"
msgstr "湍流:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
msgid "Scale Y:"
msgstr "比例 Y"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
msgid "Scale Z:"
msgstr "比例 Z"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2752
msgid "Rotate X:"
msgstr "旋轉 "
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
msgid "Rotate Y:"
msgstr "旋轉 Y"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2786
msgid "Rotate Z:"
msgstr "旋轉 Z"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2803
msgid "Pos X:"
msgstr "位置 X"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
msgid "Pos Y:"
msgstr "位置 Y"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2837
msgid "Pos Z:"
msgstr "位置 Z"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
msgid "Bump"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2890
msgid "Amount:"
msgstr "程度(_A)"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2908
msgid "Exp:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3066
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "正在描繪球體..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3123
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/球體設計(_D)..."
#: plug-ins/common/spread.c:107
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
msgstr "<Image>/濾鏡/雜訊/擴散(_R)..."
#: plug-ins/common/spread.c:185
msgid "Spreading..."
msgstr "擴散中..."
#: plug-ins/common/spread.c:330
msgid "Spread"
msgstr "擴散"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:340
msgid "Spread Amount"
msgstr "擴散量"
#: plug-ins/common/struc.c:1142
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/濾鏡/藝術效果/畫布效果(_A)..."
#: plug-ins/common/struc.c:1221
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "正在加入畫布效果..."
#: plug-ins/common/struc.c:1256
msgid "Apply Canvas"
msgstr "畫布效果"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1276 plug-ins/common/wind.c:935
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: plug-ins/common/struc.c:1280
msgid "_Top-Right"
msgstr "右上(_T)"
#: plug-ins/common/struc.c:1281
msgid "Top-_Left"
msgstr "左上(_L)"
#: plug-ins/common/struc.c:1282
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "左下(_B)"
#: plug-ins/common/struc.c:1283
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "右下(_R)"
#: plug-ins/common/sunras.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "無法以 SUN raster 檔案方式讀取檔案"
#: plug-ins/common/sunras.c:399
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "不支援此類型的 SUN raster 檔案"
#: plug-ins/common/sunras.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "無法讀取色彩項目"
#: plug-ins/common/sunras.c:430
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "不支援此類 colormap"
#: plug-ins/common/sunras.c:469
msgid "This image depth is not supported"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sunras.c:492
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS 儲存程序無法處理有透明色版的圖像"
#: plug-ins/common/sunras.c:503
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "不適用於不明的圖像類型"
#: plug-ins/common/sunras.c:1031 plug-ins/common/sunras.c:1122
#: plug-ins/common/sunras.c:1203 plug-ins/common/sunras.c:1298
#: plug-ins/common/xwd.c:1335 plug-ins/common/xwd.c:1497
#: plug-ins/common/xwd.c:1694 plug-ins/common/xwd.c:1944
#: plug-ins/fits/fits.c:674
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "讀取時遇到 EOF"
#: plug-ins/common/sunras.c:1453 plug-ins/common/sunras.c:1561
#: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950
msgid "Write error occured"
msgstr "發生寫入錯誤"
#: plug-ins/common/sunras.c:1578
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "儲存為 SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "RunLength Encoded"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:243 plug-ins/common/svg.c:626
msgid "Unknown reason"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:247
msgid "Rendering SVG..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:257
msgid "Rendered SVG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:422
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr "SVG 檔案沒有指定任何圖像尺寸!"
#: plug-ins/common/svg.c:428
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
#: plug-ins/common/svg.c:632
msgid "Open SVG"
msgstr "開啟 SVG"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:644
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:703 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1025
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: plug-ins/common/svg.c:777
msgid "Ratio _X:"
msgstr "_X 比例:"
#: plug-ins/common/svg.c:813
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "限制長寬比"
#: plug-ins/common/svg.c:824
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "像素/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:844
msgid "Import _Paths"
msgstr "匯入路徑(_P)"
#: plug-ins/common/svg.c:850
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:863
msgid "Merge Imported Paths"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tga.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr ""
"無法從‘%s\n"
"讀取檔尾資料"
#: plug-ins/common/tga.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr ""
"無法從‘%s\n"
"讀取延伸部份"
#: plug-ins/common/tga.c:1193
msgid "Save as TGA"
msgstr "儲存為 TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1203
msgid "Targa Options"
msgstr "Targa 選項"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1212
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE 壓縮"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1222
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "原點位於左下角(_I)"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:97
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:132
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "該圖層會保存透明度。"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:138
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "沒有選擇 RGBA/GRAYA 可繪物件。"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:200
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
msgid "Threshold Alpha"
msgstr ""
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:244
msgid "Threshold:"
msgstr "界限值:"
#: plug-ins/common/tiff.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 畫格"
#: plug-ins/common/tiff.c:816
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF 色版"
#: plug-ins/common/tiff.c:825
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"警告:\n"
"準備載入的圖像的色版是 16 位元色版。GIMP 只支援 8 位元色版,因此它會自動進行"
"轉換,而在這個過程中將會失去一部份資訊。"
#: plug-ins/common/tiff.c:1900
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF 圖像格式只接受 7 位元的 ASCII 編碼文字作為備註,因此這些備註不會儲存。"
#: plug-ins/common/tiff.c:2049
msgid "Save as TIFF"
msgstr "儲存為 TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2063
msgid "Compression"
msgstr "壓縮"
#: plug-ins/common/tiff.c:2068
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2069
msgid "_Pack Bits"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiff.c:2070
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflate"
#: plug-ins/common/tiff.c:2071
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2080
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiff.c:2095 plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/鋪排(_T)..."
#: plug-ins/common/tile.c:190 plug-ins/common/tileit.c:323
msgid "Tiling..."
msgstr "正在鋪排..."
#: plug-ins/common/tile.c:388
msgid "Tile"
msgstr "鋪排"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:398
msgid "Tile to New Size"
msgstr "鋪排成新的尺寸"
#: plug-ins/common/tile.c:422
msgid "C_reate New Image"
msgstr "製作新的圖像(_R)"
#: plug-ins/common/tileit.c:228
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/小磚塊(_S)..."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:371
msgid "TileIt"
msgstr "鋪排"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:418
msgid "Flipping"
msgstr "倒置"
#: plug-ins/common/tileit.c:459
msgid "Applied to Tile"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tileit.c:472
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "所有磚塊(_L)"
#: plug-ins/common/tileit.c:486
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tileit.c:500
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "特定磚塊(_E)"
#: plug-ins/common/tileit.c:506
msgid "Ro_w:"
msgstr "橫列列數(_W)"
#: plug-ins/common/tileit.c:530
msgid "Col_umn:"
msgstr "直行行數(_U)"
#: plug-ins/common/tileit.c:586
msgid "O_pacity:"
msgstr "透明度(_P)"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:597
msgid "Segment Setting"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiler.c:65
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "ID"
msgstr "識別字"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "此字串是用來識別各個 GIMP 設定檔中的單位。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "Factor"
msgstr "倍率"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "一英吋相當於多少單位。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "Digits"
msgstr "小數位"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"本欄是數值輸入欄位的提示。它指定了輸入欄位應提供多少個小數點,使得準確度大致"
"上等於「英吋」的小數點後兩位。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid "Symbol"
msgstr "符號"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"本單位的符號 (如果有的話,例如英吋的「'」)。如果沒有該單位的相應符號則使用縮"
"寫。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Abbreviation"
msgstr "縮寫"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "本單位的縮寫 (例如“cm”是 centimeter 的縮寫)。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Singular"
msgstr "單數"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "The unit's singular form."
msgstr "本單位的單數形式。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Plural"
msgstr "複數"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "The unit's plural form."
msgstr "本單位的複數形式。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
msgstr "<Toolbox>/擴展/單位編輯器(_U)..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:171
msgid "New Unit"
msgstr "新增單位"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:195
msgid "_ID:"
msgstr "識別字(_I)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:206
msgid "_Factor:"
msgstr "倍率(_F)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:216
msgid "_Digits:"
msgstr "小數位(_D)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:228
msgid "_Symbol:"
msgstr "符號(_S)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:240
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "縮寫(_A)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:252
msgid "Si_ngular:"
msgstr "單數(_N)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:264
msgid "_Plural:"
msgstr "複數(_P)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:300
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "單位倍率不可為 0。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:310
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "必須填上所有文字欄位"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:533
msgid "Unit Editor"
msgstr "單位編輯器"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "建立新的單位"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:563
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "利用目前已選擇的單位作為範本來建立新的單位。"
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>濾鏡/加強品質/反銳化遮罩(_U)..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:361
msgid "Merging..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/unsharp.c:642
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "反銳化遮罩"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3×3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "大型 3×3(_E)"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:1828
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/電視效果(_D)..."
#: plug-ins/common/video.c:1898
msgid "Video/RGB..."
msgstr "電視效果/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2141
msgid "Video"
msgstr "電視效果"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2160
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "RGB 圖樣類型"
#: plug-ins/common/video.c:2170
msgid "_Additive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:2180
msgid "_Rotated"
msgstr "旋轉(_R)"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/相反亮度(_V)"
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
msgid "Value Invert..."
msgstr "相反亮度..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:200
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "只有前景顏色(_N)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:206
msgid "Only B_ackground"
msgstr "只有背景顏色(_A)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:209
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "減低透明度(_E)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:212
msgid "More T_ransparent"
msgstr "增加透明度(_R)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:243
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:255
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:267
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:455
msgid "Value Propagating..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1027
msgid "Value Propagate"
msgstr ""
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1042
msgid "Propagate Mode"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1083
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "最低界限值(_H)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1092
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "最高界限值(_U)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1101
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
msgid "To L_eft"
msgstr "向左(_E)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
msgid "To _Right"
msgstr "向右(_R)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1119
msgid "To _Top"
msgstr "向上(_T)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1122
msgid "To _Bottom"
msgstr "向下(_B)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1135
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1145
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:255
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:402
msgid "Warp"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:416
msgid "Main Options"
msgstr "主要選項"
#: plug-ins/common/warp.c:430
msgid "Step Size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:439 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1290
msgid "Iterations:"
msgstr "重覆次數:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:446
msgid "Displacement Map:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:502 plug-ins/fits/fits.c:988
#: plug-ins/flame/flame.c:1098 plug-ins/gfig/gfig.c:2572
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: plug-ins/common/warp.c:517
msgid "FG Color"
msgstr "前景顏色"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:540
msgid "Secondary Options"
msgstr "次要選項"
#: plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither Size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:561
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "旋轉角度:"
#: plug-ins/common/warp.c:570
msgid "Substeps:"
msgstr ""
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:577
msgid "Magnitude Map:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:596
msgid "Use Mag Map"
msgstr ""
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:613
msgid "Other Options"
msgstr "其它選項"
#: plug-ins/common/warp.c:626
msgid "Gradient Scale:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:641
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:651
msgid "Vector Mag:"
msgstr ""
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:662 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:598
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: plug-ins/common/warp.c:677
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr ""
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1139
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "正在將水平漸層平滑化..."
#: plug-ins/common/warp.c:1141
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "正在將垂直漸層平滑化..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1196
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "正在計算水平及垂直漸層..."
#: plug-ins/common/warp.c:1219
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/waves.c:125
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/波浪(_W)..."
#: plug-ins/common/waves.c:294
msgid "Waves"
msgstr "波浪"
#: plug-ins/common/waves.c:334
msgid "_Reflective"
msgstr "反射波(_R)"
#: plug-ins/common/waves.c:354
msgid "_Amplitude:"
msgstr "波幅(_A)"
#: plug-ins/common/waves.c:363
msgid "_Phase:"
msgstr "相位(_P)"
#: plug-ins/common/waves.c:372
msgid "_Wavelength:"
msgstr "波長(_W)"
#: plug-ins/common/waves.c:526
msgid "Waving..."
msgstr "正在進行波浪化..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:185
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:375
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:647
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:697
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:706
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/編輯/複製到剪貼簿"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/編輯/從剪貼簿貼上"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取/從剪貼簿"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying..."
msgstr "複製中..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "不支援這種格式,或者剪貼簿內根本沒有內容!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "無法擷取剪貼簿的資料。"
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "已貼上"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "正在貼上..."
#: plug-ins/common/wind.c:190
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/風(_N)..."
#: plug-ins/common/wind.c:322
msgid "Rendering Blast..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:441
msgid "Rendering Wind..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:872
msgid "Wind"
msgstr "風"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:915 plug-ins/maze/maze_face.c:297
msgid "Style"
msgstr "方式"
#: plug-ins/common/wind.c:919
msgid "_Wind"
msgstr "風(_W)"
#: plug-ins/common/wind.c:920
msgid "_Blast"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:939
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:955
msgid "Edge Affected"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "L_eading"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Tr_ailing"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:961
msgid "Bot_h"
msgstr "兩者(_H)"
#: plug-ins/common/wind.c:992
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:1007 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "_Strength:"
msgstr "強度(_S)"
#: plug-ins/common/wind.c:1011
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "較高的值會增加效果的強度"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/_Print"
msgstr "<Image>/檔案/列印(_P)"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/檔案/頁面設定"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "列印對話方塊出現錯誤:%d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "印表機不支援點陣圖"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "起始頁出現錯誤"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "列印中..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "尾頁出現錯誤"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "頁面設定對話方塊出現錯誤:%d"
#: plug-ins/common/wmf.c:202
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "載入 Windows Metafile"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:212
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "正在描繪 %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:236
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "比例 (log 2)"
#: plug-ins/common/wmf.c:396 plug-ins/sgi/sgi.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "無法開啟‘%s來寫入資料"
#: plug-ins/common/wmf.c:418
msgid "Rendered WMF"
msgstr ""
# image comment, better use english here -- Abel
#: plug-ins/common/xbm.c:240
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Created with The GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"%s\n"
"無法讀取檔頭 (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:810
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定圖像寬度"
#: plug-ins/common/xbm.c:817
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定圖像高度"
#: plug-ins/common/xbm.c:824
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定圖像資料類型"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:959
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:970
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:1147
msgid "Save as XBM"
msgstr "儲存為 XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1157
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM 選項"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "_X10 格式點陣圖"
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "前置識別字串(_I)"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr ""
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
msgid "Mask File"
msgstr "遮罩檔案"
#: plug-ins/common/xbm.c:1259
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "寫入額外的遮罩檔案(_R)"
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "遮罩檔案延伸檔名(_M)"
#: plug-ins/common/xpm.c:341
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "開啟檔案‘%s發生錯誤"
#: plug-ins/common/xpm.c:346
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM 檔案無效"
#: plug-ins/common/xpm.c:773
msgid "Save as XPM"
msgstr "儲存為 XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:795
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "透明度臨界值(_A)"
#: plug-ins/common/xwd.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取標頭資料"
#: plug-ins/common/xwd.c:427
msgid "can't read color entries"
msgstr "無法讀入色彩"
#: plug-ins/common/xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd)XWD 檔案 %s 的格式是 %d色彩深度為 %d 而每個像素佔 %d 位"
"元。\n"
"目前未有支援這種格式。\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:513
#, fuzzy
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "PNM 儲存程序無法處理有透明色版的圖像。"
#: plug-ins/common/xwd.c:1237
msgid "EOF encountered on "
msgstr ""
#: plug-ins/common/xwd.c:1383
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xwd.c:2068
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "寫入索引色或灰階圖像時發生錯誤"
#: plug-ins/common/xwd.c:2157
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "寫入 rgb 圖像時發生錯誤"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
msgstr "<Image>/圖層/變換/_Zealous 裁剪"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "正在進行 Zealous 裁剪 ™..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "Nothing to crop."
msgstr "沒有可裁剪的地方。"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
msgstr "<Toolbox>/擴展/資料庫瀏覽器(_D)..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
msgid "DB Browser"
msgstr "資料庫瀏覽器"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
msgid "Search by _Name"
msgstr "依名稱搜尋(_N)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "依簡介搜尋(_B)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
msgid "_Search:"
msgstr "搜尋(_S)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366
msgid "In:"
msgstr "輸入參數:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414
msgid "Out:"
msgstr "輸出參數:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "版權:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "正在依名稱搜尋 ─ 請稍等"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "正在依簡介搜尋 ─ 請稍等"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613
msgid "Searching - please wait"
msgstr "正在搜尋 ─ 請稍等"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650
msgid "No matches"
msgstr "沒有符合的結果"
#: plug-ins/fits/fits.c:346
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "開啟 FITS 檔案時發生錯誤"
#: plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS 檔內沒有可以顯示的圖像"
#: plug-ins/fits/fits.c:430
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS 儲存程序無法處理有透明色版的圖像"
#: plug-ins/fits/fits.c:969
msgid "Load FITS File"
msgstr "載入 FITS 檔"
#: plug-ins/fits/fits.c:984
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:989 plug-ins/gfig/gfig.c:2077
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2573
msgid "White"
msgstr "白"
#: plug-ins/fits/fits.c:996
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:1008
msgid "Image Composing"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:141
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/自然/火焰(_F)..."
#: plug-ins/flame/flame.c:228
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "正在繪畫火焰..."
#: plug-ins/flame/flame.c:310
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "「火焰」只適用於 RGB 可繪物件上。"
#: plug-ins/flame/flame.c:395
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s不是一般的檔案"
#: plug-ins/flame/flame.c:610
msgid "Edit Flame"
msgstr "修改火焰"
#: plug-ins/flame/flame.c:628
msgid "Directions"
msgstr "方向"
#: plug-ins/flame/flame.c:659
msgid "Controls"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:674
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
#: plug-ins/flame/flame.c:691
msgid "_Randomize"
msgstr "隨機化(_R)"
#: plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Same"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:705 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: plug-ins/flame/flame.c:709
msgid "Swirl"
msgstr "漩渦"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "Horseshoe"
msgstr "馬蹄"
#: plug-ins/flame/flame.c:711 plug-ins/gfig/gfig.c:2557
msgid "Polar"
msgstr "極線"
#: plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Bent"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Variation:"
msgstr "變化(_V)"
#: plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Load Flame"
msgstr "載入火焰設定"
#: plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Save Flame"
msgstr "儲存火焰設定"
#: plug-ins/flame/flame.c:901 plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Flame"
msgstr "火焰"
#: plug-ins/flame/flame.c:983
msgid "_Rendering"
msgstr "描繪(_R)"
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "反差(_N)"
#: plug-ins/flame/flame.c:1023
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma"
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
msgid "Sample _Density:"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1048
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1059
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1086
msgid "Color_map:"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1135
msgid "Custom Gradient"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1159
msgid "C_amera"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1164
msgid "_Zoom:"
msgstr "縮放(_Z)"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "請先將圖像轉換成 RGB 色系!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "Darker:"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Lighter:"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38
msgid "More Sat:"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39
msgid "Less Sat:"
msgstr ""
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41 plug-ins/fp/fp_gtk.c:98
msgid "Current:"
msgstr "目前:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
msgid "Before and After"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:102
msgid "Original:"
msgstr "原來:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205
msgid "Hue Variations"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221
msgid "Roughness"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "受影響區域"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:260
msgid "Sha_dows"
msgstr "陰影區域(_D)"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:264
msgid "_Midtones"
msgstr "半調色區域(_M)"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:268
msgid "H_ighlights"
msgstr "高亮度區域(_I)"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:281
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:302
msgid "A_dvanced"
msgstr "進階(_D)"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:349
msgid "Value Variations"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:397
msgid "Saturation Variations"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:413
msgid "Select Pixels by"
msgstr "選擇像素的方式"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:421
msgid "H_ue"
msgstr "色相(_U)"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:425
msgid "Satu_ration"
msgstr "彩度(_R)"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429
msgid "V_alue"
msgstr "亮度(_A)"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:442
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450
msgid "_Entire Image"
msgstr "整幅圖像(_E)"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
msgid "Se_lection Only"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:474
msgid "Display"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:483
msgid "CirclePalette"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:486
msgid "Lighter And Darker"
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1042
msgid "Shadows:"
msgstr "陰影區:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1043
msgid "Midtones:"
msgstr "半調色區:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1044
msgid "Highlights:"
msgstr "高亮度區:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1057
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1068
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "平滑化的程度"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1157
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "其它選項"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1168
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "拖曳時同時更新預覽圖"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1172
msgid "Preview Size"
msgstr "預覽圖尺寸"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:347
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:623
msgid "First Gfig"
msgstr "第一個 Gfig 圖形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1119
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "儲存 Gfig 圖形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1272
msgid "Show previous object"
msgstr "顯示上一件物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1285
msgid "Show next object"
msgstr "顯示下一件物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1297
msgid "All"
msgstr "全部"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1298
msgid "Show all objects"
msgstr "顯示所有物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1399
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1415
msgid "Clockwise"
msgstr "順時針"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1416
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "逆時針"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1420 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:499
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1452
msgid "Create line"
msgstr "繪畫直線"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1457
msgid "Create circle"
msgstr "繪畫圓形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1462
msgid "Create ellipse"
msgstr "繪畫橢圓"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1467
msgid "Create arch"
msgstr "繪畫弧線"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1476
msgid "Create reg polygon"
msgstr "繪畫正多邊形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1484
msgid "Create star"
msgstr "繪畫星形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1493
msgid "Create spiral"
msgstr "繪畫螺旋"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1503
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "繪畫貝茲曲線。Shift + 滑鼠按鈕代表完成。"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1509
msgid "Move an object"
msgstr "移動物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1514
msgid "Move a single point"
msgstr "移動一點"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1519
msgid "Copy an object"
msgstr "複製物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1524
msgid "Delete an object"
msgstr "刪除物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1680 plug-ins/gfig/gfig.c:2056
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2975
msgid "Brush"
msgstr "筆刷"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1681
msgid "Airbrush"
msgstr "噴槍"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1682
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1683 plug-ins/gfig/gfig.c:2441
msgid "Pattern"
msgstr "圖樣"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1690
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2037 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:122
msgid "Original"
msgstr "原來"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2038
msgid "New"
msgstr "新增"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2039
msgid "Multiple"
msgstr "多個圖層"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2044
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"在一個圖層上繪畫所有物件 (原來的圖層或者新增圖層),還是每個物件使用一個圖層"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2049
msgid "Draw on:"
msgstr ""
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2057 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:699
msgid "Selection"
msgstr "選擇區域"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2058
msgid "Selection+Fill"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2063
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2067
msgid "Using:"
msgstr "使用:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2074 plug-ins/gimpressionist/general.c:120
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076 plug-ins/gfig/gfig.c:2442
msgid "Foreground"
msgstr "前景顏色"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2078 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2082
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr "圖層背景的類型。會在繪畫時複製之前的圖層。"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2087
msgid "With BG of:"
msgstr "背景為:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2090
msgid "Reverse Line"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2097
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2105
msgid "Scale to Image"
msgstr "縮放至圖像"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "將繪圖縮放至圖像尺寸"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2135
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "近似圓形/橢圓"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2142
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2192
msgid "Gfig Brush Selection"
msgstr "Gfig 選擇筆刷"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2230
msgid "Fade out:"
msgstr "淡出:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2253
msgid "Gradient:"
msgstr "漸層:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2273
msgid "Pressure:"
msgstr "壓力:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2291
msgid "No Options..."
msgstr "沒有選項..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2306
msgid "Set Brush..."
msgstr "設定筆刷..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2395
msgid "Add"
msgstr "相加"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2396
msgid "Subtract"
msgstr "相減"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2398
msgid "Intersect"
msgstr "交集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2402
msgid "Selection Type:"
msgstr ""
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2415
msgid "Feather"
msgstr "羽化"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2433
msgid "Radius:"
msgstr "半徑:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2447
msgid "Fill Type:"
msgstr "填色方式:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2460
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "填色時的透明度:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2468
msgid "Each Selection"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2469
msgid "All Selections"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2473
msgid "Fill after:"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2480
msgid "Segment"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2481
msgid "Sector"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2485
msgid "Arc as:"
msgstr ""
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2533
msgid "Show Image"
msgstr "顯示圖像"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2544
msgid "Reload Image"
msgstr "重新載入圖像"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2556 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2558
msgid "Isometric"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2562
msgid "Grid Type:"
msgstr "格線類型:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2571 plug-ins/gflare/gflare.c:565
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2574
msgid "Grey"
msgstr "灰"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2575
msgid "Darker"
msgstr "較深"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2576
msgid "Lighter"
msgstr "較淺"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2577
msgid "Very Dark"
msgstr "很深"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2581
msgid "Grid Color:"
msgstr "格線顏色:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2585
msgid "Max Undo:"
msgstr "復原次數上限:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2593
msgid "Show Position"
msgstr "顯示位置"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2604
msgid "Hide Control Points"
msgstr "隱藏控制點"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2649
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
#. it from the user interface
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2672
msgid "Lock on Grid"
msgstr "鎖定格線"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2687
msgid "Grid spacing:"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2751
msgid "Object"
msgstr "物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2788
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "建立用來編輯的新 Gfig 物件集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2798
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "載入單一的 Gfig 物件集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2806
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "編輯 Gfig 物件集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2810
msgid "_Merge"
msgstr "合併(_M)"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2814
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2823
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "刪除目前選擇的 Gfig 物件集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "選取目錄並重新掃瞄 Gfig 物件集"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2860 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "尺寸:"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2918
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2927 plug-ins/gfig/gfig.c:2970
msgid "Paint"
msgstr "繪畫"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2983 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3093
#, fuzzy, c-format
msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
msgstr ""
"有 %d 個未儲存的 Gfig 物件。\n"
"確定要離開?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3262
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "請輸入 Gfig 物件名稱"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3287
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Gfig 物件名稱:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3342
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "重新掃瞄 Gfig 物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3359
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "加入 Gfig 路徑"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3430
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "載入 Gfig 物件集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3453
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3566
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Gfig 圖層 %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3640
msgid "About Gfig"
msgstr "關於 Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3667
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - GIMP 增效模組"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3672
msgid "Release 2.0"
msgstr "2.0 版本"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3707
msgid "New Gfig Object"
msgstr "新增 gfig 物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3828
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "刪除 Gfig 圖畫"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3880
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "唯讀物件 - 編輯後將無法儲存"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3979
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s 複製本"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4351
msgid "Error reading file"
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
msgid "Bezier Settings"
msgstr "貝茲曲線設定"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544
msgid "Closed"
msgstr "封閉"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549
msgid "Close curve on completion"
msgstr "完成時封閉曲線"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554
msgid "Show Line Frame"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "嘿,物件到哪裡去了?"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "正多邊形邊數"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506
msgid "Object Details"
msgstr "物件的細節"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535
msgid "Collection Details"
msgstr "物件集細節"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:541
msgid "Draw Name:"
msgstr "形狀名稱:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:547 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "檔案名稱:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:553 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:559
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:581 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:612
msgid "<NONE>"
msgstr "<無>"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:647
msgid "XY Position:"
msgstr "座標位置:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "螺旋形點數"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
msgid "Star Number of Points"
msgstr "星形點數"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:566
msgid "Addition"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:567
msgid "Overlay"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:831
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/_GFlare..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:967
msgid "Gradient Flare..."
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1270
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "無法開啟 GFlare 檔‘%s%s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1278
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "%s不是有效的 GFlare 檔案"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1332
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "格式無效的 GFlare 檔:%s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1457
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1490
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "無法寫入 GFlare 檔案‘%s%s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2302
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2354
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "自動更新預覽圖(_U)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2405
#, fuzzy
msgid "`Default' is created."
msgstr "已建立「預設」。"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2406
msgid "Default"
msgstr "預設"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2672 plug-ins/gflare/gflare.c:3483
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3590 plug-ins/gflare/gflare.c:3729
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2699
msgid "Ro_tation:"
msgstr "旋轉(_T)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2711
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2723
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "向量角度(_A)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2735
msgid "Vector _Length:"
msgstr "向量長度(_L)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2756
#, fuzzy
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "最適性超倍率取樣(_D)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2776
msgid "_Max Depth:"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2786
msgid "_Threshold"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2903
msgid "S_elector"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2982
msgid "New GFlare"
msgstr "新增 GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2985
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "為新的 GFlare 命名:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3004
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "名稱「%s」已經使用了"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3054
msgid "Copy GFlare"
msgstr "複製 GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3057
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "為 GFlare 複製本命名:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3078
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "名稱「%s」已經使用了"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3104
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "無法刪除!! 至少要有一個或以上的 GFlare。"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3114
msgid "Delete GFlare"
msgstr "刪除 GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3171
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "在 gflares_list 中找不到 %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3212
msgid "GFlare Editor"
msgstr "GFlare 編輯器"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3216
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "重新掃瞄漸層"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3340
msgid "Glow Paint Options"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3352 plug-ins/gflare/gflare.c:3382
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3412
msgid "Opacity:"
msgstr "透明度:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3365 plug-ins/gflare/gflare.c:3395
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3425
msgid "Paint Mode:"
msgstr "繪畫模式:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3370
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "繪畫放射光線選項"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3400
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3429 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_General"
msgstr "一般(_G)"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3455 plug-ins/gflare/gflare.c:3560
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3701
msgid "Gradients"
msgstr "漸層"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3467 plug-ins/gflare/gflare.c:3574
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3713
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "放射方向漸層:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3471 plug-ins/gflare/gflare.c:3578
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "旋轉方向漸層:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3475 plug-ins/gflare/gflare.c:3582
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "代表射線長短的漸層:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3496 plug-ins/gflare/gflare.c:3603
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Size (%):"
msgstr "大小(%)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3508 plug-ins/gflare/gflare.c:3615
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3754
msgid "Rotation:"
msgstr "旋轉:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3520 plug-ins/gflare/gflare.c:3628
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3767
msgid "Hue Rotation:"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3534
msgid "G_low"
msgstr "發光(_L)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3640
msgid "# of Spikes:"
msgstr "射線數目:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3652
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "射線粗幼度:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3666
msgid "_Rays"
msgstr "射線(_R)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3717
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "代表大小的漸層:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3721
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "機率漸層︰"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3784
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3793 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3810 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3843
msgid "Random Seed:"
msgstr "隨機種子:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3857
msgid "_Second Flares"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4457
msgid "none"
msgstr "無"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4470
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "找不到「%s」使用「%s」代替"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:528
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "畫格 (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:679
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "抱歉,只可以儲存索引色或灰階圖像。"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:812
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr ""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:875
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "只可以儲存可繪物件!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
#, fuzzy
msgid "Save Brush"
msgstr "儲存筆刷"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:368
msgid "_Brush"
msgstr "筆刷(_B)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:388
msgid "Brush Preview:"
msgstr "筆刷預覽:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:397 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:413
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "更改所選筆刷的 gamma(亮度)值"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:427
msgid "Select:"
msgstr "選取:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:431
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "長寬比:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "指定筆刷的長寬比"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:467 plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Relief:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:471 plug-ins/gimpressionist/paper.c:168
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "色彩(_L)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "筆刷下的平均顏色(_V)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "筆刷中心點(_E)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "依筆刷下的所有像素的平均顏色來計算顏色"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "取筆刷中心點的顏色"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:83
msgid "Color _noise:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "保留"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "保留原來的圖像作為背景"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "使用紙張"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
msgid "Solid colored background"
msgstr "純色背景"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "使用透明背景;只會顯示新繪畫的筆劃"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
msgid "Paint edges"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:279
msgid "Tileable"
msgstr "可鋪排"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "決定最終的圖像可否重複鋪排"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Drop Shadow"
msgstr "陰影"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "為每一筆加上陰影效果"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Edge darken:"
msgstr "邊緣的陰暗度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "每一筆的邊緣變黑的程度"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
msgid "Shadow darken:"
msgstr "陰影的陰暗度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "陰影變黑的程度"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Shadow depth:"
msgstr "陰影深度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "陰影的深度,即是它離原來的物件有多遠"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
msgid "Shadow blur:"
msgstr "陰影模糊化:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "陰影模糊的程度"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
msgid "Deviation treshold:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/濾鏡/藝術效果/_GIMPressionist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
msgid "Painting..."
msgstr "繪畫中..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"強烈建議在 gimprc 檔案中加入\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"或類似的設定。"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:430
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:434
msgid "A_bout"
msgstr "關於(_B)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
msgid "Or_ientation"
msgstr "方向(_I)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
msgid "Directions:"
msgstr "方向:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Start angle:"
msgstr "起始角度:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "Angle span:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "依該區域的亮度來決定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "半徑"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "以該點和圖像中心點之間的距離來決定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "隨機決定每一筆的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "旋轉"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "依從圖像中心點出發至該點的方向來決定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "流動"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "筆劃會以「流動」的方式來鋪排"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "依該區域的色相來決定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Adaptive"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Manual"
msgstr "自選"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "自行指定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468
msgid "Vectors"
msgstr "向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "調整預覽圖的亮度"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Select previous vector"
msgstr "選取上一個向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
msgid "Select next vector"
msgstr "選取下一個向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "A_dd"
msgstr "加入(_D)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
msgid "Add new vector"
msgstr "加入新的向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "_Kill"
msgstr "刪除(_K)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541
msgid "Delete selected vector"
msgstr "刪除指定的向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556
msgid "_Normal"
msgstr "正常(_N)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
msgid "Vorte_x"
msgstr "旋渦 _1"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
msgid "Vortex_2"
msgstr "旋渦 _2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
msgid "Vortex_3"
msgstr "旋渦 _3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "Voronoi 模式表示最接近某一點的向量才會對於該點的筆劃有影響"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Ang_le offset:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
msgid "S_trength exp.:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:96
msgid "P_aper"
msgstr "紙張(_A)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:115
msgid "Paper Preview:"
msgstr "紙張預覽"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
msgid "_Invert"
msgstr "加入(_I)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:130
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133
msgid "O_verlay"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:138
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
msgid "Pl_acement"
msgstr "筆劃位置(_A)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "筆劃位置"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "隨機"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "平均分佈"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "隨機地在圖像中繪出筆劃"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "筆劃均勻地在圖像中分佈"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
msgid "Stroke _density:"
msgstr "筆劃密度(_D)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "筆劃的相對密度"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Centerize"
msgstr "集中"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "將筆劃盡量集中在圖像中心點附近"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr ""
"無法儲存 PPM 檔‘%s\n"
"%s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:384
msgid "Save Current"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:624
msgid "_Presets"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save current..."
msgstr "儲存目前的設定..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:644
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "將目前的設定儲存至指定的檔案"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:672
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:678
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:684
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:690
msgid "(Desc)"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:694
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "更新預覽視窗"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "還原至本來的圖像"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "筆劃尺寸(_S)"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "多少種尺寸:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "使用多少種不同尺寸的筆刷"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Minimum size:"
msgstr "尺寸下限:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "筆刷尺寸下限"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Maximum size:"
msgstr "尺寸上限:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "筆刷尺寸上限"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "依該區域的亮度來決定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "以該點和圖像中心點之間的距離來決定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "每一筆的大小都是隨機決定的"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "依從圖像中心點出發至該點的方向來決定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "依該區域的色相來決定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "自行指定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404
msgid "Size Map Editor"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Select previous smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
msgid "Select next smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Add new smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
msgid "Delete selected smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "S_trength:"
msgstr "強度(_T)"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530
msgid "St_rength exp.:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP 說明瀏覽器"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:463 plug-ins/imagemap/imap_main.c:586
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<無標題>"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:531
msgid "Document Not Found"
msgstr "找不到文件"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:533
msgid "Could not locate help document"
msgstr "找不到說明文件"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"在 GIMP 說明文件的路徑中,找不到上面提及的文件。這樣表示有關該題目的文件可能"
"未寫好,或者是未完全安裝好軟體。在匯報錯誤之前,請確認軟體是否已經安裝好。"
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to open help files:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟檔案‘%s\n"
"%s"
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:115
#, c-format
msgid ""
"Parse error in help domain:\n"
"%s\n"
"\n"
"(Added entires before error anyway)"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:130
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:252
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:254
msgid "The requested help files are not installed."
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:261
msgid "Please check your installation."
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:372
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/自然/Ifs_Compose..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:612
msgid "Asymmetry:"
msgstr "不對稱度:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:626
msgid "Shear:"
msgstr "推移:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
msgid "Flip"
msgstr "翻轉"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:671
msgid "Simple"
msgstr "簡單"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:680
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:686
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "色相增減比例:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:701
msgid "Scale Value by:"
msgstr "亮度增減比例:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:718
msgid "Full"
msgstr "完整"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:725
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "IfsCompose紅"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:732
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "IfsCompose綠"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:739
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "IfsCompose藍"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:746
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "IfsCompose黑"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:808
msgid "IfsCompose"
msgstr "IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:882 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:891
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "旋轉/縮放"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:900
msgid "Stretch"
msgstr "伸展"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:920
msgid "Render Options"
msgstr "描繪選項"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:934 plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:985 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:992
msgid "Recompute _Center"
msgstr "重新計算中心點(_C)"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1020
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "空間變換"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026
msgid "Color Transformation"
msgstr "色彩變換"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1036
msgid "Relative Probability:"
msgstr "相對機率:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1255
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "IfsCompose 選項"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1277
msgid "Max. Memory:"
msgstr "最大記憶體:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1304
msgid "Subdivide:"
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1317
msgid "Spot Radius:"
msgstr "斑點半徑:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1390
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "正在描繪 IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1409
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "將 IFS 複製至圖像 (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1548
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2675 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2687
#, fuzzy
msgid "Open failed"
msgstr "開啟檔案"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2682
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "檔案‘%s不像是 IFS Compose 檔案。"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2718
msgid "Save as IFS file"
msgstr "儲存為 IFS 檔案"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2743
#, fuzzy
msgid "Open IFS file"
msgstr "開啟檔案"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Imagemap 增效模組 2.0 版本"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr "版權所有 © 1999-2003 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr "依據 GNU 通用公共授權條款發佈"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "圓形(_I)"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "中心點水平位置(_X)"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "中心點垂直位置(_Y)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "編輯物件"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "使用 Gimp 參考線"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "全部(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "加入額外的參考線"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "左邊邊界(_E)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "右邊邊界(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "頂部邊界(_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "底部邊界(_W)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "建立參考線"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left Start at:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top Start at:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "水平間隔(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. Across:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "垂直間隔(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _Down:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "參考線"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "向下移"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "移動所選的物件"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "向上移"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "全部不選"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "鏈結類型"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "網站(_W)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp 站台"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "其它(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "檔案(_I)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "電子郵件(_M)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "按下該區域時會開啟指定的 _URL (必須填上)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "選擇 HTML 檔"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "相對鏈結(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT 文字[可以不填] (_X)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "鏈結(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "預覽(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "區域設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "第 %d 個區域的設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "開啟檔案發生錯誤"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Imagemap"
msgstr "載入 Imagemap"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93
msgid "File exists!"
msgstr "檔案已存在!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"檔案已存在。\n"
"是否要覆寫?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134
msgid "Save Imagemap"
msgstr "儲存 Imagemap"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "格線設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "靠齊格線(_S)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "是否顯示格線,或指定格線的類型"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "隱藏(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "直線(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "十字(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "方格大小"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "寬度(_W)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "高度(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "格線偏移位置"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "從左邊數起的像素數目(_E)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "從頂部數起的像素數目(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
msgstr "<Image>/濾鏡/網頁/_Imagemap..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "內容已被更改!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "是否放棄所有已更改的資料?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "已儲存檔案“%s”。"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:951
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "無法儲存檔案:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Image size has changed."
msgstr "圖像尺寸已被更改。"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Resize area's?"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "無法讀取檔案:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1053
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open Recent"
msgstr "開啟最近的檔案"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "復原 %s(_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "取消復原 %s(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _All"
msgstr "全部不選(_A)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "編輯區域資訊..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "區域清單"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "原始碼..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Grayscale"
msgstr "灰階"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "縮放比例為"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "箭頭"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "選取連續的區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "格線設定..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "製作參考線..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
msgid "About ImageMap..."
msgstr "關於 ImageMap..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "多邊形(_P)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x(像素)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y(像素)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "附加(_P)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "參考線..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "選擇顏色"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Prompt for area info"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Require default URL"
msgstr "需要預設的 URL(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area _handles"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Show area URL _tip"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr "選單(_M)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "可復原的次數[1-99] (_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "連續漸層(_N)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr "自動轉換(_A)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "一般偏好設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "矩形(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "左上角(_X)"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "左上角(_Y)"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Comment"
msgstr "備註"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "圖像名稱:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "選擇圖像檔"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "作者(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "預設 _URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "說明(_D)"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Edit Map Info"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "選取現有的區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "定義矩形區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "定義圓形/橢圓形區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "定義多邊形區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "編輯選定區域的資訊"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "刪除選定的區域"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "使用 Prim 運算法產生迷宮..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "使用 Prim 運算法產生可以鋪排的迷宮..."
#: plug-ins/maze/maze.c:157
#, c-format
msgid ""
"Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
"algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze.c:163
msgid "Draws a maze."
msgstr "繪畫迷宮"
#: plug-ins/maze/maze.c:168
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/迷宮(_M)..."
#: plug-ins/maze/maze.c:454
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "正在繪畫迷宮..."
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:217
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "寬度(像素)"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:229 plug-ins/maze/maze_face.c:245
msgid "Pieces:"
msgstr "格數:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "高度(像素)"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:257
msgid "Multiple (57):"
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze_face.c:270
msgid "Offset (1):"
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze_face.c:301
msgid "Depth First"
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze_face.c:302
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Prim 演算法"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:314
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "選擇區域為 %d×%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:420
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"選擇區域的尺寸不是偶數。\n"
"鋪排迷宮時不會得到預期的效果。"
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:588
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "正在開啟 %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:597
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "請參考 %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:214
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/頁角捲曲(_P)..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:491
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "頁角捲曲效果"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:505
msgid "Curl Location"
msgstr "捲曲位置"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "Upper Left"
msgstr "左上角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
msgid "Upper Right"
msgstr "右上角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "Lower Left"
msgstr "左下角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "Lower Right"
msgstr "右下角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:563
msgid "Curl Orientation"
msgstr "捲曲方向"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:601
msgid "Shade under Curl"
msgstr "捲曲位置下加上陰影"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:612
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"使用目前的漸層\n"
"而非前景/背景色"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:625
msgid "Curl Opacity"
msgstr "捲曲時的透明度"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:756
msgid "Curl Layer"
msgstr "捲曲圖層"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:998
msgid "Page Curl..."
msgstr "頁角捲曲..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "列印色彩調整"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
msgid "Brightness:"
msgstr "亮度:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"指定列印時的亮度。\n"
"0 表示全黑2 表示全白"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
msgid "Contrast:"
msgstr "反差:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "指定列印時的反差度"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "調整列印時的氰藍色色彩平衡"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "調整列印時的洋紅色色彩平衡"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "調整列印時的黃色色彩平衡"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"調整列印時的彩度 (色彩平衡)\n"
"將彩度設定為 0表示使用顏色墨水及黑色墨水產生灰階圖像"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
msgid "Density:"
msgstr "密度:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"調整列印時墨點的密度。如果墨水太多,滲透到紙張背後或者弄髒紙張,請減低密度;"
"相反地,如果黑色看來不夠實,則應增加密度。"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"調整列印時的 gamma 值。數值較大時,一般會令列印出來的圖像較光亮;相反地,數值"
"較小時,列印出來的圖像則較暗。和亮度調整不一樣,本設定不會更改黑色和白色這兩"
"種顏色。"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "擬色運算方式:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"選取擬色時使用的運算方式。\n"
"Adaptive Hybrid 通常會產生最好的效果。\n"
"Ordered 比較快,而且在相片中的效果會差不多一樣好。\n"
"Fast 及 Very Fast 更快,適用於文字及簡單線條圖案。\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg 的效果一般來說比較差。"
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s ─ 列印增效模組 %s 版本"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"儲存\n"
"設定"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"列印並\n"
"儲存設定"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"請在頁面中指定圖像位置。\n"
"點選圖像後,按定滑鼠第一個按鈕來拖曳圖像可以更改圖像位置。\n"
"點選圖像後,按定滑鼠第二個按鈕來拖曳圖像可以精確地更改圖像位置;每次移動的單"
"位為一點 (1/72 英吋)。\n"
"點選圖像後,按定滑鼠第三個(中央)按鈕來拖曳圖像,每次移動的單位則是圖像尺寸本"
"身。\n"
"拖曳圖像時按下 shift 鍵,會限制圖像只向水平或垂直方向移動。\n"
"如果拖曳的時候再按多一個滑鼠按鈕,圖像會還原至原來位置。"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Upside down"
msgstr "直向倒置"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid "Seascape"
msgstr "橫向倒置"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr "指定列印時的方向:直向、橫向、直向倒置、橫向倒置"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:517
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "從紙張左邊邊緣至圖像之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:530
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "從紙張頂部邊緣至圖像之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:543
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "從紙張左邊邊緣至圖像右邊邊緣之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
msgid "Right Border:"
msgstr "右邊邊界:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:557
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "從紙張右邊邊緣至圖像之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:571
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "從紙張頂部邊緣至圖像底部邊緣之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
msgid "Bottom Border:"
msgstr "底部邊界:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:585
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "從紙張底部邊緣至圖像之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
msgid "Center:"
msgstr "置中:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
msgid "Vertically"
msgstr "垂直方向"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:611
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "將圖像的垂直位置調整至紙張中間"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:617
msgid "Both"
msgstr "兩者"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "將圖像放置在紙張中間"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:629
msgid "Horizontally"
msgstr "水平方向"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:634
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "將圖像的水平位置調整至紙張中間"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:650
msgid "Setup Printer"
msgstr "設定印表機"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 plug-ins/print/gimp_main_window.c:942
msgid "Printer Model:"
msgstr "印表機型號:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
msgid "Select your printer model"
msgstr "請選取印表機型號"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD 檔:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "請輸入適用於印表機的 PPD 檔案名稱"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "請選取適用於印表機的 PPD 檔案名稱"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
"請輸入列印所需的正確指令。注意:請不要從指定字串中移除‘-l-oraw否則可能"
"會無法列印!"
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:788
msgid "Print To File?"
msgstr "是否列印至檔案?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:801
msgid "PPD File?"
msgstr "使用哪個 PPD 檔?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
msgid "Define New Printer"
msgstr "定義新的印表機"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Printer Name:"
msgstr "印表機名稱:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "為這個虛擬印表機命名"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "關於 Gimp-Print "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Gimp-Print 版本 "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"版權所有 © 1997-2001 Michael Sweet、Robert Krawitz\n"
"及整個 Gimp-Print 開發隊伍。\n"
"\n"
"請瀏覽我們的網頁: http://gimp-print.sourceforge.net\n"
"\n"
"本程式為自由軟體您可依據自由軟體基金會所發表的GNU通用公共授權條款規定就本"
"程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日"
"後發行的版本。\n"
"本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
"適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
"您應已收到附隨於本程式的GNU通用公共授權的副本如無請寫信至自由軟體基金會"
"59 Temple Place Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA。\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer Settings"
msgstr "印表機設定"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr "指定印表機名稱 (不是印表機類型或者型號)"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
msgid "Setup Printer..."
msgstr "設定印表機..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:955
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr "選取列印時使用的印表機型號、PPD 檔及指令"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
msgid "New Printer..."
msgstr "新增印表機..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:972
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr "定義新的虛擬印表機。這個「印表機」其實是代表一組設定,以便將來使用。"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "列印時使用的紙張尺寸"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996
msgid "Media Size:"
msgstr "紙張尺寸:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005
msgid "Dimensions:"
msgstr "尺寸:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1019
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "列印時的紙張寬度"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "列印時的紙張高度"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "列印時使用的紙張尺寸"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
msgid "Media Type:"
msgstr "紙張類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "指定送紙匣或者紙張的來源"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
msgid "Media Source:"
msgstr "紙張來源:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "印表機墨水的類型"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Ink Type:"
msgstr "墨水類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "列印時的解析度及品質"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1139
msgid "Scaling:"
msgstr "縮放:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1145
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "指定圖像的縮放比例 (尺寸)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1178
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr "指定放大縮小圖像時的單位,是頁面尺寸的百分比,還是每英吋有多少點"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1190
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "指定列印時的圖像尺寸為頁面尺寸的某個百分比"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1196
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1202
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "列印時,透過指定每英吋有多少點來放大縮小圖像"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228
msgid "Set the width of the print"
msgstr "指定列印時的圖像寬度"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1241
msgid "Set the height of the print"
msgstr "指定列印時的圖像高度"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Units:"
msgstr "單位:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "指定列印時的基本長度單位"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
msgid "Inch"
msgstr "英吋"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1276
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "以英吋作為長度單位"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282
msgid "cm"
msgstr "厘米"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "以厘米作為長度單位"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1298
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"使用圖像\n"
"原來的尺寸"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1304
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "將列印時的圖像尺寸設定為圖像原來的尺寸"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1327
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "圖像 / 輸出選項"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340
msgid "Image Type:"
msgstr "圖像類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1345
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "列印時將輸出結果優化"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1349
msgid "Line Art"
msgstr "簡單線條圖案"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1356
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "對於文字及簡單線條圖案來說,這種方式是最快,顏色最鮮明的"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1363
msgid "Solid Colors"
msgstr "淨色"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "最適合列印一大片淨色的區域"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid "Photograph"
msgstr "相片"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1386
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr "最慢,但在連續色彩的圖像及相片中,效果最準確,色彩也會較平滑"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Output Type:"
msgstr "輸出類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Select the desired output type"
msgstr "指定輸出類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1426
msgid "Color output"
msgstr "使用彩色列印"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "使用黑色墨水來列印灰階"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
msgid "Black and White"
msgstr "黑白"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1452
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "以黑白模式列印 (沒有色彩,也不使用任何灰階)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
msgid "Adjust Output..."
msgstr "調整輸出結果..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr "調整色彩平衡、光度、反差、彩度及擬色的運算方式"
#: plug-ins/print/print.c:164
msgid "<Image>/File/_Print..."
msgstr "<Image>/檔案/列印(_P)..."
#: plug-ins/print/print.c:690 plug-ins/print/print.c:691
#: plug-ins/print/print.c:781 plug-ins/print/print.c:1120
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
msgstr ""
#: plug-ins/rcm/rcm.c:267
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr ""
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "切換為順時針旋轉"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "切換為逆時針旋轉"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Rotated"
msgstr "旋轉後"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:278
msgid "Change order of arrows"
msgstr "更改箭頭次序"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:285
msgid "Select all"
msgstr "全部選取"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:296 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:372
msgid "From"
msgstr "從"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:373
msgid "To"
msgstr "至"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Treat as this"
msgstr ""
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:513
msgid "Change to this"
msgstr ""
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:526
msgid "What is Gray?"
msgstr ""
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:614
msgid "Units"
msgstr "單位"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:623
msgid "Radians"
msgstr "弧度"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:635
msgid "Radians/Pi"
msgstr "弧度/π"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:647
msgid "Degrees"
msgstr "角度"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:669
msgid "Continuous update"
msgstr "連續更新"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:683
msgid "Area:"
msgstr "區域:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:690
msgid "Entire Layer"
msgstr "整個圖層"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:708
msgid "Context"
msgstr ""
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:761
msgid "Colormap Rotation"
msgstr ""
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:805
msgid "Main"
msgstr "主要設定"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:808
msgid "Misc"
msgstr "其它"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "選擇區域轉為路徑..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "沒有可轉換的選擇區域"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "「選擇區域轉為路徑」進階設定"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "無法開啟‘%s來寫入資料"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:614
msgid "Save as SGI"
msgstr "儲存為 SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:623
msgid "Compression Type"
msgstr "壓縮類型"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:627
msgid "No Compression"
msgstr "不壓縮"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:629
msgid "RLE Compression"
msgstr "RLE 壓縮"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
#: plug-ins/twain/twain.c:532
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:666
#, fuzzy
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "正在傳送 TWAIN 資料"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
msgid "Grab a single window"
msgstr "擷取一個視窗"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
msgid "Include decorations"
msgstr "包括視窗邊框"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "擷取整個畫面"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
msgid "after"
msgstr "延遲"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1221
msgid "No data captured"
msgstr "沒有抓到任何資料"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:715
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT 檔中含有不明的圖層模式 %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:752
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "警告:將不支援的圖層模式 %d 儲存到 XJT 檔"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:768
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT 檔中含有不明的路徑類型 %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:784
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "警告:將不支援的路徑類型 %d 儲存到 XJT 檔"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:803
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT 檔中含有不明的單位類型 %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:824
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "警告:將不支援的單位類型 %d 儲存到 XJT 檔"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:846
msgid "Save as XJT"
msgstr "儲存為 XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:876
msgid "Clear Transparent"
msgstr "當像素完全透明時清除該像素的資料"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 plug-ins/xjt/xjt.c:3332
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "無法建立工作目錄:%s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3198
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "錯誤:無法讀取 XJT 屬性檔 %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "錯誤XJT 屬性檔 %s 是空的"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "關於..."
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
#~ msgstr "只有索引化並帶透明的圖像才可以以 CEL 格式儲存"
#~ msgid "Image dimensions: %dx%d"
#~ msgstr "圖像尺寸:%d×%d"
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟‘%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
#~ msgstr "無法處理不明的圖像類型或透明圖像"
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
#~ msgstr "無法分配足夠記憶體來進行優化程序。\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "無法寫入‘%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "gauss_iir必須指定是水平還是垂直模式(或兩者皆是)"
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "正在儲存 %s"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "寬度:"
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "間隔:"
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "偏移:"
#~ msgid ""
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
#~ msgstr ""
#~ "色彩映射 / 調整前景背景:\n"
#~ "不適用於灰階或索引色圖像"
#~ msgid ""
#~ "Can't save layers with alpha.\n"
#~ "Flatten your image"
#~ msgstr ""
#~ "不可以儲存有透明度的圖層。\n"
#~ "請先將圖像平面化。"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. File corrupted?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "PNG 錯誤。檔案是否已經損壞?"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Unknown PNG color model"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "PNG 色系不詳"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. Couldn't save image"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "PNG 錯誤。無法儲存圖像"
#~ msgid "_after"
#~ msgstr "延遲(_A)"
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "選擇性高斯模糊:不適用於索引色系圖像"
#~ msgid "Interpreting %s:"
#~ msgstr "正在解譯 %s"
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
#~ msgstr "無法以 XWD 格式開啟檔案"
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
#~ msgstr "XWD 儲存程序無法處理有透明色版的圖像"
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "不適用於不明的圖像類型"
#~ msgid "Saving '%s':"
#~ msgstr "正在儲存‘%s"
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
#~ msgstr "無法開啟‘%s%s"
#~ msgid ""
#~ "Error opening file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "開啟檔案‘%s發生錯誤\n"
#~ "%s"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "無標題"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save file '%s'.\n"
#~ "Check the path and permissions."
#~ msgstr ""
#~ "無法儲存‘%s。\n"
#~ "請檢查路徑及權限是否正確。"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "載入失敗"
#~ msgid "Load IFS file"
#~ msgstr "載入 IFS 檔案"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "求助"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取/畫面快照..."
#~ msgid "Can't open (write): %s"
#~ msgstr "無法開啟(寫入)%s"
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "xjt不適用於不明的圖像類型"
#~ msgid "Can't open: %s"
#~ msgstr "無法開啟:%s"
#~ msgid "Can't open (read): %s"
#~ msgstr "無法開啟(讀取)%s"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "對齊可見圖層:圖層數目不足。"
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "** 來自漸層 **"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "** 來自反相的漸層 **"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "顯示格線"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "另存新檔..."
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "關於(_B)..."
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "按下這裡可載入您的檔案"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "按下這裡可取消載入程序"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "按下這裡可儲存您的檔案"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "按下這裡可取消儲存程序"
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
#~ msgstr "無法開啟沒有合理延伸檔名的 bzip2 檔案"
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "包含視窗邊框裝飾(_D)"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/擴展/網頁瀏覽器/開啟 URL..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "開啟 URL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "視窗:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "目前"
#~ msgid "Save _background color"
#~ msgstr "儲存背景顏色(_B)"
#~ msgid "Save _gamma"
#~ msgstr "儲存 _gamma 值"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "儲存解析度(_R)"
#~ msgid "Save creation _time"
#~ msgstr "儲存檔案製作時間(_T)"
#~ msgid "Your comment string is too long."
#~ msgstr "備註字串太長。"
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
#~ msgstr "讀取 GFlare 資料夾‘%s時發生錯誤"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "上個"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "建立圖層時發生錯誤"
#~ msgid "Error opening: %s"
#~ msgstr "開啟時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "無法儲存。"
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "無法寫入檔案\n"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "正在載入 %s"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s無法開啟“%s”"
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "無法開啟 %s"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "錯誤:無法開啟“%s”"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "無法開啟 %s"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF無法開啟 %s\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "無法開啟“%s”\n"
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "報紙印刷化..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "無法建立檔案"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS無法處理不明的圖像類型"
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "無法讀取檔案"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "無法開啟檔案來讀取資料"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "無法分配 colormap 所需的記憶體"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "無法寫入檔案"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "加入 >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Colo_r:"
#~ msgstr "顏色(_R)"
#~ msgid "Update Preview"
#~ msgstr "更新預覽"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/變換/旋轉 90 度"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/變換/旋轉 180 度"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/變換/旋轉 270 度"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖像/變換/旋轉 90 度"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖像/變換/旋轉 180 度"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖像/變換/旋轉 270 度"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
#~ msgstr "<Image>/圖像/模式/組合..."
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/圖像/模式/分解..."
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "載入"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "gimprc 中未定義 gflare-path\n"
#~ "您需要在 %2$s 檔案中加上類似\n"
#~ "(gflare-path \"%1$s\")\n"
#~ "的項目。"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "啟用工具提示"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "(不)啟用工具提示訊息"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "切換開啟或關閉工具提示"
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "未命名色版"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "顯示工具提示"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "重新掃描"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "資料已更改"
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "不要儲存單位"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "離開 GIMP 之前不要儲存目前選擇的單位。"
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "儲存單位"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "離開 GIMP 之前儲存目前選擇的單位。"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "儲存..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "編輯..."
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "重新整理"
#~ msgid "Help..."
#~ msgstr "求助..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "還原縮放"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "取消還原縮放"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "環境設定"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "深度:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "長度:"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "質地"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "預覽!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "色相設定"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "彩度設定"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "進階設定"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "其它參數設定"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "複製鏡像"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "重覆:"
#~ msgid "Do Preview"
#~ msgstr "預覽"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "風的強度必須大於 0"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "寬度"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "高度"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "開啟..."
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "偏好設定..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "離開"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "拉近"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "拉遠"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "重設至預設值"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "目錄"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "索引"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "列印"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "圖像置中"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "調整色彩"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/旋轉/90 度"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/旋轉/180 度"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/旋轉/270 度"
#~ msgid "File-Browser"
#~ msgstr "檔案瀏覽器"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "檔案已經存在"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "Jpeg 品質:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "最後 Jpeg 畫格的品質\n"
#~ "(若使用其它格式會忽略此選項)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "非同步執行"
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "備份至檔案"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "每一步後都製作圖像的備份檔"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "繼續"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/過濾所有圖層..."
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "強迫儲存"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "選擇所有可見圖層"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "設定圖層為可見圖層"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "設定圖層為隱藏圖層"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "提升圖層"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "降低圖層"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "複製圖層"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "更改圖層名稱"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "從畫格:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "第一個處理的畫格"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "到畫格:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "最後一個處理的畫格"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "選擇圖層:"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "選擇圖樣:"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "區分大小寫"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "模式:"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "X 座標"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Y 座標"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "顯示路徑"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "上一點"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "下一點"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "顯示下一個控制點"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "第一點"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "顯示第一個控制點"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "最後一點"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "顯示最後一個控制點"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "清除控制點"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "清除所有控制點"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "刪除所有控制點"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "刪除所有控制點"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "載入控制點"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "錯誤:"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "輸出檔:"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "新的寬度:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "新的高度:"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "裁剪(原來尺寸 %d×%d)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "調整尺寸(原來尺寸 %d×%d)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "縮放(原來尺寸 %d×%d)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "產生最佳色盤"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "色盤類型"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "自選色盤"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "轉換成 RGB"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "轉換成灰階"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "轉換成索引色"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "轉換設定"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "裁剪成圖像尺寸"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "裁剪成最底圖層的尺寸"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "平面化圖像"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "選擇所有可見圖層"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "圖層基本名稱:"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "圖層合併模式:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "排除背景圖層"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "使用所有未選取的圖層"
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "畫格轉為圖像"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "由畫格建立多圖層的圖像"
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "正在轉換畫格..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "轉換畫格︰儲存操作失敗。\n"
#~ "需要的儲存增效模組無法處理該類型\n"
#~ "或是找不到所需的儲存增效模組。"
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "正在裁剪所有動畫畫格..."
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
#~ msgstr "正在重設所有動畫畫格尺寸..."
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "分解設定"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "新的寬度:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "新的高度:"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "在游標處插入所選的字符"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "點"
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "底部"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "右下"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "左方"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "中央"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "右方"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "左上"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "頂部"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "右上"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "從檔案載入文字"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "文字顏色"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "文字靠左對齊"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "文字置中"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "文字靠右對齊"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "切換字型預覽"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "設定圖層對齊方式"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "設定文字旋轉(角度)"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "清除預覽"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "取消"