mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
17520 lines
467 KiB
Plaintext
17520 lines
467 KiB
Plaintext
# translation of gimp.HEAD.po to Galician
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# fjrial <fjrial@cesga.es>, 2008.
|
||
# Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2008.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
|
||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
|
||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-07-23 00:33+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 00:35+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Programa de Manipulación de Imaxes de GNU"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Editor de imaxes"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Crear imaxes e editar fotografías"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:23
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
|
||
#: ../app/about.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-%s\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1995-%s\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis e o equipo de desenvolvemento do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo os termos da "
|
||
"Licenza Pública Xeral de GNU conforme o publicado pola Free Software "
|
||
"Foundation, ora a versión 2 da Licenza ora (á súa elección) outra versión "
|
||
"posterior.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP distribúese coa esperanza de ser útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
|
||
"inclusive sen a garantía implicada de ser COMERCIALIZABLE ou de ADECUACIÓN A "
|
||
"UN DETERMINADO FIN. Consulte a Licenza Pública Xeral de GNU para obter máis "
|
||
"información.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con GIMP; en "
|
||
"caso contrario, diríxase á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
|
||
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se especificou un intérprete do proceso por lotes, utilizando o "
|
||
"predefinido «%s».\n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"O intérprete de proceso por lotes «%s» non está dispoñible. Desactivouse o "
|
||
"modo Proceso por lotes."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:148
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Mostrar información da versión e saír"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:153
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Mostrar información da licenza e saír"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:158
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Ser máis detallado"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:163
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "Iniciar outra execución de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:168
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "Abrir imaxes como novas"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:173
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Executar sen unha interface de usuario"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:178
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Non cargar os pinceis, as gradacións, os patróns, …"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:183
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Non cargar ningún tipo de letra"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:188
|
||
msgid "Do not show a splash screen"
|
||
msgstr "Non mostrar a pantalla de inicio"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:193
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Non compartir memoria entre GIMP e os engadidos"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:198
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Non utilizar as funcións de aceleración especiais da CPU"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:203
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Utilizar un ficheiro «sessionrc» alternativo"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:208
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Utilizar un ficheiro de usuario «gimprc» alternativo"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:213
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Utilizar un ficheiro de sistema gimprc alternativo"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:218
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Orde por lotes para executar (pode utilizarse varias veces)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:223
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "O procedemento con que se procesan as ordes por lotes"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:228
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Enviar mensaxes á consola no lugar de utilizar unha caixa de diálogo"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:234
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "Modo de compatibilidade PDB (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:240
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Depurar en caso de erro (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:245
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Activar os manexadores de sinais de depuración non graves"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:250
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Facer que todos os avisos sexan graves"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:255
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Devolver un ficheiro gimprc coa configuración predefinida"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:271
|
||
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
|
||
msgstr "Mostra unha lista ordenada dos procedementos obsoletos no PDB"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:387
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[FICHEIRO|URI…]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP non conseguiu iniciar a interface gráfica de usuario.\n"
|
||
"Verifique se existe unha configuración apropiada para o seu contorno de "
|
||
"pantalla."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:424
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr "Xa está executando o GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:494
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr "Saída de GIMP. Escriba calquera caracter para pechar esta xanela."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Escriba calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:512
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr "Saída de GIMP. Pode minimizar esta xanela, pero non a peche."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posible converter a codificación configurada para o nome do ficheiro a "
|
||
"UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verifique o valor da variable de contorno G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posible converter o nome do directorio que contén a configuración de "
|
||
"usuario de GIMP a UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"É probable que o sistema almacene os ficheiros nunha codificación diferente "
|
||
"a UTF-8 e GLib non o saiba. Defina a variable de contorno "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#. show versions of libraries used by GIMP
|
||
#: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
|
||
msgstr "usando %s versión %s (compilado coa versión %s)"
|
||
|
||
#: ../app/version.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s versión %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:391
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Editor de pinceis"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/core/gimp.c:963
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:320 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2512
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pinceis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:330
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Búferes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:349
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:177
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:357
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:124
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contexto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:127 ../app/dialogs/dialogs.c:313
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Información do punteiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:130
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Depurar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:133
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:136
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Ancorar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:139
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Ancorable"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:142 ../app/dialogs/dialogs.c:332
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1365
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Historial de documentos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:145
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Debuxable"
|
||
|
||
#. Some things do not have grids, so just list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/dialogs/dialogs.c:338
|
||
msgid "Paint Dynamics"
|
||
msgstr "Dinámica da pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:151 ../app/dialogs/dialogs.c:395
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:93
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor"
|
||
msgstr "Editor de dinámica da pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:154
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:309
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Consola de erros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:160
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtr_os"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/dialogs/dialogs.c:328
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2532
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Tipos de letra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:399
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:270
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Editor de gradacións"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp.c:983
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:324 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2528
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Gradacións"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:995
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:340 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2536
|
||
msgid "Tool Presets"
|
||
msgstr "Axustes prefixados das ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:407
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:93
|
||
msgid "Tool Preset Editor"
|
||
msgstr "Editor de axustes prefixados das ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:181
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Axuda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:184
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imaxe"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:187 ../app/dialogs/dialogs.c:318
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imaxes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:345
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:403
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:144
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Editor de paletas"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:978
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:326 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2524
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Paletas"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp.c:973
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:322 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2520
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Patróns"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2540
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Extensións"
|
||
|
||
#. Quick Mask Color
|
||
#: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimpchannel.c:389
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:373
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Puntos de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:211
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimp.c:1001
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:334
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modelos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:217
|
||
msgid "Text Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:220
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de textos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:223 ../app/dialogs/dialogs.c:301
|
||
#: ../app/gui/gui.c:424
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Opcións das ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:226 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:380
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:229 ../app/dialogs/dialogs.c:353
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Rutas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:232
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:235
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Xanelas"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %.2f"
|
||
msgstr "%s: %.2f"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d"
|
||
msgstr "%s: %d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú del editor de pinceis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Editar pincel activo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Menú de pinceis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "_Abrir pincel como unha imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Abrir o pincel como unha imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Novo pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Create a new brush"
|
||
msgstr "Crear unha nova canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "D_uplicar pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Duplicate this brush"
|
||
msgstr "Duplicar este pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "Copiar a l_ocalización do pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar ao portapapeis a localización do pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "_Eliminar pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Delete this brush"
|
||
msgstr "Eliminar este pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "_Actualizar pinceis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Actualizar os pinceis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "_Editar pincel…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Edit this brush"
|
||
msgstr "Editar este pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Menú de búferes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "_Pegar búfer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Pegar o búfer seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Pegar búfer _en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Pegar o búfer seleccionado na selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Pegar búfer como _novo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
|
||
msgstr "Pegar o búfer seleccionado como imaxe nova"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "_Eliminar búfer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Eliminar o búfer seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Menú de canles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "_Editar os atributos da canle…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "Editar o nome, cor e a opacidade da canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "_Nova canle…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Crear unha nova canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "_Nova canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Crear unha nova canle cos últimos valores utilizados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "D_uplicar canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:68
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "Crear duplicado desta canle e engadila á imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "_Eliminar canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:74
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Eliminar esta canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_Subir canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:80
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Subir esta canle un nivel na disposición de canles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Elevar canle á _cima"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:87
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "Elevar esta canle ate a cima da rima de canles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Baixar canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:93
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Baixar esta canle un nivel na rima de canles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:98
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Baixar a canle ao _fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:100
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Baixar esta canle á até o fondo da rima de canles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:108
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "Canle a _selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:109
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Substituír a selección con esta canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:114
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Engadir á selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:115
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Engadir esta canle á selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:120
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Subtraer da selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:121
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Subtraer esta canle da selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:126
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Intersección coa selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:127
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "Interseción desta canle coa selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:402
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Atributos da canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Editar atributos da canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Editar cor da canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "Opacidade de _recheo:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:274
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:332
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:327
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Nova canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Opcións da canle nova"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Cor da canle nova"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:256
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:642
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "Copia da canle %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Menú de mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Editar cor…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Edit this color"
|
||
msgstr "Editar esta cor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "_Engadir cor desde o primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "Engadir cor de primeiro plano actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "_Engadir cor desde o fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "Engadir cor do fondo actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Editar a entrada #%d do mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Editar a entrada do mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Contexto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Opacidade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "_Modo pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:63
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Gradación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Tipo de letra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:68
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Forma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:70
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Radio"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:72
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "_Puntas [Spikes]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:74
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Dureza"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:76
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporción de _aspecto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:78
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "Á_ngulo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:81
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "Cores _predefinidas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:83
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "Definir cor do primeiro plano en negro e cor de fondo en branco"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:88
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "In_tercambiar as cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:89
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "Intercambiar as cores de primeiro plano e fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint Mode: %s"
|
||
msgstr "Modo de pintura: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Shape: %s"
|
||
msgstr "Forma do pincel: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Radius: %2.2f"
|
||
msgstr "Radio do pincel: %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Angle: %2.2f"
|
||
msgstr "Ángulo do pincel: %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Menú de información do punteiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Mostra combinada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Usar a cor composta de tódalas capas visibles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:353
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:195 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:226
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:270
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:214
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:226
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:588
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:738 ../app/widgets/gimptoolbox.c:802
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A apertura de «%s» fallou:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:119
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:73
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:123 ../app/core/gimpimage.c:1596
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:399 ../app/core/gimppalette-import.c:210
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:225
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:94
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sen titulo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:46
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "_Caixa de ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "_Opcións de ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:53
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de opcións de ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:58
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "Estado do _dispositivo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:59
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr "Abrir a xanela de estado dos dispositivos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:64
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Canles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:71
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de canles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Rutas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:77
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de camiños"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "Mapa de _cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:83
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de mapas de cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "Histogra_ma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:89
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo do histograma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "Editor de _selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr "Abrir o editor de selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "Na_vegación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:101
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de navegación de pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "_Historial de desfacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:107
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de historial de desfacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Punteiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:113
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de información do punteiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "P_untos de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:119
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de puntos de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "C_ores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo das cores de primeiro plano/fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Pinceis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:131
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr "Abrir a xanela de pinceis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Editor de pinceis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:137
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brush editor"
|
||
msgstr "Abrir o editor de pinceis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics"
|
||
msgstr "Dinámica da pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:143
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open paint dynamics dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo da dinámica da pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor"
|
||
msgstr "Editor da dinámica da pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:149
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paint dynamics editor"
|
||
msgstr "Abrir o editor de dinámica da pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "P_atróns"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de patróns"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Gradacións"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:161
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogode gradacións"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Editor de gradacións"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:167
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradient editor"
|
||
msgstr "Abrir o editor de degradados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Pal_etas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:173
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Editor de paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:179
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palette editor"
|
||
msgstr "Abrir o editor da paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool presets"
|
||
msgstr "Axustes prefixados da ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:185
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open tool presets dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo dos axustes prefixados da ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Tipos de letra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:191
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de tipos de letra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "_Búferes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:197
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo dos búferes con nome"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:202
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Imaxes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:203
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de imaxes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:208
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "_Historial de documentos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:209
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo do historial do documentos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:214
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Modelos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:215
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo dos modelos de imaxes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:220
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "Co_nsola de erros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:221
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr "Abrir a consola de erros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencias"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:232
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de preferencias"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:237
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Input Devices"
|
||
msgstr "D_ispositivos de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:238
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the input devices editor"
|
||
msgstr "Abrir o editor de dispositivos de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:243
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atallos de t_eclado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:244
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr "Abrir o editor de atallos de teclado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:249
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Modules"
|
||
msgstr "_Módulos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:250
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de xestor de módulos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:255
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Suxestión do día"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:256
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
|
||
msgstr "Mostrar consellos útiles sobre o uso do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:261
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Sobre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:262
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Sobre GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:325
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1732 ../app/widgets/gimptoolbox.c:535
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Caixa de ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:326
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "Elevar a caixa de ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:330
|
||
msgid "New Toolbox"
|
||
msgstr "Caixa de ferramentas nova"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:331
|
||
msgid "Create a new toolbox"
|
||
msgstr "Crear unha caixa de ferramentas nova"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:48
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Menú de diálogos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "_Engadir lapela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "Tamaño de _previsualización"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:57
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "Es_tilo da lapela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:60
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Pechar lapela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:65
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_Desancorar lapela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "_Minúsculo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "M_oi pequeno"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Pequeno"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:90
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Medio"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:92
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Grande"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "Moi gr_ande"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "_Enorme"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "_Monumental"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:100
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Xigantesco"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:106
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Icona"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "E_stado actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:110
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "I_cona e texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:114
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "Est_ado e texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:116 ../app/widgets/widgets-enums.c:224
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:126
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Loc_k Tab to Dock"
|
||
msgstr "Bloquear a lapela na doca"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:128
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
|
||
msgstr "Protexer esta lapela para evitar o arrastre co rato"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:134
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "Mostrar a barra de _botóns"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:143
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Ver como _lista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:148
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Ver como _grade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:45
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "M_over á pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:49
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Pechar ancorábel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "A_brir pantalla…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:55
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Conectar a outra pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:63
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "_Mostrar a selección da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:69
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "_Seguir automaticamente a imaxe activa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Menú de documentos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Abrir imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Abrir a entrada seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Subir ou abrir imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Elevar a xanela se xa está aberta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "_Diálogo de apertura de ficheiros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Diálogo de apertura de imaxes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Copiar a _localización de imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar ao portapapeis a localización da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "Eliminar _entrada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Eliminar a entrada seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Limpar historial"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Borrar todo o historial do documento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "Xerar de novo a _previsualización"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Xerar a previsualización de novo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Recargar _todas as previsualizacións"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Recargar todas as previsualizacións"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Eliminar as e_ntradas pendentes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:96
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
|
||
msgstr "Eliminar entradas que non teñen un ficheiro dispoñíbel correspondente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:193
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Borrar o historial de documentos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:216
|
||
msgid "Clear the Recent Documents list?"
|
||
msgstr "Desexa borrar a lista de documentos recentes?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
|
||
"recent documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limpar o historial de documentos eliminará permanentemente todo o listado de "
|
||
"documentos recentes en tódolos aplicativos."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Ecualizar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Realce automático do contraste"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "In_verter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Inverter as cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Value Invert"
|
||
msgstr "_Inverter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Invert the brightness of each pixel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "Balance de bra_cos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Corrección automática de balance de brancos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Desprazamento…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:71
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr "Desprazar os píxeles e opcionalmente axustalos aos bordos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Visíbel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar a visibilidade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Ligado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:87
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "Trocar o estado ligado"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_LOCK
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "L_ock pixels"
|
||
msgstr "Bl_oquear píxeles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
|
||
msgstr "Evita que se poida modificar os píxeles de este debuxábel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "L_ock position of channel"
|
||
msgstr "Bloquear a canle alfa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Keep the position on this drawable from being modified"
|
||
msgstr "Evita que se poida modificar os píxeles de este debuxábel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:112
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Voltear _horizontalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Voltear horizontalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:118
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Voltear _verticalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:119
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Voltear verticalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:127
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Rotar 90° en sentido _horario"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:128
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Rotar 90 graos á dereita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:133
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Rotar _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:134
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Voltear verticalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:139
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Rotar 90° en sentido _antihorario"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:140
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Rotar 90 graos á esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:72 ../app/actions/drawable-commands.c:88
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:387
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:109
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "O balance de brancos só funciona en capas con cor RGB."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:43
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Menu"
|
||
msgstr "Menú de dinámica da pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_New Dynamics"
|
||
msgstr "_Nova dinámica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:48
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Create a new dynamics"
|
||
msgstr "Crear unha nova dinámica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "D_uplicate Dynamics"
|
||
msgstr "D_uplicar a dinámica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:54
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Duplicate this dynamics"
|
||
msgstr "Duplica esta dinámica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Copy Dynamics _Location"
|
||
msgstr "Copiar ruta da dinámica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:60
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar no portapapeis a ruta do ficheiro de dinámica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Delete Dynamics"
|
||
msgstr "Eliminar _dinámica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:66
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Delete this dynamics"
|
||
msgstr "Eliminar esta dinámica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Refresh Dynamics"
|
||
msgstr "_Recargar dinámica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:72
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Refresh dynamics"
|
||
msgstr "Recargar dinámica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:80
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Edit Dynamics..."
|
||
msgstr "_Editar dinámica…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:81
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Edit dynamics"
|
||
msgstr "Editar dinámica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "dynamics-editor-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú do editor de dinámica da pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51
|
||
msgctxt "dynamics-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Dynamics"
|
||
msgstr "Editar pincel activo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _as"
|
||
msgstr "_Pegar como"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:67
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Búfer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:70
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Menú do historial de desfacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:74
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:75
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Desfacer a última operación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:80
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:81
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "Refacer a última operación desfeita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:86
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "Desfacer avanzado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:87
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Desfacer a última operación, ignorando os cambios de visibilidade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "Refacer avanzado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:94
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Refacer a última operación desfeita, ignorando os cambios de visibilidade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:99
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "_Limpar Historial de desfacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:100
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "Eliminar todas as operacións do historial de desfacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:105
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Esvaecer…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:107
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificar a opacidade e o modo de pintura da última modificación de píxel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:112
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "C_ortar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Mover ao portapapeis os píxeles seleccionados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:119
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Copiar no portapapeis os píxeles seleccionados"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:124
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Copiar _visible"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:125
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region"
|
||
msgstr "Copiar o que é visible na rexión seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:130
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:131
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Pegar _en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "Pegar o contido do portapapeis na selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:143
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "From _Clipboard"
|
||
msgstr "Desde o _portapapeis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:144 ../app/actions/edit-actions.c:150
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Crear unha nova imaxe a partir do contido do portapapeis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:149
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "_Nova imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:155
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "New _Layer"
|
||
msgstr "Nova _capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Crear unha nova capa a partir do contido do portapapeis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:161
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "Cor_tar con nome…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Mover os píxeles seleccionados a un búfer con nome"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:167
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "_Copiar con nome…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Copiar os píxeles seleccionados a un búfer con nome"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "Copiar _visible con nome…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copiar a parte visíbel dentro da rexión seleccionada a un búfer con nome"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:180
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "_Pegar con nome…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:181
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "Pegar o contido dun búfer con nome"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:186
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "L_impar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:187
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "Limpar os píxeles seleccionados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Encher coa cor de _primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "Encher a selección coa cor de primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:201
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Encher coa cor de _fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:202
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "Encher a selección coa cor de fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:207
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill _with Pattern"
|
||
msgstr "Encher cun pa_trón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:208
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "Encher a selección co patrón activo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:315 ../app/actions/edit-actions.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Desfacer %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:321 ../app/actions/edit-actions.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Refacer %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "_Esvaecer %s…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:349
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:350
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:351
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Esvaecer…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:149
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Limpar historial de desfacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:175
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Ten certeza de limpar o historial de desfacer da imaxe?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr "A limpeza do historial de desfacer desta imaxe recupera %s de memoria."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:218
|
||
msgid "Cut pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Cortar os píxeles ao portapapeis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:248 ../app/actions/edit-commands.c:277
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Copiáronse os píxeles ao portapapeis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:337 ../app/actions/edit-commands.c:373
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:556
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Non hai datos de imaxe para pegar no portapapeis."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:361 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:166
|
||
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:167 ../app/widgets/gimpclipboard.c:346
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Portapapeis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:387
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Cortar con nome"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:390 ../app/actions/edit-commands.c:431
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:451
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Introduza un nome para este búfer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:428
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Copiar con nome"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:448
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Copiar visíbel con nome"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:573
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Non hai ningunha capa ou canle activa desde onde cortar."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:578 ../app/actions/edit-commands.c:610
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:634
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Búfer sen nome)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:605
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Non hai ningunha capa ou canle activa desde onde copiar."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:39
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Menú da consola de erro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:43
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "Li_mpar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "Limpar consola de erros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:49
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar _todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select all error messages"
|
||
msgstr "Seleccionar todos os erros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:58
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "_Gardar rexistro de erros nun ficheiro…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write all error messages to a file"
|
||
msgstr "Escribír todas as mensaxes de erro nun ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "Gardar a _selección nun ficheiro…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write the selected error messages to a file"
|
||
msgstr "Exportar as configuracións seleccionadas a un ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Non é posible gardar. Non hai nada seleccionado."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Gardar rexistro de erros nun ficheiros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao escribir o ficheiro «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:71
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:72
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Crea_te"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:73
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Abrir _recente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Abrir…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:77
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Abrir un ficheiro de imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:82
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "Abr_ir como capas…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:83
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "Abrir un ficheiro de imaxe como capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:88
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Abrir l_ugar…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:89
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr "Abrir un ficheiro de imaxe dunha localización especificada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create Template..."
|
||
msgstr "Crear modelo…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:95
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Crear un modelo novo a partir desta imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:100
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "Re_verter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:101
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "Recargar a imaxe desde o disco"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Pechar todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:107
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Pechar todas as imaxes abertas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:112
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Saír"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:113
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Saír do programa de manipulación de imaxes de GNU"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:121
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gardar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:122
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr "Gardar esta imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:127
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "G_ardar como…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:128
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr "Gardar esta imaxe cun nome diferente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:133
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Gardar unha _copia…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:135
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
|
||
"current state of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gardar unha copia deste ficheiro, sen afectar ao ficheiro orixe (se existe) "
|
||
"ou o estado actual da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:140
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "Gardar e pechar…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:141
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "Gardar esta imaxe e pechar a súa xanela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:146
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "Exportar a"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:147
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image again"
|
||
msgstr "Volver a exportar a imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:152
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Over_write"
|
||
msgstr "Sobrescri_bir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:153
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportar a imaxe sobre o ficheiro importado e co formato de importación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:158
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exportar…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:159
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
|
||
msgstr "Exportar imaxe a varios formatos de ficheiro como PNG ou JPEG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export to %s"
|
||
msgstr "Exportar a %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Over_write %s"
|
||
msgstr "S_obrescribir %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:306
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "Exportar a"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:113 ../app/actions/file-commands.c:490
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Abrir imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:134
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "Abrir imaxe como capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:266
|
||
msgid "No changes need to be saved"
|
||
msgstr "Non se necesita gardar ningún cambio"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:273 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:95
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Gardar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:279
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Gardar unha copia da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:364
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Crear un novo modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:368
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Introduza un nome para este modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:398
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr "Erro ao reverter. Non hai un nome de ficheiro asociado con esta imaxe."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:410
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Reverter imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Desexa reverter «%s» a «%s»?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao reverter a imaxe ao estado gardado en disco, perderá todas as súas "
|
||
"modificacións, inclusive toda a información para desfacer."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:655
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Modelo sen nome)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un fallo ao reverter a «%s»:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:44
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Alien Map..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Color to Gray..."
|
||
msgstr "_Balance de cor…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:54
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Ca_rtoon..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:59
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Checkerboard..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Color _Reduction..."
|
||
msgstr "Colo_rar…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Color T_emperature..."
|
||
msgstr "Crear modelo…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Color to _Alpha..."
|
||
msgstr "_Balance de cor…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:79
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Cubism..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Deinterlace..."
|
||
msgstr "_Reducir saturación…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:89
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Difference of Gaussians..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:94
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Dots..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Drop Shadow..."
|
||
msgstr "A_umentar…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Laplace"
|
||
msgstr "_Substituír"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:109
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Sobel..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:114
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Emboss..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_E_xposure..."
|
||
msgstr "Exposición:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Fractal Trace..."
|
||
msgstr "E_scalar imaxe…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:129
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Grid..."
|
||
msgstr "Grade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Lens Distortion..."
|
||
msgstr "Abrir l_ugar…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:144
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Mono Mixer..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Circular Motion Blur..."
|
||
msgstr "Rotación _arbitraria…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:154
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Linear Motion Blur..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:159
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Zoom Motion Blur..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:164
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "CIE lch Noise..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:169
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "HSV Noise..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:174
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Hurl..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Pick..."
|
||
msgstr "E_ncoller…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_RGB Noise..."
|
||
msgstr "_Ruído"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Slur..."
|
||
msgstr "E_scalar capa…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:194
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Sp_read..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:199
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Photocopy..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Pixelize..."
|
||
msgstr "_Posterizar…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:209
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "P_olar Coordinates..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:214
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Red Eye Removal..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Ripple..."
|
||
msgstr "_Posterizar…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Semi-Flatten..."
|
||
msgstr "_Editar patrón…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Shift..."
|
||
msgstr "_Desprazamento…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:234
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Softglow..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
msgstr "_Limiar…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:244
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Unsharp Mask..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Vignette..."
|
||
msgstr "_Editar paleta…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Waves..."
|
||
msgstr "_Curvas…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:259
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "W_hirl and Pinch..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-commands.c:75
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Menú tipos de letra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "_Recargar a lista de tipos de letra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Rescan the installed fonts"
|
||
msgstr "Reexaminar os tipos de letra instalados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú do editor de gradacións"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "Tipo de cor esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "_Cargar cor esquerda desde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "Ga_rdar cor esquerda en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "Tipo de cor dereita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "Cargar cor dereita _desde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "_Gardar cor dereita en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Cor do punto final esqu_erdo…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Cor do punto final dere_ito…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "Mesturar cores dos pu_ntos finais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "Mesturar opacidade dos puntos f_inais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Editar a gradación activa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "Punto final dereito do veciño da _esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "Punto final _dereito"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Cor de _primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Cor de _fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "Punto final esquerdo do veciño da _dereita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "Punto final _esquerdo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Fixo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "Cor de p_rimeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Cor de pri_meiro plano (Transparente)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Cor de _fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Cor de fondo (Transparente)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Lineal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Curvado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Sinusoidal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Esférico (i_ncremental)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Esférico (_decrecente)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Varios)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (tono en sentido _antihorario)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (tono en sentido _horario)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Varios)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:375
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:381
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:96
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Ampliar todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Ampliar todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "_Función de mestura para o segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "_Tipo de coloreado para o segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "In_verter segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Replicar segmento…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Dividir segmento pola _metade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Dividir segmento _uniformemente…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "_Eliminar segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "_Centrar de novo o punto medio do segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Redistribuír os _tiradores no segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Función de _mestura para a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "_Tipo de coloreado para a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_Inverter selección simetricamente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Replicar selección…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Dividir segmentos pola _metade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Dividir segmentos _uniformemente…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "_Eliminar selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "_Centrar de novo os puntos medios na selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Redistribuír os tiradores na selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Cor do punto final esquerdo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Cor do punto final esquerdo do segmento da gradación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:236
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Cor do punto final dereito"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:238
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Cor do punto final dereito do segmento da gradación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Replicar segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Replicar segmento da gradación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Replicar selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Replicar selección da gradación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:471
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Replicar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione o número de veces\n"
|
||
"para replicar o segmento seleccionado."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione o número de veces\n"
|
||
"para replicar a selección."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Dividir segmento uniformemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Dividir o segmento de gradación uniformemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Dividir segmentos uniformemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Dividir segmentos de gradación uniformemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Dividir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione o número de partes uniformes\n"
|
||
"en que desexa dividir o segmento seleccionado."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione o número de partes uniformes\n"
|
||
"en que desexa dividir os segmentos na selección."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Menú de gradacións"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "_Nova gradación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Create a new gradient"
|
||
msgstr "Crea unha nova gradación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "D_uplicar gradación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Duplicate this gradient"
|
||
msgstr "Duplicar gradación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "Copiar a _localización da gradación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar ao portapapeis a localización do ficheiro de gradación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Gardar como _POV-Ray…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Gardar gradación como POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "_Eliminar gradación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Delete this gradient"
|
||
msgstr "Borra esta gradación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "_Actualizar gradacións"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Actualizar gradacións"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "_Editar gradación…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Editar gradación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Gardar «%s» como POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_xuda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr "Abrir o manual de usuario do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "Axuda _contextual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:47
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr "Mostra a axuda para un elemento específico de interface de usuario"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Menú de imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:56
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Modo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Precision"
|
||
msgstr "Suxestión _anterior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:59
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Guías"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "I_nformación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Auto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:64
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Mapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:65
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "C_ompoñentes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "D_esaturate"
|
||
msgstr "Reducir saturación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:69
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Novo…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:70
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Crear unha imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:75
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Tamaño do len_zo…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:76
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "Axustar as dimensións da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:81
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
|
||
msgstr "A_xustar lenzo ás capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:82
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "Redimensionar a imaxe para incluír todas as capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:87
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "F_it Canvas to Selection"
|
||
msgstr "A_xustar o lenzo á selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:88
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Redimensionar a imaxe até os limites da selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:93
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "Tamaño da i_mpresión…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:94
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "Axustar a resolución de impresión"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:99
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "E_scalar imaxe…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:100
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "Modificar o tamaño do contido da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:105
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "Re_cortar pola selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:106
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Recorta a imaxe até os límites da selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:111
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Crop to C_ontent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid ""
|
||
"Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the "
|
||
"image)"
|
||
msgstr "Recorta a imaxe até os límites da selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:117
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Duplicar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:118
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Crear un duplicado desta imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:123
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Combinar capas _visibles…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:124
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Combinar todas as capas visibles nunha soa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:129
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "A_planar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:130
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Combinar todas as capas nunha e eliminar a transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:135
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Configurar a gr_ade…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:136
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Configurar a grade para esta imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:141
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "Pr_opiedades da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:142
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "Mostrar información desta imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:150
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:151
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Converter a imaxe ao espazo de cores RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:155
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "Escala de gri_ses"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:156
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Converter a imaxe á escala de grises"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:160
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Indexado…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:161
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Converte a imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:168
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "8 bit integer (linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 8 bit linear integer"
|
||
msgstr "Converte a imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:174
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "8 bit integer (gamma)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 8 bit gamma-corrected integer"
|
||
msgstr "Converte a imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:180
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "16 bit integer (linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 16 bit linear integer"
|
||
msgstr "Converte a imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:186
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "16 bit integer (gamma)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected integer"
|
||
msgstr "Converte a imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:192
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "32 bit integer (linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 32 bit linear integer"
|
||
msgstr "Converte a imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:198
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "32 bit integer (gamma)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected integer"
|
||
msgstr "Converte a imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:204
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "16 bit floating point (linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 16 bit linear floating point"
|
||
msgstr "Converte a imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:210
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "16 bit floating point (gamma)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected floating point"
|
||
msgstr "Converte a imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:216
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "32 bit floating point (linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 32 bit linear floating point"
|
||
msgstr "Converte a imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:222
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "32 bit floating point (gamma)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected floating point"
|
||
msgstr "Converte a imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:231
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Voltear _horizontalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:232
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "Voltear imaxe horizontalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:237
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Voltear _verticalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:238
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "Voltear imaxe verticalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:246
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Rotar 90° en sentido _horario"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:247
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:252
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Rotar _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:253
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "Colocar a imaxe para abaixo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:258
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Rotar 90° en sentido _antihorario"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:259
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:309
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Definir tamaño do lenzo da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:338 ../app/actions/image-commands.c:362
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:683
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Redimensionando"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:389
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Definir resolución de impresión da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:451
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:166
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:256
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:170
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Volteando"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:475
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:617
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:711 ../app/pdb/image-cmds.c:619
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:443 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:255
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:126
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Rotando"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:501 ../app/actions/layers-commands.c:693
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Non é posible recortar porque a selección actual está baleira."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot crop because the image has no content."
|
||
msgstr "Non é posible recortar porque a selección actual está baleira."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:731
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Modificar o tamaño da impresión"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:772
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Escalar imaxe"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:783 ../app/actions/layers-commands.c:1181
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:800
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:891 ../app/pdb/image-cmds.c:491
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:527 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:534
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:386 ../app/pdb/layer-cmds.c:433
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:346 ../app/tools/gimpscaletool.c:119
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Escalando"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Menú de imaxes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "_Subir vistas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Elevar estas vistas desta imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Nova vista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Crear unha nova vista para esta imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "_Eliminar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Eliminar esta imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:49
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Menú de capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "_Rima"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Máscara"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "Tr_ansparencia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propiedades"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:65
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Opacidade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "_Modo de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:70
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de te_xto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:71
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "Activar a ferramenta de texto nesta capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:76
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "_Editar atributos de capa…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:77
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "Editar o nome da capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:618
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "_Nova capa…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:83
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Crea unha nova capa e engádea á imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:619
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "_Nova capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:89
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Crear unha capa cos últimos valores utilizados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:94
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New from _Visible"
|
||
msgstr "Novo a partires do _visible"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
|
||
msgstr "Crear unha nova capa do que é visible nesta imaxe nesta imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New Layer _Group"
|
||
msgstr "_Novo grupo de capas…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
|
||
msgstr "Crear un grupo de capas novo e engadilo á imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:107
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "D_uplicar capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Crear un duplicado da capa e engadila á imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "_Eliminar capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Elimina esta capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "_Elevar capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Eleva esta capa un nivel dentro da rima de capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Capa á _cima"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "Mover esta capa á parte superior da rima de capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:132
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_Baixar capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Baixar esta capa un nivel dentro da rima de capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:138
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Capa ao _fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:139
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "Mover esta capa á parte inferior da rima de capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:144
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "_Ancorar a capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "Ancorar a capa flotante"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:150
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Combinar cara abai_xo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
|
||
msgstr "Combina esta capa coa primeira capa visíbel embaixo dela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Layer Group"
|
||
msgstr "Combinar capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
|
||
msgstr "Combina todas as capas visibles nunha soa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:162
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Combinar capas _visibles…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Combina todas as capas visibles nunha soa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "A_planar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Combina todas as capas nunha e eliminar a transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:174
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Descartar información de texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "Converter esta capa de texto nunha normal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:180
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "Texto a _ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "Crear unha ruta desde esta capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:186
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "Texto _seguindo unha ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr "Facer seguir o texto ao longo da ruta actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:192
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "_Tamaño dos límites da capa…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "Axustar as dimensións da capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:198
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Capa a tamaño de i_maxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "Redimensionar a capa ao tamaño da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:204
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "E_scalar capa…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:205
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "Modificar o tamaño do contido da capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "Re_cortar pola selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Recortar a capa até os límites da selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Crop to C_ontent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid ""
|
||
"Crop the layer to the extents of its content (remove empty borders from the "
|
||
"layer)"
|
||
msgstr "Recortar a capa até os límites da selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:222
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "En_gadir máscara de capa…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Engadir unha máscara que permita a edición non destrutiva da transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Engadir _canle alfa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "Engadir información de transparencia á capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:235
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Eliminar canle alfa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:236
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "Eliminar información de transparencia da capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:244
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "Bloquear canle alf_a"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr "Evita que a información de transparencia desta capa sexa modificada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "_Editar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:253
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Traballar sobre a máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:259
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "_Mostrar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:265
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "_Desactivar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:266
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Ignorar o efecto da máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Aplicar _máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:276
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "Aplicar o efecto da máscara de capa e eliminala"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "Eliminar más_cara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Eliminar a máscara de capa e o seu efecto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "_Máscara a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:291
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "Substituír a selección coa máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:296
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Engadir á selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:297
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Engadir a máscara de capa á selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:331
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Subtraer da selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:303
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Subtraer a máscara de capa da selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:308 ../app/actions/layers-actions.c:338
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Intersección coa selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Intersección da máscara de capa coa selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:317
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "Al_fa a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:319
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "Substituír a selección coa canle alfa da capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:324
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "En_gadir á selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:326
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Engadir a canle alfa da capa á selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:333
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Subtraer a canle alfa da capa da selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:340
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "Intersección da canle alfa da capa coa selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Seleccionar a capa s_uperior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:349
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "Seleccionar a capa superior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Seleccionar a capa i_nferior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:355
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "Seleccionar a capa inferior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Seleccionar a capa an_terior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:361
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "Seleccionar a capa anterior á capa actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:366
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Seleccionar a se_guinte capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:367
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "Seleccionar a capa inferior á capa actual"
|
||
|
||
#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
|
||
#. on thumbnail"
|
||
#.
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:448
|
||
msgid "Shortcut: "
|
||
msgstr "Atallo"
|
||
|
||
#. Will be prepended with a modifier key
|
||
#. string, e.g. "Shift"
|
||
#.
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:453
|
||
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
|
||
msgstr "-Prema sobre a miniatura do empotrábel de capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:613 ../app/actions/layers-actions.c:614
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "To _New Layer"
|
||
msgstr "_Nova capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Atributos da capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:208
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Editar atributos da capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/core/gimplayer.c:301
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:254 ../app/actions/layers-commands.c:322
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:319
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:839
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Nova Capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:257
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Crear unha capa nova"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:358
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:620
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Definir tamaño do límite da capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:665
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Escalar Capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Crop Layer to Selection"
|
||
msgstr "Re_cortar pola selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot crop because the active layer has no content."
|
||
msgstr "Non é posible recortar porque a selección actual está baleira."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Crop Layer to Content"
|
||
msgstr "Baixar a capa á parte inferior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1116
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "Seleccionar primeiro unha canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1124
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Engadir máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú Editor de paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Editar cor…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit this entry"
|
||
msgstr "Editar gradación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "_Eliminar cor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Delete this entry"
|
||
msgstr "Eliminar esta capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Editar paleta activa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Nova cor desde o _primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the foreground color"
|
||
msgstr "Nova cor desde a cor do primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Nova cor desde o f_ondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the background color"
|
||
msgstr "Nova cor desde a cor do fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Máis zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Menos _zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "Aumentar _todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Editar cor da paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Editar entrada da paleta de cores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Menú de paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Nova paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Create a new palette"
|
||
msgstr "Crear un modelo novo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Importar paleta…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Importar paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "D_uplicar paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Duplicate this palette"
|
||
msgstr "Duplicar paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "_Combinar paletas…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Combinar paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "Copiar _localización da paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar no portapapeis a localización do ficheiro da paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "_Eliminar paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Delete this palette"
|
||
msgstr "Eliminar paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "_Actualizar paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Actualizar paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "_Editar paleta…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Editar paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:73
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Combinar paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:77
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Introduza un nome para a paleta combinada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Menú Patróns"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "_Abrir patrón como imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Open this pattern as an image"
|
||
msgstr "Abrir patrón como imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "_Novo patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Create a new pattern"
|
||
msgstr "Crear un modelo novo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "D_uplicar patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Duplicate this pattern"
|
||
msgstr "Duplicar patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "Copiar a _localización do patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar no portapapeis a localización do ficheiro do patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "_Eliminar patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Delete this pattern"
|
||
msgstr "Eliminar patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "_Actualizar patróns"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Actualizar patróns"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "_Editar patrón…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Editar patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "Filtr_os"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Utilizado recentemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Desenfocar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Ruído"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "De_tectar bordos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "Re_alzar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "C_ombinar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Xenérico"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "_Luz e sombra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "_Distorsións"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "_Artístico"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:107
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Decor"
|
||
msgstr "_Decor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:109
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Mapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:111
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Renderizar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Nubes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:115
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Natureza"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:117
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:121
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "An_imación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:124
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Restablecer todos os _filtros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:125
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "Restablecer todas as extensións ás súas configuracións predefinidas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:133
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "Re_petir último"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:135
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr "Executar de novo a última extensión utilizada coa mesma configuración"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:140
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "_Mostrar último de novo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:141
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr "Mostrar de novo a caixa de diálogo da última extensión utilizada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "Re_petir \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "_Mostrar de novo \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:568
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Repetir último"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:570
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Mostrar último de novo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:264
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Restablecer todos os filtros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:283
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desexa realmente restablecer todos os filtros aos seus valores predefinidos?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Menú Máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Configurar cor e opacidade…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "(Des)Activar máscara rá_pida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Enmascarar áreas _seleccionadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Enmascarar áreas _non seleccionadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Atributos de máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Editar atributos de máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Editar cor de máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "Opacidade da _máscara:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:39
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Menú Punto de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:46
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Mostra combinada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Selección base en tódalas capas visibles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú Editor de selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "Aumentar _todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "Ignorar a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Inverter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "Inverter a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Flotante"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "Crear unha selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "Di_fuminar…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:76
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "Desenfocar o bordo da selección para que perda intensidade suavemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "_Enfocar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:82
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Remove fuzziness from the selection"
|
||
msgstr "Eliminar a borrosidade da selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "E_ncoller…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "Contraer a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "A_umentar…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:94
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "Alongar a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "Bo_rdo…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:100
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "Substituír a selección polo bordo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Gardar en _canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:106
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "Gardar a selección nunha canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "_Trazar selección…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:112
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "Pintar ao longo do contorno da selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "_Trazar selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:118
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "Trazar a selección cos últimos valores utilizados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:156
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Difuminar selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:160
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Difuminar selección en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:197
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Encoller selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:201
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Encoller selección en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:209
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "_Encoller desde o bordo da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:237
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Aumentar selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:241
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Aumentar selección en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:267
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Selección do bordo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:271
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Selección do bordo en"
|
||
|
||
#. Feather button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:280
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "_Difuminar bordo"
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:293
|
||
msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
msgstr "B_loquear selección aos bordos das imaxes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:345 ../app/actions/select-commands.c:378
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:389 ../app/actions/vectors-commands.c:423
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Non hai ningunha capa ou canle activa onde trazar."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:351
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Trazar selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Menú Modelos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Create Image from Template"
|
||
msgstr "_Crear unha imaxe desde o modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Crear unha imaxe nova a partir do modelo seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "_Novo modelo…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Crear un modelo novo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "D_uplicar modelo…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Duplicate this template"
|
||
msgstr "Duplicar o modelo seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_Editar modelo…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Edit this template"
|
||
msgstr "Editar modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "_Eliminar modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Delete this template"
|
||
msgstr "Eliminar esta imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:111
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Novo modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:114
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Crear un novo modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:174
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:177
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Editar modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:212
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Eliminar modelo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Está seguro de querer eliminar o modelo «%s» da lista e do disco?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Cargar texto desde un ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Limpar todo o texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:58
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "EAD"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Da esquerda á dereita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:64
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "DAE"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Da dereita á esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:62
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:118
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Abrir ficheiro de texto (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:143
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:227 ../app/config/gimpconfig-file.c:71
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:71 ../app/core/gimpbrush-load.c:141
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:426 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:79
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-load.c:54 ../app/core/gimpgradient-load.c:64
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:78 ../app/core/gimppalette-load.c:275
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:321 ../app/core/gimppalette-load.c:378
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:468 ../app/core/gimppalette-load.c:635
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:81 ../app/tools/gimpcurvestool.c:609
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:632 ../app/xcf/xcf.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Non foi posible abrir «%s» para lectura: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text Tool Menu"
|
||
msgstr "Ferramenta Te_xto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Niveis de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "C_ortar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eliminar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Open text file..."
|
||
msgstr "A_brir pantalla…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "L_impar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Limpar todo o texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Path from Text"
|
||
msgstr "Camiño desde texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:91
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
|
||
msgstr "Crear un camiño desde esta capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text _along Path"
|
||
msgstr "Texto seguindo un camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:98
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Bend the text along the currently active path"
|
||
msgstr "Axustar esta capa de texto ao largo do camiño actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Da esquerda á dereita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Da dereita á esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:57
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Menú Opcións de ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:61
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Save Tool Preset"
|
||
msgstr "_Eliminar cor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:65
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Restore Tool Preset"
|
||
msgstr "_Actualizar pinceis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:69
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "E_dit Tool Preset"
|
||
msgstr "_Editar cor…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:73
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Delete Tool Preset"
|
||
msgstr "_Eliminar cor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:77
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_New Tool Preset..."
|
||
msgstr "_Editar cor…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "R_establecer as opcións da ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:83
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Restablecer os valores predefinidos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Restablecer _todas as opcións da ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:89
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Restablecer todas as opcións da ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
|
||
msgid "Reset All Tool Options"
|
||
msgstr "Restablecer _todas as opcións da ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:210
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desexa realmente restablecer todas as opcións da ferramenta aos seus valores "
|
||
"predefinidos?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "tool-preset-editor-action"
|
||
msgid "Tool Preset Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú Editor de paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:51
|
||
msgctxt "tool-preset-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Tool Preset"
|
||
msgstr "Editar paleta activa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:45
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Tool Presets Menu"
|
||
msgstr "Menú de axustes prefixados de ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:49
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_New Tool Preset"
|
||
msgstr "_Novo axuste prefixado de ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Create a new tool preset"
|
||
msgstr "Crear un axuste prefixado de ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:55
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "D_uplicate Tool Preset"
|
||
msgstr "D_uplicar axuste prefixado de ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Duplicate this tool preset"
|
||
msgstr "Duplicar este axuste prefixado de ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:61
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Copy Tool Preset _Location"
|
||
msgstr "Copiar a _ruta do axuste prefixado de ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copiar a ruta do ficheiro de axustes prefixados de ferramenta ao portapapeis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:67
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_Delete Tool Preset"
|
||
msgstr "_Eliminar axuste prefixado de ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Delete this tool preset"
|
||
msgstr "Eliminar este axuste prefixado de ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:73
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_Refresh Tool Presets"
|
||
msgstr "_Refrescar os axustes prefixados de ferramente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Refresh tool presets"
|
||
msgstr "Refrescar os axustes prefixados de ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_Edit Tool Preset..."
|
||
msgstr "_Editar axuste prefixado de ferramenta…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:83
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Edit this tool preset"
|
||
msgstr "Editar este axuste prefixado de ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:46
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas de _selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:48
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas de _pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:49
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas de _transformación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas de _cor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:56
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "_Por cor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Seleccionar rexións con cores semellantes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:62
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "Rotación _arbitraria…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr "Rotar un ángulo arbitrario"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Menú Camiños"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "_Ferramenta Camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "_Editar atributos do camiño…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Editar atributos do camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Novo camiño…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path..."
|
||
msgstr "Crear un modelo novo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path with last values"
|
||
msgstr "Novo camiño cos últimos valores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path with last used values"
|
||
msgstr "Crear unha capa cos últimos valores utilizados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "D_uplicar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Duplicate this path"
|
||
msgstr "Duplicar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "_Eliminar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Delete this path"
|
||
msgstr "Eliminar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Combinar camiños visibles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "_Subir camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path"
|
||
msgstr "Subir camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Subir camiño á parte _superior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path to the top"
|
||
msgstr "Subir camiño á parte superior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "Bai_xar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path"
|
||
msgstr "Baixar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Baixar camiño á parte _inferior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path to the bottom"
|
||
msgstr "Baixar camiño á parte inferior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "Tra_zar camiño…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "Pintar ao longo do camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "Tra_zar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "Pintar ao longo do camiño cos últimos valores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "Co_piar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "Pegar ca_miño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "E_xportar camiño…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "I_mportar camiño…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Visible"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Ligado"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_LOCK
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "L_ock strokes"
|
||
msgstr "Conectar os trazos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "L_ock position"
|
||
msgstr "Conectar os trazos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "Camiño a selec_ción"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Camiño a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "D_esde camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Replace selection with path"
|
||
msgstr "Substituír a selección con esta canle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Engadir á selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Add path to selection"
|
||
msgstr "Camiño a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Subtraer da selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Subtract path from selection"
|
||
msgstr "_Subtraer da selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:198
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Intersección coa selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Intersect path with selection"
|
||
msgstr "_Intersección coa selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "Selecció_n a camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:208 ../app/actions/vectors-actions.c:214
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Selección a camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "A _camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:219
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Selección a camiño (_Avanzado)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:220
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opcións avanzadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Atributos do camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Editar atributos do camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/vectors/gimpvectors.c:207
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:254
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Novo camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Opcións de novo camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:395 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:200
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1976
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Trazar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:70
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Rotar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:72
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "Cor do t_apiz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:74
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Mover á pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:78
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Nova visualización"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:79
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "Crear outra visualización desta imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Close View"
|
||
msgstr "_Pechar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Close the active image view"
|
||
msgstr "Pechar esta xanela de imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:90
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "_Axustar imaxe na xanela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:91
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr "Axustar o zoom para que a imaxe se vexa completamente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:96
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fi_ll Window"
|
||
msgstr "Encher a xanela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:97
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
|
||
msgstr "Axusta o zoom para que se use a xanela completa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:102
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "Re_verter zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:103
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr "Restablece o nivel de zoom anterior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:108
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Reset to 0°"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Reset the angle of rotation to 0°"
|
||
msgstr "Restablecer todos os filtros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "Out_ro…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Set a custom rotation angle"
|
||
msgstr "Establecer un factor de zoom personalizado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:120
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "xanela de na_vegación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:121
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "Mostra unha xanela para ter unha visión xeral desta imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:126
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "Mostrar _filtros…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:127
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "Configurar os filtros aplicados a esta visualización"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:132
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "Axustar en_collendo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:133
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "Reducir a xanela ao tamaño de visualización da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:138
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "A_brir pantalla…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:139
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Conectar con outra pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:147
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Punto por punto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:148
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "Un píxel na pantalla representa un píxel na imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:154
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Mostrar _selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:155
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Mostrar o contorno da selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Mostrar os _límites da capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:162
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "Trazar un bordo arredor da capa activa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:168
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Mostrar _guías"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:169
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "Mostrar as guías da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "_Mostrar grade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:176
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr "Mostrar a grade da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:182
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Mostrar puntos de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:183
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr "Mostrar os puntos de mostra de cor da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:189
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "_Axustar ás guías"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:190
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr "As accións das ferramentas axústanse ás guías"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:196
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "_Axustar á grade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:197
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr "As accións das ferramentas axústanse á grade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:203
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "Axustar aos bordos do _lenzo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:204
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr "As accións das ferramentas axústanse aos bordos do lenzo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:210
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "Axustar a_o camiño activo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:211
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr "As accións das ferramentas axústanse ao camiño activo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:217
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Mostrar barra de _menú"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:218
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "Mostra a barra de menú desta xanela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:224
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Mostrar re_gras"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:225
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr "Mostrar as regras desta xanela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:231
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Mostrar _barras de desprazamento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:232
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "Mostrar as barras de desprazamento desta xanela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:238
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Mostrar barra de e_stado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:239
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "Mostrar a barra de estado desta xanela"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:245
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "Pantalla compl_eta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:246
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar a visualización en pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:270
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Menos _zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:271 ../app/actions/view-actions.c:283
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Menos zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:276
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Máis zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:277 ../app/actions/view-actions.c:289
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Máis zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:282
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Menos zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:288
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Máis zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:307 ../app/actions/view-actions.c:313
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:308 ../app/actions/view-actions.c:314
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "Zoom 16:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:319 ../app/actions/view-actions.c:325
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:320 ../app/actions/view-actions.c:326
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "Zoom 8:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:331 ../app/actions/view-actions.c:337
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:332 ../app/actions/view-actions.c:338
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "Zoom 4:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:343 ../app/actions/view-actions.c:349
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:344 ../app/actions/view-actions.c:350
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 2:1"
|
||
msgstr "Zoom 2:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:355 ../app/actions/view-actions.c:361
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:356 ../app/actions/view-actions.c:362
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:367
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:368
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "Zoom 1:2"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:373
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:374
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "Zoom 1:4"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:379
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:380
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "Zoom 1:8"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:385
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:386
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "Zoom 1:16"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:391
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "Out_ro…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:392
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr "Establecer un factor de zoom personalizado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Rotar 90° en sentido _horario"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Rotar 90 graos á dereita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Rotar _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Voltear verticalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Rotar 90° en sentido _antihorario"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Rotar 90 graos á esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:421
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Do _tema"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:422
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "Usar a cor de fondo do tema actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:427
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "Cor c_lara das casiñas "
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:428
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "Usar a cor clara das casiñas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:433
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "Cor es_cura das casiñas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:434
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "Usar a cor escura das casiñas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:439
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Seleccionar _cor personalizada…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:440
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr "Usar unha cor arbitraria"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:445
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Como nas _preferencias"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:447
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr "Restabecer a cor do tapiz á que está configurada nas preferencias"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "Re_verter Zoom (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:655
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "Re_verter zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "Out_ro (%s)…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Zoom (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:823
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Rotate (%d°)"
|
||
msgstr "_Rotar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:652
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Establecer a cor de enchemento do tapiz do lenzo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:654
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Establece unha cor personalizada para o enchemento do tapiz do lenzo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Pantalla %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr "Mover esta xanela á pantalla %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:93
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_xanelas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:95
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Recently Closed Docks"
|
||
msgstr "Ancorables pechados _recentemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:97
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Dockable Dialogs"
|
||
msgstr "_xanelas ancorables"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:100
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Next Image"
|
||
msgstr "_Nova imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:101
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Switch to the next image"
|
||
msgstr "Cambiar á ferramenta Mover"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:106
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Previous Image"
|
||
msgstr "Suxestión _anterior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:107
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Switch to the previous image"
|
||
msgstr "Restablece o nivel de zoom anterior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:115
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Hide Docks"
|
||
msgstr "Pechar ancorable"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:116
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocultar os empotrábeis activos e outros diálogos, deixando só as xanelas de "
|
||
"imaxe."
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:122
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Single-Window Mode"
|
||
msgstr "Modo de xanela única"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:123
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "When enabled GIMP is in a single-window mode."
|
||
msgstr "Usar está activado GIMP está en modo de xanela única."
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-commands.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open "
|
||
"toolbox and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:24
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Icona de ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:25
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Icona de ferramenta con retícula"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:26
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Só retículas"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:56
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Do tema"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:57
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Cor clara das casiñas"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:58
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Cor escura das casiñas"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:59
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Cor personalizada"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:88
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Sen acción"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:89
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "Visualización panorámica"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:90
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr "Cambiar á ferramenta Mover"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:118
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:119
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:147
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Visro de axuda de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:148
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Navegador web"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:177
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Xanela normal"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:178
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Xanela de utilidades"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:179
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Manter por enriba"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:207
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Branco e negro"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:208
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Sofisticado"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:236
|
||
msgctxt "handedness"
|
||
msgid "Left-handed"
|
||
msgstr "Zurdo"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:237
|
||
msgctxt "handedness"
|
||
msgid "Right-handed"
|
||
msgstr "Diestro"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:82 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:60
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 ../app/core/gimpgradient-save.c:50
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 ../app/core/gimppalette-save.c:57
|
||
#: ../app/gui/themes.c:243 ../app/tools/gimpcurvestool.c:662
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:685 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:81
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Non foi posible abrir «%s» para escrita: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error parsing '%s': line longer than %"
|
||
msgstr "Erro ao escribir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:144 ../app/config/gimpconfig-file.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Erro ao escribir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Erro ao ler «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Houbo un erro analizando o ficheiro «%s». Utilizaranse os valores "
|
||
"predefinidos. Creouse unha copia de seguranza da súa configuración en «%s»."
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se está activado, as imaxes convértense en activas cando a súa xanela recibe "
|
||
"o foco. Isto é moi útil para os xestores de xanelas que estean a utilizar a "
|
||
"opción \"premer para obter o foco\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
|
||
msgid "Sets the dynamics search path."
|
||
msgstr "Estabelece a ruta de busca de dinámicas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define a cor a utilizar para o tapiz do lenzo cando o modo de enchemento do "
|
||
"tapiz establécese como cor personalizada."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Especifica como debe debuxarse a área arredor da imaxe."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como manipular os perfiles de cores inseridos cando se abre un ficheiro."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "Define o formato de píxel para os punteiros do rato."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Define o tipo de punteiros do rato."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52
|
||
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
|
||
msgstr "Fixa o posicionamento do cursor en modo diestro ou zurdo."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os punteiros dependentes do contexto son moi útiles. Están activados de "
|
||
"maneira predefinida. No entanto, requiren recursos adicionais que talvez non "
|
||
"queira desaproveitar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activo, cada píxel dunha imaxe corresponde a un píxel da pantalla."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto é a distancia en píxeles a partir da cal se activa o axuste á guía e á "
|
||
"grade."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramentas como Selección difusa e Lata de pintura buscan áreas baseándose "
|
||
"nun algoritmo de enchemento de semente. O enchemento de semente comeza no "
|
||
"píxel seleccionado inicialmente e avanza en todas as direccións até que a "
|
||
"diferenza de intensidade do píxel e o orixinal é maior que o limiar "
|
||
"especificado. Este valor representa o limiar predefinido."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
|
||
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"O hint do tipo de xanela que está definida nas xanelas ancorables. Isto "
|
||
"podería afectar a forma en que o seu xestor de xanelas decora e manexa as "
|
||
"xanelas ancorables."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activo, o pincel seleccionado utilízase para todas as ferramentas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activo, o pincel seleccionado utilízase para todas as ferramentas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:163
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activo, a gradación seleccionada utilízase para todas as "
|
||
"ferramentas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activo, o patrón seleccionado utilízase para todas as ferramentas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:180
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Define o explorador utilizado polo sistema de axuda."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:191
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "Define o texto que aparece nas barras de estado das xanelas de imaxe."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Define o texto que aparece nos títulos das xanelas de imaxe."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activo, vese a imaxe completa ao abrir un ficheiro, doutro modo "
|
||
"móstrase nunha escala de 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o nivel de interpolación utilizado para o redimensionamento e outras "
|
||
"transformacións."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
|
||
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
|
||
msgstr "Define o formato de píxel para os punteiros do rato."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantidade de nomes de ficheiro, de imaxes abertas recentemente, deben "
|
||
"manterse no menú Ficheiro."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocidade das liñas móbiles do contorno da selección. Este valor está en "
|
||
"milisegundos (menos tempo indica unha velocidade máis rápida)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:218
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP avisa ao usuario cando tenta crear unha imaxe que podería requirir máis "
|
||
"memoria que o tamaño especificado aquí."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:228
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define a resolución horizontal do monitor, en puntos por polgada. Se é 0, "
|
||
"fórzase unha consulta ao servidor X para obter a resolución horizontal e "
|
||
"vertical."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define a resolución vertical do monitor, en puntos por polgada. Se é 0, "
|
||
"fórzase unha consulta ao servidor X para obter a resolución horizontal e "
|
||
"vertical."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:238
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
|
||
"used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se está activo, a ferramenta Mover establece a capa editada ou o camiño como "
|
||
"activo. Este soe ser o comportamento predefinido nas versións máis antigas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:242
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o tamaño da previsualización da navegación dispoñible na esquina "
|
||
"inferior dereita da xanela da imaxe."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define cantos procesadores GIMP deberían intentar usarse simultaneamente."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando estea activo, consúltase ao servidor X sobre a posición actual do rato "
|
||
"con cada evento de movemento, en vez de confiar no hint de posición. Isto "
|
||
"significa que será máis preciso pintar cos pinceis grandes aínda que pode "
|
||
"ser máis lento. Contrariamente, nalgúns servidores X, ao activar esta opción "
|
||
"obtense unha pintura máis rápida."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define se GIMP debe crear previsualizacións das capas e das canles. É moi "
|
||
"útil dispor das previsualizacións nos diálogos de capas e canles, mais poden "
|
||
"ralentizar o traballo con imaxes grandes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:280
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o tamaño utilizado para as previsualizacións das capas e das canles "
|
||
"nos diálogos novos."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:284
|
||
msgid "Sets the default quick mask color."
|
||
msgstr "Estabelece a cor da máscara por omisión."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando estea activo, a xanela da imaxe redimensiónase automaticamente ao "
|
||
"modificar o tamaño físico da imaxe."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando estea activo, a xanela da imaxe redimensiónase automaticamente ao "
|
||
"aumentar ou diminuír o zoom das imaxes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir a GIMP tentar restaurar a última sesión gardada en cada inicio."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Memorizar a ferramenta, o patrón, a cor e os pinceis actuais entre "
|
||
"diferentes sesións de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
|
||
msgid ""
|
||
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
|
||
"Documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Engadir todos os ficheiros abertos e gardados á lista de documentos recentes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gardar a posición e o tamaño dos diálogos principais cando se sae de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:309
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "Gardar as opcións das ferramentas cando se sae de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all brush-based paint tools will show a preview of the current "
|
||
"brush's outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando estea activo, todas as ferramentas de pintura mostran unha "
|
||
"previsualización do contorno do pincel actual."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando estea activo, os diálogos mostran un botón de axuda que dá acceso á "
|
||
"páxina de axuda relacionada. Sen ese botón, a páxina de axuda pode "
|
||
"consultarse ao premer F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"brush-based paint tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando estea activo, o punteiro do rato móstrase sobre a imaxe ao utilizar "
|
||
"unha ferramenta Pintura."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando estea activo, a barra de menú é visible de xeito predefinido. Isto "
|
||
"tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar a barra de "
|
||
"menú\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:332
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando estea activo, as regras están visibles de xeito predefinido. Isto "
|
||
"tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar regras\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando estea activo, as barras de desprazamento están visibles de xeito "
|
||
"predefinido. Isto tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver-"
|
||
">Mostrar barras de desprazamento\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:340
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando estea activo, a barra de estado é visible de xeito predefinido. Isto "
|
||
"tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar barra de "
|
||
"estado\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:344
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando estea activo, a selección é visible de xeito predefinido. Isto tamén "
|
||
"pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar selección\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando estea activo, o límite da capa é visible de xeito predefinido. Isto "
|
||
"tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar límite de capa"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando estea activo, as regras están visibles de xeito predefinido. Isto "
|
||
"tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar regras\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando estea activo, a grade é visible de xeito predefinido. Isto tamén pode "
|
||
"activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar grade\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:360
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando estea activo, os puntos de proba están visibles de xeito predefinido. "
|
||
"Isto tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar puntos "
|
||
"de mostra\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr "Mostrar unha suxestión cando o punteiro pase por enriba dun elemento."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
|
||
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
|
||
msgstr "Usar GIMP en modo de xanela única."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:370
|
||
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocultar empotrábeis e outras xanelas, deixando unicamente as xanelas de imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr "Que facer cando se preme a barra espazadora na xanela da imaxe."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:376
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
|
||
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define a localización do ficheiro de intercambio de memoria. GIMP utiliza un "
|
||
"esquema de reserva de memoria paxinada. O ficheiro de intercambio utilízase "
|
||
"para intercambiar páxinas rápida e facilmente para e desde o disco. Teña en "
|
||
"conta que o ficheiro de intercambio pode volverse moi grande facilmente se "
|
||
"utiliza GIMP con imaxes grandes. Tamén se pode volver lento o proceso se "
|
||
"crea o ficheiro de intercambio nun directorio montado sobre NFS. Por estas "
|
||
"razóns, talvez sexa conveniente colocar o ficheiro de intercambio en \"/tmp"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Cando estea activo, os menús pódense separar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando estea activo, pódense modificar os atallos de teclado dos elementos do "
|
||
"menú premendo unha combinación de teclas mentres está realzado o elemento do "
|
||
"menú."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:392
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr "Gardar os atallos de teclado modificados ao saír de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Restaurar os atallos de teclado gardados en cada inicio de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
|
||
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
|
||
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
|
||
"shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o cartafol para o almacenamento temporal. Os ficheiros aparecerán nel "
|
||
"mentre se estea executando o GIMP. A maioría dos ficheiros desaparecerán ao "
|
||
"saír do GIMP, mais é posible que algúns permanezan polo que o mellor será "
|
||
"que este cartafol non estea compartido con outros usuarios."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
|
||
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
|
||
msgstr "Define o tamaño das miniaturas mostradas no diálogo Abrir."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"A miniatura no diálogo Abrir actualizarase automaticamente se o ficheiro que "
|
||
"está a previsualizar é máis pequeno que o tamaño establecido aquí."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417
|
||
msgid ""
|
||
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
|
||
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
|
||
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
|
||
"you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando a cantidade de datos de píxel excede este límite, GIMP iniciará o "
|
||
"intercambio de páxinas para o disco. Isto é lento, mais permite traballar "
|
||
"con imaxes para as que doutra forma non chegaría a memoria. Se ten moita "
|
||
"RAM, pode definir isto como un valor alto."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:423
|
||
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar as cores de fondo e de primeiro plano actuais na caixa de "
|
||
"ferramentas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426
|
||
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar os pinceis, patróns e gradacións seleccionadas actualmente na caixa "
|
||
"de ferramentas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:429
|
||
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
|
||
msgstr "Mostrar a imaxe activa actualmente na caixa de ferramentas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:435
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Define a forma en que se mostra a transparencia nas imaxes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o tamaño do cuadriculado utilizado para mostrar a transparencia."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
|
||
"it was opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando estea activo, o GIMP non gardará unha imaxe se non foi modificada "
|
||
"dende que se abriu."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:445
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define a cantidade mínima de operacións que se poden desfacer. Estarán "
|
||
"dispoñibles máis niveis de desfacer até que se alcance o límite de niveis de "
|
||
"desfacer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:449
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o límite superior de memoria que cada imaxe utiliza para gardar as "
|
||
"operacións na lista de desfacer. Independentemente desta configuración só "
|
||
"poden desfacerse tantos niveis de desfacer como estea configurado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:454
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Define o tamaño das previsualizacións no Historial de desfacer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Cando estea activo, ao premer F1 ábrese o explorador da axuda."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations."
|
||
msgstr "Cando estea activo, os menús pódense separar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:136
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:167 ../app/gui/session.c:286
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:241
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "erro grave de análise"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "o valor para o token %s non é unha cadea UTF-8 válida"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:61
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "8-bit integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:62
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:63
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "32-bit integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "16-bit floating point"
|
||
msgstr "Converte a imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "Converte a imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:124
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:125
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:126
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (sangrado de cor reducido)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:127
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Posicionado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:157
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Xerar paleta óptima"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:158
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Utilizar paleta optimizada para web"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:159
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Utilizar pateta de branco e negro (1-bit)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:160
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Utilizar paleta personalizada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:219
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Suavizar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:220
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Man libre"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:297
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:298
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermello"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:299
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:300
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:301
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:302
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:393
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:394
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Disolver"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:395
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Detrás"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:396
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Multiplicar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:397
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:398
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Revestimento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:399
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Diferenza"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:400
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Adición"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:401
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Subtraer"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:402
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Só escurecer"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:403
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Só aclarar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:404
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Matiz"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:405
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturación"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:406
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:407
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:408
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Dividir"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:409
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Subexposición"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:410
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Superexposición"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:411
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Luz forte"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:412
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Luz suave"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:413
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Extraer granulado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:414
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Combinar granulado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:415
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Eliminar cor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:416
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:417
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituír"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:418
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr "Anti borrado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:499
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "Primeiro elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:500
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:501
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:502
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "Activar capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:503
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "Activar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:504
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "Activar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:536
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Cor de primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:537
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Cor de fondo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:538
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Branco"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:539
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:540
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patrón"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:541
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:569
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Cor sólida"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:570
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patrón"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:598
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Liña de trazo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:599
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Trazar cunha ferramenta de pintura"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:628
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Pico"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:629
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:630
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Bisel"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:659
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Cabo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:660
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:661
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cadrado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:698
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:699
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Liña"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:700
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Guións longos"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:701
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Guións medianos"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:702
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Guións cortos"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:703
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Puntos espazados"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:704
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Puntos normais"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:705
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Puntos densos"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:706
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Punteados"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:707
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Raia, punto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:708
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Raia, punto, punto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:737
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:738
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cadrado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:739
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamante"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:768
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:769
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:770
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:806
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit linear integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:807
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit gamma integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:808
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit linear integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:809
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit gamma integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:810
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit linear integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:811
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit gamma integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:812
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit linear floating point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:813
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit gamma floating point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:814
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit linear floating point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:815
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit gamma floating point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:846
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:847
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Todas as capas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:848
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Capas do tamaño da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:849
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Todas as capas visibles"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:850
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Todas as capas ligadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:916
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Minúsculo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:917
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Moi pequeno"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:918
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:919
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medio"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:920
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:921
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Moi grande"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:922
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:923
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Monumental"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:924
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Xigantesco"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:952
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Ver como lista"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:953
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Ver como grade"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:982
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Sen miniaturas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:983
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Normal (128x128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:984
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Grande (256x256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1165
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<non válido>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1166
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Escalar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1167
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Redimensionar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1168
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Voltear imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1169
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Rotar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1170
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Recortar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1171
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Converter imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1172
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Eliminar elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1173
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Combinar capas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1174
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Combinar camiños"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1175
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1176 ../app/core/core-enums.c:1207
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:63
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grade"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1177 ../app/core/core-enums.c:1209
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Guía"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1178 ../app/core/core-enums.c:1210
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Punto de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1179 ../app/core/core-enums.c:1211
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Capa/Canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1180 ../app/core/core-enums.c:1212
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Modificación de Capa/Canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1181 ../app/core/core-enums.c:1213
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Máscara de selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1182 ../app/core/core-enums.c:1217
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Visibilidade do elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1183 ../app/core/core-enums.c:1218
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Ligar/Desligar elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1184
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Propiedades do elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1185 ../app/core/core-enums.c:1216
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Mover elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1186
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Escalar elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1187
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Redimensionar elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1188
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "Engadir capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1189 ../app/core/core-enums.c:1232
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Engadir máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1190 ../app/core/core-enums.c:1234
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Aplicar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1191 ../app/core/core-enums.c:1242
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Selección flotante a capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1192
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1193
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Ancorar selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1194 ../app/core/gimp-edit.c:288
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1195 ../app/core/gimp-edit.c:608
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1196
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1197 ../app/core/core-enums.c:1243
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:636
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1198 ../app/core/core-enums.c:1244
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pintar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1199 ../app/core/core-enums.c:1247
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Anexar parásito"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1200 ../app/core/core-enums.c:1248
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Eliminar parásito"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1201
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Importar camiños"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1202
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Extensión"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1203
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Tipo de imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image precision"
|
||
msgstr "Propiedades da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1205
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Tamaño da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1206
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Modificación da resolución da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1208
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Modificar paleta indexada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1214
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder item"
|
||
msgstr "Eliminar elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1215
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Renomear elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock content"
|
||
msgstr "Bloquear/Desbloquear a canle alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock position"
|
||
msgstr "Bloquear/Desbloquear a canle alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1221
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Nova capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1222
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Eliminar capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1223
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Definir modo da capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1224
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Definir opacidade da capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1225
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Bloquear/Desbloquear a canle alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1226
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Suspend group layer resize"
|
||
msgstr "Suspender o redimensionamento do grupo de capas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1227
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resume group layer resize"
|
||
msgstr "Reanudar o redimensionamento do grupo de capas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1228
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert group layer"
|
||
msgstr "Converter o bordo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1229
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1230
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Modificación da capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert text layer"
|
||
msgstr "Converter o bordo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1233
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Eliminar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1235
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Mostrar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1236
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Nova canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1237
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Eliminar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1238
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Cor da canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1239
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Novo camiño"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1240
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Eliminar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1241
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Modificación do camiño"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1245
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Tinta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1246
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Seleccionar primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1249
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Not undoable"
|
||
msgstr "Imposible de desfacer"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1523
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Composto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1524
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermello"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1525
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1526
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1527
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Matiz"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1528
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturación"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1529
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1558
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1559
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1560
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1589
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Preguntar qué facer"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1590
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr "Manter o perfil inserido"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1591
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "Converter a un espazo de traballo RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1628
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacidade"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1629
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1630
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Ángulo:"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1631
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1632
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Dureza"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1633
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Forza"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1634
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Proporción de aspecto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1635
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espazamento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1636
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Frecuencia"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1637
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Fluxo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1638
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Jitter"
|
||
msgstr "Aplicar Jitter"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush.c:147
|
||
msgid "Brush Spacing"
|
||
msgstr "Espazamento"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:128
|
||
msgid "Brush Shape"
|
||
msgstr "Pinceis"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:136
|
||
msgid "Brush Radius"
|
||
msgstr "Dinámica do pincel"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:143
|
||
msgid "Brush Spikes"
|
||
msgstr "Pinceis"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150
|
||
msgid "Brush Hardness"
|
||
msgstr "Dureza"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:158 ../app/paint/gimppaintoptions.c:159
|
||
msgid "Brush Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporción de aspecto"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165 ../app/paint/gimppaintoptions.c:163
|
||
msgid "Brush Angle"
|
||
msgstr "Cartafoles de pinceis"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro grave de análise no ficheiro do pincel «%s»: Non é un ficheiro de "
|
||
"pincel de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro grave de análise no ficheiro do pincel «%s»: Versión de pincel "
|
||
"descoñecida para o GIMP na liña %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126 ../app/core/gimpbrush-load.c:280
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Cadea UTF-8 non válida no ficheiro de pincel «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro grave de análise no ficheiro do pincel «%s»: forma de pincel "
|
||
"descoñecida para o GIMP na liña %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d: %s"
|
||
msgstr "Liña %d: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgstr "O ficheiro está truncado na liña %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Houbo un erro ao ler o ficheiro de pincel «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d byte from '%s': %s"
|
||
msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr[0] "Non foi posibel ler %d byte de «%s»: %s"
|
||
msgstr[1] "Non foi posibel ler %d bytes de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Erro grave de análise no ficheiro do pincel «%s»: Largura = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Erro grave de análise no ficheiro do pincel «%s»: Altura = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Erro grave de análise no ficheiro do pincel «%s»: Bytes = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro grave de análise no ficheiro do pincel «%s»: Profundidade descoñecida "
|
||
"%d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro grave de análise no ficheiro do pincel «%s»: Versión descoñecida %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:272 ../app/core/gimpbrush-load.c:393
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro grave de análise no ficheiro do pincel «%s»: O ficheiro parece truncado."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:287 ../app/core/gimppattern-load.c:151
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:84
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:318
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sen nome"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro grave de análise no ficheiro do pincel «%s»: Profundidade de pincel non "
|
||
"compatible %d\n"
|
||
"Os pinceis de GIMP deben ser GRAY (Grises) ou RGBA."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:454 ../app/core/gimpbrush-load.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro grave de análise no ficheiro do pincel «%s»: imposible decodificar o "
|
||
"formato abr versión %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro grave de análise no ficheiro do pincel «%s»: Non se poden usar pinceis "
|
||
"anchos."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:111 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:131
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro grave de análise no ficheiro de pincel «%s»: O ficheiro está danado."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:603
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:704
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Procedementos internos"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:959
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Buscando ficheiros de datos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:959
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Parásitos"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp dynamics
|
||
#: ../app/core/gimp.c:968 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2516
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:208
|
||
msgid "Dynamics"
|
||
msgstr "Dinámica do pincel"
|
||
|
||
#. initialize the list of fonts
|
||
#: ../app/core/gimp.c:988
|
||
msgid "Fonts (this may take a while)"
|
||
msgstr "Tipos de letra (isto pode levar un tempo)"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:1005 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2548
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Módulos"
|
||
|
||
#. update tag cache
|
||
#: ../app/core/gimp.c:1009
|
||
msgid "Updating tag cache"
|
||
msgstr "Actualizar a caché de etiquetas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:275
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Renomear canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:276
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Mover canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:277
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Escalar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:278
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Redimensionar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:279
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Voltear canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:280
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Rotar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:281 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:952
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Transformar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:282
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Trazar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:283 ../app/core/gimpselection.c:613
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Canle a selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:284
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Reordenar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Subir canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Subir a canle á parte superior"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Baixar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Baixar canle á parte inferior"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Non é posible subir máis a canle."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Non é posible baixar máis a canle."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:313
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Difuminar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:314
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Enfocar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:315
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Limpar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:316
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Encher canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:317
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Inverter canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:318
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Bordear canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:319
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Aumentar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:320
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Encoller canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:785
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Non é posible trazar unha canle en branco."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1674
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Definir cor da canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1733
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Definir a opacidade da canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1835 ../app/core/gimpselection.c:160
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Máscara de selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:63
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Selección rectangular"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:115
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Selección elíptica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:170
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr "Selección rectangular con esquinas arrondadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:437 ../app/core/gimplayer.c:309
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Alfa a selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "Canle %s a selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:523
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Selección difusa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:570
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Seleccionar por cor"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:640 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:286
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacidade"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:648
|
||
msgid "Paint Mode"
|
||
msgstr "_Modo Pintura"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:375
|
||
#: ../app/gui/session.c:399 ../app/menus/menus.c:467
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "Erro ao eliminar \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Non foi posible eliminar «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:428 ../app/core/gimpdatafactory.c:457
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:623 ../app/core/gimpdatafactory.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao gardar datos:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:537 ../app/core/gimpdatafactory.c:540
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:522 ../app/core/gimpitem.c:525
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "copiar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:549 ../app/core/gimpitem.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "copiar %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
|
||
"exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences "
|
||
"dialog's 'Folders' section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten configurado un cartafol escribíbel de datos (%s), pero este cartafol non "
|
||
"existe. Cree o cartafol ou arranxe a súa configuración na sección "
|
||
"«Cartafoles» do diálogo Preferencias."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
|
||
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
|
||
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten configurado un cartafol escribíbel de datos, pero este cartafol non "
|
||
"forma parte da súa ruta de busca. Probabelmente teña editado manualmente o "
|
||
"ficheiro gimprc, arránxeo na sección «Cartafoles» do diálogo Preferencias."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have any writable data folder configured."
|
||
msgstr "Non ten un cartafol configura para escrita."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao cargar datos:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:216
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Mesturar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:546
|
||
msgid "Calculating distance map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:940 ../app/pdb/edit-cmds.c:783
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:249
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "Mesturando"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:101
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Non hai patróns dispoñibles para esta operación."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:259
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Lata de pintura"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable.c:515
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escalar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Ecualizar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:140
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Extracción de cor de primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:71
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:312
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:136
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Niveis"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:242
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Desprazar debuxable"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:271
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:330 ../app/vectors/gimpvectors.c:555
|
||
msgid "Not enough points to stroke"
|
||
msgstr "No hai suficientes puntos para trazar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272
|
||
msgid "Not enough points to fill"
|
||
msgstr "Non hai suficientes puntos para rechear"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:387
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Renderizar trazo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:723
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Voltear"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:809
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:950 ../app/core/gimplayer.c:308
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Transformar capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:963
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformación"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:135
|
||
msgid "Output type"
|
||
msgstr "Niveis de saída"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:185 ../app/core/gimpimage-new.c:305
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Capa pegada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:425
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:449
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Encher coa cor de primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:454
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Encher coa cor de fondo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:459
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Encher con branco"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:464
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Encher con transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:469
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Encher cun patrón"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:621
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Búfer global"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:73 ../app/core/gimpgradient-load.c:98
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:119 ../app/core/gimpgradient-load.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro grave de análise no ficheiro de gradación «%s»: Erro de lectura na liña "
|
||
"%d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro grave de análise no ficheiro de gradación «%s»: Non é un ficheiro de "
|
||
"gradación de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Cadea UTF-8 non válida no ficheiro de gradación «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro grave de análise no ficheiro de gradación «%s»: O ficheiro está danado "
|
||
"na liña %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:220 ../app/core/gimpgradient-load.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro grave de análise no ficheiro de gradación «%s»: O segmento %d está "
|
||
"danado na liña %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:243 ../app/core/gimpgradient-load.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro de gradación «%s» está danado: Os segmentos non se expanden a "
|
||
"través do rango 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Non se localizaron gradacións lineais en «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Erro ao importar gradacións desde «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:62
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Primeiro plano a fondo (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
|
||
msgid "FG to BG (Hardedge)"
|
||
msgstr "Primeiro plano a fondo (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:87
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Primeiro plano a fondo (HSV en sentido antihorario)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:95
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "Primeiro plano a fondo (matiz HSV en sentido horario)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:103
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "Primeiro plano a Transparente"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:85
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Estilo de liña utilizado para a grade."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:91
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "A cor de primeiro plano da grade."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cor de fondo da grade, só se utiliza no estilo de liña de guións duplos."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:102
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Espazo horizontal das liñas da grade."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:107
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Espazo vertical das liñas da grade."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desprazamento horizontal da primeira liña da grade, pode ser un número "
|
||
"negativo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:123
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desprazamento vertical da primeira liña da grade, pode ser un número "
|
||
"negativo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:221
|
||
msgid "Layer Group"
|
||
msgstr "Capa para _arriba"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:222
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Layer Group"
|
||
msgstr "Renomear capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:223
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer Group"
|
||
msgstr "Mover capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:224
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Layer Group"
|
||
msgstr "Escalar Capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:225
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Layer Group"
|
||
msgstr "Redimensionar capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:226
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Layer Group"
|
||
msgstr "Voltear capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:227
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Layer Group"
|
||
msgstr "Rotar capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:228
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Layer Group"
|
||
msgstr "Transformar capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr "Dispor obxectos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1851
|
||
msgid " (exported)"
|
||
msgstr " (exportada)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1855
|
||
msgid " (overwritten)"
|
||
msgstr " (sobrescrita)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1864
|
||
msgid " (imported)"
|
||
msgstr "Nova importación"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1989
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Modificar a resolución da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2041
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Modificar a unidade da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2909
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Anexar parásito á imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2950
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Eliminar parásito da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3659
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Engadir capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3709 ../app/core/gimpimage.c:3729
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Eliminar capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3723
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Eliminar selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3891
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Engadir canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3929 ../app/core/gimpimage.c:3942
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Eliminar canle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3996
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Engadir camiño"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4027
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Eliminar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
|
||
msgstr "Mapa de cores da imaxe nº %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:196
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Definir mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Unset Colormap"
|
||
msgstr "Definir mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:297
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Modificar entrada do mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:325
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Engadir cor ao mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 8 bit linear integer"
|
||
msgstr "Converter imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer"
|
||
msgstr "Converter imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 16 bit linear integer"
|
||
msgstr "Converter imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer"
|
||
msgstr "Converter imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 32 bit linear integer"
|
||
msgstr "Converter imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer"
|
||
msgstr "Converter imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point"
|
||
msgstr "Converte a imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point"
|
||
msgstr "Converte a imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 32 bit linear floating point"
|
||
msgstr "Converte a imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 32 bit gamma floating point"
|
||
msgstr "Converte a imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:777
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Non é posible converter a imaxe: a paleta está en branco."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:793
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Converter imaxe a RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:797
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Converter imaxe a escala de grises"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:801
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Converter imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:882
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
|
||
msgstr "Converter a cores indexadas (fase 2)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:927
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
|
||
msgstr "Converter a cores indexadas (fase 3)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:73
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Recortar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:76 ../app/core/gimpimage-resize.c:89
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Redimensionar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:700 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1501
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Cartafol"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:705
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Ficheiro especial"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:721
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Ficheiro remoto"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:740
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Prema para crear a previsualización"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:746
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "Cargando previsualización…"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:752
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "A previsualización está desactualizada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:758
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Non é posible crear a previsualización"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:768
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(A previsualización pode estar desactualizada)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:777 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:443
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:426 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d x %d píxel"
|
||
msgstr[1] "%d x %d píxeles"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:800 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d capa"
|
||
msgstr[1] "%d capas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Non foi posible abrir a miniatura «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:52
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Engadir guía horizontal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:76
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Engadir guía vertical"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:117
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Eliminar guía"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:144
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Mover guía"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "Trasladar elementos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "Voltear elementos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "Rotar elementos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:134
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "Transformar elementos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:132
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Combinar capas visibles"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:178
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Aplanar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:248
|
||
msgid "Cannot merge down to a layer group."
|
||
msgstr "Non se pode renomear as máscaras de capa."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:255
|
||
msgid "The layer to merge down to is locked."
|
||
msgstr "A capa á que se pretende combinar está bloqueada."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:267
|
||
msgid "There is no visible layer to merge down to."
|
||
msgstr "Non hai ningunha capa para transformar."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:277
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Combinar cara a abaixo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:305
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Layer Group"
|
||
msgstr "Combinar capas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:358
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Combinar os camiños visibles"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:394
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non hai capas visibles suficientes para combinar. Deben haber polo menos "
|
||
"dúas."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-new.c:135
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:87
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Activar máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:137
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Desactivar máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Sample Point"
|
||
msgstr "Engadir punto de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Eliminar punto de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Mover punto de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-scale.c:86
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Escalar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Non é posible desfacer %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1827
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Anexar parásito"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1837
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Anexar parásito ao elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1888 ../app/core/gimpitem.c:1895
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Eliminar parásito do elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:81
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Definir o elemento visible exclusivamente"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:172
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Definir o elemento ligado exclusivamente"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:302
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Renomear capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:303
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Mover capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:304
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Escalar Capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:305
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Redimensionar capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:306
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Voltear capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:307
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Rotar capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:310
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Reordenar a capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:311
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Subir capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:312
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Subir a capa á parte superior"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:313
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Baixar capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:314
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Baixar a capa á parte inferior"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:315
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Non é posible subir máis a capa."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:316
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Non é posible baixar máis a capa."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:526 ../app/core/gimplayer.c:1441
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "máscara %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selección flotante\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:799 ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posible crear unha nova capa a partir da selección flotante porque "
|
||
"pertence a unha máscara de capa ou canle."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1346
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posible engadir unha máscara de capa visto que a capa xa posúe unha."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1357
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posible engadir unha máscara de capa de dimensións diferentes á capa "
|
||
"especificada."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1363
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Engadir máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1491
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Transferir alfa á máscara"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1638
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Aplicar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1639
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Eliminar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1742
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Enable Layer Mask"
|
||
msgstr "_Desactivar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1743
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "_Desactivar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1822
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Mostrar máscara da capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1896
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Engadir canle alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1928
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Eliminar canle alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1948
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Capa a tamaño de imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:93
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Ancorar a selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:155
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Selección flotante a capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:81
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Mover máscara da capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:82
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Máscara de capa a selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename layer masks."
|
||
msgstr "Non se pode renomear as máscaras de capa."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Índice %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Tipo de ficheiro de paleta descoñecido: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:87 ../app/core/gimppalette-load.c:113
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:134 ../app/core/gimppalette-load.c:163
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro grave de análise no ficheiro de paleta «%s»: Erro de lectura na liña %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro grave de análise no ficheiro de paleta «%s»: Cabeceira máxica perdida."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Cadea UTF-8 non válida no ficheiro de paleta «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lendo o ficheiro de paleta «%s»: Número non válido de columnas na liña %d. "
|
||
"Utilizando o valor predefinido."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lendo o ficheiro de paleta «%s»: Falta o compoñente VERMELLO na liña %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Lendo o ficheiro de paleta «%s»: Falta o compoñente VERDE na liña %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Lendo o ficheiro de paleta «%s»: Falta o compoñente AZUL na liña %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lendo o ficheiro de paleta «%s»: Valor RGB fóra de intervalo na liña %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
|
||
msgstr "Non se puido ler a cabeceira desde o ficheiro de paleta «%s»:"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:502 ../app/core/gimppalette-load.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro grave de análise no ficheiro de paleta «%s»: Cabeceira máxica perdida."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:90 ../app/core/gimppattern-load.c:136
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro grave de análise no ficheiro de patrón «%s»: O ficheiro parece truncado."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro grave de análise no ficheiro de patrón «%s»: Versión do formato do "
|
||
"patrón descoñecida %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro grave de análise no ficheiro de patrón «%s»: Profundidade do patrón non "
|
||
"compatible %d.\n"
|
||
"Os patróns de GIMP deben ser GRAY ou RGB."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Cadea UTF-8 no ficheiro de patrón «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:281 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posible executar a chamada de retorno %s. O engadido correspondente "
|
||
"debeu fallar."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:106 ../app/core/gimpprogress.c:153
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Agarde"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:161
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Mover selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:162
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Trazar selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:179
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Difuminar selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:180
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Enfocar selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:181
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Non seleccionar nada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:182
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:183
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inverter selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:184
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Selección do bordo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:185
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Aumentar selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:186
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Encoller selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:293
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "Non hai selección que trazar."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:694
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posible cortar ou copiar porque a área seleccionada está baleira."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:822
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posible facer flotar a selección porque a área seleccionada está "
|
||
"baleira."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:829
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:845
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Capa flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Converter unha unión en pico nunha unión en bisel no caso de extenderse o "
|
||
"pico até unha distancia maior que o seu límite multiplicado polo grosor da "
|
||
"liña dende o punto real de unión."
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
|
||
#. * C in it according to the name of the po file used for
|
||
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
|
||
#. * that would be "tags-locale:lt".
|
||
#.
|
||
#: ../app/core/gimp-tags.c:88
|
||
msgid "tags-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:gl"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:134
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"A unidade utilizada para as coordenadas de visualización cando non se "
|
||
"encontra en modo de punto por punto."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:141
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "A resolución horizontal da imaxe."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:147
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "A resolución vertical da imaxe."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "píxel"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "píxeles"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "polgada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "polgadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "milímetro"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "milímetros"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "punto"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "puntos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:74
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:74
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "picas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:82
|
||
msgctxt "singular"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "porcentaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:82
|
||
msgctxt "plural"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "porcentaxe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
|
||
"settings to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que non é a primeira vez que utiliza GIMP %s. GIMP vai migrar agora a "
|
||
"súa configuración de usuario a «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
|
||
"a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que é a primeira vez que utiliza o GIMP. GIMP vai crear agora un "
|
||
"cartafol chamado «%s» e copiará algúns ficheiros nel."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Copiando ficheiro «%s» de «%s»…"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:395 ../app/core/gimp-user-install.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Creando cartafol «%s»…"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:406 ../app/core/gimp-user-install.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Non é posible crear o cartafol «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:115 ../app/gui/gui.c:493
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Acerca do GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:124
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Visite o sitio web de GIMP"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. separated by newline
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:130
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar Castro Pereiro para mancomun.org\n"
|
||
"imaxin software para mancomun.org\n"
|
||
" Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
||
" Francisco Xosé Vázquez Grandal\n"
|
||
" Proxecto Trasno: http://www.trasno.net"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:522
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "GIMP foi realizado para ti por"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:597
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr "Isto é unha versión de desenvolvemento inestable."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "_Nome da canle:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Iniciar a partir da _selección"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Convert Image to %s"
|
||
msgstr "Converter imaxe a RGB"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Precision Conversion"
|
||
msgstr "Versión:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:133
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:141
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "C_onverter"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:164
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:237
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:248
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Entramado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Layers:"
|
||
msgstr "_Capas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Text Layers:"
|
||
msgstr "Capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:219
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:287
|
||
msgid "Dithering text layers will make them uneditable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Channels and Masks:"
|
||
msgstr "_Nome da canle:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converting to lower bit depth"
|
||
msgstr "Converter imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:128
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Conversión a cor indexada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:131
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Converter imaxe a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:193
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "Número _máximo de cores:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:220
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "_Eliminar cores non utilizadas do mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:249
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "_Entramado de cor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:264
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Activar entramado de _transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable dithering of text layers"
|
||
msgstr "Activar entramado de _transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:307
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "Convertendo a cores indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:437 ../app/pdb/convert-cmds.c:162
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Non é posible converter a unha paleta con máis de 256 cores."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Eliminar obxecto"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Eliminar «%s»?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» da lista e eliminalo do disco?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:305
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:305
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Estado do dispositivo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:309
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Erros"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:313
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Punteiro"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:332
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:334
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Modelos de imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:361
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Histograma"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:365
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selección"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:365
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Editor de selección"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:369
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfacer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:369
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Historial de desfacer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:379
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:379
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Mostrar navegación"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:385
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "Primeiro plano/Fondo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:385
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "Cor do primeiro plano e fondo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:161
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:149
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Mensaxe de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "Desvaecer %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "_Desvaecemento"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Modo:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Opacidade:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "Abrir capas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Abrir localización"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Introducir localización (URI):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:105
|
||
msgid "Export Image"
|
||
msgstr "Exportar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:106
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Exportar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gardar ficheiros remotos cómpre determinar o formato desde a extensión. "
|
||
"Introduza unha extensión que coincida co formato seleccionado ou non "
|
||
"introduza ningunha."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
|
||
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode usar este diálogo para exportar a diversos formatos de ficheiro. Se "
|
||
"quere gardar a imaxe no formato XCF de GIMP, use Ficheiro → Gardar no lugar."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
|
||
"export to other file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode usar este diálogo para gardar no formato XCF de GIMP. Use Ficheiro → "
|
||
"Exportar para exportar a outros formatos de ficheiro."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome de ficheiro dado non ten ningunha extensión coñecida. Introduza unha "
|
||
"extensión coñecida ou seleccione un formato da lista."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:573
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Incongruencia da extensión"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:589
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "A extensión de ficheiro non concorda co tipo escollido."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:593
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "Está certo de que desexa utilizar este nome de todas as maneiras?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:651
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "Cancelouse o gardado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:659 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao gardar «%s»:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Configurar grade"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Configurar a grade da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grade"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Combinar capas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Opcións de combinación de capas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:76
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "C_ombinar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "A capa final combinada debe ser:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Expandida se é preciso"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Recortada á imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Recortada á capa inferior"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114
|
||
msgid "Merge within active _group only"
|
||
msgstr "Misturar só dentro do grupo acti_vo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "_Descartar as capas invisibles"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Crear unha imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:135
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "Plan_tilla:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Confirmar tamaño da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:330
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Está a tentar crear unha imaxe cun tamaño de %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha imaxe do tamaño escollido utilizará máis memoria da configurada como "
|
||
"\"Tamaño máximo da imaxe\" no diálogo Preferencias (actualmente %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Propiedades da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Perfil de cor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
|
||
msgctxt "dialog-title"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Escalar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Confirmar escala"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escalar a imaxe ao tamaño escollido fará que utilice máis memoria da "
|
||
"configurada como \"Tamaño máximo da imaxe\" no diálogo Preferencias "
|
||
"(actualmente %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escalar a imaxe ao tamaño escollido encollerá algunhas capas até "
|
||
"desapareceren completamente."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "É isto o que desexa realizar?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Configurar dispositivos de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Configurar atallos de teclado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar un atallo de teclado, prema a fila correspondente e introduza un "
|
||
"atallo novo ou prema a tecla Retroceso para limpar."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
|
||
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Gardar os atallos de teclado ao saír"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Engadir unha máscara á capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Iniciar máscara de capa a:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "In_verter máscara"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "_Nome da capa:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:142
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1123
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Largura:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:148
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1151
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Altura:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:205
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Tipo de enchemento da capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:224
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Definir nome a partir do _texto"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the first and third strings are similar to a
|
||
#. * title, and the second string is a small information text.
|
||
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
|
||
#. try to keep them as is.
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:132
|
||
msgid "Press 'q' to quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:137
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a title and the second
|
||
#. * string is a small information text.
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:140 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s\t%2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:141
|
||
msgid "Press 'p' to unpause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Level: %s, Lives: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:152
|
||
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:803
|
||
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:126
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Xestor de módulos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
|
||
msgstr "É preciso reiniciar GIMP para que os trocos teñan efecto:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Módulos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:468
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Só en memoria"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:473
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Xa non dispoñible"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versión:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Localización:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Desprazar capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Desprazar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:116
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Desprazar canle"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:122 ../app/dialogs/offset-dialog.c:156
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:200 ../app/tools/gimpblendoptions.c:241
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Desprazamento"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:131
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "_Desprazamento"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:229
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:230
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
|
||
msgid "By width/_2, height/2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:242
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento dos bordos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "W_rap around"
|
||
msgstr "_Axustar ao redor de"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:249
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Encher coa cor do _fondo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:252
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "Facer _transparente"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Importar unha nova paleta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importar"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Seleccionar orixe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1711
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Gradación"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "I_maxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "Mostra _combinada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "_Só píxeles seleccionados"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "_Ficheiro da paleta"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Seleccionar ficheiro de paleta"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Opcións de importación"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Nova importación"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "_Nome da paleta:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "_Número de cores:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "C_olumnas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "I_ntervalo:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualización"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "A orixe seleccionada non contén cores."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:264
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "Reatablecer todas as preferencias"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:282
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está seguro de que desexa restablecer todas as preferencias aos seus valores "
|
||
"predefinidos?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:352
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Reinicie GIMP para que as seguintes modificacións surtan efecto:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os atallos de teclado restableceranse aos valores predefinidos a próxima vez "
|
||
"que inicie GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:545
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Eliminar todos os atallos de teclado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:567
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar todos os atallos de todos os menús?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuración de xanelas restablecerase aos valores predefinidos a próxima "
|
||
"vez que inicie GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuración de dispositivos de entrada restablecerase aos valores "
|
||
"predefinidos a próxima vez que inicie GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:678
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opcións de ferramentas restableceranse aos valores predefinidos a próxima "
|
||
"vez que inicie GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1093
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Mostrar barra de _menús"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1097
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Mostrar _regras"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1100
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Mostrar _barras de desprazamento"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1103
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Mostrar barra de es_tado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1111
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "Mostrar s_elección"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1114
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Mostrar _límite da capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1117
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "Mostrar _guías"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1120
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Mostrar gr_ade"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1126
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "Modo de _enchemento do tapiz:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1131
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Personalizar a cor de enchemento do t_apiz:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1132
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Seleccionar cor personalizada de enchemento do tapiz do lenzo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1266
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1302
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2556
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Contorno"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1312
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Consumo de recursos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Número mínimo de niveis de _desfacer:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1325
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "_Memoria máxima para desfacer:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Tamaño da caché de _paxinación:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Tamaño máximo da imaxe _nova:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1336
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Número de _procesadores que utilizar:"
|
||
|
||
#. Hardware Acceleration
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1341
|
||
msgid "Hardware Acceleration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
|
||
msgid "Use OpenCL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1349
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturas de imaxes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1354
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Tamaño das minia_turas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1358
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Tamaño máximo do _ficheiro para as miniaturas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1368
|
||
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gardar un rexistro dos ficheiros usados na lista de documentos recentes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1377
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interface de usuario"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1379
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1389
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "_Idioma:"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1395
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Previsualizacións"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1398
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Activar as previsualizacións das capas e as canles"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1404
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "Tamaño de previsualización da capas e canles predefinidas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1407
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Tamaño de previsualización de na_vegación:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1411
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atallos de teclado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1415
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Utilizar atallos de teclado _dinámicos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1419
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configurar atallos de _teclado…"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1426
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Gardar os atallos de teclado ao saír"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1430
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Gardar atallos de teclado _agora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1437
|
||
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "_Restablecer os atallos de teclado aos valores predefinidos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Eliminar _todos os atallos de teclado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1458
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1496
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1466
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Seleccionar tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1548
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Recargar tema act_ual"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1560
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Sistema de axuda"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1654
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:185
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "Mostrar _suxestións"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Mostrar _botóns de axuda"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
|
||
msgid "Use the online version"
|
||
msgstr "Usar a versión en liña"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1591
|
||
msgid "Use a locally installed copy"
|
||
msgstr "Usar unha copia instalada neste computador"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592
|
||
msgid "User manual:"
|
||
msgstr "Manual de usuario:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599
|
||
msgid "There's a local installation of the user manual."
|
||
msgstr "Hai unha instalación do manual de usuario neste computador."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
|
||
msgid "The user manual is not installed locally."
|
||
msgstr "O manual de usuario non está instalado neste computador."
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1627
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Explorador da axuda"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "Explorador da a_xuda a utilizar:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "preferences"
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Opcións das ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1657
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "_Gardar opcións de ferramentas ao saír"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1661
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Gardar opcións de ferramentas _agora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1668
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "_Restaurar as opcións de ferramentas gardadas aos valores predefinidos"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1678
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Axuste da grade e a guía"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "_Axustar distancia:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1691
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "_Interpolación predefinida:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1698
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Opcións de pintura compartidas entre as ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1702
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1705
|
||
msgid "_Dynamics"
|
||
msgstr "Dinámica do pincel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1708
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Patrón"
|
||
|
||
#. Move Tool
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1715
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta Mover"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1719
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "Establecer capa ou camiño como activo"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1743
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1935
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparencia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1747
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Mostrar cor de pri_meiro plano e fondo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1751
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Mostrar_pinceis, patróns e gradacións activas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1755
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "Mostrar _imaxe activa"
|
||
|
||
#. Tool Editor
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1763
|
||
msgid "Tools configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1778
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Imaxe nova predefinida"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1780
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Imaxe predefinida"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1814
|
||
msgid "Set the default Quick Mask color"
|
||
msgstr "Estabelecer a máscara de cor rápida por omisión"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
|
||
msgid "Quick Mask color:"
|
||
msgstr "Editar cor de máscara:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1830
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Grade de imaxe predefinida"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1832
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Grade predefinida"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "xanelas de imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Utilizar \"_Punto por punto\" de xeito predefinido"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1872
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Velocid_ade de liñas móbiles:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1876
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento do zoom e do redimensionamento"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1880
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Redimensionar xanela ao facer _zoom"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1883
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Redimen_sionar xanela ao modificar o tamaño da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Axustar á xanela"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "_Proporción de zoom inicial:"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "Barra espazadora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1901
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr "_Cando preme a barra espazadora:"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1905
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Punteiros do rato"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1909
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Mostrar contorno de _pincel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show pointer for brush _tools"
|
||
msgstr "Mostrar punteiro para as _ferramentas de pintura"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "_Modo de punteiro:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921
|
||
msgid "Pointer _handedness:"
|
||
msgstr "Re_nderizado do punteiro:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1933
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Aparencia da xanela da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Aparencia predefinida no modo normal"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1948
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Aparencia predefinida no modo pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1957
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Fomato de título da imaxe e de barra de estado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1959
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Título e estado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1977
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Formato actual"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Formato predefinido"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1979
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Mostrar porcentaxe de zoom"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Mostrar proporción de zoom"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1981
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Mostrar tamaño da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1994
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Formato do título da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1996
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Formato da barra de estado da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2081
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "Estilo das _casiñas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "_Tamaño das casiñas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2102
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Resolución do monitor"
|
||
|
||
#. Pixels
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2106
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:206 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Píxeles"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2126
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:472
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "ppp"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "_Detectar automaticamente (actualmente %d x %d ppp)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2162
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "_Inserir manualmente"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "C_alibrar…"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2205
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Xestión da cor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2224
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "Perfil _RGB:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2225
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Seleccionar perfil de cor RGB"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2226
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "Perfil _CMYK:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2227
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Seleccionar perfil de cor CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2228
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "Perfil do _monitor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2229
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Seleccionar perfil de cor do monitor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2230
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "Perfil de simulación de _impresión:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2231
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Seleccionar perfil de cor da impresora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2242
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Modo de operación:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2272
|
||
msgid "_Try to use the system monitor profile"
|
||
msgstr "_Tentar usar o perfil de cor do monitor do sistema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2282
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "Tentativa de renderizado en _pantalla:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2291
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "P_seudoproba de renderizado:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2304
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "Marcado dos cores do gamut"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309
|
||
msgid "Select Warning Color"
|
||
msgstr "Seleccionar cor de aviso"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "Comportamento ao abrir ficheiros"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2334
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos de entrada"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2343
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos de entrada estendidos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2347
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "Configurar dispositivos de entrada e_stendidos…"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2354
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "_Gardar configuración do dispositivo de entrada ao saír"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2358
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Gardar configuración do dispositivo de entrada _agora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2365
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Restablecer a configuración gardada do dispositivo de entrada aos valores "
|
||
"predefinidos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2380
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Controladores adicionais de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2382
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Controladores de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2398
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Xestión de xanelas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2406
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Hints do xestor de xanelas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2412
|
||
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
|
||
msgstr "Hint da _caixa de ferramentas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Foco"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Activar a imaxe co _foco"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Posicións da xanela"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2426
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "_Gardar as posicións da xanela ao saír"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2430
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Gardar as posicións da xanela _agora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "_Restablecer as posicións gardadas da xanela aos valores por defecto"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2471
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "Cartafol temporal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2472
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "Seleccionar cartafol de ficheiros temporais"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2476
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Cartafol de intercambio:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2477
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Seleccionar o cartafol de intercambio"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2512
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles de pinceis"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2514
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar os cartafoles de pinceis"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2516
|
||
msgid "Dynamics Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles de tipos de letra"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2518
|
||
msgid "Select Dynamics Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar os cartafoles de tipos de letra"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2520
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles de patróns"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2522
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar os cartafoles de patróns"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2524
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles da paleta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2526
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar os cartafoles da paleta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2528
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles de gradacións"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2530
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar os cartafoles de gradación"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2532
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles de tipos de letra"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2534
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar os cartafoles de tipos de letra"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2536
|
||
msgid "Tool Preset Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles de preaxustes das ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2538
|
||
msgid "Select Tool Preset Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar os cartafoles de preaxustes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2540
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles de extensións"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2542
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar os cartafoles de extensións"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2544
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2544
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles de Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar cartafoles de Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2548
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles de módulo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2550
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar cartafoles de módulos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2552
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Intérpretes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2552
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles de intérpretes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2554
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar cartafoles de intérpretes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2556
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles de contorno"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2558
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar cartafoles de contorno"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2560
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2560
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles de temas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2562
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar cartafoles de temas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Tamaño de impresión"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:192
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Largura:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:196
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:187
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "A_ltura:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:254
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:309
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Resolución _X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:316
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Resolución _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "píxeles/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "Saír de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Pechar todas as imaxes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Se sae de GIMP agora, perderanse estas modificacións."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:167
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "Se pecha agora estas imaxes, perderanse as modificacións."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Hai unha imaxe con modificacións non gardadas:"
|
||
msgstr[1] "Hai %d imaxes con modificacións non gardadas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:236
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Descartar modificacións"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:120
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Tamaño do lenzo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:131 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Tamaño da capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:301
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "Redimensionar _capas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize _text layers"
|
||
msgstr "Redimensionar a capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Calibrar a resolución do monitor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Mida as regras e introduza as súas lonxitudes debaixo:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horizontal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Vertical:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:158
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Tamaño da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:391
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Calidade"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "I_nterpolación:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"As capas de cor indexada escálanse sempre sen interpolación. O tipo de "
|
||
"interpolación escollido afectará só ás canles e máscaras de capas."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Seleccionar o estilo de trazo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Ferramenta Pintura:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228
|
||
msgid "_Emulate brush dynamics"
|
||
msgstr "_Emular dinámicas do pincel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
|
||
msgid "The GIMP tips file is empty!"
|
||
msgstr "O ficheiro de consellos de GIMP está baleiro!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
||
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "O ficheiro de consellos de GIMP parece que falta!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr "Debería haber un ficheiro chamado «%s». Comprobe a súa instalación."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de suxestión de GIMP!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Suxestión do día de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "Suxestión _anterior"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "_Seguinte suxestión"
|
||
|
||
#. a link to the related section in the user manual
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Aprender máis"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:gl"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Instalación de GIMP para o usuario"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "Fallou a instalación do usuario!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallou a instalación de usuario GIMP; vexa o rexistro para obter máis "
|
||
"detalles."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "Rexistro de instalación"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Exportar camiño para SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Exportar o camiño activo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Exportar todas as rutas desde esta imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Importar rutas desde SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:121
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Imaxe escalable SVG (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "C_ombinar rutas importadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "E_scalar as rutas importadas para axustar a imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Nome do camiño:"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:60
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "Sen guías"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:61
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "Centrar liñas"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:62
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr "Regra de terceiros"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:63
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Rule of fifths"
|
||
msgstr "Regra de terceiros"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:64
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "Seccións de ouro"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:65
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Diagonal lines"
|
||
msgstr "Liñas diagonais"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:66
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Número de liñas de grade"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:67
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Line spacing"
|
||
msgstr "Espazamento da liña de grade"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:216 ../app/display/gimpcursorview.c:222
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:241 ../app/display/gimpcursorview.c:247
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:266 ../app/display/gimpcursorview.c:272
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:288 ../app/display/gimpcursorview.c:295
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:672 ../app/display/gimpcursorview.c:673
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:674 ../app/display/gimpcursorview.c:675
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:788 ../app/display/gimpcursorview.c:789
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:790 ../app/display/gimpcursorview.c:791
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:684
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/d"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:269
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:225 ../app/display/gimpcursorview.c:250
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:275
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Units
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:231
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#. Selection Bounding Box
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:256
|
||
msgid "Selection Bounding Box"
|
||
msgstr "Editor de selección"
|
||
|
||
#. Width
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:292
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "An"
|
||
|
||
#. Height
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:299
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "Al"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:328
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Mostra combinada"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:520
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr "Acceder ao menú da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:631
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Aplicar zoom á imaxe cando cambia o tamaño da xanela"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:660
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:683
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "Navegar na pantalla da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:755
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1355 ../app/widgets/gimptoolbox.c:252
|
||
msgid "Drop image files here to open them"
|
||
msgstr "Arrastre aquí os ficheiros de imaxes para abrilos"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:155
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Pechar %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:166
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Pechar se_n gardar"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas na imaxe «%s» antes de pechar?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se non garda a imaxe perderanse as modificacións feitas durante a última "
|
||
"hora."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se non garda a imaxe perderanse as modificacións feitas durante as últimas "
|
||
"%d horas."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
|
||
"be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se non garda a imaxe perderanse as modificacións feitas durante a última "
|
||
"hora e %d minuto."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se non garda a imaxe perderanse as modificacións feitas durante a última "
|
||
"hora e %d minutos."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se non garda a imaxe perderanse as modificacións feitas durante o último "
|
||
"minuto."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se non garda a imaxe perderanse as modificacións feitas durante os %d "
|
||
"últimos minutos."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:310
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The image has been exported to '%s'."
|
||
msgstr "Imaxe gardada en «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:245
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:645
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:702
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Eliminar a nova capa"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:288
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Eliminar o novo camiño"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:360
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:459 ../app/tools/gimpblendtool.c:166
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:137 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:288
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:427
|
||
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
|
||
msgstr "Non é posíbel modificar píxeles dos grupos de capas."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:368
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:467 ../app/tools/gimpblendtool.c:173
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:144 ../app/tools/gimpcroptool.c:325
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:295 ../app/tools/gimppainttool.c:265
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:432 ../app/tools/gimptransformtool.c:272
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1369
|
||
msgid "The active layer's pixels are locked."
|
||
msgstr "Os píxeles da capa activa están bloqueados"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:387
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:242
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Drop pattern to layer"
|
||
msgstr "Eliminar a nova capa"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:388
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:266
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Drop color to layer"
|
||
msgstr "Eliminar capas"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:545
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:727
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "Eliminar capas"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:678
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:694
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:804 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:264
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Búfer eliminado"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:83
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Filtros de pantalla en cor"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:86
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Configurar os filtros de cores da pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "Imaxe gardada en «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image exported to '%s'"
|
||
msgstr "Imaxe gardada en «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Selección de Capa"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate View"
|
||
msgstr "Rotar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Rotation Angle"
|
||
msgstr "Seleccionar a capa i_nferior"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:141
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1095
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Ángulo:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "degrees"
|
||
msgstr "15 graos (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Proporción de zoom"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Seleccione a proporción de zoom"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Proporción de zoom:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:187
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Zoom:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(modificado)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(limpo)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:355
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:860
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ningún)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancel <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Cancelar <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:138 ../app/file/file-save.c:117
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Non é un ficheiro regular"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "A extensión %s devolveu ÉXITO pero non devolveu unha imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "A extensión %s non puido abrir a imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:582
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "A imaxe non contén ningunha capa"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Erro ao abrir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:752
|
||
msgid ""
|
||
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"A xestión de cor está deshabilitada. Pode habilitarse novamente no diálogo "
|
||
"Preferencias."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-procedure.c:210
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "A extensión %s non puido gardar a imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
|
||
msgstr "«%s»: non é un URI válido"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:124
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Secuencia de caracteres inválida na URI"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:229 ../app/gegl/gimp-babl.c:230
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:231 ../app/gegl/gimp-babl.c:232
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:233 ../app/gegl/gimp-babl.c:234
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:235 ../app/gegl/gimp-babl.c:236
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:237 ../app/gegl/gimp-babl.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:240 ../app/gegl/gimp-babl.c:241
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:242 ../app/gegl/gimp-babl.c:243
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:244 ../app/gegl/gimp-babl.c:245
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:246 ../app/gegl/gimp-babl.c:247
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:248 ../app/gegl/gimp-babl.c:249
|
||
msgid "RGB-alpha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:251 ../app/gegl/gimp-babl.c:252
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:253 ../app/gegl/gimp-babl.c:254
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:255 ../app/gegl/gimp-babl.c:256
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:257 ../app/gegl/gimp-babl.c:258
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:259 ../app/gegl/gimp-babl.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Escala de gri_ses"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:262 ../app/gegl/gimp-babl.c:263
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:264 ../app/gegl/gimp-babl.c:265
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:266 ../app/gegl/gimp-babl.c:267
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:268 ../app/gegl/gimp-babl.c:269
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:270 ../app/gegl/gimp-babl.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grayscale-alpha"
|
||
msgstr "Escala de gri_ses"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:273 ../app/gegl/gimp-babl.c:274
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:275 ../app/gegl/gimp-babl.c:276
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:277 ../app/gegl/gimp-babl.c:278
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:279 ../app/gegl/gimp-babl.c:280
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:281 ../app/gegl/gimp-babl.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Red component"
|
||
msgstr "C_ompoñentes"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:284 ../app/gegl/gimp-babl.c:285
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:286 ../app/gegl/gimp-babl.c:287
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:288 ../app/gegl/gimp-babl.c:289
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:290 ../app/gegl/gimp-babl.c:291
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:292 ../app/gegl/gimp-babl.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Green component"
|
||
msgstr "C_ompoñentes"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:295 ../app/gegl/gimp-babl.c:296
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:297 ../app/gegl/gimp-babl.c:298
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:299 ../app/gegl/gimp-babl.c:300
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:301 ../app/gegl/gimp-babl.c:302
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:303 ../app/gegl/gimp-babl.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blue component"
|
||
msgstr "C_ompoñentes"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:306 ../app/gegl/gimp-babl.c:307
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:308 ../app/gegl/gimp-babl.c:309
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:310 ../app/gegl/gimp-babl.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alpha component"
|
||
msgstr "C_ompoñentes"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:339
|
||
msgid "Indexed-alpha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Índice %d"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
|
||
msgctxt "cage-mode"
|
||
msgid "Create or adjust the cage"
|
||
msgstr "Crear unha imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "cage-mode"
|
||
msgid ""
|
||
"Deform the cage\n"
|
||
"to deform the image"
|
||
msgstr "Redimensionar a capa ao tamaño da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:456
|
||
msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
msgstr "non é un ficheiro de curvas GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:471
|
||
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:808
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "erro de análise"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:761
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr "Non hai un ficheiro de niveles GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:68
|
||
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcular un conxunto de búfer de coeficientes para a ferrametna «xaula» de "
|
||
"GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
|
||
"tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Converter un conxunto de búfer de coeficientes a un búfer de coordenadas "
|
||
"para a ferramenta «xaula» de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:128
|
||
msgid "Fill with plain color"
|
||
msgstr "Encher coa cor do _fondo"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:129
|
||
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
|
||
msgstr "Rechear a posición orixinal da xaula cun color sinxelo"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:84
|
||
msgid "Replace partial transparency with a color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Make transparency all-or-nothing, by thresholding the alpha channel to a "
|
||
"value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/gui/gui.c:421
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:116
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Iniciando GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:65 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Aerógrafo"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:385
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Non hai pinceis dispoñibles para utilizar con esta ferramenta."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:392
|
||
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
|
||
msgstr "Non hai patróns dispoñibles para usar con esta ferramenta."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:84 ../app/tools/gimpclonetool.c:56
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Clonar"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:126
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "Non hai patróns dispoñibles para usar con esta ferramenta."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:77
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Convolucionar"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:65
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Superexposición/Subexposición"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:60 ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Goma"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:104 ../app/tools/gimphealtool.c:53
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "Reparar"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:143
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "A reparación non funicona nas capas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpink.c:98 ../app/tools/gimpinktool.c:55
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Tinta"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72
|
||
msgid "Ink Blob Size"
|
||
msgstr "Tamaño da gota de tinta"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99
|
||
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporción de aspecto"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103
|
||
msgid "Ink Blob Angle"
|
||
msgstr "Ángulo da gota de tinta"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Pincel de pintura"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:138
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pintar"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:154
|
||
msgid "Brush Size"
|
||
msgstr "Pinceis"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:168
|
||
msgid "Every stamp has its own opacity"
|
||
msgstr "Cada selo ten a súa propia opacidade"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:174
|
||
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
|
||
msgstr "Ignorar a borrosidade do pincel actual"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:179
|
||
msgid "Scatter brush as you paint"
|
||
msgstr "Facer pinceladas dispersas co pincel mentres pinta"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:183
|
||
msgid "Distance of scattering"
|
||
msgstr "Distancia da dispersión"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:193
|
||
msgid "Distance over which strokes fade out"
|
||
msgstr "Distancia sobre a que se esvaecen as pinceladas"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:201
|
||
msgid "Reverse direction of fading"
|
||
msgstr "Enderezo invetido do esvecemento"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:205
|
||
msgid "How fade is repeated as you paint"
|
||
msgstr "Como se repite o desvaecemento mentres pinta"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:264
|
||
msgid "Paint smoother strokes"
|
||
msgstr "Facer pinceladas máis suaves"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:268
|
||
msgid "Depth of smoothing"
|
||
msgstr "Profundidade do suavizado"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:272
|
||
msgid "Gravity of the pen"
|
||
msgstr "Gravidade da pluma"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Lapis"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:89
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Clon de perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:81 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Esborranchar"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:236
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr "Definir unha imaxe orixe primeiro."
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Modify Perspective"
|
||
msgstr "Modificar perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Clon de perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Aliñado"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:85
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Rexistrado"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:86
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixo"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:114
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Desenfocar"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:115
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Enfocar"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:144
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:145
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cadrado"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:146
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamante"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:188
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "Combinar máscaras"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:89
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Luminosidade-Contraste"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Niveis"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:246 ../app/tools/gimpposterizetool.c:59
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Posterizar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:284 ../app/pdb/color-cmds.c:324
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:67
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Reducir saturación"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:433 ../app/pdb/color-cmds.c:480
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Curvas"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:534
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Balance de cor"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:580
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Colorar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:723 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:91
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Matiz-Saturación"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:765 ../app/tools/gimpblendoptions.c:269
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:285
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:215
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Limiar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:521
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Extensión"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:355
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:455
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:270 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:171
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:977
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1064
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:621 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:432
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:115
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Inclinando"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1161
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:719 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:523
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "Transformación 2D"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1259
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1364
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1470
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:825
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "Aplicando transformación 2D"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69
|
||
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Non se pode eliminar esta capa porque non é unha selección flotante."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Non é posible ancorar esta capa porque non é unha selección flotante."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode converter esta capa a unha capa normal porque non é unha "
|
||
"selección flotante."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:305 ../app/pdb/gimppdb.c:376
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr "Non se atopou o procedemento «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
|
||
"%s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao procedemento «%s» pasóuselle un tipo de dato erróneo como argumento #%d. "
|
||
"Agardábase %s, obtívose %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:88 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Suavizar bordos"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73
|
||
msgid "Invalid empty brush name"
|
||
msgstr "Nome baleiro do pincel non válido"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' not found"
|
||
msgstr "Non se atopou o pincel «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not editable"
|
||
msgstr "O pincel «%s» non se pode editar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
|
||
msgstr "O pincel «%s» non é un pincel xerado"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:134
|
||
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
|
||
msgstr "Nome baleiro de dinámica de pintura non válida"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
|
||
msgstr "Non se atopa a dinámica de pintura «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
|
||
msgstr "A dinámica de pintura «%s» non é editábel"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:168
|
||
msgid "Invalid empty pattern name"
|
||
msgstr "Nome baleiro do patrón non válido"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern '%s' not found"
|
||
msgstr "Non se atopou o patrón «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197
|
||
msgid "Invalid empty gradient name"
|
||
msgstr "Nome baleiro da gradación non válido"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' not found"
|
||
msgstr "Non se atopou a gradación «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' is not editable"
|
||
msgstr "A gradación «%s» non é editable"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:232
|
||
msgid "Invalid empty palette name"
|
||
msgstr "Nome baleiro da paleta non válido"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' not found"
|
||
msgstr "Non se atopou a paleta «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' is not editable"
|
||
msgstr "A paleta «%s» non é editable"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:266
|
||
msgid "Invalid empty font name"
|
||
msgstr "Nome baleiro do tipo de letra non válido"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' not found"
|
||
msgstr "Non se atopou a fonte «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:295
|
||
msgid "Invalid empty buffer name"
|
||
msgstr "Nome baleiro do búfer non válido"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named buffer '%s' not found"
|
||
msgstr "Non se atopa o búfer con nome «%s» "
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:324
|
||
msgid "Invalid empty paint method name"
|
||
msgstr "Nome baleiro do método de pintura non válido"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint method '%s' does not exist"
|
||
msgstr "O método de pintura «%s» non existe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"O obxecto «%s» (%d) non se pode usar porque non foi engadido a unha imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
|
||
msgstr ""
|
||
"O obxecto «%s» (%d) non se pode usar porque non foi engadido a unha imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
|
||
"tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"O obxecto «%s» (%d) non se pode usar porque non foi engadido a unha imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
|
||
"the same item tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os elementos «%s» (%d) e «%s» (%d) non se poden usar porque son parte da "
|
||
"mesma árbore de elementos"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
|
||
msgstr "O elemento «%s» (%d) non debe ser un ancestro de «%s» (%d)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
|
||
msgstr "O obxecto «%s» (%d) xa foi engadido a unha imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
|
||
msgstr "Tentando engadir o elemento «%s» (%d) a unha imaxe errónea"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
|
||
msgstr ""
|
||
"O obxecto «%s» (%d) non se pode usar porque non foi engadido a unha imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:504
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked"
|
||
msgstr ""
|
||
"O obxecto «%s» (%d) non se pode usar porque non foi engadido a unha imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
|
||
msgstr "A capa «%s» (%d) non se pode usar porque non é unha capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
|
||
msgstr ""
|
||
"O obxecto «%s» (%d) non se pode usar porque non foi engadido a unha imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
|
||
msgstr "A capa «%s» (%d) non se pode usar porque non é unha capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"A imaxe «%s» (%d) é do tipo «%s», mais esperábase que a imaxe fora do tipo "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:629
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'"
|
||
msgstr "A imaxe «%s» (%d) xa é do tipo «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:649
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is "
|
||
"expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"A imaxe «%s» (%d) é do tipo «%s», mais esperábase que a imaxe fora do tipo "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:672
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'"
|
||
msgstr "A imaxe «%s» (%d) xa é do tipo «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
|
||
msgstr "O obxecto de vectores %d non contén un trazo co ID %d"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:375 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||
msgstr "O procedemento «%s» devolveu valores sen retorno"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O procedemento «%s» devolveu un tipo erróneo para o valor devolto «%s» (#"
|
||
"%d). Agardábase %s, obtívose %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
|
||
"%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao procedemento «%s» pasóuselle un tipo de dato erróneo como argumento "
|
||
"«%s» (#%d). Agardábase %s, obtívose %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O procedemento «%s» devolveu un ID incorrecto para o argumento «%s». O máis "
|
||
"probable é que unha extensión esté a intentar traballar nunha capa que xa "
|
||
"non existe."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O procedemento «%s» chamouse cun ID incorrecto para o argumento «%s». O máis "
|
||
"probable é que unha extensión esté a intentar traballar nunha capa que xa "
|
||
"non existe."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O procedemento «%s» devolveu un ID incorrecto para o argumento «%s». O máis "
|
||
"probable é que unha extensión esté a intentar traballar nunha imaxe que xa "
|
||
"non existe."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O procedemento «%s» chamouse cun ID incorrecto para o argumento «%s». O máis "
|
||
"probable é que unha extensión esté a intentar traballar nunha imaxe que xa "
|
||
"non existe."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"O procedemento «%s» devolveu «%s» como valor resultado «%s» (#%d, tipo %s). "
|
||
"Este valor está fora de rango."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
|
||
"%s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"O procedemento «%s» chamouse cun valor resultado «%s»para o argumento '%s (#"
|
||
"%d, tipo %s). Este valor está fora de rango."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2455
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"A resolución da imaxe esta fóra dos límites, usarase a resolución "
|
||
"predefinida no seu lugar."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:301 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Selección libre"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:540 ../app/pdb/layer-cmds.c:584
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Mover capa"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:110
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Alien Map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autocrop image"
|
||
msgstr "Recortar imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autocrop layer"
|
||
msgstr "Eliminar capas"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Color to Alpha"
|
||
msgstr "Engadir cor ao mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:317
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Cubism"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:392 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "Só aclarar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:517 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "Píxel"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:614
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Polar Coordinates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:655
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Red Eye Removal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Random Hurl"
|
||
msgstr "Aleatorio"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Random Pick"
|
||
msgstr "Aleatorio"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Random Slur"
|
||
msgstr "Aleatorio"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:862
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Semi-Flatten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:906
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:951
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:993
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Threshold Alpha"
|
||
msgstr "Limiar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Value Invert"
|
||
msgstr "Inverter"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1095
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1142
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Whirl and Pinch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create text layer"
|
||
msgstr "Erro ao crear a capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1200
|
||
msgid "Set text layer attribute"
|
||
msgstr "Editar os atributos da capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:328
|
||
msgid "Remove path stroke"
|
||
msgstr "Eliminar parásito"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:365
|
||
msgid "Close path stroke"
|
||
msgstr "Conectar os trazos"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:410
|
||
msgid "Translate path stroke"
|
||
msgstr "Trasladar elementos"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:455
|
||
msgid "Scale path stroke"
|
||
msgstr "Escalar o camiño"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:502
|
||
msgid "Rotate path stroke"
|
||
msgstr "Rotar o camiño"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:547 ../app/pdb/vectors-cmds.c:596
|
||
msgid "Flip path stroke"
|
||
msgstr "Voltear o camiño"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:727 ../app/pdb/vectors-cmds.c:851
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1081
|
||
msgid "Add path stroke"
|
||
msgstr "Engadir un trazo"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:905 ../app/pdb/vectors-cmds.c:961
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1025
|
||
msgid "Extend path stroke"
|
||
msgstr "Estender trazado de ruta"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Nome de variable baleira no ficheiro de contorno %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Nome de variable ilegal no ficheiro de contorno %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "Intérprete erróneo referenciado no ficheiro do intérprete %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Cadea de formato binario erróneo no ficheiro do intérprete %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallou a extensión:\"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"A extensión que fallou puido ter estragado o estado interno de GIMP. É "
|
||
"posible que desexe gardar as súas imaxes e reiniciar GIMP para traballar con "
|
||
"seguranza."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Intérpretes da extensión"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Contorno da extensión"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:169
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:219
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
|
||
msgstr "Fallou ao executar o engadido \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:229
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "Busca de extensións"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:284
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Configuración de recursos"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:320
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Consultando se hai extensións novas"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Iniciando extensións"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:442
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Iniciando extensións"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de chamada para o procedemento «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de execución para o procedemento «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de chamada para «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de execución para «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't apply color profile to grayscale image (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:119
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:194
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "Erro ao executar «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:143
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:204
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr "Falta a extensión (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Ignorando «%s»: versión de protocolo de GIMP incorrecta."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version."
|
||
msgstr "Ignorando «%s»: versión de protocolo de GIMP incorrecta."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "valor «%s» non válido para o tipo de icona"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "valor '%ld' non válido para o tipo de icona"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vexo que moitos koalas ruben ao eucalipto\n"
|
||
" ao son da gaita e da zanfoña: 1234567890."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1401
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Engadir capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:147
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:148
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Renomear a capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:149
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Mover a capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:150
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Escalar a capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:151
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Redimensionar a capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:152
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Voltear a capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:153
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Rotar a capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:154
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Transformar a capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:561
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Descartar a información de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:628
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debido á falta de tipos de letra a funcionalidade de texto non está "
|
||
"dispoñible."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:682
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Capa de texto baleira"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreron problemas ao analizar o parásito de texto para a capa «%s»:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Algunhas propiedades do texto poderían ser incorrectas. A non ser que queira "
|
||
"editar a capa de texto non necesitará preocuparse por isto."
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:23
|
||
msgctxt "text-box-mode"
|
||
msgid "Dynamic"
|
||
msgstr "Dinámica do pincel"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:24
|
||
msgctxt "text-box-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Aerógrafo: Pintar utilizando un aerógrafo con presión variable"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Aerógrafo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:87
|
||
msgid "Motion only"
|
||
msgstr "Só aclarar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "airbrush-tool"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Frecuencia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Amarelo:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:92
|
||
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
|
||
msgstr "Referenciar o obxecto de imaxe sobre o que se aliñará a capa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:99
|
||
msgid "Horizontal offset for distribution"
|
||
msgstr "Ferramenta Balance de cor: Axustar distribución de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:105
|
||
msgid "Vertical offset for distribution"
|
||
msgstr "Desprazamento vertical para a distribución"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:273 ../app/tools/gimpaligntool.c:124
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Aliñar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "Relativo a:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:293
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr "Aliñar o límite esquerdo de destino"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:297
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr "Aliñar o centro de destino"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:301
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr "Aliñar o límite dereito de destino"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:309
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr "Aliñar o límite superior de destino"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:313
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr "Aliñar no medio do destino"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:317
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr "Aliñar na parte inferior de destino"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:319
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "Distribuír"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:333
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr "Distribuír os límites esquerdos de destino"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:337
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr "Distribuír os centros horizontais de destino"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:341
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr "Distribuír os límites dereitos de destino"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:349
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr "Distribuír os límites superiores de destino"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:353
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr "Distribuír os centros verticais de destino"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:357
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr "Distribuír as partes inferiores de destino"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:363
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Desprazamento:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr "Ferramenta Aliñamento: Aliñar ou dispor capas e outros obxectos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:126
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "_Aliñar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:548
|
||
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prema nunha capa, camiño ou guía, ou prema e arrastre para coller varias "
|
||
"capas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:556
|
||
msgid "Click to pick this layer as first item"
|
||
msgstr "Prema para coller esta capa como primeiro elemento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:563
|
||
msgid "Click to add this layer to the list"
|
||
msgstr "Prema para engadir esta capa á lista"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:567
|
||
msgid "Click to pick this guide as first item"
|
||
msgstr "Prema para coller esta guía como primeiro elemento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:574
|
||
msgid "Click to add this guide to the list"
|
||
msgstr "Prema para engadir esta guía á lista"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:578
|
||
msgid "Click to pick this path as first item"
|
||
msgstr "Prema para coller este camiño como primeiro elemento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:585
|
||
msgid "Click to add this path to the list"
|
||
msgstr "Prema para engadir este camiño á lista"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:211 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Gradacións"
|
||
|
||
#. Blob shape widgets
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:221 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:108
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Forma"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:230 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repetir:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Supermostraxe adaptativa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
|
||
msgid "Max depth"
|
||
msgstr "Profundidade máx:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Mesturar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr "Ferramenta Mestura: Encher a área seleccionada cunha gradación de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:111
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "_Mestura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:180 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:151
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:302 ../app/tools/gimppainttool.c:272
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The active layer is not visible."
|
||
msgstr "Os píxeles da capa activa están bloqueados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:187
|
||
msgid "No gradient available for use with this tool."
|
||
msgstr "Non hai patróns dispoñibles para usar con esta ferramenta."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:452 ../app/tools/gimppainttool.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "%s de ángulos restrinxidos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr "%s para mover a liña enteira"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:457
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Mestura: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Luminosidade-Contraste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Ferramenta Luminosidade/Contraste: Axustar luminosidade e contraste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "L_uminosidade e contraste…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:117
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Axustar luminosidade e contraste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:119
|
||
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Importar configuracións de brillo e contraste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:120
|
||
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Exportar configuracións de brillo e contraste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Luminosidade:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Contrast"
|
||
msgstr "Con_traste:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:269
|
||
msgid "Edit these Settings as Levels"
|
||
msgstr "Editar estas configuracións como niveis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:94
|
||
msgid "Which area will be filled"
|
||
msgstr "O área que se recheará"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Permitir enchemento nas áreas completamente transparentes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Área base con enchemento en todas as capas visibles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Máxima diferenza de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:116
|
||
msgid "Criterion used for determining color similarity"
|
||
msgstr "Criterio empregado para determinar a similitude de cores"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo de enchemento (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Área afectada (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:248
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Enchemento completo da selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Enchemento de cores semellantes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Localizar cores semellantes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:273
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Enchemento das áreas transparentes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:279
|
||
#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:80
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:159 ../app/tools/gimphealtool.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:209
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Mostra combinada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill by"
|
||
msgstr "Enchemento por:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Lata de pintura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Lata de pintura: Encher a área seleccionada cunha cor ou patrón"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "_Lata de pintura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Seleccionar por cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar a través da ferramenta Cor: Seleccionar áreas con cores "
|
||
"semellantes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "_Por Selección de Cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Seleccionar por cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fill the original position\n"
|
||
"of the cage with a color"
|
||
msgstr "Rechear a posición orixinal da xaula cun color sinxelo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:150 ../app/tools/gimpcagetool.c:1192
|
||
msgid "Cage Transform"
|
||
msgstr "Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:151
|
||
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
|
||
msgstr "Transformar grade: deformar unha selección cunha grade"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:152
|
||
msgid "_Cage Transform"
|
||
msgstr "_Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:351 ../app/tools/gimpwarptool.c:293
|
||
msgid "Press ENTER to commit the transform"
|
||
msgstr "Prema INTRO para realizar a transformación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1095
|
||
msgid "Computing Cage Coefficients"
|
||
msgstr "Calculando coeficientes de Cage"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1243
|
||
msgid "Cage transform"
|
||
msgstr "Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:70
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Orixe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:103 ../app/tools/gimphealtool.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Aliñamento:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:57
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Clon: Copiar selectivamente unha imaxe ou modelo utilizando un "
|
||
"pincel "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:58
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Clonar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:81 ../app/tools/gimpclonetool.c:84
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "Premer para clonar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:82 ../app/tools/gimpclonetool.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr "%s para establecer unha orixe de clonado"
|
||
|
||
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "Premer para establecer unha orixe de clonado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:78
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Balance de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:79
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr "Ferramenta Balance de cor: Axustar distribución de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:80
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "_Balance de cor…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Axustar balance de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Import Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Importar configuracións de balance da cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
||
msgid "Export Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Exportar configuracións de balance da cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:123
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "O balance de cor só é operativo sobre capas de cor RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:196
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Seleccione o intervalo a axustar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:201 ../app/tools/gimplevelstool.c:155
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Axustar os niveis de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:217
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:200
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Ciano"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:217
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:197
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermello"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:221
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:202
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Maxenta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:221
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:199
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:225
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:198
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarelo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:225
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:201
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:232
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "R_establecer intervalo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:242
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Preservar _luminosidade"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:81
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Colorar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:82
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr "Ferramenta Colorar: Colorar a imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:83
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "Colo_rar…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Colorar a imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:99
|
||
msgid "Import Colorize Settings"
|
||
msgstr "Importar configuracións de Colorar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:100
|
||
msgid "Export Colorize Settings"
|
||
msgstr "Exportar configuracións de Colorar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colorize does not operate on grayscale layers."
|
||
msgstr "A posterización non funciona en capas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:164
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Seleccionar a cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:174
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_Matiz:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:181
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "_Saturación:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Lightness"
|
||
msgstr "_Luminosidade:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colorize Color"
|
||
msgstr "Colorar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick color from image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Selector de cor: Definir cores a partir dos píxeles da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78
|
||
msgid "Color Picker Average Radius"
|
||
msgstr "Información do selector de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:158
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:278
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Raio:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:164
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Media das mostras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:69
|
||
msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers"
|
||
msgstr "Selección base en tódalas capas visibles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:75
|
||
msgid "Choose what color picker will do"
|
||
msgstr "Seleccione que cor fará o contagotas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrir un diálogo flotante para ver os valores de cor captados polo "
|
||
"contagotas en distintos modelos de cor"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Modo de selección (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Usar a xanela de información (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Selector de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Selector de cor: Definir cores a partir dos píxeles da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "Select_or de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:232
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr "Premer en calquera imaxe para ver a súa cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:239 ../app/tools/gimppainttool.c:484
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "Premer en calquera imaxe para seleccionar a cor de primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:247 ../app/tools/gimppainttool.c:490
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "Premer en calquera imaxe para seleccionar a cor de fondo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:255
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr "Premer en calquera imaxe para engadir a cor á paleta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:311
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Información do selector de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:234 ../app/tools/gimpcolortool.c:407
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Mover punto de mostra: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:399
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Eliminar punto de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:400
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Cancelar punto de mostra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:408
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Engadir punto de mostra: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "Desenfocar / Enfocar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Desenfoque / Enfoque: Desenfocar ou enfocar utilizando un pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "De_senfocar / Enfocar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:185
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr "Premer para desenfocar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:186
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "Premer para desenfocar a liña"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "%s para enfocar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:191
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "Premer para enfocar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "Premer para enfocar a liña"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr "%s para desenfocar"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo de convolución (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "convolve-tool"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Frecuencia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:77
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:78
|
||
msgid "Dim everything outside selection"
|
||
msgstr "Inverter a selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:83
|
||
msgid "Crop only currently selected layer"
|
||
msgstr "Recortar só a capa actualmente seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:89
|
||
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir cambiar tamaño do lenzo arrastrando o marco de recorte máis aló dos "
|
||
"límites da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:165
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Só á capa actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:171
|
||
msgid "Allow growing"
|
||
msgstr "Premitir crecemento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:117
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Recortar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:118
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr "Ferramenta Recortar: Eliminar as áreas do límite da imaxe ou da capa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:119
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "_Recortar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:252
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr "Premer co rato ou a tecla Intro para recortar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:318
|
||
msgid "There is no active layer to crop."
|
||
msgstr "Non hai ningunha capa ou canle activa desde onde cortar."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:147
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Curvas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:148
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr "Ferramenta Curvas: Axustar curvas de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:149
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Curvas…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:172
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Axustar as curvas de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:174
|
||
msgid "Import Curves"
|
||
msgstr "Importar curvas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:175
|
||
msgid "Export Curves"
|
||
msgstr "Exportar curvas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:319
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "Premer para engadir un punto de control"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:324
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr "Premer para engadir puntos de control a todas as canles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:329
|
||
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
|
||
msgstr "Prema para situar sobre a curva (probe Maiús ou Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:423 ../app/tools/gimplevelstool.c:332
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "Ca_nle:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:449 ../app/tools/gimplevelstool.c:356
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "R_establecer canle"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:543 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:461
|
||
msgid "Curve _type:"
|
||
msgstr "_Tipo de curva:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:618 ../app/tools/gimplevelstool.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s': %s"
|
||
msgstr "Non se puido ler a cabeceira de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:691
|
||
msgid "Use _old curves file format"
|
||
msgstr "Usar o formato antig_o de ficheiro de curvas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:68
|
||
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "Ferramenta Reducir saturación: Converter as cores en tons de grises"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:69
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Reducir saturación…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:83
|
||
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
|
||
msgstr "Reducir saturación (Eliminar cores)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:108
|
||
msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
|
||
msgstr "A redución de saturación só funciona sobre capas de cor RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:142
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Escoller sombra gris baseada en:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr "Subexposición / Superexposición"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Subexposición / Superexposición: Escurecer ou iluminar "
|
||
"selectivamente utilizando un pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr "Sub_exposición / Superexposición"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr "Premer para subexposición"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr "Premer para suberexpor a liña"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr "%s para superexpor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr "Premer para superexpor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "Premer para superexpor a liña"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr "%s para subexpor"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo (%s)"
|
||
|
||
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:231
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervalo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:237
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "Exposición:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Mover selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:245
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1240
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Mover a selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:454
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Mover: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Selección elíptica"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr "Ferramenta Selección eliptica: Selecciona unha área elíptica"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "Selección _elíptica"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr "Ferramenta Goma: Borrar o fondo ou transparencia utilizando un pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Goma"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "Premer para borrar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "Premer para borrar a liña"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "%s para seleccionar unha cor de fondo"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Antiborrado (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67
|
||
msgid "Direction of flipping"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Afectar:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo de volteo (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:84
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Voltear"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta de volteo: Dálle a volta á capa, selección ou camiño horizontal "
|
||
"ou verticalmente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:87
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "_Voltear"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:187
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Voltear horizontalmente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:190
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Voltear verticalmente"
|
||
|
||
#. probably this is not actually reached today, but
|
||
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
|
||
#.
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:196
|
||
msgctxt "undo-desc"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Voltear"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pintar sobre zonas para marcar valores de cor para a súa inclusión ou "
|
||
"exclusión da selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:92
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Tamaño do pincel utilizado para retoques"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:98
|
||
msgid "Color of selection preview mask"
|
||
msgstr "Cor da máscara de previsualización de selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105
|
||
msgid "Matting engine to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:118
|
||
msgid "Parameter for matting-levin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124
|
||
msgid "Parameter for matting-global"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw Mode"
|
||
msgstr "_Modo Pintura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stroke width"
|
||
msgstr "Trazar camiño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset stroke width native size"
|
||
msgstr "Reiniciar tamaño ao tamaño nativo do pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview color"
|
||
msgstr "Previsualización da cor:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:301
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active levels"
|
||
msgstr "Activar filtros"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iterations"
|
||
msgstr "Interpolación:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:149
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Selección do primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:150
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Selección do primeiro plano: Seleccionar unha área que conteña "
|
||
"obxectos de primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:151
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "Selección do p_rimeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Paint trimap, (background, foreground and unknown) or press Enter to preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:288
|
||
msgid "Roughly outline the object to extract"
|
||
msgstr "Debuxe un círculo aproximado arredor do obxecto que quere extraer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:292
|
||
msgid "Press escape for return to trimap or Enter to apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:748
|
||
msgid "Computing alpha of unknown pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Selección libre: Seleccionar unha área pintada a man con "
|
||
"segmentos poligonais e libres"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "Selección _libre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1030
|
||
msgid "Click to complete selection"
|
||
msgstr "Prema para completar a selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1034
|
||
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
|
||
msgstr "Prema e arrastre para mover o vértice do segmento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1039
|
||
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intro realiza a acción, Esc cancela, retroceso elimina o último segmento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1043
|
||
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premer e arrastrar engade un segmento libre, Premer engade un segmento "
|
||
"poligonar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1562
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Selección libre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Selección difusa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Selección difusa: Seleccionar unha área contigua sobre a base de "
|
||
"cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "Selección _difusa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Selección difusa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:72 ../app/tools/gimpgegltool.c:85
|
||
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:108 ../app/tools/gimpoperationtool.c:128
|
||
msgid "GEGL Operation"
|
||
msgstr "Operación GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:73
|
||
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
msgstr "Ferramenta GEGL: Usar unha operación GEGL arbitratia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:74 ../app/tools/gimpoperationtool.c:110
|
||
msgid "_GEGL Operation..."
|
||
msgstr "Operación _GEGL…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:365
|
||
msgid "Select an operation from the list above"
|
||
msgstr "Eliminar todas as operacións do historial de desfacer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr "Ferramenta Reparación: Reparar irregularidades da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "_Reparar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "Premer para reparar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr "%s para definir unha nova fonte de reparación"
|
||
|
||
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "Premer para definir unha nova fonte de reparación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Escala do histograma"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:92
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Matiz-Saturación: Axustar o matiz, saturación e luminosidade"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:93
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "Matiz-_Saturación…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:107
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Axustar Matiz / Luminosidade / Saturación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
|
||
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Importar configuracións de Matiz-Saturación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
|
||
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Exportar configuracións de Matiz-Saturación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:136
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Matiz-Saturación só funciona en capas de cor RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:196
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "P_rincipal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:196
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Axustar todas as cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:197
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:198
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:199
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:200
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:201
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:202
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:207
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Seleccione a cor primaria que quere axustar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Overlap"
|
||
msgstr "S_obrepor:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:293
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Axutar a cor seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "R_establecer a cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:383
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Previsualización"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:84
|
||
msgid "Pre_sets:"
|
||
msgstr "_Predefinicións:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "Configuracións gardadas en «%s»"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Axuste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:65 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:88
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:138 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:180
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:72
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:188
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:200
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Ángulo:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidade"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Inclinación:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocidade:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr "Ferramenta Tinta: pinta con estilo caligráfico"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "Ti_nta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:69
|
||
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
|
||
msgstr "Mostrar o contorno da selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:128
|
||
msgid "Interactive boundary"
|
||
msgstr "Límite interactivo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Tesoiras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Tesoiras de selección: Seleccionar formas utilizando un axuste "
|
||
"intelixente ao bordo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "_Tesoiras intelixentes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:914 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:603
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "Premer co rato e arrastrar para mover este punto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:916 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr "%s: desactivar o axuste automático"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:933
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "Premer para pechar a curva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:939
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr "Premer para engadir un punto ao segmento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:953
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Premer co rato ou a tecla Intro para converter a selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:963
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Premer a tecla Intro para converter a selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:978
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr "Premer co rato ou premer e arrastrar para engadir un punto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:137
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr "Ferramenta Niveis: Axustar niveis de cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:138
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Niveis…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
|
||
msgid "Import Levels"
|
||
msgstr "Importar niveis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:158
|
||
msgid "Export Levels"
|
||
msgstr "Exportar niveis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:275
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Seleccionar un punto negro"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:279
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Seleccionar un punto gris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:283
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Seleccionar un punto branco"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:371
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Niveis de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:450
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:485
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Niveis de saída"
|
||
|
||
#. all channels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:543
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Todas as canles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:555 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:231
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Auto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:557
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Axustar os niveis automaticamente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:580
|
||
msgid "Edit these Settings as Curves"
|
||
msgstr "Editar estas configuracións como curvas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:784
|
||
msgid "Use _old levels file format"
|
||
msgstr "Usar o formato antig_o de ficheiro de niveis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:80
|
||
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redimensionar a xanela da imaxe para axustarse ao novo nivel de ampliación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:87
|
||
msgid "Direction of magnification"
|
||
msgstr "Dirección do zoom"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:173
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Redimensionar automaticamente a xanela"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction (%s)"
|
||
msgstr "Dirección (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "Ferramenta Zoom: Axustar o nivel de zoom"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:68
|
||
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
|
||
msgstr "Abrir un diálogo flotante para ver detalles sobre as medidas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:126
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Usar a xanela de información"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Medir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Ferramenta Medir: Medir distancias e ángulos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "_Medir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:247
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Engadir guías"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:313
|
||
msgid "Drag to create a line"
|
||
msgstr "Premer e arrastrar para crear unha selección nova"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:558
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr "Premer co rato para colocar guías verticais e horizontais"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:566
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "Premer para colocar unha guía horizontal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:580
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "Premer para colocar unha guía vertical"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:593
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr "Premer e arrastrar para engadir un novo punto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:622
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "Premer e arrastra para mover todos os puntos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:937 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1078
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1134 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1162
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:640
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "píxeles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1046
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Medir distancias e ángulos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1067
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distancia:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Seleccionar unha capa ou guía"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "Mover a capa activa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Mover a selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Seleccionar un camiño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "Mover o camiño activo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "Mover:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar ferramenta (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
|
||
msgctxt "tool"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr "Ferramenta Mover: Mover capas, seleccións e outros obxectos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Mover"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:252 ../app/tools/gimpmovetool.c:612
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Mover guía: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is no path to move."
|
||
msgstr "Non hai ningún camiño para transformar."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:298 ../app/tools/gimptransformtool.c:1392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The active path's position is locked."
|
||
msgstr "Mover o camiño activo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The selection is empty."
|
||
msgstr "Difuminar selección en"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is no layer to move."
|
||
msgstr "Non hai ningunha capa para transformar."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:341 ../app/tools/gimpmovetool.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The active layer's position is locked."
|
||
msgstr "Os píxeles da capa activa están bloqueados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The active channel's position is locked."
|
||
msgstr "Mover o camiño activo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:606
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Eliminar guía"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:606
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Cancelar guía"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:612
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Engadir guía: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
msgstr "Ferramenta GEGL: Usar unha operación GEGL arbitratia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Import '%s' Settings"
|
||
msgstr "Importar configuracións de umbral"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Export '%s' Settings"
|
||
msgstr "Exportar configuracións de umbral"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr "Ferramenta Pincel: Pintar pinceladas suaves utilizando un pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "_Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:157
|
||
msgid "Reset size to brush's native size"
|
||
msgstr "Reiniciar tamaño ao tamaño nativo do pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:164
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporción:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:181
|
||
msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
|
||
msgstr "Reiniciar a proporción de aspecto á nativa do pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:205
|
||
msgid "Reset angle to zero"
|
||
msgstr "Restablecer todos os filtros"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:243
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Incremental"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Bordo duro"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:289
|
||
msgid "Dynamics Options"
|
||
msgstr "Cartafoles de tipos de letra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:295
|
||
msgid "Fade Options"
|
||
msgstr "Opcións gardadas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:309
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "Esvaecemento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:308
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Inverter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339
|
||
msgid "Color Options"
|
||
msgstr "Opcións das ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:365
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Cantidade:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:369
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "Aplicar Jitter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:387
|
||
msgid "Smooth stroke"
|
||
msgstr "Eliminar parásito"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:397
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "Premer para pintar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:139
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "Premer para debuxar a liña"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "%s para seleccionar unha cor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:258
|
||
msgid "Cannot paint on layer groups."
|
||
msgstr "Non se pode renomear as máscaras de capa."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "%s para unha liña recta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr "Ferramenta Lapis: Pintar un bordo forte utilizando un pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "La_pis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
|
||
"perspective transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta clonación en perspectiva: Clona unha imaxe despois de "
|
||
"aplicacarlle unha transformación de perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "Clonación en _perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:670
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr "Ctrl + premer para seleccionar a fonte para clonar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:84
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta perspectiva: cambia a perspectiva da capa, da selección ou do "
|
||
"camiño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:114
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "Transformación de perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:129
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "Matriz de transformación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:254
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:60
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr "Ferramenta Posterizar: Reducir a un conxunto limitado de cores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:61
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Posterizar…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:72
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Posterizar (reducir a cantidade de cores)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Posterize _levels"
|
||
msgstr "_Niveis de posterización:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:105
|
||
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reducir automaticamente á forma rectangular máis cercana dentro dunha capa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Utilizar todas as capas visibles ao encoller a selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:123
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:138
|
||
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
|
||
msgstr "Guías de composición tales como a regra dos terzos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:132
|
||
msgid "X coordinate of top left corner"
|
||
msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:142
|
||
msgid "Y coordinate of top left corner"
|
||
msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:152
|
||
msgid "Width of selection"
|
||
msgstr "Camiño a selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:161
|
||
msgid "Height of selection"
|
||
msgstr "Camiño a selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:170
|
||
msgid "Unit of top left corner coordinate"
|
||
msgstr "Unidades da coordenada da esquina superior esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:179
|
||
msgid "Unit of selection size"
|
||
msgstr "Camiño a selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:188
|
||
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
|
||
msgstr "Permitir bloquear a proporción de aspecto, anchura, altura ou tamaño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:197
|
||
msgid "Choose what has to be locked"
|
||
msgstr "Seleccione os que teñen que estar bloqueados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:206
|
||
msgid "Custom fixed width"
|
||
msgstr "Anchura fixa personalizada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:215
|
||
msgid "Custom fixed height"
|
||
msgstr "Altura fixa personalizada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:309
|
||
msgid "Unit of fixed width, height or size"
|
||
msgstr "Unidades de anchura, altura ou tamaño fixos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:318
|
||
msgid "Expand selection from center outwards"
|
||
msgstr "Expandir desde o centro"
|
||
|
||
#. Current, as in what is currently in use.
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:762
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:840
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "Expandir desde o centro"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1012
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Posición:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1022 ../app/tools/gimptextoptions.c:526
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1030
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Resaltado"
|
||
|
||
#. Auto Shrink
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1042
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "Encoller automaticamente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1052
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr "Fusionar granulado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:84
|
||
msgid "Round corners of selection"
|
||
msgstr "Esquinas arredondadas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:90
|
||
msgid "Radius of rounding in pixels"
|
||
msgstr "Radio do arendodado en píxeles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:168
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "Esquinas arredondadas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:166
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Selección rectangular"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr "Ferramenta Selección rectangular: Seleccionar unha área rectángular"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "_Selección rectangular"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2016
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Rectángulo: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Permitir seleccionar as áreas completamente transparentes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Selección base en tódalas capas visibles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:102
|
||
msgid "Selection criterion"
|
||
msgstr "Editor de selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:203
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Seleccionar as áreas transparentes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select by"
|
||
msgstr "Seleccionar por:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:163
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr "Mover o rato para modificar o limiar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:95
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Ferramenta rotar: rotar a capa, a selección ou o camiño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:96
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Rotar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:191
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "_Ángulo:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:207
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr "Centro _X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:216
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr "Centro _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
|
||
msgstr "Rotar %-3.3g° ao redor de (%g, %g)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:90
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escalar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Ferramenta escalar: escalar a capa a selección ou o camiño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "E_scalar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale to %d x %d"
|
||
msgstr "Escalar até %d x %d"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Temp property"
|
||
msgstr "Propiedades do elemento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:182
|
||
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:692
|
||
msgid "Seamless Clone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:183
|
||
msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:184
|
||
msgid "_Seamless Clone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:85
|
||
msgid "Enable feathering of selection edges"
|
||
msgstr "Alongar a selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:91
|
||
msgid "Radius of feathering"
|
||
msgstr "Radio do difuminado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:218
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:270
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modo:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:265 ../app/tools/gimptextoptions.c:539
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Suavizar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:282
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Difuminar os bordos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "Premer e arrastrar para substituír a selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "Premer e arrastrar para crear unha selección nova"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "Premer e arrastrar para engadir á selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Premer e arrastrar para subtraer da selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Premer e arrastrar para facer a intersección coa selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "Premer e arrastrar para mover a máscara de selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "Premer e arrastrar para mover os píxeles seleccionados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Premer e arrastrar para mover unha copia dos píxeles seleccionados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Premer para ancorar a selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:86
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Inclinar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:87
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Ferramenta inclinar: inclinar a capa, a selección ou o camiño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "I_nclinar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:137
|
||
msgid "Shear magnitude _X:"
|
||
msgstr "Magnitude _X da inclinación:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:147
|
||
msgid "Shear magnitude _Y:"
|
||
msgstr "Magnitude _Y da inclinación:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
|
||
msgstr "Inclinar horizontalmente %-3.3g"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
|
||
msgstr "Inclinar verticalmente %-3.3g"
|
||
|
||
#. e.g. user entered numbers but no notification callback
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
|
||
msgstr "Inclinar horizontalmente %-3.3g e verticalmente %-3.3g"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Esborranchar: Esborranchar selectivamente utilizando un pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "E_sborranchar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "Premer para esborranchar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "Prema para esborranchar a liña"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "smudge-tool"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Frecuencia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:132
|
||
msgid "Font size unit"
|
||
msgstr "Unidades do tamaño do tipo de letra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:137
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Tipos de letra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"O \"hinting\" altera o contorno do tipo de letra para producir unha imaxe "
|
||
"clara en tamaños pequenos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
|
||
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
|
||
msgstr "O idioma do texto pode afectar á forma na que se renderiza o texto."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:165
|
||
msgid "Text alignment"
|
||
msgstr "Aliñamento:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Sangría da primeira liña"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:177
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Axustar o espazamento entre as liñas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Axustar o espazamento entre as letras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
|
||
"press Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se o texto flúe dentro dunha forma rectangular ou salta a unha línea "
|
||
"nova ao premer Intro"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:197
|
||
msgid "Use an external editor window for text entry"
|
||
msgstr "Usar unha xanela de edición externa para a introdución do texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:511
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipos de letra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:535
|
||
msgid "Use editor"
|
||
msgstr "Editor de textos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:555
|
||
msgid "Hinting:"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:559
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Cor do texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:564
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Cor:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:570
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Xustificar:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:593
|
||
msgid "Box:"
|
||
msgstr "Caixa:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:610
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "_Idioma:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:191
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:192
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr "Ferramenta Texto: Crear ou editar capas de texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:193
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "Te_xto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:958
|
||
msgid "Reshape Text Layer"
|
||
msgstr "Cambiar a forma da capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1512 ../app/tools/gimptexttool.c:1515
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Confirmar a edición do texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1519
|
||
msgid "Create _New Layer"
|
||
msgstr "Crear unha _nova capa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1543
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"A capa que seleccionou é unha capa de texto, mais foi modificada utilizando "
|
||
"outras ferramentas. Ao editar a capa coa ferramenta Texto perderanse estas "
|
||
"modificacións.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pode editar a capa ou crear unha capa de texto nova desde o seus atributos "
|
||
"de texto."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1199
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de texto de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Ferramenta Limiar: Reducir a imaxe a dúas cores utilizando un limiar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Limiar…"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:107
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Aplicar limiar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
|
||
msgid "Import Threshold Settings"
|
||
msgstr "Importar configuracións de umbral"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:110
|
||
msgid "Export Threshold Settings"
|
||
msgstr "Exportar configuracións de umbral"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:233
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr "Axustar automaticamente para un limiar de binarización óptimo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptool.c:1028
|
||
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel traballar sobre unha imaxe baleira, engada unha capa primeiro"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ferramenta \n"
|
||
"non ten opcións."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:110
|
||
msgid "Direction of transformation"
|
||
msgstr "Transformación de perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:116
|
||
msgid "Interpolation method"
|
||
msgstr "Interpolación:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:122
|
||
msgid "How to clip"
|
||
msgstr "Cómo recortar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:128
|
||
msgid "Show a preview of the transformed image"
|
||
msgstr "Mostra unha xanela para ter unha visión xeral desta imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:133
|
||
msgid "Opacity of the preview image"
|
||
msgstr "Opacidade da imaxe de vista previa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:144
|
||
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
|
||
msgstr "Tamaño dunha cela para un número variábel de guías de composición"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:387
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "Transformar:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:396
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Interpolación:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Recortado:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:416
|
||
msgid "Image opacity"
|
||
msgstr "Tipo de imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:420
|
||
msgid "Show image preview"
|
||
msgstr "Mostrar tamaño da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:432
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "_Guías"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15 graos (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:453
|
||
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
|
||
msgstr "Limitar os pasos de rotación a 15 graos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Manter proporción (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:459
|
||
msgid "Keep the original aspect ratio"
|
||
msgstr "Manter a taxa de aspecto orixinal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:236
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Transformando"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:279 ../app/tools/gimptransformtool.c:1371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The active layer's position and size are locked."
|
||
msgstr "Os píxeles da capa activa están bloqueados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:801 ../app/tools/gimptransformtool.c:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform Step"
|
||
msgstr "Transformar elementos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1366
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "Non hai ningunha capa para transformar."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1387
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "Non hai ningún camiño para transformar."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1390
|
||
msgid "The active path's strokes are locked."
|
||
msgstr "Os trazos da ruta activa están bloqueados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unified Transform"
|
||
msgstr "Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Ferramenta inclinar: inclinar a capa, a selección ou o camiño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unified Transform"
|
||
msgstr "_Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unified transform"
|
||
msgstr "Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform Matrix"
|
||
msgstr "Matriz de transformación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:1288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Unified Transform"
|
||
msgstr "Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Restrinxir a edición a polígonos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Modo edición"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Poligonal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Camiño a selección\n"
|
||
"%s Engadir\n"
|
||
"%s Extraer\n"
|
||
"%s Obetr intersección"
|
||
|
||
#. Create a selection from the current path
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:190
|
||
msgid "Selection from Path"
|
||
msgstr "Selección desde camiño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr "Ferramenta Camiño: Crear e editar rutas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "Cam_iños"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:251
|
||
msgid "The active path is locked."
|
||
msgstr "Mover o camiño activo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:341
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Engadir un trazo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:366
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Engadir áncora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:392
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Inserir áncora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:423
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Arrastrar a agarradoira"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:454
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Arrastrar áncora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:472
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Arrastrar áncoras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:495
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Arrastrar a curva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:524
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Conectar os trazos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:556
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Arrastrar o camiño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:567
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Converter o bordo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:598
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Eliminar áncora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:621
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Eliminar segmento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:843
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Mover áncoras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "Prema para seleccionar o camiño a editar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "Prema para crear un camiño novo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "Prema para crear un compoñente novo do camiño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1218
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "Premer ou premer e arrastrar para crear unha áncora nova"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1230 ../app/tools/gimpvectortool.c:1237
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "Premer e arrastrar para mover a áncora arredor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1241 ../app/tools/gimpvectortool.c:1264
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "Premer e arrastrar para mover as áncoras arredor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1247
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "Premer e arrastrar para mover a agarradoira arredor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1254
|
||
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
|
||
msgstr "Premer e arrastrar para mover a agarradoira arredor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1269
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "Premer e arrastrar para modificar a forma da curva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr "%s: simétrico"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1277
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "Premer e arrastrar para mover o compoñente arredor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1285
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "Premer e arrastrar para mover o camiño arredor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1289
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "Premer e arrastrar para inserir unha áncora no camiño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1297
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "Premer para eliminar esta áncora"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1301
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr "Premer para conectar esta áncora co extremo seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1306
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "Premer para abrir o camiño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1310
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "Premer para facer este nó angular"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1811
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Eliminar áncoras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1970
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Non hai unha capa ou canle activa onde se poida trazar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento dos bordos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:81
|
||
msgid "Effect Strength"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:86
|
||
msgid "Effect Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect Hardness"
|
||
msgstr "Dureza"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:173
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:187 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:178
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Dureza"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp Transform"
|
||
msgstr "Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:130
|
||
msgid "Warp Transform: Deform with different tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Warp Transform"
|
||
msgstr "_Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:439 ../app/tools/gimpwarptool.c:451
|
||
msgid "Warp Tool Stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp transform"
|
||
msgstr "Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:150
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Proporción de aspecto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:151
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Anchura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:152
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:153
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:182
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Selección libre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:183
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Tamaño fijo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:184
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Proporción de largura e altura fixa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:213
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Capa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:214
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:215
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Camiño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:244
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Deseño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:245
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:246
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "matting-draw-mode"
|
||
msgid "Draw foreground"
|
||
msgstr "Marcar o primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "matting-draw-mode"
|
||
msgid "Draw background"
|
||
msgstr "Marcar o fondo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "matting-draw-mode"
|
||
msgid "Draw unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:336
|
||
msgctxt "matting-engine"
|
||
msgid "Matting Global"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:337
|
||
msgctxt "matting-engine"
|
||
msgid "Matting Levin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Move pixels"
|
||
msgstr "Bloquear píxeles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Grow area"
|
||
msgstr "Aumentar canle"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Shrink area"
|
||
msgstr "Axustar en_collendo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Swirl clockwise"
|
||
msgstr "HSV (tono en sentido _horario)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Swirl counter-clockwise"
|
||
msgstr "HSV (tono en sentido _antihorario)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Erase warping"
|
||
msgstr "Goma"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Smooth warping"
|
||
msgstr "Suavizado:"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:208
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Renomear a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:209
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Mover a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:210
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Escalar a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:211
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Redimensionar a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:212
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Voltear a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:213
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Rotar a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:214
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Transformar a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:215
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Trazar ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:216
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Ruta a selección"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:217
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Path"
|
||
msgstr "Reordenar a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:218
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Subir a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:219
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Subir a ruta á parte superior"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:220
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Baixar a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:221
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Baixar a ruta á parte inferior"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:222
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Non é posible subir máis o camiño."
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Non é posible baixar máis o camiño."
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:364
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Mover o camiño"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:463
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Voltear o camiño"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:494
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Rotar o camiño"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:523
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Transformar o camiño"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Erro ao escribir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Importar rutas"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Camiño importado"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Non se encontraron rutas en «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Non se encontraron rutas no búfer"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Fallou ao importar rutas desde «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:69
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Buscar:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:338
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:367
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atallo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:393
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:633 ../app/widgets/gimpactionview.c:862
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Fallou a modificación do atallo."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:670
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Atallos en conflicto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:676
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Atribuír o atallo de novo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "O atallo \"%s\" xa está a ser utilizado por \"%s\" do grupo \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "Ao atribuír de novo o atallo fará que se elimine de \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:790
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Atallo non válido."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:797 ../app/widgets/gimpactionview.c:890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F1 cannot be remapped."
|
||
msgstr "Non é posible baixar máis o camiño."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:898
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Erro ao eliminar o atallo."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Forma:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:167
|
||
msgid "Spikes"
|
||
msgstr "Púas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:189
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Proporción de aspecto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:211
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:174
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espazamento"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Porcentaxe da largura do pincel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:179 ../app/widgets/gimpbufferview.c:264
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:746
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ningún)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Engadir a cor actual ao historial de cores"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:157
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Filtros dispoñibles"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:219
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Mover o filtro seleccionado cara a arriba"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:228
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Mover o filtro seleccionado cara a abaixo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:274
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Activar filtros"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:325
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Restablecer o filtro seleccionado cos valores predefinidos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "Engadir «%s» á lista de filtros activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "Eliminar «%s» da lista de filtros activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:595
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Non hai filtros seleccionados"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notación de cor hexadecimal como a que se utiliza en HTML e CSS. Esta "
|
||
"entrada tamén acepta nomes de cor CSS."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:557 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:627
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valor:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:569
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:600 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:630
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:655
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:564 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:595
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Vermello:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:565 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:596
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verde:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:566 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:597
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Azul:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:573
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Índice:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:612
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Hex:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:625
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Matiz:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:626
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Sat.:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:649
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Ciano:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:650
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Maxenta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:651
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Amarelo:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:652
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Negro:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:200
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Índice de cor:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "Notación HTML:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:465
|
||
msgid "Only indexed images have a colormap."
|
||
msgstr "Só as imaxes indexadas teñen un mapa de cores."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:596
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Previsualizacións diminutas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:601
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Previsualizacións enormes"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:198
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "_Volcar eventos desde este controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "_Activar este controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:224
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:230
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:335
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:360
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Capturar evento"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:369
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Seleccionar o seguinte evento que chega desde o controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "Eliminar a acción atribuída a «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "Atribuír unha acción a «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Seleccionar a acción para o evento «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:656
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Seleccionar un controlador de acción de evento"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:67
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Subir cursor"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Baixar cursor"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Cursor á esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Cursor á dereita"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:175
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:215
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Eventos de teclado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Preparado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Controladores dispoñibles"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Controladores activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:294
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Configurar o controlador seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:302
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Mover o controlador seleccionado cara a arriba"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:310
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Mover o controlador seleccionado cara a abaixo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "Engadir «%s» á lista de controladores activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "Eliminar «%s» da lista de controladores activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só pode estar activo un controlador de teclado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xa ten un controlador de teclado na súa lista de controladores activos."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só pode estar activo un controlador de roda.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xa ten un controlador de roda na súa lista de controladores activos."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active mouse controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só pode estar activo un controlador de roda.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xa ten un controlador de roda na súa lista de controladores activos."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:560
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Eliminar controlador?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:565
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Desactivar controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Eliminar o controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Eliminar o controlador «%s»?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A eliminación deste controlador da lista de controladores activos eliminará "
|
||
"permanentemente todas as asignacións de eventos que tivese configurado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ao seleccionar \"Desactivar controlador\" desactivarase o controlador sen "
|
||
"eliminalo."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:635
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Configurar o controlador de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:88
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:91
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr "Botón 8"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:113
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:116
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr "Botón 9"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:141
|
||
msgid "Button 10"
|
||
msgstr "Botón 10"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:166
|
||
msgid "Button 11"
|
||
msgstr "Botón 11"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:170
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:173
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:176
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:179
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:182
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:185
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:188
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:191
|
||
msgid "Button 12"
|
||
msgstr "Botón 12"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:203
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Botóns do rató"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:243
|
||
msgid "Mouse Button Events"
|
||
msgstr "Eventos dos botóns do rató"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Desprazar cara a arriba"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Desprazar cara a abaixo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Desprazar cara á esquerda"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Desprazar cara á dereita"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Roda do rato"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:217
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Eventos da roda do rato"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:215
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gardar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:223
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Reverter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (só de lectura)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:166
|
||
msgid "Delete the selected device"
|
||
msgstr "Eliminar o dispositivo seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502
|
||
msgid "Delete Device Settings"
|
||
msgstr "Eliminar os axustes do dispositivo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Quere eliminar «%s»?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
|
||
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vanse eliminar os axustes almacenados deste dispositivo.\n"
|
||
"A próxima vez que se conecte este dispositivo, empregaranse os axustes "
|
||
"predeterminados."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Presión"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142
|
||
msgid "X tilt"
|
||
msgstr "Inclinación X"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143
|
||
msgid "Y tilt"
|
||
msgstr "Inclinación Y"
|
||
|
||
#. Wheel as in mouse or input device wheel
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Roda"
|
||
|
||
#. the axes
|
||
#. The axes of an input device
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:196
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Eixos"
|
||
|
||
#. the keys
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:270
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Teclas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:366
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ningunha"
|
||
|
||
#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Curve"
|
||
msgstr "Curva %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:474
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:209
|
||
msgid "_Reset Curve"
|
||
msgstr "R_establecer curva"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The axis '%s' has no curve"
|
||
msgstr "O eixo «%s» non ten ningunha curva"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Gardar estado do dispositivo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Primeiro plano: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Fondo: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:204
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "O nome de ficheiro dado non ten unha extensión coñecida."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:222
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "O ficheiro xa existe"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:227
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Substituír"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Desexa subtituílo pola imaxe que está a gardar?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:292
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Configurar esta lapela"
|
||
|
||
#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
|
||
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#. String used to separate dock columns,
|
||
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid " | "
|
||
msgstr " | "
|
||
|
||
#. Auto button
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:385
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activado, o diaálogo segue automaticamente á imaxe en que está a "
|
||
"traballar."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:121
|
||
msgid "Lock pixels"
|
||
msgstr "Bloquear píxeles"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:123
|
||
msgid "Lock position and size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:136
|
||
msgid "Mapping matrix"
|
||
msgstr "Matriz de asignación"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocidade"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatorio"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Desvaecer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Demasiadas mensaxes de erro!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "As mensaxes reencamíñanse a stderr."
|
||
|
||
#. %s is a message domain,
|
||
#. * like "GIMP Message" or
|
||
#. * "PNG Message"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "Mensaxe de %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:330
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Detectado automaticamente"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:347
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "Por extensión"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:801
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos os ficheiros"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:806
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "Todas as imaxes"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All XCF images"
|
||
msgstr "Todas as imaxes"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All export images"
|
||
msgstr "Todas as imaxes"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Seleccionar o _tipo de ficheiro (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo de ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensións"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:124
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Rechear cor"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:143
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Suavizar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Factor de zoom: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "Mostrando [%0.4f, %0.4f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "Posición: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "Luminosidade: %0.1f Opacidade: %0.1f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Cor de primeiro plano establecida a:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1007
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Cor de fondo establecida a:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-Drag: move & compress"
|
||
msgstr "%s-arrastrar: mover e comprimir"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Arrastrar: mover"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1247
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1260
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-Click: extend selection"
|
||
msgstr "%s-pulsación: estender selección"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Premer: seleccionar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Premer: seleccionar Arrastrar: mover"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1515
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "Posición do manipulador: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "Distancia: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "E_stilo de liña:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Modificar a cor do primeiro plano da grade"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "Cor do _primeiro plano:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Modificar a cor de fondo da grade"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Cor de f_ondo:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largura"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:229
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:294
|
||
msgid "Help browser is missing"
|
||
msgstr "Falta o explorador de axuda"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:295
|
||
msgid "The GIMP help browser is not available."
|
||
msgstr "O explorador de axuda de GIMP non está dispoñible."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
|
||
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que falta o engadido do explorador de axuda de GIMP na súa "
|
||
"instalación. No seu lugar, pode usar o seu navegador web para ler as páxinas "
|
||
"de axuda."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:342
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "O explorador de axuda non se inicia"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:343
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Non foi posible iniciar a extensión do explorador de axuda de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:370
|
||
msgid "Use _Web Browser"
|
||
msgstr "Usar navegador _web"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:620
|
||
msgid "GIMP user manual is missing"
|
||
msgstr "Falta o manual de usuario de GIMP "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:627
|
||
msgid "_Read Online"
|
||
msgstr "Le_r en liña"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:651
|
||
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
|
||
msgstr "O manual de usuario de GIMP non está instalado no seu computador."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"You may either install the additional help package or change your "
|
||
"preferences to use the online version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode elixir entre instalar o paquete adicional de axuda ou cambiar as súas "
|
||
"preferencias para usar a versión en liña."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Media:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Desviación est.:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Mediana:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Píxeles:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Contar:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Percentil:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:121
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canle:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:242
|
||
msgid "From File..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:251
|
||
msgid "From Stock Icons..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Icon to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar ao portapapeis a localización da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Icon from Clipboard"
|
||
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:509
|
||
msgid "Load Icon Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Button
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
|
||
msgid "Use default comment"
|
||
msgstr "Usar comentario predeterminado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current image comment with the default comment set in "
|
||
"Edit→Preferences→Default Image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Substituír o comentario da imaxe actual co comentario predeterminado "
|
||
"estabelecido en Editar→Preferencias→Imaxe predeterminada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
|
||
msgid "Querying..."
|
||
msgstr "Consultando…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:113
|
||
msgid "Size in pixels:"
|
||
msgstr "Tamaño en píxeles:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:116
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Tamaño de impresión:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:119
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolución:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Espazo de cor:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Precision:"
|
||
msgstr "Versión:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:130
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:139
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Tipo de ficheiro:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Tamaño na memoria:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Pasos de desfacer:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Pasos de refacer:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Número de píxeles:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Número de capas:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Número de canles:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Número de rutas:"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:412
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:467
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "píxeles/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:490
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "cores"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:745
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Bloquear:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Bloquear a canle alfa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgid_plural "Message repeated %d times."
|
||
msgstr[0] "Mensaxe repetida unha vez."
|
||
msgstr[1] "Mensaxe repetida %d veces."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:227
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:682
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indefinido"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:235
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Columnas:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here"
|
||
msgstr "Pode soltar os diálogos encorábeis aquí"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:126
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc,*.icm)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progreso"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpproptable.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Novo modelo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpproptable.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick coordinates from the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Selector de cor: Definir cores a partir dos píxeles da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpproptable.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick color from the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferramenta Selector de cor: Definir cores a partir dos píxeles da imaxe"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posible converter o nome do ficheiro %s nunha URI válida:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:252
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 inválido"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:268
|
||
msgid "Pick a setting from the list"
|
||
msgstr "Elixa unha configuración da lista"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:290
|
||
msgid "Add settings to favorites"
|
||
msgstr "Engadir configuracións a favoritos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:318
|
||
msgid "_Import Settings from File..."
|
||
msgstr "_Importar configuracións desde un ficheiro…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:324
|
||
msgid "_Export Settings to File..."
|
||
msgstr "_Exportar configuracións a un ficheiro…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:331
|
||
msgid "_Manage Settings..."
|
||
msgstr "_Xestionar configuracións…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:635
|
||
msgid "Add Settings to Favorites"
|
||
msgstr "Engadir configuracións a favoritos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:638
|
||
msgid "Enter a name for the settings"
|
||
msgstr "Introduza un nome para as configuracións"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:639
|
||
msgid "Saved Settings"
|
||
msgstr "Configuracións gardadas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:680
|
||
msgid "Manage Saved Settings"
|
||
msgstr "Xestionar as configuracións gardadas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:194
|
||
msgid "Import settings from a file"
|
||
msgstr "Importar configuracións desde un ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:203
|
||
msgid "Export the selected settings to a file"
|
||
msgstr "Exportar as configuracións seleccionadas a un ficheiro"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:212
|
||
msgid "Delete the selected settings"
|
||
msgstr "Borrar as configuracións seleccionadas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d x %d ppp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d ppp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Largura da liña:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "Estilo de _liña"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "Estilo do _extremo:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "Estilo das _unións:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "Límite do _pico:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Patrón de guións:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "_Preconfiguración dos guións:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
|
||
msgid "filter"
|
||
msgstr "filtro"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:47
|
||
msgid "enter tags"
|
||
msgstr "introducir etiquetas"
|
||
|
||
#. Seperator for tags
|
||
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
|
||
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1733
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:276
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "Opcións _avanzadas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:387
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "E_spazo de cor:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Precision:"
|
||
msgstr "Resolución _X:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:401
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "E_ncher con:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:411
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "Come_ntario:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:518
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:524
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Icona:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d × %d ppp, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d ppp, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Datos UTF-8 inválidos no ficheiro «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
|
||
msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <markup> non <%s>"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:222
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "_Utilizar o tipo de letra seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1315
|
||
msgid "Change font of selected text"
|
||
msgstr "Cambiar o tamaño do contido da capa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:217
|
||
msgid "Change size of selected text"
|
||
msgstr "Modificar o tamaño do contido da capa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:236
|
||
msgid "Clear style of selected text"
|
||
msgstr "Limpar os píxeles seleccionados"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:247
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:256
|
||
msgid "Change color of selected text"
|
||
msgstr "Cambiar a cor do texto seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:272
|
||
msgid "Change kerning of selected text"
|
||
msgstr "Cambiar o «kerning» do texto seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:288
|
||
msgid "Change baseline of selected text"
|
||
msgstr "Modificar o tamaño do contido da capa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:327
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negra"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:330
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:333
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subliñado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:336
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Riscado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font \"%s\" unavailable on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premer para actualizar a previsualización\n"
|
||
"Premer %s-pulsación para forzar a actualización aínda que a vista previa "
|
||
"estea actualizada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "_Previsualización"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:405 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:469
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Sen selección"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:597 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Miniatura %d de %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:738 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:748
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "Creando previsualización…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors.\n"
|
||
"The black and white squares reset colors.\n"
|
||
"The arrows swap colors.\n"
|
||
"Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cores de fondo e primeiro plano.\n"
|
||
"Os cadrados branco e negro reinician as cores.\n"
|
||
"As frechas intercambian as cores.\n"
|
||
"Prema para abrir o diálogo de selección de cores."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Modificar a cor do primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Modificar a cor de fondo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"A imaxe activa.\n"
|
||
"Premer para abrir o diálogo de imaxe."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrastrar até un xestor de ficheiro con XDS activado para gardar a imaxe."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pincel activo.\n"
|
||
"Premer para abrir o diálogo de pinceis."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"O patrón activo.\n"
|
||
"Premer para abrir o diálogo de patróns."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gradación activa.\n"
|
||
"Premer para abrir o diálogo de gradacións."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
|
||
msgid "Raise this tool"
|
||
msgstr "Eleva a ferramentas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:296
|
||
msgid "Raise this tool to the top"
|
||
msgstr "Eleva eta ferramenta á parte superior"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
|
||
msgid "Lower this tool"
|
||
msgstr "Baixar esta ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:304
|
||
msgid "Lower this tool to the bottom"
|
||
msgstr "Baixar esta ferramenta á parte inferior"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Restablecer a orde e a visibilidade da ferramenta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202
|
||
msgid "Save Tool Preset..."
|
||
msgstr "Gardar axuste prefixado de ferramenta…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:210
|
||
msgid "Restore Tool Preset..."
|
||
msgstr "Restaurar os axustes prefixados de ferramentas…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218
|
||
msgid "Delete Tool Preset..."
|
||
msgstr "Eliminar axuste prefixado de ferramenta…"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:148
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Icona:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:159
|
||
msgid "Apply stored FG/BG"
|
||
msgstr "Aplicar o primeiro plano e fondo almacenado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:165
|
||
msgid "Apply stored brush"
|
||
msgstr "Aplicar dinámicas almacenadas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:171
|
||
msgid "Apply stored dynamics"
|
||
msgstr "Aplicar dinámicas almacenadas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:177
|
||
msgid "Apply stored gradient"
|
||
msgstr "Aplicar dinámicas almacenadas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:183
|
||
msgid "Apply stored pattern"
|
||
msgstr "Aplicar dinámicas almacenadas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:189
|
||
msgid "Apply stored palette"
|
||
msgstr "Aplicar dinámicas almacenadas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:195
|
||
msgid "Apply stored font"
|
||
msgstr "Aplicar o tipo de letra almacenado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preset"
|
||
msgstr "Axuste prefixado %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:103
|
||
msgid "System Language"
|
||
msgstr "Idioma do sistema"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "A súa instalación de GIMP está incompleta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:743
|
||
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que os ficheiros XML do menú están correctamente instalados."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "Houbo un erro ao analizar a definición de menú a partir de %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:261
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Imaxe base ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:112
|
||
msgid "Lock path strokes"
|
||
msgstr "Bloquear os trazos da ruta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock path position"
|
||
msgstr "Bloquear os trazos da ruta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:88
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de selección de pincel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:152
|
||
msgid "Open the dynamics selection dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de selección de dinámicas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:217
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de selección de patrón"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:285
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de selección de gradación"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:397
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de selección de paleta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:462
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de selección do tipo de letra"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr "%s (tentar %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (tentar %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (tentar %s, %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Frente"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Píxel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Só seleccionar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Definir a cor do primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Definir a cor de fondo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Engadir á paleta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:178
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Linear histogram"
|
||
msgstr "Histograma linear"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:179
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Logarithmic histogram"
|
||
msgstr "Histograma logarítmico"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Estado actual"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:217
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:218
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrición"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:219
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Icona e texto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:220
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Icona e descrición"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:221
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Estado e texto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:222
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Estado e descrición"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:223
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indefinido"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:101 ../app/xcf/xcf.c:169
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "Imaxe XCF de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Abrindo «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "Erro de XCF: encontrouse un ficheiro XCF versión %d non compatible"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Gardando «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
|
||
"incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ficheiro XCF está danado! Cargouse tanto como se puido pero está "
|
||
"incompleto."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
|
||
"from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ficheiro XCF está danado! Non se puido salvar nin sequera unha imaxe "
|
||
"parcial del."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia XCF: a versión 0 do formato de ficheiros XCF\n"
|
||
"non garda mapas de cores indexadas correctamente.\n"
|
||
"Substituíndo mapa en escala de grises."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:115
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Cadea UTF-8 inválida no ficheiro XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Non foi posible o desprazamento dentro do ficheiro XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Erro ao escribir XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
|
||
msgid "round"
|
||
msgstr "redondo"
|
||
|
||
#. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3
|
||
msgid "fuzzy"
|
||
msgstr "dubidoso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to open a test swap file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
#~ "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non é posible abrir un ficheiro de intercambio para proba.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para evitar a perda de datos, verifique a localización e os permisos do "
|
||
#~ "directorio de intercambio definido nas preferencias (actualmente \"%s\")."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#~ msgctxt "config-action"
|
||
#~ msgid "Use _GEGL"
|
||
#~ msgstr "Usar _GEGL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "config-action"
|
||
#~ msgid "If possible, use GEGL for image processing"
|
||
#~ msgstr "Se é posible, usar GEGL para o procesado de imaxe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "Change the color temperature of the image"
|
||
#~ msgstr "Modificar o tamaño do contido da imaxe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
|
||
#~ msgstr "Converter imaxe a escala de grises"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
|
||
#~ msgstr "Facer _transparente"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop Layer"
|
||
#~ msgstr "Recortar capa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Use GEGL"
|
||
#~ msgstr "Usar GEGL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Use GEGL to create this window's projection"
|
||
#~ msgstr "Usar GEGL para crear a proxección desta xanela"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the "
|
||
#~ "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your "
|
||
#~ "work using different filenames, restart GIMP and check the location of "
|
||
#~ "the swap directory in your Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posible abrir o ficheiro de intercambio de memoria. GIMP excedeu "
|
||
#~ "o tamaño da memoria e non pode usar o ficheiro de intercambio. Algunhas "
|
||
#~ "partes da imaxe poden estar corruptas. Intente gardar os seus traballos "
|
||
#~ "empregando diferentes nomes de ficheiro, reinicie o GIMP e verifique a "
|
||
#~ "localización do ficheiro de intercambio de memoria nas súas Preferencias."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to resize swap file: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ocorreu un erro ao redimensionar o ficheiro de intercambio de memoria: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
#~ msgstr "Solicitar unha confirmación antes de pechar unha imaxe non gardada."
|
||
|
||
#~ msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
#~ msgstr "Desprazar en x/_2, y/2"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving Images"
|
||
#~ msgstr "Gardar imaxes"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
#~ msgstr "Confirmar pechamento de _imaxes non gardadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
#~ msgstr "Re_nderizado do punteiro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a single contiguous area"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar unha área contigua simple"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce "
|
||
#~ "holes in the selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uns valores máis pequenos posibilitan un bordo de selección máis preciso, "
|
||
#~ "mais poderían introducir ocos na selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
#~ msgstr "Sensibilidade para o compoñente de luminosidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
#~ msgstr "Sensibilidade para o compoñente vermello/verde"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
#~ msgstr "Sensibilidade para o compoñente amarelo/azul"
|
||
|
||
#~ msgid "Contiguous"
|
||
#~ msgstr "Contiguo"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
#~ msgstr "Refinamento interactivo (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Small brush"
|
||
#~ msgstr "Pincel pequeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Large brush"
|
||
#~ msgstr "Pincel grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Sensibilidade da cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
#~ msgstr "Engada máis pinceladas ou prema Intro para aceptar a selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
#~ msgstr "Marque o primeiro plano pintando sobre o obxecto que quere extraer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "command"
|
||
#~ msgid "Foreground Select"
|
||
#~ msgstr "Selección do primeiro plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed:"
|
||
#~ msgstr "Fixo:"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Inglés"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "A ecualización non funciona nas capas indexadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "A inversión non funciona en capas indexadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Hue_Saturation"
|
||
#~ msgstr "Matiz_Saturación"
|
||
|
||
#~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "O clon de perspectiva non funciona en capas indexadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Blend does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "Non é operativa a mestura nas capas indexadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "A luminosidade e o contraste non funcionan sobre capas indexadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
#~ msgstr "A función de colorar só opera nas capas de cor RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Curves does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "As curvas non fucionan en capas indexadas."
|
||
|
||
#~ msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "As operacións GEGL non operan en capas indexadas."
|
||
|
||
#~ msgid "_Operation:"
|
||
#~ msgstr "_Operación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuracións de operación"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "Os niveis non funcionan nas capas indexadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr "O limiar non funciona en capas indexadas."
|
||
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Menos zoom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Máis zoom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "windows-action"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled GIMP is in a single-window mode. Far from completely "
|
||
#~ "implemented!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cando se activa, GIMP está no modo de xanela única. Aínda lexos de estar "
|
||
#~ "completamente implementado."
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Brightness_Contrast"
|
||
#~ msgstr "Brillo_Contraste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool"
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity:"
|
||
#~ msgstr "Opacidade:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool-preset-action"
|
||
#~ msgid "_Delete Tool Preset"
|
||
#~ msgstr "_Eliminar cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Message repeated %d times."
|
||
#~ msgstr "Mensaxe repetida %d veces."
|