mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
12122 lines
315 KiB
Plaintext
12122 lines
315 KiB
Plaintext
# translation of ca.po to Català
|
||
# translation of ca.po to Catalan
|
||
# translation of gimp-plug-ins.HEAD.ca.po to Català
|
||
# translation of gimp-plug-ins.HEAD.ca.po to
|
||
# translation of gimp.po-plugins.HEAD.po to Català
|
||
# translation of plugins-ca.po to Català
|
||
# Copyright (C) 2000,2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org
|
||
# Joaquim Perez i Noguer, 2006.
|
||
# Softcatala <tradgnome@softcatala.org>, 2000-2002.
|
||
# Quim Perez i Noguer <noguer@osona.com>, 2005, 2006.
|
||
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ca\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-03-09 00:55+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 00:57+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Quim Perez i Noguer\n"
|
||
"Language-Team: Català <gimp@softcatala.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:282 ../plug-ins/gflare/gflare.c:887
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap %s al gimprc:\n"
|
||
"Us cal afegir una entrada com\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"al vostre fitxer %s."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:620
|
||
msgid "Realtime preview"
|
||
msgstr "Previsualització en temps real"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627
|
||
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si habiliteu aquesta opció, la previsualització es redibuixarà automàticament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
|
||
msgid "Redraw"
|
||
msgstr "Redibuixa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636
|
||
msgid "Redraw preview"
|
||
msgstr "Redibuixa la previsualització"
|
||
|
||
# Zoom Options
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliació"
|
||
|
||
# era: msgstr "Zoom"
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667
|
||
msgid "Undo last zoom"
|
||
msgstr "Desfés la darrera ampliació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677
|
||
msgid "Redo last zoom"
|
||
msgstr "Torna a fer la darrera ampliació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "_Paràmetres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres del fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
|
||
msgid "XMIN:"
|
||
msgstr "XMIN:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711
|
||
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Canvia la primera (mínima) delimitació de la coordenada x"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:719
|
||
msgid "XMAX:"
|
||
msgstr "XMAX:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:722
|
||
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Canvia la segona (màxima) delimitació de la coordenada x"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730
|
||
msgid "YMIN:"
|
||
msgstr "YMIN:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
|
||
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Canvia la primera (mínima) delimitació de la coordenada y"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
|
||
msgid "YMAX:"
|
||
msgstr "YMAX:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
|
||
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Canvia la segona (màxima) delimitació de la coordenada y"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
|
||
msgid "ITER:"
|
||
msgstr "ITER:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
||
"calculated, which will take more time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canvia el valor de la iteració. Com més alt sigui, calcularà més detalls i "
|
||
"trigarà més."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els "
|
||
"fractals tret del Mandelbrot i el Sierpinski)"
|
||
|
||
# era: msgstr "Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)"
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canvia el valor CY (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els "
|
||
"fractals tret del Mandelbrot i el Sierpinski)"
|
||
|
||
# era: msgstr "Canvia el valor CY (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)"
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Carrega un fractal des del fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Reestableix els paràmetres predeterminats"
|
||
|
||
# era: msgstr "Fes que els paràmetres tornin als valors per defecte"
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Desa el fractal actiu al fitxer"
|
||
|
||
# Fractal type toggle box
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Tipus de fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Mandelbrot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Barnsley 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Barnsley 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Barnsley 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Aranya"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Guerrer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:845
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:891 ../plug-ins/common/sinus.c:886
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "Co_lors"
|
||
|
||
# Number of Colors frame
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Nombre de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Nombre de colors:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:910
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
|
||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgstr "Utilitza la suavització loglog"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Utilitza la suavització 'log log' per eliminar les bandes del resultat"
|
||
|
||
# Color Density frame
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Densitat del color"
|
||
|
||
# These values are translated for the GUI but also used internally
|
||
# to figure out which button the user pushed, etc.
|
||
# Not my design, please don't blame me -- njl
|
||
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
||
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
||
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:940 ../plug-ins/common/fp.c:227
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Vermell:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950 ../plug-ins/common/fp.c:228
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verd:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del canal verd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960 ../plug-ins/common/fp.c:229
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del canal blau"
|
||
|
||
# Color Function frame
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Funció del color"
|
||
|
||
# Redmode radio frame
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:529 ../plug-ins/common/decompose.c:138
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:984
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1025
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1066
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:986
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:421
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 ../plug-ins/common/postscript.c:3168
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3180 ../plug-ins/common/psp.c:421
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1019
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Fes servir la funció sinus en l'element d'aquest color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Fes servir la funció cosinus en l'element d'aquest color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fes servir un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el "
|
||
"canal d'aquest color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Inversió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1014
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1055
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1096
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si habiliteu aquesta opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran "
|
||
"amb els de valors més baixos i viceversa"
|
||
|
||
# Greenmode radio frame
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:139
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verd"
|
||
|
||
# Bluemode radio frame
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:140
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
# Colormode toggle box
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Mode de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Com s'especifica a sobre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/"
|
||
"funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització d'imatge"
|
||
|
||
# era: msgstr "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/funciódel colr). El resultat es pot veure com a imatge de la visualització prèvia"
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1144
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr "Crea un mapa de color fent servir un degradat de l'editor de degradats"
|
||
|
||
# era: msgstr "Crea un mapa de color fent servir un gradient de l'editor de gradients"
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1155
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "Degradat de l'explorador de fractals"
|
||
|
||
# era msgstr "Gradient de l'explorador de fractals"
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1185
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "_Fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1161 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:200
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2013
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071 ../plug-ins/common/compressor.c:410
|
||
#: ../plug-ins/common/compressor.c:541 ../plug-ins/common/curve_bend.c:839
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:650 ../plug-ins/common/gbr.c:616
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1000 ../plug-ins/common/gih.c:1258
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:953 ../plug-ins/common/pat.c:451
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:588 ../plug-ins/common/pix.c:508
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1260 ../plug-ins/common/pnm.c:819
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1185 ../plug-ins/common/psd_save.c:1349
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:530 ../plug-ins/common/raw.c:557
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2119 ../plug-ins/common/sunras.c:507
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:1026 ../plug-ins/common/tiff.c:1920
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1002 ../plug-ins/common/xwd.c:565
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:454 ../plug-ins/flame/flame.c:442
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:787 ../plug-ins/gfli/gfli.c:714
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2379 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:268
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:268
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1272
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escriptura: %s"
|
||
|
||
# era: msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escritura: %s"
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1763
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Carrega els paràmetres del fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1799
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Desa els paràmetres dels fractals"
|
||
|
||
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
||
# stat error (file does not exist)
|
||
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
||
#. stat error (file does not exist)
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2005
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:917
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1305 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2233
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:988 ../plug-ins/common/curve_bend.c:891
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:295 ../plug-ins/common/gbr.c:348
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:297 ../plug-ins/common/gih.c:649
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1124 ../plug-ins/common/pat.c:321
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:720 ../plug-ins/common/pnm.c:442
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:368 ../plug-ins/common/postscript.c:1012
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2977 ../plug-ins/common/psd.c:1880
|
||
#: ../plug-ins/common/psp.c:1463 ../plug-ins/common/raw.c:242
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:647 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2009
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:379 ../plug-ins/common/svg.c:313
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:715 ../plug-ins/common/tga.c:414
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:530 ../plug-ins/common/xbm.c:720
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:411
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:427 ../plug-ins/gfli/gfli.c:428
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/help/domain.c:426
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:85 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:871
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:257
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2530
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en lectura: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "El '%s' no és un fitxer explorador de fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "'%s' és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:249
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "Explorador del _fractal..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:380
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "S'està composant el fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:743
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir \"%s\" de la llista i del disc?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:747
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Suprimeix el fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer explorador de fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer '%s' és corrupte.\n"
|
||
"L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:991
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "El meu primer fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1055
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1067
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "Aplica el fractal seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1079
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Suprimeix el fractal seleccionat actualment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1102
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Torna a escanejar els fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1121
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:971
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Efectes de llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "Efectes de _llum..."
|
||
|
||
# General options
|
||
#. General options
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opcions generals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285
|
||
msgid "T_ransparent background"
|
||
msgstr "Fons t_ransparent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada sigui zero"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298
|
||
msgid "Cre_ate new image"
|
||
msgstr "Cre_a una imatge nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Crea una imatge nova quant s'aplica el filtre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310
|
||
msgid "High _quality preview"
|
||
msgstr "Previsualització d'alta _qualitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distància:"
|
||
|
||
# era msgstr "Habilita/inhabilita la visualització prèvia d'alta qualitat"
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Llum 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Llum 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Llum 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Llum 4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Llum 5"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Llum 6"
|
||
|
||
# row labels
|
||
#. row labels
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Color:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Direccional"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Font del tipus de llum a aplicar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
|
||
msgid "Select lightsource color"
|
||
msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Definiu la font de color de la llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
|
||
msgid "_Intensity:"
|
||
msgstr "_Intensitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
|
||
msgid "Light intensity"
|
||
msgstr "Intensitat de llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:475
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457 ../plug-ins/common/flarefx.c:760
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:992 ../plug-ins/common/nova.c:456
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:273 ../plug-ins/flame/flame.c:1223
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:470 ../plug-ins/common/flarefx.c:765
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:997 ../plug-ins/common/nova.c:461
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1237
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2659
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:476
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:483
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "_Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:489
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ"
|
||
|
||
# *****************************************************
|
||
# radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
||
# *************************************************
|
||
#. *****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
||
#. *************************************************
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:492 ../plug-ins/common/struc.c:1294
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:945
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direcció"
|
||
|
||
# X
|
||
#. X
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:501
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:507
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ"
|
||
|
||
# Y
|
||
#. Y
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:513
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:519
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:525
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:531
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534
|
||
msgid "I_solate"
|
||
msgstr "Aï_lla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:543
|
||
msgid "Lighting preset:"
|
||
msgstr "Preconfiguració de llum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:589
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "Propietats del material"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:607
|
||
msgid "_Glowing:"
|
||
msgstr "_Lluentor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:623
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr "Quantitat de color original per mostrar on no hi ha llum directa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:636
|
||
msgid "_Bright:"
|
||
msgstr "_Lluentor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:652
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:665
|
||
msgid "_Shiny:"
|
||
msgstr "_Brillant:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:681
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Controla la intensitat del ressaltament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:693
|
||
msgid "_Polished:"
|
||
msgstr "_Polit:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:709
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "Uns valors més alts fan que el que es ressalta estigui més focalitzat"
|
||
|
||
# Metallic
|
||
#. Metallic
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:718
|
||
msgid "_Metallic"
|
||
msgstr "_Metàlic"
|
||
|
||
# era: msgstr "_Metalic"
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:754
|
||
msgid "E_nable bump mapping"
|
||
msgstr "Eleva a partir d'u_n mapa de relleu."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:768
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita/inhabilita l'efecte d'elevar la imatge a partir d'un mapa de relleu."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786
|
||
msgid "Bumpm_ap image:"
|
||
msgstr "Mapa de _relleu:"
|
||
|
||
# Map type menu
|
||
#. Map type menu
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789 ../plug-ins/common/bumpmap.c:903
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:742
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarítmic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:905
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Sinusoïdal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:792 ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Esfèric"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:802
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "Cor_ba:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807
|
||
msgid "Ma_ximum height:"
|
||
msgstr "Alçada mà_xima:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:817
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "Alçada màxima de les zones elevades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:842
|
||
msgid "E_nable environment mapping"
|
||
msgstr "Habilita el mapatge de l'e_ntorn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:856
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita el mapatge de l'entorn (reflexió)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:878
|
||
msgid "En_vironment image:"
|
||
msgstr "Imatge de l'e_ntorn:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:880
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Imatge de l'entorn per utilitzar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:902
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "Op_cions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:906
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "_Llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:910
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Material"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:914
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "_Eleva"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:918
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Mapa de l'e_ntorn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1027
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:185
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Act_ualitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1034
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Tornar a calcular la imatge de la visualització prèvia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1036
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "I_nteractiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1050
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1089
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Desa la preconfiguració de la llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1231
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:274
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "Mapeja a plànol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:277
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "Mapeja a esfera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:280
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "Mapeja a quadre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:283
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "Mapeja a cilindre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:198
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "Mapeja a _objecte..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "_Quadre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "C_ilindre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Mapeja a:"
|
||
|
||
# era: msgstr "Mapa a:"
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Plànol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Esfera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Quadre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilindre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "Objecte que es vol mapejar"
|
||
|
||
# era: msgstr "Tipus d'objecte per fer un mapa a"
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Fons transparent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Fes que la imatge sigui transparent tret de l'objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Imatge font del mosaic"
|
||
|
||
# era: msgstr "Imatge font del mosaic"
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "Mosaic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit"
|
||
|
||
# era: msgstr "Mosaic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit"
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
|
||
msgid "Create new image"
|
||
msgstr "Crea una imatge nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
|
||
msgid "Enable _antialiasing"
|
||
msgstr "Habilita el su_avitzat de vores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars (suavitzat)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:984
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:528 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:792
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1326
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "Profun_ditat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Qualitat de suavitzat de vores. Com més alta millor, però va més lenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/unsharp.c:696
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:1008 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Llindar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr "Punt de llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr "Llum direccional"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637
|
||
msgid "No light"
|
||
msgstr "Sense llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
|
||
msgid "Lightsource type:"
|
||
msgstr "Tipus de font de llum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
|
||
msgid "Lightsource color:"
|
||
msgstr "Color de la font de llum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Vector de direcció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Nivells d'intensitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Ambient:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Difusió:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Reflexió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uns valors més alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara "
|
||
"(sembla més clar)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "Especular:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Ressaltament:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ"
|
||
|
||
# Rotation
|
||
#. Rotation
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3365
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Davant:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Endarrere:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:534
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Part superior:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:575
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Part inferior:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:521
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Esquerra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:547
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Dreta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2771
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Escala X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "Escala X (mida)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Escala Y (mida)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Escala Z (mida)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "Par_t superior:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "Part in_ferior:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "R_adi:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Radi del cilindre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1023
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "Long_itud:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Longitud del cilindre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "O_pcions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "O_rientació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Mapeja l'objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "_Previsualitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427
|
||
msgid "Show preview _wireframe"
|
||
msgstr "Mostra previsualització _wireframe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:122 ../plug-ins/bmp/bmp.c:141
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Imatge BMP del Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Mapa de color erroni"
|
||
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
|
||
#. -1 assume there is no floating selection
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:157 ../plug-ins/common/CEL.c:304
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:300 ../plug-ins/common/gbr.c:353
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:302 ../plug-ins/common/gih.c:654
|
||
#: ../plug-ins/common/pat.c:326 ../plug-ins/common/pcx.c:314
|
||
#: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:727
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:447 ../plug-ins/common/poppler.c:465
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1018 ../plug-ins/common/psd.c:1885
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:652 ../plug-ins/common/sunras.c:433
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:419 ../plug-ins/common/tiff.c:535
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:952 ../plug-ins/common/xbm.c:725
|
||
#: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:473
|
||
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:468
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:91 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:460 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "S'està obrint '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:167 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:176
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:182 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:190
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:204 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:304
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "'%s' no és un fitxer BMP vàlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:217 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:236
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:257 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:276
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:297 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:310
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:447
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:482
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "No es permeten imatges amb aquest nombre de bits de color per pixel."
|
||
|
||
# * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:487 ../plug-ins/common/CEL.c:349
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:279
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:904 ../plug-ins/common/decompose.c:630
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:445 ../plug-ins/common/film.c:944
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:867 ../plug-ins/common/pcx.c:339
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:345 ../plug-ins/common/pix.c:368
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:852 ../plug-ins/common/pnm.c:526
|
||
#: ../plug-ins/common/psd.c:2291 ../plug-ins/common/raw.c:687
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:917
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:927 ../plug-ins/common/tiff.c:886
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:266 ../plug-ins/common/xbm.c:866
|
||
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:508
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:236
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:738 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:574 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:618 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:657
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:706
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "El mapa de bits està mal acabat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:157
|
||
msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel."
|
||
msgstr "No es pot operar en imatges d'escala de grisos amb canal alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:181
|
||
msgid "Cannot operate on indexed images with alpha channel."
|
||
msgstr "No es pot operar en imatges indexades amb canal alfa."
|
||
|
||
# And let's begin the progress
|
||
# init the progress meter
|
||
# Set up progress display
|
||
#. And let's begin the progress
|
||
#. init the progress meter
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 ../plug-ins/common/CEL.c:573
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif.c:1007
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
|
||
#: ../plug-ins/common/pat.c:456 ../plug-ins/common/pcx.c:550
|
||
#: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1267
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:824 ../plug-ins/common/postscript.c:1190
|
||
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1354 ../plug-ins/common/sunras.c:512
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:1031 ../plug-ins/common/tiff.c:1925
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1007 ../plug-ins/common/xpm.c:623
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:570 ../plug-ins/fits/fits.c:459
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:683 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:226
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:977
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "S'està desant '%s'..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:585
|
||
msgid "Save as BMP"
|
||
msgstr "Desa com a BMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:604
|
||
msgid "_Run-Length Encoded"
|
||
msgstr "Codificació _Run-Lenght"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
|
||
msgid "_Modify red channel"
|
||
msgstr "_Modifica el canal vermell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
|
||
msgid "_Modify hue channel"
|
||
msgstr "_Modifica el canal to"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
|
||
msgid "Mo_dify green channel"
|
||
msgstr "Mo_difica el canal verd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
|
||
msgid "Mo_dify saturation channel"
|
||
msgstr "Mo_difica el canal saturació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
|
||
msgid "Mod_ify blue channel"
|
||
msgstr "Mod_ifica el canal blau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
|
||
msgid "Mod_ify luminosity channel"
|
||
msgstr "Mod_ifica el canal lluminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
|
||
msgid "Red _frequency:"
|
||
msgstr "_Freqüència de vermell:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
|
||
msgid "Hue _frequency:"
|
||
msgstr "_Freqüència de to:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
|
||
msgid "Green fr_equency:"
|
||
msgstr "Freqüència de v_erd:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
|
||
msgid "Saturation fr_equency:"
|
||
msgstr " Fr_eqüència de saturació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
|
||
msgid "Blue freq_uency:"
|
||
msgstr "Freqüència de bla_u:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
|
||
msgid "Luminosity freq_uency:"
|
||
msgstr "Freqüència de ll_uminositat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
|
||
msgid "Red _phaseshift:"
|
||
msgstr "Canvi de _fase vermell:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
|
||
msgid "Hue _phaseshift:"
|
||
msgstr "Canvi de _fase to:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
|
||
msgid "Green ph_aseshift:"
|
||
msgstr "Canvi de f_ase verd:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
|
||
msgid "Saturation ph_aseshift:"
|
||
msgstr "Canvi de f_ase saturació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
|
||
msgid "Blue pha_seshift:"
|
||
msgstr "Canvi de fa_se blau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
|
||
msgid "Luminosity pha_seshift:"
|
||
msgstr "Canvi de fa_se lluminositat::"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
|
||
msgid "_Alien Map..."
|
||
msgstr "M_apa estrany..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
|
||
msgid "Alien Map: Transforming"
|
||
msgstr "Mapa estrany: s'està transformant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
|
||
msgid "Alien Map"
|
||
msgstr "Mapa estrany"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
|
||
msgid "Number of cycles covering full value range"
|
||
msgstr "Nombre de cicles cobrint tot l'abast de valors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
|
||
msgid "Phase angle, range 0-360"
|
||
msgstr "Angle de fase. Abast: 0-360"
|
||
|
||
# Propagate Mode
|
||
#. Propagate Mode
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:273
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
|
||
msgid "_RGB color model"
|
||
msgstr "Model de color _RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
|
||
msgid "_HSL color model"
|
||
msgstr "Model de color _HSL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
# No estic segur que CEL = CELL
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Carrega la paleta KISS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "No es pot crear una imatge nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "No se suporta la profunditat de bits (%d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Conserva els valors de les imatges"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Conserva el primer valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada"
|
||
|
||
# era: msgstr "k{x(1-x)}^p s'ha desplaçat"
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "kx^p desplaçat"
|
||
|
||
# era msgstr "kx^p s'ha desplaçat"
|
||
# És un adjectiu i no un verb, perquè apareix a una llista desplegable
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "k(1-x^p) desplaçat"
|
||
|
||
# era: msgstr "k(1-x^p) s'ha desplaçat"
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Funció delta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Funció delta desplaçada"
|
||
|
||
# era: msgstr "La funció delta s'ha desplaçat"
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "funció basada en sin^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "Sinus de ^p desplaçat"
|
||
|
||
# era: msgstr "El sinus de ^p s'ha desplaçat"
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Màx (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Màx (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Màx (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Mín (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Mín (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Mín (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1593
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1668
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Fes servir el valor mitjà"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Fes servir el valor invers"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "D'intensitat graduada (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplica el grau (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Tot negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Tot gris"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Tot blanc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "La primera fila de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Degradat continuat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Degradat continuat sense buits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Aleatori, indep. del canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Aleatoris compartits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Aleatoris des de llavor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Aleatoris des de llavor (compartit)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:142
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:468
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "_Explorador CML..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:758
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "Explorador CML: s'està evolucionant..."
|
||
|
||
# era: msgstr "_Explorador CML: s'està desenvolupant..."
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1184
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Nova llavor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Llavor fixa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Llavor aleatòria"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 ../plug-ins/common/fp.c:697
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:672
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_To"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1299
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "Sat_uració"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1303 ../plug-ins/common/fp.c:705
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Valor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1307
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avançat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1322
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres independents del canal"
|
||
|
||
# era: msgstr "Paràmetres del canal no dependent"
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Valor inicial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1350
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Escala de l'ampliació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1359
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Inicia el desplaçament:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1368
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Llavor del aleatòri (només per als modes \"Des de llavor\")"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1379 ../plug-ins/maze/maze_face.c:300
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Llavor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1392
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "Commuta a «Des de llavor» amb l'última llavor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\n"
|
||
"La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les "
|
||
"imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada "
|
||
"és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són "
|
||
"igual a zero."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1412
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "Al_tres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Copia els paràmetres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1446
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Canal font:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1461
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Canal de destinació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1465
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Copia els paràmetres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1474
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de càrrega selectiva"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1494
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Canal font del fitxer:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
|
||
msgid "_Misc Ops."
|
||
msgstr "_Opcions diverses"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1564
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Tipus de funció:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1580
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Composició:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1594
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Disposicions diverses:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1598
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Utilitza un abast cíclic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1608
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "Velocitat de modificació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1617
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilitat de l'entorn:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1626
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "Distància de difusió:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1635
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "Nombre de subabastos:"
|
||
|
||
# era: msgstr "# de sub-abastos:"
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1644
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "I(ntensitat, factor):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1653
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Paràmetre k:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1662
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Abast curt:"
|
||
|
||
# era msgstr "Abast Curt:"
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1671
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Abast llarg:"
|
||
|
||
# era: msgstr "Abast Llarg:"
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1683
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Traça una gràfica dels paràmetres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1728
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilitat del canal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Velocitat de mutació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1748
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "Distància de mutació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1825
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "Gràfica dels paràmteres actuals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1896
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1955
|
||
msgid "Save Parameters To"
|
||
msgstr "Desa els paràmetres a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2068
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Els paràmetres s'han desat a '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2089
|
||
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
|
||
msgstr "Explorador CML: voleu sobreescriure el fitxer?"
|
||
|
||
# era: msgstr "Explorador CML: Voleu sobrescriure el fitxer?"
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2103
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer '%s' ja existeix.\n"
|
||
"El voleu sobreescriure?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2157
|
||
msgid "Load Parameters From"
|
||
msgstr "Carrega els paràmetres des de"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2159
|
||
msgid "Selective Load From"
|
||
msgstr "Carrega selectivament des de"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2255
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Avís: '%s' és un fitxer en format antic."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís: '%s' és un fitxer de paràmetres per a un CML_explorer més modern que "
|
||
"el que esteu fent servir."
|
||
|
||
# era: msgstr "Avís: '%s' és un fitxer de paràmetres per a un _explorador CML més modern que el que esteu fent servir."
|
||
# el guió baix no pertany a un accelerador, sino al nom de l'aplicació
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2328
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "Art ASCII"
|
||
|
||
# Create the actual window.
|
||
#. Create the actual window.
|
||
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
|
||
msgid "Save as Text"
|
||
msgstr "Desa com a text"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
|
||
msgid "Align _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Alinea les capes _visibles..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "No hi han prou capes per alinear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:397
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Alinea les capes visibles"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 ../plug-ins/common/align_layers.c:453
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Recull"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Omple (de dreta a esquerra)"
|
||
|
||
# "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 ../plug-ins/common/align_layers.c:456
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Força a la graella"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:434
|
||
msgid "_Horizontal style:"
|
||
msgstr "Estil _horitzontal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Vora esquerra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 ../plug-ins/common/align_layers.c:469
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2643
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Vora dreta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:449
|
||
msgid "Ho_rizontal base:"
|
||
msgstr "Base ho_ritzontal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:454
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Omple (de dalt a baix)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Omple (de baix a dalt)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:465
|
||
msgid "_Vertical style:"
|
||
msgstr "Estil _vertical:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Vora superior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:470
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Vora inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:479
|
||
msgid "Ver_tical base:"
|
||
msgstr "Base ver_tical:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:483
|
||
msgid "_Grid size:"
|
||
msgstr "Mida de la _graella:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:492
|
||
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:502
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:173
|
||
msgid "_Playback..."
|
||
msgstr "Re_produeix..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:438
|
||
msgid "_Step"
|
||
msgstr "Pa_s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:438
|
||
msgid "Step to next frame"
|
||
msgstr "Pas al següent marc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:442
|
||
msgid "Rewind animation"
|
||
msgstr "Rebobina l'animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:453
|
||
msgid "Start/Stop playback"
|
||
msgstr "Inicia/atura la reproducció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Profun_ditat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:458
|
||
msgid "Detach the animation from the dialog window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# era: msgstr "_Reprodueix..."
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:541
|
||
msgid "Animation Playback:"
|
||
msgstr "Reproducció de l'animació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:724
|
||
msgid "Tried to display an invalid layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "Marc %d de %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Optimitza (per a _GIF)"
|
||
|
||
# era: msgstr "Optimitza (per _GIF)"
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "_Optimitza (Diferència)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "_Desoptimitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "Sup_rimeix teló de fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "_Troba teló de fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "Desoptimització l'animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "Supressió del fons de l'animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "Cerca del fons de l'animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "Optimització de l'animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:115
|
||
msgid "Apply _Lens..."
|
||
msgstr "Aplica la _lent..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:182
|
||
msgid "Applying lens"
|
||
msgstr "Aplicació de la lent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:394
|
||
msgid "Lens Effect"
|
||
msgstr "Efecte de lent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:427
|
||
msgid "_Keep original surroundings"
|
||
msgstr "_Conserva els límits originals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
|
||
msgid "_Set surroundings to index 0"
|
||
msgstr "_Defineix els límits a índex 0"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:443
|
||
msgid "_Set surroundings to background color"
|
||
msgstr "_Defineix els límits a color del fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:458
|
||
msgid "_Make surroundings transparent"
|
||
msgstr "_Fes transparent els límits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:475
|
||
msgid "_Lens refraction index:"
|
||
msgstr "Índex de refracció de la _lent:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:89
|
||
msgid "_Autocrop Image"
|
||
msgstr "Escapça _automàticament la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:103
|
||
msgid "_Autocrop Layer"
|
||
msgstr "Escapça _automàticament la capa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:150
|
||
msgid "Cropping"
|
||
msgstr "Escapçat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:83
|
||
msgid "Stretch _HSV"
|
||
msgstr "Amplia _HSV"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:118
|
||
msgid "Auto-Stretching HSV"
|
||
msgstr "Ampliació automàtica HSV..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:194
|
||
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
msgstr "autostretch_hsv: el mapa de color era nul. S'està sortint...\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:123
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "An_gles morts..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:190
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "S'estan afegint angles morts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:228
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Angles morts"
|
||
|
||
# Orientation toggle box
|
||
#. Orientation toggle box
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:532
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:536
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "_Horitzontal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:266 ../plug-ins/common/ripple.c:537
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Vertical"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Transparent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:309
|
||
msgid "_Displacement:"
|
||
msgstr "_Desplaçament:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:321
|
||
msgid "_Number of segments:"
|
||
msgstr "_Nombre de segments:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:146
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Difumina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:190 ../plug-ins/common/unsharp.c:430
|
||
msgid "Blurring"
|
||
msgstr "S'està difuminant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "_Vora mitjana..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "Vora mitjana"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
|
||
msgid "Borderaverage"
|
||
msgstr "Vora mitjana"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Mida de la vora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Gruix:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
|
||
msgid "_Bucket size:"
|
||
msgstr "Mida del cu_bell:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:341
|
||
msgid "_Bump Map..."
|
||
msgstr "_Eleva..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:490
|
||
msgid "Bump-mapping"
|
||
msgstr "S'estan elevant les zones mapajades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:834
|
||
msgid "Bump Map"
|
||
msgstr "Eleva"
|
||
|
||
# era: msgstr "Bump Map"
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:900
|
||
msgid "_Bump map:"
|
||
msgstr "_Eleva:"
|
||
|
||
# era: msgstr "_Bump map:"
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:912
|
||
msgid "_Map type:"
|
||
msgstr "Tipus de _mapa:"
|
||
|
||
# Compensate darkening
|
||
#. Compensate darkening
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:917
|
||
msgid "Co_mpensate for darkening"
|
||
msgstr "Co_mpensa-ho per enfosquir-ho"
|
||
|
||
# Invert bumpmap
|
||
# Invert bumpmap
|
||
#. Invert bumpmap
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:931
|
||
msgid "I_nvert bumpmap"
|
||
msgstr "I_nverteix les zones elevades"
|
||
|
||
# era: msgstr "I_nverteix el Bumpmap"
|
||
# Tile bumpmap
|
||
# Tile bumpmap
|
||
#. Tile bumpmap
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:945
|
||
msgid "_Tile bumpmap"
|
||
msgstr "_Fes un mosaic del mapa de relleu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:960 ../plug-ins/common/emboss.c:504
|
||
msgid "_Azimuth:"
|
||
msgstr "_Azimut:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:972
|
||
msgid "_Elevation:"
|
||
msgstr "_Elevació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:998 ../plug-ins/common/postscript.c:3319
|
||
msgid "_X offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament en _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1001 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1015
|
||
msgid ""
|
||
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"El desplaçament es pot ajustar arrossegant la previsualització utilitzant el "
|
||
"botó central del ratolí."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1012 ../plug-ins/common/postscript.c:3328
|
||
msgid "_Y offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament en _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1026
|
||
msgid "_Waterlevel:"
|
||
msgstr "_Nivell de l'aigua:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1038
|
||
msgid "A_mbient:"
|
||
msgstr "A_mbient:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:81
|
||
msgid "_Stretch Contrast"
|
||
msgstr "Amplia el contra_st"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:115
|
||
msgid "Auto-stretching contrast"
|
||
msgstr "S'està ampliant el contrast automàticament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:154
|
||
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
msgstr "c_astretch: el mapa de color era nul. S'està sortint...\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:149
|
||
msgid "Ca_rtoon..."
|
||
msgstr "_Ressegueix vores amb negre..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:249
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:205
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:222 ../plug-ins/gflare/gflare.c:969
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1680
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Ressegueix vores amb negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:877
|
||
msgid "_Mask radius:"
|
||
msgstr "Radi de _màscara:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
|
||
msgid "_Percent black:"
|
||
msgstr "_Percentatge de negre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:113
|
||
msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
||
msgstr "A_nàlisi del cub de color..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:202 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:360
|
||
msgid "Colorcube Analysis"
|
||
msgstr "Anàlisi del cub de color"
|
||
|
||
# output results
|
||
#. output results
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:388
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
|
||
msgid "No colors"
|
||
msgstr "Sense colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:393
|
||
msgid "Only one unique color"
|
||
msgstr "Només un únic color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
msgstr "Nombre de colors únics: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed size: %s"
|
||
msgstr "Mida descomprimida: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Nom del fitxer: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed size: %s"
|
||
msgstr "Mida comprimida: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
|
||
msgstr "Relació de compressió (aprox.): %d a 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:183
|
||
msgid "Channel Mi_xer..."
|
||
msgstr "Me_sclador de canal..."
|
||
|
||
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
|
||
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
|
||
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:484
|
||
msgid "Channel Mixer"
|
||
msgstr "Mesclador de canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:520
|
||
msgid "O_utput channel:"
|
||
msgstr "Canal de s_ortida:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:574 ../plug-ins/common/compose.c:185
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:196 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:399 ../plug-ins/common/noisify.c:530
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "Ve_rmell:"
|
||
|
||
# era: msgstr "_Vermell:"
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:592 ../plug-ins/common/compose.c:186
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:197 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:459 ../plug-ins/common/noisify.c:531
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Verd:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:611 ../plug-ins/common/compose.c:187
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:532
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blau:"
|
||
|
||
# The monochrome toggle
|
||
#. The monochrome toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:622
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Monocrom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Preserva la _lluminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:884
|
||
msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
||
msgstr "Carrega els paràmetres del mesclador de canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1011
|
||
msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
||
msgstr "Desa els paràmetres del mesclador de canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1095
|
||
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
|
||
msgstr "Avís de l'operació amb el fitxer mesclador de canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
|
||
msgid "_Checkerboard..."
|
||
msgstr "Tauler d'es_cacs..."
|
||
|
||
# era: msgstr "Tauler d'escacs"
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
|
||
msgid "Adding checkerboard"
|
||
msgstr "S'està afegint un tauler d'escacs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Tauler d'escacs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:373
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Psicòtic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:417 ../plug-ins/common/papertile.c:293
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Mida:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:83
|
||
msgid "_Color Enhance"
|
||
msgstr "Millora del _color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:117
|
||
msgid "Color Enhance"
|
||
msgstr "Millora del color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
|
||
msgid "_Colorify..."
|
||
msgstr "A_coloreix..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
|
||
msgid "Colorifying"
|
||
msgstr "S'està acolorint..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
|
||
msgid "Colorify"
|
||
msgstr "Acoloreix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
|
||
msgid "Custom color:"
|
||
msgstr "Color personalitzat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
|
||
msgid "Colorify Custom Color"
|
||
msgstr "Acoloreix amb el color personalitzat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103
|
||
msgid "Color to _Alpha..."
|
||
msgstr "Color a _alfa..."
|
||
|
||
# era: msgstr "Color a _Alfa"
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186
|
||
msgid "Removing color"
|
||
msgstr "S'està suprimint el color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379
|
||
msgid "Color to Alpha"
|
||
msgstr "Color a alfa"
|
||
|
||
# era: msgstr "Color a Alfa"
|
||
#. spinbutton 1
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:425
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:839 ../plug-ins/gfli/gfli.c:909
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Des de:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415
|
||
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
msgstr "Color al seleccionador de color alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430
|
||
msgid "to alpha"
|
||
msgstr "a l'alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:134
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:968
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:142
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:969
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/noisify.c:525
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "_Alfa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:148
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
# Gray: Circle: Spinbutton 1
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:207
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_To:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "CMY"
|
||
msgstr "CMY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:215 ../plug-ins/common/compose.c:223
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "_Cian:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:224
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "_Magenta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:225
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "_Groc:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:222 ../plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "_Negre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "_Luma y470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:240
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "_Blavor cb470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:241
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "Ve_rmellor cr470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:247
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "_Luma y709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:248
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "_Blavor cb709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:249
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "Ve_rmellor cr709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:255
|
||
msgid "_Luma y470f:"
|
||
msgstr "_Luma y470f:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:256
|
||
msgid "_Blueness cb470f:"
|
||
msgstr "_Blavor cb470f:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:257
|
||
msgid "_Redness cr470f:"
|
||
msgstr "Ve_rmellor cr470f:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:263
|
||
msgid "_Luma y709f:"
|
||
msgstr "_Luma y709f:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:264
|
||
msgid "_Blueness cb709f:"
|
||
msgstr "_Blavor cb709f:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:265
|
||
msgid "_Redness cr709f:"
|
||
msgstr "Ve_rmellor cr709f:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:386
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "C_omposa..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:418
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "_Torna a composar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només podeu fer 'Torna a composar' si la imatge activa s'ha generat amb la "
|
||
"funció 'Descomposa'."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error quan s'analitzava el paràsit 'descomposa dades': no té "
|
||
"prou capes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:588
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "S'està composant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:670 ../plug-ins/common/compose.c:1658
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "Cal almenys una imatge per composar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:681 ../plug-ins/common/compose.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified layer %d not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat la capa %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:701
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:726
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Les imatges tenen una mida diferent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:743
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
msgstr "La imatge no és una imatge grisa (bpp=%d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:791
|
||
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
|
||
msgstr "No s'ha pogut tornar a composar, perquè no s'ha trobat la capa origen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1419
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Composa"
|
||
|
||
# The left frame keeps the compose type toggles
|
||
#. Compose type combo
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1446
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Composa els canals"
|
||
|
||
# Colormode toggle box
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1456 ../plug-ins/common/decompose.c:1287
|
||
msgid "Color _model:"
|
||
msgstr "_Model de color"
|
||
|
||
# The right frame keeps the selection menues for images.
|
||
# Because the labels within this frame will change when a toggle
|
||
# in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
||
# Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
||
#. Channel representation table
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1487
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Representacions dels canals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1543
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "Valor de màscara"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "fitxer gzip"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "fitxer bzip"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
|
||
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "No hi ha cap extensió reconeguda; es desarà com a XCF comprimit."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compressor.c:514
|
||
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap extensió reconeguda; s'intentarà esbrinar el tipus de fitxer."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77
|
||
msgid "Gr_ey"
|
||
msgstr "_Gris"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78
|
||
msgid "Re_d"
|
||
msgstr "_Vermell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79 ../plug-ins/common/newsprint.c:355
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "V_erd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:80 ../plug-ins/common/newsprint.c:363
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "_Blau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:81
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "_Alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86
|
||
msgid "E_xtend"
|
||
msgstr "E_stén"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:87 ../plug-ins/common/displace.c:475
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:700 ../plug-ins/common/ripple.c:557
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Ajusta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88
|
||
msgid "Cro_p"
|
||
msgstr "Esca_pça"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:189
|
||
msgid "_Convolution Matrix..."
|
||
msgstr "Matriu de _circumvolució..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:224
|
||
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"La matriu de circumvolució no funciona en capes més petites de 3 píxels."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:297
|
||
msgid "Applying convolution"
|
||
msgstr "S'està aplicant la circumvolució"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:872
|
||
msgid "Convolution Matrix"
|
||
msgstr "Matriu de circumvolució"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:909
|
||
msgid "Matrix"
|
||
msgstr "Matriu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:946
|
||
msgid "D_ivisor:"
|
||
msgstr "D_ivisor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:970 ../plug-ins/common/depthmerge.c:769
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:987
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "_Desplaçament:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:999
|
||
msgid "A_utomatic"
|
||
msgstr "A_utomàtic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1011
|
||
msgid "A_lpha-weighting"
|
||
msgstr "Ponderació a_lfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1030
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Vora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1057
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "Codi font C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
|
||
msgid "Save as C-Source"
|
||
msgstr "Desa com a codi font C"
|
||
|
||
# era: msgstr "Desa com a Font-C"
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
|
||
msgid "_Prefixed name:"
|
||
msgstr "Nom _prefixat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Co_mentari:"
|
||
|
||
# Use Comment
|
||
#. Use Comment
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
|
||
msgid "_Save comment to file"
|
||
msgstr "De_sa el comentari al fitxer"
|
||
|
||
# GLib types
|
||
#. GLib types
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
|
||
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
|
||
msgstr "_Utilitza els tipus GLib (guint8*)"
|
||
|
||
# Use Macros
|
||
#. Use Macros
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
|
||
msgid "Us_e macros instead of struct"
|
||
msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures"
|
||
|
||
# Use RLE
|
||
#. Use RLE
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
|
||
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Usa RLE d'_1 byte"
|
||
|
||
# era: msgstr "Utilitza la longitud de codificació de l'execució d'_1 byte"
|
||
# Massa llarg per a un botó
|
||
# Alpha
|
||
#. Alpha
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
|
||
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "Desa el canal _alfa (RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:750
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Op_acitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:156
|
||
msgid "_Cubism..."
|
||
msgstr "_Cubisme..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:269
|
||
msgid "Cubism"
|
||
msgstr "Cubisme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
|
||
msgid "_Tile size:"
|
||
msgstr "Mida del _mosàic:"
|
||
|
||
# era msgstr "Mida del _mosaic:"
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
|
||
msgid "T_ile saturation:"
|
||
msgstr "Saturació del mosà_ic:"
|
||
|
||
# era: msgstr "Saturació del mosa_ic:"
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
|
||
msgid "_Use background color"
|
||
msgstr "_Utilitza el color del fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
|
||
msgid "Cubistic transformation"
|
||
msgstr "Transformació cubista"
|
||
|
||
# era: msgstr "Transformació cubísta..."
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:545
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "_Distorsiona segons la corba..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:681
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr "Només es pot operar en les capes (però es feia en canal o màscara)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:699
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "No es pot operar en capes amb màscares."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:714
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "No es pot operar en seleccions buides."
|
||
|
||
# Possibly retrieve data from a previous run
|
||
# The shell and main vbox
|
||
# Possibly retrieve data from a previous run
|
||
# The shell and main vbox
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1217 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2934
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Distorsiona segons la corba"
|
||
|
||
# Preview area, top of column
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1253
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualitza"
|
||
|
||
# The preview button
|
||
#. The preview button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1282
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "_Previsualitza una vegada"
|
||
|
||
# The preview toggle
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1291
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "Pre_visualització automàtica"
|
||
|
||
# Options area, bottom of column
|
||
# the vertical box and its toggle buttons
|
||
# Options section
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#. Options section
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1301 ../plug-ins/common/ripple.c:498
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1213
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
# Rotate spinbutton
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1315
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "_Gira:"
|
||
|
||
# The smoothing toggle
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1333
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "Suavi_tza"
|
||
|
||
# The antialiasing toggle
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1343 ../plug-ins/common/gqbist.c:836
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:730 ../plug-ins/common/ripple.c:507
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "Su_avitza les vores"
|
||
|
||
# The work_on_copy toggle
|
||
#. The work_on_copy toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1353
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "Treballa amb la còp_ia"
|
||
|
||
# The curves graph
|
||
#. The curves graph
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1363
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Modifica les corbes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1391
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Corba per a la vora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1395
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "S_uperior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1396
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "_Inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1406
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Tipus de corba"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "S_uau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1411
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "_Lliure"
|
||
|
||
# The Copy button
|
||
#. The Copy button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1426
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1431
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora"
|
||
|
||
# The CopyInv button
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1438
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "Re_flexa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1443
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Reflexa la corba activa a l'altra vora"
|
||
|
||
# The Swap button
|
||
#. The Swap button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1451
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "Interca_nvia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1456
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Intercanvia les dues corbes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1468
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Reinicia la corba activa"
|
||
|
||
# era: msgstr "Reseta la corba activa"
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1485
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Carrega les corbes del fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1497
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Desa les corbes al fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2032
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "Carrega els punts de la corba del fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2067
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "Desa els punts de la corba a fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134 ../plug-ins/common/decompose.c:138
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "vermell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135 ../plug-ins/common/decompose.c:139
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:143
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "verd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136 ../plug-ins/common/decompose.c:140
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "blau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148 ../plug-ins/common/decompose.c:152
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "to"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149 ../plug-ins/common/decompose.c:153
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "saturació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150 ../plug-ins/common/decompose.c:154
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157 ../plug-ins/common/decompose.c:161
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158 ../plug-ins/common/decompose.c:162
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "magenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "groc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Groc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166 ../plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "cyan-k"
|
||
msgstr "cian-k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:172
|
||
msgid "magenta-k"
|
||
msgstr "magenta-k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168 ../plug-ins/common/decompose.c:173
|
||
msgid "yellow-k"
|
||
msgstr "groc-k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "Cyan_K"
|
||
msgstr "Cian_K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
|
||
msgid "Magenta_K"
|
||
msgstr "Magenta_K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
|
||
msgid "Yellow_K"
|
||
msgstr "Groc_K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "luma-y470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "blavor-cb470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "vermellor-cr470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "luma-y709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "blavor-cb709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "vermellor-cr709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192
|
||
msgid "luma-y470f"
|
||
msgstr "luma-y470f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
|
||
msgid "blueness-cb470f"
|
||
msgstr "blavor-cb470f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
|
||
msgid "redness-cr470f"
|
||
msgstr "vermellor-cr470f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
|
||
msgid "luma-y709f"
|
||
msgstr "luma-y709f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
|
||
msgid "blueness-cb709f"
|
||
msgstr "blavor-cb709f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
|
||
msgid "redness-cr709f"
|
||
msgstr "vermellor-cr709f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:253
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "_Descomposa..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:342
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "S'està descomposant..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1252
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Descomposa"
|
||
|
||
# parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1275
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "Extreu els canals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1321
|
||
msgid "Decompose to _layers"
|
||
msgstr "Descomposa a _capes"
|
||
|
||
# era: msgstr "Descomposa a _capes"
|
||
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102
|
||
msgid "_Deinterlace..."
|
||
msgstr "_Desentrellaça..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Desentrellaça"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359
|
||
msgid "Keep o_dd fields"
|
||
msgstr "Conserva els camps _senars"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360
|
||
msgid "Keep _even fields"
|
||
msgstr "Conserva els camps _parells"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:194
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "Fusió _profunda..."
|
||
|
||
# era: msgstr "Fusió _profunda"
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:388
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "Fusió profunda..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:645
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Fusió profunda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:697
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Font 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:712 ../plug-ins/common/depthmerge.c:742
|
||
msgid "Depth map:"
|
||
msgstr "Mapa de la profunditat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:727
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Font 2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:759
|
||
msgid "O_verlap:"
|
||
msgstr "Su_perposa:"
|
||
|
||
# era: msgstr "Su_perposa"
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:779
|
||
msgid "Sc_ale 1:"
|
||
msgstr "Esc_ala 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:789
|
||
msgid "Sca_le 2:"
|
||
msgstr "Esca_la 2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "Elimina els _pics..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:613
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Elimina els pics"
|
||
|
||
# parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:422
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediana"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:430
|
||
msgid "_Adaptive"
|
||
msgstr "_Adaptable"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:440
|
||
msgid "R_ecursive"
|
||
msgstr "R_ecursiu"
|
||
|
||
# era: msgstr "R_ecurrent"
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/neon.c:739
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:364
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:670 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2688 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "_Radi:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:477
|
||
msgid "_Black level:"
|
||
msgstr "Nivell _negre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493
|
||
msgid "_White level:"
|
||
msgstr "Nivell _blanc:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "_Treu les bandes..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "S'està treient les bandes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Treu les bandes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:583
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3093 ../plug-ins/common/postscript.c:3301
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1000 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:424 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "Am_plada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "Crea un _histograma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:140
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "Imatge DICOM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:165
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina"
|
||
|
||
# era: msgstr "Imatge de Digital Imaging i comunicacions en medicina"
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "'%s': no és un fitxer DICOM."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:620 ../plug-ins/common/pcx.c:582
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:635 ../plug-ins/common/postscript.c:1176
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:556 ../plug-ins/fits/fits.c:445
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1684
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatges desconeguts."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
|
||
msgid "_Diffraction Patterns..."
|
||
msgstr "Patrons de _difracció..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
|
||
msgid "Creating diffraction pattern"
|
||
msgstr "S'està creant un patró de difracció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
|
||
msgid "Diffraction Patterns"
|
||
msgstr "Patrons de difracció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Freqüències"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
|
||
msgid "Contours"
|
||
msgstr "Contorns"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
|
||
msgid "Sharp Edges"
|
||
msgstr "Afila les vores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:682
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Brillantor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
|
||
msgid "Sc_attering:"
|
||
msgstr "Dis_persió:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
|
||
msgid "Po_larization:"
|
||
msgstr "Po_larització:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
|
||
msgid "Other Options"
|
||
msgstr "Altres opcions"
|
||
|
||
# X options
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
|
||
msgid "_X displacement"
|
||
msgstr "Desplaçament en _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
|
||
msgid "_Pinch"
|
||
msgstr "_Enfonsa"
|
||
|
||
# Y Options
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
|
||
msgid "_Y displacement"
|
||
msgstr "Desplaçament en _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
|
||
msgid "_Whirl"
|
||
msgstr "_Remolí"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:182
|
||
msgid "_Displace..."
|
||
msgstr "_Desplaça..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:293
|
||
msgid "Displacing"
|
||
msgstr "S'està desplaçant..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:329
|
||
msgid "Displace"
|
||
msgstr "Desplaça"
|
||
|
||
# X options
|
||
#. X options
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:365
|
||
msgid "_X displacement:"
|
||
msgstr "Desplaçament en _X:"
|
||
|
||
# Y Options
|
||
#. Y Options
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:412
|
||
msgid "_Y displacement:"
|
||
msgstr "Desplaçament en _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
|
||
msgid "Displacement Mode"
|
||
msgstr "Mode desplaça"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:465
|
||
msgid "_Cartesian"
|
||
msgstr "_Cartesia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:466
|
||
msgid "_Polar"
|
||
msgstr "_Polar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:471
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Comportament de les vores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:713
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:558 ../plug-ins/common/waves.c:277
|
||
msgid "_Smear"
|
||
msgstr "_Taca"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:726
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 ../plug-ins/common/newsprint.c:400
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "_Negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:143
|
||
msgid "_Difference of Gaussians..."
|
||
msgstr "_Diferència de gaussians..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:276
|
||
msgid "DoG Edge Detect"
|
||
msgstr "Detecció de vora DoG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:304
|
||
msgid "Smoothing Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres de suavitzat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:318
|
||
msgid "_Radius 1:"
|
||
msgstr "_Radi 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:322
|
||
msgid "R_adius 2:"
|
||
msgstr "R_adi 2:"
|
||
|
||
# era: msgstr "R_adi 2_"
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:334 ../plug-ins/common/normalize.c:90
|
||
msgid "_Normalize"
|
||
msgstr "_Normalitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:345 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Inverteix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:159
|
||
msgid "_Edge..."
|
||
msgstr "_Vora..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:231
|
||
msgid "Edge detection"
|
||
msgstr "Detecció de vora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:625
|
||
msgid "Edge Detection"
|
||
msgstr "Detecció de vora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:659
|
||
msgid "Sobel"
|
||
msgstr "Sobel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:660
|
||
msgid "Prewitt compass"
|
||
msgstr "compàs Prewitt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:904
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Degradat"
|
||
|
||
# era: msgstr "Gradient"
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:662
|
||
msgid "Roberts"
|
||
msgstr "Roberts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:663
|
||
msgid "Differential"
|
||
msgstr "Diferencial"
|
||
|
||
# era: msgstr "_Diferencial"
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:664 ../plug-ins/common/laplace.c:245
|
||
msgid "Laplace"
|
||
msgstr "Laplace"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
|
||
msgid "_Algorithm:"
|
||
msgstr "_Algorisme:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
|
||
msgid "A_mount:"
|
||
msgstr "_Quantitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:132
|
||
msgid "_Emboss..."
|
||
msgstr "Posa en relleu els _contorns..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:388 ../plug-ins/common/emboss.c:451
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Posa en relleu els _contorns..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
|
||
msgid "_Bumpmap"
|
||
msgstr "_Mapa de relleu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:484
|
||
msgid "_Emboss"
|
||
msgstr "R_elleu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:516
|
||
msgid "E_levation:"
|
||
msgstr "E_levació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:108
|
||
msgid "En_grave..."
|
||
msgstr "_Grava..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:182
|
||
msgid "Engraving"
|
||
msgstr "S'està gravant..."
|
||
|
||
# era: msgstr "S'està gravant"
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:211
|
||
msgid "Engrave"
|
||
msgstr "Grava"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1201
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:599 ../plug-ins/common/postscript.c:3102
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3310 ../plug-ins/common/raw.c:1013
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 ../plug-ins/common/tile.c:428
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "A_lçada:"
|
||
|
||
# era: msgstr "Al_çada:"
|
||
# Es recomana no fer servir ç en els acceleradors
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
|
||
msgid "_Limit line width"
|
||
msgstr "Amplada de la línia _límit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:129
|
||
msgid "_Color Exchange..."
|
||
msgstr "Substitueix un _color..."
|
||
|
||
# set up the dialog
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:214 ../plug-ins/common/exchange.c:288
|
||
msgid "Color Exchange"
|
||
msgstr "Substitueix un color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:310
|
||
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliqueu amb el botó del mig dins la previsualització per triar «Des del "
|
||
"color»"
|
||
|
||
# era: msgstr "Cliqueu amb el botó del mig dins lla previsualització per triar \"Des del color\""
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
|
||
msgid "To Color"
|
||
msgstr "Al color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
|
||
msgid "From Color"
|
||
msgstr "Des del color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:366
|
||
msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
msgstr "Canvi de color: al color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:367
|
||
msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
msgstr "Canvi de color: des del color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:425
|
||
msgid "R_ed threshold:"
|
||
msgstr "Llindar v_ermell:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:485
|
||
msgid "G_reen threshold:"
|
||
msgstr "Llindar ve_rd:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:546
|
||
msgid "B_lue threshold:"
|
||
msgstr "Llindar b_lau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:574
|
||
msgid "Lock _thresholds"
|
||
msgstr "Bloca els _llindars"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:238
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "_Pel·lícula..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:323
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "S'estan composant les imatges..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:436 ../plug-ins/common/guillotine.c:187
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:850
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sense títol"
|
||
|
||
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:698
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Temporal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1077
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "Imatges disponibles:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1078
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "En la pel·lícula:"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1164 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:523
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selecció"
|
||
|
||
#. Film height/colour
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1174 ../plug-ins/common/film.c:1446
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "Cel·luloide"
|
||
|
||
# Keep maximum image height
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
|
||
msgid "_Fit height to images"
|
||
msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges"
|
||
|
||
#. Film color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Tria el color de la pel·lícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1224 ../plug-ins/common/film.c:1274
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:351
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "Co_lor:"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1233
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "S'està numerant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1251
|
||
msgid "Start _index:"
|
||
msgstr "Inicia l'_índex:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1264
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Tipus de lletra:"
|
||
|
||
#. Numbering color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1269
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Tria el color del nombre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1284
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "A la part _inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1285
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "A la part _superior"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1298
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Selecció de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1326
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1329
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "A_vançat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1348
|
||
msgid "Image _height:"
|
||
msgstr "A_lçada de la imatge:"
|
||
|
||
# era: msgstr "Al_çada de la imatge:"
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1359
|
||
msgid "Image spac_ing:"
|
||
msgstr "Espa_iat de la imatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1370
|
||
msgid "_Hole offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament del _forat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1381
|
||
msgid "Ho_le width:"
|
||
msgstr "Amp_lada del forat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1392
|
||
msgid "Hol_e height:"
|
||
msgstr "Alçada d_el forat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1403
|
||
msgid "Hole sp_acing:"
|
||
msgstr "Espai_at del forat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1414
|
||
msgid "_Number height:"
|
||
msgstr "Alçada del _número:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
|
||
msgid "Lens _Flare..."
|
||
msgstr "E_fectes de flames..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
|
||
msgid "Render lens flare"
|
||
msgstr "Composa la flamarada..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
|
||
msgid "Lens Flare"
|
||
msgstr "Efectes de flames"
|
||
|
||
# era: msgstr "FlareFX"
|
||
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:745
|
||
msgid "Center of Flare Effect"
|
||
msgstr "Centre de l'efecte flamarada"
|
||
|
||
# Put buttons in
|
||
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:781 ../plug-ins/common/nova.c:477
|
||
msgid "Show _position"
|
||
msgstr "Mostra la _posició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Cian:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Groc:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:232 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
|
||
msgid "Darker:"
|
||
msgstr "Més fosc:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:235
|
||
msgid "Lighter:"
|
||
msgstr "Més clar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
|
||
msgid "More Sat:"
|
||
msgstr "Més estable:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:238
|
||
msgid "Less Sat:"
|
||
msgstr "Menys estable:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:530
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Actual:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:329
|
||
msgid "_Filter Pack..."
|
||
msgstr "Paquet de _filtres..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:375
|
||
msgid "FP can only be used on RGB images."
|
||
msgstr "FP només es pot operar en imatge RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:385
|
||
msgid "FP can only be run interactively."
|
||
msgstr "FP només es pot executar de manera interactiva."
|
||
|
||
# era: msgstr "Abans, convertiu la imatge a format RGB!"
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:403
|
||
msgid "Applying filter pack"
|
||
msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:522
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "Original:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:574
|
||
msgid "Hue Variations"
|
||
msgstr "Variacions de tinta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:628
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "Aspror"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:671
|
||
msgid "Affected Range"
|
||
msgstr "Abast afectat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:675
|
||
msgid "Sha_dows"
|
||
msgstr "Om_bres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:676
|
||
msgid "_Midtones"
|
||
msgstr "Tons _mitjans"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
|
||
msgid "H_ighlights"
|
||
msgstr "Re_ssaltaments"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:691
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Finestres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:673
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "_Saturació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:709
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "Ava_nçat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:729
|
||
msgid "Value Variations"
|
||
msgstr "Variacions de valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:773
|
||
msgid "Saturation Variations"
|
||
msgstr "Variacions de saturació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:825
|
||
msgid "Select Pixels By"
|
||
msgstr "Seleccioneu els píxels per"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
|
||
msgid "H_ue"
|
||
msgstr "_To"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:831
|
||
msgid "Satu_ration"
|
||
msgstr "Satu_ració"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
|
||
msgid "V_alue"
|
||
msgstr "V_alor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:858
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
|
||
msgid "_Entire image"
|
||
msgstr "Imatg_e sencera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:864
|
||
msgid "Se_lection only"
|
||
msgstr "Només la se_lecció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
|
||
msgid "Selec_tion in context"
|
||
msgstr "Selecció en con_text"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1180
|
||
msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
msgstr "Simulació del paquet de filtres"
|
||
|
||
# era: msgstr "Filtra la simulació del paquet"
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1298
|
||
msgid "Shadows:"
|
||
msgstr "Ombres:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1299
|
||
msgid "Midtones:"
|
||
msgstr "Tons mitjans:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1300
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "Ressaltaments:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1312
|
||
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
msgstr "Opcions avançades del paquet de filtratge"
|
||
|
||
# era: msgstr "Opcions avançades de filtratge del paquet:"
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1323
|
||
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
||
msgstr "Intentsitat del suavitzat"
|
||
|
||
# era: msgstr "Suavitat de la contrarèplica"
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1423
|
||
msgid "Preview as You Drag"
|
||
msgstr "Previsualitza metre arrosegues"
|
||
|
||
# era: msgstr "Previsualitza així que ho arrosseguis"
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1427
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "Previsualitza la mida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
|
||
msgid "_Fractal Trace..."
|
||
msgstr "Composa _fractal..."
|
||
|
||
# era: msgstr "Traç del _fractal..."
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
|
||
msgid "Fractal Trace"
|
||
msgstr "Composa fractal"
|
||
|
||
# Settings
|
||
#. Settings
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:727
|
||
msgid "Outside Type"
|
||
msgstr "Tipus exterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
|
||
msgid "_Warp"
|
||
msgstr "_Deforma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Blanc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:745
|
||
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres de Mandelbrot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:756
|
||
msgid "X_1:"
|
||
msgstr "X_1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:765
|
||
msgid "X_2:"
|
||
msgstr "X_2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:774
|
||
msgid "Y_1:"
|
||
msgstr "Y_1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:783
|
||
msgid "Y_2:"
|
||
msgstr "Y_2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:172
|
||
msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "Difuminació _gaussiana..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476
|
||
msgid "Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Difuminació gaussiana"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:506
|
||
msgid "Blur Radius"
|
||
msgstr "Radi de difuminació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:386
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horitzontal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:390
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Vertical:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:547
|
||
msgid "Blur Method"
|
||
msgstr "Mètode de difuminat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:551
|
||
msgid "_IIR"
|
||
msgstr "_IIR"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:552
|
||
msgid "_RLE"
|
||
msgstr "_RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "Pinzell del GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
|
||
msgid "Unsupported brush format"
|
||
msgstr "Format de pinzell no suportat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en el fitxer de pinzell del GIMP '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Cadena UTF-8 invàlida en el fitxer de pinzell '%s'."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2993
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sense nom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
|
||
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
||
msgstr "Els pinzells GIMP són en escala de grisos o bé RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
|
||
msgid "Save as Brush"
|
||
msgstr "Desa com a escombra"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
|
||
#: ../plug-ins/common/pat.c:544 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee.c:106 ../plug-ins/common/gee.c:162
|
||
msgid "Gee Slime"
|
||
msgstr "Gee Slime"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee.c:168 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
|
||
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
|
||
msgstr "Gràcies per triar el GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A less obsolete creation by %s"
|
||
msgstr "Una creació menys obsoleta de %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
|
||
msgid "Gee Zoom"
|
||
msgstr "Gee Zoom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An obsolete creation by %s"
|
||
msgstr "Una creació obsoleta de %s"
|
||
|
||
# era: msgstr "una creació obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:410 ../plug-ins/common/gifload.c:144
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "Imatge GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:694
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
|
||
msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'està desant com a opac."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:915
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"El format GIF només suporta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha "
|
||
"desat cap comentari."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:976
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden desar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color "
|
||
"indexat o a escala de grisos."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
|
||
msgstr "Retard inserit per prevenir sobresaturacions a la CPU."
|
||
|
||
# era: msgstr "Retràs inserit per prevenir sobresaturacions a la unitat central."
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1195
|
||
msgid "GIF Warning"
|
||
msgstr "Avís GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1219
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
||
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
||
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
||
"I'm afraid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
||
"the image borders, or cancel this save."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge que esteu intentant desar en format GIF\n"
|
||
"conté capes que s'estenen més enllà de les vores\n"
|
||
"actuals de la imatge. Això no està permès en les imatges GIF.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu escollir entre escapçar totes les capes d'acord amb\n"
|
||
"les vores de les imatges o no desar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1263
|
||
msgid "Save as GIF"
|
||
msgstr "Desa en format GIF"
|
||
|
||
#. regular gif parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1285
|
||
msgid "GIF Options"
|
||
msgstr "Opcions del GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1291
|
||
msgid "I_nterlace"
|
||
msgstr "E_ntrellaça"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1307
|
||
msgid "_GIF comment:"
|
||
msgstr "Comentari del _GIF:"
|
||
|
||
#. additional animated gif parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1364
|
||
msgid "Animated GIF Options"
|
||
msgstr "Opcions del GIF animat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1370
|
||
msgid "_Loop forever"
|
||
msgstr "Buc_le infinit"
|
||
|
||
# era: msgstr "Fes sempre un buc_le"
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1383
|
||
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "Retar_d entre marcs quan no estigui especificat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1398 ../plug-ins/common/mng.c:1542
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "mil·lisegons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1408
|
||
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
|
||
msgstr "Disposició del marc _quan no estigui especificada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1412
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "No importa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1414
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Capes acumulatives (combina)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1416
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "Un marc per capa (substitueix)"
|
||
|
||
#. The "Always use default values" toggles
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1432
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "_Usa el retard entrat a sobre per a tots els marcs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1442
|
||
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
|
||
msgstr "U_sa la disposició entrada a dalt per a tots els marcs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:2652
|
||
msgid "Error writing output file."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sortida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:2722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:313
|
||
msgid "This is not a GIF file"
|
||
msgstr "Aquest no és un fitxer GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:351
|
||
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgstr "Píxels no quadrats. La imatge pot semblar aplastada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Fons (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:918 ../plug-ins/common/iwarp.c:798
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Marc %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Marc %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot "
|
||
"ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
|
||
|
||
# era: msgstr "GIF: No està gestionat el tipus %d de composició GIF indocumentat. Pot ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "Pinzell del GIMP (animat)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
||
msgstr "La capa %s no té un canal alfa, s'han omès"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
|
||
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en el fitxer conducte del pinzell del GIMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
|
||
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
msgstr "Sembla ser corrupte el fitxer pinzell del GIMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
|
||
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar un pinzell al conducte, renuncieu-hi."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
|
||
msgid "Save as Brush Pipe"
|
||
msgstr "Desa com a conducte pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
|
||
msgid "Spacing (percent):"
|
||
msgstr "Espaiat (percentatge):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Píxels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
|
||
msgid "Cell size:"
|
||
msgstr "Mida de la cel·la:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
|
||
msgid "Number of cells:"
|
||
msgstr "Nombre de cel·les:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr " Files de "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
|
||
msgid " Columns on each layer"
|
||
msgstr " Columnes en cada capa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (L'amplada no coincideix) "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " (L'alçada no coincideix) "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Mostra com a:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
|
||
msgid "Dimension:"
|
||
msgstr "Dimensió:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Rangs:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:132
|
||
msgid "_Glass Tile..."
|
||
msgstr "Mosàic _òptic..."
|
||
|
||
# era: msgstr "Mosaic òptic..."
|
||
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Mosàic òptic"
|
||
|
||
# era: msgstr "Mosaic òptic"
|
||
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:290
|
||
msgid "Tile _width:"
|
||
msgstr "Am_plada del mosàic:"
|
||
|
||
# era: msgstr "Am_plada del mosaic:"
|
||
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:663
|
||
msgid "Tile _height:"
|
||
msgstr "A_lçada del mosàic:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:93
|
||
msgid "_GNOME Print..."
|
||
msgstr "Imprimeix amb _GNOME..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:161
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimeix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:182
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Previsualitza"
|
||
|
||
# era: msgstr "Al_çada del mosaic:"
|
||
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:407
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Qbist..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:508
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "Qbist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:691
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "Carrega el fitxer QBE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:734
|
||
msgid "Save (middle transform) as QBE File"
|
||
msgstr "Desa (transformació mitjana) com a fitxer QBE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:787
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Qbist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:98
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "Mapa del _degradat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:121
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "Mapa de la _pal·leta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:164
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "Mapa del degradat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:169
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "Mapa de la pal·leta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
|
||
msgid "_Grid..."
|
||
msgstr "_Graella..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "Graella de dibuix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1361
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Graella"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horitzontal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Intersecció"
|
||
|
||
#. Width and Height
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:788
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:549 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Amplada:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Color horitzontal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Color vertical"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Color de la intersecció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "Taula HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:397
|
||
msgid "Save as HTML table"
|
||
msgstr "Desa com a taula HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:424
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu a punt de crear un enorme\n"
|
||
"fitxer HTML que molt probablement\n"
|
||
"farà que el vostre navegador deixi de funcionar."
|
||
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:444
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Opcions de la pàgina HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:451
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "_Genera un document HTML sencer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ho habiliteu, el GTM generarà un sols document HTML sencer amb els "
|
||
"marcadors <HTML>, <BODY>, etc. en comptes de la taula html."
|
||
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:470
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Opcions de creació d'una taula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:478
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "_Utilitza atributs de la cel·la"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:484
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ho habiliteu, el GTM remplaçarà les seccions rectangulars de blocs de "
|
||
"color idèntic per una cel·la gran amb els valors de ROWSPAN i el COLSPAN."
|
||
|
||
# COLSPAN, ROWSPAN són atributs html
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:493
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
||
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ho habiliteu, el GTM no deixarà espais en blanc entre els marcadors TD i "
|
||
"el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de "
|
||
"posicionament de nivell de píxels."
|
||
|
||
# era: msgstr "El fet de comprovar aquest marcador provocarà que el GTM no deixi espai en blanc entre els marcadors TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari per al posicionament del nivell de control dels píxels."
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:509
|
||
msgid "C_aption"
|
||
msgstr "C_aptura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:515
|
||
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Habiliteu-ho si voleu tenir un peu de taula."
|
||
|
||
# era: msgstr "Confirmeu que voleu tenir un peu de taula."
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:530
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "El text del peu de taula."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:543
|
||
msgid "C_ell content:"
|
||
msgstr "Contingut de la c_el·la:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:547
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "El text que ha d'anar en cada cel·la."
|
||
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:557
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Opcions de la taula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:568
|
||
msgid "_Border:"
|
||
msgstr "_Vora:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:572
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "El nombre de píxels a la vora de la taula."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:587
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:603
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:614
|
||
msgid "Cell-_padding:"
|
||
msgstr "_Emplenat de les cel·les:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:618
|
||
msgid "The amount of cellpadding."
|
||
msgstr "La quantitat de farciment de les cel·les."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:627
|
||
msgid "Cell-_spacing:"
|
||
msgstr "_Espaiat de les cel·les:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:631
|
||
msgid "The amount of cellspacing."
|
||
msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:76
|
||
msgid "_Guillotine"
|
||
msgstr "_Guillotina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:108
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "Guillotina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/header.c:77
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "Capçalera del codi font C"
|
||
|
||
# era: msgstr "Encapçalament del codi font C"
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Càlid..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Càlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "Crea una _nova capa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Redueix la _lluminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Redueix la _saturació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:278
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "En_negreix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
|
||
msgid "_Illusion..."
|
||
msgstr "Composa en _espiral..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:385
|
||
msgid "Illusion"
|
||
msgstr "Composa en espiral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:423
|
||
msgid "_Divisions:"
|
||
msgstr "_Divisions:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:433
|
||
msgid "Mode _1"
|
||
msgstr "Mode _1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:448
|
||
msgid "Mode _2"
|
||
msgstr "Mode _2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:269
|
||
msgid "_IWarp..."
|
||
msgstr "_IWarp..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:704
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr "Deformació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warping Frame %d"
|
||
msgstr "Deformació del marc nº %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:821
|
||
msgid "Ping pong"
|
||
msgstr "Ping-pong"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1027
|
||
msgid "A_nimate"
|
||
msgstr "A_nima"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1046
|
||
msgid "Number of _frames:"
|
||
msgstr "Nombre de _marcs:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1055
|
||
msgid "R_everse"
|
||
msgstr "Invert_eix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1064
|
||
msgid "_Ping pong"
|
||
msgstr "_Ping-pong"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1077
|
||
msgid "_Animate"
|
||
msgstr "_Anima"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1098
|
||
msgid "Deform Mode"
|
||
msgstr "Canvia el mode"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Mou"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112
|
||
msgid "_Grow"
|
||
msgstr "_Creix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
|
||
msgid "S_wirl CCW"
|
||
msgstr "Arremolina en sentit anti_horari"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115
|
||
msgid "S_hrink"
|
||
msgstr "_Encongeix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116
|
||
msgid "Sw_irl CW"
|
||
msgstr "Arremol_ina en sentit horari"
|
||
|
||
# era: msgstr "Arremolina en sentit horari"
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1145
|
||
msgid "_Deform radius:"
|
||
msgstr "Varia el ra_di:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1155
|
||
msgid "D_eform amount:"
|
||
msgstr "Varia la _quantitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1164
|
||
msgid "_Bilinear"
|
||
msgstr "_Bilineal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1178
|
||
msgid "Adaptive s_upersample"
|
||
msgstr "S_upermostra adaptable"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1198
|
||
msgid "Ma_x depth:"
|
||
msgstr "Profunditat mà_xima:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1208
|
||
msgid "Thresho_ld:"
|
||
msgstr "_Llindar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1221 ../plug-ins/common/sinus.c:771
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2797
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Paràmetres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1271
|
||
msgid "IWarp"
|
||
msgstr "IWarp"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1308
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliqueu i arrossegueu en la previsualització per definir les distorsions a "
|
||
"aplicar a la imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "_Puzzle..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "S'està muntant el puzzle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Puzzle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Nombre de mosàics"
|
||
|
||
# era: msgstr "Nombre de mosaics"
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Nombre de peces que passen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Nombre de peces que cauen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Biselat de les vores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
|
||
msgid "_Bevel width:"
|
||
msgstr "Amplada del _biselat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "_Ressaltament:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "Ressaltament de les vores de cada peça"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Estil d'enllaç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "_Quadrat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "C_orbat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "Cada peça té els costats rectes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "Cada peça té els costats corbats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
|
||
msgid "_Laplace"
|
||
msgstr "_Laplace"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/laplace.c:323
|
||
msgid "Cleanup"
|
||
msgstr "Neteja"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:567 ../plug-ins/common/lic.c:642
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:667
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Efecte canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:674
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Brillantor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:680
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Efecte operador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "_Derivatiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:686
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "De_gradat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:692
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Torsió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
|
||
msgid "_With white noise"
|
||
msgstr "Amb soroll _blanc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:698
|
||
msgid "W_ith source image"
|
||
msgstr "Amb la _imatge font"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:717
|
||
msgid "_Effect image:"
|
||
msgstr "_Efecte imatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:728
|
||
msgid "_Filter length:"
|
||
msgstr "Longitud del _filtre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:737
|
||
msgid "_Noise magnitude:"
|
||
msgstr "Magnitud del _soroll:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:746
|
||
msgid "In_tegration steps:"
|
||
msgstr "Passos d'in_tegració:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:755
|
||
msgid "_Minimum value:"
|
||
msgstr "Valor _mínim:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:764
|
||
msgid "M_aximum value:"
|
||
msgstr "Valor m_àxim:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:815
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
|
||
msgid "_Mail Image..."
|
||
msgstr "Imatge de _correu..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:508
|
||
msgid "Send as Mail"
|
||
msgstr "Envia com a correu"
|
||
|
||
# era: msgstr "_Recipient:"
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:513
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "En_via"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:545
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "Nom de _fitxer:"
|
||
|
||
# Encapsulation label
|
||
#. Encapsulation label
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:552
|
||
msgid "Encapsulation:"
|
||
msgstr "Encapsulació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:564
|
||
msgid "_MIME"
|
||
msgstr "_MIME"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:565
|
||
msgid "_Uuencode"
|
||
msgstr "Codificació _Uuencode"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:579
|
||
msgid "_Recipient:"
|
||
msgstr "Destinata_ri:"
|
||
|
||
# era: msgstr "_Recipient:"
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:593
|
||
msgid "_Sender:"
|
||
msgstr "R_emitent:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:605
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "Ass_umpte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:617
|
||
msgid "Comm_ent:"
|
||
msgstr "Com_entari:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:725
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests"
|
||
|
||
# era: msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escritura: %s"
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
|
||
msgid "First Source Color"
|
||
msgstr "Primer color font"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112
|
||
msgid "Second Source Color"
|
||
msgstr "Segon color font"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
|
||
msgid "First Destination Color"
|
||
msgstr "Primer color de destinació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
|
||
msgid "Second Destination Color"
|
||
msgstr "Segon color de destinació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:152
|
||
msgid "Adjust _FG-BG"
|
||
msgstr "Ajusta _primer pla-fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:169
|
||
msgid "Color Range _Mapping..."
|
||
msgstr "_Substitueix un grup de colors..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:215 ../plug-ins/common/mapcolor.c:508
|
||
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
|
||
msgstr "No es pot operar amb imatges grises o de color indexat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:236
|
||
msgid "Adjusting FG-BG"
|
||
msgstr "Ajusta primer pla-fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:278
|
||
msgid "Mapping colors"
|
||
msgstr "Mapejat de colors"
|
||
|
||
# era: msgstr "S'estan mapant els colors..."
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:353
|
||
msgid "Map Color Range"
|
||
msgstr "Substitueix un grup de colors"
|
||
|
||
# era: msgstr "Abast del mapa de colors"
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
|
||
msgid "Source Color Range"
|
||
msgstr "Rang del color font"
|
||
|
||
# era: msgstr "Abast del color font"
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:385
|
||
msgid "Destination Color Range"
|
||
msgstr "Rang del color destinació"
|
||
|
||
# era: msgstr "Abast del color destinació"
|
||
#. spinbutton 2
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:425 ../plug-ins/gfli/gfli.c:848
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:918 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:98
|
||
msgid "_Maximum RGB..."
|
||
msgstr "RGB _màxim..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:137
|
||
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
msgstr "Només es pot operar en dibuixables RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:237
|
||
msgid "Max RGB"
|
||
msgstr "RGB màxim"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:262
|
||
msgid "Maximum RGB Value"
|
||
msgstr "Valor m_àxim RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
|
||
msgid "_Hold the maximal channels"
|
||
msgstr "Retingueu els c_anals màxims"
|
||
|
||
# era: msgstr "Retingueu els canals m_àxims"
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:297
|
||
msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
||
msgstr "Ret_ingueu els canals mínims"
|
||
|
||
# era: msgstr "Retingueu els canals m_ínims"
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:174
|
||
msgid "_Motion Blur..."
|
||
msgstr "Difuminació de _moviment..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:808
|
||
msgid "Motion blurring"
|
||
msgstr "Difuminació de moviment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:910
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "Difuminació de moviment"
|
||
|
||
# era: msgstr "Moviment de difuminació"
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:943
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Tipus de difuminació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:947
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Lineal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:948
|
||
msgid "_Radial"
|
||
msgstr "_Radial"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:949
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Ampliació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:956
|
||
msgid "Blur Center"
|
||
msgstr "Difumina el centre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:999
|
||
msgid "Blur _outward"
|
||
msgstr "Difumina el _contorn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1012
|
||
msgid "Blur Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres de difuminació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1036 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "_Angle:"
|
||
|
||
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
# * transparency & just use the full palette
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:498 ../plug-ins/common/png.c:1676
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà la opacitat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1322
|
||
msgid "Save as MNG"
|
||
msgstr "Desa com a MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1342
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "Opcions del MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1348
|
||
msgid "Interlace"
|
||
msgstr "Entrellaça"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1360
|
||
msgid "Save background color"
|
||
msgstr "Desa el color de fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1371
|
||
msgid "Save gamma"
|
||
msgstr "Desa la gamma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1381
|
||
msgid "Save resolution"
|
||
msgstr "Desa la resolució"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1392
|
||
msgid "Save creation time"
|
||
msgstr "Desa el moment de creació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1411
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1416
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1417
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Tots els PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1418
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Tots els JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
|
||
msgid "Default chunks type:"
|
||
msgstr "Tipus de bocí per defecte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1433
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Combina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1434
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substitueix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1445
|
||
msgid "Default frame disposal:"
|
||
msgstr "Disposició del marc per defecte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1457
|
||
msgid "PNG compression level:"
|
||
msgstr "Nivell de compressió PNG:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1465 ../plug-ins/common/png.c:1827
|
||
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr "Escull un nivell de compressió alt per a una mida de fitxer petita"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1479
|
||
msgid "JPEG compression quality:"
|
||
msgstr "Qualitat de compressió JPEG:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1496
|
||
msgid "JPEG smoothing factor:"
|
||
msgstr "Factor de suavitzat JPEG:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1506
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Opcions de l'MNG animat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1512
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Bucle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1526
|
||
msgid "Default frame delay:"
|
||
msgstr "Retard del marc per defecte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1599
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "Animació MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:366
|
||
msgid "_Mosaic..."
|
||
msgstr "_Mosaic..."
|
||
|
||
# progress bar for gradient finding
|
||
#. progress bar for gradient finding
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
|
||
msgid "Finding edges"
|
||
msgstr "S'està trobant les vores..."
|
||
|
||
# Progress bar for rendering tiles
|
||
#. Progress bar for rendering tiles
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:559
|
||
msgid "Rendering tiles"
|
||
msgstr "S'està composant els mosaics..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:592
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
|
||
msgid "Squares"
|
||
msgstr "Quadrats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
|
||
msgid "Hexagons"
|
||
msgstr "Hexàgons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
|
||
msgid "Octagons & squares"
|
||
msgstr "Octàgons i quadrats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:635
|
||
msgid "Triangles"
|
||
msgstr "Triangles"
|
||
|
||
# tiling primitive
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tiling primitives:"
|
||
msgstr "Primitives del mosaic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tile _size:"
|
||
msgstr "M_ida del mosaic:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:676
|
||
msgid "Til_e spacing:"
|
||
msgstr "_Espaiat del mosaic:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:688
|
||
msgid "Tile _neatness:"
|
||
msgstr "_Netedat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:701
|
||
msgid "Light _direction:"
|
||
msgstr "_Direcció de la llum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:713
|
||
msgid "Color _variation:"
|
||
msgstr "_Variació del color:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:742
|
||
msgid "Co_lor averaging"
|
||
msgstr "Co_lor promig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:755
|
||
msgid "Allo_w tile splitting"
|
||
msgstr "Per_met la divisió dels mosaics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:768
|
||
msgid "_Pitted surfaces"
|
||
msgstr "Superfícies _picades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:781
|
||
msgid "_FG/BG lighting"
|
||
msgstr "Lluminositat _primer pla/fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2685
|
||
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
||
msgstr "No es pot afegir punts addicionals.\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
|
||
msgid "_Neon..."
|
||
msgstr "_Neó..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
|
||
msgid "Neon"
|
||
msgstr "Neó"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/neon.c:702
|
||
msgid "Neon Detection"
|
||
msgstr "Detecció de neó"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/neon.c:754 ../plug-ins/common/unsharp.c:683
|
||
msgid "_Amount:"
|
||
msgstr "Qu_antitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Rodó"
|
||
|
||
# era: msgstr "Gira"
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Línia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
|
||
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
msgstr "PS quadrat (punt euclidià)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
|
||
msgid "PS Diamond"
|
||
msgstr "PS diamant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:334
|
||
msgid "_Grey"
|
||
msgstr "_Gris"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:347
|
||
msgid "R_ed"
|
||
msgstr "V_ermell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:376
|
||
msgid "C_yan"
|
||
msgstr "C_ian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:384
|
||
msgid "Magen_ta"
|
||
msgstr "Magen_ta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:392
|
||
msgid "_Yellow"
|
||
msgstr "Gr_oc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:413
|
||
msgid "Luminance"
|
||
msgstr "Lluminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:528
|
||
msgid "Newsprin_t..."
|
||
msgstr "_Foto de diari..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190
|
||
msgid "Newsprint"
|
||
msgstr "Foto de diari"
|
||
|
||
# era:msgstr "Full de mà..."
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033
|
||
msgid "_Spot function:"
|
||
msgstr "Fun_ció de punt:"
|
||
|
||
# era: msgstr "Full de mà"
|
||
#. resolution settings
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolució"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260
|
||
msgid "_Input SPI:"
|
||
msgstr "Entrada SP_I:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274
|
||
msgid "O_utput LPI:"
|
||
msgstr "S_ortida LPI:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287
|
||
msgid "C_ell size:"
|
||
msgstr "Mida de la c_el·la:"
|
||
|
||
#. screen settings
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:559
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319
|
||
msgid "B_lack pullout (%):"
|
||
msgstr "T_reure negre (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
|
||
msgid "Separate to:"
|
||
msgstr "Separa a:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362
|
||
msgid "C_MYK"
|
||
msgstr "C_MYK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379
|
||
msgid "I_ntensity"
|
||
msgstr "I_ntensitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404
|
||
msgid "_Lock channels"
|
||
msgstr "B_loca els canals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417
|
||
msgid "_Factory Defaults"
|
||
msgstr "Con_figuració original"
|
||
|
||
#. anti-alias control
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Suavitzat"
|
||
|
||
# era: msgstr "Contrarèplica"
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451
|
||
msgid "O_versample:"
|
||
msgstr "So_bremostra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "Filtre _NL..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:955 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1018
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "Filtre NL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1050
|
||
msgid "_Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "Mitja retallada d'_alfa"
|
||
|
||
# era: msgstr "Principal retallat _alfa"
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1052
|
||
msgid "Op_timal estimation"
|
||
msgstr "Estimació òp_tima"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1054
|
||
msgid "_Edge enhancement"
|
||
msgstr "Millora de les vor_es"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1079
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "A_lfa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
|
||
msgid "_RGB Noise..."
|
||
msgstr "Soroll _RGB..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
|
||
msgid "Adding noise"
|
||
msgstr "S'està afegint soroll"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
|
||
msgid "RGB Noise"
|
||
msgstr "Soroll"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
|
||
msgid "Co_rrelated noise"
|
||
msgstr "So_roll correlatiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
|
||
msgid "_Independent RGB"
|
||
msgstr "RGB _independent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
|
||
msgid "_Gray:"
|
||
msgstr "_Gris:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel #%d:"
|
||
msgstr "Canal nº %d:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/normalize.c:124
|
||
msgid "Normalizing"
|
||
msgstr "S'està normalitzant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
|
||
msgid "Su_pernova..."
|
||
msgstr "Su_pernova..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:260
|
||
msgid "Rendering supernova"
|
||
msgstr "S'està generant la supernova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:303
|
||
msgid "Supernova"
|
||
msgstr "Supernova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:347
|
||
msgid "Supernova Color Picker"
|
||
msgstr "Seleccionador de color supernova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:376
|
||
msgid "_Spokes:"
|
||
msgstr "Rajo_s:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:391
|
||
msgid "R_andom hue:"
|
||
msgstr "To _aleatori:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:443
|
||
msgid "Center of Nova"
|
||
msgstr "Centre de la supernova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:105
|
||
msgid "Oili_fy..."
|
||
msgstr "Pintura a l'_oli..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:183
|
||
msgid "Oil painting"
|
||
msgstr "Pintura a l'oli"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:471
|
||
msgid "Oilify"
|
||
msgstr "Pintura a l'oli"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:505
|
||
msgid "_Mask size:"
|
||
msgstr "Mida de la _màscara:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:516
|
||
msgid "_Use intensity"
|
||
msgstr "_Utilitza la intensitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:234 ../plug-ins/common/papertile.c:533
|
||
msgid "Paper Tile"
|
||
msgstr "Retalls de paper"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:260
|
||
msgid "Division"
|
||
msgstr "Divisió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:299
|
||
msgid "Fractional Pixels"
|
||
msgstr "Píxels fraccionals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:304
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "_Fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:306
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:308
|
||
msgid "_Force"
|
||
msgstr "_Força"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:315
|
||
msgid "C_entering"
|
||
msgstr "C_entrat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:330
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Moviment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:343
|
||
msgid "_Max (%):"
|
||
msgstr "_Màxim (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:349
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Torna a començar"
|
||
|
||
# era: msgstr "_Ajusta l'entorn"
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:359
|
||
msgid "Background Type"
|
||
msgstr "Tipus de fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
|
||
msgid "I_nverted image"
|
||
msgstr "Imatge i_nvertida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
|
||
msgid "Im_age"
|
||
msgstr "Im_atge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:370
|
||
msgid "Fo_reground color"
|
||
msgstr "Colo_r del primer pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:372
|
||
msgid "Bac_kground color"
|
||
msgstr "Co_lor del fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:374
|
||
msgid "S_elect here:"
|
||
msgstr "S_elecciona aquí:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:381
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Color del fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
|
||
msgid "September 31, 1999"
|
||
msgstr "31 de setembre de 1999"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:821
|
||
msgid "_Paper Tile..."
|
||
msgstr "Retalls de _paper..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pat.c:123 ../plug-ins/common/pat.c:146
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "Patró del GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pat.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de patró '%s'."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pat.c:517
|
||
msgid "Save as Pattern"
|
||
msgstr "Desa com a patró"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "Imatge PCX de ZSoft"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "'%s': no és un fitxer PCX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:380
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "El tipus de fitxer PCX no és el normal. No se seguirà."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:161
|
||
msgid "_Photocopy..."
|
||
msgstr "Fotocò_pia..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840
|
||
msgid "Photocopy"
|
||
msgstr "Fotocòpia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:891 ../plug-ins/common/sharpen.c:514
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:696
|
||
msgid "_Sharpness:"
|
||
msgstr "Afila_ment:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:905
|
||
msgid "Percent _black:"
|
||
msgstr "Percentatge de _negre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:919
|
||
msgid "Percent _white:"
|
||
msgstr "Percentatge de _blanc:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
|
||
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
|
||
msgstr "Imatge PIX d'Alias|Wavefront"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
|
||
msgid "_Pixelize..."
|
||
msgstr "_Pixelitza..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
|
||
msgid "Pixelizing"
|
||
msgstr "S'està pixelitzant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "Pixelitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
|
||
msgid "Pixel _width:"
|
||
msgstr "Am_plada del píxel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
|
||
msgid "Pixel _height:"
|
||
msgstr "Alçada del pí_xel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plasma.c:184
|
||
msgid "_Plasma..."
|
||
msgstr "_Plasma..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plasma.c:266 ../plug-ins/common/plasma.c:303
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plasma.c:339
|
||
msgid "Random _seed:"
|
||
msgstr "_Llavor aleatòria:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plasma.c:350
|
||
msgid "T_urbulence:"
|
||
msgstr "T_urbulència:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "Gestor de _connectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "S'està cercant pel nom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-ins"
|
||
msgstr "%d connectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:393
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "No s'ha torbat cap connector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "S'han trobat %d connectors"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:527
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Cap resultat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:552
|
||
msgid "Plug-In Browser"
|
||
msgstr "Gestor de connectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:603
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:666
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:611
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:675
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Tipus d'imatges"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:621
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:684
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "Data d'instal·lació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:645
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Visualitza com a llista"
|
||
|
||
# Preview area, top of column
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:707
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Visualitza com a arbre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:264 ../plug-ins/common/png.c:285
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:307 ../plug-ins/common/png.c:326
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "Imatge PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir '%s'. Potser el fitxer està corromput."
|
||
|
||
# Aie! Unknown type
|
||
#. Aie! Unknown type
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "No es coneix el model de color del fitxer PNG '%s'."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es "
|
||
"posicioni fora de la imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en desar '%s'. No s'ha pogut desar la imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1706
|
||
msgid "Save as PNG"
|
||
msgstr "Desa com a PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1710
|
||
msgid "_Load defaults"
|
||
msgstr "Carrega e_ls predeterminats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1711
|
||
msgid "_Save defaults"
|
||
msgstr "De_sa els predeterminats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1741
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "_Entrellaçat (Adam7)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1752
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Desa el color de _fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1760
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "Desa la _gamma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1769
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "Desa el des_plaçament de la capa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1778
|
||
msgid "Save _resolution"
|
||
msgstr "Desa la _resolució"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1787
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Desa el momen_t de creació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1795
|
||
msgid "Save comme_nt"
|
||
msgstr "Desa el come_ntari"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1810
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Desa els _valors de color dels píxels transparents"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1823
|
||
msgid "Co_mpression level:"
|
||
msgstr "Nivell de co_mpressió:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1943
|
||
msgid "Could not load PNG defaults"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració predeterminada de PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:239
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "Imatge PNM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:259
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "Imatge PNM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:271
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "Imatge PGM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:283
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "Imatge PPM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:473 ../plug-ins/common/pnm.c:495
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:502 ../plug-ins/common/pnm.c:511
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:586 ../plug-ins/common/pnm.c:644
|
||
msgid "PNM: Premature end of file."
|
||
msgstr "PNM: final prematur del fitxer."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:475
|
||
msgid "PNM: Invalid file."
|
||
msgstr "PNM: el fitxer no és vàlid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:489
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "El fitxer està en un format no permès."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:498
|
||
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "PNM: la resolució X no és vàlida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:505
|
||
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "PNM: la resolució Y no és vàlida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:517
|
||
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "PNM: el valor màxim no és vàlid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:695
|
||
msgid "PNM: Error reading file."
|
||
msgstr "PNM: S'ha produït un error en llegir el fitxer."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:810
|
||
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
||
msgstr "En desar amb PNM no es poden gestionar imatges amb canals alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:963
|
||
msgid "Save as PNM"
|
||
msgstr "Desa com a PNM"
|
||
|
||
# file save type
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:980
|
||
msgid "Data formatting"
|
||
msgstr "S'estan formatant les dades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:984
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "En brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:985
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:161
|
||
msgid "P_olar Coordinates..."
|
||
msgstr "Coordenades p_olars..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:349
|
||
msgid "Polar coordinates"
|
||
msgstr "Coordenades polars"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:581
|
||
msgid "Polar Coordinates"
|
||
msgstr "Coordenades polars"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:619
|
||
msgid "Circle _depth in percent:"
|
||
msgstr "Profun_ditat circular en percentatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:631
|
||
msgid "Offset _angle:"
|
||
msgstr "_Angle de desplaçament:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:646
|
||
msgid "_Map backwards"
|
||
msgstr "_Mapeja endarrere"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
||
"at the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, el mapatge començarà a la banda dreta, en comptes de a "
|
||
"l'esquerra."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
|
||
msgid "Map from _top"
|
||
msgstr "_Mapeja des d'amunt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
||
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no està habilitat, el mapatge posarà la fila inferior al mig i la "
|
||
"superior fora dels límits. Si s'habilita passarà a l'inrevés."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:681
|
||
msgid "To _polar"
|
||
msgstr "A _polar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no està habilitat, la imatge es mapejarà circularment dins d'un "
|
||
"rectangle. Si s'habilita, el mapatge es farà dins un cercle."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:147
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "Format de Document Portable"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%s"
|
||
msgstr "%s-%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:505 ../plug-ins/common/postscript.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s-pages"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:701
|
||
msgid "Import from PDF"
|
||
msgstr "Importa d'un PDF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:706 ../plug-ins/common/postscript.c:3032
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importa"
|
||
|
||
# entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:767
|
||
msgid "_Width (pixels):"
|
||
msgstr "A_mplada (píxels):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:768
|
||
msgid "_Height (pixels):"
|
||
msgstr "A_lçada (píxels):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:771 ../plug-ins/common/poppler.c:772
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Resolució:"
|
||
|
||
#. Antialiasing
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:786
|
||
msgid "A_ntialiasing"
|
||
msgstr "Suavit_zat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:588 ../plug-ins/common/postscript.c:680
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "Document PostScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:607 ../plug-ins/common/postscript.c:696
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Imatge Postscript encapsulada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:627
|
||
msgid "PDF document"
|
||
msgstr "Document PDF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut interpretar '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1165
|
||
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"La funció de desar del PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el ghostscript (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting ghostscript: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el ghostscript (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1886 ../plug-ins/common/tiff.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pàgina %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2538 ../plug-ins/common/postscript.c:2671
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2823 ../plug-ins/common/postscript.c:2952
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1446 ../plug-ins/common/sunras.c:1554
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:828 ../plug-ins/fits/fits.c:952
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3027
|
||
msgid "Import from PostScript"
|
||
msgstr "Importa del PostScript"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3068
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "S'està generant la imatge"
|
||
|
||
# era: msgstr "S'està generant una visualització realista"
|
||
#. Resolution
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3084 ../plug-ins/common/svg.c:909
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:670 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1104
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolució:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3114
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Pàgines:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3121
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Pàgines a carregar (p.e. 1-4 o 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3125
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2621
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3127
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3130
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Obre com a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3134
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr "Intenta delimitar el quadre"
|
||
|
||
#. Colouring
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3147
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "Acoloriment"
|
||
|
||
# era: msgstr "S'està acolorint"
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3151
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "B/N"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3152 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3153 ../plug-ins/common/xpm.c:468
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1416
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3154 ../plug-ins/fits/fits.c:1007
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3164
|
||
msgid "Text antialiasing"
|
||
msgstr "Suavitza les vores del text"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3169 ../plug-ins/common/postscript.c:3181
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Feble"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3170 ../plug-ins/common/postscript.c:3182
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fort"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3176
|
||
msgid "Graphic antialiasing"
|
||
msgstr "Suavitza les vores de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3254
|
||
msgid "Save as PostScript"
|
||
msgstr "Desa com a PostScript"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3285
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Mida de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3334
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "_Conserva la relació d'aspecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3340
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es commuta, la imatge resultant es reduirà per encaixar en la mida donada "
|
||
"sense canviar la relació d'aspecte."
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3349
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3353
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "_Polzada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3354
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "_Mil·límetre"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3380
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3386
|
||
msgid "_PostScript level 2"
|
||
msgstr "_Postscript nivell 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3395
|
||
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "Postscript _encapsulat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3404
|
||
msgid "P_review"
|
||
msgstr "P_revisualitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3425
|
||
msgid "Preview _size:"
|
||
msgstr "Mida de previ_sualització:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "Gestor de _funcions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Gestor de funcions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psd.c:524
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
|
||
msgstr "Hi ha una cadena UTF-8 no vàlida en el fitxer PSD"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:192
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Imatge del Photoshop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
|
||
"more than 30000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut desar '%s'. El format de fitxer psd no suporta imatges de més "
|
||
"de 30000 píxels d'amplada o alçada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut desar '%s'. El format de fitxer psd no suporta imatges amb "
|
||
"capes de més de 30000 píxels d'amplada o alçada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psp.c:359 ../plug-ins/common/psp.c:383
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Imatge del Paint Shop Pro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psp.c:400
|
||
msgid "Save as PSP"
|
||
msgstr "Desa com a PSP"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/psp.c:417
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "Compressió de dades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psp.c:422
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psp.c:423
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
|
||
msgid "Random Hurl 1.7"
|
||
msgstr "Random Hurl 1.7"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
|
||
msgid "Random Pick 1.7"
|
||
msgstr "Random Pick 1.7"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
|
||
msgid "Random Slur 1.7"
|
||
msgstr "Random Slur 1.7"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:231
|
||
msgid "_Hurl..."
|
||
msgstr "_Llança..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:243
|
||
msgid "_Pick..."
|
||
msgstr "_Tria..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:255
|
||
msgid "_Slur..."
|
||
msgstr "_Barreja..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:749 ../plug-ins/common/snoise.c:617
|
||
msgid "_Random seed:"
|
||
msgstr "Llavo_r aleatòria:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:758
|
||
msgid "R_andomization (%):"
|
||
msgstr "_Aleatorietat (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:761
|
||
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
msgstr "Percentatge de píxels que es filtraran"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:770
|
||
msgid "R_epeat:"
|
||
msgstr "R_epeteix:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:773
|
||
msgid "Number of times to apply filter"
|
||
msgstr "Nombre de vegades que cal aplicar el filtre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:178 ../plug-ins/common/raw.c:193
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "Dades d'imatge sense format"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:925
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format"
|
||
|
||
# era: msgstr "Carregador d'imatge Raw"
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:958
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:970
|
||
msgid "Planar RGB"
|
||
msgstr "RGB planar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:971
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Indexat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:976
|
||
msgid "Image _Type:"
|
||
msgstr "_Tipus d'imatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1026
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1036 ../plug-ins/common/raw.c:1132
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B (normal)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1037 ../plug-ins/common/raw.c:1134
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X (estil BMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1042
|
||
msgid "_Palette Type:"
|
||
msgstr "Tipus de _paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1053
|
||
msgid "Off_set:"
|
||
msgstr "De_splaçament:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1065
|
||
msgid "Select Palette File to Load"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer de paleta a carregar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1068
|
||
msgid "Pal_ette File:"
|
||
msgstr "Fitxer de pal_eta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1096
|
||
msgid "Raw Image Save"
|
||
msgstr "Desa imatge sense format"
|
||
|
||
# era: msgstr "Desa imatge Raw"
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1118
|
||
msgid "RGB Save Type"
|
||
msgstr "Tipus de desat RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1122
|
||
msgid "Standard (R,G,B)"
|
||
msgstr "Estàndard (R,G,B)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1123
|
||
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1128
|
||
msgid "Indexed Palette Type"
|
||
msgstr "Tipus de paleta indexada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
|
||
msgid "_Retinex..."
|
||
msgstr "_Retinex..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "Retinex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:289
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Millora de la imatge Retinex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Nivell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
|
||
msgid "_Uniform"
|
||
msgstr "_Uniforme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
|
||
msgid "_Low"
|
||
msgstr "_Baix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:326
|
||
msgid "_High"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:351
|
||
msgid "_Scale:"
|
||
msgstr "E_scala:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:366
|
||
msgid "_Scale division:"
|
||
msgstr "Divisió de l'e_scala:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:381
|
||
msgid "_Dynamic:"
|
||
msgstr "_Dinàmic:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:654
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "Retinex: s'està filtrant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:136
|
||
msgid "_Ripple..."
|
||
msgstr "_Onades del mar..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:220
|
||
msgid "Rippling"
|
||
msgstr "S'estan fent les onades de mar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:462
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Onades del mar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:519
|
||
msgid "_Retain tilability"
|
||
msgstr "_Reté el mosàic"
|
||
|
||
# Edges toggle box
|
||
#. Edges toggle box
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:553
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Vores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:559
|
||
msgid "_Blank"
|
||
msgstr "_Espai buït"
|
||
|
||
#. Wave toggle box
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:581
|
||
msgid "Wave Type"
|
||
msgstr "Tipus d'onada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
|
||
msgid "Saw_tooth"
|
||
msgstr "Den_t de serra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:586
|
||
msgid "S_ine"
|
||
msgstr "S_inus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:609
|
||
msgid "_Period:"
|
||
msgstr "_Període:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:622
|
||
msgid "A_mplitude:"
|
||
msgstr "A_mplitud:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció flotant."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
|
||
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
msgstr "Els canals i les màscares no es poden fer rotar."
|
||
|
||
# Rotation
|
||
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Rotació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:304
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "Acoloreix la mo_stra..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Acoloreix la mostra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1320
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "Obté color_s de mostra"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1349
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Destinació:"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1365
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Mostra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1375
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "Des d'un degradat invers"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1380
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "Des d'un degradat"
|
||
|
||
# check button
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1401
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1428
|
||
msgid "Show selection"
|
||
msgstr "Mostra la selecció"
|
||
|
||
# check button
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1412
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1439
|
||
msgid "Show color"
|
||
msgstr "Mostra el color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1552
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Nivells d'entrada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1602
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "Nivells de sortida:"
|
||
|
||
# check button
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1642
|
||
msgid "Hold intensity"
|
||
msgstr "Reté intensitat"
|
||
|
||
# check button
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1653
|
||
msgid "Original intensity"
|
||
msgstr "Intensitat original"
|
||
|
||
# check button
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1671
|
||
msgid "Use subcolors"
|
||
msgstr "Utilitza subcolors"
|
||
|
||
# check button
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1682
|
||
msgid "Smooth samples"
|
||
msgstr "Suavitza les mostres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2654
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "Analitza la mostra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3032
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr "Torna a fer el mapa acolorit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110
|
||
msgid "HSV Noise..."
|
||
msgstr "Soroll HSV..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218
|
||
msgid "HSV Noise"
|
||
msgstr "Soroll HSV"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354
|
||
msgid "Scatter HSV"
|
||
msgstr "Dispersió HSV"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
|
||
msgid "_Holdness:"
|
||
msgstr "_Contenció:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401
|
||
msgid "H_ue:"
|
||
msgstr "_To:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:240
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "Captura de _pantalla..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:424
|
||
msgid "Error grabbing the pointer"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en capturar el punter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:603
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "Importa la captura de pantalla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:610 ../plug-ins/common/screenshot.c:777
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Captura la pantalla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:718
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:745
|
||
msgid "There was an error taking the screenshot."
|
||
msgstr "Hi ha hagut un error en obtenir la captura de pantalla."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:786
|
||
msgid "_Grab"
|
||
msgstr "_Captura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:807
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Àrea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:818
|
||
msgid "Take a screenshot of a single _window"
|
||
msgstr "Obten un captura d'una única _pantalla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:839
|
||
msgid "Include window _decoration"
|
||
msgstr "_decora la finestra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:855
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
|
||
msgstr "Obté un captura de la pantalla _sencera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:873
|
||
msgid "Select a _region to grab"
|
||
msgstr "Selecciona una _regió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, podeu usar el ratolí per seleccionar una regió "
|
||
"rectangular de la pantalla."
|
||
|
||
#. grab delay
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:893
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Retard"
|
||
|
||
#. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:906
|
||
msgid "W_ait"
|
||
msgstr "Esper_a"
|
||
|
||
#. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:922
|
||
msgid "seconds before grabbing"
|
||
msgstr "segons abans d'obtenir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:926
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
|
||
"actually taking the screenshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de segons a esperar després de seleccionar la finestra o la regió "
|
||
"i obtenir la captura."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:109
|
||
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "Difuminat gaussià _selectiu..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:189 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:226
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Difuminat gaussià selectiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:265
|
||
msgid "_Blur radius:"
|
||
msgstr "Radi de _difuminat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:275
|
||
msgid "_Max. delta:"
|
||
msgstr "Delta _màxim:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:77
|
||
msgid "_Semi-Flatten"
|
||
msgstr "_Semiaplana"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:120
|
||
msgid "Semi-Flattening"
|
||
msgstr "S'està semiaplanant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
|
||
msgid "_Sharpen..."
|
||
msgstr "A_fila..."
|
||
|
||
# * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
|
||
msgid "Sharpening"
|
||
msgstr "S'està afilant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Afila"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:110
|
||
msgid "_Shift..."
|
||
msgstr "De_calatge..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:191
|
||
msgid "Shifting"
|
||
msgstr "S'està decalant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:357
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Decalatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
|
||
msgid "Shift _horizontally"
|
||
msgstr "Decala _horitzontalment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
|
||
msgid "Shift _vertically"
|
||
msgstr "Decala _verticalment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
|
||
msgid "Shift _amount:"
|
||
msgstr "Qu_antitat de decalatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
|
||
msgid "_Sinus..."
|
||
msgstr "_Sinus..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
|
||
msgid "Sinus: rendering"
|
||
msgstr "Sinus: s'està generant"
|
||
|
||
#. Create Main window with a vbox
|
||
#. ==============================
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
|
||
msgid "Sinus"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
|
||
msgid "Drawing Settings"
|
||
msgstr "S'estan dibuixant els paràmetres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
|
||
msgid "_X scale:"
|
||
msgstr "Escala _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
|
||
msgid "_Y scale:"
|
||
msgstr "Escala _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
|
||
msgid "Co_mplexity:"
|
||
msgstr "Co_mplexitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
|
||
msgid "Calculation Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de càlcul"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
|
||
msgid "R_andom seed:"
|
||
msgstr "Llavor _aleatòria:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
|
||
msgid "_Force tiling?"
|
||
msgstr "Voleu _forçar en mosaic?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
|
||
msgid "_Ideal"
|
||
msgstr "_Ideal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
|
||
msgid "_Distorted"
|
||
msgstr "_Distorsionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
|
||
msgid "The colors are white and black."
|
||
msgstr "Els colors són en blanc i negre."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
|
||
msgid "Bl_ack & white"
|
||
msgstr "Bl_anc i negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
|
||
msgid "_Foreground & background"
|
||
msgstr "Primer pla i _fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
|
||
msgid "C_hoose here:"
|
||
msgstr "Esco_lliu aquí:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
|
||
msgid "First color"
|
||
msgstr "Primer color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
|
||
msgid "Second color"
|
||
msgstr "Segon color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
|
||
msgid "Alpha Channels"
|
||
msgstr "Canals alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
|
||
msgid "F_irst color:"
|
||
msgstr "Pr_imer color:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
|
||
msgid "S_econd color:"
|
||
msgstr "S_egon color:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
|
||
msgid "Blend Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la mescla"
|
||
|
||
# era: msgstr "Barreja els paràmetres"
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
|
||
msgid "L_inear"
|
||
msgstr "L_ineal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
|
||
msgid "Bili_near"
|
||
msgstr "Bili_neal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
|
||
msgid "Sin_usoidal"
|
||
msgstr "Sin_usoïdal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:922
|
||
msgid "_Exponent:"
|
||
msgstr "_Exponent:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
|
||
msgid "_Blend"
|
||
msgstr "_Barreja"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
|
||
msgid "Do _preview"
|
||
msgstr "_Previsualitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "Pale_ta suau..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "S'està derivant la paleta suau..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Paleta suau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
|
||
msgid "_Search depth:"
|
||
msgstr "Profundi_tat de cerca:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:184
|
||
msgid "_Solid Noise..."
|
||
msgstr "Soroll _sòlid..."
|
||
|
||
#. Dialog initialization
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:332 ../plug-ins/common/snoise.c:579
|
||
msgid "Solid Noise"
|
||
msgstr "Soroll sòlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:630
|
||
msgid "_Detail:"
|
||
msgstr "_Detall:"
|
||
|
||
# Turbulent
|
||
#. Turbulent
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:640
|
||
msgid "T_urbulent"
|
||
msgstr "T_urbulent"
|
||
|
||
# Tilable
|
||
#. Tilable
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:654
|
||
msgid "T_ilable"
|
||
msgstr "Se'n pot fer un mosa_ic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:669
|
||
msgid "_X size:"
|
||
msgstr "Mida _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:682
|
||
msgid "_Y size:"
|
||
msgstr "Mida _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
|
||
msgid "_Sobel..."
|
||
msgstr "_Sobel..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
|
||
msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
msgstr "Detecció de vores Sobel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
|
||
msgid "Sobel _horizontally"
|
||
msgstr "Sobel _horitzontal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
|
||
msgid "Sobel _vertically"
|
||
msgstr "Sobel _vertical"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
|
||
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
||
msgstr "_Conserva el signe del resultat (només en una direcció)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
|
||
msgid "Sobel edge detecting"
|
||
msgstr "Detecció de vores Sobel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:140
|
||
msgid "_Softglow..."
|
||
msgstr "Lluentor _suau..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:631
|
||
msgid "Softglow"
|
||
msgstr "Lluentor suau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:668
|
||
msgid "_Glow radius:"
|
||
msgstr "Radi de la _lluentor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:189
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "_Llampada..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:226
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "La regió seleccionada pel filtre està buida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:302
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "S'està llampant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:340
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Llampada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
|
||
msgid "Luminosity _threshold:"
|
||
msgstr "Llindar de lluminosi_tat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the luminosity threshold"
|
||
msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
|
||
msgid "F_lare intensity:"
|
||
msgstr "Intensitat de la f_lama:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgstr "Ajusta la intensitat de flama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
|
||
msgid "_Spike length:"
|
||
msgstr "Longitut de la _punta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the spike length"
|
||
msgstr "Ajusta la longitut de les puntes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
|
||
msgid "Sp_ike points:"
|
||
msgstr "Punts de les p_untes:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgstr "Ajusta el nombre de puntes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
|
||
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
|
||
msgstr "Angle de les puntes (-1: aleator_i):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
|
||
msgstr "Ajusta l'angle de les puntes (-1 per a un angle aleatori)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
|
||
msgid "Spik_e density:"
|
||
msgstr "D_ensitat de puntes:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the spike density"
|
||
msgstr "Ajusteu la densitat de puntes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
|
||
msgid "Tr_ansparency:"
|
||
msgstr "Tr_ansparència:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
|
||
msgstr "Ajusteu l'opacitat de les puntes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
|
||
msgid "_Random hue:"
|
||
msgstr "To aleato_ri:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Ajusta com d'aleatori ha de canviar el valor del to"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
|
||
msgid "Rando_m saturation:"
|
||
msgstr "Saturació a_leatòria:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Ajusta com d'aleatori ha de canviar el valor de la saturació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:501
|
||
msgid "_Preserve luminosity"
|
||
msgstr "_Preserva la lluminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Should the luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Si voleu preservar la lluminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:517
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "In_vers"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Should the effect be inversed?"
|
||
msgstr "Si voleu fer un efecte invers"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:532
|
||
msgid "A_dd border"
|
||
msgstr "Afegeix una _vora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw a border of spikes around the image"
|
||
msgstr "Dibuixa una vora de puntes al voltant de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
|
||
msgid "_Natural color"
|
||
msgstr "Color _natural"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
|
||
msgid "_Foreground color"
|
||
msgstr "Color del _primer pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
|
||
msgid "_Background color"
|
||
msgstr "Color del _fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
|
||
msgid "Use the color of the image"
|
||
msgstr "Utilitza el color de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:562
|
||
msgid "Use the foreground color"
|
||
msgstr "Utilitza el color del primer pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:563
|
||
msgid "Use the background color"
|
||
msgstr "Utilitza el color del fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Sòlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Taulell d'escacs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Marbre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Llangardaix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Phong"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Soroll"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Fusta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Espiral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Taques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2668
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Mapa de relleu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2670
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer vàlid per escriure-hi."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Obre el fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Desa el fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2522
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Dissenyador d'esferes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2669
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Eleva"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Textura:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2701
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Colors:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Diàleg de la selecció del color"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Escala:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2734
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Turbulència:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2741
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Quantitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2748
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "Exp.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "Transformacions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2778
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "Escala Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "Escala Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2791
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Rotació en X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2798
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Rotació en Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2805
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Rotació en Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2812
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "Posició X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2819
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "Posició Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2826
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "Posició Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2941
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "S'està composant l'esfera..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2998
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "_Dissenyador d'esferes..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3052
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:100
|
||
msgid "Sp_read..."
|
||
msgstr "_Escampa..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:183
|
||
msgid "Spreading"
|
||
msgstr "S'està escampant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:346
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr "Escampa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:371
|
||
msgid "Spread Amount"
|
||
msgstr "Volum escampat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1147
|
||
msgid "_Apply Canvas..."
|
||
msgstr "_Pintura sobre tapís..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1228
|
||
msgid "Applying canvas"
|
||
msgstr "S'està aplicant l'efecte tapís"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1265
|
||
msgid "Apply Canvas"
|
||
msgstr "Pintura sobre tapís"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
|
||
msgid "_Top-right"
|
||
msgstr "Superior dre_t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
|
||
msgid "Top-_left"
|
||
msgstr "Superior _esquerre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1300
|
||
msgid "_Bottom-left"
|
||
msgstr "_Inferior esquerra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1301
|
||
msgid "Bottom-_right"
|
||
msgstr "Inferior _dret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:216 ../plug-ins/common/sunras.c:236
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "Imatge de fitxer raster de SUN"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' com a fitxer SUN-raster"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:397
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "El tipus d'aquest fitxer-trama SUN no està permès"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:428
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "El tipus de mapa de color no està permès"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:465
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Aquesta profunditat d'imatge no està permesa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:487
|
||
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "En desar, el SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:498
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1024 ../plug-ins/common/sunras.c:1115
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1196 ../plug-ins/common/sunras.c:1291
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1299 ../plug-ins/common/xwd.c:1400
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1558 ../plug-ins/common/xwd.c:1758
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2015 ../plug-ins/fits/fits.c:675
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "S'ha arribat al fi de fitxer en llegir"
|
||
|
||
# era msgstr "S'ha trobat que l'EOF està llegint"
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1571
|
||
msgid "Save as SUNRAS"
|
||
msgstr "Desa com a SUNRAS"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1588
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "S'estan formatant les dades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1592
|
||
msgid "RunLength Encoded"
|
||
msgstr "Codificació RunLenght"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
|
||
msgid "Scalable SVG image"
|
||
msgstr "Imatge SVG escalable"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:315 ../plug-ins/common/svg.c:717
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Raó desconeguda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:319
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "S'està composant un SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:329
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "SVG composat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer SVG no\n"
|
||
"especifica una mida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:519 ../plug-ins/common/wmf.c:338
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
# Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:724
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "Composa els gràfics de vectors escalables (SVG)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:794 ../plug-ins/common/wmf.c:555
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1026
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Alçada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:868 ../plug-ins/common/wmf.c:629
|
||
msgid "_X ratio:"
|
||
msgstr "Ràtio _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:890 ../plug-ins/common/wmf.c:651
|
||
msgid "_Y ratio:"
|
||
msgstr "Ràtio _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:665
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Restringeix la proporció d'aspecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:915 ../plug-ins/common/wmf.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "píxels/%a"
|
||
|
||
# Path Import
|
||
#. Path Import
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:935
|
||
msgid "Import _paths"
|
||
msgstr "Im_porta camins"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:941
|
||
msgid ""
|
||
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importa els elements de camins SVG perquè es puguin fer servir amb l'eina de "
|
||
"camí del GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:954
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "Fusiona els camins importats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:232 ../plug-ins/common/tga.c:248
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "Imatge Targa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de '%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "No es pot llegir l'extensió de '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:1185
|
||
msgid "Save as TGA"
|
||
msgstr "Desa com a TGA"
|
||
|
||
# rle
|
||
#. rle
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:1208
|
||
msgid "_RLE compression"
|
||
msgstr "Compressió _RLE"
|
||
|
||
# origin
|
||
#. origin
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:1218
|
||
msgid "Or_igin at bottom left"
|
||
msgstr "Or_igen a baix a l'esquerra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
|
||
msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
msgstr "Llindar _alfa..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
|
||
msgid "The layer has its alpha channel locked."
|
||
msgstr "La capa té el canal alfa blocat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
|
||
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
msgstr "L'RGBA/GRAYA dibuixable no està seleccionat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
|
||
msgid "Coloring transparency"
|
||
msgstr "Acoloriment de la transparència"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
|
||
msgid "Threshold Alpha"
|
||
msgstr "Llindar alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:231 ../plug-ins/common/tiff.c:252
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:269
|
||
msgid "TIFF image"
|
||
msgstr "Imatge TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:904
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "Canal TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
||
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
||
"this conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís:\n"
|
||
"la imatge que esteu carregant té 16 bits per canal. El GIMP només pot "
|
||
"gestionar-ne de 8 bits, per tant es convertirà automàticament. Es perdrà "
|
||
"informació degut a aquesta conversió."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2085
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"El format TIFF només suporta comentaris en\n"
|
||
"codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2248
|
||
msgid "Save as TIFF"
|
||
msgstr "Desa com a TIFF"
|
||
|
||
#. compression
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2270
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Compressió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2274
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2275
|
||
msgid "_LZW"
|
||
msgstr "_LZW"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2276
|
||
msgid "_Pack Bits"
|
||
msgstr "_Paquet de bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2277
|
||
msgid "_Deflate"
|
||
msgstr "_Desinfla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2278
|
||
msgid "_JPEG"
|
||
msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2287
|
||
msgid "Save _color values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Desa el valor dels _colors dels píxels transparents"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2303 ../plug-ins/common/xbm.c:1213
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Comentari:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:112
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "Composa un _mosaic..."
|
||
|
||
# Set the tile cache size
|
||
#. Set the tile cache size
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:192 ../plug-ins/common/tileit.c:321
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "S'està composant el mosaic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:394
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Composa un mosaic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:415
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:437
|
||
msgid "C_reate new image"
|
||
msgstr "C_rea una imatge nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:221
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "_Redueix i composa un mosaic..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:263
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "La regió seleccinada pel filtre es buida."
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:364
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "Redueix i composa un mosàic"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:414 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Inverteix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:462
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "Tots e_ls mosaics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:476
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "Al_terna els mosaics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:490
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "Mosaic _explícit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:496
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "_Fila:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:520
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "Col_umna:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:572
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "O_pacitat:"
|
||
|
||
# Lower frame saying howmany segments
|
||
#. Lower frame saying howmany segments
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:581
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Nombre de segments"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
|
||
msgid "_Make Seamless"
|
||
msgstr "_Quadruplica per fer un mosaic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
|
||
msgid "Tiler"
|
||
msgstr "Composa mosaics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Desat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa "
|
||
"aquesta columna."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Identificador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta cadena es farà servir per identificar una unitat en els fitxers de "
|
||
"configuració del GIMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Factor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Quantes unitats fan una polzada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Dígits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. "
|
||
"Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per "
|
||
"obtenir aproximadament la mateixa precisió que una entrada del camp "
|
||
"«polzada» amb dos dígits decimals."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Símbol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"El símbol de la unitat si en té (p.e. «'» per a les polzades). Feu servir "
|
||
"l'abreviatura de la unitat si no té un símbol."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abreviatura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "L'abreviatura de la unitat (p.e. «cm» per centímetres."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Singular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "La forma en singular de la unitat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Plural"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "La forma en plural de la unitat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
|
||
msgid "Create a new unit from scratch."
|
||
msgstr "Crea una unitat nova."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una unitat nova amb la unitat seleccionada actualment com a plantilla."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150
|
||
msgid "_Unit Editor"
|
||
msgstr "_Gestor d'unitats mètriques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:209
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "Afegeix una nova unitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:238
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_ID:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:249
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Factor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:259
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Dígits:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:271
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "_Símbol:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:283
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "_Abreviatura:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:295
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "Si_ngular:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:307
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "_Plural:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:350
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "Falten dades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:353
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "Ompliu tot els camps."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:410
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Gestor d'unitats mètriques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:141
|
||
msgid "_Unsharp Mask..."
|
||
msgstr "Fes la màscara _borrosa..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:466
|
||
msgid "Merging"
|
||
msgstr "S'està combinant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:633
|
||
msgid "Unsharp Mask"
|
||
msgstr "Fes la màscara borrosa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:41
|
||
msgid "_Staggered"
|
||
msgstr "_Graonat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:42
|
||
msgid "_Large staggered"
|
||
msgstr "Graons gra_ns"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:43
|
||
msgid "S_triped"
|
||
msgstr "Ra_tllat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:44
|
||
msgid "_Wide-striped"
|
||
msgstr "Ratllat am_ple"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:45
|
||
msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
msgstr "Graons lla_rgs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:46
|
||
msgid "_3x3"
|
||
msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:47
|
||
msgid "Larg_e 3x3"
|
||
msgstr "3x3 _gran"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:48
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:49
|
||
msgid "_Dots"
|
||
msgstr "_Punts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
|
||
msgid "Vi_deo..."
|
||
msgstr "Simula imatge de _vídeo..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Simula imatge de vídeo"
|
||
|
||
# frame for the radio buttons
|
||
#. frame for the radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
|
||
msgid "Video Pattern"
|
||
msgstr "Patró de vídeo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
|
||
msgid "_Additive"
|
||
msgstr "_Additiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
|
||
msgid "_Rotated"
|
||
msgstr "_Girat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:84
|
||
msgid "_Value Invert"
|
||
msgstr "Inversió de _valor..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:126
|
||
msgid "Value Invert"
|
||
msgstr "Inversió de _valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:188
|
||
msgid "More _white (larger value)"
|
||
msgstr "Més _blanc (valor més alt)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191
|
||
msgid "More blac_k (smaller value)"
|
||
msgstr "Més negre (valor més bai_x)"
|
||
|
||
# era: msgstr "Més _negre (valor més bai_x)"
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194
|
||
msgid "_Middle value to peaks"
|
||
msgstr "Valor _mitjà a pics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197
|
||
msgid "_Foreground to peaks"
|
||
msgstr "_Primer pla a pics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200
|
||
msgid "O_nly foreground"
|
||
msgstr "_Només el primer pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203
|
||
msgid "Only b_ackground"
|
||
msgstr "Només _el fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206
|
||
msgid "Mor_e opaque"
|
||
msgstr "Més opa_c"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209
|
||
msgid "More t_ransparent"
|
||
msgstr "Més t_ransparent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:237
|
||
msgid "_Value Propagate..."
|
||
msgstr "Filtra el _llindar dels colors..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:249
|
||
msgid "E_rode"
|
||
msgstr "E_rosiona"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:261
|
||
msgid "_Dilate"
|
||
msgstr "_Dilata"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:471
|
||
msgid "Value Propagating"
|
||
msgstr "Propagació de valors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1053
|
||
msgid "Value Propagate"
|
||
msgstr "Filtra el llindar dels colors"
|
||
|
||
# Parameter settings
|
||
#. Parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118
|
||
msgid "Propagate"
|
||
msgstr "Propaga"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131
|
||
msgid "Lower t_hreshold:"
|
||
msgstr "L_lindar més baix:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
|
||
msgid "_Upper threshold:"
|
||
msgstr "Llindar més al_t:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
|
||
msgid "_Propagating rate:"
|
||
msgstr "Relació de _propagació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166
|
||
msgid "To l_eft"
|
||
msgstr "A l'_esquerra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169
|
||
msgid "To _right"
|
||
msgstr "A la d_reta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172
|
||
msgid "To _top"
|
||
msgstr "A dal_t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175
|
||
msgid "To _bottom"
|
||
msgstr "A _baix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
|
||
msgid "Propagating _alpha channel"
|
||
msgstr "S'està propagant el canal _alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195
|
||
msgid "Propagating value channel"
|
||
msgstr "S'està propagant el canal del valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:245
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "_Deforma..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:392
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Deforma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:413
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Opcions bàsiques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:435
|
||
msgid "Step size:"
|
||
msgstr "Mida del pas:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:449 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1212
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Iteracions:"
|
||
|
||
# Displacement map menu
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:458
|
||
msgid "Displacement map:"
|
||
msgstr "Mapa de desplaçament:"
|
||
|
||
# =======================================================================
|
||
# Displacement Type
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:476
|
||
msgid "On edges:"
|
||
msgstr "A les vores:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Ajusta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:502
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Taca"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:517 ../plug-ins/fits/fits.c:995
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1147 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:532
|
||
msgid "FG color"
|
||
msgstr "Color del primer pla"
|
||
|
||
# --------------------------------------------------------------------
|
||
# --------- The secondary table --------------------------
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary table --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opcions avançades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:568
|
||
msgid "Dither size:"
|
||
msgstr "Mida de la trama:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:581
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Angle de rotació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:594
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Subpassos:"
|
||
|
||
# Magnitude map menu
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:603
|
||
msgid "Magnitude map:"
|
||
msgstr "Mapa de magnitud:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:625
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Utilitza el mapa de magnitut"
|
||
|
||
# --------------------------------------------------------------------
|
||
# --------- The "other" table --------------------------
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" table --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:638
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Més opcions avançades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:655
|
||
msgid "Gradient scale:"
|
||
msgstr "Escala del degradat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:678
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Menú de selecció del mapa degradat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:688
|
||
msgid "Vector mag:"
|
||
msgstr "Magnitut del vector:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:703 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Angle:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:726
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada"
|
||
|
||
#.
|
||
#. if (display_diff_map) {
|
||
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
||
#. }
|
||
#.
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1179
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "S'està suavitzant el degradat X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "S'està suavitzant el degradat Y"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1234
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "S'està cercant el gradient XY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "Flux de pas %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:123
|
||
msgid "_Waves..."
|
||
msgstr "Ones _circumcèntriques..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:245
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Ones circumcèntriques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:290
|
||
msgid "_Reflective"
|
||
msgstr "_Reflexiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:309
|
||
msgid "_Amplitude:"
|
||
msgstr "_Amplitud:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:321
|
||
msgid "_Phase:"
|
||
msgstr "_Fase:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:333
|
||
msgid "_Wavelength:"
|
||
msgstr "Lon_gitud d'ona:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:433
|
||
msgid "Waving"
|
||
msgstr "S'està fent ones"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Web browser not specified.\n"
|
||
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha especificat cap navegador.\n"
|
||
"Especifiqueu un navegador web en el diàleg de preferències."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not parse specified web browser command:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut analitzar l'ordre del navegador web:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute specified web browser:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut executar el navegador web:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:150
|
||
msgid "W_hirl and Pinch..."
|
||
msgstr "_Gira i contrau..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193
|
||
msgid "Region affected by plug-in is empty"
|
||
msgstr "La regió efectada pel connector està buida"
|
||
|
||
# era: msgstr "Gira i contrau"
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341
|
||
msgid "Whirling and pinching"
|
||
msgstr "S'està girant i contraient"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528
|
||
msgid "Whirl and Pinch"
|
||
msgstr "Gira i contrau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564
|
||
msgid "_Whirl angle:"
|
||
msgstr "An_gle de gir:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576
|
||
msgid "_Pinch amount:"
|
||
msgstr "_Quantitat de contraccions:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:182
|
||
msgid "Wi_nd..."
|
||
msgstr "Ve_nt..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:317
|
||
msgid "Rendering blast"
|
||
msgstr "S'està generant una ventada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
|
||
msgid "Rendering wind"
|
||
msgstr "S'està generant vent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:881
|
||
msgid "Wind"
|
||
msgstr "Vent"
|
||
|
||
#. ********************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
||
#. *****************************************************
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
|
||
msgid "_Wind"
|
||
msgstr "_Vent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
|
||
msgid "_Blast"
|
||
msgstr "_Ventada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "Es_querra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "D_reta"
|
||
|
||
# ****************************************************
|
||
# radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
||
# **************************************************
|
||
#. ****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
||
#. **************************************************
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
|
||
msgid "Edge Affected"
|
||
msgstr "Vora afectada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
|
||
msgid "L_eading"
|
||
msgstr "Com_ençament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
|
||
msgid "Tr_ailing"
|
||
msgstr "Penj_at"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
|
||
msgid "Bot_h"
|
||
msgstr "Amb_dòs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
|
||
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
msgstr "Els valors més alts restringeixen l'efecte a menys àrees de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "Inten_sitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
|
||
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
msgstr "Els valors més alts incrementen la magnitud de l'efecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:224
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimeix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:236
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuració de pàgina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
||
msgstr "S'ha produit un error un error en PrintDlg: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:377
|
||
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
||
msgstr "La impressora no accepta els mapes de bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:418
|
||
msgid "StartPage failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la pàgina inicial"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "S'està imprimint"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:459
|
||
msgid "CreateDIBSection failed"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear la secció DIB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:495
|
||
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en establir el mode d'ampliació Blt (només és un avís)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
||
"error = %d, y = %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) ha fallat, "
|
||
"error = %d, y = %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:587
|
||
msgid "EndPage failed"
|
||
msgstr "Ha fallat EndPage"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en PageSetupDlg: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:126
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Fitxer WMF de Microsoft"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"WMF file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer WMF no\n"
|
||
"especifica una mida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:480
|
||
msgid "Render Windows Metafile"
|
||
msgstr "Composa un metafitxer del Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:947 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per escriure-hi."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:961
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "WMF composat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "Imatge Bitmap X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s'\n"
|
||
"No s'ha especificat l'amplada de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s'\n"
|
||
"No s'ha especificat l'alçada de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge"
|
||
|
||
# The image is not black-and-white.
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge que esteu intentant desar com a XBM conté més de dos colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a "
|
||
"provar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n"
|
||
"que no té un canal alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1152
|
||
msgid "Save as XBM"
|
||
msgstr "Desa com a XBM"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1169
|
||
msgid "XBM Options"
|
||
msgstr "Opcions del XBM"
|
||
|
||
# X10 format
|
||
#. X10 format
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1179
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "Format del mapa de bits _X10"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1199
|
||
msgid "_Identifier prefix:"
|
||
msgstr "Prefix de l'_identificador:"
|
||
|
||
# hotspot toggle
|
||
#. hotspot toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1221
|
||
msgid "_Write hot spot values"
|
||
msgstr "Escriu els _valors dels punts calents"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1243
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "Punt calent _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1253
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "Punt calent _X:"
|
||
|
||
#. mask file
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1260
|
||
msgid "Mask File"
|
||
msgstr "Fitxer màscara"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1270
|
||
msgid "W_rite extra mask file"
|
||
msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1283
|
||
msgid "_Mask file extension:"
|
||
msgstr "Extensió del fitxer _màscara:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "Mapa de píxels d'X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "El fitxer XPM no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
|
||
msgid "Save as XPM"
|
||
msgstr "Desa com a XPM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
|
||
msgid "_Alpha threshold:"
|
||
msgstr "Llindar _alfa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "Volcat de la finestra X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "No es poden llegir les entrades de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
||
"not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d\n"
|
||
"i %d bits per píxel.\n"
|
||
"No es pot obrir amb aquesta versió del GIMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:545
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channels."
|
||
msgstr "No es poden desar imatges amb canals alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2146
|
||
msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
||
msgstr "S'ha produït un error mentre s'escrivia la imatge indexada/grisa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2244
|
||
msgid "Error during writing rgb image"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge rgb"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:91
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "Escapçat _Zealous"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:139
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "Escapçat Zealous"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:240
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Res a escapçar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "Imatge de fax G3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:163 ../plug-ins/fits/fits.c:183
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:351
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:356
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:434
|
||
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "En desar en FITS, no es poden gestionar imatges amb canals alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:971
|
||
msgid "Load FITS File"
|
||
msgstr "Carrega un fitxer FITS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:991
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Recanvi pels píxels indefinits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:996 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1467
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanca"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003
|
||
msgid "Pixel value scaling"
|
||
msgstr "Escalat del valor dels píxels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1008
|
||
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr "Composa la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "_Flama..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "S'està dibuixant la flama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
|
||
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
msgstr "La flama només funciona amb el format RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "'%s' no és un fitxer regular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:641
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Edita la flama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:664
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Direccions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:700
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controls"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:714
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Velocitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:731
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "Aleatò_riament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:740
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Igual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:741 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatori"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Moviment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Ferradura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Polar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Corbatura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "_Variació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Carrega la flama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Desa la flama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:940
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Flama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1041
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "_Composa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1067
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "Co_ntrast:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1081
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "_Gamma:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095
|
||
msgid "Sample _density:"
|
||
msgstr "_Densitat de la mostra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1106
|
||
msgid "Spa_tial oversample:"
|
||
msgstr "Sobremos_tra espacial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1117
|
||
msgid "Spatial _filter radius:"
|
||
msgstr "Radi del _filtre espacial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1136
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "_Mapa de color:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1178
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Degradat personalitzat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1204
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "Càmer_a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1209
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "A_mpliació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Tancat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Tanca la corba en completar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Mostra el marc de línia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació"
|
||
|
||
# Start building the dialog up
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:294
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Gfig"
|
||
|
||
# Tool options notebook
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Opcions d'eina"
|
||
|
||
# Stroke frame on right side
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:362
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Traça"
|
||
|
||
# Fill frame on right side
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:409
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Omple"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Sense emplenat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Color d'emplenat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Omple amb el patró"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "Degradat de la figura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Degradat vertical"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Degradat hortizontal"
|
||
|
||
# "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:488
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Mostra la imatge"
|
||
|
||
# "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Mostra la graella"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:645
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:694
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Desa el dibuix Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:837
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Primer Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfés"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Neteja"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "_Graella"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Puja l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Baixa l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Puja l'objecte seleccionat al capdamunt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Baixa l'objecte seleccionat al capdavall"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Mostra l'objecte anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Mostra l'objecte següent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Mostra tots els objectes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Crea una línia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "Crea un rectangle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Crea un cercle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Crea una el·lipsi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Crea un arc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Crea un polígon regular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Crea un estrella"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Crea un espiral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una corba de Bezier. Maj + botó per acabar la creació de l'objecte."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Mou un objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Mou només un punt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Copia un objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:959 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Suprimeix un objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Seleccioneu un objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1044
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Aquesta eina no té opcions"
|
||
|
||
# Put buttons in
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Mostra la posició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Mostra els punts de control"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1280
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "Desfés al màxim:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Primer pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipus de capa de fons. En copiar la capa anterior es copia abans que el "
|
||
"dibuix estigui acabat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Fons:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Plomall"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radi:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat de la graella:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409
|
||
msgid "Polar grid sectors desired:"
|
||
msgstr "Sectors de la graella polar desitjats:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431
|
||
msgid "Polar grid radius interval:"
|
||
msgstr "Interval del radi de la graella polar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectangle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Isomètric"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Tipus de graella:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 ../plug-ins/gflare/gflare.c:556
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1468
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Més fosc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Més clar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Molt fosc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Color de la graella:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "Cares:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1713
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1724
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
|
||
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
||
msgstr "On ha anat l'objecte?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Polígon regular, nombre de cares"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Detalls de l'objecte"
|
||
|
||
# Position labels
|
||
#. Position labels
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "Posició XY:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Nombre de punts de l'espiral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Estrella Nombre de punts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
|
||
msgid "Create bezier curve"
|
||
msgstr "Crea una corba Bezier"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:128
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_Gfig..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:724
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error quan es desava la figura com un paràsit: no es pot "
|
||
"adjuntar un paràsit en una imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error quan s'estava obrint el fitxer temporal '%s' per "
|
||
"carregar el paràsit: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:557
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:558
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Superposa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:818
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "De_gradat GFlare..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Dialog Shell
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:957 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2291
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "Degradat GFlare"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del Gflare '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "'%s' no és un fitxer GFlare vàlid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "fitxer del Gflare amb un format no válid: %s\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"El GFlare '%s' no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a '%s', com ara:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"i creeu una carpeta '%s', podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta "
|
||
"carpeta."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2348
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "Previs_ualització automàtica"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2399
|
||
msgid "`Default' is created."
|
||
msgstr "S'ha creat `Per defecte'."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2400
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2675 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3512
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3617 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3754
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2701
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "Ro_tació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2713
|
||
msgid "_Hue rotation:"
|
||
msgstr "Rotació del _to:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725
|
||
msgid "Vector _angle:"
|
||
msgstr "_Angle del vector:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737
|
||
msgid "Vector _length:"
|
||
msgstr "_Longitud del vector:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2758
|
||
msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgstr "Supermostreig a_daptable"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2777
|
||
msgid "_Max depth:"
|
||
msgstr "Profunditat _màxima:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2787
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "_Llindar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2925
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "S_elector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "Nou GFlare"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "El nom '%s' ja s'ha utilitzat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3068
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "Copia el degradat llampant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3071
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
msgstr "El nom '%s' ja s'utilitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3124
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "No es pot suprimir. Cal que hi hagi un GFlare com a mínim."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3134
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "Suprimeix el degradat llampant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "Editor del degradat llampant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3251
|
||
msgid "Rescan Gradients"
|
||
msgstr "Explora els degradats"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3376
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Opcions de pintura fosforescent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3387 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3415
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3443
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "Mode de pintura:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3404
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Opcions de pintura dels raigs"
|
||
|
||
# Rays
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3432
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3459 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_General"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3485 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3588
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3727
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Degradats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "Degradat radial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "Degradat angular:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3504 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3609
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "Degradat de mida angular:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Mida (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3654
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3791
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "Rotació del to:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3562
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "_Lluentor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3666
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "Nombre de punxes:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "Gruix de les punxes:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3692
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "_Raigs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "Degradat del factor de mida:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3746
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "Degradat de la probabilitat:"
|
||
|
||
# * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3808
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Forma de les flamarades secundàries"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3816
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3833
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polígon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3866
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Llavor aleatòria:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3880
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "Flamarades _secundàries"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:162 ../plug-ins/gfli/gfli.c:182
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "Animació FLIC d'Autodesk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr "Marc (%i)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679
|
||
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr "Només es poden desar imatges indexades i grises."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:810
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - carrega la pila de marcs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:878
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - desa la pila de marcs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Només es poden desar dibuixables"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Desa el pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Seleccioneu:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Ràtio de l'aspecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Especifica la relació de l'aspecte del pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Relleu:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per "
|
||
"cent)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Co_lor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "Mitjana sota el pin_zell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "C_entre del pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"El color es calcula amb la mitja de tots els píxels que hi han sota el "
|
||
"pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Exemples de color des del píxel del centre del pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "So_roll del color:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Manté l'original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Preserva la imatge original com a fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "Des del paper"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Fons acolorit com a sòlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Pinta les vores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu-lo per situar tots els traços a l'exterior de les vores de la "
|
||
"imatge"
|
||
|
||
#. Tileable checkbox
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:317
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Fer mosaic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "Ombreja"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pizell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Vora enfosquida:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Quant s'han d'\"enfosquir\" les vores de cada traç de pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Foscor de l'ombra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Quant s'ha d'\"enfosquir\" l'ombrejat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Profunditat de l'ombra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr ""
|
||
"La profunditat de l'ombrejat, p.e. quina distància s'hauria d'allunyar de "
|
||
"l'objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Difumina l'ombra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Quant s'ha de difuminar l'ombra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Llindar de desviació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "El _GIMPressionist..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "S'està pintant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121
|
||
msgid "GIMPressionist"
|
||
msgstr "El GIMPressionist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "Or_ientació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Direccions:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "El nombre de direccions (p.e. pinzells) a utilitzar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Angle inicial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Obertura d'angle:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Radi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Flotant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Els traços segueixen a un patró \"flotant\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptable"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"La direcció que coincideix amb la imatge original es selecciona la més "
|
||
"propera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Editor de mapes d'orientació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Vectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el vector "
|
||
"seleccionat, el botó dret per apuntar segons moveu el ratolí i el botó del "
|
||
"mig per afegir un vector nou."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Ajusteu la brillantor de la visualització prèvia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector següent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "A_fegeix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Afegiu un vector nou"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "_Finalitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Suprimeix el vector seleccionat"
|
||
|
||
# * Filter type controls...
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Vòrte_x"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Vòrtex_2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Vòrtex_3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Voronoi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui "
|
||
"alguna influència"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "A_ngle:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament d'ang_le:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "E_xp. de força:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "P_aper"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Inverteix la textura del paper"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "Su_perposa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "Empl_açament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Emplaçament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Aleatòriament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Distribuït uniformement"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Sitúa els traços aleatòriament al voltant de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Els traços són distribuïts uniformement a través de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "_Densitat del traç:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell"
|
||
|
||
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
# *
|
||
#.
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Desa l'actual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:870
|
||
msgid "Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "Opcions per defecte del Gimpressionist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:991
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "_Predefinits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1006
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "Desa l'actual..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1042
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Llegeix la preconfiguració seleccionada dins la memòria"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1048
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1054
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Torna a llegir la carpeta de predefinits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:191
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Refresca la finestra de visualització prèvia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:199
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Torna a la imatge original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Mida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
|
||
msgid "Sizes:"
|
||
msgstr "Mides:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Mida mínima:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "El pinzell més petit per crear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Mida màxima:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "El pinzell més gran per crear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selecciona la mida del pinzell que coincideixi amb la imatge original més "
|
||
"propera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "S'especifica manualment la mida del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Obre l'editor del mapa de mides"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Editor del mapa de mides"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Vectors sm"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camp vector sm. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el "
|
||
"vector sm, el botó dret per apuntar cap al ratolí i el botó del mig per "
|
||
"afegir un de nou."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector sm següent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Afegiu un vector sm nou"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "In_tensitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "Exp. de la int_ensitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui "
|
||
"alguna influència."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
|
||
msgid "The GIMP help files are not found."
|
||
msgstr "No s'han instal·lat els fitxers d'ajuda del GIMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/domain.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
|
||
"http://docs.gimp.org/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o feu servir el manual "
|
||
"d'usuari en línia a http://docs.gimp.org/."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/domain.c:184
|
||
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
|
||
msgstr "Hi ha un problema amb els fitxers d'ajuda del GIMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/domain.c:186
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Comproveu la vostra instal·lació."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/domain.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "L'identificador d'ajuda '%s' és desconegut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/domain.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en analitzar '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:190
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:254
|
||
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
|
||
msgstr "Arrossegueu aquesta icona en un navegador web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:467
|
||
msgid "Go back one page"
|
||
msgstr "Torna enrera una pàgina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:472
|
||
msgid "Go forward one page"
|
||
msgstr "Torna endavant una pàgina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:477
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "Vés a la pàgina índex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:512
|
||
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
||
msgstr "Visiteu la web de documentació del GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:586
|
||
msgid "Document not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el document"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:588
|
||
msgid "The requested URL could not be loaded:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la URL demanada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "Fractal _IFS..."
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Asimetria:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Desproveir:"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Senzill"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "Fractal IFS: destí"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "Escala el to per:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "Escala el valor per:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Sencer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:697
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "Fractal IFS: vermell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "Fractal IFS: verd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "Fractal IFS: blau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:721
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "Fractal IFS: negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:771
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "Fractal IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Transformació espacial"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:875
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Transformació de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Probabilitat relativa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
|
||
msgid "Re_center"
|
||
msgstr "Torna a _centrar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Torna a calcular el centre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Opcions de composició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mou"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Gira"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
|
||
msgid "Rotate / Scale"
|
||
msgstr "Gira / escala"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1178
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "Opcions de composició del fractal IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "Memòria màx.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1226
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Subdivideix:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1239
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "Radi del punt:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "S'està composant l'IFS (%d/%d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Transformació %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2384
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:563 ../plug-ins/metadata/interface.c:573
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2465
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2478
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:462 ../plug-ins/metadata/interface.c:472
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:548
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "El fitxer '%s' no sembla un fitxer fractal IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2513
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2548
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Obre el fitxer fractal IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
|
||
msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Copyright(c) 1999-2005 per en Maurits Rikj"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "C_ercle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Centre _x:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "píxels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Centre _y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Neteja"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Suprimeix el punt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Edita l'objecte"
|
||
|
||
# Create the areas
|
||
#. Create the areas
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Utilitza les guies del Gimp"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "Al_terna"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "T_ot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Afegeix guies addicionals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "Marge _esquerre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "Marge d_ret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "Marge s_uperior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "Marge _inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "URL _base:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Crea les guies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-"
|
||
"les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altre. Això us permet "
|
||
"crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de "
|
||
"\"miniatures\", habilitada amb barres de navegació."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "Inici es_querre a:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "Inici supe_rior a:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat _horitzontal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "_Nº de creuaments:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "Espaciat _vertical:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "Nº abai_x:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "_URL base:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:239
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:274
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Guies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Insereix un punt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mou cap avall"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Mou a la banda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Mou els objectes seleccionats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Mou cap endavant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mou cap a dalt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona tot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Selecciona la següent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Selecciona l'anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Selecciona la regió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Envia cap endarrere"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "No seleccionis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "No seleccionis res"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Tipus d'enllaç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "Lloc _web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "Lloc _ftp"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "Al_tres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "F_itxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "_correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_URL per activar quan es cliqui aquesta àrea: (necessari)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Selecciona el fitxer html"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Enllaç relati_u"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "Nom del marc objec_tiu/ID: (opcional - utilitzat només per a marcs)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "En_llaç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Pre_visualització"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de l'àrea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de l'àrea nº %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:93
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "Carrega el mapa de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
|
||
msgid "Do you really want to overwrite?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu sobreescriure-la?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "Desa el mapa de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la graella"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "Habilita l'aju_st a la graella"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Tipus i visibilitat de la graella"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Amagat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Línies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "C_reuaments"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Graella granulosa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "Am_plada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "A_lçada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Desplaçament de la graella"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "píxels des de l'_esquerra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "píxels des de dal_t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Previsualitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "Mapa d'_imatge..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:603
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Sense títol>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Algunes dades han canviat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Esteu segur de voler descartar els canvis?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "S'ha desat el fitxer \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:964
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Ha canviat la mida de la imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1012
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Desfés %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "To_rna a fer %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Polígon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (píxels)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (píxels)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Insereix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "Afe_geix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Su_primeix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Tipus de mapa per defecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "Demana in_formació de l'àrea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "Necessita la U_RL per defecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Mo_stra les nanses de l'àrea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "_Conserva els cercles NCSA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Mos_tra el consell de la URL de l'àrea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "_Utilitza nanses de mida doble"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "N_ombre de nivells per desfer (1 - 99):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Selecciona el color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Normal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Seleccionat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "Regió co_ntígua"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "Converteix _automàticament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Preferències generals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "_Rectangle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "Superior esquerra _x:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Superior esquerra _y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "Text alternatiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Objectiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Paràmetres d'aquest fitxer de mapes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nom de fitxer:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Nom de la imatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Selecciona el fitxer imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Títol:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "Aut_or:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "_URL per defecte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:301
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descripció:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "Format de fitxer de mapa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Mostra la font"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Edita la informació del mapa..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:120 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:158
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "Imatge JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:277
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "Exporta la previsualització"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:564
|
||
msgid "EXIF data will be ignored."
|
||
msgstr "S'ignoraran les dades EXIF."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90
|
||
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
|
||
msgstr "Segons les dades del EXIF, la imatge està girada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91
|
||
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
|
||
msgstr "Voleu que el GIMP giri la imatge i la posi en l'orientació correcta?"
|
||
|
||
# Orientation toggle box
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93
|
||
msgid "_Keep Orientation"
|
||
msgstr "_Conserva l'orientació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:229
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "Previsualització JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:606 ../plug-ins/winicon/icoload.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "S'està obrint miniatura per a '%s'..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %02.01f kB"
|
||
msgstr "Mida del fitxer: %02.01f kB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:579
|
||
msgid "Calculating file size..."
|
||
msgstr "S'està calculant la mida..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:670 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:771
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "Mida del fitxer: desconeguda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:723
|
||
msgid "Save as JPEG"
|
||
msgstr "Desa com a JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:750
|
||
msgid "_Quality:"
|
||
msgstr "_Qualitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:754
|
||
msgid "JPEG quality parameter"
|
||
msgstr "Paràmetres de qualitat del JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:769
|
||
msgid "Enable preview to obtain the file size."
|
||
msgstr "Habilita la previsualització per obtenir la mida del fitxer."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:780
|
||
msgid "Show _preview in image window"
|
||
msgstr "Mostra la _previsualització en una finestra d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:792
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "Opcions _avançades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820
|
||
msgid "_Smoothing:"
|
||
msgstr "_Suavitzat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:833
|
||
msgid "Frequency (rows):"
|
||
msgstr "Freqüència (files):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:847
|
||
msgid "Use restart markers"
|
||
msgstr "Reinicia els marcadors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:863 ../plug-ins/xjt/xjt.c:869
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Optimitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:876
|
||
msgid "Progressive"
|
||
msgstr "Progressiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:890
|
||
msgid "Force baseline JPEG"
|
||
msgstr "Força JPEG de línia base"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:905
|
||
msgid "Save EXIF data"
|
||
msgstr "Desa dades EXIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:921
|
||
msgid "Save thumbnail"
|
||
msgstr "Desa la miniatura"
|
||
|
||
#. XMP metadata
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:937
|
||
msgid "Save XMP data"
|
||
msgstr "Desa les dades del XMP"
|
||
|
||
#. Subsampling
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:950
|
||
msgid "Subsampling:"
|
||
msgstr "Submostra:"
|
||
|
||
# DCT method
|
||
#. DCT method
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:973
|
||
msgid "DCT method:"
|
||
msgstr "Mètode DCT:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:979
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Nombre enter ràpid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:980
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Nombre enter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:981
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Punt flotant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:995
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
|
||
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
|
||
msgstr "S'està construint un laberint amb l'algorisme de Prim..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
|
||
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
|
||
msgstr "S'està construint el mosaic laberint amb l'algorisme de Prim..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
|
||
msgid "_Maze..."
|
||
msgstr "_Laberint..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze.c:447
|
||
msgid "Drawing maze"
|
||
msgstr "S'està dibuixant el laberint"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
|
||
msgid "Maze"
|
||
msgstr "Laberint"
|
||
|
||
#. The maze size frame
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:202
|
||
msgid "Maze Size"
|
||
msgstr "Mida del laberint"
|
||
|
||
# entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
||
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219
|
||
msgid "Width (pixels):"
|
||
msgstr "Amplada (píxels):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231 ../plug-ins/maze/maze_face.c:247
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Peces:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:236
|
||
msgid "Height (pixels):"
|
||
msgstr "Alçada (píxels):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:259
|
||
msgid "Multiple (57):"
|
||
msgstr "Múltiple (57):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:272
|
||
msgid "Offset (1):"
|
||
msgstr "Desplaçament (1):"
|
||
|
||
#. The maze algorithm frame
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:283
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algorisme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309
|
||
msgid "Depth first"
|
||
msgstr "Primer en profunditat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:310
|
||
msgid "Prim's algorithm"
|
||
msgstr "Algorisme de Prim"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Selection size is not even.\n"
|
||
"Tileable maze won't work perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha donat la mida de la selecció.\n"
|
||
"El laberint de mosaic no s'executarà perfectament."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:108
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Propietat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:261 ../plug-ins/metadata/interface.c:263
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:276
|
||
msgid "Image _title:"
|
||
msgstr "_Títol de la imatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:282
|
||
msgid "_Author:"
|
||
msgstr "_Autor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:307
|
||
msgid "Description _writer:"
|
||
msgstr "Escri_ptor de descripció:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:321
|
||
msgid "_Keywords:"
|
||
msgstr "_Claus:"
|
||
|
||
#. FIXME: add entries, cross-link with XMP model
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:333 ../plug-ins/metadata/interface.c:345
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:357 ../plug-ins/metadata/interface.c:369
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Buit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:335
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:347
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:359
|
||
msgid "Camera 1"
|
||
msgstr "Càmera 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:371
|
||
msgid "Camera 2"
|
||
msgstr "Càmera 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:386
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniatures"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:405
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:496
|
||
msgid "Import XMP from File"
|
||
msgstr "Importa un XMP d'un fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:549
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "No es pot crear el fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:564
|
||
msgid "Some error occurred while saving"
|
||
msgstr "S'ha produït un error quan es desava"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:574
|
||
msgid "Could not close the file"
|
||
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:596
|
||
msgid "Export XMP to File"
|
||
msgstr "Exporta el XMP a un fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:662
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Propietats de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:666
|
||
msgid "_Import XMP..."
|
||
msgstr "_Importa un XMP..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:667
|
||
msgid "_Export XMP..."
|
||
msgstr "_Exporta el XMP..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192
|
||
msgid "Propert_ies"
|
||
msgstr "Prop_ietats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235
|
||
msgid "Error: No XMP packet found"
|
||
msgstr "S'ha produït un error, quan no s'ha trobat el paquet XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Error en la línia %d caràcter %d: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'esperava trobar un text o un element opcional <%s>, però s'ha trobat <%s>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
|
||
msgstr "S'esparava un element <%s>, però s'ha trobat <%s>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element <%s>"
|
||
msgstr "Element desconegut <%s>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
|
||
msgstr "Atribut desconegut \"%s\"=\"%s\" en l'element <%s>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
|
||
msgstr "Falta l'atribut obligatori rdf:about en <%s>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
|
||
msgstr "Els elements anidats (<%s>) no són permesos en aquest contexte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
|
||
msgstr "No s'esperava trobar el tancament de l'element <%s> en aquest contexte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
|
||
msgstr "L'element (<%s>) no permet text"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072
|
||
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
|
||
msgstr "Els paquets XMP han de començar amb <?xpacket begin=...?>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086
|
||
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
|
||
msgstr "Els paquets XMP han d'acabar <?xpacket end=...?>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099
|
||
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
|
||
msgstr "XMP no permet tenir comentaris XML ni instruccions de processament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "Rínxol de _pàgina..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Efecte rínxol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Ubicació del rínxol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Inferior dret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Inferior esquerra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Superior esquerra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Superior dret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Orientació del rínxol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
|
||
msgid "_Shade under curl"
|
||
msgstr "Ombra _sota el rínxol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "Degradat actual (invertit)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Degradat actual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Colors de fons i primer pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Opacitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Capa del rínxol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "Rínxol de pàgina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
|
||
msgid "Print Color Adjust"
|
||
msgstr "Imprimeix l'ajust del color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Brillantor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Set the brightness of the print.\n"
|
||
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiu la brillantor de la impressió.\n"
|
||
"El 0 és negre sòlid, el 2 és blanc sòlid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Contrast:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
|
||
msgid "Set the contrast of the print"
|
||
msgstr "Definiu el contrast de la impressió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
|
||
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
||
msgstr "Ajusteu el balanç cian de la impressió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
|
||
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
||
msgstr "Ajusteu el balanç magenta de la impressió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
|
||
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
||
msgstr "Ajusteu el balanç groc de la impressió"
|
||
|
||
# Gray: Circle: Spinbutton 2
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Saturació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
||
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusteu la saturació (balanç de color) de la impressió.\n"
|
||
"Utilitzeu la saturació a zero per produir sortida en escala de grisos fent "
|
||
"servir tintes negra i de colors."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
|
||
msgid "Density:"
|
||
msgstr "Densitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
|
||
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
||
"regions are not solid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusteu la densitat (quantitat de tinta) de la impressió. Reduïu la densitat "
|
||
"si la tinta traspassa el paper o taca. Incrementeu la densitat si les "
|
||
"regions negres no són sòlides."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
||
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
|
||
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusteu la gamma de la impressió. Valors més grans produiran una impressió "
|
||
"en general més brillant, mentre que valors més petits produiran una "
|
||
"impressió més fosca. Blancs i negres permaneixeran igual, a diferència de "
|
||
"l'ajustament de brillantor."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
|
||
msgid "Dither algorithm:"
|
||
msgstr "Algorisme de la trama:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
||
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
||
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
||
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
|
||
"art.\n"
|
||
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolliu l'algorisme per crear la tramat a utilitzar.\n"
|
||
"Adaptive Hybrid dóna normalment la millor qualitat.\n"
|
||
"Ordenat és més ràpid i dóna quasi la millor qualitat en fotografies.\n"
|
||
"Ràpid i molt ràpid són considerablament més ràpids, i va bé per a text i "
|
||
"imatges lineals.\n"
|
||
"Floyd-Steinberg híbrid generalment dóna una sortida inferior."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the main dialog
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- Print v%s"
|
||
msgstr "%s -- Imprimeix v%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Save\n"
|
||
"Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desa\n"
|
||
"els paràmtres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"Print and\n"
|
||
"Save Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimeix i\n"
|
||
"desa els paràmetres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Position the image on the page.\n"
|
||
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
||
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
||
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
||
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
|
||
"the image size.\n"
|
||
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
|
||
"to only horizontal or vertical motion.\n"
|
||
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
|
||
"to its original position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició de la imatge en la pàgina.\n"
|
||
"Cliqueu i arrosegueu amb el botó primari per posicionar la imatge.\n"
|
||
"Cliqueu i arrosegueu amb el botó secundari per moure la imatge amb precissió "
|
||
"fina; cada unitat de moviment mou un punt (1/72\") la imatge.\n"
|
||
"Cliqueu i arrosegueu amb el botó terciari (el del mig) per moure la imate en "
|
||
"unitats de la mida de la imatge.\n"
|
||
"Mantenir premuda la tecla Maj mentre cliqueu i arrossegueu, restricciona la "
|
||
"imatge a només moviment horitzontal o vertical.\n"
|
||
"Si cliqueu qualsevol botó mentre arrossegueu el ratolí, la imatge tornarà a "
|
||
"la seva posició original."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Horitzontal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
|
||
msgid "Upside down"
|
||
msgstr "Cap per vall"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:496
|
||
msgid "Seascape"
|
||
msgstr "Vista marina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
||
"(upside down landscape)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu l'orientació: vertical, horitzontal, invertit en vertical o "
|
||
"invertit en horitzontal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:525
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
||
msgstr "Distància des de l'esquerra del paper a la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:538
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
||
msgstr "Distància des del damunt del paper a la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
||
msgstr "Distància des de l'esquerra del paper a la dreta de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:561
|
||
msgid "Right border:"
|
||
msgstr "Marge dret:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
|
||
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
||
msgstr "Distància des de la dreta del paper a la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
||
msgstr "Distància des del damunt del paper a sota de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:589
|
||
msgid "Bottom border:"
|
||
msgstr "Marge inferior:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:593
|
||
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
||
msgstr "Distància des d'abaix del paper a la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
|
||
msgid "Center:"
|
||
msgstr "Centre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Verticalment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
|
||
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
||
msgstr "Centra la imatge verticalment en el paper"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:621
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambdós"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:626
|
||
msgid "Center the image on the paper"
|
||
msgstr "Centra la imatge en el paper"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:633
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Horitzontalment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:638
|
||
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
||
msgstr "Centra la imatge horitzontalment en el paper"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:654
|
||
msgid "Setup Printer"
|
||
msgstr "Configura la impressora"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Printer driver option menu.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:683
|
||
msgid "Printer Model:"
|
||
msgstr "Model d'impressora:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:695
|
||
msgid "Select your printer model"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vostre model d'impressora"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * PPD file.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:734
|
||
msgid "PPD File:"
|
||
msgstr "Fitxer PPD:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
|
||
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
|
||
msgstr "Introduïu el nom de fitxer PPD per a la vostra impressora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:759
|
||
msgid "Choose the PPD file for your printer"
|
||
msgstr "Escolliu el nom de fitxer PPD per a la vostra impressora"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Print command.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:769
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Ordre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:782
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
|
||
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu l'ordre per imprimir a la vostra impressora. Nota: no suprimiu les "
|
||
"opcions '-l' o '-oraw' de la línia d'ordres, o probablement la impressió "
|
||
"fallarà."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:792
|
||
msgid "Choose PPD File"
|
||
msgstr "Trieu el fitxer PPD"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
|
||
msgid "Define New Printer"
|
||
msgstr "Definiu una nova impressora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
|
||
msgid "Printer name:"
|
||
msgstr "Nom de la impressora:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
|
||
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
||
msgstr "Introduïu el nom que voleu donar a aquesta impressora lògica"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
|
||
msgid "About Gimp-Print "
|
||
msgstr "Quant al Gimp-Print"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
|
||
msgid "Gimp-Print Version "
|
||
msgstr "Versió del Gimp-Print"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
||
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
||
"i la resta de l'equip de desenvolupament Gimp-Print .\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visiteu el nostre lloc web http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aquest programa és programari lliure; el podeu distribuir i/o modificar\n"
|
||
"sota els termes de la llicència GNU General Public License publicada per\n"
|
||
"la Free Software Foundation; ja sigui la segona versió de la llicència, o\n"
|
||
"(opcionalment) qualsevol altre versió posterior.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aquest programa està fet amb la volutat que sigui d'utilitat,\n"
|
||
"ara bé es distribueix SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA; i sense tampoc cap "
|
||
"garantia implícita de\n"
|
||
"COMERÇ o específica de cap PROPÒSIT PARTICULAR. Consulteu-ne els detalls \n"
|
||
"en la GNU General Public License.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Juntament amb el programa heu d'haver rebut una còpia de la llicència\n"
|
||
"GNU General Public License; si no és el cas escriviu a la Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
|
||
msgid "Printer Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la impressora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
|
||
msgid ""
|
||
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
|
||
"wish to print to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu el nom de la impressora (no el tipus ni el model) on voleu "
|
||
"imprimir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:943
|
||
msgid "Printer model:"
|
||
msgstr "Model d'impressora:"
|
||
|
||
# * Setup printer button
|
||
#.
|
||
#. * Setup printer button
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
|
||
msgid "Setup Printer..."
|
||
msgstr "Configura la impressora..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
||
"this printer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolliu el model d'impressora, fitxer PPD i l'ordre que s'ha de fer servir "
|
||
"per imprimir a aquesta impressora"
|
||
|
||
# * New printer button
|
||
#.
|
||
#. * New printer button
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:971
|
||
msgid "New Printer..."
|
||
msgstr "Nova impressora..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:973
|
||
msgid ""
|
||
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
||
"settings that you wish to remember for future use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiu una nova impressora lògica. S'usa per donar nom a una col·lecció de "
|
||
"configuracions que voleu recordar per a ús futur."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994
|
||
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "Mida del paper on voleu imprimir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
|
||
msgid "Media size:"
|
||
msgstr "Mida del medi:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Dimensions:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
|
||
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "Amplada del paper on voleu imprimir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1037
|
||
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "Alçada del paper on voleu imprimir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053
|
||
msgid "Type of media you're printing to"
|
||
msgstr "Tipus de medi on voleu imprimir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1056
|
||
msgid "Media type:"
|
||
msgstr "Tipus de medi:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069
|
||
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
||
msgstr "Font (safata d'entrada) del medi on voleu imprimir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1072
|
||
msgid "Media source:"
|
||
msgstr "Font del medi:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085
|
||
msgid "Type of ink in the printer"
|
||
msgstr "Tipus de tinta de la impressora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1088
|
||
msgid "Ink type:"
|
||
msgstr "Tipus de tinta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101
|
||
msgid "Resolution and quality of the print"
|
||
msgstr "Resolució i qualitat de la impressió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1138
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Escalatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1144
|
||
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
||
msgstr "Definiu l'escala (mida) de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
|
||
msgid "Scale by:"
|
||
msgstr "Escala per:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
||
"number of output dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu si l'escalat es mesura com a percentatge de la mida de pàgina "
|
||
"disponible o el nombre de punts per polzada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1179
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Percentatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1186
|
||
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
||
msgstr "Escala la impressió a la mida de la pàgina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1192
|
||
msgid "PPI"
|
||
msgstr "PPP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1198
|
||
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
||
msgstr "Escala la impressió al nombre de punts per polzada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
|
||
msgid "Set the width of the print"
|
||
msgstr "Definiu l'amplada de la impressió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
|
||
msgid "Set the height of the print"
|
||
msgstr "Definiu l'alçada de la impressió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1254
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "Unitats:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259
|
||
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
||
msgstr "Seleccioneu la unitat bàsica de mesura per a la impressió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1262
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "Polzada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
||
msgstr "Definiu les polzades com a unitat de mesura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1275
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1281
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
||
msgstr "Definiu els centímetres com a unitat de mesura"
|
||
|
||
# * The "image size" button
|
||
#.
|
||
#. * The "image size" button
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1291
|
||
msgid ""
|
||
"Use Original\n"
|
||
"Image Size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza la mida\n"
|
||
"original de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1297
|
||
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
||
msgstr "Definiu la mida de la impressió a la mida de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1320
|
||
msgid "Image / Output Settings"
|
||
msgstr "Imatge / paràmetres de sortida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1334
|
||
msgid "Image type:"
|
||
msgstr "Tipus d'imatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1342
|
||
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
||
msgstr "Optimitza la sortida per al tipus d'imatge que s'imprimirà"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1346
|
||
msgid "Line art"
|
||
msgstr "Forma de la línia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1353
|
||
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
||
msgstr "Més ràpid, amb colors més brillants, per a text i línies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1360
|
||
msgid "Solid colors"
|
||
msgstr "Colors sòlids"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1367
|
||
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
||
msgstr "Millor per a imatges on dominen les regions de colors sòlids"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1375
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Fotografia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1383
|
||
msgid ""
|
||
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
||
"and photographs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Més lent però amb més precissió i amb colors més suaus. Per a imatges de to "
|
||
"continu i fotografies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1406
|
||
msgid "Output type:"
|
||
msgstr "Tipus de sortida:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
|
||
msgid "Select the desired output type"
|
||
msgstr "Seleccioneu el tipus de sortida desitjada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422
|
||
msgid "Color output"
|
||
msgstr "Sortida de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1427
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Escala de grisos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1434
|
||
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
||
msgstr "Imprimeix en ombres de gris fent servir tintes negres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1441
|
||
msgid "Black and white"
|
||
msgstr "Blanc i negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1448
|
||
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
||
msgstr "Imprimeix en blanc i negre (sense color ni ombres grises)"
|
||
|
||
# * Color adjust button
|
||
#.
|
||
#. * Color adjust button
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1459
|
||
msgid "Adjust Output..."
|
||
msgstr "Ajusteu la sortida..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1466
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusteu el balanç de color, la brillantor, el contrast, la saturació i "
|
||
"l'algorisme de trama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1500
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:172
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Imprimeix..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:702 ../plug-ins/print/print.c:703
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:793 ../plug-ins/print/print.c:1132
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103
|
||
msgid "Colormap _Rotation..."
|
||
msgstr "_Rotació del mapa de colors..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:266
|
||
msgid "Rotating the colormap"
|
||
msgstr "S'està rotant el mapa de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
|
||
msgid "Rotated"
|
||
msgstr "Rotat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
|
||
msgid "Continuous update"
|
||
msgstr "Actualització contínua"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
|
||
msgid "Area:"
|
||
msgstr "Àrea:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
|
||
msgid "Entire Layer"
|
||
msgstr "Capa sencera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Context"
|
||
|
||
# Gray: Circle: Spinbutton 1
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "To:"
|
||
|
||
# * Gray: Operation-Mode *
|
||
#. * Gray: Operation-Mode *
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
|
||
msgid "Gray Mode"
|
||
msgstr "Mode gris"
|
||
|
||
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
|
||
msgid "Treat as this"
|
||
msgstr "Tracta'l com aquest"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
|
||
msgid "Change to this"
|
||
msgstr "Canvia a aquest"
|
||
|
||
# * Gray: What is gray? *
|
||
#. * Gray: What is gray? *
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
|
||
msgid "Gray Threshold"
|
||
msgstr "Llindar gris"
|
||
|
||
#. * Misc: Used unit selection *
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unitats"
|
||
|
||
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
|
||
msgid "Radians"
|
||
msgstr "Radians"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
|
||
msgid "Radians/Pi"
|
||
msgstr "Radians/Pi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "Graus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
|
||
msgid "Colormap Rotation"
|
||
msgstr "Rotació del mapa de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
|
||
msgid "Main Options"
|
||
msgstr "Opcions principals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
|
||
msgid "Gray Options"
|
||
msgstr "Opcions de gris"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
|
||
msgid "Switch to Clockwise"
|
||
msgstr "Commuta al sentit horari"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
|
||
msgid "Switch to C/Clockwise"
|
||
msgstr "Commuta al sentit antihorari"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
|
||
msgid "Change Order of Arrows"
|
||
msgstr "Canvia l'ordre de les fletxes"
|
||
|
||
# printf("width = %d, height = %d\n
|
||
# BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "Selecció a camí"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "No hi ha cap selecció per convertir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres avançats de la selecció a camí"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per escriure-hi."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
|
||
msgid "Save as SGI"
|
||
msgstr "Desa com a SGI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
|
||
msgid "Compression type"
|
||
msgstr "Tipus de compressió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "Sense compressió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "Compressió RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
|
||
msgid ""
|
||
"Aggressive RLE\n"
|
||
"(not supported by SGI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"RLE agressiu\n"
|
||
"(SGI no ho suporta)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "E_scàner/Càmara..."
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:492
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "S'està transferint dades de l'escàner/càmara"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s of image data..."
|
||
msgstr "S'està descarregant el %s de les dades de la imatge..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:149
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded %s of image data"
|
||
msgstr "S'ha descarregat %s de les dades de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading %s of image data..."
|
||
msgstr "S'estan enviant %s de les dades de la imatge..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s of image data"
|
||
msgstr "S'ha enviat %s de les dades de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:238
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:180
|
||
msgid "Connecting to server"
|
||
msgstr "S'està connectant al servidor"
|
||
|
||
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
# *
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir %s del '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure %s del '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:147
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:186
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:209
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
|
||
msgstr "wget ha retornat un error, llegint el URI '%s'"
|
||
|
||
#. The third line is "Connecting to..."
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(timeout is %d second)"
|
||
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
|
||
msgstr[0] "(cronòmetre: %d segon)"
|
||
msgstr[1] "(cronòmetre: %d segons)"
|
||
|
||
# Set up progress display
|
||
# put up a progress bar
|
||
# max. rows allocated
|
||
# column, highest column ever used
|
||
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
|
||
# -1 assume there is no floating selection
|
||
# Set up progress display
|
||
# put up a progress bar
|
||
# max. rows allocated
|
||
# column, highest column ever used
|
||
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
|
||
# -1 assume there is no floating selection
|
||
#. The fourth line is either the network request or an error
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:204
|
||
msgid "Opening URI"
|
||
msgstr "S'està obrint l'URI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:215
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A network error occurred: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error de xarxa: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s of image data"
|
||
msgstr "S'està descarregant el %s de les dades de la imatge..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:293
|
||
msgid "Downloading unknown amount of image data"
|
||
msgstr "S'està descarregant dades d'imatge de mida indeterminada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 bpp, alpha 1-bit, paleta 256-safates"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128
|
||
msgid "Save as Windows Icon"
|
||
msgstr "Desa com a icona del Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:158
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "Detalls de la icona"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%i"
|
||
msgstr "Icona #%i"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969
|
||
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
|
||
msgstr "Les icones de Windows no poden ser més altes o amples de 255 píxels."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Icona de Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865
|
||
msgid "Grab"
|
||
msgstr "Adquisició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881
|
||
msgid "Grab a single window"
|
||
msgstr "Captura una única finestra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895
|
||
msgid "Grab the whole screen"
|
||
msgstr "Captura la pantalla sencera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "després"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923
|
||
msgid "Seconds delay"
|
||
msgstr "Segons de retard"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930
|
||
msgid "Include decorations"
|
||
msgstr "Inclou les decoracions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994
|
||
msgid "_Screen Shot..."
|
||
msgstr "Captura de _pantalla..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "No s'a capturat cap dada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:479 ../plug-ins/xjt/xjt.c:497
|
||
msgid "GIMP compressed XJT image"
|
||
msgstr "Imatge XJT comprimida del GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
msgstr "El fitxer XJT conté un mode de capa %d que és desconegut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un mode de capa %d que no és suportat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
msgstr "El fitxer XJT conté un tipus de camí %d que és desconegut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus de camí %d que no és suportat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
msgstr "El fitxer XJT conté un tipus d'unitat %d que no és suportat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus d'unitat %d que no és suportat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:848
|
||
msgid "Save as XJT"
|
||
msgstr "Desa com a XJT"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:879
|
||
msgid "Clear transparent"
|
||
msgstr "Neteja la transparència"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:891
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Qualitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:900
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Suavitzat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de treball '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||
msgstr "Error: no s'ha pogut llegir el fitxer de propietats XJT '%s'."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||
msgstr "Error: el fitxer de propietats XJT '%s' és buit."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning:\n"
|
||
#~ "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which "
|
||
#~ "don't support transparency."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avís:\n"
|
||
#~ "El color transparent en el fitxer escrit pot ser incorrecte en "
|
||
#~ "visualitzadors que no suportin transparències."
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)"
|
||
#~ msgstr "S'està copiant l'IFS a la imatge (%d/%d)"
|