gimp/po-plug-ins/ca.po

12122 lines
315 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ca.po to Català
# translation of ca.po to Catalan
# translation of gimp-plug-ins.HEAD.ca.po to Català
# translation of gimp-plug-ins.HEAD.ca.po to
# translation of gimp.po-plugins.HEAD.po to Català
# translation of plugins-ca.po to Català
# Copyright (C) 2000,2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org
# Joaquim Perez i Noguer, 2006.
# Softcatala <tradgnome@softcatala.org>, 2000-2002.
# Quim Perez i Noguer <noguer@osona.com>, 2005, 2006.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-09 00:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 00:57+0100\n"
"Last-Translator: Quim Perez i Noguer\n"
"Language-Team: Català <gimp@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:282 ../plug-ins/gflare/gflare.c:887
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No hi ha cap %s al gimprc:\n"
"Us cal afegir una entrada com\n"
"(%s \"%s\")\n"
"al vostre fitxer %s."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:620
msgid "Realtime preview"
msgstr "Previsualització en temps real"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Si habiliteu aquesta opció, la previsualització es redibuixarà automàticament"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
msgid "Redraw"
msgstr "Redibuixa"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636
msgid "Redraw preview"
msgstr "Redibuixa la previsualització"
# Zoom Options
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
# era: msgstr "Zoom"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Desfés la darrera ampliació"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Torna a fer la darrera ampliació"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692
msgid "_Parameters"
msgstr "_Paràmetres"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Paràmetres del fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Canvia la primera (mínima) delimitació de la coordenada x"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:719
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:722
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Canvia la segona (màxima) delimitació de la coordenada x"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Canvia la primera (mínima) delimitació de la coordenada y"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Canvia la segona (màxima) delimitació de la coordenada y"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Canvia el valor de la iteració. Com més alt sigui, calcularà més detalls i "
"trigarà més."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els "
"fractals tret del Mandelbrot i el Sierpinski)"
# era: msgstr "Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Canvia el valor CY (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els "
"fractals tret del Mandelbrot i el Sierpinski)"
# era: msgstr "Canvia el valor CY (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega un fractal des del fitxer"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Reestableix els paràmetres predeterminats"
# era: msgstr "Fes que els paràmetres tornin als valors per defecte"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Desa el fractal actiu al fitxer"
# Fractal type toggle box
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipus de fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839
msgid "Spider"
msgstr "Aranya"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841
msgid "Man'o'war"
msgstr "Guerrer"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:845
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:891 ../plug-ins/common/sinus.c:886
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lors"
# Number of Colors frame
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre de colors"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907
msgid "Number of colors:"
msgstr "Nombre de colors:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:910
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Utilitza la suavització loglog"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Utilitza la suavització 'log log' per eliminar les bandes del resultat"
# Color Density frame
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928
msgid "Color Density"
msgstr "Densitat del color"
# These values are translated for the GUI but also used internally
# to figure out which button the user pushed, etc.
# Not my design, please don't blame me -- njl
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:940 ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950 ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal verd"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960 ../plug-ins/common/fp.c:229
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal blau"
# Color Function frame
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969
msgid "Color Function"
msgstr "Funció del color"
# Redmode radio frame
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:529 ../plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:984
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1025
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1066
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:986
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:421
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 ../plug-ins/common/postscript.c:3168
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3180 ../plug-ins/common/psp.c:421
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1019
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Fes servir la funció sinus en l'element d'aquest color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Fes servir la funció cosinus en l'element d'aquest color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Fes servir un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el "
"canal d'aquest color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
msgid "Inversion"
msgstr "Inversió"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1014
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1055
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1096
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si habiliteu aquesta opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran "
"amb els de valors més baixos i viceversa"
# Greenmode radio frame
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Green"
msgstr "Verd"
# Bluemode radio frame
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
# Colormode toggle box
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
msgid "As specified above"
msgstr "Com s'especifica a sobre"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1122
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/"
"funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització d'imatge"
# era: msgstr "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/funciódel colr). El resultat es pot veure com a imatge de la visualització prèvia"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1144
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crea un mapa de color fent servir un degradat de l'editor de degradats"
# era: msgstr "Crea un mapa de color fent servir un gradient de l'editor de gradients"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1155
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradat de l'explorador de fractals"
# era msgstr "Gradient de l'explorador de fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1185
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1161 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:200
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2013
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071 ../plug-ins/common/compressor.c:410
#: ../plug-ins/common/compressor.c:541 ../plug-ins/common/curve_bend.c:839
#: ../plug-ins/common/dicom.c:650 ../plug-ins/common/gbr.c:616
#: ../plug-ins/common/gif.c:1000 ../plug-ins/common/gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
#: ../plug-ins/common/mng.c:953 ../plug-ins/common/pat.c:451
#: ../plug-ins/common/pcx.c:588 ../plug-ins/common/pix.c:508
#: ../plug-ins/common/png.c:1260 ../plug-ins/common/pnm.c:819
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1185 ../plug-ins/common/psd_save.c:1349
#: ../plug-ins/common/raw.c:530 ../plug-ins/common/raw.c:557
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2119 ../plug-ins/common/sunras.c:507
#: ../plug-ins/common/tga.c:1026 ../plug-ins/common/tiff.c:1920
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1002 ../plug-ins/common/xwd.c:565
#: ../plug-ins/fits/fits.c:454 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:787 ../plug-ins/gfli/gfli.c:714
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2379 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:268
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:268
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1272
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1706
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escriptura: %s"
# era: msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escritura: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1710
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure '%s': %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1763
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega els paràmetres del fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1799
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Desa els paràmetres dels fractals"
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
# stat error (file does not exist)
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2005
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:917
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1305 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2233
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:988 ../plug-ins/common/curve_bend.c:891
#: ../plug-ins/common/dicom.c:295 ../plug-ins/common/gbr.c:348
#: ../plug-ins/common/gifload.c:297 ../plug-ins/common/gih.c:649
#: ../plug-ins/common/mng.c:1124 ../plug-ins/common/pat.c:321
#: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329
#: ../plug-ins/common/png.c:720 ../plug-ins/common/pnm.c:442
#: ../plug-ins/common/poppler.c:368 ../plug-ins/common/postscript.c:1012
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2977 ../plug-ins/common/psd.c:1880
#: ../plug-ins/common/psp.c:1463 ../plug-ins/common/raw.c:242
#: ../plug-ins/common/raw.c:647 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2009
#: ../plug-ins/common/sunras.c:379 ../plug-ins/common/svg.c:313
#: ../plug-ins/common/svg.c:715 ../plug-ins/common/tga.c:414
#: ../plug-ins/common/tiff.c:530 ../plug-ins/common/xbm.c:720
#: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:427 ../plug-ins/gfli/gfli.c:428
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/help/domain.c:426
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:85 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:871
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:257
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2530
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2538
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en lectura: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2013
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El '%s' no és un fitxer explorador de fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2019
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:249
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Explorador del _fractal..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:380
msgid "Rendering fractal"
msgstr "S'està composant el fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:743
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir \"%s\" de la llista i del disc?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:747
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Suprimeix el fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:938
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer explorador de fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:947
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El fitxer '%s' és corrupte.\n"
"L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:991
msgid "My first fractal"
msgstr "El meu primer fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1055
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1067
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplica el fractal seleccionat"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1079
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Suprimeix el fractal seleccionat actualment"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1102
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Torna a escanejar els fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1121
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:971
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectes de llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efectes de _llum..."
# General options
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fons t_ransparent"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada sigui zero"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cre_a una imatge nova"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crea una imatge nova quant s'aplica el filtre"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310
msgid "High _quality preview"
msgstr "Previsualització d'alta _qualitat"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
# era msgstr "Habilita/inhabilita la visualització prèvia d'alta qualitat"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626
msgid "Light Settings"
msgstr "Paràmetres de la llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374
msgid "Light 1"
msgstr "Llum 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375
msgid "Light 2"
msgstr "Llum 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376
msgid "Light 3"
msgstr "Llum 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
msgid "Light 4"
msgstr "Llum 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Light 5"
msgstr "Llum 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379
msgid "Light 6"
msgstr "Llum 6"
# row labels
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Font del tipus de llum a aplicar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
msgid "Set light source color"
msgstr "Definiu la font de color de la llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensitat:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensitat de llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:475
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457 ../plug-ins/common/flarefx.c:760
#: ../plug-ins/common/mblur.c:992 ../plug-ins/common/nova.c:456
#: ../plug-ins/common/papertile.c:273 ../plug-ins/flame/flame.c:1223
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:470 ../plug-ins/common/flarefx.c:765
#: ../plug-ins/common/mblur.c:997 ../plug-ins/common/nova.c:461
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1237
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2659
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:476
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:483
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:489
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ"
# *****************************************************
# radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
# *************************************************
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:492 ../plug-ins/common/struc.c:1294
#: ../plug-ins/common/wind.c:945
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
# X
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:501
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:507
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ"
# Y
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:513
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:519
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:525
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:531
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534
msgid "I_solate"
msgstr "Aï_lla"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:543
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Preconfiguració de llum:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:589
msgid "Material Properties"
msgstr "Propietats del material"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:607
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Lluentor:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:623
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantitat de color original per mostrar on no hi ha llum directa"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:636
msgid "_Bright:"
msgstr "_Lluentor:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:652
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:665
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Brillant:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:681
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla la intensitat del ressaltament"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:693
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polit:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:709
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Uns valors més alts fan que el que es ressalta estigui més focalitzat"
# Metallic
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:718
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metàlic"
# era: msgstr "_Metalic"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:754
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Eleva a partir d'u_n mapa de relleu."
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:768
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr ""
"Habilita/inhabilita l'efecte d'elevar la imatge a partir d'un mapa de relleu."
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Mapa de _relleu:"
# Map type menu
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789 ../plug-ins/common/bumpmap.c:903
#: ../plug-ins/flame/flame.c:742
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:905
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:792 ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Spherical"
msgstr "Esfèric"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:802
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cor_ba:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Alçada mà_xima:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:817
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Alçada màxima de les zones elevades"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:842
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Habilita el mapatge de l'e_ntorn"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:856
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilita/inhabilita el mapatge de l'entorn (reflexió)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:878
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Imatge de l'e_ntorn:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:880
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imatge de l'entorn per utilitzar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:902
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cions"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:906
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "_Light"
msgstr "_Llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:910
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:914
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Eleva"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:918
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de l'e_ntorn"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1027
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:185
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1034
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Tornar a calcular la imatge de la visualització prèvia"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1036
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractiu"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1050
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1089
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Desa la preconfiguració de la llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1231
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:274
msgid "Map to plane"
msgstr "Mapeja a plànol"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:277
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mapeja a esfera"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:280
msgid "Map to box"
msgstr "Mapeja a quadre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:283
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mapeja a cilindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:198
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapeja a _objecte..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
msgid "_Box"
msgstr "_Quadre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485
msgid "Map to:"
msgstr "Mapeja a:"
# era: msgstr "Mapa a:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
msgid "Plane"
msgstr "Plànol"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491
msgid "Box"
msgstr "Quadre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Objecte que es vol mapejar"
# era: msgstr "Tipus d'objecte per fer un mapa a"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509
msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Fes que la imatge sigui transparent tret de l'objecte"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522
msgid "Tile source image"
msgstr "Imatge font del mosaic"
# era: msgstr "Imatge font del mosaic"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Mosaic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit"
# era: msgstr "Mosaic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
msgid "Create new image"
msgstr "Crea una imatge nova"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Habilita el su_avitzat de vores"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars (suavitzat)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:984
#: ../plug-ins/common/emboss.c:528 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:792
#: ../plug-ins/common/struc.c:1326
msgid "_Depth:"
msgstr "Profun_ditat:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualitat de suavitzat de vores. Com més alta millor, però va més lenta"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/unsharp.c:696
#: ../plug-ins/common/wind.c:1008 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Llindar:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
msgid "Point light"
msgstr "Punt de llum"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
msgid "Directional light"
msgstr "Llum direccional"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637
msgid "No light"
msgstr "Sense llum"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipus de font de llum:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Color de la font de llum:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector de direcció"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Nivells d'intensitat"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambient:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusió:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexió"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Uns valors més alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara "
"(sembla més clar)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951
msgid "Highlight:"
msgstr "Ressaltament:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ"
# Rotation
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3365
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Front:"
msgstr "Davant:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Back:"
msgstr "Endarrere:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:534
msgid "Top:"
msgstr "Part superior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:575
msgid "Bottom:"
msgstr "Part inferior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:521
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:547
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2771
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (mida)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (mida)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (mida)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "_Top:"
msgstr "Par_t superior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "_Bottom:"
msgstr "Part in_ferior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adi:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radi del cilindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1023
msgid "L_ength:"
msgstr "Long_itud:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcions"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientació"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapeja l'objecte"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
msgid "_Preview!"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Mostra previsualització _wireframe"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:122 ../plug-ins/bmp/bmp.c:141
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imatge BMP del Windows"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de color erroni"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:157 ../plug-ins/common/CEL.c:304
#: ../plug-ins/common/dicom.c:300 ../plug-ins/common/gbr.c:353
#: ../plug-ins/common/gifload.c:302 ../plug-ins/common/gih.c:654
#: ../plug-ins/common/pat.c:326 ../plug-ins/common/pcx.c:314
#: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:727
#: ../plug-ins/common/pnm.c:447 ../plug-ins/common/poppler.c:465
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1018 ../plug-ins/common/psd.c:1885
#: ../plug-ins/common/raw.c:652 ../plug-ins/common/sunras.c:433
#: ../plug-ins/common/tga.c:419 ../plug-ins/common/tiff.c:535
#: ../plug-ins/common/wmf.c:952 ../plug-ins/common/xbm.c:725
#: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:473
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:468
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:91 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:460 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3314
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "S'està obrint '%s'"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:167 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:182 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:190
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:204 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:304
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:345
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' no és un fitxer BMP vàlid"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:217 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:236
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:257 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:276
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:297 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:310
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:316
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de '%s'"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:447
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:482
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "No es permeten imatges amb aquest nombre de bits de color per pixel."
# * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:487 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:279
#: ../plug-ins/common/compose.c:904 ../plug-ins/common/decompose.c:630
#: ../plug-ins/common/dicom.c:445 ../plug-ins/common/film.c:944
#: ../plug-ins/common/gifload.c:867 ../plug-ins/common/pcx.c:339
#: ../plug-ins/common/pcx.c:345 ../plug-ins/common/pix.c:368
#: ../plug-ins/common/png.c:852 ../plug-ins/common/pnm.c:526
#: ../plug-ins/common/psd.c:2291 ../plug-ins/common/raw.c:687
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:917
#: ../plug-ins/common/tga.c:927 ../plug-ins/common/tiff.c:886
#: ../plug-ins/common/tile.c:266 ../plug-ins/common/xbm.c:866
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:508
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:236
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:738 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
#: ../plug-ins/twain/twain.c:574 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:618 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:657
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:706
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "El mapa de bits està mal acabat."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:157
msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel."
msgstr "No es pot operar en imatges d'escala de grisos amb canal alfa."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:181
msgid "Cannot operate on indexed images with alpha channel."
msgstr "No es pot operar en imatges indexades amb canal alfa."
# And let's begin the progress
# init the progress meter
# Set up progress display
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 ../plug-ins/common/CEL.c:573
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif.c:1007
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
#: ../plug-ins/common/pat.c:456 ../plug-ins/common/pcx.c:550
#: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1267
#: ../plug-ins/common/pnm.c:824 ../plug-ins/common/postscript.c:1190
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1354 ../plug-ins/common/sunras.c:512
#: ../plug-ins/common/tga.c:1031 ../plug-ins/common/tiff.c:1925
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1007 ../plug-ins/common/xpm.c:623
#: ../plug-ins/common/xwd.c:570 ../plug-ins/fits/fits.c:459
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:683 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:226
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:977
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1689
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "S'està desant '%s'..."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:585
msgid "Save as BMP"
msgstr "Desa com a BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:604
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Codificació _Run-Lenght"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Modifica el canal vermell"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Modifica el canal to"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mo_difica el canal verd"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mo_difica el canal saturació"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ifica el canal blau"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ifica el canal lluminositat"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Freqüència de vermell:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Freqüència de to:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Freqüència de v_erd:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr " Fr_eqüència de saturació:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Freqüència de bla_u:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Freqüència de ll_uminositat:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Canvi de _fase vermell:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Canvi de _fase to:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Canvi de f_ase verd:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Canvi de f_ase saturació:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Canvi de fa_se blau:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Canvi de fa_se lluminositat::"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "M_apa estrany..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Mapa estrany: s'està transformant"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Mapa estrany"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Nombre de cicles cobrint tot l'abast de valors"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Angle de fase. Abast: 0-360"
# Propagate Mode
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:273
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
msgid "_RGB color model"
msgstr "Model de color _RGB"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
msgid "_HSL color model"
msgstr "Model de color _HSL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
# No estic segur que CEL = CELL
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega la paleta KISS"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "No es pot crear una imatge nova"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "No se suporta la profunditat de bits (%d)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Conserva els valors de les imatges"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Conserva el primer valor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada"
# era: msgstr "k{x(1-x)}^p s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p desplaçat"
# era msgstr "kx^p s'ha desplaçat"
# És un adjectiu i no un verb, perquè apareix a una llista desplegable
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) desplaçat"
# era: msgstr "k(1-x^p) s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Funció delta"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funció delta desplaçada"
# era: msgstr "La funció delta s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "funció basada en sin^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "Sinus de ^p desplaçat"
# era: msgstr "El sinus de ^p s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Màx (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Màx (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Màx (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1593
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1668
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Fes servir el valor mitjà"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Fes servir el valor invers"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "D'intensitat graduada (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplica el grau (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Tot negre"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Tot gris"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Tot blanc"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imatge"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradat continuat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Degradat continuat sense buits"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatori, indep. del canal"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatoris compartits"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatoris des de llavor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatoris des de llavor (compartit)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:142
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:468
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador CML..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:758
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorador CML: s'està evolucionant..."
# era: msgstr "_Explorador CML: s'està desenvolupant..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1184
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
msgid "New Seed"
msgstr "Nova llavor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
msgid "Fix Seed"
msgstr "Llavor fixa"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
msgid "Random Seed"
msgstr "Llavor aleatòria"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 ../plug-ins/common/fp.c:697
#: ../plug-ins/common/lic.c:672
msgid "_Hue"
msgstr "_To"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1299
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uració"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1303 ../plug-ins/common/fp.c:705
msgid "_Value"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1307
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1322
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Paràmetres independents del canal"
# era: msgstr "Paràmetres del canal no dependent"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1350
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de l'ampliació:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1359
msgid "Start offset:"
msgstr "Inicia el desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1368
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Llavor del aleatòri (només per als modes \"Des de llavor\")"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1379 ../plug-ins/maze/maze_face.c:300
msgid "Seed:"
msgstr "Llavor:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1392
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Commuta a «Des de llavor» amb l'última llavor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1404
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\n"
"La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les "
"imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada "
"és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són "
"igual a zero."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1412
msgid "O_thers"
msgstr "Al_tres"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copia els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1446
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal font:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1461
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destinació:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1465
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copia els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1474
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Paràmetres de càrrega selectiva"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1494
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal font del fitxer:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Opcions diverses"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1564
msgid "Function type:"
msgstr "Tipus de funció:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1580
msgid "Composition:"
msgstr "Composició:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1594
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Disposicions diverses:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1598
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Utilitza un abast cíclic"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1608
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Velocitat de modificació:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1617
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat de l'entorn:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1626
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distància de difusió:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1635
msgid "# of subranges:"
msgstr "Nombre de subabastos:"
# era: msgstr "# de sub-abastos:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1644
msgid "P(ower factor):"
msgstr "I(ntensitat, factor):"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1653
msgid "Parameter k:"
msgstr "Paràmetre k:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1662
msgid "Range low:"
msgstr "Abast curt:"
# era msgstr "Abast Curt:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1671
msgid "Range high:"
msgstr "Abast llarg:"
# era: msgstr "Abast Llarg:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1683
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Traça una gràfica dels paràmetres"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1728
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat del canal:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Velocitat de mutació:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1748
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distància de mutació:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1825
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Gràfica dels paràmteres actuals"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1896
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1955
msgid "Save Parameters To"
msgstr "Desa els paràmetres a"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2068
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1079
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Els paràmetres s'han desat a '%s'"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2089
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "Explorador CML: voleu sobreescriure el fitxer?"
# era: msgstr "Explorador CML: Voleu sobrescriure el fitxer?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2103
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1110
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"El fitxer '%s' ja existeix.\n"
"El voleu sobreescriure?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2157
msgid "Load Parameters From"
msgstr "Carrega els paràmetres des de"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2159
msgid "Selective Load From"
msgstr "Carrega selectivament des de"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2255
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Avís: '%s' és un fitxer en format antic."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2265
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Avís: '%s' és un fitxer de paràmetres per a un CML_explorer més modern que "
"el que esteu fent servir."
# era: msgstr "Avís: '%s' és un fitxer de paràmetres per a un _explorador CML més modern que el que esteu fent servir."
# el guió baix no pertany a un accelerador, sino al nom de l'aplicació
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2328
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Art ASCII"
# Create the actual window.
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Desa com a text"
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Alinea les capes _visibles..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "No hi han prou capes per alinear"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:397
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinea les capes visibles"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 ../plug-ins/common/align_layers.c:453
msgid "Collect"
msgstr "Recull"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Omple (de dreta a esquerra)"
# "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 ../plug-ins/common/align_layers.c:456
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501
msgid "Snap to grid"
msgstr "Força a la graella"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:434
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estil _horitzontal:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
msgid "Left edge"
msgstr "Vora esquerra"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 ../plug-ins/common/align_layers.c:469
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2643
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440
msgid "Right edge"
msgstr "Vora dreta"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_ritzontal:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Omple (de dalt a baix)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Omple (de baix a dalt)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estil _vertical:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Top edge"
msgstr "Vora superior"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Bottom edge"
msgstr "Vora inferior"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:483
msgid "_Grid size:"
msgstr "Mida de la _graella:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:492
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:502
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:173
msgid "_Playback..."
msgstr "Re_produeix..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:438
msgid "_Step"
msgstr "Pa_s"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:438
msgid "Step to next frame"
msgstr "Pas al següent marc"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:442
msgid "Rewind animation"
msgstr "Rebobina l'animació"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:453
msgid "Start/Stop playback"
msgstr "Inicia/atura la reproducció"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:457
#, fuzzy
msgid "Detach"
msgstr "Profun_ditat:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:458
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr ""
# era: msgstr "_Reprodueix..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:541
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reproducció de l'animació:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:724
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1249
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Marc %d de %d"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimitza (per a _GIF)"
# era: msgstr "Optimitza (per _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimitza (Diferència)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Desoptimitza"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Sup_rimeix teló de fons"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Troba teló de fons"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Desoptimització l'animació"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "Supressió del fons de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "Cerca del fons de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimització de l'animació"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:115
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Aplica la _lent..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:182
msgid "Applying lens"
msgstr "Aplicació de la lent"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:394
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efecte de lent"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:427
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Conserva els límits originals"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Defineix els límits a índex 0"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:443
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Defineix els límits a color del fons"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:458
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "_Fes transparent els límits"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:475
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Índex de refracció de la _lent:"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:89
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "Escapça _automàticament la imatge"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:103
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "Escapça _automàticament la capa"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "Escapçat"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:83
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Amplia _HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:118
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Ampliació automàtica HSV..."
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:194
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: el mapa de color era nul. S'està sortint...\n"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:123
msgid "_Blinds..."
msgstr "An_gles morts..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:190
msgid "Adding blinds"
msgstr "S'estan afegint angles morts"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:228
msgid "Blinds"
msgstr "Angles morts"
# Orientation toggle box
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:532
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:536
#: ../plug-ins/common/tileit.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horitzontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:266 ../plug-ins/common/ripple.c:537
#: ../plug-ins/common/tileit.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:309
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:321
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Nombre de segments:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:146
msgid "_Blur"
msgstr "_Difumina"
#: ../plug-ins/common/blur.c:190 ../plug-ins/common/unsharp.c:430
msgid "Blurring"
msgstr "S'està difuminant"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Vora mitjana..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Vora mitjana"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Vora mitjana"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Mida de la vora"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Gruix:"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Mida del cu_bell:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:341
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Eleva..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:490
msgid "Bump-mapping"
msgstr "S'estan elevant les zones mapajades"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:834
msgid "Bump Map"
msgstr "Eleva"
# era: msgstr "Bump Map"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:900
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Eleva:"
# era: msgstr "_Bump map:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:912
msgid "_Map type:"
msgstr "Tipus de _mapa:"
# Compensate darkening
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:917
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpensa-ho per enfosquir-ho"
# Invert bumpmap
# Invert bumpmap
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:931
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "I_nverteix les zones elevades"
# era: msgstr "I_nverteix el Bumpmap"
# Tile bumpmap
# Tile bumpmap
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:945
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Fes un mosaic del mapa de relleu"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:960 ../plug-ins/common/emboss.c:504
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:972
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevació:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:998 ../plug-ins/common/postscript.c:3319
msgid "_X offset:"
msgstr "Desplaçament en _X:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1001 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1015
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"El desplaçament es pot ajustar arrossegant la previsualització utilitzant el "
"botó central del ratolí."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1012 ../plug-ins/common/postscript.c:3328
msgid "_Y offset:"
msgstr "Desplaçament en _Y:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1026
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Nivell de l'aigua:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1038
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbient:"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:81
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Amplia el contra_st"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:115
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "S'està ampliant el contrast automàticament"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:154
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: el mapa de color era nul. S'està sortint...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:149
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Ressegueix vores amb negre..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:249
#: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:205
#: ../plug-ins/common/softglow.c:222 ../plug-ins/gflare/gflare.c:969
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1680
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
msgid "Cartoon"
msgstr "Ressegueix vores amb negre"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:877
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Radi de _màscara:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Percentatge de negre:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:113
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nàlisi del cub de color..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:202 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Anàlisi del cub de color"
# output results
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Sense colors"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Només un únic color"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Nombre de colors únics: %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:398
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Mida descomprimida: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:405
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom del fitxer: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:406
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Mida comprimida: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:407
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Relació de compressió (aprox.): %d a 1"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:183
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Me_sclador de canal..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:484
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mesclador de canal"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:520
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Canal de s_ortida:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:574 ../plug-ins/common/compose.c:185
#: ../plug-ins/common/compose.c:196 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/exchange.c:399 ../plug-ins/common/noisify.c:530
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "Ve_rmell:"
# era: msgstr "_Vermell:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:592 ../plug-ins/common/compose.c:186
#: ../plug-ins/common/compose.c:197 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/exchange.c:459 ../plug-ins/common/noisify.c:531
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:611 ../plug-ins/common/compose.c:187
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/exchange.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:532
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
# The monochrome toggle
#. The monochrome toggle
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:622
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocrom"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Preserva la _lluminositat"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:884
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Carrega els paràmetres del mesclador de canal"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1011
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Desa els paràmetres del mesclador de canal"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1095
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Avís de l'operació amb el fitxer mesclador de canal"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "Tauler d'es_cacs..."
# era: msgstr "Tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "S'està afegint un tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:373
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicòtic"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:417 ../plug-ins/common/papertile.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "_Mida:"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:83
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Millora del _color"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:117
msgid "Color Enhance"
msgstr "Millora del color"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "_Colorify..."
msgstr "A_coloreix..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "S'està acolorint..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Acoloreix"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Color personalitzat:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Acoloreix amb el color personalitzat"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Color a _alfa..."
# era: msgstr "Color a _Alfa"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186
msgid "Removing color"
msgstr "S'està suprimint el color"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
# era: msgstr "Color a Alfa"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:425
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:839 ../plug-ins/gfli/gfli.c:909
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Color al seleccionador de color alfa"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430
msgid "to alpha"
msgstr "a l'alfa"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:134
#: ../plug-ins/common/raw.c:968
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:142
#: ../plug-ins/common/raw.c:969
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
# Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Hue:"
msgstr "_To:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:215 ../plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cian:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Groc:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222 ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_Black:"
msgstr "_Negre:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:240
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blavor cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:241
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Ve_rmellor cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:247
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:248
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blavor cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:249
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Ve_rmellor cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:255
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Blavor cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:257
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "Ve_rmellor cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luma y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:264
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Blavor cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:265
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "Ve_rmellor cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:386
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_omposa..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:418
msgid "R_ecompose"
msgstr "_Torna a composar"
#: ../plug-ins/common/compose.c:462
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Només podeu fer 'Torna a composar' si la imatge activa s'ha generat amb la "
"funció 'Descomposa'."
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"S'ha produït un error quan s'analitzava el paràsit 'descomposa dades': no té "
"prou capes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:517
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:588
msgid "Composing"
msgstr "S'està composant"
#: ../plug-ins/common/compose.c:670 ../plug-ins/common/compose.c:1658
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Cal almenys una imatge per composar"
#: ../plug-ins/common/compose.c:681 ../plug-ins/common/compose.c:694
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "No s'ha trobat la capa %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:701
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent"
#: ../plug-ins/common/compose.c:726
msgid "Images have different size"
msgstr "Les imatges tenen una mida diferent"
#: ../plug-ins/common/compose.c:743
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa"
#: ../plug-ins/common/compose.c:764
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "La imatge no és una imatge grisa (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:791
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "No s'ha pogut tornar a composar, perquè no s'ha trobat la capa origen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1419
msgid "Compose"
msgstr "Composa"
# The left frame keeps the compose type toggles
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1446
msgid "Compose Channels"
msgstr "Composa els canals"
# Colormode toggle box
#: ../plug-ins/common/compose.c:1456 ../plug-ins/common/decompose.c:1287
msgid "Color _model:"
msgstr "_Model de color"
# The right frame keeps the selection menues for images.
# Because the labels within this frame will change when a toggle
# in the left frame is changed, fill in the right part first.
# Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1487
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representacions dels canals"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1543
msgid "Mask value"
msgstr "Valor de màscara"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "fitxer gzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "fitxer bzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "No hi ha cap extensió reconeguda; es desarà com a XCF comprimit."
#: ../plug-ins/common/compressor.c:514
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"No hi ha cap extensió reconeguda; s'intentarà esbrinar el tipus de fitxer."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78
msgid "Re_d"
msgstr "_Vermell"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79 ../plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "_Green"
msgstr "V_erd"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:80 ../plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Blue"
msgstr "_Blau"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:81
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "E_xtend"
msgstr "E_stén"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:87 ../plug-ins/common/displace.c:475
#: ../plug-ins/common/edge.c:700 ../plug-ins/common/ripple.c:557
msgid "_Wrap"
msgstr "_Ajusta"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Cro_p"
msgstr "Esca_pça"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:189
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Matriu de _circumvolució..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:224
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"La matriu de circumvolució no funciona en capes més petites de 3 píxels."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:297
msgid "Applying convolution"
msgstr "S'està aplicant la circumvolució"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:872
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriu de circumvolució"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:909
msgid "Matrix"
msgstr "Matriu"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:946
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:970 ../plug-ins/common/depthmerge.c:769
#: ../plug-ins/common/raw.c:987
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:999
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomàtic"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1011
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ponderació a_lfa"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1030
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1057
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
msgid "C source code"
msgstr "Codi font C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Desa com a codi font C"
# era: msgstr "Desa com a Font-C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nom _prefixat:"
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
# Use Comment
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
msgid "_Save comment to file"
msgstr "De_sa el comentari al fitxer"
# GLib types
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Utilitza els tipus GLib (guint8*)"
# Use Macros
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures"
# Use RLE
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usa RLE d'_1 byte"
# era: msgstr "Utilitza la longitud de codificació de l'execució d'_1 byte"
# Massa llarg per a un botó
# Alpha
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Desa el canal _alfa (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:750
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitat:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:156
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubisme..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:269
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "_Tile size:"
msgstr "Mida del _mosàic:"
# era msgstr "Mida del _mosaic:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Saturació del mosà_ic:"
# era: msgstr "Saturació del mosa_ic:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
msgid "_Use background color"
msgstr "_Utilitza el color del fons"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Transformació cubista"
# era: msgstr "Transformació cubísta..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:545
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Distorsiona segons la corba..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:681
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Només es pot operar en les capes (però es feia en canal o màscara)."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:699
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "No es pot operar en capes amb màscares."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:714
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "No es pot operar en seleccions buides."
# Possibly retrieve data from a previous run
# The shell and main vbox
# Possibly retrieve data from a previous run
# The shell and main vbox
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1217 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2934
msgid "Curve Bend"
msgstr "Distorsiona segons la corba"
# Preview area, top of column
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1253
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
# The preview button
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1282
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Previsualitza una vegada"
# The preview toggle
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1291
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Pre_visualització automàtica"
# Options area, bottom of column
# the vertical box and its toggle buttons
# Options section
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1301 ../plug-ins/common/ripple.c:498
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1213
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
# Rotate spinbutton
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1315
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Gira:"
# The smoothing toggle
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1333
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavi_tza"
# The antialiasing toggle
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1343 ../plug-ins/common/gqbist.c:836
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:730 ../plug-ins/common/ripple.c:507
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Su_avitza les vores"
# The work_on_copy toggle
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1353
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Treballa amb la còp_ia"
# The curves graph
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1363
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modifica les corbes"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1391
msgid "Curve for Border"
msgstr "Corba per a la vora"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1395
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1396
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1406
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipus de corba"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "Smoot_h"
msgstr "S_uau"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1411
msgid "_Free"
msgstr "_Lliure"
# The Copy button
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1426
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora"
# The CopyInv button
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1438
msgid "_Mirror"
msgstr "Re_flexa"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1443
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Reflexa la corba activa a l'altra vora"
# The Swap button
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1451
msgid "S_wap"
msgstr "Interca_nvia"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1456
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercanvia les dues corbes"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1468
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reinicia la corba activa"
# era: msgstr "Reseta la corba activa"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1485
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carrega les corbes del fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1497
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Desa les corbes al fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2032
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Carrega els punts de la corba del fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2067
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Desa els punts de la corba a fitxer"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134 ../plug-ins/common/decompose.c:138
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "red"
msgstr "vermell"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135 ../plug-ins/common/decompose.c:139
#: ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "green"
msgstr "verd"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136 ../plug-ins/common/decompose.c:140
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "blue"
msgstr "blau"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148 ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "hue"
msgstr "to"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149 ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "saturation"
msgstr "saturació"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150 ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "value"
msgstr "valor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157 ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "cyan"
msgstr "cian"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158 ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "yellow"
msgstr "groc"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166 ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "cyan-k"
msgstr "cian-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "magenta-k"
msgstr "magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168 ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "yellow-k"
msgstr "groc-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "black"
msgstr "negre"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cian_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "Yellow_K"
msgstr "Groc_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blavor-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "redness-cr470"
msgstr "vermellor-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blavor-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "redness-cr709"
msgstr "vermellor-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "blavor-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "redness-cr470f"
msgstr "vermellor-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "blavor-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "redness-cr709f"
msgstr "vermellor-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:253
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Descomposa..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:342
msgid "Decomposing"
msgstr "S'està descomposant..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1252
msgid "Decompose"
msgstr "Descomposa"
# parameter settings
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1275
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extreu els canals"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1321
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Descomposa a _capes"
# era: msgstr "Descomposa a _capes"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Desentrellaça..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrellaça"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Conserva els camps _senars"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Conserva els camps _parells"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:194
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Fusió _profunda..."
# era: msgstr "Fusió _profunda"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:388
msgid "Depth-merging"
msgstr "Fusió profunda..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:645
msgid "Depth Merge"
msgstr "Fusió profunda"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:697
msgid "Source 1:"
msgstr "Font 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:712 ../plug-ins/common/depthmerge.c:742
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de la profunditat:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:727
msgid "Source 2:"
msgstr "Font 2:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:759
msgid "O_verlap:"
msgstr "Su_perposa:"
# era: msgstr "Su_perposa"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:779
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Esc_ala 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:789
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Esca_la 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Elimina els _pics..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:613
msgid "Despeckle"
msgstr "Elimina els pics"
# parameter settings
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:422
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:430
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptable"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:440
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursiu"
# era: msgstr "R_ecurrent"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/neon.c:739
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:364
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:670 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2688 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radi:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:477
msgid "_Black level:"
msgstr "Nivell _negre:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493
msgid "_White level:"
msgstr "Nivell _blanc:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Treu les bandes..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "S'està treient les bandes"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Treu les bandes"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:583
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3093 ../plug-ins/common/postscript.c:3301
#: ../plug-ins/common/raw.c:1000 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436
#: ../plug-ins/common/tile.c:424 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "Am_plada:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crea un _histograma"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:140
msgid "DICOM image"
msgstr "Imatge DICOM"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:165
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina"
# era: msgstr "Imatge de Digital Imaging i comunicacions en medicina"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:321
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s': no és un fitxer DICOM."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:620 ../plug-ins/common/pcx.c:582
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:635 ../plug-ins/common/postscript.c:1176
#: ../plug-ins/common/xwd.c:556 ../plug-ins/fits/fits.c:445
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1684
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatges desconeguts."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Patrons de _difracció..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "S'està creant un patró de difracció"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Patrons de difracció"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "Freqüències"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "Contorns"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Afila les vores"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:682
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillantor:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Dis_persió:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larització:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Altres opcions"
# X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_X displacement"
msgstr "Desplaçament en _X:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_Pinch"
msgstr "_Enfonsa"
# Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
msgid "_Y displacement"
msgstr "Desplaçament en _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
msgid "_Whirl"
msgstr "_Remolí"
#: ../plug-ins/common/displace.c:182
msgid "_Displace..."
msgstr "_Desplaça..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:293
msgid "Displacing"
msgstr "S'està desplaçant..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:329
msgid "Displace"
msgstr "Desplaça"
# X options
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:365
msgid "_X displacement:"
msgstr "Desplaçament en _X:"
# Y Options
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:412
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Desplaçament en _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Mode desplaça"
#: ../plug-ins/common/displace.c:465
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Cartesia"
#: ../plug-ins/common/displace.c:466
msgid "_Polar"
msgstr "_Polar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:471
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportament de les vores"
#: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:713
#: ../plug-ins/common/ripple.c:558 ../plug-ins/common/waves.c:277
msgid "_Smear"
msgstr "_Taca"
#: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:726
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 ../plug-ins/common/newsprint.c:400
msgid "_Black"
msgstr "_Negre"
#: ../plug-ins/common/dog.c:143
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Diferència de gaussians..."
#: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:276
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Detecció de vora DoG"
#: ../plug-ins/common/dog.c:304
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Paràmetres de suavitzat"
#: ../plug-ins/common/dog.c:318
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Radi 1:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:322
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_adi 2:"
# era: msgstr "R_adi 2_"
#: ../plug-ins/common/dog.c:334 ../plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalitza"
#: ../plug-ins/common/dog.c:345 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverteix"
#: ../plug-ins/common/edge.c:159
msgid "_Edge..."
msgstr "_Vora..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:231
msgid "Edge detection"
msgstr "Detecció de vora"
#: ../plug-ins/common/edge.c:625
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecció de vora"
#: ../plug-ins/common/edge.c:659
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:660
msgid "Prewitt compass"
msgstr "compàs Prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
# era: msgstr "Gradient"
#: ../plug-ins/common/edge.c:662
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:663
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"
# era: msgstr "_Diferencial"
#: ../plug-ins/common/edge.c:664 ../plug-ins/common/laplace.c:245
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algorisme:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "A_mount:"
msgstr "_Quantitat:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:132
msgid "_Emboss..."
msgstr "Posa en relleu els _contorns..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:388 ../plug-ins/common/emboss.c:451
msgid "Emboss"
msgstr "Posa en relleu els _contorns..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapa de relleu"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:484
msgid "_Emboss"
msgstr "R_elleu"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:516
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levació:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "_Grava..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:182
msgid "Engraving"
msgstr "S'està gravant..."
# era: msgstr "S'està gravant"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Grava"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1201
#: ../plug-ins/common/gtm.c:599 ../plug-ins/common/postscript.c:3102
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3310 ../plug-ins/common/raw.c:1013
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 ../plug-ins/common/tile.c:428
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "A_lçada:"
# era: msgstr "Al_çada:"
# Es recomana no fer servir ç en els acceleradors
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "Amplada de la línia _límit"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:129
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Substitueix un _color..."
# set up the dialog
#: ../plug-ins/common/exchange.c:214 ../plug-ins/common/exchange.c:288
msgid "Color Exchange"
msgstr "Substitueix un color"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:310
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr ""
"Cliqueu amb el botó del mig dins la previsualització per triar «Des del "
"color»"
# era: msgstr "Cliqueu amb el botó del mig dins lla previsualització per triar \"Des del color\""
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
msgid "To Color"
msgstr "Al color"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
msgid "From Color"
msgstr "Des del color"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:366
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Canvi de color: al color"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:367
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Canvi de color: des del color"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:425
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Llindar v_ermell:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:485
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Llindar ve_rd:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:546
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Llindar b_lau:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:574
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Bloca els _llindars"
#: ../plug-ins/common/film.c:238
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Pel·lícula..."
#: ../plug-ins/common/film.c:323
msgid "Composing images"
msgstr "S'estan composant les imatges..."
#: ../plug-ins/common/film.c:436 ../plug-ins/common/guillotine.c:187
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:850
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: ../plug-ins/common/film.c:698
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: ../plug-ins/common/film.c:1077
msgid "Available images:"
msgstr "Imatges disponibles:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1078
msgid "On film:"
msgstr "En la pel·lícula:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1164 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:523
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1174 ../plug-ins/common/film.c:1446
msgid "Filmstrip"
msgstr "Cel·luloide"
# Keep maximum image height
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "Select Film Color"
msgstr "Tria el color de la pel·lícula"
#: ../plug-ins/common/film.c:1224 ../plug-ins/common/film.c:1274
#: ../plug-ins/common/nova.c:351
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1233
msgid "Numbering"
msgstr "S'està numerant"
#: ../plug-ins/common/film.c:1251
msgid "Start _index:"
msgstr "Inicia l'_índex:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1264
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipus de lletra:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1269
msgid "Select Number Color"
msgstr "Tria el color del nombre"
#: ../plug-ins/common/film.c:1284
msgid "At _bottom"
msgstr "A la part _inferior"
#: ../plug-ins/common/film.c:1285
msgid "At _top"
msgstr "A la part _superior"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1298
msgid "Image Selection"
msgstr "Selecció de la imatge"
#: ../plug-ins/common/film.c:1326
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
#: ../plug-ins/common/film.c:1329
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançat"
#: ../plug-ins/common/film.c:1348
msgid "Image _height:"
msgstr "A_lçada de la imatge:"
# era: msgstr "Al_çada de la imatge:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1359
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Espa_iat de la imatge:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1370
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Desplaçament del _forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1381
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Amp_lada del forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1392
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Alçada d_el forat"
#: ../plug-ins/common/film.c:1403
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Espai_at del forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1414
msgid "_Number height:"
msgstr "Alçada del _número:"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "E_fectes de flames..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "Composa la flamarada..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "Efectes de flames"
# era: msgstr "FlareFX"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:745
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centre de l'efecte flamarada"
# Put buttons in
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:781 ../plug-ins/common/nova.c:477
msgid "Show _position"
msgstr "Mostra la _posició"
#: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "Cian:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "Groc:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:232 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
msgid "Darker:"
msgstr "Més fosc:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:235
msgid "Lighter:"
msgstr "Més clar:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
msgid "More Sat:"
msgstr "Més estable:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:238
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menys estable:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:329
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Paquet de _filtres..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:375
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "FP només es pot operar en imatge RGB."
#: ../plug-ins/common/fp.c:385
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "FP només es pot executar de manera interactiva."
# era: msgstr "Abans, convertiu la imatge a format RGB!"
#: ../plug-ins/common/fp.c:403
msgid "Applying filter pack"
msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variacions de tinta"
#: ../plug-ins/common/fp.c:628
msgid "Roughness"
msgstr "Aspror"
#: ../plug-ins/common/fp.c:671
msgid "Affected Range"
msgstr "Abast afectat"
#: ../plug-ins/common/fp.c:675
msgid "Sha_dows"
msgstr "Om_bres"
#: ../plug-ins/common/fp.c:676
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _mitjans"
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
msgid "H_ighlights"
msgstr "Re_ssaltaments"
#: ../plug-ins/common/fp.c:691
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:673
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturació"
#: ../plug-ins/common/fp.c:709
msgid "A_dvanced"
msgstr "Ava_nçat"
#: ../plug-ins/common/fp.c:729
msgid "Value Variations"
msgstr "Variacions de valor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:773
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variacions de saturació"
#: ../plug-ins/common/fp.c:825
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Seleccioneu els píxels per"
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
msgid "H_ue"
msgstr "_To"
#: ../plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ració"
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:858
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
msgid "_Entire image"
msgstr "Imatg_e sencera"
#: ../plug-ins/common/fp.c:864
msgid "Se_lection only"
msgstr "Només la se_lecció"
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Selecció en con_text"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1180
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulació del paquet de filtres"
# era: msgstr "Filtra la simulació del paquet"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1298
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombres:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1299
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons mitjans:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1300
msgid "Highlights:"
msgstr "Ressaltaments:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1312
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opcions avançades del paquet de filtratge"
# era: msgstr "Opcions avançades de filtratge del paquet:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1323
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Intentsitat del suavitzat"
# era: msgstr "Suavitat de la contrarèplica"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1423
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Previsualitza metre arrosegues"
# era: msgstr "Previsualitza així que ho arrosseguis"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1427
msgid "Preview Size"
msgstr "Previsualitza la mida"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Composa _fractal..."
# era: msgstr "Traç del _fractal..."
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Composa fractal"
# Settings
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:727
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipus exterior"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
msgid "_Warp"
msgstr "_Deforma"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:745
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Paràmetres de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:756
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:765
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:774
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:783
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Difuminació _gaussiana..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Difuminació gaussiana"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:506
msgid "Blur Radius"
msgstr "Radi de difuminació"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
#: ../plug-ins/common/spread.c:386
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horitzontal:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
#: ../plug-ins/common/spread.c:390
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:547
msgid "Blur Method"
msgstr "Mètode de difuminat"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:551
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:552
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pinzell del GIMP"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Format de pinzell no suportat"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en el fitxer de pinzell del GIMP '%s'"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Cadena UTF-8 invàlida en el fitxer de pinzell '%s'."
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2993
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Els pinzells GIMP són en escala de grisos o bé RGBA"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
msgid "Save as Brush"
msgstr "Desa com a escombra"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
#: ../plug-ins/common/pat.c:544 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:106 ../plug-ins/common/gee.c:162
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:168 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Gràcies per triar el GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee.c:175
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Una creació menys obsoleta de %s"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Gee Zoom"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Una creació obsoleta de %s"
# era: msgstr "una creació obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: ../plug-ins/common/gif.c:410 ../plug-ins/common/gifload.c:144
msgid "GIF image"
msgstr "Imatge GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:694
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'està desant com a opac."
#: ../plug-ins/common/gif.c:915
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"El format GIF només suporta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha "
"desat cap comentari."
#: ../plug-ins/common/gif.c:976
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"No es poden desar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color "
"indexat o a escala de grisos."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1153
#, fuzzy
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Retard inserit per prevenir sobresaturacions a la CPU."
# era: msgstr "Retràs inserit per prevenir sobresaturacions a la unitat central."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1195
msgid "GIF Warning"
msgstr "Avís GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1219
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"La imatge que esteu intentant desar en format GIF\n"
"conté capes que s'estenen més enllà de les vores\n"
"actuals de la imatge. Això no està permès en les imatges GIF.\n"
"\n"
"Podeu escollir entre escapçar totes les capes d'acord amb\n"
"les vores de les imatges o no desar."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1263
msgid "Save as GIF"
msgstr "Desa en format GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1285
msgid "GIF Options"
msgstr "Opcions del GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1291
msgid "I_nterlace"
msgstr "E_ntrellaça"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1307
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Comentari del _GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1364
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opcions del GIF animat"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1370
msgid "_Loop forever"
msgstr "Buc_le infinit"
# era: msgstr "Fes sempre un buc_le"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1383
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Retar_d entre marcs quan no estigui especificat:"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1398 ../plug-ins/common/mng.c:1542
msgid "milliseconds"
msgstr "mil·lisegons"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1408
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Disposició del marc _quan no estigui especificada:"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1412
msgid "I don't care"
msgstr "No importa"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1414
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Capes acumulatives (combina)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1416
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un marc per capa (substitueix)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/gif.c:1432
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Usa el retard entrat a sobre per a tots els marcs"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1442
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "U_sa la disposició entrada a dalt per a tots els marcs"
#: ../plug-ins/common/gif.c:2652
msgid "Error writing output file."
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sortida."
#: ../plug-ins/common/gif.c:2722
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:313
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Aquest no és un fitxer GIF"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:351
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Píxels no quadrats. La imatge pot semblar aplastada."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:869
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fons (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:918 ../plug-ins/common/iwarp.c:798
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:833
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Marc %d"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:920
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Marc %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:951
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot "
"ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
# era: msgstr "GIF: No està gestionat el tipus %d de composició GIF indocumentat. Pot ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
#: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pinzell del GIMP (animat)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "La capa %s no té un canal alfa, s'han omès"
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "S'ha produït un error en el fitxer conducte del pinzell del GIMP."
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Sembla ser corrupte el fitxer pinzell del GIMP."
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "No s'ha pogut carregar un pinzell al conducte, renuncieu-hi."
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Desa com a conducte pinzell"
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espaiat (percentatge):"
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
msgid "Cell size:"
msgstr "Mida de la cel·la:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
msgid "Number of cells:"
msgstr "Nombre de cel·les:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
msgid " Rows of "
msgstr " Files de "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Columnes en cada capa"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (L'amplada no coincideix) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (L'alçada no coincideix) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
msgid "Display as:"
msgstr "Mostra com a:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensió:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangs:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:132
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Mosàic _òptic..."
# era: msgstr "Mosaic òptic..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosàic òptic"
# era: msgstr "Mosaic òptic"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "Am_plada del mosàic:"
# era: msgstr "Am_plada del mosaic:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:663
msgid "Tile _height:"
msgstr "A_lçada del mosàic:"
#: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:93
msgid "_GNOME Print..."
msgstr "Imprimeix amb _GNOME..."
#: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:161
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:182
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualitza"
# era: msgstr "Al_çada del mosaic:"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:407
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:508
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:691
msgid "Load QBE File"
msgstr "Carrega el fitxer QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:734
msgid "Save (middle transform) as QBE File"
msgstr "Desa (transformació mitjana) com a fitxer QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:787
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:98
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapa del _degradat"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa de la _pal·leta"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:164
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa del degradat"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:169
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa de la pal·leta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Graella..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Graella de dibuix"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1361
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecció"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:788
#: ../plug-ins/common/wmf.c:549 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horitzontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de la intersecció"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
msgid "HTML table"
msgstr "Taula HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:397
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Desa com a taula HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:424
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:435
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Esteu a punt de crear un enorme\n"
"fitxer HTML que molt probablement\n"
"farà que el vostre navegador deixi de funcionar."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:444
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opcions de la pàgina HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:451
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Genera un document HTML sencer"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:457
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si ho habiliteu, el GTM generarà un sols document HTML sencer amb els "
"marcadors <HTML>, <BODY>, etc. en comptes de la taula html."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:470
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opcions de creació d'una taula"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:478
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Utilitza atributs de la cel·la"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:484
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si ho habiliteu, el GTM remplaçarà les seccions rectangulars de blocs de "
"color idèntic per una cel·la gran amb els valors de ROWSPAN i el COLSPAN."
# COLSPAN, ROWSPAN són atributs html
#: ../plug-ins/common/gtm.c:493
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:499
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Si ho habiliteu, el GTM no deixarà espais en blanc entre els marcadors TD i "
"el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de "
"posicionament de nivell de píxels."
# era: msgstr "El fet de comprovar aquest marcador provocarà que el GTM no deixi espai en blanc entre els marcadors TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari per al posicionament del nivell de control dels píxels."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:509
msgid "C_aption"
msgstr "C_aptura"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:515
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Habiliteu-ho si voleu tenir un peu de taula."
# era: msgstr "Confirmeu que voleu tenir un peu de taula."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:530
msgid "The text for the table caption."
msgstr "El text del peu de taula."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:543
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contingut de la c_el·la:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:547
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "El text que ha d'anar en cada cel·la."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:557
msgid "Table Options"
msgstr "Opcions de la taula"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "_Border:"
msgstr "_Vora:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "El nombre de píxels a la vora de la taula."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:587
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"L'amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:603
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"L'alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Emplenat de les cel·les:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:618
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "La quantitat de farciment de les cel·les."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Espaiat de les cel·les:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:631
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:76
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guillotina"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:108
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotina"
#: ../plug-ins/common/header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Capçalera del codi font C"
# era: msgstr "Encapçalament del codi font C"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Càlid..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Càlid"
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Create _new layer"
msgstr "Crea una _nova capa"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Redueix la _lluminositat"
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Redueix la _saturació"
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:278
msgid "_Blacken"
msgstr "En_negreix"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "Composa en _espiral..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:385
msgid "Illusion"
msgstr "Composa en espiral"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:423
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Divisions:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "Mode _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "Mode _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:269
msgid "_IWarp..."
msgstr "_IWarp..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:704
msgid "Warping"
msgstr "Deformació"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:809
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Deformació del marc nº %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:821
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1027
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nima"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1046
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Nombre de _marcs:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1055
msgid "R_everse"
msgstr "Invert_eix"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1064
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1077
msgid "_Animate"
msgstr "_Anima"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1098
msgid "Deform Mode"
msgstr "Canvia el mode"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112
msgid "_Grow"
msgstr "_Creix"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Arremolina en sentit anti_horari"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115
msgid "S_hrink"
msgstr "_Encongeix"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Arremol_ina en sentit horari"
# era: msgstr "Arremolina en sentit horari"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1145
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Varia el ra_di:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1155
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Varia la _quantitat:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1164
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineal"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1178
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "S_upermostra adaptable"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1198
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profunditat mà_xima:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1208
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Llindar:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1221 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2797
msgid "_Settings"
msgstr "_Paràmetres"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1271
msgid "IWarp"
msgstr "IWarp"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1308
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Cliqueu i arrossegueu en la previsualització per definir les distorsions a "
"aplicar a la imatge."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "S'està muntant el puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombre de mosàics"
# era: msgstr "Nombre de mosaics"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Nombre de peces que passen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Nombre de peces que cauen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Biselat de les vores"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Amplada del _biselat:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Ressaltament:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Ressaltament de les vores de cada peça"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estil d'enllaç"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrat"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "C_urved"
msgstr "C_orbat"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada peça té els costats rectes"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada peça té els costats corbats"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:323
msgid "Cleanup"
msgstr "Neteja"
#: ../plug-ins/common/lic.c:567 ../plug-ins/common/lic.c:642
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:667
msgid "Effect Channel"
msgstr "Efecte canal"
#: ../plug-ins/common/lic.c:674
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillantor"
#: ../plug-ins/common/lic.c:680
msgid "Effect Operator"
msgstr "Efecte operador"
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivatiu"
#: ../plug-ins/common/lic.c:686
msgid "_Gradient"
msgstr "De_gradat"
#: ../plug-ins/common/lic.c:692
msgid "Convolve"
msgstr "Torsió"
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
msgid "_With white noise"
msgstr "Amb soroll _blanc"
#: ../plug-ins/common/lic.c:698
msgid "W_ith source image"
msgstr "Amb la _imatge font"
#: ../plug-ins/common/lic.c:717
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Efecte imatge:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:728
msgid "_Filter length:"
msgstr "Longitud del _filtre:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:737
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Magnitud del _soroll:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:746
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Passos d'in_tegració:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:755
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínim:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:764
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Valor m_àxim:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:815
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
msgid "_Mail Image..."
msgstr "Imatge de _correu..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:508
msgid "Send as Mail"
msgstr "Envia com a correu"
# era: msgstr "_Recipient:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:513
msgid "_Send"
msgstr "En_via"
#: ../plug-ins/common/mail.c:545
msgid "_Filename:"
msgstr "Nom de _fitxer:"
# Encapsulation label
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:552
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulació:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:564
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:565
msgid "_Uuencode"
msgstr "Codificació _Uuencode"
#: ../plug-ins/common/mail.c:579
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinata_ri:"
# era: msgstr "_Recipient:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:593
msgid "_Sender:"
msgstr "R_emitent:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:605
msgid "S_ubject:"
msgstr "Ass_umpte:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:617
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Com_entari:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:725
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests"
# era: msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escritura: %s"
#: ../plug-ins/common/mail.c:952
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "First Source Color"
msgstr "Primer color font"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segon color font"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primer color de destinació"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segon color de destinació"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:152
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr "Ajusta _primer pla-fons"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:169
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "_Substitueix un grup de colors..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:215 ../plug-ins/common/mapcolor.c:508
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "No es pot operar amb imatges grises o de color indexat."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:236
msgid "Adjusting FG-BG"
msgstr "Ajusta primer pla-fons"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:278
msgid "Mapping colors"
msgstr "Mapejat de colors"
# era: msgstr "S'estan mapant els colors..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:353
msgid "Map Color Range"
msgstr "Substitueix un grup de colors"
# era: msgstr "Abast del mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Source Color Range"
msgstr "Rang del color font"
# era: msgstr "Abast del color font"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:385
msgid "Destination Color Range"
msgstr "Rang del color destinació"
# era: msgstr "Abast del color destinació"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:425 ../plug-ins/gfli/gfli.c:848
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:918 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:98
msgid "_Maximum RGB..."
msgstr "RGB _màxim..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:137
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Només es pot operar en dibuixables RGB."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:237
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB màxim"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:262
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Valor m_àxim RGB"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Retingueu els c_anals màxims"
# era: msgstr "Retingueu els canals m_àxims"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:297
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Ret_ingueu els canals mínims"
# era: msgstr "Retingueu els canals m_ínims"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:174
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Difuminació de _moviment..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:808
msgid "Motion blurring"
msgstr "Difuminació de moviment"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:910
msgid "Motion Blur"
msgstr "Difuminació de moviment"
# era: msgstr "Moviment de difuminació"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:943
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipus de difuminació"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:947
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:948
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:949
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliació"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:956
msgid "Blur Center"
msgstr "Difumina el centre"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:999
msgid "Blur _outward"
msgstr "Difumina el _contorn"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1012
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Paràmetres de difuminació"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1036 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003
msgid "_Angle:"
msgstr "_Angle:"
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
# * transparency & just use the full palette
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:498 ../plug-ins/common/png.c:1676
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà la opacitat."
#: ../plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "Save as MNG"
msgstr "Desa com a MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1342
msgid "MNG Options"
msgstr "Opcions del MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1348
msgid "Interlace"
msgstr "Entrellaça"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1360
msgid "Save background color"
msgstr "Desa el color de fons"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1371
msgid "Save gamma"
msgstr "Desa la gamma"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1381
msgid "Save resolution"
msgstr "Desa la resolució"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "Save creation time"
msgstr "Desa el moment de creació"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1411
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1416
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1417
msgid "All PNG"
msgstr "Tots els PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1418
msgid "All JNG"
msgstr "Tots els JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipus de bocí per defecte:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1433
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1434
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1445
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Disposició del marc per defecte:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1457
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Nivell de compressió PNG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1465 ../plug-ins/common/png.c:1827
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Escull un nivell de compressió alt per a una mida de fitxer petita"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1479
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualitat de compressió JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1496
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Factor de suavitzat JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1506
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opcions de l'MNG animat"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1512
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1526
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Retard del marc per defecte:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1599
msgid "MNG animation"
msgstr "Animació MNG"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:366
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosaic..."
# progress bar for gradient finding
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
msgid "Finding edges"
msgstr "S'està trobant les vores..."
# Progress bar for rendering tiles
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:559
msgid "Rendering tiles"
msgstr "S'està composant els mosaics..."
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaic"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Squares"
msgstr "Quadrats"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Hexagons"
msgstr "Hexàgons"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Octàgons i quadrats"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:635
msgid "Triangles"
msgstr "Triangles"
# tiling primitive
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:643
#, fuzzy
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "Primitives del mosaic"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:651
#, fuzzy
msgid "Tile _size:"
msgstr "M_ida del mosaic:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:676
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Espaiat del mosaic:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:688
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Netedat:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:701
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Direcció de la llum:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:713
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Variació del color:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:742
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Co_lor promig"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:755
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Per_met la divisió dels mosaics"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:768
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "Superfícies _picades"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:781
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Lluminositat _primer pla/fons"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2685
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "No es pot afegir punts addicionals.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neó..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Neó"
#: ../plug-ins/common/neon.c:702
msgid "Neon Detection"
msgstr "Detecció de neó"
#: ../plug-ins/common/neon.c:754 ../plug-ins/common/unsharp.c:683
msgid "_Amount:"
msgstr "Qu_antitat:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Rodó"
# era: msgstr "Gira"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS quadrat (punt euclidià)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:334
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:347
msgid "R_ed"
msgstr "V_ermell"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:376
msgid "C_yan"
msgstr "C_ian"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "_Yellow"
msgstr "Gr_oc"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:413
msgid "Luminance"
msgstr "Lluminositat"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:528
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Foto de diari..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190
msgid "Newsprint"
msgstr "Foto de diari"
# era:msgstr "Full de mà..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot function:"
msgstr "Fun_ció de punt:"
# era: msgstr "Full de mà"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Entrada SP_I:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "S_ortida LPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287
msgid "C_ell size:"
msgstr "Mida de la c_el·la:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "T_reure negre (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "Separate to:"
msgstr "Separa a:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensitat"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404
msgid "_Lock channels"
msgstr "B_loca els canals"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Con_figuració original"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavitzat"
# era: msgstr "Contrarèplica"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451
msgid "O_versample:"
msgstr "So_bremostra:"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtre _NL..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:955 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1018
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtre NL"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1050
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Mitja retallada d'_alfa"
# era: msgstr "Principal retallat _alfa"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1052
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimació òp_tima"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1054
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Millora de les vor_es"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1079
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "Soroll _RGB..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "S'està afegint soroll"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "Soroll"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "So_roll correlatiu"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB _independent"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal nº %d:"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:124
msgid "Normalizing"
msgstr "S'està normalitzant"
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
msgid "Su_pernova..."
msgstr "Su_pernova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:260
msgid "Rendering supernova"
msgstr "S'està generant la supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:303
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:347
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Seleccionador de color supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "Rajo_s:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:391
msgid "R_andom hue:"
msgstr "To _aleatori:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:443
msgid "Center of Nova"
msgstr "Centre de la supernova"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:105
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pintura a l'_oli..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:183
msgid "Oil painting"
msgstr "Pintura a l'oli"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:471
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura a l'oli"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:505
msgid "_Mask size:"
msgstr "Mida de la _màscara:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:516
msgid "_Use intensity"
msgstr "_Utilitza la intensitat"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:234 ../plug-ins/common/papertile.c:533
msgid "Paper Tile"
msgstr "Retalls de paper"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:260
msgid "Division"
msgstr "Divisió"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:299
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Píxels fraccionals"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:304
msgid "_Background"
msgstr "_Fons"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:306
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:308
msgid "_Force"
msgstr "_Força"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:315
msgid "C_entering"
msgstr "C_entrat"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:330
msgid "Movement"
msgstr "Moviment"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:343
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Màxim (%):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:349
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Torna a començar"
# era: msgstr "_Ajusta l'entorn"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:359
msgid "Background Type"
msgstr "Tipus de fons"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "I_nverted image"
msgstr "Imatge i_nvertida"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "Im_age"
msgstr "Im_atge"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Colo_r del primer pla"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Co_lor del fons"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:374
msgid "S_elect here:"
msgstr "S_elecciona aquí:"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:381
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fons"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de setembre de 1999"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:821
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Retalls de _paper..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:123 ../plug-ins/common/pat.c:146
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Patró del GIMP"
#: ../plug-ins/common/pat.c:362
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de patró '%s'."
#: ../plug-ins/common/pat.c:517
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Desa com a patró"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imatge PCX de ZSoft"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:319
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de '%s'"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:326
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s': no és un fitxer PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:380
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "El tipus de fitxer PCX no és el normal. No se seguirà."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:161
msgid "_Photocopy..."
msgstr "Fotocò_pia..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotocòpia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:891 ../plug-ins/common/sharpen.c:514
#: ../plug-ins/common/softglow.c:696
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Afila_ment:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:905
msgid "Percent _black:"
msgstr "Percentatge de _negre:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:919
msgid "Percent _white:"
msgstr "Percentatge de _blanc:"
#: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Imatge PIX d'Alias|Wavefront"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixelitza..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "S'està pixelitzant"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelitza"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _width:"
msgstr "Am_plada del píxel:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
msgid "Pixel _height:"
msgstr "Alçada del pí_xel:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:184
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:266 ../plug-ins/common/plasma.c:303
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:339
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Llavor aleatòria:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:350
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulència:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Gestor de _connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "S'està cercant pel nom"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-ins"
msgstr "%d connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:393
msgid "No matches for your query"
msgstr "No s'ha torbat cap connector"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:396
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "S'han trobat %d connectors"
msgstr[1] ""
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:527
msgid "No matches"
msgstr "Cap resultat"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:552
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Gestor de connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:603
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:666
msgid "Menu Path"
msgstr "Menú"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:611
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:675
msgid "Image Types"
msgstr "Tipus d'imatges"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:621
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:684
msgid "Installation Date"
msgstr "Data d'instal·lació"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:645
msgid "List View"
msgstr "Visualitza com a llista"
# Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:707
msgid "Tree View"
msgstr "Visualitza com a arbre"
#: ../plug-ins/common/png.c:264 ../plug-ins/common/png.c:285
#: ../plug-ins/common/png.c:307 ../plug-ins/common/png.c:326
msgid "PNG image"
msgstr "Imatge PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:703
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "S'ha produït un error en llegir '%s'. Potser el fitxer està corromput."
# Aie! Unknown type
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:835
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "No es coneix el model de color del fitxer PNG '%s'."
#: ../plug-ins/common/png.c:890
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es "
"posicioni fora de la imatge."
#: ../plug-ins/common/png.c:1245
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "S'ha produït un error en desar '%s'. No s'ha pogut desar la imatge."
#: ../plug-ins/common/png.c:1706
msgid "Save as PNG"
msgstr "Desa com a PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:1710
msgid "_Load defaults"
msgstr "Carrega e_ls predeterminats"
#: ../plug-ins/common/png.c:1711
msgid "_Save defaults"
msgstr "De_sa els predeterminats"
#: ../plug-ins/common/png.c:1741
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrellaçat (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1752
msgid "Save _background color"
msgstr "Desa el color de _fons"
#: ../plug-ins/common/png.c:1760
msgid "Save _gamma"
msgstr "Desa la _gamma"
#: ../plug-ins/common/png.c:1769
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Desa el des_plaçament de la capa"
#: ../plug-ins/common/png.c:1778
msgid "Save _resolution"
msgstr "Desa la _resolució"
#: ../plug-ins/common/png.c:1787
msgid "Save creation _time"
msgstr "Desa el momen_t de creació"
#: ../plug-ins/common/png.c:1795
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Desa el come_ntari"
#: ../plug-ins/common/png.c:1810
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Desa els _valors de color dels píxels transparents"
#: ../plug-ins/common/png.c:1823
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Nivell de co_mpressió:"
#: ../plug-ins/common/png.c:1943
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració predeterminada de PNG"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:239
msgid "PNM Image"
msgstr "Imatge PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:259
msgid "PNM image"
msgstr "Imatge PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:271
msgid "PGM image"
msgstr "Imatge PGM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:283
msgid "PPM image"
msgstr "Imatge PPM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:473 ../plug-ins/common/pnm.c:495
#: ../plug-ins/common/pnm.c:502 ../plug-ins/common/pnm.c:511
#: ../plug-ins/common/pnm.c:586 ../plug-ins/common/pnm.c:644
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: final prematur del fitxer."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: el fitxer no és vàlid."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:489
msgid "File not in a supported format."
msgstr "El fitxer està en un format no permès."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:498
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: la resolució X no és vàlida."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:505
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: la resolució Y no és vàlida."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:517
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: el valor màxim no és vàlid."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:695
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: S'ha produït un error en llegir el fitxer."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:810
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "En desar amb PNM no es poden gestionar imatges amb canals alfa."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:963
msgid "Save as PNM"
msgstr "Desa com a PNM"
# file save type
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:980
msgid "Data formatting"
msgstr "S'estan formatant les dades"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:984
msgid "Raw"
msgstr "En brut"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:985
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/polar.c:161
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "Coordenades p_olars..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:349
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Coordenades polars"
#: ../plug-ins/common/polar.c:581
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenades polars"
#: ../plug-ins/common/polar.c:619
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Profun_ditat circular en percentatge:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:631
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Angle de desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:646
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Mapeja endarrere"
#: ../plug-ins/common/polar.c:652
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Si està habilitat, el mapatge començarà a la banda dreta, en comptes de a "
"l'esquerra."
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
msgid "Map from _top"
msgstr "_Mapeja des d'amunt"
#: ../plug-ins/common/polar.c:669
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si no està habilitat, el mapatge posarà la fila inferior al mig i la "
"superior fora dels límits. Si s'habilita passarà a l'inrevés."
#: ../plug-ins/common/polar.c:681
msgid "To _polar"
msgstr "A _polar"
#: ../plug-ins/common/polar.c:687
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si no està habilitat, la imatge es mapejarà circularment dins d'un "
"rectangle. Si s'habilita, el mapatge es farà dins un cercle."
#: ../plug-ins/common/poppler.c:147
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Format de Document Portable"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:503
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:505 ../plug-ins/common/postscript.c:1100
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-pages"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:701
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importa d'un PDF"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:706 ../plug-ins/common/postscript.c:3032
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
# entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/common/poppler.c:767
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "A_mplada (píxels):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:768
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "A_lçada (píxels):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:771 ../plug-ins/common/poppler.c:772
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolució:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/poppler.c:786
msgid "A_ntialiasing"
msgstr "Suavit_zat"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:588 ../plug-ins/common/postscript.c:680
msgid "PostScript document"
msgstr "Document PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:607 ../plug-ins/common/postscript.c:696
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imatge Postscript encapsulada"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:627
msgid "PDF document"
msgstr "Document PDF"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1025
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "No s'ha pogut interpretar '%s'"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1165
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"La funció de desar del PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1692
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el ghostscript (%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1722
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el ghostscript (%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1886 ../plug-ins/common/tiff.c:888
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2538 ../plug-ins/common/postscript.c:2671
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2823 ../plug-ins/common/postscript.c:2952
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1446 ../plug-ins/common/sunras.c:1554
#: ../plug-ins/fits/fits.c:828 ../plug-ins/fits/fits.c:952
msgid "Write error occurred"
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3027
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importa del PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3068
msgid "Rendering"
msgstr "S'està generant la imatge"
# era: msgstr "S'està generant una visualització realista"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3084 ../plug-ins/common/svg.c:909
#: ../plug-ins/common/wmf.c:670 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1104
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3114
msgid "Pages:"
msgstr "Pàgines:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3121
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Pàgines a carregar (p.e. 1-4 o 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3125
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2621
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3127
msgid "Images"
msgstr "Imatge"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3130
msgid "Open as"
msgstr "Obre com a"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3134
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intenta delimitar el quadre"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3147
msgid "Coloring"
msgstr "Acoloriment"
# era: msgstr "S'està acolorint"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3151
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3152 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3153 ../plug-ins/common/xpm.c:468
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1416
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3154 ../plug-ins/fits/fits.c:1007
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3164
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavitza les vores del text"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3169 ../plug-ins/common/postscript.c:3181
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3170 ../plug-ins/common/postscript.c:3182
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3176
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavitza les vores de la imatge"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3254
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Desa com a PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3285
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3334
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Conserva la relació d'aspecte"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3340
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si es commuta, la imatge resultant es reduirà per encaixar en la mida donada "
"sense canviar la relació d'aspecte."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3349
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3353
msgid "_Inch"
msgstr "_Polzada"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3354
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Mil·límetre"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3380
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3386
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_Postscript nivell 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3395
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Postscript _encapsulat"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3404
msgid "P_review"
msgstr "P_revisualitza"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3425
msgid "Preview _size:"
msgstr "Mida de previ_sualització:"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Gestor de _funcions"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Gestor de funcions"
#: ../plug-ins/common/psd.c:524
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Hi ha una cadena UTF-8 no vàlida en el fitxer PSD"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:192
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imatge del Photoshop"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar '%s'. El format de fitxer psd no suporta imatges de més "
"de 30000 píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1337
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar '%s'. El format de fitxer psd no suporta imatges amb "
"capes de més de 30000 píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/common/psp.c:359 ../plug-ins/common/psp.c:383
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imatge del Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/psp.c:400
msgid "Save as PSP"
msgstr "Desa com a PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:417
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressió de dades"
#: ../plug-ins/common/psp.c:422
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:423
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Random Hurl 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Random Pick 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Random Slur 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:231
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Llança..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:243
msgid "_Pick..."
msgstr "_Tria..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:255
msgid "_Slur..."
msgstr "_Barreja..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:749 ../plug-ins/common/snoise.c:617
msgid "_Random seed:"
msgstr "Llavo_r aleatòria:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:758
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Aleatorietat (%):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:761
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Percentatge de píxels que es filtraran"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:770
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epeteix:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:773
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Nombre de vegades que cal aplicar el filtre"
#: ../plug-ins/common/raw.c:178 ../plug-ins/common/raw.c:193
msgid "Raw image data"
msgstr "Dades d'imatge sense format"
#: ../plug-ins/common/raw.c:925
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format"
# era: msgstr "Carregador d'imatge Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:958
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../plug-ins/common/raw.c:970
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB planar"
#: ../plug-ins/common/raw.c:971
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: ../plug-ins/common/raw.c:976
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipus d'imatge:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1026
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1036 ../plug-ins/common/raw.c:1132
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1037 ../plug-ins/common/raw.c:1134
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estil BMP)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1042
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipus de _paleta"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1053
msgid "Off_set:"
msgstr "De_splaçament:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1065
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de paleta a carregar"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1068
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Fitxer de pal_eta:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1096
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Desa imatge sense format"
# era: msgstr "Desa imatge Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1118
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Tipus de desat RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1122
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Estàndard (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1123
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1128
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Tipus de paleta indexada"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "_Retinex..."
msgstr "_Retinex..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:289
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Millora de la imatge Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_Uniform"
msgstr "_Uniforme"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
msgid "_Low"
msgstr "_Baix"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:326
msgid "_High"
msgstr "_Alt"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:351
msgid "_Scale:"
msgstr "E_scala:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:366
msgid "_Scale division:"
msgstr "Divisió de l'e_scala:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:381
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Dinàmic:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:654
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: s'està filtrant"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:136
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Onades del mar..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:220
msgid "Rippling"
msgstr "S'estan fent les onades de mar"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:462
msgid "Ripple"
msgstr "Onades del mar"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:519
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Reté el mosàic"
# Edges toggle box
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:553
msgid "Edges"
msgstr "Vores"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:559
msgid "_Blank"
msgstr "_Espai buït"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:581
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipus d'onada"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Den_t de serra"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:586
msgid "S_ine"
msgstr "S_inus"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:609
msgid "_Period:"
msgstr "_Període:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:622
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitud:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció flotant."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Els canals i les màscares no es poden fer rotar."
# Rotation
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "Rotació"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:304
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Acoloreix la mo_stra..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Acoloreix la mostra"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1320
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Obté color_s de mostra"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1349
msgid "Destination:"
msgstr "Destinació:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1365
msgid "Sample:"
msgstr "Mostra:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1375
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Des d'un degradat invers"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1380
msgid "From gradient"
msgstr "Des d'un degradat"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1401
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1428
msgid "Show selection"
msgstr "Mostra la selecció"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1412
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1439
msgid "Show color"
msgstr "Mostra el color"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1552
msgid "Input levels:"
msgstr "Nivells d'entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1602
msgid "Output levels:"
msgstr "Nivells de sortida:"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1642
msgid "Hold intensity"
msgstr "Reté intensitat"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1653
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensitat original"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1671
msgid "Use subcolors"
msgstr "Utilitza subcolors"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1682
msgid "Smooth samples"
msgstr "Suavitza les mostres"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2654
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analitza la mostra"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3032
msgid "Remap colorized"
msgstr "Torna a fer el mapa acolorit"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Soroll HSV..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218
msgid "HSV Noise"
msgstr "Soroll HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Dispersió HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Contenció:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401
msgid "H_ue:"
msgstr "_To:"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:240
msgid "_Screenshot..."
msgstr "Captura de _pantalla..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:424
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "S'ha produït un error en capturar el punter"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:603
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importa la captura de pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:610 ../plug-ins/common/screenshot.c:777
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura la pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:718
msgid "Specified window not found"
msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:745
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Hi ha hagut un error en obtenir la captura de pantalla."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:786
msgid "_Grab"
msgstr "_Captura"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:807
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:818
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Obten un captura d'una única _pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:839
msgid "Include window _decoration"
msgstr "_decora la finestra"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:855
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Obté un captura de la pantalla _sencera"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:873
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Selecciona una _regió"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:880
msgid ""
"If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the "
"screen."
msgstr ""
"Si està habilitat, podeu usar el ratolí per seleccionar una regió "
"rectangular de la pantalla."
#. grab delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:893
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:906
msgid "W_ait"
msgstr "Esper_a"
#. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:922
msgid "seconds before grabbing"
msgstr "segons abans d'obtenir"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:926
msgid ""
"The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
"actually taking the screenshot."
msgstr ""
"El nombre de segons a esperar després de seleccionar la finestra o la regió "
"i obtenir la captura."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:109
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Difuminat gaussià _selectiu..."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:189 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:226
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Difuminat gaussià selectiu"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:265
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Radi de _difuminat:"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:275
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Delta _màxim:"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:77
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Semiaplana"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:120
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "S'està semiaplanant"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
msgid "_Sharpen..."
msgstr "A_fila..."
# * Let the user know what we're doing...
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
msgid "Sharpening"
msgstr "S'està afilant"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
msgid "Sharpen"
msgstr "Afila"
#: ../plug-ins/common/shift.c:110
msgid "_Shift..."
msgstr "De_calatge..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting"
msgstr "S'està decalant"
#: ../plug-ins/common/shift.c:357
msgid "Shift"
msgstr "Decalatge"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Decala _horitzontalment"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Decala _verticalment"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "Qu_antitat de decalatge:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Sinus..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Sinus: s'està generant"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "S'estan dibuixant els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplexitat:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Paràmetres de càlcul"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Llavor _aleatòria:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "Voleu _forçar en mosaic?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "_Distorsionat"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Els colors són en blanc i negre."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Bl_anc i negre"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Primer pla i _fons"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Esco_lliu aquí:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "Primer color"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "Segon color"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canals alfa"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "Pr_imer color:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "S_egon color:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Paràmetres de la mescla"
# era: msgstr "Barreja els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "L_ineal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_neal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoïdal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exponent:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "_Barreja"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Pale_ta suau..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "S'està derivant la paleta suau..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suau"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profundi_tat de cerca:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:184
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Soroll _sòlid..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:332 ../plug-ins/common/snoise.c:579
msgid "Solid Noise"
msgstr "Soroll sòlid"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:630
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detall:"
# Turbulent
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:640
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulent"
# Tilable
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:654
msgid "T_ilable"
msgstr "Se'n pot fer un mosa_ic"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:669
msgid "_X size:"
msgstr "Mida _X:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:682
msgid "_Y size:"
msgstr "Mida _Y:"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detecció de vores Sobel"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Sobel _horitzontal"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Sobel _vertical"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Conserva el signe del resultat (només en una direcció)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Detecció de vores Sobel"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:140
msgid "_Softglow..."
msgstr "Lluentor _suau..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:631
msgid "Softglow"
msgstr "Lluentor suau"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:668
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Radi de la _lluentor:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:189
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Llampada..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:226
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "La regió seleccionada pel filtre està buida"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:302
msgid "Sparkling"
msgstr "S'està llampant"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:340
msgid "Sparkle"
msgstr "Llampada"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Llindar de lluminosi_tat:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:379
#, fuzzy
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Intensitat de la f_lama:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:392
#, fuzzy
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajusta la intensitat de flama"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "_Spike length:"
msgstr "Longitut de la _punta:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:405
#, fuzzy
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajusta la longitut de les puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Punts de les p_untes:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:418
#, fuzzy
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta el nombre de puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Angle de les puntes (-1: aleator_i):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:431
#, fuzzy
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Ajusta l'angle de les puntes (-1 per a un angle aleatori)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Spik_e density:"
msgstr "D_ensitat de puntes:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:445
#, fuzzy
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusteu la densitat de puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparència:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:458
#, fuzzy
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajusteu l'opacitat de les puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "_Random hue:"
msgstr "To aleato_ri:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:471
#, fuzzy
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta com d'aleatori ha de canviar el valor del to"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Saturació a_leatòria:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:484
#, fuzzy
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Ajusta com d'aleatori ha de canviar el valor de la saturació"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:501
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Preserva la lluminositat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:508
#, fuzzy
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Si voleu preservar la lluminositat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "In_verse"
msgstr "In_vers"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:523
#, fuzzy
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Si voleu fer un efecte invers"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:532
msgid "A_dd border"
msgstr "Afegeix una _vora"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:538
#, fuzzy
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Dibuixa una vora de puntes al voltant de la imatge"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Natural color"
msgstr "Color _natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "_Foreground color"
msgstr "Color del _primer pla"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
msgid "_Background color"
msgstr "Color del _fons"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Utilitza el color de la imatge"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:562
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Utilitza el color del primer pla"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:563
msgid "Use the background color"
msgstr "Utilitza el color del fons"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Taulell d'escacs"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Llangardaix"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Fusta"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Taques"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2668
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relleu"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2670
msgid "Light"
msgstr "Llum"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2016
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer vàlid per escriure-hi."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
msgid "Open File"
msgstr "Obre el fitxer"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2522
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Dissenyador d'esferes"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2669
msgid "Bump"
msgstr "Eleva"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2701
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diàleg de la selecció del color"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2734
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulència:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2741
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2748
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacions"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2778
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2791
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotació en X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2798
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotació en Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2805
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotació en Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2812
msgid "Position X:"
msgstr "Posició X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2819
msgid "Position Y:"
msgstr "Posició Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2826
msgid "Position Z:"
msgstr "Posició Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2941
msgid "Rendering sphere"
msgstr "S'està composant l'esfera..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2998
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Dissenyador d'esferes..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3052
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida"
#: ../plug-ins/common/spread.c:100
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Escampa..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:183
msgid "Spreading"
msgstr "S'està escampant"
#: ../plug-ins/common/spread.c:346
msgid "Spread"
msgstr "Escampa"
#: ../plug-ins/common/spread.c:371
msgid "Spread Amount"
msgstr "Volum escampat"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1147
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Pintura sobre tapís..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1228
msgid "Applying canvas"
msgstr "S'està aplicant l'efecte tapís"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1265
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Pintura sobre tapís"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Top-right"
msgstr "Superior dre_t"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
msgid "Top-_left"
msgstr "Superior _esquerre"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1300
msgid "_Bottom-left"
msgstr "_Inferior esquerra"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1301
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Inferior _dret"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:216 ../plug-ins/common/sunras.c:236
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imatge de fitxer raster de SUN"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:389
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' com a fitxer SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:397
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipus d'aquest fitxer-trama SUN no està permès"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:420
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de '%s'"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:428
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipus de mapa de color no està permès"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:465
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Aquesta profunditat d'imatge no està permesa"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:487
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "En desar, el SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:498
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1024 ../plug-ins/common/sunras.c:1115
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1196 ../plug-ins/common/sunras.c:1291
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1299 ../plug-ins/common/xwd.c:1400
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1558 ../plug-ins/common/xwd.c:1758
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2015 ../plug-ins/fits/fits.c:675
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "S'ha arribat al fi de fitxer en llegir"
# era msgstr "S'ha trobat que l'EOF està llegint"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1571
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Desa com a SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "Data Formatting"
msgstr "S'estan formatant les dades"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificació RunLenght"
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Imatge SVG escalable"
#: ../plug-ins/common/svg.c:315 ../plug-ins/common/svg.c:717
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raó desconeguda"
#: ../plug-ins/common/svg.c:319
msgid "Rendering SVG"
msgstr "S'està composant un SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:329
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG composat"
#: ../plug-ins/common/svg.c:513
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"El fitxer SVG no\n"
"especifica una mida"
#: ../plug-ins/common/svg.c:519 ../plug-ins/common/wmf.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
# Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:724
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Composa els gràfics de vectors escalables (SVG)"
#: ../plug-ins/common/svg.c:794 ../plug-ins/common/wmf.c:555
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1026
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:868 ../plug-ins/common/wmf.c:629
msgid "_X ratio:"
msgstr "Ràtio _X:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:890 ../plug-ins/common/wmf.c:651
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Ràtio _Y:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:665
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringeix la proporció d'aspecte"
#: ../plug-ins/common/svg.c:915 ../plug-ins/common/wmf.c:676
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxels/%a"
# Path Import
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:935
msgid "Import _paths"
msgstr "Im_porta camins"
#: ../plug-ins/common/svg.c:941
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importa els elements de camins SVG perquè es puguin fer servir amb l'eina de "
"camí del GIMP"
#: ../plug-ins/common/svg.c:954
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Fusiona els camins importats"
#: ../plug-ins/common/tga.c:232 ../plug-ins/common/tga.c:248
msgid "TarGA image"
msgstr "Imatge Targa"
#: ../plug-ins/common/tga.c:425
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de '%s"
#: ../plug-ins/common/tga.c:441
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "No es pot llegir l'extensió de '%s'"
#: ../plug-ins/common/tga.c:1185
msgid "Save as TGA"
msgstr "Desa com a TGA"
# rle
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1208
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressió _RLE"
# origin
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1218
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igen a baix a l'esquerra"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "Llindar _alfa..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "La capa té el canal alfa blocat."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "L'RGBA/GRAYA dibuixable no està seleccionat."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Acoloriment de la transparència"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Llindar alfa"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:231 ../plug-ins/common/tiff.c:252
#: ../plug-ins/common/tiff.c:269
msgid "TIFF image"
msgstr "Imatge TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:904
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:913
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Avís:\n"
"la imatge que esteu carregant té 16 bits per canal. El GIMP només pot "
"gestionar-ne de 8 bits, per tant es convertirà automàticament. Es perdrà "
"informació degut a aquesta conversió."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2085
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"El format TIFF només suporta comentaris en\n"
"codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2248
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Desa com a TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2270
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2274
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2275
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2276
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Paquet de bits"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2277
msgid "_Deflate"
msgstr "_Desinfla"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2278
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2287
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Desa el valor dels _colors dels píxels transparents"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2303 ../plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:112
msgid "_Tile..."
msgstr "Composa un _mosaic..."
# Set the tile cache size
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:192 ../plug-ins/common/tileit.c:321
msgid "Tiling"
msgstr "S'està composant el mosaic"
#: ../plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "Composa un mosaic"
#: ../plug-ins/common/tile.c:415
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida"
#: ../plug-ins/common/tile.c:437
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_rea una imatge nova"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:221
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Redueix i composa un mosaic..."
#: ../plug-ins/common/tileit.c:263
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "La regió seleccinada pel filtre es buida."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:364
msgid "Small Tiles"
msgstr "Redueix i composa un mosàic"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:414 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:462
msgid "A_ll tiles"
msgstr "Tots e_ls mosaics"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:476
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Al_terna els mosaics"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:490
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Mosaic _explícit"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:496
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Fila:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:520
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:572
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacitat:"
# Lower frame saying howmany segments
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:581
msgid "Number of Segments"
msgstr "Nombre de segments"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Quadruplica per fer un mosaic"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "Composa mosaics"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Desat"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa "
"aquesta columna."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Aquesta cadena es farà servir per identificar una unitat en els fitxers de "
"configuració del GIMP."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantes unitats fan una polzada."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. "
"Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per "
"obtenir aproximadament la mateixa precisió que una entrada del camp "
"«polzada» amb dos dígits decimals."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbol de la unitat si en té (p.e. «'» per a les polzades). Feu servir "
"l'abreviatura de la unitat si no té un símbol."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L'abreviatura de la unitat (p.e. «cm» per centímetres."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma en singular de la unitat."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma en plural de la unitat."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Crea una unitat nova."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template."
msgstr ""
"Crea una unitat nova amb la unitat seleccionada actualment com a plantilla."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150
msgid "_Unit Editor"
msgstr "_Gestor d'unitats mètriques"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:209
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Afegeix una nova unitat"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:238
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:249
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígits:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbol:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Falten dades"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Ompliu tot els camps."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:410
msgid "Unit Editor"
msgstr "Gestor d'unitats mètriques"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:141
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Fes la màscara _borrosa..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:466
msgid "Merging"
msgstr "S'està combinant"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:633
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Fes la màscara borrosa"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "_Graonat"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "Graons gra_ns"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "Ra_tllat"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Ratllat am_ple"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Graons lla_rgs"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 _gran"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "_Punts"
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Simula imatge de _vídeo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "Simula imatge de vídeo"
# frame for the radio buttons
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
msgid "Video Pattern"
msgstr "Patró de vídeo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
msgid "_Additive"
msgstr "_Additiu"
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
msgid "_Rotated"
msgstr "_Girat"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:84
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inversió de _valor..."
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:126
msgid "Value Invert"
msgstr "Inversió de _valor"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:188
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Més _blanc (valor més alt)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Més negre (valor més bai_x)"
# era: msgstr "Més _negre (valor més bai_x)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Valor _mitjà a pics"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Primer pla a pics"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200
msgid "O_nly foreground"
msgstr "_Només el primer pla"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Només _el fons"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Més opa_c"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Més t_ransparent"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:237
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Filtra el _llindar dels colors..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:249
msgid "E_rode"
msgstr "E_rosiona"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:261
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilata"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:471
msgid "Value Propagating"
msgstr "Propagació de valors"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1053
msgid "Value Propagate"
msgstr "Filtra el llindar dels colors"
# Parameter settings
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118
msgid "Propagate"
msgstr "Propaga"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "L_lindar més baix:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Llindar més al_t:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Relació de _propagació:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166
msgid "To l_eft"
msgstr "A l'_esquerra"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169
msgid "To _right"
msgstr "A la d_reta"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172
msgid "To _top"
msgstr "A dal_t"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175
msgid "To _bottom"
msgstr "A _baix"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "S'està propagant el canal _alfa"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195
msgid "Propagating value channel"
msgstr "S'està propagant el canal del valor"
#: ../plug-ins/common/warp.c:245
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deforma..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:392
msgid "Warp"
msgstr "Deforma"
#: ../plug-ins/common/warp.c:413
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../plug-ins/common/warp.c:435
msgid "Step size:"
msgstr "Mida del pas:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:449 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1212
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracions:"
# Displacement map menu
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:458
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de desplaçament:"
# =======================================================================
# Displacement Type
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:476
msgid "On edges:"
msgstr "A les vores:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502
msgid "Smear"
msgstr "Taca"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517 ../plug-ins/fits/fits.c:995
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1147 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: ../plug-ins/common/warp.c:532
msgid "FG color"
msgstr "Color del primer pla"
# --------------------------------------------------------------------
# --------- The secondary table --------------------------
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ../plug-ins/common/warp.c:568
msgid "Dither size:"
msgstr "Mida de la trama:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:581
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Angle de rotació:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:594
msgid "Substeps:"
msgstr "Subpassos:"
# Magnitude map menu
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:603
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:625
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Utilitza el mapa de magnitut"
# --------------------------------------------------------------------
# --------- The "other" table --------------------------
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:638
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Més opcions avançades"
#: ../plug-ins/common/warp.c:655
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala del degradat:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:678
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa degradat"
#: ../plug-ins/common/warp.c:688
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magnitut del vector:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:703 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:726
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1179
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "S'està suavitzant el degradat X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "S'està suavitzant el degradat Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1234
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "S'està cercant el gradient XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1259
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Flux de pas %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:123
msgid "_Waves..."
msgstr "Ones _circumcèntriques..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:245
msgid "Waves"
msgstr "Ones circumcèntriques"
#: ../plug-ins/common/waves.c:290
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflexiu"
#: ../plug-ins/common/waves.c:309
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitud:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:321
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:333
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Lon_gitud d'ona:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:433
msgid "Waving"
msgstr "S'està fent ones"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"No s'ha especificat cap navegador.\n"
"Especifiqueu un navegador web en el diàleg de preferències."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar l'ordre del navegador web:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el navegador web:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:150
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Gira i contrau..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "La regió efectada pel connector està buida"
# era: msgstr "Gira i contrau"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "S'està girant i contraient"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Gira i contrau"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "An_gle de gir:"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "_Quantitat de contraccions:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:182
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Ve_nt..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:317
msgid "Rendering blast"
msgstr "S'està generant una ventada"
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
msgid "Rendering wind"
msgstr "S'està generant vent"
#: ../plug-ins/common/wind.c:881
msgid "Wind"
msgstr "Vent"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "_Vent"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "_Ventada"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "Es_querra"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "D_reta"
# ****************************************************
# radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
# **************************************************
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "Vora afectada"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "Com_ençament"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Penj_at"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "Amb_dòs"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Els valors més alts restringeixen l'efecte a menys àrees de la imatge"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "_Strength:"
msgstr "Inten_sitat:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Els valors més alts incrementen la magnitud de l'efecte"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de pàgina"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "S'ha produit un error un error en PrintDlg: %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "La impressora no accepta els mapes de bits"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "Ha fallat la pàgina inicial"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "S'ha produït un error en crear la secció DIB"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir el mode d'ampliació Blt (només és un avís)"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) ha fallat, "
"error = %d, y = %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "Ha fallat EndPage"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "S'ha produït un error en PageSetupDlg: %d"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:126
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Fitxer WMF de Microsoft"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:332
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"El fitxer WMF no\n"
"especifica una mida"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:480
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Composa un metafitxer del Windows"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:947 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per escriure-hi."
#: ../plug-ins/common/wmf.c:961
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF composat"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imatge Bitmap X"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:810
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s'\n"
"No s'ha especificat l'amplada de la imatge"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:817
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s'\n"
"No s'ha especificat l'alçada de la imatge"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:824
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge"
# The image is not black-and-white.
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imatge que esteu intentant desar com a XBM conté més de dos colors.\n"
"\n"
"Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a "
"provar."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:977
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n"
"que no té un canal alfa."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "Desa com a XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1169
msgid "XBM Options"
msgstr "Opcions del XBM"
# X10 format
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1179
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Format del mapa de bits _X10"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1199
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefix de l'_identificador:"
# hotspot toggle
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1221
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Escriu els _valors dels punts calents"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1243
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Punt calent _X:"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1253
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Punt calent _X:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1260
msgid "Mask File"
msgstr "Fitxer màscara"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1270
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1283
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensió del fitxer _màscara:"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "Mapa de píxels d'X"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer '%s'"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
msgid "XPM file invalid"
msgstr "El fitxer XPM no és vàlid"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
msgid "Save as XPM"
msgstr "Desa com a XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Llindar _alfa:"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
msgid "X window dump"
msgstr "Volcat de la finestra X"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de '%s'"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No es poden llegir les entrades de color"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:522
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d\n"
"i %d bits per píxel.\n"
"No es pot obrir amb aquesta versió del GIMP."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:545
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "No es poden desar imatges amb canals alfa."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2146
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'escrivia la imatge indexada/grisa"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2244
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge rgb"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:91
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Escapçat _Zealous"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:139
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Escapçat Zealous"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:240
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Res a escapçar."
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imatge de fax G3"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:163 ../plug-ins/fits/fits.c:183
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:356
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:434
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "En desar en FITS, no es poden gestionar imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:971
msgid "Load FITS File"
msgstr "Carrega un fitxer FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:991
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Recanvi pels píxels indefinits"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:996 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1467
msgid "White"
msgstr "Blanca"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escalat del valor dels píxels"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1008
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "Image Composing"
msgstr "Composa la imatge"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flama..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "S'està dibuixant la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "La flama només funciona amb el format RGB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' no és un fitxer regular"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:641
msgid "Edit Flame"
msgstr "Edita la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:664
msgid "Directions"
msgstr "Direccions"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:700
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:714
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocitat:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "_Randomize"
msgstr "Aleatò_riament"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:740
msgid "Same"
msgstr "Igual"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:741 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Swirl"
msgstr "Moviment"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Bent"
msgstr "Corbatura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variació:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
msgid "Load Flame"
msgstr "Carrega la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
msgid "Save Flame"
msgstr "Desa la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Flame"
msgstr "Flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1041
msgid "_Rendering"
msgstr "_Composa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1067
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1081
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densitat de la mostra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1106
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobremos_tra espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1117
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Radi del _filtre espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1136
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de color:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1178
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradat personalitzat"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1204
msgid "C_amera"
msgstr "Càmer_a"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1209
msgid "_Zoom:"
msgstr "A_mpliació:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Tanca la corba en completar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostra el marc de línia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació"
# Start building the dialog up
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:294
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
# Tool options notebook
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions d'eina"
# Stroke frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:362
msgid "_Stroke"
msgstr "_Traça"
# Fill frame on right side
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:409
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "No fill"
msgstr "Sense emplenat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Color fill"
msgstr "Color d'emplenat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
msgid "Pattern fill"
msgstr "Omple amb el patró"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Shape gradient"
msgstr "Degradat de la figura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Degradat vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Degradat hortizontal"
# "show image" checkbutton at bottom of style frame
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:488
msgid "Show image"
msgstr "Mostra la imatge"
# "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la graella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:645
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:694
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Desa el dibuix Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:837
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
msgid "_Grid"
msgstr "_Graella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
msgid "Raise selected object"
msgstr "Puja l'objecte seleccionat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896
msgid "Lower selected object"
msgstr "Baixa l'objecte seleccionat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Puja l'objecte seleccionat al capdamunt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Baixa l'objecte seleccionat al capdavall"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostra l'objecte anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Show next object"
msgstr "Mostra l'objecte següent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostra tots els objectes"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Crea una línia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crea un rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Crea un cercle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea una el·lipsi"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Crea un arc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crea un polígon regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Crea un estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Crea un espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Crea una corba de Bezier. Maj + botó per acabar la creació de l'objecte."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Mou un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Mou només un punt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:959 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Suprimeix un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Seleccioneu un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1044
msgid "This tool has no options"
msgstr "Aquesta eina no té opcions"
# Put buttons in
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234
msgid "Show position"
msgstr "Mostra la posició"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
msgid "Show control points"
msgstr "Mostra els punts de control"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1280
msgid "Max undo:"
msgstr "Desfés al màxim:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipus de capa de fons. En copiar la capa anterior es copia abans que el "
"dibuix estigui acabat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Feather"
msgstr "Plomall"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaiat de la graella:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Sectors de la graella polar desitjats:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Interval del radi de la graella polar:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449
msgid "Isometric"
msgstr "Isomètric"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipus de graella:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 ../plug-ins/gflare/gflare.c:556
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1468
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Darker"
msgstr "Més fosc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470
msgid "Lighter"
msgstr "Més clar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471
msgid "Very dark"
msgstr "Molt fosc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la graella:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Sides:"
msgstr "Cares:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1713
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1724
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "On ha anat l'objecte?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949
msgid "Error reading file"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Polígon regular, nombre de cares"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Detalls de l'objecte"
# Position labels
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "Posició XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nombre de punts de l'espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Estrella Nombre de punts"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Crea una corba Bezier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:128
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:724
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"S'ha produït un error quan es desava la figura com un paràsit: no es pot "
"adjuntar un paràsit en una imatge."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:751
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error quan s'estava obrint el fitxer temporal '%s' per "
"carregar el paràsit: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:557
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:558
msgid "Overlay"
msgstr "Superposa"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:818
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "De_gradat GFlare..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:957 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2291
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Degradat GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1259
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del Gflare '%s': %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1267
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' no és un fitxer GFlare vàlid."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1321
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "fitxer del Gflare amb un format no válid: %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1446
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"El GFlare '%s' no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a '%s', com ara:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"i creeu una carpeta '%s', podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta "
"carpeta."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare '%s': %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2348
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Previs_ualització automàtica"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "`Default' is created."
msgstr "S'ha creat `Per defecte'."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2400
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2675 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3512
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3617 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3754
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2701
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tació:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2713
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Rotació del _to:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Angle del vector:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Longitud del vector:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2758
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Supermostreig a_daptable"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2777
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profunditat _màxima:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2787
msgid "_Threshold"
msgstr "_Llindar"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2925
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Nou GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3012
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "El nom '%s' ja s'ha utilitzat"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3068
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copia el degradat llampant"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3071
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3093
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "El nom '%s' ja s'utilitza"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3124
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "No es pot suprimir. Cal que hi hagi un GFlare com a mínim."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3134
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Suprimeix el degradat llampant"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3206
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor del degradat llampant"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3251
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Explora els degradats"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3376
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura fosforescent"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3387 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3415
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3443
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456
msgid "Paint mode:"
msgstr "Mode de pintura:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3404
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura dels raigs"
# Rays
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3432
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3459 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "_General"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3485 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3727
msgid "Gradients"
msgstr "Degradats"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Degradat radial:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Degradat angular:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3504 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3609
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Degradat de mida angular:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766
msgid "Size (%):"
msgstr "Mida (%):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotació:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3654
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3791
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotació del to:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3562
msgid "G_low"
msgstr "_Lluentor"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3666
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nombre de punxes:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Gruix de les punxes:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3692
msgid "_Rays"
msgstr "_Raigs"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Degradat del factor de mida:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3746
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Degradat de la probabilitat:"
# * Shape Radio Button Frame
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3808
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de les flamarades secundàries"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3816
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3833
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3866
msgid "Random seed:"
msgstr "Llavor aleatòria:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3880
msgid "_Second Flares"
msgstr "Flamarades _secundàries"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:162 ../plug-ins/gfli/gfli.c:182
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animació FLIC d'Autodesk"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:528
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Marc (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Només es poden desar imatges indexades i grises."
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:810
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - carrega la pila de marcs"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:878
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - desa la pila de marcs"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Només es poden desar dibuixables"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Desa el pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488
msgid "_Brush"
msgstr "_Pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551
msgid "Select:"
msgstr "Seleccioneu:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Ràtio de l'aspecte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la relació de l'aspecte del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Relleu:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per "
"cent)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Mitjana sota el pin_zell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entre del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"El color es calcula amb la mitja de tots els píxels que hi han sota el "
"pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Exemples de color des del píxel del centre del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "So_roll del color:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Manté l'original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preserva la imatge original com a fons"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "Des del paper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fons acolorit com a sòlid"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Pinta les vores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
"Seleccioneu-lo per situar tots els traços a l'exterior de les vores de la "
"imatge"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:317
msgid "Tileable"
msgstr "Fer mosaic"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombreja"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pizell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Vora enfosquida:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Quant s'han d'\"enfosquir\" les vores de cada traç de pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Foscor de l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Quant s'ha d'\"enfosquir\" l'ombrejat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profunditat de l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profunditat de l'ombrejat, p.e. quina distància s'hauria d'allunyar de "
"l'objecte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Difumina l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quant s'ha de difuminar l'ombra"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Llindar de desviació:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "El _GIMPressionist..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting"
msgstr "S'està pintant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121
msgid "GIMPressionist"
msgstr "El GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Direccions:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El nombre de direccions (p.e. pinzells) a utilitzar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle inicial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Obertura d'angle:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Flotant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Els traços segueixen a un patró \"flotant\""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"La direcció que coincideix amb la imatge original es selecciona la més "
"propera"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapes d'orientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
msgid "Vectors"
msgstr "Vectors"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el vector "
"seleccionat, el botó dret per apuntar segons moveu el ratolí i el botó del "
"mig per afegir un vector nou."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajusteu la brillantor de la visualització prèvia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccioneu el vector anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccioneu el vector següent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "A_fegeix"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606
msgid "Add new vector"
msgstr "Afegiu un vector nou"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "_Finalitza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Suprimeix el vector seleccionat"
# * Filter type controls...
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vòrte_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vòrtex_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vòrtex_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui "
"alguna influència"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngle:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desplaçament d'ang_le:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "E_xp. de força:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "P_aper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverteix la textura del paper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "Su_perposa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Empl_açament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Emplaçament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatòriament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuït uniformement"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Sitúa els traços aleatòriament al voltant de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Els traços són distribuïts uniformement a través de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densitat del traç:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell"
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM '%s': %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620
msgid "Save Current"
msgstr "Desa l'actual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:870
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Opcions per defecte del Gimpressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:991
msgid "_Presets"
msgstr "_Predefinits"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1006
msgid "Save Current..."
msgstr "Desa l'actual..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1042
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Llegeix la preconfiguració seleccionada dins la memòria"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1048
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1054
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Torna a llegir la carpeta de predefinits"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:191
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Refresca la finestra de visualització prèvia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:199
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Torna a la imatge original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Mida"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Mides:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Mida mínima:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "El pinzell més petit per crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida màxima:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "El pinzell més gran per crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Se selecciona la mida del pinzell que coincideixi amb la imatge original més "
"propera"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "S'especifica manualment la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Obre l'editor del mapa de mides"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor del mapa de mides"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectors sm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El camp vector sm. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el "
"vector sm, el botó dret per apuntar cap al ratolí i el botó del mig per "
"afegir un de nou."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm següent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "Afegiu un vector sm nou"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "In_tensitat:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de la int_ensitat:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui "
"alguna influència."
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
msgid "The GIMP help files are not found."
msgstr "No s'han instal·lat els fitxers d'ajuda del GIMP."
#: ../plug-ins/help/domain.c:178
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o feu servir el manual "
"d'usuari en línia a http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/domain.c:184
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Hi ha un problema amb els fitxers d'ajuda del GIMP."
#: ../plug-ins/help/domain.c:186
msgid "Please check your installation."
msgstr "Comproveu la vostra instal·lació."
#: ../plug-ins/help/domain.c:195
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "L'identificador d'ajuda '%s' és desconegut"
#: ../plug-ins/help/domain.c:452
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:190
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:254
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "Arrossegueu aquesta icona en un navegador web"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:467
msgid "Go back one page"
msgstr "Torna enrera una pàgina"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:472
msgid "Go forward one page"
msgstr "Torna endavant una pàgina"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:477
msgid "Go to the index page"
msgstr "Vés a la pàgina índex"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:512
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visiteu la web de documentació del GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:586
msgid "Document not found"
msgstr "No s'ha trobat el document"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:588
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "No s'ha pogut carregar la URL demanada:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fractal _IFS..."
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetria:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
msgid "Shear:"
msgstr "Desproveir:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642
msgid "Simple"
msgstr "Senzill"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: destí"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escala el to per:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escala el valor per:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
msgid "Full"
msgstr "Sencer"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:697
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: vermell"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: verd"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: blau"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:721
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: negre"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:771
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformació espacial"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:875
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformació de color"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilitat relativa:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
msgid "Re_center"
msgstr "Torna a _centrar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
msgid "Recompute Center"
msgstr "Torna a calcular el centre"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068
msgid "Render Options"
msgstr "Opcions de composició"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Gira / escala"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
msgid "Stretch"
msgstr "Amplia"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1178
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opcions de composició del fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memòria màx.:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1226
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdivideix:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1239
msgid "Spot radius:"
msgstr "Radi del punt:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1305
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "S'està composant l'IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1471
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformació %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2384
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:563 ../plug-ins/metadata/interface.c:573
msgid "Save failed"
msgstr "No s'ha pogut desar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2465
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2478
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:462 ../plug-ins/metadata/interface.c:472
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:548
msgid "Open failed"
msgstr "No s'ha pogut obrir"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "El fitxer '%s' no sembla un fitxer fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2513
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2548
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Obre el fitxer fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2005 per en Maurits Rikj"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "C_ercle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Centre _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Centre _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
msgid "Delete Point"
msgstr "Suprimeix el punt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Edita l'objecte"
# Create the areas
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Utilitza les guies del Gimp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_terna"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "T_ot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Afegeix guies addicionals"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "Marge _esquerre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "Marge d_ret"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "Marge s_uperior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Marge _inferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Crea les guies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-"
"les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altre. Això us permet "
"crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de "
"\"miniatures\", habilitada amb barres de navegació."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left start at:"
msgstr "Inici es_querre a:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top start at:"
msgstr "Inici supe_rior a:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaiat _horitzontal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. across:"
msgstr "_Nº de creuaments:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaciat _vertical:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _down:"
msgstr "Nº abai_x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:239
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:274
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
msgid "Insert Point"
msgstr "Insereix un punt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
msgid "Move Down"
msgstr "Mou cap avall"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mou a la banda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mou els objectes seleccionats"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Mou cap endavant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
msgid "Move Up"
msgstr "Mou cap a dalt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona tot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Selecciona la següent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecciona l'anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Selecciona la regió"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Envia cap endarrere"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "No seleccionis"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "No seleccionis res"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Tipus d'enllaç"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Lloc _web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Lloc _ftp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "Al_tres"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "F_itxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "_correu electrònic"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL per activar quan es cliqui aquesta àrea: (necessari)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecciona el fitxer html"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enllaç relati_u"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nom del marc objec_tiu/ID: (opcional - utilitzat només per a marcs)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "En_llaç"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualització"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Paràmetres de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Paràmetres de l'àrea nº %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:93
msgid "Error opening file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "Carrega el mapa de la imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
msgid "File already exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "Esteu segur que voleu sobreescriure-la?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170
msgid "Save Image Map"
msgstr "Desa el mapa de la imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Paràmetres de la graella"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Habilita l'aju_st a la graella"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipus i visibilitat de la graella"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "_Amagat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Línies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "C_reuaments"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Graella granulosa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "Am_plada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "A_lçada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplaçament de la graella"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píxels des de l'_esquerra"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxels des de dal_t"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "_Image Map..."
msgstr "Mapa d'_imatge..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:603
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sense títol>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Algunes dades han canviat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Esteu segur de voler descartar els canvis?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:960
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer \"%s\"."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:964
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Image size has changed."
msgstr "Ha canviat la mida de la imatge."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Resize area's?"
msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1012
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:127
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfés %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:143
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "To_rna a fer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígon"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píxels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píxels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "Afe_geix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "Su_primeix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipus de mapa per defecte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Demana in_formació de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "Necessita la U_RL per defecte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mo_stra les nanses de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Conserva els cercles NCSA"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mos_tra el consell de la URL de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Utilitza nanses de mida doble"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "N_ombre de nivells per desfer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionat:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Regió co_ntígua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converteix _automàticament"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferències generals"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectangle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Superior esquerra _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Superior esquerra _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
msgid "ALT Text"
msgstr "Text alternatiu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Paràmetres d'aquest fitxer de mapes"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Nom de la imatge:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecciona el fitxer imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Aut_or:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL per defecte:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:301
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Format de fitxer de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Mostra la font"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Edita la informació del mapa..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:120 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:158
msgid "JPEG image"
msgstr "Imatge JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:277
msgid "Export Preview"
msgstr "Exporta la previsualització"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:564
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "S'ignoraran les dades EXIF."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Segons les dades del EXIF, la imatge està girada."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Voleu que el GIMP giri la imatge i la posi en l'orientació correcta?"
# Orientation toggle box
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Conserva l'orientació"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:229
msgid "JPEG preview"
msgstr "Previsualització JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:606 ../plug-ins/winicon/icoload.c:524
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "S'està obrint miniatura per a '%s'..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:141
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Mida del fitxer: %02.01f kB"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:579
msgid "Calculating file size..."
msgstr "S'està calculant la mida..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:670 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:771
msgid "File size: unknown"
msgstr "Mida del fitxer: desconeguda"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:723
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Desa com a JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:750
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualitat:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:754
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Paràmetres de qualitat del JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:769
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Habilita la previsualització per obtenir la mida del fitxer."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:780
msgid "Show _preview in image window"
msgstr "Mostra la _previsualització en una finestra d'imatge"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:792
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opcions _avançades"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Suavitzat:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:833
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Freqüència (files):"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:847
msgid "Use restart markers"
msgstr "Reinicia els marcadors"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:863 ../plug-ins/xjt/xjt.c:869
msgid "Optimize"
msgstr "Optimitza"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:876
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiu"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:890
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Força JPEG de línia base"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:905
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Desa dades EXIF"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:921
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Desa la miniatura"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:937
msgid "Save XMP data"
msgstr "Desa les dades del XMP"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:950
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submostra:"
# DCT method
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:973
msgid "DCT method:"
msgstr "Mètode DCT:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:979
msgid "Fast Integer"
msgstr "Nombre enter ràpid"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:980
msgid "Integer"
msgstr "Nombre enter"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:981
msgid "Floating-Point"
msgstr "Punt flotant"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:995
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "S'està construint un laberint amb l'algorisme de Prim..."
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "S'està construint el mosaic laberint amb l'algorisme de Prim..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "_Laberint..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:447
msgid "Drawing maze"
msgstr "S'està dibuixant el laberint"
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Laberint"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:202
msgid "Maze Size"
msgstr "Mida del laberint"
# entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Amplada (píxels):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231 ../plug-ins/maze/maze_face.c:247
msgid "Pieces:"
msgstr "Peces:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:236
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Alçada (píxels):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:259
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiple (57):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:272
msgid "Offset (1):"
msgstr "Desplaçament (1):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:283
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309
msgid "Depth first"
msgstr "Primer en profunditat"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:310
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algorisme de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:428
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"No s'ha donat la mida de la selecció.\n"
"El laberint de mosaic no s'executarà perfectament."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:108
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:261 ../plug-ins/metadata/interface.c:263
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:276
msgid "Image _title:"
msgstr "_Títol de la imatge:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:282
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:307
msgid "Description _writer:"
msgstr "Escri_ptor de descripció:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:321
msgid "_Keywords:"
msgstr "_Claus:"
#. FIXME: add entries, cross-link with XMP model
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:333 ../plug-ins/metadata/interface.c:345
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:357 ../plug-ins/metadata/interface.c:369
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:335
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:347
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:359
msgid "Camera 1"
msgstr "Càmera 1"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:371
msgid "Camera 2"
msgstr "Càmera 2"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:386
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatures"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:405
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:496
msgid "Import XMP from File"
msgstr "Importa un XMP d'un fitxer"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:549
msgid "Cannot create file"
msgstr "No es pot crear el fitxer"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:564
msgid "Some error occurred while saving"
msgstr "S'ha produït un error quan es desava"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:574
msgid "Could not close the file"
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:596
msgid "Export XMP to File"
msgstr "Exporta el XMP a un fitxer"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:662
msgid "Image Properties"
msgstr "Propietats de la imatge"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:666
msgid "_Import XMP..."
msgstr "_Importa un XMP..."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:667
msgid "_Export XMP..."
msgstr "_Exporta el XMP..."
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192
msgid "Propert_ies"
msgstr "Prop_ietats"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "S'ha produït un error, quan no s'ha trobat el paquet XMP"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Error en la línia %d caràcter %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr ""
"S'esperava trobar un text o un element opcional <%s>, però s'ha trobat <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "S'esparava un element <%s>, però s'ha trobat <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Element desconegut <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Atribut desconegut \"%s\"=\"%s\" en l'element <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Falta l'atribut obligatori rdf:about en <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Els elements anidats (<%s>) no són permesos en aquest contexte"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "No s'esperava trobar el tancament de l'element <%s> en aquest contexte"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "L'element (<%s>) no permet text"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Els paquets XMP han de començar amb <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Els paquets XMP han d'acabar <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP no permet tenir comentaris XML ni instruccions de processament"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Rínxol de _pàgina..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecte rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Ubicació del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior dret"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior esquerra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Superior esquerra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Superior dret"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientació del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Ombra _sota el rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradat actual (invertit)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradat actual"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Colors de fons i primer pla"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitat:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Rínxol de pàgina"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Imprimeix l'ajust del color"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Definiu la brillantor de la impressió.\n"
"El 0 és negre sòlid, el 2 és blanc sòlid."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Definiu el contrast de la impressió"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ajusteu el balanç cian de la impressió"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ajusteu el balanç magenta de la impressió"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ajusteu el balanç groc de la impressió"
# Gray: Circle: Spinbutton 2
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ajusteu la saturació (balanç de color) de la impressió.\n"
"Utilitzeu la saturació a zero per produir sortida en escala de grisos fent "
"servir tintes negra i de colors."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Densitat:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ajusteu la densitat (quantitat de tinta) de la impressió. Reduïu la densitat "
"si la tinta traspassa el paper o taca. Incrementeu la densitat si les "
"regions negres no són sòlides."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ajusteu la gamma de la impressió. Valors més grans produiran una impressió "
"en general més brillant, mentre que valors més petits produiran una "
"impressió més fosca. Blancs i negres permaneixeran igual, a diferència de "
"l'ajustament de brillantor."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither algorithm:"
msgstr "Algorisme de la trama:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Escolliu l'algorisme per crear la tramat a utilitzar.\n"
"Adaptive Hybrid dóna normalment la millor qualitat.\n"
"Ordenat és més ràpid i dóna quasi la millor qualitat en fotografies.\n"
"Ràpid i molt ràpid són considerablament més ràpids, i va bé per a text i "
"imatges lineals.\n"
"Floyd-Steinberg híbrid generalment dóna una sortida inferior."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Imprimeix v%s"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Desa\n"
"els paràmtres"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprimeix i\n"
"desa els paràmetres"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:449
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Posició de la imatge en la pàgina.\n"
"Cliqueu i arrosegueu amb el botó primari per posicionar la imatge.\n"
"Cliqueu i arrosegueu amb el botó secundari per moure la imatge amb precissió "
"fina; cada unitat de moviment mou un punt (1/72\") la imatge.\n"
"Cliqueu i arrosegueu amb el botó terciari (el del mig) per moure la imate en "
"unitats de la mida de la imatge.\n"
"Mantenir premuda la tecla Maj mentre cliqueu i arrossegueu, restricciona la "
"imatge a només moviment horitzontal o vertical.\n"
"Si cliqueu qualsevol botó mentre arrossegueu el ratolí, la imatge tornarà a "
"la seva posició original."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493
msgid "Portrait"
msgstr "Horitzontal"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
msgid "Landscape"
msgstr "Vertical"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid "Upside down"
msgstr "Cap per vall"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:496
msgid "Seascape"
msgstr "Vista marina"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:506
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'orientació: vertical, horitzontal, invertit en vertical o "
"invertit en horitzontal"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:525
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Distància des de l'esquerra del paper a la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:538
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Distància des del damunt del paper a la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Distància des de l'esquerra del paper a la dreta de la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:561
msgid "Right border:"
msgstr "Marge dret:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Distància des de la dreta del paper a la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Distància des del damunt del paper a sota de la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:589
msgid "Bottom border:"
msgstr "Marge inferior:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:593
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Distància des d'abaix del paper a la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
msgid "Center:"
msgstr "Centre:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centra la imatge verticalment en el paper"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:621
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:626
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centra la imatge en el paper"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:633
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:638
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centra la imatge horitzontalment en el paper"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:654
msgid "Setup Printer"
msgstr "Configura la impressora"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:683
msgid "Printer Model:"
msgstr "Model d'impressora:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:695
msgid "Select your printer model"
msgstr "Seleccioneu el vostre model d'impressora"
#.
#. * PPD file.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:734
msgid "PPD File:"
msgstr "Fitxer PPD:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Introduïu el nom de fitxer PPD per a la vostra impressora"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
msgid "Browse"
msgstr "Cerca"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:759
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Escolliu el nom de fitxer PPD per a la vostra impressora"
#.
#. * Print command.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:769
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:782
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Introduïu l'ordre per imprimir a la vostra impressora. Nota: no suprimiu les "
"opcions '-l' o '-oraw' de la línia d'ordres, o probablement la impressió "
"fallarà."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:792
msgid "Choose PPD File"
msgstr "Trieu el fitxer PPD"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definiu una nova impressora"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Printer name:"
msgstr "Nom de la impressora:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Introduïu el nom que voleu donar a aquesta impressora lògica"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Quant al Gimp-Print"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Versió del Gimp-Print"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"i la resta de l'equip de desenvolupament Gimp-Print .\n"
"\n"
"Visiteu el nostre lloc web http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Aquest programa és programari lliure; el podeu distribuir i/o modificar\n"
"sota els termes de la llicència GNU General Public License publicada per\n"
"la Free Software Foundation; ja sigui la segona versió de la llicència, o\n"
"(opcionalment) qualsevol altre versió posterior.\n"
"\n"
"Aquest programa està fet amb la volutat que sigui d'utilitat,\n"
"ara bé es distribueix SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA; i sense tampoc cap "
"garantia implícita de\n"
"COMERÇ o específica de cap PROPÒSIT PARTICULAR. Consulteu-ne els detalls \n"
"en la GNU General Public License.\n"
"\n"
"Juntament amb el programa heu d'haver rebut una còpia de la llicència\n"
"GNU General Public License; si no és el cas escriviu a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer Settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Seleccioneu el nom de la impressora (no el tipus ni el model) on voleu "
"imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:943
msgid "Printer model:"
msgstr "Model d'impressora:"
# * Setup printer button
#.
#. * Setup printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Configura la impressora..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Escolliu el model d'impressora, fitxer PPD i l'ordre que s'ha de fer servir "
"per imprimir a aquesta impressora"
# * New printer button
#.
#. * New printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:971
msgid "New Printer..."
msgstr "Nova impressora..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:973
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Definiu una nova impressora lògica. S'usa per donar nom a una col·lecció de "
"configuracions que voleu recordar per a ús futur."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Mida del paper on voleu imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
msgid "Media size:"
msgstr "Mida del medi:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Amplada del paper on voleu imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1037
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Alçada del paper on voleu imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Tipus de medi on voleu imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1056
msgid "Media type:"
msgstr "Tipus de medi:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Font (safata d'entrada) del medi on voleu imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1072
msgid "Media source:"
msgstr "Font del medi:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Tipus de tinta de la impressora"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1088
msgid "Ink type:"
msgstr "Tipus de tinta:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Resolució i qualitat de la impressió"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1138
msgid "Scaling:"
msgstr "Escalatge:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1144
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Definiu l'escala (mida) de la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale by:"
msgstr "Escala per:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Seleccioneu si l'escalat es mesura com a percentatge de la mida de pàgina "
"disponible o el nombre de punts per polzada"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1179
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1186
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Escala la impressió a la mida de la pàgina"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1192
msgid "PPI"
msgstr "PPP"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1198
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Escala la impressió al nombre de punts per polzada"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Definiu l'amplada de la impressió"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Definiu l'alçada de la impressió"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1254
msgid "Units:"
msgstr "Unitats:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Seleccioneu la unitat bàsica de mesura per a la impressió"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1262
msgid "Inch"
msgstr "Polzada"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Definiu les polzades com a unitat de mesura"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1275
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1281
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Definiu els centímetres com a unitat de mesura"
# * The "image size" button
#.
#. * The "image size" button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1291
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Utilitza la mida\n"
"original de la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1297
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Definiu la mida de la impressió a la mida de la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1320
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Imatge / paràmetres de sortida"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1334
msgid "Image type:"
msgstr "Tipus d'imatge:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1342
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimitza la sortida per al tipus d'imatge que s'imprimirà"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1346
msgid "Line art"
msgstr "Forma de la línia"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1353
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Més ràpid, amb colors més brillants, per a text i línies"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1360
msgid "Solid colors"
msgstr "Colors sòlids"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1367
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Millor per a imatges on dominen les regions de colors sòlids"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1375
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1383
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Més lent però amb més precissió i amb colors més suaus. Per a imatges de to "
"continu i fotografies"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1406
msgid "Output type:"
msgstr "Tipus de sortida:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Seleccioneu el tipus de sortida desitjada"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422
msgid "Color output"
msgstr "Sortida de color"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1427
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1434
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Imprimeix en ombres de gris fent servir tintes negres"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1441
msgid "Black and white"
msgstr "Blanc i negre"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1448
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Imprimeix en blanc i negre (sense color ni ombres grises)"
# * Color adjust button
#.
#. * Color adjust button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1459
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Ajusteu la sortida..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1466
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Ajusteu el balanç de color, la brillantor, el contrast, la saturació i "
"l'algorisme de trama"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1500
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
#: ../plug-ins/print/print.c:172
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
#: ../plug-ins/print/print.c:702 ../plug-ins/print/print.c:703
#: ../plug-ins/print/print.c:793 ../plug-ins/print/print.c:1132
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "_Rotació del mapa de colors..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:266
msgid "Rotating the colormap"
msgstr "S'està rotant el mapa de colors"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "Rotat"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualització contínua"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Àrea:"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Capa sencera"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Context"
# Gray: Circle: Spinbutton 1
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "To:"
# * Gray: Operation-Mode *
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "Mode gris"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Tracta'l com aquest"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Canvia a aquest"
# * Gray: What is gray? *
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Llindar gris"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Radians"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radians/Pi"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotació del mapa de colors"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Opcions principals"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "Opcions de gris"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Commuta al sentit horari"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Commuta al sentit antihorari"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Canvia l'ordre de les fletxes"
# printf("width = %d, height = %d\n
# BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selecció a camí"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hi ha cap selecció per convertir"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Paràmetres avançats de la selecció a camí"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per escriure-hi."
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Desa com a SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid "Compression type"
msgstr "Tipus de compressió"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "No compression"
msgstr "Sense compressió"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressió RLE"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agressiu\n"
"(SGI no ho suporta)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "E_scàner/Càmara..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:492
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "S'està transferint dades de l'escàner/càmara"
#: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:148
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "S'està descarregant el %s de les dades de la imatge..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:149
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:331
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "S'ha descarregat %s de les dades de la imatge"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:167
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "S'estan enviant %s de les dades de la imatge..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:168
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "S'ha enviat %s de les dades de la imatge"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:238
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:180
msgid "Connecting to server"
msgstr "S'està connectant al servidor"
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:297
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir %s del '%s': %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:346
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure %s del '%s': %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:147
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:186
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:209
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:238
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget ha retornat un error, llegint el URI '%s'"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:175
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(cronòmetre: %d segon)"
msgstr[1] "(cronòmetre: %d segons)"
# Set up progress display
# put up a progress bar
# max. rows allocated
# column, highest column ever used
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
# -1 assume there is no floating selection
# Set up progress display
# put up a progress bar
# max. rows allocated
# column, highest column ever used
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
# -1 assume there is no floating selection
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:204
msgid "Opening URI"
msgstr "S'està obrint l'URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:215
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:248
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "S'ha produït un error de xarxa: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:288
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "S'està descarregant el %s de les dades de la imatge..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:293
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "S'està descarregant dades d'imatge de mida indeterminada"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, alpha 1-bit, paleta 256-safates"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Desa com a icona del Windows"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:158
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalls de la icona"
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icona #%i"
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr "Les icones de Windows no poden ser més altes o amples de 255 píxels."
#: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icona de Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "Adquisició"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "Captura una única finestra"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Captura la pantalla sencera"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "després"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "Segons de retard"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "Inclou les decoracions"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Captura de _pantalla..."
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143
msgid "No data captured"
msgstr "No s'a capturat cap dada"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:479 ../plug-ins/xjt/xjt.c:497
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Imatge XJT comprimida del GIMP"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:718
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "El fitxer XJT conté un mode de capa %d que és desconegut"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:755
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un mode de capa %d que no és suportat"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:771
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "El fitxer XJT conté un tipus de camí %d que és desconegut"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:787
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus de camí %d que no és suportat"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:806
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "El fitxer XJT conté un tipus d'unitat %d que no és suportat"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:827
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus d'unitat %d que no és suportat"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:848
msgid "Save as XJT"
msgstr "Desa com a XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:879
msgid "Clear transparent"
msgstr "Neteja la transparència"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:891
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:900
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavitzat:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3323
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de treball '%s': %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Error: no s'ha pogut llegir el fitxer de propietats XJT '%s'."
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3199
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Error: el fitxer de propietats XJT '%s' és buit."
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which "
#~ "don't support transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Avís:\n"
#~ "El color transparent en el fitxer escrit pot ser incorrecte en "
#~ "visualitzadors que no suportin transparències."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paràmetres"
#~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)"
#~ msgstr "S'està copiant l'IFS a la imatge (%d/%d)"