mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
14289 lines
350 KiB
Plaintext
14289 lines
350 KiB
Plaintext
# This is the Spanish locale definition for the standard GIMP Plugins.
|
|
#
|
|
# Éste es el fichero con los mensajes en español de Gimp
|
|
# (sección plug-in). Preguntas, consejos y correcciones
|
|
# _constructivas_ son bienvenidos.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.29\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-06 22:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-12-11 20:00+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1392 plug-ins/common/AlienMap.c:1387
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1367 plug-ins/gfig/gfig.c:3374
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:358
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca"
|
|
|
|
#. Preview
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:314 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1145
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1434 plug-ins/common/CML_explorer.c:1197
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:347 plug-ins/common/curve_bend.c:1385
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:723
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/glasstile.c:287
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:687 plug-ins/common/illusion.c:596
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1186 plug-ins/common/jigsaw.c:2514
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:578 plug-ins/common/max_rgb.c:369
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:559 plug-ins/common/noisify.c:508
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:343 plug-ins/common/polar.c:943
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2965 plug-ins/common/sharpen.c:558
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:2112 plug-ins/common/tileit.c:414
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:557 plug-ins/common/whirlpinch.c:827
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1028 plug-ins/flame/flame.c:947
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3961 plug-ins/gflare/gflare.c:2563
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3580 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:511
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:113 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:912 plug-ins/print/gimp_main_window.c:409
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:360
|
|
msgid "Realtime Preview"
|
|
msgstr "Vista previa en tiempo real"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:367
|
|
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
|
msgstr "Si activa esta opción la vista previsa se redibujará automáticamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Redibujar"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:376
|
|
msgid "Redraw preview"
|
|
msgstr "Redibujar vista previa"
|
|
|
|
#. Zoom Options
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379
|
|
msgid "Zoom Options"
|
|
msgstr "Opciones de zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:393
|
|
msgid "Undo last zoom"
|
|
msgstr "Deshacer último zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:403
|
|
msgid "Redo last zoom"
|
|
msgstr "Rehacer último zoom"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Scales
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:435 plug-ins/gflare/gflare.c:2984
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3816 plug-ins/gflare/gflare.c:3926
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4068
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:438
|
|
msgid "Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:452
|
|
msgid "XMIN:"
|
|
msgstr "X mín.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:455
|
|
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada X"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:463
|
|
msgid "XMAX:"
|
|
msgstr "X máx.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:466
|
|
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada X"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:474
|
|
msgid "YMIN:"
|
|
msgstr "Y mín.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:477
|
|
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada Y"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:485
|
|
msgid "YMAX:"
|
|
msgstr "Y máx.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:488
|
|
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada Y"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:496
|
|
msgid "ITER:"
|
|
msgstr "Iter.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
|
"calculated, which will take more time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el número de iteraciones. Cuando mayor sea, más detalles serán "
|
|
"calculados, lo que necesitará más tiempo."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:508
|
|
msgid "CX:"
|
|
msgstr "CX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el valor CX (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los "
|
|
"fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:520
|
|
msgid "CY:"
|
|
msgstr "CY:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el valor CY (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los "
|
|
"fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:540
|
|
msgid "Load a fractal from file"
|
|
msgstr "Cargar un fractal de un fichero"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:548
|
|
msgid "Reset parameters to default values"
|
|
msgstr "Restaurar parámetros con valores predefindos"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:557
|
|
msgid "Save active fractal to file"
|
|
msgstr "Guardar fractal actual a un fichero"
|
|
|
|
#. Fractal type toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:560
|
|
msgid "Fractal Type"
|
|
msgstr "Tipo de fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
|
|
msgid "Mandelbrot"
|
|
msgstr "Mandelbrot"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr "Julia"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577
|
|
msgid "Barnsley 1"
|
|
msgstr "Barnsley 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579
|
|
msgid "Barnsley 2"
|
|
msgstr "Barnsley 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581
|
|
msgid "Barnsley 3"
|
|
msgstr "Barnsley 3"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
|
|
msgid "Spider"
|
|
msgstr "Araña"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:585
|
|
msgid "Man'o'war"
|
|
msgstr "Man'o'war"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:587
|
|
msgid "Lambda"
|
|
msgstr "Lambda"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:589
|
|
msgid "Sierpinski"
|
|
msgstr "Sierpinski"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639 plug-ins/common/sinus.c:1855
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1873
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#. Number of Colors frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:643 plug-ins/common/borderaverage.c:416
|
|
msgid "Number of Colors"
|
|
msgstr "Número de colores"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:656
|
|
msgid "Number of Colors:"
|
|
msgstr "Número de colores:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:659
|
|
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
|
msgstr "Cambia el número de colores en la aplicación"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:666
|
|
msgid "Use loglog Smoothing"
|
|
msgstr "Usar suavizado 'loglog'"
|
|
|
|
# //R ¿Qué es esto de banding?
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:673
|
|
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
|
msgstr "Usar suavizado 'loglog' para evitar \"bandas\" en el resultado"
|
|
|
|
#. Color Density frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677
|
|
msgid "Color Density"
|
|
msgstr "Densidad de color"
|
|
|
|
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
|
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
|
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:691 plug-ins/common/compose.c:124
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/exchange.c:420
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rojo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:694
|
|
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
|
msgstr "Cambiar intensidad del canal rojo"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:701 plug-ins/common/compose.c:125
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/common/exchange.c:464
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:704
|
|
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
|
msgstr "Cambiar intensidad del canal verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711 plug-ins/common/compose.c:126
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/exchange.c:508
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
|
|
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "Cambiar intensidad del canal azul"
|
|
|
|
#. Color Function frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:720
|
|
msgid "Color Function"
|
|
msgstr "Función de color"
|
|
|
|
#. Redmode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731 plug-ins/common/AlienMap.c:1459
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:121
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:737
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:778
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Coseno"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:780
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 plug-ins/common/align_layers.c:443
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:476 plug-ins/common/ps.c:2737
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2750 plug-ins/common/psp.c:444
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1599 plug-ins/fits/fits.c:1030
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
|
|
msgid "Use sine-function for this color component"
|
|
msgstr "Usar función seno para esta componente de color"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
|
|
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
|
msgstr "Usar función coseno para esta componente de color"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar una aplicación lineal en vez de una función trigonométrica para este "
|
|
"canal de color"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:759
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:800
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841
|
|
msgid "Inversion"
|
|
msgstr "Inversión"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:808
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:849
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
|
"ones and vice versa"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y "
|
|
"viceversa."
|
|
|
|
#. Greenmode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:772 plug-ins/common/AlienMap.c:1482
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:122
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#. Bluemode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 plug-ins/common/AlienMap.c:1505
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:127
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#. Colormode toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Modo de color"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:865
|
|
msgid "As Specified above"
|
|
msgstr "Como se especifica arriba"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
|
"function). The result is visible in the preview image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear una aplicación de colores con las opciones que especificó arriba "
|
|
"(densidad/función de color). El resultado es visible en la imagen de vista "
|
|
"previa."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:887
|
|
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
|
|
msgstr "Aplicar Gradiente activo a imagen final"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:899
|
|
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear una aplicación de colores usando un Gradiente del Editor de Gradientes"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904
|
|
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente de Explorador Fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:936
|
|
msgid "Fractals"
|
|
msgstr "Fractales"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1587 plug-ins/gfig/gfig.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening: %s"
|
|
msgstr "error al abrir: \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1589 plug-ins/gfig/gfig.c:1459
|
|
msgid "Could not save."
|
|
msgstr "No pude guardar."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1605
|
|
msgid "Failed to write file\n"
|
|
msgstr "Fallo al escribir fichero\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1625
|
|
msgid "Save: No filename given"
|
|
msgstr "Guardar: No se dio un nombre de fichero"
|
|
|
|
#. Can't save to directory
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save: Can't save to a folder."
|
|
msgstr "Guardar: No puedo guardar a un directorio"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1677
|
|
msgid "Load Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Cargar parámetros de fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1689
|
|
msgid "Click here to load your file"
|
|
msgstr "Pulse aquí para cargar su fichero"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696
|
|
msgid "Click here to cancel load procedure"
|
|
msgstr "Pulse aquí para cancelar procedimiento de carga"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1714
|
|
msgid "Save Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Guardar parámetros de fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1726
|
|
msgid "Click here to save your file"
|
|
msgstr "Pulse aquí para guardar su fichero"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1733
|
|
msgid "Click here to cancel save procedure"
|
|
msgstr "Pulse aquí para cancelar procedimiento de guardar"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1999
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
|
msgstr "Fichero '%s' no es un fichero de Explorador Fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2004
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is corrupt.\n"
|
|
"Line %d Option section incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero '%s' está dañado. \n"
|
|
"La línea %d en sección Option es incorrecta."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Explorador Fractal..."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355
|
|
msgid "Rendering Fractal..."
|
|
msgstr "Renderizando fractal..."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735 plug-ins/gfig/gfig.c:5015
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quiere borrar\n"
|
|
"\"%s\" de la lista y del disco?"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:739
|
|
msgid "Delete Fractal"
|
|
msgstr "Borrar fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:829
|
|
msgid "Edit fractal name"
|
|
msgstr "Editar nombre de fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:840
|
|
msgid "Fractal name:"
|
|
msgstr "Nombre de fractal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:881
|
|
msgid "New Fractal"
|
|
msgstr "Nuevo fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
|
|
"You need to add an entry like\n"
|
|
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
|
"to your %s file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay ningún camino a Explorador Fractal en 'gimprc':\n"
|
|
"Necesita añadir una entrada como\n"
|
|
"(fractalexplorer-path \"%s)\n"
|
|
"en su fichero %s."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Camino a Explorador Fractal mal configurado - los siguientes directorios no "
|
|
"se encontraron"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1339
|
|
msgid "My first fractal"
|
|
msgstr "Mi primer fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
|
|
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
|
msgstr "Elija un fractal haciendo doble pulsación en él"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select folder and rescan collection"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio y refrescar colección"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405
|
|
msgid "Delete currently selected fractal"
|
|
msgstr "Borrar fractal actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#. the dialog
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1461
|
|
msgid "Rescan for Fractals"
|
|
msgstr "Reescanear por fractales"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1480
|
|
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
|
msgstr "Añadir camino de Explorador Fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Luz/Efectos de iluminación..."
|
|
|
|
#. General options
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:351 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#.
|
|
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
|
|
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
|
#. mapvals.bump_mapped);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
|
|
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
|
|
#. &mapvals.bump_mapped);
|
|
#. gtk_widget_show (toggle);
|
|
#.
|
|
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
|
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
|
|
#. NULL);
|
|
#.
|
|
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
|
|
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
|
#. mapvals.env_mapped);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
|
|
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
|
|
#. &mapvals.env_mapped);
|
|
#. gtk_widget_show (toggle);
|
|
#.
|
|
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
|
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
|
|
#. NULL);
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_ransparent Background"
|
|
msgstr "Fondo transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
|
|
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del "
|
|
"relieve sea cero"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cre_ate New Image"
|
|
msgstr "Crear nueva imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:409 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:620
|
|
msgid "Create a new image when applying filter"
|
|
msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High _Quality Preview"
|
|
msgstr "Vista previa de alta calidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:421
|
|
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
|
msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nable Antialiasing"
|
|
msgstr "Activar alisado"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:665
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:573
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 plug-ins/common/struc.c:1330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Depth:"
|
|
msgstr "Profundidad:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:453 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:668
|
|
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
|
msgstr "Calidad de alisado. A mayor calidad, mejor, pero más lento"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_hreshold:"
|
|
msgstr "Umbral:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:685
|
|
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:711
|
|
msgid "Light Settings"
|
|
msgstr "Configuración de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:524
|
|
msgid "Directional"
|
|
msgstr "Direccional"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:526
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L_ight Type:"
|
|
msgstr "Tipo de luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
|
|
msgid "Type of light source to apply"
|
|
msgstr "Tipo de la fuente de luz a aplicar"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:538 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:740
|
|
msgid "Select Lightsource Color"
|
|
msgstr "Seleccionar color de la fuente de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lig_ht Color:"
|
|
msgstr "Color de luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:553 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:753
|
|
msgid "Set light source color"
|
|
msgstr "Ver color de fuente de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:555 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1064
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:460
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:573 plug-ins/common/flarefx.c:794
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:637 plug-ins/common/papertile.c:285
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1205 plug-ins/gflare/gflare.c:2963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:584 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780
|
|
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:590 plug-ins/common/flarefx.c:815
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:658 plug-ins/common/papertile.c:294
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1219 plug-ins/gflare/gflare.c:2967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:601 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:794
|
|
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Z:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:617 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:808
|
|
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:620 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:811
|
|
msgid "Direction Vector"
|
|
msgstr "Vector director"
|
|
|
|
#. X
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:636 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:827
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1076
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1123 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:536
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:647 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:835
|
|
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#. Y
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:652 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:786
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:840
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1088
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1232 plug-ins/common/xbm.c:1244
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:550
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:848
|
|
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:667 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:800
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:853
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1100
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1244
|
|
msgid "Z:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:677 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:861
|
|
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:703 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:886
|
|
msgid "Intensity Levels"
|
|
msgstr "Niveles de intensidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ambient:"
|
|
msgstr "Ambiental:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:739 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:918
|
|
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
|
msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Diffuse:"
|
|
msgstr "Difusa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:769 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:944
|
|
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
|
msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:777 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:952
|
|
msgid "Reflectivity"
|
|
msgstr "Reflexividad:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_iffuse:"
|
|
msgstr "Difusa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:809 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:984
|
|
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
|
msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Specular:"
|
|
msgstr "Especular:"
|
|
|
|
# //R ¿reflejos?
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:835 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1010
|
|
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
|
msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Highlight:"
|
|
msgstr "Reflejos:"
|
|
|
|
# //R No estoy muy seguro de esto...
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:861 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1036
|
|
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
|
msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nable Bump Mapping"
|
|
msgstr "Activar aplicación de relieve"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:906
|
|
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
|
msgstr "Activar/desactivar relieve (profundidad de imagen)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bumpm_ap Image:"
|
|
msgstr "Imagen de relieve:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933 plug-ins/flame/flame.c:726
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmico"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935 plug-ins/flame/flame.c:727
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Senoidal"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:936 plug-ins/flame/flame.c:728
|
|
msgid "Spherical"
|
|
msgstr "Esférico"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_rve:"
|
|
msgstr "Curva:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_ximum Height:"
|
|
msgstr "Altura máxima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
|
|
msgid "Maximum height for bumps"
|
|
msgstr "Altura máxima del relieve"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_inimum Height:"
|
|
msgstr "Altura mínima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
|
|
msgid "Minimum height for bumps"
|
|
msgstr "Altura mínima del relieve"
|
|
|
|
# //R Demasiado libre, quizá
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
|
|
msgstr "Estirar los valores automáticamente para adaptarse al rango"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:979
|
|
msgid "Fit into value range"
|
|
msgstr "Ajustar al rango de valores"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nable Environment Mapping"
|
|
msgstr "Activar aplicación de entorno"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1015
|
|
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar aplicación de entorno (reflexión)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "En_vironment Image:"
|
|
msgstr "Imagen de entorno:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1037
|
|
msgid "Environment image to use"
|
|
msgstr "Imagen de entorno a usar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op_tions"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1064 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Light"
|
|
msgstr "Luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1068 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bump Map"
|
|
msgstr "Aplicación de relieve"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Environment Map"
|
|
msgstr "Aplicación de entorno"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1120
|
|
msgid "Lighting Effects"
|
|
msgstr "Efectos de iluminación"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1182 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1189 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477
|
|
msgid "Recompute preview image"
|
|
msgstr "Recalcular imagen de vista previa"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nteractive"
|
|
msgstr "Entrelazar"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
|
msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:203
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Proyectar en objeto..."
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Box"
|
|
msgstr "Caja"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:288
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561
|
|
msgid "Map to:"
|
|
msgstr "Proyectar en:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:571
|
|
msgid "Plane"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:572
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Esfera"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:573
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Caja"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:580
|
|
msgid "Type of object to map to"
|
|
msgstr "Tipo de objeto en que proyectar"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
|
|
msgid "Transparent Background"
|
|
msgstr "Fondo transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:593
|
|
msgid "Make image transparent outside object"
|
|
msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:595
|
|
msgid "Tile Source Image"
|
|
msgstr "Enlosar con imagen fuente"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:606
|
|
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repite la imagen fuente, colocándola una y otra vez de forma adyacente; como "
|
|
"formando un enlosado. Esto es últil para producir planos infinitos."
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:609
|
|
msgid "Create New Image"
|
|
msgstr "Crear nueva imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Activar consejos de herramientas"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:632
|
|
msgid "Enable/disable tooltip messages"
|
|
msgstr "Activar/desactivar consejos de herramientas"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable _Antialiasing"
|
|
msgstr "Activar alisado"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647
|
|
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
|
msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (alisado)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677 plug-ins/common/unsharp.c:832
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1155 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
|
|
msgid "Point Light"
|
|
msgstr "Punto de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:728
|
|
msgid "Directional Light"
|
|
msgstr "Luz direccional"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:730
|
|
msgid "No Light"
|
|
msgstr "Sin luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:735
|
|
msgid "Lightsource Type:"
|
|
msgstr "Tipo de fuente de luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:745
|
|
msgid "Lightsource Color:"
|
|
msgstr "Color de fuente de luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:904
|
|
msgid "Ambient:"
|
|
msgstr "Ambiental:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:930 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:970
|
|
msgid "Diffuse:"
|
|
msgstr "Difusa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:996
|
|
msgid "Specular:"
|
|
msgstr "Especular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
|
|
msgid "Highlight:"
|
|
msgstr "Reflejos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1079
|
|
msgid "Object X position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1091
|
|
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
|
|
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#. Rotation
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 plug-ins/common/ps.c:2923
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotación"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1126
|
|
msgid "Rotation angle about X axis"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eye X"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1136
|
|
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eye Y"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1146
|
|
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eye Z"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1171
|
|
msgid "Front:"
|
|
msgstr "Frente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1171
|
|
msgid "Back:"
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1172
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:522
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Cima:"
|
|
|
|
# //R Vaya, ya he utilizado Fondo...
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1172
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:563
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Suelo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1173
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:509
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Izquierda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1173
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:535
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Derecha:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
|
|
msgid "Map Images to Box Faces"
|
|
msgstr "Proyectar imágenes a las caras de la caja"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1220
|
|
msgid "Scale X:"
|
|
msgstr "Escala X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1223
|
|
msgid "X scale (size)"
|
|
msgstr "Escala X (tamaño)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1235
|
|
msgid "Y scale (size)"
|
|
msgstr "Escala Y (tamaño)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1247
|
|
msgid "Z scale (size)"
|
|
msgstr "Escala Z (tamaño)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "Cima:"
|
|
|
|
# //R Vaya, ya he utilizado Fondo...
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "Suelo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1276
|
|
msgid "Images for the Cap Faces"
|
|
msgstr "Imágenes para las tapas"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1305 plug-ins/gimpressionist/size.c:55
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_adius:"
|
|
msgstr "Radio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1321
|
|
msgid "Cylinder radius"
|
|
msgstr "Radio del cilindro"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 plug-ins/common/mblur.c:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L_ength:"
|
|
msgstr "Longitud:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
|
|
msgid "Cylinder length"
|
|
msgstr "Longitud del cilindro"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_rientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1410
|
|
msgid "Map to Object"
|
|
msgstr "Proyectar en objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468 plug-ins/common/diffraction.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preview!"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1491
|
|
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
|
msgstr "Zoom alejar (hacer la imagen más pequeña)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1505
|
|
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
|
msgstr "Zoom acercar (hacer la imagen más grande)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Preview _Wireframe"
|
|
msgstr "Mostrar vista previa en alambre"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1516
|
|
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
|
msgstr "Muestra/Oculta una vista previa del objeto en modo \"alambre\""
|
|
|
|
#. memory mapped file data
|
|
#. must check file size
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:52 plug-ins/common/CEL.c:263
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gifload.c:302
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:630 plug-ins/common/hrz.c:332
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:731 plug-ins/common/pat.c:263
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:328
|
|
#: plug-ins/common/png.c:473 plug-ins/common/png.c:475
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1732
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:734
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:332 plug-ins/common/xwd.c:436
|
|
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s:"
|
|
msgstr "Cargando %s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open \"%s\""
|
|
msgstr "%s: no puedo abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:75 plug-ins/bmp/bmpread.c:83
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:88 plug-ins/bmp/bmpread.c:95
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
|
|
msgstr "%s: %s no es un fichero BMP válido"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:120 plug-ins/bmp/bmpread.c:138
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:194 plug-ins/bmp/bmpread.c:199
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading BMP file header"
|
|
msgstr "%s: error al leer cabecera del fichero BMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad colormap"
|
|
msgstr "%s: mapa de colores malo"
|
|
|
|
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:319 plug-ins/bmp/bmpread.c:326
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:333 plug-ins/common/CEL.c:301
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:384 plug-ins/common/compose.c:568
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:501 plug-ins/common/film.c:995
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:845 plug-ins/common/hrz.c:373
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:903 plug-ins/common/lic.c:713
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:338 plug-ins/common/pcx.c:329
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:335 plug-ins/common/pix.c:372
|
|
#: plug-ins/common/png.c:600 plug-ins/common/pnm.c:496
|
|
#: plug-ins/common/psd.c:2115 plug-ins/common/smooth_palette.c:246
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:929 plug-ins/common/tga.c:915
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:660 plug-ins/common/tile.c:279
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/wmf.c:2144
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:872 plug-ins/faxg3/faxg3.c:447
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:518 plug-ins/gfig/gfig.c:2832
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3185 plug-ins/sgi/sgi.c:373 plug-ins/twain/twain.c:744
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104
|
|
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
|
|
msgstr "BMP: no funciona con tipos de imagen desconocidos o con imágenes alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s"
|
|
msgstr "No puedo abrir %s"
|
|
|
|
#. init the progress meter
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:507
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:947
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:245
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1214
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544
|
|
#: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:849
|
|
#: plug-ins/common/png.c:851 plug-ins/common/pnm.c:780
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:996 plug-ins/common/sunras.c:522
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1336
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:982 plug-ins/common/xpm.c:598
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s:"
|
|
msgstr "Guardando %s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:555
|
|
msgid "Save as BMP"
|
|
msgstr "Guardar como BMP"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Opciones de guardar"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:581
|
|
msgid "RLE encoded"
|
|
msgstr "Codificado RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:967
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Aplicación/Aplic. Alien..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1165
|
|
msgid "AlienMap: Transforming..."
|
|
msgstr "Aplicación Alien: Transformando ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1382
|
|
msgid "AlienMap"
|
|
msgstr "Aplicación Alien"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1432 plug-ins/common/diffraction.c:605
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:643 plug-ins/common/diffraction.c:681
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:599 plug-ins/common/noisify.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "Rojo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1435
|
|
msgid "Change intensity of the red channel"
|
|
msgstr "Cambiar intensidad del canal rojo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1441 plug-ins/common/diffraction.c:614
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:652 plug-ins/common/diffraction.c:690
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:613 plug-ins/common/noisify.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1444
|
|
msgid "Change intensity of the green channel"
|
|
msgstr "Cambiar intensidad del canal verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1450 plug-ins/common/diffraction.c:623
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:661 plug-ins/common/diffraction.c:699
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:627 plug-ins/common/noisify.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1453
|
|
msgid "Change intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "Cambiar intensidad del canal azul"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1463 plug-ins/common/AlienMap.c:1486
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1464 plug-ins/common/AlienMap.c:1487
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cos_ine"
|
|
msgstr "Coseno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1465 plug-ins/common/AlienMap.c:1488
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1470
|
|
msgid "Use sine-function for red component."
|
|
msgstr "Usar función seno para componente roja."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1472
|
|
msgid "Use cosine-function for red component."
|
|
msgstr "Usar función coseno para componente roja."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1474
|
|
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr "Canal rojo: usar aplicación lineal en vez de funciones trigonométricas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1493
|
|
msgid "Use sine-function for green component."
|
|
msgstr "Usar función seno para componente verde."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1495
|
|
msgid "Use cosine-function for green component."
|
|
msgstr "Usar función coseno para componente verde."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal verde: usar aplicación lineal en vez de funciones trigonométricas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1516
|
|
msgid "Use sine-function for blue component."
|
|
msgstr "Usar función seno para componente azul."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1518
|
|
msgid "Use cosine-function for blue component."
|
|
msgstr "Usar función coseno para componente azul."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1520
|
|
msgid ""
|
|
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr "Canal azul: usar aplicación lineal en vez de funciones trigonométricas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1650
|
|
msgid "About AlienMap"
|
|
msgstr "Acerca de Aplicación Alien"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:976
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Aplicación/Aplic. Alien 2..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1149
|
|
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
|
msgstr "Aplicación Alien 2: Transformando ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1362
|
|
msgid "AlienMap2"
|
|
msgstr "Aplicación Alien 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R/H-_Frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia R/T:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1416
|
|
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
|
|
msgstr "Cambiar frecuencia del canal rojo / tono"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R/H-_Phaseshift:"
|
|
msgstr "Desfase R/T:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1426
|
|
msgid "Change angle of the red/hue channel"
|
|
msgstr "Cambia el ángulo entre el canal rojo / tono"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G/S-Fr_equency:"
|
|
msgstr "Frecuencia G/S:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1436
|
|
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
|
|
msgstr "Cambiar frecuencia del canal verde / saturación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
|
|
msgstr "Desfase G/S:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1446
|
|
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
|
|
msgstr "Cambia el ángulo entre el canal verde / saturación\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B/L-Freq_uency:"
|
|
msgstr "Frecuencia A/L:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1456
|
|
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
|
|
msgstr "Cambiar frecuencia del canal azul/luminancia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B/L-Pha_seshift:"
|
|
msgstr "Desfase A/L:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1466
|
|
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
|
|
msgstr "Cambia el ángulo entre el canal azul / luminancia"
|
|
|
|
#. * Gray: Operation-Mode *
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1474 plug-ins/common/deinterlace.c:286
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:612 plug-ins/common/waves.c:364
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_RGB Color Model"
|
|
msgstr "Modelo de color RGB (Ro/Ve/Az)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HSL Color Model"
|
|
msgstr "Modelo de color HSL (To/Sat/Lum)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
|
|
msgstr "Modificar canal rojo/tono"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1496
|
|
msgid "Use function for red/hue component"
|
|
msgstr "Usar función para la componente roja/tono"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
|
|
msgstr "Modificar canal verde/saturación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1509
|
|
msgid "Use function for green/saturation component"
|
|
msgstr "Usar función para la componente verde/saturación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
|
|
msgstr "Modificar canal azul/luminancia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1522
|
|
msgid "Use function for blue/luminance component"
|
|
msgstr "Usar función para componente azul/luminancia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1659
|
|
msgid "About AlienMap2"
|
|
msgstr "Acerca de Aplicación Alien 2"
|
|
|
|
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:191
|
|
msgid "Load KISS Palette"
|
|
msgstr "Cargar paleta KISS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"is not present or is unreadable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"no existe o es ilegible"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:293
|
|
msgid "CEL Can't create a new image"
|
|
msgstr "CEL: No puedo crear nueva imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
|
|
msgstr "Número de colores no admitido (%d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:489
|
|
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
|
|
msgstr "Sólo una imagen indexada con alfa puede ser guardada en formato CEL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CEL Couldn't write image to\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CEL: No puedo escribit imagen a\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
|
msgid "Keep image's values"
|
|
msgstr "Mantener valores de imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
|
msgid "Keep the first value"
|
|
msgstr "Mantener el primer valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
|
msgid "Fill with parameter k"
|
|
msgstr "Rellenar con parámetro k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
|
msgid "kx^p"
|
|
msgstr "kx^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
|
msgid "kx^p stepped"
|
|
msgstr "kx^p paso a paso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
|
|
msgid "k(1-x^p)"
|
|
msgstr "k(1-x^p)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
|
|
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
|
msgstr "k(1-x^p) paso a paso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
|
|
msgid "Delta function"
|
|
msgstr "Función Delta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
|
|
msgid "Delta function stepped"
|
|
msgstr "Función Delta paso a paso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:147
|
|
msgid "sin^p-based function"
|
|
msgstr "función basada en sin^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:148
|
|
msgid "sin^p, stepped"
|
|
msgstr "sin^p, paso a paso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
|
msgid "Max (x, -)"
|
|
msgstr "Máx (x, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
|
msgid "Max (x+d, -)"
|
|
msgstr "Máx (x+d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
|
msgid "Max (x-d, -)"
|
|
msgstr "Máx (x-d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
|
msgid "Min (x, -)"
|
|
msgstr "Mín (x, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
|
msgid "Min (x+d, -)"
|
|
msgstr "Mín (x+d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
|
msgid "Min (x-d, -)"
|
|
msgstr "Mín (x-d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
|
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
|
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
|
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
|
|
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
|
|
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
|
|
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:185
|
|
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:186
|
|
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 plug-ins/common/sunras.c:1608
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1641
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
|
msgid "Use average value"
|
|
msgstr "Usar valor ponderado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
|
msgid "Use reverse value"
|
|
msgstr "Usar valor inverso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
|
msgid "With random power (0,10)"
|
|
msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
|
msgid "With random power (0,1)"
|
|
msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)"
|
|
|
|
# //R ¿Potencia gradiente?
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
|
msgid "With gradient power (0,1)"
|
|
msgstr "Con potencia gradiente (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
|
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
|
msgstr "Multuplicar valor aleatorio (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:213
|
|
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
|
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
|
|
|
|
# //R Eings?
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:214
|
|
msgid "With p and random (0,1)"
|
|
msgstr "Con p y aleatorio (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
|
msgid "All black"
|
|
msgstr "Todo negro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
|
msgid "All gray"
|
|
msgstr "Todo gris"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
|
msgid "All white"
|
|
msgstr "Todo blanco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
|
msgid "The first row of the image"
|
|
msgstr "La primera fila de la imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
|
msgid "Continuous gradient"
|
|
msgstr "Gradiente continuo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
|
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
|
msgstr "Gradiente continuo sin huecos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
|
msgid "Random, ch. independent"
|
|
msgstr "Aleatorio, canal independiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
|
|
msgid "Random shared"
|
|
msgstr "Aleatorio compartido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:235
|
|
msgid "Randoms from seed"
|
|
msgstr "Aleatorizar desde semilla"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:236
|
|
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
|
msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:131
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tono"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:305 plug-ins/common/decompose.c:132
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:306 plug-ins/common/decompose.c:133
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:134
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:476
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Explorador CML..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:764
|
|
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
|
msgstr "Explorador CML: evolucionando..."
|
|
|
|
# //R No tengo ni idea de qué es esto...
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1168
|
|
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
|
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1237
|
|
msgid "Random Seed"
|
|
msgstr "Semilla aleatoria"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1248
|
|
msgid "Fix Seed"
|
|
msgstr "Fijar semilla"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1259
|
|
msgid "New Seed"
|
|
msgstr "Nueva semilla"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1281 plug-ins/common/lic.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hue"
|
|
msgstr "Tono"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sat_uration"
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
# //R :-?
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1306
|
|
msgid "Channel Independed Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de Canales independizados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1357
|
|
msgid "Initial Value:"
|
|
msgstr "Valor inicial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1361
|
|
msgid "Zoom Scale:"
|
|
msgstr "Escala de zoom:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1369
|
|
msgid "Start Offset:"
|
|
msgstr "Comienzo de desplazamiento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1377
|
|
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
|
msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos \"Desde semilla\")"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1389 plug-ins/maze/maze_face.c:299
|
|
msgid "Seed:"
|
|
msgstr "Semilla:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1401
|
|
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
|
|
msgstr "Conmutar a \"Desde semilla\" con la última Semilla"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1413
|
|
msgid ""
|
|
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
|
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
|
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
|
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botón \"Fijar semilla\" es un alias de mí. \n"
|
|
"La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las "
|
|
"imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es "
|
|
"diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales "
|
|
"a cero."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_thers"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1433
|
|
msgid "Copy Settings"
|
|
msgstr "Copiar ajustes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457
|
|
msgid "Source Channel:"
|
|
msgstr "Canal fuente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1474 plug-ins/common/CML_explorer.c:1532
|
|
msgid "Destination Channel:"
|
|
msgstr "Canal destino:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1477
|
|
msgid "Copy Parameters"
|
|
msgstr "Copiar parámetros"
|
|
|
|
# //R ?
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1486
|
|
msgid "Selective Load Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de carga selectiva"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1502 plug-ins/common/CML_explorer.c:1521
|
|
msgid "NULL"
|
|
msgstr "NULO"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1513
|
|
msgid "Source Channel in File:"
|
|
msgstr "Canal origen en fichero:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Misc Ops."
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1623
|
|
msgid "Function Type:"
|
|
msgstr "Tipo de función:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1680
|
|
msgid "Composition:"
|
|
msgstr "Composición:"
|
|
|
|
# //R Pffff
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722
|
|
msgid "Misc Arrange:"
|
|
msgstr "Arreglos varios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1726
|
|
msgid "Use Cyclic Range"
|
|
msgstr "Usar rango cíclico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1736
|
|
msgid "Mod. Rate:"
|
|
msgstr "Tasa de modificación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1745
|
|
msgid "Env. Sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidad de entorno:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1754
|
|
msgid "Diffusion Dist.:"
|
|
msgstr "Distancia de difusión:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1763
|
|
msgid "# of Subranges:"
|
|
msgstr "nº de subrangos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1772
|
|
msgid "P(ower Factor):"
|
|
msgstr "P (factor de potencia):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1781
|
|
msgid "Parameter k:"
|
|
msgstr "Parámetro k:"
|
|
|
|
# //R Estoy traduciendo a ciegas
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1790
|
|
msgid "Range Low:"
|
|
msgstr "Límite inferior:"
|
|
|
|
# //R |-(
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1799
|
|
msgid "Range High:"
|
|
msgstr "Límite superior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1811
|
|
msgid "Plot the Graph of the Settings"
|
|
msgstr "Dibujar gráfica de ajustes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1857
|
|
msgid "Ch. Sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidad de canal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1867
|
|
msgid "Mutation Rate:"
|
|
msgstr "Tasa de mutación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1877
|
|
msgid "Mutation Dist.:"
|
|
msgstr "Distancia de mutación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1906
|
|
msgid "Graph of the current settings"
|
|
msgstr "Gráfica de los ajustes actuales"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1920
|
|
msgid "The Graph"
|
|
msgstr "Gráfica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2026
|
|
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
|
msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2092
|
|
msgid "Save Parameters to"
|
|
msgstr "Guardar parámetros en"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2164 plug-ins/common/CML_explorer.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: could not open \"%s\""
|
|
msgstr "Error: No puedo abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameters were Saved to\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Se guardaron los parámetros en\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223
|
|
msgid "CML File Operation Warning"
|
|
msgstr "Aviso de operación de fichero CML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"exists, Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"existe, ¿sobreescribir?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2280
|
|
msgid "Load Parameters from"
|
|
msgstr "Cargar parámetros desde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2282
|
|
msgid "Selective Load from"
|
|
msgstr "Carga selectiva desde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2386
|
|
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
|
msgstr "Error: No es un fichero de parámetros CML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2393
|
|
msgid "Warning: it's an old format file."
|
|
msgstr "Aviso: Es un fichero de formato viejo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2395
|
|
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Hmmm, es un fichero de parámetros para un Explorardor CML más nuevo "
|
|
"que yo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2456
|
|
msgid "Error: failed to load parameters"
|
|
msgstr "Error: Fallo al leer parámetros"
|
|
|
|
#. Create the actual window.
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:316
|
|
msgid "Save as Text"
|
|
msgstr "Guardar como texto"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:334 plug-ins/common/pnm.c:939
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1600
|
|
msgid "Data Formatting"
|
|
msgstr "Formateado de datos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
|
|
msgstr "<Image>/Capas/Alinear capas visibles"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:186
|
|
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
|
|
msgstr "Alinear capas visibles: hay demasiadas pocas capas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:410
|
|
msgid "Align Visible Layers"
|
|
msgstr "Alinear capas visibles"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Parameter settings
|
|
#. *
|
|
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/apply_lens.c:403
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:409 plug-ins/common/blur.c:620
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:392
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:332 plug-ins/common/despeckle.c:737
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:661
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:543 plug-ins/common/engrave.c:235
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:307 plug-ins/common/grid.c:730
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:615 plug-ins/common/jpeg.c:1659
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:893 plug-ins/common/max_rgb.c:388
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:399 plug-ins/common/noisify.c:526
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:500 plug-ins/common/oilify.c:469
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:367
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1209 plug-ins/common/polar.c:963
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:722 plug-ins/common/ripple.c:681
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:434 plug-ins/common/sel_gauss.c:255
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:390
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:424 plug-ins/common/snoise.c:528
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:365
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:800 plug-ins/common/video.c:2170
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1086 plug-ins/common/waves.c:390
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:849 plug-ins/common/wind.c:1045
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:752 plug-ins/maze/maze_face.c:206
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:802
|
|
msgid "Parameter Settings"
|
|
msgstr "Ajuste de parámetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:445 plug-ins/common/align_layers.c:478
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Recolectar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
|
|
msgid "Fill (left to right)"
|
|
msgstr "Rellenar (izda a drcha)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
|
|
msgid "Fill (right to left)"
|
|
msgstr "Rellenar (drcha a izda)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:451 plug-ins/common/align_layers.c:484
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3407
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Saltar a Rejilla"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Horizontal Style:"
|
|
msgstr "Estilo horizontal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Borde izquierdo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:464 plug-ins/common/align_layers.c:497
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2951
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Borde derecho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ho_rizontal Base:"
|
|
msgstr "Base horizontal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:480
|
|
msgid "Fill (top to bottom)"
|
|
msgstr "Rellenar (superior a inferior)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:482
|
|
msgid "Fill (bottom to top)"
|
|
msgstr "Rellenar (inferior a superior)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Vertical Style:"
|
|
msgstr "Estilo vertical:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:496
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
msgstr "Borde superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
msgstr "Borde inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ver_tical Base:"
|
|
msgstr "Base vertical:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
|
|
msgstr "No considerar capa inferior aunque esté visible"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
|
|
msgstr "Usar la capa inferior (invisible) como base"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Grid Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de rejilla:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:241
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Reproducir animación..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:550
|
|
msgid "Animation Playback: "
|
|
msgstr "Reproducir animación:"
|
|
|
|
#. The 'playback' half of the dialog
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:571 plug-ins/common/animationplay.c:574
|
|
msgid "Playback: "
|
|
msgstr "Reproducción:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:604
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Reproducir/Parar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:610
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:616
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Paso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:1321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Frame %d of %d"
|
|
msgstr "Cuadro %v de %u"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Optimizar animación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Desoptimizar Animación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Optimizar animación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Reproducir animación..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:425
|
|
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
|
msgstr "Desoptimizando animación..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing Animation Background..."
|
|
msgstr "Cambiando tamaño de todos los cuadros de animación..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding Animation Background..."
|
|
msgstr "Optimizando animación..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
|
|
msgid "Optimizing Animation..."
|
|
msgstr "Optimizando animación..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:472
|
|
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para alojar búferes para optimización.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
|
|
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Cristal/Aplicar lente..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
|
|
msgid "Applying lens..."
|
|
msgstr "Aplicando lente..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:386
|
|
msgid "Lens Effect"
|
|
msgstr "Efecto Lente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Keep Original Surroundings"
|
|
msgstr "Mantener alrededores originales"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
|
|
msgstr "Poner alrededores a índice 0"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
|
|
msgstr "Poner alrededores a color de Fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Make Surroundings Transparent"
|
|
msgstr "Hacer alrededores transparentes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lens Refraction Index:"
|
|
msgstr "Índice de refracción de lente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
|
|
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Autorecorte"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
|
|
msgid "Cropping..."
|
|
msgstr "Recortando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
|
|
msgstr "<Image>/Imagen/Colores/Auto/Estirar HSV"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
|
|
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
|
msgstr "Auto-estirando HSV..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:186
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Persiana..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:282
|
|
msgid "Adding Blinds..."
|
|
msgstr "Aplicando Persiana ..."
|
|
|
|
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:322
|
|
msgid "Blinds"
|
|
msgstr "Persiana"
|
|
|
|
#. Orientation toggle box
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:373 plug-ins/common/ripple.c:634
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:65
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/ripple.c:639
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:378 plug-ins/common/ripple.c:642
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:393 plug-ins/common/fractaltrace.c:776
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Displacement:"
|
|
msgstr "Desplazamiento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Num Segments:"
|
|
msgstr "Nº de segmentos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:200
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * JUST DO IT!
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:323 plug-ins/common/mblur.c:612
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:291
|
|
msgid "Blurring..."
|
|
msgstr "Desenfocando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:637 plug-ins/common/plasma.c:382
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:739 plug-ins/common/sinus.c:1803
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Random Seed:"
|
|
msgstr "Semilla aleatoria:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_andomization %:"
|
|
msgstr "% de aleatorización :"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:649 plug-ins/common/randomize.c:751
|
|
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
|
msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:658 plug-ins/common/randomize.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_epeat:"
|
|
msgstr "Repetir:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:661 plug-ins/common/randomize.c:763
|
|
msgid "Number of times to apply filter"
|
|
msgstr "Número de veces a aplicar filtro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Promedio del borde..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:164
|
|
msgid "Border Average..."
|
|
msgstr "Promedio del borde..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:371
|
|
msgid "Borderaverage"
|
|
msgstr "Promedio del borde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:393
|
|
msgid "Border Size"
|
|
msgstr "Tamaño del borde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Thickness:"
|
|
msgstr "Grosor:"
|
|
|
|
# //R ?????? No sé a qué se refiere
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bucket Size:"
|
|
msgstr "Tamaño del cubo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:433
|
|
msgid "1 (nonsense?)"
|
|
msgstr "1 (¿una tontería?)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:441
|
|
msgid "256 (nonsense?)"
|
|
msgstr "256 (¿una tontería?)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:371
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Aplicación de relieve..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:523
|
|
msgid "Bump-mapping..."
|
|
msgstr "Haciendo relieve..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:856
|
|
msgid "Bump Map"
|
|
msgstr "Aplicación de relieve"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:948
|
|
msgid "Map Type"
|
|
msgstr "Tipo de aplicación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Linear Map"
|
|
msgstr "Aplicación lineal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Spherical Map"
|
|
msgstr "Aplicación esférica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_inuosidal Map"
|
|
msgstr "Aplicación senoidal"
|
|
|
|
#. Compensate darkening
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mpensate for Darkening"
|
|
msgstr "Compensar oscurecimiento"
|
|
|
|
#. Invert bumpmap
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nvert Bumpmap"
|
|
msgstr "Invertir relieve"
|
|
|
|
#. Tile bumpmap
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tile Bumpmap"
|
|
msgstr "Enlosar mapa de relieve"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bump Map:"
|
|
msgstr "Mapa de relieve:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Azimuth:"
|
|
msgstr "Azimut:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Elevation:"
|
|
msgstr "Elevación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_X Offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Y Offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Waterlevel:"
|
|
msgstr "Nivel del mar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_mbient:"
|
|
msgstr "Ambiental:"
|
|
|
|
# //R Mejorar
|
|
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
|
|
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"bz2: no puedo abrir un fichero comprimido con bzip2 sin una extensión clara\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
|
|
msgstr "<Image>/Imagen/Colores/Auto/Estirar contraste"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
|
|
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
|
msgstr "Auto-estirando contraste..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:103
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Tablero de ajedrez..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:168
|
|
msgid "Adding Checkerboard..."
|
|
msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:366
|
|
msgid "Checkerboard"
|
|
msgstr "Tablero de ajedrez"
|
|
|
|
# //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG???
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Psychobilly"
|
|
msgstr "Psicobilly"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:435 plug-ins/common/papertile.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/color_enhance.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
|
|
msgstr "<Image>/Imagen/Colores/Auto/Realce de color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
|
|
msgid "Color Enhance..."
|
|
msgstr "Realzando colores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:130
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Colorear..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:189
|
|
msgid "Colorifying..."
|
|
msgstr "Coloreando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:307
|
|
msgid "Colorify"
|
|
msgstr "Colorear"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:324 plug-ins/common/colortoalpha.c:415
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2721 plug-ins/common/xpm.c:431
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:338
|
|
msgid "Custom Color:"
|
|
msgstr "Color personalizado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:343
|
|
msgid "Colorify Custom Color"
|
|
msgstr "Colorear con color personalizado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:110
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Color a alfa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing color..."
|
|
msgstr "Rotando el mapa de color..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:398
|
|
msgid "Color to Alpha"
|
|
msgstr "Color a alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:427 plug-ins/common/mapcolor.c:646
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Desde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:432
|
|
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
|
msgstr "Selector de color para \"De color a alfa\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:444
|
|
msgid "to Alpha"
|
|
msgstr "a alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:118
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:123
|
|
msgid "RGBA"
|
|
msgstr "RGBA"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:131
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:128
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV (Ton/Sat/Val)"
|
|
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tono:"
|
|
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/print/gimp_color_window.c:328
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:134
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:134
|
|
msgid "CMY"
|
|
msgstr "CMY (Cian/Mag/Amar)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/compose.c:140
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Cian:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/compose.c:141
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:290
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/compose.c:142
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:309
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Amarillo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:140
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK (Cian/Mag/Amar/Negro)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:143
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Negro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:145
|
|
msgid "Luma_y470:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:146
|
|
msgid "Blueness_cb470:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:147
|
|
msgid "Redness_cr470:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:150
|
|
msgid "Luma_y709:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:151
|
|
msgid "Blueness_cb709:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:152
|
|
msgid "Redness_cr709:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:155
|
|
msgid "Luma_y470f:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:156
|
|
msgid "Blueness_cb470f:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:157
|
|
msgid "Redness_cr470f:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:160
|
|
msgid "Luma_y709f:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:161
|
|
msgid "Blueness_cb709f:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:162
|
|
msgid "Redness_cr709f:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:257
|
|
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
|
|
msgstr "<Image>/Imagen/Modo/Componer..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Compose: Could not get layers for image %d"
|
|
msgstr "Componer: No pude obtener capas de imagen %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:371
|
|
msgid "Composing..."
|
|
msgstr "Componiendo..."
|
|
|
|
# //R Un traducci<ón mejor
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:439
|
|
msgid "Compose: Drawables have different size"
|
|
msgstr "Componer: Los dibujables tienen tamaño diferente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:456
|
|
msgid "Compose: Images have different size"
|
|
msgstr "Componer: Las imágenes tienen tamaño diferente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:470
|
|
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
|
|
msgstr "Componer: Error al obtener identificadores de capas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
|
msgstr "Componer: La imagen no es en tonos de gris (bpp=%d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:954
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Componer"
|
|
|
|
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:977
|
|
msgid "Compose Channels"
|
|
msgstr "Componer canales"
|
|
|
|
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
|
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
|
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
|
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:990
|
|
msgid "Channel Representations"
|
|
msgstr "Representaciones de canal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gr_ey"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_d"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Green"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blue"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Alpha"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xtend"
|
|
msgstr "Extender"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:409
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:690 plug-ins/common/ripple.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Wrap"
|
|
msgstr "Dar la vuelta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cro_p"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:193
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Matriz de convolución..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Convolution Matrix does not work\n"
|
|
"on layers smaller than 3 pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matriz de convolución no funciona en \n"
|
|
"capas más pequeñas que 3 píxeles."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:290
|
|
msgid "Applying convolution"
|
|
msgstr "Aplicando convolución"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
|
|
msgid "Convolution Matrix"
|
|
msgstr "Matriz de convolución"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matriz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_ivisor:"
|
|
msgstr "Divisor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_ffset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_utomatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_lpha-weighting"
|
|
msgstr "Ponderar con alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1019
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:651
|
|
msgid "Save as C-Source"
|
|
msgstr "Guardar como fuente en C"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:683
|
|
msgid "Prefixed Name:"
|
|
msgstr "Nombre con prefijo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:692 plug-ins/common/mail.c:530
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1624 plug-ins/common/xbm.c:1205
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#. Use Comment
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:699
|
|
msgid "Save Comment to File"
|
|
msgstr "Guardar comentario al fichero"
|
|
|
|
#. GLib types
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:711
|
|
msgid "Use GLib Types (guint8*)"
|
|
msgstr "Usar tipos GLib (guint8*)"
|
|
|
|
#. Use Macros
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:723
|
|
msgid "Use Macros instead of Struct"
|
|
msgstr "Usar macros en vez de struct"
|
|
|
|
#. Use RLE
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:735
|
|
msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding"
|
|
msgstr "Usar Run-Length-Encoding de 1 byte"
|
|
|
|
#. Alpha
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:747
|
|
msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)"
|
|
msgstr "Guardar canal alfa (RGBA/RGB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/gflare/gflare.c:3682
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3712 plug-ins/gflare/gflare.c:3742
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidad:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:162
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Cubismo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:293
|
|
msgid "Cubistic Transformation"
|
|
msgstr "Transformacion cubística"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:315
|
|
msgid "Cubism"
|
|
msgstr "Cubismo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use Background Color"
|
|
msgstr "Usar color de Fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tile Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de baldosa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_ile Saturation:"
|
|
msgstr "Saturación de baldosas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:357
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:358
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:364
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:365
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:682
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Doblar según curva..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:816
|
|
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Doblar según curva\" sólo funciona en capas (pero fue llamada en canal o "
|
|
"máscara)"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1360
|
|
msgid "Curve Bend"
|
|
msgstr "Doblar según curva"
|
|
|
|
#. The preview button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preview Once"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#. The preview toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Pre_view"
|
|
msgstr "Actualizar vista previa automáticamente"
|
|
|
|
#. Options area, bottom of column
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1438 plug-ins/common/lic.c:840
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:603 plug-ins/gfig/gfig.c:4015
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:602
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#. Rotate spinbutton
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_otate:"
|
|
msgstr "Rotar:"
|
|
|
|
# //R Ojito
|
|
#. The smoothing toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sm_oothing"
|
|
msgstr "Suavizado"
|
|
|
|
#. The antialiasing toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1481 plug-ins/common/gqbist.c:857
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:612 plug-ins/mosaic/mosaic.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Antialiasing"
|
|
msgstr "Alisado"
|
|
|
|
#. The wor_on_copy toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work on Cop_y"
|
|
msgstr "Trabajar en copia"
|
|
|
|
#. The curves graph
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Curves"
|
|
msgstr "Cargar curva"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curve for _Border:"
|
|
msgstr "Curva para borde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curve _Type:"
|
|
msgstr "Tipo de curva:"
|
|
|
|
#. The Copy button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1560
|
|
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The CopyInv button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mirror"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1572
|
|
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The Swap button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_wap"
|
|
msgstr "Intercambiar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap the two curves"
|
|
msgstr "Capturar la pantalla entera"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1596
|
|
msgid "Reset the active curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load the curves from a file"
|
|
msgstr "Cargar puntos de curva del fichero"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the curves to a file"
|
|
msgstr "Guardar puntos de curva en fichero"
|
|
|
|
#. filesel is already open
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2256
|
|
msgid "Load Curve Points from file"
|
|
msgstr "Cargar puntos de curva del fichero"
|
|
|
|
#. filesel is already open
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2289
|
|
msgid "Save Curve Points to file"
|
|
msgstr "Guardar puntos de curva en fichero"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3429
|
|
msgid "Curve Bend..."
|
|
msgstr "Doblar según curva..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:118 plug-ins/common/decompose.c:121
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:123
|
|
msgid "red"
|
|
msgstr "rojo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:124
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:125
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:127
|
|
msgid "blue"
|
|
msgstr "azul"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:147
|
|
msgid "alpha"
|
|
msgstr "alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
|
|
msgid "hue"
|
|
msgstr "tono"
|
|
|
|
# //R El acento quizás provocaría problemas
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132
|
|
msgid "saturation"
|
|
msgstr "saturacion"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cian"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138
|
|
msgid "magenta"
|
|
msgstr "magenta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139
|
|
msgid "yellow"
|
|
msgstr "amarillo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:137
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cian"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:138
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:139
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
# //R La k es de blacK, ¿no?
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:144
|
|
msgid "cyan_k"
|
|
msgstr "cian_n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:145
|
|
msgid "magenta_k"
|
|
msgstr "magenta_n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:146
|
|
msgid "yellow_k"
|
|
msgstr "amarillo_n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:143
|
|
msgid "black"
|
|
msgstr "negro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:144
|
|
msgid "Cyan_K"
|
|
msgstr "Cian_N"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:145
|
|
msgid "Magenta_K"
|
|
msgstr "Magenta_N"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:146
|
|
msgid "Yellow_K"
|
|
msgstr "Amarillo_N"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:147
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:149
|
|
msgid "luma_y470"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:150
|
|
msgid "blueness_cb470"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:151
|
|
msgid "redness_cr470"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:153
|
|
msgid "luma_y709"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:154
|
|
msgid "blueness_cb709"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:155
|
|
msgid "redness_cr709"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:157
|
|
msgid "luma_y470f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:158
|
|
msgid "blueness_cb470f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:159
|
|
msgid "redness_cr470f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:161
|
|
msgid "luma_y709f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:162
|
|
msgid "blueness_cb709f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:163
|
|
msgid "redness_cr709f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:229
|
|
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
|
|
msgstr "<Image>/Imagen/Modo/Descomponer..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:310
|
|
msgid "Decomposing..."
|
|
msgstr "Descomponiendo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1047
|
|
msgid "Decompose"
|
|
msgstr "Descomponer"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1064
|
|
msgid "Extract Channels:"
|
|
msgstr "Extrer canales:"
|
|
|
|
# //R Es un palabro extraño, pero creo que se entiende
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Desentrelazar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:147
|
|
msgid "Deinterlace..."
|
|
msgstr "Desentrelazando.."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:265
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Desentrelazar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep O_dd Fields"
|
|
msgstr "Dejar campos impares"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep _Even Fields"
|
|
msgstr "Dejar campos pares"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
|
|
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/Mezcla con profundidad..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
|
|
msgid "Depth-merging..."
|
|
msgstr "Mezclando con profundidad..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
|
|
msgid "Depth Merge"
|
|
msgstr "Mezcla con profundidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
|
|
msgid "Source 1:"
|
|
msgstr "Fuente 1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
|
|
msgid "Depth Map:"
|
|
msgstr "Mapa de profundidad:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
|
|
msgid "Source 2:"
|
|
msgstr "Fuente 2:"
|
|
|
|
# //R :-?
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
|
|
msgid "Overlap:"
|
|
msgstr "Traslapo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
|
|
msgid "Scale 1:"
|
|
msgstr "Escala 1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
|
|
msgid "Scale 2:"
|
|
msgstr "Escala 2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Desparasitar..."
|
|
|
|
#. Source image region
|
|
#. Destination image region
|
|
#. Source pixel rows
|
|
#. Destination pixel row
|
|
#. Source pixel pointer
|
|
#. Pixel value sort array
|
|
#. Current sort value
|
|
#. Number of soft values
|
|
#. Looping vars
|
|
#. Current location in image
|
|
#. Current row in src_rows
|
|
#. Number of rows loaded
|
|
#. Last row loaded in src_rows
|
|
#. Looping var
|
|
#. Starting row for loop
|
|
#. Ending row for loop
|
|
#. Maximum number of filled src_rows
|
|
#. Width/height of the filter box
|
|
#. Byte width of the image
|
|
#. Looping vars
|
|
#. Current radius
|
|
#. Histogram count for 0 values
|
|
#. Histogram count for 255 values
|
|
#.
|
|
#. * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
|
|
msgid "Despeckling..."
|
|
msgstr "Desparasitando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Desparasitar "
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Filter type controls...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:708
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptativo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_ecursive"
|
|
msgstr "Recursivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:420
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:530 plug-ins/common/unsharp.c:814
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:879 plug-ins/gflare/gflare.c:2998
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Radius:"
|
|
msgstr "Radio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Black Level:"
|
|
msgstr "Nivel de negro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_White Level:"
|
|
msgstr "Nivel de blanco:"
|
|
|
|
# //R Se refiere a las bandas que producen los escáneres baratos
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:149
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Anti-bandas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:348
|
|
msgid "Destriping..."
|
|
msgstr "Quitando bandas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:548
|
|
msgid "Destripe"
|
|
msgstr "Anti-Bandas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _Histogram"
|
|
msgstr "Crear histograma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/smooth_palette.c:440
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:427 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "Anchura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Patrones de difracción"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:335
|
|
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
|
msgstr "Creando patrón de difracción..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:533
|
|
msgid "Diffraction Patterns"
|
|
msgstr "Patrones de difracción"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Frequencies"
|
|
msgstr "Frecuencias"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_ntours"
|
|
msgstr "Contornos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sharp edges"
|
|
msgstr "Bordes remarcados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:719 plug-ins/flame/flame.c:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "Brillo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sc_attering:"
|
|
msgstr "Dispersión:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Po_latization:"
|
|
msgstr "Polarización:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_ther options"
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:183
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Desplazar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:255
|
|
msgid "Displacing..."
|
|
msgstr "Desplazando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:294
|
|
msgid "Displace"
|
|
msgstr "Desplazar"
|
|
|
|
#. The main table
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:311
|
|
msgid "Displace Options"
|
|
msgstr "Opciones de desplazar"
|
|
|
|
#. X options
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_X Displacement:"
|
|
msgstr "Desplazamiento X:"
|
|
|
|
#. Y Options
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Y Displacement:"
|
|
msgstr "Desplazamiento Y:"
|
|
|
|
#. =======================================================================
|
|
#. Displacement Type
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:405 plug-ins/common/warp.c:494
|
|
msgid "On Edges:"
|
|
msgstr "En los bordes:"
|
|
|
|
# //R Traducción literal, se tiene que mejorar
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:423 plug-ins/common/edge.c:700
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:657 plug-ins/common/waves.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Smear"
|
|
msgstr "Manchar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:437 plug-ins/common/edge.c:710
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 plug-ins/common/newsprint.c:459
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:167
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/Borde..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:235
|
|
msgid "Edge Detection..."
|
|
msgstr "Detección de bordes..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:644
|
|
msgid "Edge Detection"
|
|
msgstr "Detección de bordes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:674 plug-ins/common/unsharp.c:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "Cantidad:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:154
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Repujado..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:398 plug-ins/common/emboss.c:501
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Repujado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:531
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bumpmap"
|
|
msgstr "Aplicación de relieve"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Emboss"
|
|
msgstr "Repujado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_levation:"
|
|
msgstr "Elevación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:743 plug-ins/common/sinus.c:2132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do _Preview"
|
|
msgstr "Hacer vista previa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:118
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Grabado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:190
|
|
msgid "Engraving..."
|
|
msgstr "Haciendo grabado..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:218
|
|
msgid "Engrave"
|
|
msgstr "Grabado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:246
|
|
msgid "Limit Line Width"
|
|
msgstr "Limitar anchura de línea"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1238
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:581 plug-ins/common/ps.c:2686
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2864 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
# //R ¿Intercambio o cambio a secas?
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:140
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Proyección/Intercambio de color..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:243
|
|
msgid "Color Exchange..."
|
|
msgstr "Intercambio de color..."
|
|
|
|
#. set up the dialog
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:321
|
|
msgid "Color Exchange"
|
|
msgstr "Intercambio de color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:343
|
|
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
|
|
msgstr "Vista previa: Pulse en el interior para elegir color origen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:386
|
|
msgid "To Color"
|
|
msgstr "Al color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:386
|
|
msgid "From Color"
|
|
msgstr "Del color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:399
|
|
msgid "Color Exchange: To Color"
|
|
msgstr "Intercambio de color: al color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:400
|
|
msgid "Color Exchange: From Color"
|
|
msgstr "Intercambio de color: del color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:442
|
|
msgid "Red Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral de rojo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:486
|
|
msgid "Green Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral de verde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:530
|
|
msgid "Blue Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral de azul:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:554
|
|
msgid "Lock Thresholds"
|
|
msgstr "Fijar umbrales"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:256
|
|
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/Película..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:342
|
|
msgid "Composing Images..."
|
|
msgstr "Componiendo imágenes..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:455 plug-ins/common/guillotine.c:176
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin_nombre"
|
|
|
|
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
|
#: plug-ins/common/film.c:729
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Temporal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1109
|
|
msgid "Available Images:"
|
|
msgstr "Imágenes disponibles:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1110
|
|
msgid "On Film:"
|
|
msgstr "En la película:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1141
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Añadir >>"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1141
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#. Film height/colour
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1178 plug-ins/common/film.c:1211
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Pelócula"
|
|
|
|
#. Keep maximum image height
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1220
|
|
msgid "Fit Height to Images"
|
|
msgstr "Ajustar altura a las imágenes"
|
|
|
|
#. Film color
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1254
|
|
msgid "Select Film Color"
|
|
msgstr "Seleccionar color de película"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1259 plug-ins/common/film.c:1309
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:79
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1270
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numeración"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1288
|
|
msgid "Start Index:"
|
|
msgstr "Índice inicial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1300
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fuente:"
|
|
|
|
#. Numbering color
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1304
|
|
msgid "Select Number Color"
|
|
msgstr "Seleccionar color de números"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1319
|
|
msgid "At Bottom"
|
|
msgstr "Al fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1319
|
|
msgid "At Top"
|
|
msgstr "A la cima"
|
|
|
|
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1335
|
|
msgid "Image Selection"
|
|
msgstr "Selección de Imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1352
|
|
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustes avanzados (Todos los valores son fracciones de la altura de la "
|
|
"película)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1368
|
|
msgid "Image Height:"
|
|
msgstr "Altura de imagen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1382
|
|
msgid "Image Spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado de imagen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1403
|
|
msgid "Hole Offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento de agujeros:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1417
|
|
msgid "Hole Width:"
|
|
msgstr "Anchura de agujero:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1431
|
|
msgid "Hole Height:"
|
|
msgstr "Altura de agujero:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1445
|
|
msgid "Hole Spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado de agujero:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1466
|
|
msgid "Number Height:"
|
|
msgstr "Altura de los números:"
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>' entry,
|
|
#. * it is keyword for the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:224
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Luz/Destello FX..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:297
|
|
msgid "Render Flare..."
|
|
msgstr "Dibujando destello..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:333
|
|
msgid "FlareFX"
|
|
msgstr "Destello FX"
|
|
|
|
#. to avoid side effects while initialization
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:779
|
|
msgid "Center of FlareFX"
|
|
msgstr "Centro del destello FX"
|
|
|
|
#. show / hide cursor
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show Cursor"
|
|
msgstr "Mostrar guÃas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Huella fractal..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724
|
|
msgid "Fractal Trace"
|
|
msgstr "Huella fractal"
|
|
|
|
#. Settings
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:769
|
|
msgid "Outside Type"
|
|
msgstr "Tipo de exterior"
|
|
|
|
# //R Muy traído por los pelos
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Warp"
|
|
msgstr "Deformar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787
|
|
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de Mandelbrot"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X_1:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X_2:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y_1:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y_2:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:177
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano (IIR)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:250
|
|
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenfoque gaussiano IIR: Debe especificar si horizontal o vertical (o ambos)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:300 plug-ins/common/gauss_iir.c:354
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:441
|
|
msgid "IIR Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desenfoque gaussiano IIR"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:381 plug-ins/common/gauss_rle.c:375
|
|
msgid "Blur Horizontally"
|
|
msgstr "Desenfocar horizontalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:390 plug-ins/common/gauss_rle.c:384
|
|
msgid "Blur Vertically"
|
|
msgstr "Desenfocar verticalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:402 plug-ins/common/gauss_rle.c:396
|
|
msgid "Blur Radius:"
|
|
msgstr "Radio de desenfoque:"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:459 plug-ins/common/gauss_rle.c:453
|
|
msgid "Blur Radius"
|
|
msgstr "Radio de Desenfoque"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:474 plug-ins/common/gauss_rle.c:468
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2548 plug-ins/common/spread.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:478 plug-ins/common/gauss_rle.c:472
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2561 plug-ins/common/spread.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:171
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano (RLE)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:243
|
|
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenfoque gaussiano RLE: Debe especificar si horizontal o vertical (o ambos)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:294 plug-ins/common/gauss_rle.c:348
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:435
|
|
msgid "RLE Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desenfoque gaussiano RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
|
|
msgstr "Error en fichero de brochas GIMP \"%s\"."
|
|
|
|
# # //R ¿Con subrayado?
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1133
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sin nombre"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:483
|
|
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
|
|
msgstr "Las brochas de GIMP son bien EN TONOS DE GRIS o bien RGBA\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "No puedo abrir %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:561
|
|
msgid "Save as Brush"
|
|
msgstr "Guardar como brocha"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:588
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:381
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:111
|
|
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Juguetes/¡Oh! Viscoso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:183
|
|
msgid "GEE-SLIME"
|
|
msgstr "¡Oh! Viscoso"
|
|
|
|
#. Action area - 'close' button only.
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:194 plug-ins/common/gee_zoom.c:212
|
|
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
|
|
msgstr "** Gracias por elegir GIMP **"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una creación menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
|
|
"org & 1998-2000"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:138
|
|
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Juguetes/¡Oh! Zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:201
|
|
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Oh! Zoom: El añadido anteriormente conocido como \"El huevo de Pascua de "
|
|
"GIMP\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una creación obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gicon.c:434
|
|
msgid "Save as GIcon"
|
|
msgstr "Guardar como GIcono"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gicon.c:462
|
|
msgid "Icon Name:"
|
|
msgstr "Nombre de icono:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:679
|
|
msgid ""
|
|
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
|
|
"Saving as opaque.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF: Sencillamente no puedo reducir más los colores.\n"
|
|
"Guardando como opaco.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
|
|
"or GRAY first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF: Lo siento, no puedo guardar imágenes RGB como GIFs - convierta a "
|
|
"INDEXADA\n"
|
|
"o TONOS DE GRIS primero.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF: can't open %s\n"
|
|
msgstr "GIF: no puedo abrir %s\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1146
|
|
msgid "GIF Warning"
|
|
msgstr "Aviso GIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1172
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
|
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
|
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
|
"I'm afraid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
|
"the image borders, or cancel this save."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imagen que está intentado guardar como GIF\n"
|
|
"contiene capas que se extienden más allá de los\n"
|
|
"bordes reales de la imagen. Me temo que esto no \n"
|
|
"se permite en los GIFs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Debe elegir entre recortar todas las capas por\n"
|
|
"los bordes de la imagen, o cancelar guardar."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1218
|
|
msgid "Save as GIF"
|
|
msgstr "Guardar como GIF"
|
|
|
|
#. regular gif parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1240
|
|
msgid "GIF Options"
|
|
msgstr "Opciones de GIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1248
|
|
msgid "Interlace"
|
|
msgstr "Entrelazar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1264
|
|
msgid "GIF Comment:"
|
|
msgstr "Comentario GIF:"
|
|
|
|
#. additional animated gif parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1325
|
|
msgid "Animated GIF Options"
|
|
msgstr "Opciones de GIF animado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1333
|
|
msgid "Loop forever"
|
|
msgstr "Repetir eternamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1346
|
|
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
|
|
msgstr "Pausa entre cuadros cuando no se especifique:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1359
|
|
msgid "Milliseconds"
|
|
msgstr "Milisegundos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1369
|
|
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
|
|
msgstr "Colocación de cuadros cuando no se especifique:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1378
|
|
msgid "I don't Care"
|
|
msgstr "No me importa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1380
|
|
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
|
|
msgstr "Capas acumulativas (Combinar)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1382
|
|
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
|
|
msgstr "Un Cuadro por Capa (Reemplazar)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:2366
|
|
msgid "GIF: error writing output file\n"
|
|
msgstr "GIF: Error al escribir fichero de salida\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
|
msgstr "Capa %s no tiene canal alfa, saltada. "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:479
|
|
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
|
msgstr "Error en fichero de tubo de brochas GIMP."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:545
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
|
msgstr "El fichero de brochas GIMP parece defectuoso."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:687
|
|
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
|
msgstr "No puedo cargar una brocha en el tubo; renunciando."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:847
|
|
msgid "Save as Brush Pipe"
|
|
msgstr "Guardar como tubo de brochas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:877
|
|
msgid "Spacing (Percent):"
|
|
msgstr "Espaciado (Porcentaje):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:944
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Píxeles"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:949
|
|
msgid "Cell Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de celda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:961
|
|
msgid "Number of Cells:"
|
|
msgstr "Número de celdas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:986
|
|
msgid " Rows of "
|
|
msgstr " fila(s) de"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:998
|
|
msgid " Columns on each Layer"
|
|
msgstr " columna(s) en cada Capa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1002
|
|
msgid " (Width Mismatch!) "
|
|
msgstr " (¡Anchura incoherente!) "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1006
|
|
msgid " (Height Mismatch!) "
|
|
msgstr " (¡Altura incoherente!) "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1011
|
|
msgid "Display as:"
|
|
msgstr "Mostrar como:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1020
|
|
msgid "Dimension:"
|
|
msgstr "Dimensión:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1058
|
|
msgid "Ranks:"
|
|
msgstr "Rangos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1095
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Selección:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background (%dms)"
|
|
msgstr "Fondo (%dms)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:895 plug-ins/common/iwarp.c:745
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:769 plug-ins/common/mpeg.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d"
|
|
msgstr "Cuadro %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/mpeg.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d (%dms)"
|
|
msgstr "Cuadro %d (%dms)"
|
|
|
|
# //R PROVISIONAL hasta que encuentre un nombre técnico
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:149
|
|
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Cristal/Baldosas de cristal..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:226
|
|
msgid "Glass Tile..."
|
|
msgstr "Baldosa de cristal..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:265
|
|
msgid "Glass Tile"
|
|
msgstr "Baldosa de cristal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile _Width:"
|
|
msgstr "Anchura de baldosa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:335 plug-ins/mosaic/mosaic.c:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile _Height:"
|
|
msgstr "Altura de baldosa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:427
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Qbista..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Qbist ..."
|
|
msgstr "Qbista ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:739
|
|
msgid "Load QBE file..."
|
|
msgstr "Cargar fichero QBE..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:766
|
|
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
|
|
msgstr "Guardar (transformación del medio) como fichero QBE..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G-Qbist 1.12"
|
|
msgstr "G-Qbista 1.10"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gradmap.c:122
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Aplicación/Aplicar gradiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gradmap.c:158
|
|
msgid "Gradient Map..."
|
|
msgstr "Aplicar gradiente..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:165
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Rejilla..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:252
|
|
msgid "Drawing Grid..."
|
|
msgstr "Dibujando rejilla.."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:661 plug-ins/gfig/gfig.c:3396
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:387 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Rejilla"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:716
|
|
msgid "Update Preview"
|
|
msgstr "Actualizar vista previa"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:780 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:597
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:782 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:784
|
|
msgid "Intersection"
|
|
msgstr "Intersección"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:786
|
|
msgid "Width: "
|
|
msgstr "Anchura: "
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:847
|
|
msgid "Spacing: "
|
|
msgstr "Espaciado: "
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:912
|
|
msgid "Offset: "
|
|
msgstr "Desfase:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:951
|
|
msgid "Horizontal Color"
|
|
msgstr "Color horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:970
|
|
msgid "Vertical Color"
|
|
msgstr "Color vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:988
|
|
msgid "Intersection Color"
|
|
msgstr "Color de intersección"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:368
|
|
msgid "GIMP Table Magic"
|
|
msgstr "Tabla mágica de GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:398 plug-ins/gfig/gfig.c:4080
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"Are you crazy?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are about to create a huge\n"
|
|
"HTML file which will most likely\n"
|
|
"crash your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De veras quiere hacer eso?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Está a punto de crear un descomunal\n"
|
|
"fichero HTML que muy probablemente\n"
|
|
"colgará su navegador."
|
|
|
|
#. HTML Page Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:420
|
|
msgid "HTML Page Options"
|
|
msgstr "Opciones de Página HTML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:429
|
|
msgid "Generate Full HTML Document"
|
|
msgstr "Generar un documento HTML completo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
|
"tags instead of just the table html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si lo activa GTM producirá un fichero HTML completo con etiquetas <HTML>, "
|
|
"<BODY>, etc... en vez de simplemente la tabla HTML."
|
|
|
|
#. HTML Table Creation Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:448
|
|
msgid "Table Creation Options"
|
|
msgstr "Opciones de creación de tabla"
|
|
|
|
# //R ¿Cómo traduzco esto?
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:458
|
|
msgid "Use Cellspan"
|
|
msgstr "Usar cellspan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
|
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques "
|
|
"idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:473
|
|
msgid "Compress TD tags"
|
|
msgstr "Comprimir etiquetas TD"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
|
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si lo activa GTK no dejará espacios en blanco entre las etiquetas TD y el "
|
|
"contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de posición "
|
|
"a nivel de píxel."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:489
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:495
|
|
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
|
msgstr "Actívelo si desea que la tabla tenga un título."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:510
|
|
msgid "The text for the table caption."
|
|
msgstr "El texto para el título de la tabla."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:523
|
|
msgid "Cell Content:"
|
|
msgstr "Contenido de celda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:527
|
|
msgid "The text to go into each cell."
|
|
msgstr "El texto que va en cada celda."
|
|
|
|
#. HTML Table Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:537
|
|
msgid "Table Options"
|
|
msgstr "Opciones de tabla"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:550
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Borde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:554
|
|
msgid "The number of pixels in the table border."
|
|
msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:565 plug-ins/common/ps.c:2677
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2855 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Anchura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:569
|
|
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:585
|
|
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:596
|
|
msgid "Cell-Padding:"
|
|
msgstr "Relleno de celdas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:600
|
|
msgid "The amount of cellpadding."
|
|
msgstr "La cantidad de relleno de celdas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:609
|
|
msgid "Cell-Spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado de celdas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:613
|
|
msgid "The amount of cellspacing."
|
|
msgstr "La cantidad de espaciado de celdas."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
|
|
msgstr "<Image>/Imagen/Transformación/Guillotina"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
|
|
msgid "Guillotine..."
|
|
msgstr "Guillotina..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gz.c:319
|
|
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gz: No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido con GZIP\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gz.c:444
|
|
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gz: No hay una extensión razonable, intentando cargar con detección mágica\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:217
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Quitar píxeles \"calientes\"..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:377 plug-ins/common/hot.c:577
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Quitar píxeles \"calientes\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _New Layer"
|
|
msgstr "Crear nueva capa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:625
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reduce _Luminance"
|
|
msgstr "Reducir luminancia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reduce _Saturation"
|
|
msgstr "Reducir saturación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:636 plug-ins/common/waves.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blacken"
|
|
msgstr "Ennegrecer"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:122
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Espejismo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:195
|
|
msgid "Illusion..."
|
|
msgstr "Espejismo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:570
|
|
msgid "Illusion"
|
|
msgstr "Espejismo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Division:"
|
|
msgstr "División:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode _1"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode _2"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Deformación interactiva..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:655
|
|
msgid "Warping..."
|
|
msgstr "Deformando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:750 plug-ins/common/iwarp.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
|
|
msgstr "Deformando cuadro nº %d ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:762
|
|
msgid "Ping Pong"
|
|
msgstr "Ping-Pong"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_nimate"
|
|
msgstr "Animar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of _Frames:"
|
|
msgstr "Número de cuadros:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_everse"
|
|
msgstr "Inverso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ping Pong"
|
|
msgstr "Ping-Pong"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Animate"
|
|
msgstr "Animar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Deform Radius:"
|
|
msgstr "Radio de deformación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_eform Amount:"
|
|
msgstr "Tasa de deformación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1034
|
|
msgid "Deform Mode"
|
|
msgstr "Modo de deformación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Grow"
|
|
msgstr "Crecer"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_wirl CCW"
|
|
msgstr "Torbellino (Antihorario)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_hrink"
|
|
msgstr "Encoger"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sw_irl CW"
|
|
msgstr "Torbellino (Horario)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineal"
|
|
|
|
# //R Qué querrá decir esto...
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adaptive S_upersample"
|
|
msgstr "Sobremuestreo adaptativo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_x Depth:"
|
|
msgstr "Profundidad máxima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thresho_ld:"
|
|
msgstr "Umbral:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1144 plug-ins/common/sinus.c:1844
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1161
|
|
msgid "IWarp"
|
|
msgstr "Deformación Interactiva"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:397
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Puzzle..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:453
|
|
msgid "Assembling Jigsaw"
|
|
msgstr "Ensamblando puzzle"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2484
|
|
msgid "Jigsaw"
|
|
msgstr "Puzzle"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2536
|
|
msgid "Number of Tiles"
|
|
msgstr "Número de piezas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2551
|
|
msgid "Number of pieces going across"
|
|
msgstr "Número de piezas en sentido horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2564
|
|
msgid "Number of pieces going down"
|
|
msgstr "Número de piezas en sentido vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2575
|
|
msgid "Bevel Edges"
|
|
msgstr "Bordes biselados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bevel Width:"
|
|
msgstr "Anchura del bisel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2591
|
|
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
|
msgstr "Ángulo de pendiente en el borde de cada pieza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H_ighlight:"
|
|
msgstr "Reflejos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2605
|
|
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
|
msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2622
|
|
msgid "Jigsaw Style"
|
|
msgstr "Estilo del puzzle"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Square"
|
|
msgstr "Cuadrado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_urved"
|
|
msgstr "Curvado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2635
|
|
msgid "Each piece has straight sides"
|
|
msgstr "Cada pieza tiene lados rectos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2636
|
|
msgid "Each piece has curved sides"
|
|
msgstr "Cada pieza tiene lados curvos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Disable Tooltips"
|
|
msgstr "Desactivar consejos de herramienta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2650
|
|
msgid "Toggle Tooltips on/off"
|
|
msgstr "Conmuta consejos de herramienta activado/desactivado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:413
|
|
msgid "Export Preview"
|
|
msgstr "Vista previa de la exportación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open \"%s\"\n"
|
|
msgstr "no puedo abrir \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:896
|
|
msgid "JPEG preview"
|
|
msgstr "Vista previa JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
|
|
msgstr "Tamaño: %lu bytes (%02.01f kB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1541 plug-ins/common/jpeg.c:1649
|
|
msgid "Size: unknown"
|
|
msgstr "Tamaño: desconocido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1604
|
|
msgid "Save as JPEG"
|
|
msgstr "Guardar como JPEG"
|
|
|
|
#. sg - preview
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1627 plug-ins/print/gimp_color_window.c:222
|
|
msgid "Image Preview"
|
|
msgstr "Vista previa de Imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1636
|
|
msgid "Preview (in image window)"
|
|
msgstr "Vista previa (en la ventana de la imagen)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1669 plug-ins/xjt/xjt.c:835
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Calidad:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1692 plug-ins/xjt/xjt.c:844
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Suavizado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1720
|
|
msgid "Restart markers"
|
|
msgstr "Reiniciar marcadores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1729
|
|
msgid "Restart frequency (rows):"
|
|
msgstr "Frecuencia de reinicio (Filas:)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:813
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optimizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1772
|
|
msgid "Progressive"
|
|
msgstr "Progresivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1791
|
|
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
|
|
msgstr "Forzar JPEG de línea base (legible por todos los descodificadores)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1817
|
|
msgid "Subsampling:"
|
|
msgstr "Submuestreo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1826
|
|
msgid "Fast Integer"
|
|
msgstr "Entero rápido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1827
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Entero"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1828
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "Coma flotante"
|
|
|
|
# //R Esto de compromiso no sé si está bien
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1832
|
|
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
|
|
msgstr "Método DCT (Compromiso velocidad/calidad)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1840
|
|
msgid "Image comments"
|
|
msgstr "Comentarios de Imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:90
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/Laplace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:220
|
|
msgid "Laplace..."
|
|
msgstr "Laplace..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:294
|
|
msgid "Cleanup..."
|
|
msgstr "Limpiando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:723 plug-ins/common/lic.c:819
|
|
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
|
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"C_reate\n"
|
|
"New Image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear\n"
|
|
"nueva Imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:856
|
|
msgid "Effect Channel"
|
|
msgstr "Canal de efecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Saturation"
|
|
msgstr "Saturación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Brightness"
|
|
msgstr "Brillo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:869
|
|
msgid "Effect Operator"
|
|
msgstr "Operador de efecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Derivative"
|
|
msgstr "Derivada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:881
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Convolución"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_With White Noise"
|
|
msgstr "Con ruido blanco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "W_ith Source Image"
|
|
msgstr "Con imagen fuente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Effect Image:"
|
|
msgstr "Imagen de efecto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter Length:"
|
|
msgstr "Longitud del filtro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Noise Magnitude:"
|
|
msgstr "Magnitud del ruido:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In_tegration Steps:"
|
|
msgstr "Pasos de integración:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Minimum Value:"
|
|
msgstr "Valor mínimo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_aximum Value:"
|
|
msgstr "Valor máximo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1022
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Van Gogh (LIC)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:220
|
|
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
|
|
msgstr "<Image>/Fichero/Enviar por correo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:463
|
|
msgid "Send to Mail"
|
|
msgstr "Enviar por correo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:494
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Destinatario:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:506
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Remitente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:518
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3749
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nombre de fichero:"
|
|
|
|
#. Encapsulation label
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:575
|
|
msgid "Encapsulation:"
|
|
msgstr "Encapsulación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:587
|
|
msgid "Uuencode"
|
|
msgstr "Uuencode"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:589
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:689
|
|
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Correo: Se produjo un error con la extensión del fichero o bien falta la "
|
|
"misma.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
|
|
msgid "First Source Color"
|
|
msgstr "Primer color origen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
|
|
msgid "Second Source Color"
|
|
msgstr "Segundo color origen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
|
|
msgid "First Destination Color"
|
|
msgstr "Primer color destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
|
|
msgid "Second Destination Color"
|
|
msgstr "Segundo color destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:354
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Aplicación/Ajustar Frente-Fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:369
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Proyección/Aplicar rango de color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:753
|
|
msgid ""
|
|
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
|
|
"Cannot operate on gray/indexed images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicación de Color / Ajuste Frente-Fondo:\n"
|
|
"No puedo trabajar en imágenes de grises o indexadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:438
|
|
msgid "Adjusting Foreground/Background"
|
|
msgstr "Ajustando Frente/Fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:481
|
|
msgid "Mapping colors"
|
|
msgstr "Aplicando colores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:555
|
|
msgid "Map Color Range"
|
|
msgstr "Aplicar rango de color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:606
|
|
msgid "Source color range"
|
|
msgstr "Rango de color origen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:607
|
|
msgid "Destination color range"
|
|
msgstr "Rango de color destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:925
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:133
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/RGB Máx...."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:169
|
|
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
|
|
msgstr "RGB Máx.: Sólo puedo trabajar en imágenes RGB."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:229
|
|
msgid "Max RGB: Scanning..."
|
|
msgstr "RGB. Máx: Escaneando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:346
|
|
msgid "Max RGB"
|
|
msgstr "RGB. Máx"
|
|
|
|
# //R Convendría revista esto
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hold the Maximal Channels"
|
|
msgstr "Fijar canales máximos"
|
|
|
|
# //R Revistar también esto
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
|
|
msgstr "Fijar canales mínimos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:164
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque de movimiento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:756
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Desenfoque de movimiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:778
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Tipo de desenfoque"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:797
|
|
msgid "Blur Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de desenfoque"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:818 plug-ins/common/newsprint.c:1059
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Angle:"
|
|
msgstr "Ángulo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mpeg.c:231
|
|
msgid "Loading MPEG movie..."
|
|
msgstr "Cargando película MPEG..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:177
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Redondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:186
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:195
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:203
|
|
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
|
msgstr "Cuadrado PS (Punto euclídeo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:212
|
|
msgid "PS Diamond"
|
|
msgstr "Diamante PS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Grey"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_ed"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_yan"
|
|
msgstr "Cian"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magen_ta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Yellow"
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:472
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:588
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Papel de periódico..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:688
|
|
msgid "Newsprintifing..."
|
|
msgstr "Haciendo papel de periódico..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Spot Function:"
|
|
msgstr "Función de puntos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1242
|
|
msgid "Newsprint"
|
|
msgstr "Papel de periódico"
|
|
|
|
#. resolution settings
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1265
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Input SPI:"
|
|
msgstr "Muestras/pulgada de entrada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_utput LPI:"
|
|
msgstr "Líneas/pulgada de salida:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ell Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de celda:"
|
|
|
|
#. screen settings
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1318 plug-ins/gflare/gflare.c:594
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
# //R Algo mejor que extracción
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_lack Pullout (%):"
|
|
msgstr "Extracción de negro (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1364
|
|
msgid "Separate to:"
|
|
msgstr "Separara a:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_MYK"
|
|
msgstr "CMYK (Cian/Mag/Amar/Negro)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_ntensity"
|
|
msgstr "Intensidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lock Channels"
|
|
msgstr "Fijar canales"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Factory Defaults"
|
|
msgstr "Valores por omisión"
|
|
|
|
#. anti-alias control
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1448 plug-ins/gfig/gfig.c:3148
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Alisado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_versample:"
|
|
msgstr "Sobremuestreo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:147
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Filtro NL..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:267 plug-ins/common/nlfilt.c:353
|
|
msgid "NL Filter"
|
|
msgstr "Filtro NL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:383
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
# //R :-????
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
|
|
msgstr "Media arreglada por alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op_timal Estimation"
|
|
msgstr "Aproximación óptima"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edge Enhancement"
|
|
msgstr "Realce de bordes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_lpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:579 plug-ins/common/waves.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Do Preview"
|
|
msgstr "Hacer vista previa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:146
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Añadir ruido..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:222
|
|
msgid "Adding Noise..."
|
|
msgstr "Añadiendo ruido..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:486
|
|
msgid "Noisify"
|
|
msgstr "Añadir ruido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Independent"
|
|
msgstr "Independiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:552 plug-ins/common/noisify.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Gray:"
|
|
msgstr "Gris:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:582 plug-ins/common/noisify.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel #%d:"
|
|
msgstr "Canal nº %d:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/normalize.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
|
|
msgstr "<Image>/Imagen/Colores/Auto/Normalizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/normalize.c:120
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizar.."
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>', it's a keyword
|
|
#. * of the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:233
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Luz/Supernova..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:313
|
|
msgid "Rendering SuperNova..."
|
|
msgstr "Renderizando Supernova..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:483
|
|
msgid "SuperNova"
|
|
msgstr "Supernova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:515
|
|
msgid "SuperNova Color Picker"
|
|
msgstr "Selector de color de Supernova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_lor:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Spokes:"
|
|
msgstr "Rayos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_andom Hue:"
|
|
msgstr "Aleatorizar tono:"
|
|
|
|
#. to avoid side effects while initialization
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:622
|
|
msgid "Center of SuperNova"
|
|
msgstr "Centro de la Supernova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_how Cursor"
|
|
msgstr "Mostrar guÃas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:118
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/Óleo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:193
|
|
msgid "Oil Painting..."
|
|
msgstr "Pintura al óleo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:452
|
|
msgid "Oilify"
|
|
msgstr "Pintura al óleo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use Intensity Algorithm"
|
|
msgstr "Usar algoritmo de intensidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mask Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de máscara:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:245
|
|
msgid "Paper Tile"
|
|
msgstr "Losas de papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:271
|
|
msgid "Division"
|
|
msgstr "División"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:311
|
|
msgid "Fractional Pixels"
|
|
msgstr "Píxeles fraccionarios"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "Pasar por alto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Force"
|
|
msgstr "Forzar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_entering"
|
|
msgstr "Centrar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:347
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Movimiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Max (%):"
|
|
msgstr "Máx. (%):"
|
|
|
|
# //R Revisar
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "Dar la vuelta en los bordes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:377
|
|
msgid "Background Type"
|
|
msgstr "Tipo de fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nverted Image"
|
|
msgstr "Imagen invertida"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Im_age"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fo_reground Color"
|
|
msgstr "Color de Frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bac_kground Color"
|
|
msgstr "Color de Fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:399
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color de Fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paper Tile..."
|
|
msgstr "Losas de papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:832
|
|
msgid "September 31, 1999"
|
|
msgstr "31 de Septiembre de 1999"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:833
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Baldosas de papel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:447
|
|
msgid "Save as Pattern"
|
|
msgstr "Guardar como patrón"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:183
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Pixelizar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
|
|
msgid "Pixelizing..."
|
|
msgstr "Pixelizando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:321
|
|
msgid "Pixelize"
|
|
msgstr "Pizelizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixel _Width:"
|
|
msgstr "Anchura de píxel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixel _Height:"
|
|
msgstr "Altura de baldosa:"
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>', it's a special
|
|
#. * keyword of the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:197
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Nubes/Plasma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:281
|
|
msgid "Plasma..."
|
|
msgstr "Plasma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:319
|
|
msgid "Plasma"
|
|
msgstr "Plasma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_urbulence:"
|
|
msgstr "Turbulencia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:50
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procedimiento interno GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:51
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Añadido GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:52
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Extensión GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:53
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedimiento temporal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Exts/Detalles sobre Añadidos..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:222
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "Detalles <<"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "Detalles >>"
|
|
|
|
#. Number of plugins
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
|
|
msgstr "Número de interfaces de Añadidos : %d"
|
|
|
|
#. menu path
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:336
|
|
msgid "Menu Path:"
|
|
msgstr "Camino en el menú:"
|
|
|
|
#. show the name
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:357
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:343
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#. show the description
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:379
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:352
|
|
msgid "Blurb:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:401
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:466
|
|
msgid "Help:"
|
|
msgstr "Ayuda:"
|
|
|
|
#. show the type
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1000
|
|
msgid "Plugin Descriptions"
|
|
msgstr "Descripciones de Añadidos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1007
|
|
msgid "Search by Name"
|
|
msgstr "Buscar por nombre"
|
|
|
|
#. list : list in a scrolled_win
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1039
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
# //R ¿inscripcióN?
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068
|
|
msgid "Ins Date"
|
|
msgstr "Fecha de ins."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
|
|
msgid "Menu Path"
|
|
msgstr "Camino en el menú"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069
|
|
msgid "Image Types"
|
|
msgstr "Tipos de imágenes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1060
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista en lista"
|
|
|
|
#. notebook->ctree
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
|
|
msgid "Menu Path/Name"
|
|
msgstr "Camino en el menú/Nombre"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1084
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Vista en árbol"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1104
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PNG error. File corrupted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Error PNG: ¿Fichero dañado?"
|
|
|
|
#. Aie! Unknown type
|
|
#: plug-ins/common/png.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PNG unknown color model"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"modelo de color PNG desconocido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PNG error. Couldn't save image"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Error PNG. No pude guardar imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Couldn't create file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"No puedo crear fichero"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1174
|
|
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1197
|
|
msgid "Save as PNG"
|
|
msgstr "Guardar como PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
|
msgstr "Entrelazado (Adam7)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _background color"
|
|
msgstr "Guardar color de Fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _gamma"
|
|
msgstr "Guardar gamma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _layer offset"
|
|
msgstr "Guardar desplazamiento de capa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _resolution"
|
|
msgstr "Guardar resolución"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save creation _time"
|
|
msgstr "Guardar hora de creación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mpression Level:"
|
|
msgstr "Nivel de compresión:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM: Can't open file %s."
|
|
msgstr "PNM: No puedo abrir fichero %s."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612
|
|
msgid "PNM: Premature end of file."
|
|
msgstr "PNM: Fin de fichero prematuro."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:446
|
|
msgid "PNM: Invalid file."
|
|
msgstr "PNM: Fichero no válido."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:459
|
|
msgid "PNM: File not in a supported format."
|
|
msgstr "PNM: El fichero no es un formato soportado."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:468
|
|
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
|
msgstr "RNM: Resolución X no válida."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:475
|
|
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
|
msgstr "RNM: Resolución Y no válido."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:487
|
|
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
|
msgstr "PNM: Valor máximo no válido."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:660
|
|
msgid "PNM: Error reading file."
|
|
msgstr "PNM: Error al leer fichero."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:776
|
|
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
|
msgstr "PNM no puede guardar imágenes con canales alfa."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:922
|
|
msgid "Save as PNM"
|
|
msgstr "Guardar como PNM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:944
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Crudo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:945
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:219
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Coordenadas polares..."
|
|
|
|
# //R Esto no puede ser "polarizar"
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:406
|
|
msgid "Polarizing..."
|
|
msgstr "Proyección polar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:917
|
|
msgid "Polarize"
|
|
msgstr "Proyección polar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Circle _Depth in Percent:"
|
|
msgstr "Profundidad circular en porcentaje:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset _Angle:"
|
|
msgstr "Desfase de ángulo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Map Backwards"
|
|
msgstr "Proyectar al revés"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
|
"at the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se activa la proyección se comenzará por el lado derecho, en vez de "
|
|
"comenzar por el izquierdo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map from _Top"
|
|
msgstr "Proyectar desde arriba"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1020
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
|
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no se activa la proyección pondrá la fila de abajo en el medio y la de "
|
|
"arriba en el exterior. Si se activa lo hará al revés."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To _Polar"
|
|
msgstr "A polares"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1035
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
|
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no se activa la imagen será proyectada circularmente en un rectángulo. Si "
|
|
"se activa la imagen será proyectada en un círculo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:868
|
|
msgid "PS: can't open file for reading"
|
|
msgstr "PS: no puedo abrir fichero para leerlo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interpreting and Loading %s:"
|
|
msgstr "Interpretando y cargando %s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:883
|
|
msgid "PS: can't interprete file"
|
|
msgstr "PS: no puedo interpretar fichero"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:970
|
|
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Guardar como PostScript no funciona con imágenes con canales alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:981
|
|
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "PS: no puedo operar en tipos de imagen desconocidos."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:990
|
|
msgid "PS: can't open file for writing"
|
|
msgstr "PS: no puedo abrir fichero para escribir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2206 plug-ins/common/ps.c:2332
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2476 plug-ins/common/ps.c:2598
|
|
msgid "write error occured"
|
|
msgstr "ocurrió un error de escritura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2623
|
|
msgid "Load PostScript"
|
|
msgstr "Cargar PostScript"
|
|
|
|
#. Rendering
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2650
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Renderizado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2668 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolución:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2696
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "Páginas:"
|
|
|
|
# //R ¿Está bien traducido?
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2702
|
|
msgid "Try Bounding Box"
|
|
msgstr "Intentar con cajas de contorno"
|
|
|
|
#. Colouring
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2715
|
|
msgid "Coloring"
|
|
msgstr "Coloreado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2719
|
|
msgid "B/W"
|
|
msgstr "B/N"
|
|
|
|
#. * Gray *
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2720 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2722 plug-ins/fits/fits.c:1018
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2732
|
|
msgid "Text Antialiasing"
|
|
msgstr "Alisado de texto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2738 plug-ins/common/ps.c:2751
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Débil"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2739 plug-ins/common/ps.c:2752
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Fuerte"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2745
|
|
msgid "Graphic Antialiasing"
|
|
msgstr "Alisado de gráficos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2807
|
|
msgid "Save as PostScript"
|
|
msgstr "Guardar como PostScript"
|
|
|
|
#. Image Size
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2837
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamaño de imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2873
|
|
msgid "X-Offset:"
|
|
msgstr "Desplazmiento-X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2882
|
|
msgid "Y-Offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento-Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2888
|
|
msgid "Keep Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Mantener razón de aspecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2894
|
|
msgid ""
|
|
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
|
"without changing the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en "
|
|
"el tamaño dado sin cambiar la razón de aspecto."
|
|
|
|
#. Unit
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2903
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2908 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
|
|
msgid "Inch"
|
|
msgstr "Pulgada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2911
|
|
msgid "Millimeter"
|
|
msgstr "Milímetro"
|
|
|
|
#. Format
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2939
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2947
|
|
msgid "PostScript Level 2"
|
|
msgstr "PostScript Nivel 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2956
|
|
msgid "Encapsulated PostScript"
|
|
msgstr "PostScript encapsulado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2986
|
|
msgid "Preview Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de Vistas previas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psd.c:1603
|
|
msgid "Unnamed channel"
|
|
msgstr "Canal sin nombre"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:421
|
|
msgid "Save as PSP"
|
|
msgstr "Guardar como PSP"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:439
|
|
msgid "Data Compression"
|
|
msgstr "Compresión de datos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:447
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:450
|
|
msgid "LZ77"
|
|
msgstr "LZ77"
|
|
|
|
# //R Hago lo que puedo...
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:107
|
|
msgid "Random Hurl 1.7"
|
|
msgstr "Arrojar al azar 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:108
|
|
msgid "Random Pick 1.7"
|
|
msgstr "Intercambiar al azar 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:109
|
|
msgid "Random Slur 1.7"
|
|
msgstr "Derretir al azar 1.7"
|
|
|
|
# //R Es la peor de las tres
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:239
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Arrojar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:251
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Intercambio..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:263
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Derretir..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_andomization (%):"
|
|
msgstr "Aleatorización (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:155
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Ondular..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:235
|
|
msgid "Rippling..."
|
|
msgstr "Ondulando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:574
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Ondular"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retain Tilability"
|
|
msgstr "Conservar enlosabilidad"
|
|
|
|
#. Edges toggle box
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:652
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr "Bordes"
|
|
|
|
#. Wave toggle box
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:666
|
|
msgid "Wave Type"
|
|
msgstr "Tipo de onda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saw_tooth"
|
|
msgstr "Diente de sierra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_ine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Period:"
|
|
msgstr "Periodo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_mplitude:"
|
|
msgstr "Amplitud:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar/90 grados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar/180 grados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar/270 grados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar/90 grados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar/180 grados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar/270 grados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:524
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
|
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:531
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
|
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:541
|
|
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
|
msgstr "Lo siento, los canales y las máscaras no pueden rotarse."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:547
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Rotando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:309
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Aplicación/Colorear desde muestra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1363
|
|
msgid "Sample Colorize"
|
|
msgstr "Colorear desde muestra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1371
|
|
msgid "Get Sample Colors"
|
|
msgstr "Obtener colores de muestra"
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (box2), 5);
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1377
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:671 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387 plug-ins/gfig/gfig.c:3972
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#. layer optionmenu (Dst)
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1407
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#. layer optionmenu (Sample)
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1426
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Muestra:"
|
|
|
|
#. Add extra menu items for Gradient
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1445
|
|
msgid "** From GRADIENT **"
|
|
msgstr "** Desde un GRADIENTE **"
|
|
|
|
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1454
|
|
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
|
|
msgstr "** Desde un GRADIENTE INVERTIDO **"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
|
|
msgid "Show Selection"
|
|
msgstr "Mostrar selección"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1481
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1508
|
|
msgid "Show Color"
|
|
msgstr "Mostrar color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1619
|
|
msgid "In Level:"
|
|
msgstr "Nivel de entrada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1669
|
|
msgid "Out Level:"
|
|
msgstr "Nivel de salida:"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1709
|
|
msgid "Hold Intensity"
|
|
msgstr "Mantener intensidad"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1720
|
|
msgid "Original Intensity"
|
|
msgstr "Intensidad original"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1738
|
|
msgid "Use Subcolors"
|
|
msgstr "Usar sub-colores"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1749
|
|
msgid "Smooth Samplecolors"
|
|
msgstr "Suavizar muestra de colores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2749
|
|
msgid "Sample Analyze..."
|
|
msgstr "Análisis de muestra..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3114
|
|
msgid "Remap Colorized..."
|
|
msgstr "Reconstruir la coloreada..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:148
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Esparcir por HSV..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:235
|
|
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
|
|
msgstr "Esparcir por HSV: Esparciendo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:375
|
|
msgid "Scatter HSV"
|
|
msgstr "Esparcir por HSV"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:395
|
|
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
|
|
msgstr "Vista previa (1:4) - Botón derecho para saltar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:447
|
|
msgid "_Holdness:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H_ue:"
|
|
msgstr "Tono:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "Saturación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Fichero/Adquirir/Captura de pantalla..."
|
|
|
|
#. main dialog
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:365
|
|
msgid "Screen Shot"
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#. single window
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903
|
|
msgid "Grab"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:396
|
|
msgid "Single Window"
|
|
msgstr "Una sóla ventana"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:413
|
|
msgid "With Decorations"
|
|
msgstr "Con decoraciones"
|
|
|
|
#. root window
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:432
|
|
msgid "Whole Screen"
|
|
msgstr "Pantalla entera"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:451 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "despues de"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:464 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020
|
|
msgid "Seconds Delay"
|
|
msgstr "segundos de espera"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano selectivo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 plug-ins/common/sel_gauss.c:237
|
|
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
|
|
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "sel_gauss: No funciona en imágenes con color indexado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blur Radius:"
|
|
msgstr "Radio de desenfoque:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Max. Delta:"
|
|
msgstr "Delta máx.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/semiflatten.c:87
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Semi-Aplanar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/semiflatten.c:124
|
|
msgid "Semi-Flatten..."
|
|
msgstr "Semi-Aplanar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:171
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Enfoque..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:353
|
|
msgid "Sharpening..."
|
|
msgstr "Enfocando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sharpen - %s"
|
|
msgstr "Enfoque - %s"
|
|
|
|
# //R No sé si es muy correcto... ¿agudeza visual, no?
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sharpness:"
|
|
msgstr "Agudeza:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:130
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Desplazar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:207
|
|
msgid "Shifting..."
|
|
msgstr "Desplazando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:373
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Desplazar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift _Horizontally"
|
|
msgstr "Desplazar horizontalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift _Vertically"
|
|
msgstr "Desplazar verticalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift _Amount:"
|
|
msgstr "Cantidad de desplazamiento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1159
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Seno..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1247
|
|
msgid "Sinus: rendering..."
|
|
msgstr "Seno: renderizando..."
|
|
|
|
#. Create Main window with a vbox
|
|
#. ==============================
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1691
|
|
msgid "Sinus"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1749
|
|
msgid "Drawing Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de dibujo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_X Scale:"
|
|
msgstr "Escala X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Y Scale:"
|
|
msgstr "Escala Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mplexity:"
|
|
msgstr "Complejidad:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1789
|
|
msgid "Calculation Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de cálculo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Force Tiling?"
|
|
msgstr "¿Forzar enlosado?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ideal"
|
|
msgstr "Ideal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Distorted"
|
|
msgstr "Deformado"
|
|
|
|
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1866
|
|
msgid "The colors are white and black."
|
|
msgstr "Los colores son blanco y negro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bl_ack & White"
|
|
msgstr "Blanco y negro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Foreground & Background"
|
|
msgstr "Frente y Fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_hoose here:"
|
|
msgstr "Elija aquí:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1895
|
|
msgid "First Color"
|
|
msgstr "Primer color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1905
|
|
msgid "Second Color"
|
|
msgstr "Segundo color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1918
|
|
msgid "Alpha Channels"
|
|
msgstr "Canales alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_irst Color:"
|
|
msgstr "Primer color:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_econd Color:"
|
|
msgstr "Segundo color:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1961 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_lors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1970
|
|
msgid "Blend Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de mezcla"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1981
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L_inear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bili_near"
|
|
msgstr "Bilineal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sin_usoidal"
|
|
msgstr "Senoidal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Exponent:"
|
|
msgstr "Exponente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:2009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blend"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Paleta suave"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
|
|
msgid "Deriving smooth palette..."
|
|
msgstr "Derivando paleta suave..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:407
|
|
msgid "Smooth Palette"
|
|
msgstr "Paleta suave"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:449 plug-ins/common/tile.c:431
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search Time:"
|
|
msgstr "Tiempo de búsqueda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:186
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Nubes/Ruido sólido..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:313
|
|
msgid "Solid Noise..."
|
|
msgstr "Ruido sólido..."
|
|
|
|
#. Dialog initialization
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:510
|
|
msgid "Solid Noise"
|
|
msgstr "Ruido sólido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Detail:"
|
|
msgstr "Detalle:"
|
|
|
|
#. Turbulent
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_urbulent"
|
|
msgstr "Turbulento"
|
|
|
|
#. Tilable
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_ilable"
|
|
msgstr "Enlosable"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_X Size:"
|
|
msgstr "Tamaño X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Y Size:"
|
|
msgstr "Tamaño Y:"
|
|
|
|
# //R ¿Es un nombre propio?
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:141
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/Sobel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:245
|
|
msgid "Sobel Edge Detection"
|
|
msgstr "Detección de bordes Sobel"
|
|
|
|
# //R :-?
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sobel _Horizontally"
|
|
msgstr "Sobel horizontal"
|
|
|
|
# //R :-?
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sobel _Vertically"
|
|
msgstr "Sobel vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
|
|
msgstr "Mantener signo del resultado (sólo una dirección)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:364
|
|
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
|
msgstr "Sobel: Detectando bordes... "
|
|
|
|
# //R ¿Chispas??
|
|
#. don't translate '<Image>', it's a special
|
|
#. * keyword for the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:192
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Luz/Chispas..."
|
|
|
|
# //R Como la Máscara ;-)
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:296
|
|
msgid "Sparkling..."
|
|
msgstr "Chispeando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:345
|
|
msgid "Sparkle"
|
|
msgstr "Chispas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Luminosity _Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral de luminosidad:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:387
|
|
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
|
msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_lare Intensity:"
|
|
msgstr "Intensidad de destellos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:397
|
|
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
|
msgstr "Ajusta la intensidad de destellos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Spike Length:"
|
|
msgstr "Longitud de puntas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:407
|
|
msgid "Adjust the Spike Length"
|
|
msgstr "Ajusta la longitud de las puntas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sp_ike Points:"
|
|
msgstr "Nº de puntas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
|
|
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
|
msgstr "Ajusta el número de puntas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
|
|
msgstr "Ángulo de puntas (-1: Aleatorio):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:427
|
|
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que un ángulo aleatorio es "
|
|
"elegido)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spik_e Density:"
|
|
msgstr "Densidad de puntas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:438
|
|
msgid "Adjust the Spike Density"
|
|
msgstr "Ajusta la densidad de las puntas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Opacidad:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
|
|
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
|
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Random Hue:"
|
|
msgstr "Aleatorizar tono:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:458
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
|
msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rando_m Saturation:"
|
|
msgstr "Saturación aleatoria:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:469
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "Conservar luminosidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:493
|
|
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
|
msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In_verse"
|
|
msgstr "Inverso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:505
|
|
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
|
msgstr "¿Debería aplicarse el efecto de inversión?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_dd Border"
|
|
msgstr "Añadir borde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
|
|
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
|
msgstr "Dibujar un borde de puntas alrededor de la imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Natural Color"
|
|
msgstr "Color natural"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
msgstr "Color de Frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
msgstr "Color de Fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:549
|
|
msgid "Use the Color of the Image"
|
|
msgstr "Usar el color de la imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:550
|
|
msgid "Use the Foreground Color"
|
|
msgstr "Usar el color de Frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:551
|
|
msgid "Use the Background Color"
|
|
msgstr "Usar el color de Fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:131
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Esparcir..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:210
|
|
msgid "Spreading..."
|
|
msgstr "Esparciendo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:375
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Esparcir"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:392
|
|
msgid "Spread Amount"
|
|
msgstr "Cantidad de esparcimiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1155
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Aplicar lienzo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1241
|
|
msgid "Applying Canvas..."
|
|
msgstr "Aplicando lienzo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1275
|
|
msgid "Apply Canvas"
|
|
msgstr "Aplicar lienzo"
|
|
|
|
#. *****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
|
#. *************************************************
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:1092
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Top-Right"
|
|
msgstr "Superior-Derecha"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top-_Left"
|
|
msgstr "Superior-Izquierda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bottom-Left"
|
|
msgstr "Inferior-Izquierda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom-_Right"
|
|
msgstr "Inferior-Derecha"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351
|
|
msgid "Can't open file for reading"
|
|
msgstr "No puedo abrir fichero para lectura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:395
|
|
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
|
|
msgstr "No puedo abrir fichero como fichero SUN-raster"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:402
|
|
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
|
msgstr "El tipo de este fichero SUN-raster no está soportado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:425
|
|
msgid "Can't read color entries"
|
|
msgstr "No puedo leer entradas de color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:432
|
|
msgid "Type of colormap not supported"
|
|
msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:473
|
|
msgid "This image depth is not supported"
|
|
msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:496
|
|
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "SUNRAS no puede manejar imágenes con canales alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:507
|
|
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
|
msgstr "No puedo funcionar con tipos desconocidos de imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463
|
|
msgid "Can't open file for writing"
|
|
msgstr "No puedo abrir fichero para escritura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:685
|
|
msgid "EOF encountered on reading"
|
|
msgstr "Encontrado EOF (fin-de-fichero) al leer"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961
|
|
msgid "Write error occured"
|
|
msgstr "Ocurrió un error de escritura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
|
|
msgid "Save as SUNRAS"
|
|
msgstr "Guardar como SUNRAS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1605
|
|
msgid "RunLength Encoded"
|
|
msgstr "Codificación RunLenght"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
|
|
msgstr "TGA: no puedo abrir \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TGA: No puedo leer pie de página de \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XBM: No puedo leer extensión de \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1178
|
|
msgid "Save as TGA"
|
|
msgstr "Cuardar como TGA"
|
|
|
|
#. regular tga parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1195
|
|
msgid "Targa Options"
|
|
msgstr "Opciones Targa"
|
|
|
|
#. rle
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_RLE compression"
|
|
msgstr "Compresión RLE"
|
|
|
|
#. origin
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Or_igin at bottom left"
|
|
msgstr "Inferior-Izquierda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Alpha/Threshold Alpha..."
|
|
msgstr "<Image>/Imagen/Alfa/Umbral alfa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
|
|
msgid "The layer preserves transparency."
|
|
msgstr "La capa tiene la transparencia fijada."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:154
|
|
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
|
msgstr "No se seleccionó una imagen RGBA/Gris-A"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
|
|
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
|
msgstr "Umbral Alfa: Coloreando transparencia..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:267
|
|
msgid "Threshold Alpha"
|
|
msgstr "Umbral alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:295
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:669
|
|
msgid "TIFF Channel"
|
|
msgstr "Canal TIFF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1573
|
|
msgid "Save as TIFF"
|
|
msgstr "Guardar como TIFF"
|
|
|
|
#. compression
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1594
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compresión"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1602
|
|
msgid "LZW"
|
|
msgstr "LZW"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1605
|
|
msgid "Pack Bits"
|
|
msgstr "Paquetes de bits"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1608
|
|
msgid "Deflate"
|
|
msgstr "Desinflar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1611
|
|
msgid "JPEG"
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:127
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Baldosa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:340
|
|
msgid "Tiling..."
|
|
msgstr "Enlosando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:399
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Baldosa"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:416
|
|
msgid "Tile to New Size"
|
|
msgstr "Enlosar a tamaño nuevo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_reate New Image"
|
|
msgstr "Crear nueva imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:238
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Poner baldosas pequeñas..."
|
|
|
|
#. Get the preview image
|
|
#. Start buildng the dialog up
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:388
|
|
msgid "TileIt"
|
|
msgstr "Poner baldosas"
|
|
|
|
#. Area for buttons etc
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:443
|
|
msgid "Flipping"
|
|
msgstr "Simetría"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:485
|
|
msgid "Applied to Tile"
|
|
msgstr "Aplicada a la baldosa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_ll Tiles"
|
|
msgstr "Todas las baldosas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Al_ternate Tiles"
|
|
msgstr "Baldosas alternadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Explicit Tile"
|
|
msgstr "Baldosa explícita"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ro_w:"
|
|
msgstr "Fila:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Col_umn:"
|
|
msgstr "Columna:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_pacity:"
|
|
msgstr "Opacidad:"
|
|
|
|
#. Lower frame saying howmany segments
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:624
|
|
msgid "Segment Setting"
|
|
msgstr "Configuración de segmentación"
|
|
|
|
# //R :-??
|
|
#: plug-ins/common/tiler.c:71
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Hacer enlosable"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiler.c:285
|
|
msgid "Tiler..."
|
|
msgstr "Haciendo enlosable..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Exts/Editor de unidades..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:180 plug-ins/common/uniteditor.c:634
|
|
msgid "New Unit"
|
|
msgstr "Nueva unidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:208
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Identificador:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:220
|
|
msgid "Factor:"
|
|
msgstr "Factor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
|
|
msgid "Digits:"
|
|
msgstr "Dígitos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
|
|
msgid "Symbol:"
|
|
msgstr "Símbolo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abreviatura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
|
|
msgid "Singular:"
|
|
msgstr "Singular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
|
|
msgid "Plural:"
|
|
msgstr "Plural:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
|
|
msgid "Unit factor must not be 0."
|
|
msgstr "El factor de unidad no debe ser 0."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
|
|
msgid "All text fields must contain a value."
|
|
msgstr "Todos los campos de texto deben contener un valor."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:526
|
|
msgid "Unit Editor"
|
|
msgstr "Editor de unidades"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una definición de unidad sólo será guardada antes de que salga de GIMP si "
|
|
"esta columna está activada. "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cadena será usada para identificar una unidad en los ficheros de "
|
|
"configuración de GIMP."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:549
|
|
msgid "How many units make up an inch."
|
|
msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
|
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
|
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. "
|
|
"Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de "
|
|
"entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de "
|
|
"entrada en \"pulgadas\" con dos dígitos decimales."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's "
|
|
"abbreviation if it doesn't have a symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
"El símbolo de la unidad, si tiene uno (p.ej \"'\" para pulgadas). Use la "
|
|
"abreviatura de la unidad si no tiene un símbolo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
|
|
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
|
msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej \"cm\" para centímetros)."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:561
|
|
msgid "The unit's singular form."
|
|
msgstr "La forma singular de la unidad."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:562
|
|
msgid "The unit's plural form."
|
|
msgstr "La forma plural de la unidad."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:578
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Guardado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:579
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:580
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:581
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:582
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:583
|
|
msgid "Abbr."
|
|
msgstr "Abreviat."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:584
|
|
msgid "Singular"
|
|
msgstr "Singular"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:585
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "Plural"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:642
|
|
msgid "Create a new unit from scratch."
|
|
msgstr "Crea una nueva unidad partiendo de la nada."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:644
|
|
msgid "Duplicate Unit"
|
|
msgstr "Duplicar unidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:652
|
|
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una nueva unidad usando como plantilla la unidad actualmente "
|
|
"seleccionada."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:655
|
|
msgid "Don't Save Unit"
|
|
msgstr "No guardar unidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:663
|
|
msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
|
|
msgstr "No guardar la unidad actualmente seleccionada antes de salir de GIMP."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:668
|
|
msgid "Save Unit"
|
|
msgstr "Guardar unidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:676
|
|
msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
|
|
msgstr "Guardar la unidad actualmente seleccionada antes de salir de GIMP."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:186
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Máscara de desenfoque..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:397
|
|
msgid "Merging..."
|
|
msgstr "Mezclando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:783
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
msgstr "Máscara de desenfoque"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:49
|
|
msgid "_Staggered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:50
|
|
msgid "_Large staggered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_triped"
|
|
msgstr "Bandas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Wide-striped"
|
|
msgstr "Bandas anchas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:53
|
|
msgid "Lo_ng-staggered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_3x3"
|
|
msgstr "3x3"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Larg_e 3x3"
|
|
msgstr "3x3 grande"
|
|
|
|
# //R ¿hexágonos?
|
|
#: plug-ins/common/video.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Dots"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1840
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Vídeo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1911
|
|
msgid "Video/RGB..."
|
|
msgstr "Vídeo/RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2153
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#. frame for the radio buttons
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2180
|
|
msgid "RGB Pattern Type"
|
|
msgstr "Tipo de patrón RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Additive"
|
|
msgstr "Aditivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rotated"
|
|
msgstr "Rotado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vinvert.c:90
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Invertir valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vinvert.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value Invert..."
|
|
msgstr "Propagación de valor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:192
|
|
msgid "More White (Larger Value)"
|
|
msgstr "Más blanco (Valor mayor)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:195
|
|
msgid "More Black (Smaller Value)"
|
|
msgstr "Más negro (Valor menor)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:198
|
|
msgid "Middle Value to Peaks"
|
|
msgstr "Valor mitad a picos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:201
|
|
msgid "Foreground to Peaks"
|
|
msgstr "Frente a picos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:204
|
|
msgid "Only Foreground"
|
|
msgstr "Sólo Frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:207
|
|
msgid "Only Background"
|
|
msgstr "Sólo Fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:210
|
|
msgid "More Opaque"
|
|
msgstr "Más opaco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:213
|
|
msgid "More Transparent"
|
|
msgstr "Más transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:249
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Propagar valor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/Borde..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Gfig..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:463
|
|
msgid "Value propagating..."
|
|
msgstr "Propagación de valor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1034
|
|
msgid "Value Propagate"
|
|
msgstr "Propagar valor"
|
|
|
|
#. Propagate Mode
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1056
|
|
msgid "Propagate Mode"
|
|
msgstr "Modo de propagación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1096
|
|
msgid "Lower Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral inferior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1105
|
|
msgid "Upper Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral superior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1114
|
|
msgid "Propagating Rate:"
|
|
msgstr "Tasa de propagación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1126
|
|
msgid "To Left"
|
|
msgstr "A la izquierda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1129
|
|
msgid "To Right"
|
|
msgstr "A la derecha"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1132
|
|
msgid "To Top"
|
|
msgstr "A la cima"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1135
|
|
msgid "To Bottom"
|
|
msgstr "Al fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1148
|
|
msgid "Propagating Alpha Channel"
|
|
msgstr "Propagando canal alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1158
|
|
msgid "Propagating Value Channel"
|
|
msgstr "Propagando canal de valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:277
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Deformar..."
|
|
|
|
# //R Muy traído por los pelos
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:424
|
|
msgid "Warp"
|
|
msgstr "Deformar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:447
|
|
msgid "Main Options"
|
|
msgstr "Opciones principales"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:462
|
|
msgid "Step Size:"
|
|
msgstr "Tamaño del paso:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:471 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1277
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
msgstr "Iteraciones:"
|
|
|
|
#. Displacement map menu
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:478
|
|
msgid "Displacement Map:"
|
|
msgstr "Mapa de desplazamiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:504
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Dar la vuelta"
|
|
|
|
# //R Traducción literal, se tiene que mejorar
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:519
|
|
msgid "Smear"
|
|
msgstr "Manchar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:534 plug-ins/fits/fits.c:1006
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1125 plug-ins/gfig/gfig.c:3320
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:549
|
|
msgid "FG Color"
|
|
msgstr "Color Frente"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The secondary table --------------------------
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:572
|
|
msgid "Secondary Options"
|
|
msgstr "Opciones secundarias"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:585
|
|
msgid "Dither Size:"
|
|
msgstr "Tamaño del entramado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:594
|
|
msgid "Rotation Angle:"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:603
|
|
msgid "Substeps:"
|
|
msgstr "Sub-pasos:"
|
|
|
|
#. Magnitude map menu
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:610
|
|
msgid "Magnitude Map:"
|
|
msgstr "Mapa de magnitud:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:629
|
|
msgid "Use Mag Map"
|
|
msgstr "Usar mapa de magnitud"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The "other" table --------------------------
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:646
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:660
|
|
msgid "Gradient Scale:"
|
|
msgstr "Escala del gradiente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:675
|
|
msgid "Gradient map selection menu"
|
|
msgstr "Menú de selección del mapa de gradiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:685
|
|
msgid "Vector Mag:"
|
|
msgstr "Magntd. del vector:"
|
|
|
|
#. Angle
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:696 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:578
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ángulo:"
|
|
|
|
# //R Muchas 'de'
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:711
|
|
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
|
msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija."
|
|
|
|
#.
|
|
#. if (display_diff_map) {
|
|
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
|
#. }
|
|
#.
|
|
#. make sure layer is visible
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1172
|
|
msgid "Smoothing X gradient..."
|
|
msgstr "Suavizando gradiente X..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1174
|
|
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
|
msgstr "Suavizando gradiente Y..."
|
|
|
|
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1229
|
|
msgid "Finding XY gradient..."
|
|
msgstr "Encontrando gradiente XY..."
|
|
|
|
# //R Mejorable
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flow Step %d..."
|
|
msgstr "Paso %d..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:147
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Ondas de agua..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:334
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Ondas de agua"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reflective"
|
|
msgstr "Reflexivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Amplitude:"
|
|
msgstr "Amplitud:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Phase:"
|
|
msgstr "Desase:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Wavelength:"
|
|
msgstr "Longitud de onda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:631
|
|
msgid "Waving..."
|
|
msgstr "Haciendo Ondas de agua..."
|
|
|
|
# //R Copiamos a los franceses...
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:208
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Remolino y aspiración..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:397
|
|
msgid "Whirling and pinching..."
|
|
msgstr "Arremolinando y aspirando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:804
|
|
msgid "Whirl and Pinch"
|
|
msgstr "Remolino y aspiración"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Whirl Angle:"
|
|
msgstr "Ángulo del remolino:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pinch Amount:"
|
|
msgstr "Tasa de aspiración:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
|
|
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "<Image>/Editar/Copiar al Portapapeles"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
|
|
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
|
|
msgstr "<Image>/Editar/Pedar del Portapapeles"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
|
|
msgstr "<Toolbox>/Fichero/Adquirir/Del Portapapeles"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
|
|
msgid "Copying ..."
|
|
msgstr "Copiando ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
|
|
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
|
|
msgid "Can't get Clipboard data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
|
|
msgid "Pasted"
|
|
msgstr "Pegado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
|
|
msgid "Pasting..."
|
|
msgstr "Pegando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:209
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Viento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:422
|
|
msgid "Rendering Blast..."
|
|
msgstr "Renderizando soplo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:553
|
|
msgid "Rendering Wind..."
|
|
msgstr "Renderizando viento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1004
|
|
msgid "Wind"
|
|
msgstr "Viento"
|
|
|
|
#. ********************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
|
#. *****************************************************
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1068 plug-ins/maze/maze_face.c:304
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Wind"
|
|
msgstr "Viento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blast"
|
|
msgstr "Soplo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#. ****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
|
#. **************************************************
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1116
|
|
msgid "Edge Affected"
|
|
msgstr "Borde afectado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L_eading"
|
|
msgstr "Delantero"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tr_ailing"
|
|
msgstr "Trasero"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bot_h"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1159
|
|
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
|
msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Strength:"
|
|
msgstr "Fuerza:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1178
|
|
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
|
msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:186
|
|
msgid "<Image>/File/Print"
|
|
msgstr "<Image>/Fichero/Imprimir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:198
|
|
msgid "<Image>/File/Page Setup"
|
|
msgstr "<Image>/Fichero/Configurar página"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
|
msgstr "Falló diálogo Imprimir: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:336
|
|
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
|
msgstr "La impresora no soporta mapas de bits."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:378
|
|
msgid "StartPage failed"
|
|
msgstr "Falló comienzo de página"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimiendo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:419
|
|
msgid "CreateDIBSection failed"
|
|
msgstr "Falló CreateDIBSection"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:453
|
|
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
|
msgstr "Falló SetStretchBltMode (Sólo aviso)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
|
"error = %d, y = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falló, error "
|
|
"= %d, y = %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:545
|
|
msgid "EndPage failed"
|
|
msgstr "Falló Fin de Página"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
|
msgstr "Falló PageSetupDlg : %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:721
|
|
msgid "Load Windows Metafile"
|
|
msgstr "Cargar metafichero de Windows"
|
|
|
|
#. Rendering
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering %s"
|
|
msgstr "Renderizando %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:756
|
|
msgid "Scale (log 2):"
|
|
msgstr "Escala (log 2):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interpreting %s:"
|
|
msgstr "Interpretando %s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:2140
|
|
msgid "Transferring image"
|
|
msgstr "Transfiriendo imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:248
|
|
msgid "Created with The GIMP"
|
|
msgstr "Creado con GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
|
|
msgstr "XBM: no puedo abrir \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
|
|
msgstr "XBM: no puedo leer cabecera (ftell == %ld)\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:819
|
|
msgid "XBM: no image width specified\n"
|
|
msgstr "XBM: no se especificó anchura de imagen\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:825
|
|
msgid "XBM: no image height specified\n"
|
|
msgstr "XBM: no se especificó altura de imagen\n"
|
|
|
|
# //R :-?
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:831
|
|
msgid "XBM: no image data type specified\n"
|
|
msgstr "XBM: no se especificó tipos de datos de imagen\n"
|
|
|
|
#. The image is not black-and-white.
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as\n"
|
|
"an XBM contains more than two colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please convert it to a black and white\n"
|
|
"(1-bit) indexed image and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imagen que está intentando guardar como\n"
|
|
"XBM contiene más de dos colores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, conviértala a una imagen indexada\n"
|
|
"en Blanco y negro e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
# //R Hum
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
|
"which has no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n"
|
|
"que no tiene canal Alfa."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
|
|
msgstr "XBM: no puedo crear \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1145
|
|
msgid "Save as XBM"
|
|
msgstr "Guardar como XBM"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1162
|
|
msgid "XBM Options"
|
|
msgstr "Opciones XBM"
|
|
|
|
#. X10 format
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1173
|
|
msgid "X10 Format Bitmap"
|
|
msgstr "Formato de mapa de bits X10"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1193
|
|
msgid "Identifier Prefix:"
|
|
msgstr "Prefijo identificador:"
|
|
|
|
# //R Jarrl
|
|
#. hotspot toggle
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1212
|
|
msgid "Write Hot Spot Values"
|
|
msgstr "Escribir valores de Hot Spot"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1234
|
|
msgid "Hot Spot X:"
|
|
msgstr "Hot Spot X:"
|
|
|
|
#. mask file
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1251
|
|
msgid "Mask File"
|
|
msgstr "Fichero de máscara"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1262
|
|
msgid "Write Extra Mask File"
|
|
msgstr "Escribir fichero de máscara extra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1275
|
|
msgid "Mask File Extension:"
|
|
msgstr "Extensión del fichero de máscara:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:735
|
|
msgid "Save as XPM"
|
|
msgstr "Guardar como XPM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Alpha Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:380
|
|
msgid "can't open file for reading"
|
|
msgstr "no puedo abrir fichero para lectura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:387
|
|
msgid "can't open file as XWD file"
|
|
msgstr "no puedo abrir fichero como fichero XWD"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:408
|
|
msgid "can't get memory for colormap"
|
|
msgstr "no puedo obtener memoria para mapa de colores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:427
|
|
msgid "can't read color entries"
|
|
msgstr "no puedo leer entradas de colores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
|
|
"and bits per pixel %d.\n"
|
|
"Currently this is not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"load_image (xwd): fichero XWD %s tiene formato %d, profundidad %d\n"
|
|
"y %d bits por píxel..\n"
|
|
"Actualmente esto no está soportado.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:514
|
|
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Guardar como XWD no puede manejar imágenes con canales alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:525
|
|
msgid "cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "no puedo operar con tipos de imagen desconocidos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:534
|
|
msgid "can't open file for writing"
|
|
msgstr "no puedo abrir el fichero para escribir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1239
|
|
msgid "EOF encountered on "
|
|
msgstr "FIN-DE-FICHERO encontrado en"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1385
|
|
msgid "No memory for mapping colors"
|
|
msgstr "No hay memoria para correspondencia de colores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:2071
|
|
msgid "Error during writing indexed/grey image"
|
|
msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
|
|
msgid "Error during writing rgb image"
|
|
msgstr "Error al escribir imagen rgb"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
|
|
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Recorte Celoso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
|
|
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
|
msgstr "Recortando Celosamente (tm)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
|
|
msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/E_xts/Explorador de procedimientos..."
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144
|
|
msgid "DB Browser"
|
|
msgstr "Explorador de procedimientos "
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search by _Name"
|
|
msgstr "Buscar por nombre"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search by _Blurb"
|
|
msgstr "Buscar por descripción"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:364
|
|
msgid "In:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:412
|
|
msgid "Out:"
|
|
msgstr "Salida:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:484
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:492
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:500
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching by name - please wait"
|
|
msgstr "Explorador de procedimientos (por nombre - por favor espere)"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching by blurb - please wait"
|
|
msgstr "Explorador de procedimientos (por descripción - por favor espere)"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:635
|
|
msgid "Searching - please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:674
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:359
|
|
msgid "Error during open of FITS file"
|
|
msgstr "Error al abrir fichero FITS"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:364
|
|
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
|
msgstr "El fichero FITS no tiene imágenes visualizables"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:443
|
|
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "No se puede guardar en ficheros FITS imágenes con canales alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:454
|
|
msgid "Cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "No funciona con tipos de imagen desconocidos"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:979
|
|
msgid "Load FITS File"
|
|
msgstr "Cargar fichero FITS"
|
|
|
|
# //R ¿Not a Number?
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
|
|
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
|
msgstr "Reemplazar píxeles vacíos/infinitos"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1007 plug-ins/gfig/gfig.c:2834
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3321
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1014
|
|
msgid "Pixel Value Scaling"
|
|
msgstr "Redimensionado de los valores de los píxeles."
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1019
|
|
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
|
msgstr "Según el dato máximo/mínimo"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1026
|
|
msgid "Image Composing"
|
|
msgstr "Composición de imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:148
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Naturaleza/Llama..."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:234
|
|
msgid "Drawing Flame..."
|
|
msgstr "Dibujando Llama..."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:313
|
|
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
|
msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a regular file"
|
|
msgstr "%s: no es un fichero normal"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't open '%s': %s"
|
|
msgstr "No puedo abrir %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:627
|
|
msgid "Edit Flame"
|
|
msgstr "Editar llama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:647
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Direcciones"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:678
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "Velocidad:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "Aleatorizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:724
|
|
msgid "Same"
|
|
msgstr "El mismo"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:729
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Remolino"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:730
|
|
msgid "Horseshoe"
|
|
msgstr "Herradura"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:3305
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polar"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:732
|
|
msgid "Bent"
|
|
msgstr "Torcimiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Variation:"
|
|
msgstr "Variación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:769
|
|
msgid "Load Flame"
|
|
msgstr "Cargar llama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:791
|
|
msgid "Save Flame"
|
|
msgstr "Guardar llama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/flame/flame.c:961
|
|
msgid "Flame"
|
|
msgstr "Llama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rendering"
|
|
msgstr "Renderizado"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_ntrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample _Density:"
|
|
msgstr "Muestrear densidad:"
|
|
|
|
# //R Me gustaría saber qué significa ésto
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spa_tial Oversample:"
|
|
msgstr "Sobremuestra espacial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spatial _Filter Radius:"
|
|
msgstr "Radio del filtro espacial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color_map:"
|
|
msgstr "Mapa de colores:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1162
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente personalizado"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_amera"
|
|
msgstr "Cámara"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Filter Pack..."
|
|
msgstr "<Image>/Imagen/Colores/Paquete de filtros..."
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:127
|
|
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
|
msgstr "¡Convierta la imagen a RGB primero!"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:132
|
|
msgid "Applying the Filter Pack..."
|
|
msgstr "Aplicando Paquete de Filtros..."
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
|
|
msgid "Darker:"
|
|
msgstr "Más oscuro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
|
|
msgid "Lighter:"
|
|
msgstr "Más claro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
|
|
msgid "More Sat:"
|
|
msgstr "Más Satur.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
|
|
msgid "Less Sat:"
|
|
msgstr "Menos Satur.:"
|
|
|
|
#. All the previews
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
|
|
msgid "Before and After"
|
|
msgstr "Antes y después"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Original:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204
|
|
msgid "Hue Variations"
|
|
msgstr "Variaciones de tono"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220
|
|
msgid "Roughness"
|
|
msgstr "Rugosidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
|
|
msgid "Affected Range"
|
|
msgstr "Rango afectado"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Tonos medios"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Puntos de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352
|
|
msgid "Value Variations"
|
|
msgstr "Variaciones de valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401
|
|
msgid "Saturation Variations"
|
|
msgstr "Variaciones de saturación"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417
|
|
msgid "Select Pixels by"
|
|
msgstr "Seleccionar píxeles por"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
|
|
msgid "Entire Image"
|
|
msgstr "Imagen completa"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Sólo selección"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465
|
|
msgid "Selection In Context"
|
|
msgstr "Selección en su contexto"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488
|
|
msgid "CirclePalette"
|
|
msgstr "Paleta circular"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
|
|
msgid "Lighter And Darker"
|
|
msgstr "Más claro y más oscuro"
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915
|
|
msgid "Filter Pack Simulation"
|
|
msgstr "Simulación de Paquete de Filtros"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
msgstr "Sombras:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
|
|
msgid "Midtones:"
|
|
msgstr "Tonos medios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
|
|
msgid "Highlights:"
|
|
msgstr "Puntos de luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052
|
|
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas del Paquete de Filtros"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063
|
|
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
|
msgstr "Suavidad del efecto escalera"
|
|
|
|
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opciones varias"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163
|
|
msgid "Preview as You Drag"
|
|
msgstr "Previsualizar mientras arrastra"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167
|
|
msgid "Preview Size"
|
|
msgstr "Tamaño de vista previa"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:674
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Gfig..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No gfig-path in gimprc:\n"
|
|
"You need to add an entry like\n"
|
|
"(gfig-path \"%s\")\n"
|
|
"to your %s file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay gfig-path en gimprc:\n"
|
|
"Necesita añadir una entrada como\n"
|
|
"(gfig-path \"%s\")\n"
|
|
"en su fichero %s."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Camino de Gfig mal configurado - No se encontraron los siguientes directorios"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1054
|
|
msgid "First Gfig"
|
|
msgstr "Primer Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Gfig drawing"
|
|
msgstr "Borrar dibujo Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1879
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Previs."
|
|
|
|
#. More Buttons
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1908 plug-ins/gfig/gfig.c:5298
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:179 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1913
|
|
msgid "Edit Gfig object collection"
|
|
msgstr "Editar colección de objetos Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1916
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Mezclar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1921
|
|
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
|
|
msgstr "Mezclar colección de objetos Gfig con la sessión actual de edición"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1960
|
|
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
|
|
msgstr "Número de caras/puntos/vueltas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1976
|
|
msgid "Clockwise"
|
|
msgstr "Sentido horario"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1977
|
|
msgid "Anti-Clockwise"
|
|
msgstr "Sentido antihorario"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1981 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2001
|
|
msgid "Bezier Settings"
|
|
msgstr "Ajustes Bèzier"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2021
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Cerrada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2026
|
|
msgid "Close curve on completion"
|
|
msgstr "Cerrar la curva al terminar"
|
|
|
|
# //R :-?
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2031
|
|
msgid "Show Line Frame"
|
|
msgstr "Mostrar marco de línea"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2036
|
|
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la "
|
|
"curva."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2052
|
|
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
|
msgstr "Nº de caras del polígono regular"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2064
|
|
msgid "Star Number of Points"
|
|
msgstr "Nº de puntos de la estrella"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076
|
|
msgid "Spiral Number of Points"
|
|
msgstr "Nº de puntos de la espiral"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2100
|
|
msgid "Ops"
|
|
msgstr "Oper."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
|
|
msgid "Create line"
|
|
msgstr "Crear línea"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2118
|
|
msgid "Create circle"
|
|
msgstr "Crear círculo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2123
|
|
msgid "Create ellipse"
|
|
msgstr "Crear elipse"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2128
|
|
msgid "Create arch"
|
|
msgstr "Crear arco"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2137
|
|
msgid "Create reg polygon"
|
|
msgstr "Crear polígono regular"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create star"
|
|
msgstr "Crear arco"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2154
|
|
msgid "Create spiral"
|
|
msgstr "Crear espiral"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2164
|
|
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
|
msgstr "Crear curva de Bèzier. Mays+Botón termina la creación del objeto."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2170
|
|
msgid "Move an object"
|
|
msgstr "Mover un objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2175
|
|
msgid "Move a single point"
|
|
msgstr "Mover sólo un punto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2180
|
|
msgid "Copy an object"
|
|
msgstr "Copiar un objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2185
|
|
msgid "Delete an object"
|
|
msgstr "Borrar un objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2348 plug-ins/gfig/gfig.c:2789
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4002 plug-ins/gimpressionist/brush.c:366
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:371
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Brocha"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2349
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Aerógrafo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2350
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2351 plug-ins/gfig/gfig.c:3183
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrón"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2358
|
|
msgid ""
|
|
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
|
|
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
|
|
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza la brocha/lápiz o el aerógrafo cuando se dibuje en la imagen. "
|
|
"'Patrón' pinta con la brocha actualmente seleccionada usando un patrón. Sólo "
|
|
"se aplica a círculos/elipses si está activado el conmutador \"Aproxim. "
|
|
"Círculos/Elipses\"."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2770 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2771 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2772
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiple"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2777
|
|
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dibuja todos los objetos en la misma capa (original o nueva) o bien un "
|
|
"objeto en cada capa."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2782
|
|
msgid "Draw on:"
|
|
msgstr "Dibujar en:"
|
|
|
|
#. Create selection
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2791 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:369
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2793
|
|
msgid "Selection+Fill"
|
|
msgstr "Selección y relleno"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2820
|
|
msgid ""
|
|
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
|
|
"for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de dibujo. Bien una brocha o una selección. Vea la página de brochas o "
|
|
"la página de selecciones para más opciones."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2824
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Usando:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2831 plug-ins/gimpressionist/general.c:244
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 plug-ins/gfig/gfig.c:3184
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2835 plug-ins/gfig/gfig.c:5285
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:59
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2839
|
|
msgid ""
|
|
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
|
|
"draw is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de capa Fondo. 'Copia' hace que se copie la capa previa antes de "
|
|
"realizar el dibujo."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2844
|
|
msgid "With BG of:"
|
|
msgstr "Con Fondo de:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2847
|
|
msgid "Reverse Line"
|
|
msgstr "Línea inversa"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2854
|
|
msgid "Draw lines in reverse order"
|
|
msgstr "Dibuja líneas en orden inverso"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2862
|
|
msgid "Scale to Image"
|
|
msgstr "Redimensionar a imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2870
|
|
msgid "Scale drawings to images size"
|
|
msgstr "Cambia el tamaño de los dibujos al de la imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2892
|
|
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
|
|
msgstr "Aproxim. Círculos/Elipses"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2899
|
|
msgid ""
|
|
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
|
|
"these types of objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aproxima círculos y elipses utilizando líneas. Permite el uso de "
|
|
"desvanecimiento de brocha con estos tipos de objetos."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2934
|
|
msgid "Gfig brush selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2975
|
|
msgid "Fade out:"
|
|
msgstr "Desvanecimiento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2998
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3018
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Presión:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3036
|
|
msgid "No Options..."
|
|
msgstr "Sin opciones..."
|
|
|
|
#. Start of new brush selection code
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Brush..."
|
|
msgstr "Guardar como brocha"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3137 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:540
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3138
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Sustraer"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3139
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3140
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Interseccionar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3144
|
|
msgid "Selection Type:"
|
|
msgstr "Tipo de selección:"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3157
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Difuminar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3175
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3189
|
|
msgid "Fill Type:"
|
|
msgstr "Tipo de relleno:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3202
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidad del relleno:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3210
|
|
msgid "Each Selection"
|
|
msgstr "Cada selección"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3211
|
|
msgid "All Selections"
|
|
msgstr "Todas las selecciones"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3215
|
|
msgid "Fill after:"
|
|
msgstr "Rellenar después:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3222
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3223
|
|
msgid "Sector"
|
|
msgstr "Sector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3227
|
|
msgid "Arc as:"
|
|
msgstr "Arco como:"
|
|
|
|
#. Put buttons in
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3281
|
|
msgid "Show Image"
|
|
msgstr "Mostrar imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3292
|
|
msgid "Reload Image"
|
|
msgstr "Recargar imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3304 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectángulo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3306
|
|
msgid "Isometric"
|
|
msgstr "Isométrica"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3310
|
|
msgid "Grid Type:"
|
|
msgstr "Tipo de rejilla:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3319 plug-ins/gflare/gflare.c:591
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3322
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3323
|
|
msgid "Darker"
|
|
msgstr "Más oscura"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3324
|
|
msgid "Lighter"
|
|
msgstr "Más clara"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3325
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Muy oscura"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3329
|
|
msgid "Grid Color:"
|
|
msgstr "Color de rejilla:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3333
|
|
msgid "Max Undo:"
|
|
msgstr "Máx. Deshacer"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3341
|
|
msgid "Show Position"
|
|
msgstr "Mostrar posición"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3352
|
|
msgid "Hide Control Points"
|
|
msgstr "Ocultar ptos. de cntrl."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3364
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar consejos"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3415
|
|
msgid "Display Grid"
|
|
msgstr "Mostrar rejilla"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3426
|
|
msgid "Lock on Grid"
|
|
msgstr "Ceñirse a rejilla"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3441
|
|
msgid "Grid Spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado de rejilla:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3506
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#. Put buttons in
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3537
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Reescanear"
|
|
|
|
# //R Escanear...
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select folder and rescan Gfig object collection"
|
|
msgstr "Selecciona un directorio y reescanea la colección de objetos Gfig."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3548
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3553
|
|
msgid "Load a single Gfig object collection"
|
|
msgstr "Cargar una colección simple de objetos Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3562
|
|
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
|
|
msgstr "Crear una nueva colección de objetos Gfig para editar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3572
|
|
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
|
|
msgstr "Borrar la actualmente seleccionada colección de objetos Gfig"
|
|
|
|
#. Position labels
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3686
|
|
msgid "XY Position:"
|
|
msgstr "Posición XY"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3707
|
|
msgid "Object Details"
|
|
msgstr "Detalles de objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3736
|
|
msgid "Collection Details"
|
|
msgstr "Detalles de colección"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3743
|
|
msgid "Draw Name:"
|
|
msgstr "Nombre del dibujo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3755 plug-ins/gfig/gfig.c:3761
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#. Start buildng the dialog up
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3918
|
|
msgid "GFig"
|
|
msgstr "GFig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3935 plug-ins/gfig/gfig.c:3997
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3938
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4010 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:54
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d unsaved Gfig objects.\n"
|
|
"Continue with exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d objetos Gfig sin guardar.\n"
|
|
"¿Continuar con la salida?"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4425
|
|
msgid "Enter Gfig Entry Name"
|
|
msgstr "Ponga un nombre a la entrada Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4450
|
|
msgid "Gfig Object Name:"
|
|
msgstr "Nombre del objeto Gfig:"
|
|
|
|
#. the dialog
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4509
|
|
msgid "Rescan for Gfig Objects"
|
|
msgstr "Buscar objetos Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4528
|
|
msgid "Add Gfig Path"
|
|
msgstr "Añadir camino Gfig"
|
|
|
|
#. Load a single object
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4602
|
|
msgid "Load Gfig obj"
|
|
msgstr "Cargar objeto Gfig"
|
|
|
|
# //R Parece que es una variable que se llama así
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4627
|
|
msgid "Error in copy layer for onlayers"
|
|
msgstr "Error interno: Error al copiar capa para onlayers"
|
|
|
|
#. RGBA or GRAYA type
|
|
#. opacity
|
|
#. mode
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4659
|
|
msgid "Error in creating layer"
|
|
msgstr "Error al crear capa"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gfig Layer %d"
|
|
msgstr "Capa Gfig %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4811
|
|
msgid "About GFig"
|
|
msgstr "Acerca de GFig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4835
|
|
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
|
|
msgstr "GFig - Añadido para GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4840
|
|
msgid "Release 1.3"
|
|
msgstr "Versión 1.3"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4850
|
|
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
|
|
msgstr "Correo alt@picnic.demon.co.uk"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4860
|
|
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
|
|
msgstr "Cuadrícula isométrica por Rob Saunders"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4893
|
|
msgid "New gfig obj"
|
|
msgstr "Nuevo objeto Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5019
|
|
msgid "Delete Gfig Drawing"
|
|
msgstr "Borrar dibujo Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5047 plug-ins/gfig/gfig.c:5086
|
|
msgid "<NONE>"
|
|
msgstr "<NONE>"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5124
|
|
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
|
msgstr "Editando objeto sólo-lectura - no podrá guardarlo"
|
|
|
|
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s Copia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5258 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5272
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6155
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Error al leer fichero"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6512
|
|
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
|
msgstr "Ehhh... ¿dónde se ha ido el objeto?"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:592
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:593 plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Solapar"
|
|
|
|
#. don't translate <Image>, it's a special
|
|
#. * keyword for the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:870
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Luz/Destello Gimp..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:986
|
|
msgid "Gradient Flare..."
|
|
msgstr "Destello con gradiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:998
|
|
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "Destello Gimp: no funciona con imágenes de color indexado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No gflare-path in gimprc:\n"
|
|
"You need to add an entry like\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"to your %s file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay un gflare-path en gimprc:\n"
|
|
"Necesita añadir una entrada como\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"en su fichero %s."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
msgstr ""
|
|
"gflare-path mal configurado - los siguientes directorios no fueron "
|
|
"encontrados"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1411
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
|
msgstr "fichero de Destello Gimp mal formateado: %s\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
|
msgstr "%s: no es un fichero normal"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
|
msgstr "fichero de Destello Gimp mal formateado: %s\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GFlare `%s' is not saved.\n"
|
|
"If you add a new entry in %s, like:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"and make a folder %s,\n"
|
|
"then you can save your own GFlare's into that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Destello Gimp `%s' no fue guardado.\n"
|
|
"Si añade una nueva entrada en %s, como:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"y hace un directorio %s, entonces podrá \n"
|
|
"guardar sus propios Destellos Gimp en \n"
|
|
"ese directorio."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1628
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallo al escribir fichero\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1830
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
|
|
msgstr "error al leer directorio de Destello Gimp \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2530
|
|
msgid "GFlare"
|
|
msgstr "Destello Gimp"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_uto Update Preview"
|
|
msgstr "Actualizar vista previa automáticamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2662
|
|
msgid "`Default' is created."
|
|
msgstr "`Default' fue creado."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2663
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por omisión"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ro_tation:"
|
|
msgstr "Rotación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hue Rotation:"
|
|
msgstr "Rotación de Tono:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vector _Angle:"
|
|
msgstr "Ángulo del vector:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vector _Length:"
|
|
msgstr "Longitud del vector:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_daptive Supersampling"
|
|
msgstr "Supermuestreo adaptativo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Max Depth:"
|
|
msgstr "Profundidad máxima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Threshold"
|
|
msgstr "Umbral:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_elector"
|
|
msgstr "Selector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3314
|
|
msgid "New GFlare"
|
|
msgstr "Nuevo Destello Gimp"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3317
|
|
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
|
|
msgstr "Ponga un nombre al nuevo Destello Gimp"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3318
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "Sin_nombre"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name '%s' is used already!"
|
|
msgstr "¡El nombre '%s' ya está usado!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3386
|
|
msgid "Copy GFlare"
|
|
msgstr "Copiar Destello Gimp"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3389
|
|
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
|
|
msgstr "Ponga un nombre al Destello Gimp copiado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name `%s' is used already!"
|
|
msgstr "¡El nombre '%s' ya está usado!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3436
|
|
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
|
msgstr "¡No puedo borrar! Al menos debe haber un Destello Gimp."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3446
|
|
msgid "Delete GFlare"
|
|
msgstr "Borrar Destello Gimp"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not found %s in gflares_list"
|
|
msgstr "no se encuentra %s en gflares_list"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3544
|
|
msgid "GFlare Editor"
|
|
msgstr "Editor de Destellos Gimp"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3549
|
|
msgid "Rescan Gradients"
|
|
msgstr "Reescanear gradientes"
|
|
|
|
#. Glow
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3670
|
|
msgid "Glow Paint Options"
|
|
msgstr "Opciones de dibujo del fulgor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3695 plug-ins/gflare/gflare.c:3725
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3755
|
|
msgid "Paint Mode:"
|
|
msgstr "Modo de pintar:"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3700
|
|
msgid "Rays Paint Options"
|
|
msgstr "Opciones de dibujo de los rayos"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3730
|
|
msgid "Second Flares Paint Options"
|
|
msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3762 plug-ins/gimpressionist/general.c:138
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Gradient Menus
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3788 plug-ins/gflare/gflare.c:3896
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4040
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradientes"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3800 plug-ins/gflare/gflare.c:3910
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4052
|
|
msgid "Radial Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente radial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3804 plug-ins/gflare/gflare.c:3914
|
|
msgid "Angular Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente angular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3808 plug-ins/gflare/gflare.c:3918
|
|
msgid "Angular Size Gradient:"
|
|
msgstr "Tamaño angular del gradiente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3829 plug-ins/gflare/gflare.c:3939
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4081
|
|
msgid "Size (%):"
|
|
msgstr "Tamaño (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3841 plug-ins/gflare/gflare.c:3951
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4093
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3853 plug-ins/gflare/gflare.c:3964
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4106
|
|
msgid "Hue Rotation:"
|
|
msgstr "Rotación de Tono:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3870
|
|
msgid "Glow"
|
|
msgstr "Fulgor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3976
|
|
msgid "# of Spikes:"
|
|
msgstr "nº de puntas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3988
|
|
msgid "Spike Thickness:"
|
|
msgstr "Grosor de las puntas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4005
|
|
msgid "Rays"
|
|
msgstr "Rayos"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4056
|
|
msgid "Size Factor Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente de factor de tamaño:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4060
|
|
msgid "Probability Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente de probabilidad:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Shape Radio Button Frame
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4123
|
|
msgid "Shape of Second Flares"
|
|
msgstr "Forma de los Destellos secundarios"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4132 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4149 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:376
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polígono"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4182
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "Semilla aleatoria:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4209
|
|
msgid "Second Flares"
|
|
msgstr "Destellos secundarios"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4822
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
|
|
msgstr "No se encontró \"%s\": se usó \"%s\" en vez"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
|
|
msgstr "FLI: No puedo abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame (%i)"
|
|
msgstr "Cuadro (%i)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:673
|
|
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
|
msgstr ""
|
|
"FLI: Lo siento, sólo puedo guardar imágenes INDEXADAS y en TONOS DE GRIS"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
|
msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:884
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - Guardar pila de cuadros"
|
|
|
|
# //R ¿Drawables?
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:193
|
|
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
|
|
msgstr "GIMPresionista: Sólo puedo grabar imágenes!\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
|
|
msgid "Save brush"
|
|
msgstr "Guardar brocha"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:405
|
|
msgid "Brush Preview:"
|
|
msgstr "Vista previa de brocha."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:414 plug-ins/print/gimp_color_window.c:371
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:428
|
|
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
|
msgstr "Cambia el gamma (brillo) de la Brocha seleccionada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:440
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Seleccionar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Razón de aspecto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
|
|
msgid "Relief:"
|
|
msgstr "Relieve:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:464
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ninguna)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:478
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Guardar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:493
|
|
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
|
msgstr "Especifica la razón de aspecto de la brocha"
|
|
|
|
# //R ¿Relieve?
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:505
|
|
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
|
|
msgstr "Especifica la cantidad de relieve a aplicar con cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
|
|
msgid "Average under brush"
|
|
msgstr "Promedio bajo la brocha"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:95
|
|
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo la brocha"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:99
|
|
msgid "Center of brush"
|
|
msgstr "Centro de la brocha"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:105
|
|
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
|
msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro de la brocha"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:114
|
|
msgid "Color noise:"
|
|
msgstr "Ruido de color:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:125
|
|
msgid "Adds random noise to the color"
|
|
msgstr "Añade ruido aleatorio al color"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:103
|
|
msgid "Color Selection Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de selección de color"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:160
|
|
msgid "Edge darken:"
|
|
msgstr "Oscurecimiento de bordes:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:177
|
|
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
|
msgstr "Cuánto \"oscurecer\" los bordes de cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
|
|
msgid "Keep original"
|
|
msgstr "Dejar el original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
|
|
msgid "Preserve the original image as a background"
|
|
msgstr "Mantiene la imagen original como fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:202
|
|
msgid "From paper"
|
|
msgstr "Del papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
|
|
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
|
msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:227
|
|
msgid "Solid colored background"
|
|
msgstr "Fondo con color sólido"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
|
|
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
|
|
msgid "Paint edges"
|
|
msgstr "Pintar bordes"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
|
msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen"
|
|
|
|
#. Tileable checkbox
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 plug-ins/maze/maze_face.c:284
|
|
msgid "Tileable"
|
|
msgstr "Enbaldosable"
|
|
|
|
# //R Toma ya traducción literal
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:277
|
|
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable \"sin costuras\""
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:285
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
|
msgstr "Arrojar sombras"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:289
|
|
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
|
msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:300
|
|
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
|
msgstr "Cuánto \"oscurecer\" las sombras arrojadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:306
|
|
msgid "Shadow depth:"
|
|
msgstr "Profundidad de sombras:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
|
msgstr ""
|
|
"La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del "
|
|
"objeto debería estar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:323
|
|
msgid "Shadow blur:"
|
|
msgstr "Desenfoque de sombra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:334
|
|
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
|
msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:340
|
|
msgid "Deviation threshold:"
|
|
msgstr "Umbral de desviación:"
|
|
|
|
# //R De nuevo traduccimos literalmente sin saber muy bien qué poner
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:351
|
|
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
|
msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:104
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/GIMPresionista..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
|
|
msgid "Painting..."
|
|
msgstr "Pintando..."
|
|
|
|
#. don't translate the gimprc entry
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to add\n"
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(or similar) to your gimprc file."
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Aviso ***\n"
|
|
"Es altamente recomendable añadir\n"
|
|
" (gimpressionist-path %s)\n"
|
|
"(o similar) a su fichero gimprc\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:347
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:442
|
|
msgid "The GIMPressionist!"
|
|
msgstr "El GIMPresionista"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:482
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Salir del programa"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:484
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Acerca..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:489
|
|
msgid "Show some information about program"
|
|
msgstr "Muestra alguna información sobre el programa"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:498
|
|
msgid "Run with the selected settings"
|
|
msgstr "Ejecutar con la configuración seleccionada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:81
|
|
msgid "Directions:"
|
|
msgstr "Direcciones:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:85
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Ángulo inicial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:89
|
|
msgid "Angle span:"
|
|
msgstr "Ángulo abarcado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
|
|
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
|
msgstr "El número de direcciones (es decir brochas) a usar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
|
|
msgid "The angle of the first brush to create"
|
|
msgstr "El ángulo de la primera pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
|
|
msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
|
|
msgstr "Cuánto ángulo a abarcar (360 = círculo completo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la "
|
|
"pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165
|
|
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
|
msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
|
msgid "Flowing"
|
|
msgstr "Fluyendo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:185
|
|
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
|
msgstr "Las pinceladas siguen un patrón \"fluyendo\""
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:202
|
|
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
|
msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:206
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:200
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptativo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:212
|
|
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:221
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:214
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:227
|
|
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
|
msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:231
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:224
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:236
|
|
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Abre un editor de mapa de orientación"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:470
|
|
msgid "Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Editor de mapa de orientación"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:478
|
|
msgid "Vectors"
|
|
msgstr "Vectores"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
|
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector "
|
|
"seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para "
|
|
"añadir un nuevo vector."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:509
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:410
|
|
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
|
msgstr "Ajustar brillo de la vista previa"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
|
|
msgid "Select previous vector"
|
|
msgstr "Seleccionar el vector anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:538
|
|
msgid "Select next vector"
|
|
msgstr "Seleccionar el vector siguiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:545
|
|
msgid "Add new vector"
|
|
msgstr "Añadir nuevo vector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:547
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:448
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
|
msgid "Delete selected vector"
|
|
msgstr "Borra el vector seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
|
|
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
|
msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Fuerza:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:586
|
|
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
|
msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
|
|
msgid "Vortex"
|
|
msgstr "Vórtice"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
|
msgid "Vortex2"
|
|
msgstr "Vórtice2"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
|
msgid "Vortex3"
|
|
msgstr "Vórtice3"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
|
|
msgid "Apply and exit the editor"
|
|
msgstr "Aplicar y salir del editor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:507
|
|
msgid "Apply, but stay inside the editor"
|
|
msgstr "Aplicar, pero permanecer en el editor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
|
|
msgid "Cancel all changes and exit"
|
|
msgstr "Cancelar todos los cambios y salir"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
|
|
msgid "Strength exp.:"
|
|
msgstr "Exp. de fuerza:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:674
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
|
|
msgid "Change the exponent of the strength"
|
|
msgstr "Cambia el exponente de la fuerza"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
|
|
msgid "Angle offset:"
|
|
msgstr "Desfase angular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
|
|
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
|
msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
|
|
msgid "Voronoi"
|
|
msgstr "Voronoi"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga "
|
|
"alguna influencia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:93 plug-ins/gimpressionist/paper.c:98
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133
|
|
msgid "Paper Preview:"
|
|
msgstr "Vista previa de papel:"
|
|
|
|
#. updatepaperprev(NULL);
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:144
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:151
|
|
msgid "Inverts the Papers texture"
|
|
msgstr "Invierte la textura del Papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
|
|
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
|
msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)"
|
|
|
|
#. Scale
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:564
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
|
|
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el fichero original)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:200
|
|
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Posicionamiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
|
msgid "Placement:"
|
|
msgstr "Posicionamiento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
|
|
msgid "Randomly"
|
|
msgstr "Al azar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:96
|
|
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
|
msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:100
|
|
msgid "Evenly distributed"
|
|
msgstr "Distribuidos uniformemente"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
|
|
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
|
msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
|
|
msgid "Stroke density:"
|
|
msgstr "Densidad de pinceladas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:126
|
|
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
|
msgstr "Densidad relativa de las pinceladas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:128
|
|
msgid "Centerize"
|
|
msgstr "Centralizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:132
|
|
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
|
msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen"
|
|
|
|
# //R ¿Drawables?
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIMPressionist:\n"
|
|
"Failed to save PPM file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "GIMPresionista: Sólo puedo grabar imágenes!\n"
|
|
|
|
# //R ¿Esto existe?
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:605 plug-ins/gimpressionist/presets.c:610
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Preajustes"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:629
|
|
msgid "Save current"
|
|
msgstr "Guardar actual"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:635
|
|
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
|
msgstr "Guardar configuración actual en el fichero especificado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:677
|
|
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
|
msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:679
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:58
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:183 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:685
|
|
msgid "Deletes the selected Preset"
|
|
msgstr "Borra el preajuste seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:687
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reread the folder of Presets"
|
|
msgstr "Releer el directorio de preajustes"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:695
|
|
msgid "(Desc)"
|
|
msgstr "(Descripción)"
|
|
|
|
# //R Chapuza
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you come up with some nice Presets,\n"
|
|
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
|
|
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
|
|
"for inclusion into the next release!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si tienes algunos buenos pre-ajustes\n"
|
|
"(o Brochas, o Papeles) puedes\n"
|
|
"enviármelos a <vidar@prosalg.no> si\n"
|
|
"quieres para incluírlos en la\n"
|
|
"próxima versión. \n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:124 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:872
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:129
|
|
msgid "Refresh the Preview window"
|
|
msgstr "Refrescar la venta de Vista previa"
|
|
|
|
# //R ¿Revertir?
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
|
|
msgid "Revert to the original image"
|
|
msgstr "Revertir a la imagen original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
|
|
msgid "Sizes:"
|
|
msgstr "Tamaños:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:80
|
|
msgid "Min size:"
|
|
msgstr "Tamaño mín.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
|
|
msgid "Max size:"
|
|
msgstr "Tamaño máx.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
|
msgstr "El número de direcciones (es decir brochas) a usar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:108
|
|
msgid "The smallest brush to create"
|
|
msgstr "La menor brocha a crear"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:117
|
|
msgid "The largest brush to create"
|
|
msgstr "La mayor brocha a crear"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:124 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
|
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la picelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
|
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
|
msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
|
msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:196
|
|
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
|
msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:206
|
|
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:220
|
|
msgid "Manually specify the stroke size"
|
|
msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:229
|
|
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
|
msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:371
|
|
msgid "Size Map Editor"
|
|
msgstr "Editor de mapa de tamaños"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:379
|
|
msgid "Smvectors"
|
|
msgstr "Vector-Tmño"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
|
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-"
|
|
"tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un "
|
|
"nuevo vector-tamaño."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432
|
|
msgid "Select previous smvector"
|
|
msgstr "Selecciona vector-tmño anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
|
|
msgid "Select next smvector"
|
|
msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:446
|
|
msgid "Add new smvector"
|
|
msgstr "Añadir nuevo vector-tmño"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:453
|
|
msgid "Delete selected smvector"
|
|
msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
|
|
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
|
msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
|
|
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
|
msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado "
|
|
"tenga alguna influencia"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><title>Document Not Found</title></head><body bgcolor=\"white"
|
|
"\"><div align=\"center\"><div>%s</div><h3>Could not locate help "
|
|
"documentation</h3><tt>%s</tt></div><br /><br /><div align=\"justify"
|
|
"\"><small>The requested document could not be found in your GIMP-Help path "
|
|
"as shown above. This means that the topic has not yet been written or your "
|
|
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
|
|
"before reporting this error as a bug.</small></div></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><title>Documento no encontrado</title></head><body bgcolor="
|
|
"\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>No pude encontrar documento</h3><tt>%s</tt></"
|
|
"center><p><small>Esto quiere decir que o bien la ayuda para este asunto no "
|
|
"ha sido aún escrita o que algo va mal con su instalación. Por favor, "
|
|
"compruébela cuidadosamente antes de informar de esto como un fallo.</small></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:340 plug-ins/imagemap/imap_main.c:609
|
|
msgid "<Untitled>"
|
|
msgstr "<Sin_nombre>"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:587
|
|
msgid "GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Navegador de ayuda de GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP Help Browser Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en Navegador de ayuda de GIMP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No pude directorio del html GIMP_HELP_ROOT.\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
# //R :-?
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Naturaleza/Componer IFS..."
|
|
|
|
#. Asym
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:592
|
|
msgid "Asymmetry:"
|
|
msgstr "Asimetría:"
|
|
|
|
#. Shear
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:606
|
|
msgid "Shear:"
|
|
msgstr "Cizalladura:"
|
|
|
|
#. Flip
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:620
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Simétrico"
|
|
|
|
#. Simple color control section
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:660
|
|
msgid "IfsCompose: Target"
|
|
msgstr "Componer IFS: Destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:666
|
|
msgid "Scale Hue by:"
|
|
msgstr "Redimensionar tono por:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:681
|
|
msgid "Scale Value by:"
|
|
msgstr "Redimensionar valor por:"
|
|
|
|
#. Full color control section
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
|
|
msgid "IfsCompose: Red"
|
|
msgstr "Componer IFS: Rojo"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712
|
|
msgid "IfsCompose: Green"
|
|
msgstr "Componer IFS: Verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
|
|
msgid "IfsCompose: Blue"
|
|
msgstr "Componer IFS: Azul"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:726
|
|
msgid "IfsCompose: Black"
|
|
msgstr "Componer IFS: Negro"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:788
|
|
msgid "IfsCompose"
|
|
msgstr "Componer IFS"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1134
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:87
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:58
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:876 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1146
|
|
msgid "Rotate/Scale"
|
|
msgstr "Rotar/Redimensionar"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1158
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Estirar"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:905
|
|
msgid "Render Options"
|
|
msgstr "Opciones de render"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 plug-ins/print/gimp_main_window.c:478
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:952
|
|
msgid "Spatial Transformation"
|
|
msgstr "Transformación espacial"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:958
|
|
msgid "Color Transformation"
|
|
msgstr "Transformación de color"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:968
|
|
msgid "Relative Probability:"
|
|
msgstr "Probabilidad relativa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1175
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:55
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1187
|
|
msgid "Recompute Center"
|
|
msgstr "Recalcular centro"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1211 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1244
|
|
msgid "IfsCompose Options"
|
|
msgstr "Opciones de Componer IFS"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1264
|
|
msgid "Max. Memory:"
|
|
msgstr "Memoria máx.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1291
|
|
msgid "Subdivide:"
|
|
msgstr "Subdividir:"
|
|
|
|
# //R Traduciendo a ciegas...
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1304
|
|
msgid "Spot Radius:"
|
|
msgstr "Radio del punto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
|
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..."
|
|
|
|
#. transfer the image to the drawable
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
|
msgstr "Copiando IFS a la imagen (%d/%d)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
|
|
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
|
msgid "Copyright(c) 1999-2002 by Maurits Rijk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
|
|
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
|
|
msgid " Released under the GNU General Public License "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ircle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center _x:"
|
|
msgstr "X Centro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:454 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "píxeles"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center _y:"
|
|
msgstr "Y Centro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:55
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:58
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:56
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:62
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:679
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Borrar punto"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:55
|
|
msgid "Edit Object"
|
|
msgstr "Editar objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:75
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
|
|
msgid "Create Guides"
|
|
msgstr "Crear guías"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
|
msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
|
|
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
|
|
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
|
|
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede\n"
|
|
"definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto\n"
|
|
"le permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,\n"
|
|
"una colección de \"mini-imágenes\", apropiada para barras de navegación."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Left Start at:"
|
|
msgstr "Comienzo izquierdo en"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Top Start at:"
|
|
msgstr "Comienzo superior en"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Horz. Spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado horiz."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_No. Across:"
|
|
msgstr "Cuántos de izq. a der."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Vert. Spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado vert."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No. _Down:"
|
|
msgstr "Cuántos de arr. a abajo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base _URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
|
msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
|
msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:266
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guías"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:693
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Insertar punto"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:57
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:56
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover hacia abajo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
|
msgid "Move Sash"
|
|
msgstr "Mover marco"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:57
|
|
msgid "Move Selected Objects"
|
|
msgstr "Mover objetos seleccionados"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:56
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
|
|
msgid "Move To Front"
|
|
msgstr "Mover al frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:57
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:56
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:171
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover hacia arriba"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:53 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:57
|
|
msgid "Select Next"
|
|
msgstr "Seleccionar siguiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Previous"
|
|
msgstr "Seleccionar el vector anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:68
|
|
msgid "Select Region"
|
|
msgstr "Seleccionar región"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:56
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
|
|
msgid "Send To Back"
|
|
msgstr "Enviar al fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:54
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Des-seleccionar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Des-seleccionar todo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:144
|
|
msgid "Help..."
|
|
msgstr "Ayuda..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177
|
|
msgid "Link Type"
|
|
msgstr "Tipo de enlace"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Web Site"
|
|
msgstr "Sitio Web"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ftp Site"
|
|
msgstr "Sitio FTP"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Gopher"
|
|
msgstr "Gopher"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ot_her"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_ile"
|
|
msgstr "Fichero"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WAI_S"
|
|
msgstr "WAIS"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tel_net"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "e-_mail"
|
|
msgstr "Correo-E"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
|
msgstr "URL a activar cuando se pulse en éste área: (requerido)"
|
|
|
|
# //R ¿seleccione o seleccionar?
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:236
|
|
msgid "Select HTML file"
|
|
msgstr "Selecione fichero HTML"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relati_ve link"
|
|
msgstr "Enlace relativo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
|
msgstr "Nombre/ID del marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
|
|
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:292
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensiones"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre_view"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:434
|
|
msgid "Area Settings"
|
|
msgstr "Configuración de área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Area #%d Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Área nº %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Error al abrir fichero"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:62
|
|
msgid "Load Imagemap"
|
|
msgstr "Cargar Mapa de Imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
|
|
msgid "File exists!"
|
|
msgstr "¡El fichero existe!"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
" Do you really want to overwrite? "
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero ya existe.\n"
|
|
" ¿De veras quiere sobreescribirlo? "
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
|
|
msgid "Save Imagemap"
|
|
msgstr "Guardar mapa de imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Configuración de rejilla"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
|
|
msgstr "Saltar a Rejilla Activado"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
|
|
msgid "Grid Visibility and Type"
|
|
msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hidden"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lines"
|
|
msgstr "Líneas"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_rosses"
|
|
msgstr "Cruces"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
|
msgid "Grid Granularity"
|
|
msgstr "Granularidad de la Rejilla"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "Anchura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Height"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
|
|
msgid "Grid Offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento de la Rejilla"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pixels from l_eft"
|
|
msgstr "píxeles desde la izquierda"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pixels from _top"
|
|
msgstr "píxeles desde arriba"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:153
|
|
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Web/Mapa de imagen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:760
|
|
msgid "Data changed"
|
|
msgstr "Datos cambiados"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some data has been changed.\n"
|
|
"Do you really want to discard your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos datos fueron cambiados.\n"
|
|
"¿De veras quiere continuar?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Fichero \"%s\" guardado."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
|
|
msgid "Couldn't save file:"
|
|
msgstr "No puedo guardar fichero:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1002
|
|
msgid "Image size changed"
|
|
msgstr "Tamaño de imagen cambiado"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"Image size has changed.\n"
|
|
"Resize Area's?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño de la Imagen ha cambiado.\n"
|
|
"¿Redimensionar áreas?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1037
|
|
msgid "Couldn't read file:"
|
|
msgstr "No puedo leer fichero:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "Fichero"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Deshacer %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "Rehacer %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deselect _All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:283
|
|
msgid "Edit Area Info..."
|
|
msgstr "Editar info. de área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302
|
|
msgid "Area List"
|
|
msgstr "Lista de áreas"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306
|
|
msgid "Source..."
|
|
msgstr "Fuente..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:314 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Tonos de gris"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:332
|
|
msgid "Zoom To"
|
|
msgstr "Zoom a"
|
|
|
|
# //R ¿Dónde está?
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mapping"
|
|
msgstr "Correspondencia"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Flecha"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Contiguous Region"
|
|
msgstr "Seleccionar región"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Herramienta"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
|
|
msgid "Grid Settings..."
|
|
msgstr "Configuración de rejilla"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use GIMP Guides..."
|
|
msgstr "Guías..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:393
|
|
msgid "Create Guides..."
|
|
msgstr "Crear guías"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:403
|
|
msgid "About ImageMap..."
|
|
msgstr "Acerca de Mapa de imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Polygon"
|
|
msgstr "Polígono"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:399
|
|
msgid "x (pixels)"
|
|
msgstr "x (píx.)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:399
|
|
msgid "y (pixels)"
|
|
msgstr "y (píx.)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_ppend"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramienta"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
|
|
msgid "Guides..."
|
|
msgstr "Guías..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:208
|
|
msgid "Couldn't save resource file:"
|
|
msgstr "No puedo guardar fichero de recursos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Seleccione color"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
|
|
msgid "Default Map Type"
|
|
msgstr "Tipo de Mapa por omisión"
|
|
|
|
# //R :-?
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Prompt for area info"
|
|
msgstr "Pedir información de área al crear una"
|
|
|
|
# //R No toy seguro
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Require default URL"
|
|
msgstr "Requerir URL por omisión"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show area _handles"
|
|
msgstr "Mostrar manejadores de área"
|
|
|
|
# //R Puff...
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
|
msgstr "Mantener círculos NCSA en verdadero"
|
|
|
|
# //R Todo esto tendría que confirmarlo
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show area URL _tip"
|
|
msgstr "Mostrar URL del área en consejo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
|
msgstr "Usar cuadros de manejo de tamaño doble"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
|
|
msgstr "Número de niveles de Deshacer (1 - 99):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
|
msgstr "Número de entradas MRU (1 - 16):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:513
|
|
msgid "Normal:"
|
|
msgstr "Normal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:519
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Seleccionada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_ntiguous Region"
|
|
msgstr "Gradiente continuo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535
|
|
msgid "_Automatically convert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:556
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias generales"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rectangle"
|
|
msgstr "Rectángulo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upper left _x:"
|
|
msgstr "X Superior izquierda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upper left _y:"
|
|
msgstr "Y Superior izquierda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
|
|
msgid "Settings for this Mapfile"
|
|
msgstr "Configuración de este fichero de mapa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
|
|
msgid "Image name:"
|
|
msgstr "Nombre de imagen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Seleccione fichero de imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aut_hor:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default _URL:"
|
|
msgstr "URL por omisión:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
|
|
msgid "Map file format"
|
|
msgstr "Formato del fichero de mapa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:70
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Ver fuente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom acercar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom alejar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
|
|
msgid "Edit Map Info"
|
|
msgstr "Editar info. de mapa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
|
|
msgid "Select existing area"
|
|
msgstr "Seleccionar área existente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Seleccionar región"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
|
|
msgid "Define Rectangle area"
|
|
msgstr "Definir área rectangular"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
|
|
msgid "Define Circle/Oval area"
|
|
msgstr "Definir área circular/oval"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
|
|
msgid "Define Polygon area"
|
|
msgstr "Definir área poligonal"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
|
|
msgid "Edit selected area info"
|
|
msgstr "Editar infor. del área seleccionada"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
|
|
msgid "Delete selected area"
|
|
msgstr "Borrar área seleccionada"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
|
|
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Contruyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/algorithms.c:458
|
|
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:160
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Laberinto..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:407
|
|
msgid "Drawing Maze..."
|
|
msgstr "Dibujando laberinto..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:194
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:222
|
|
msgid "Width (Pixels):"
|
|
msgstr "Anchura (píxeles):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234 plug-ins/maze/maze_face.c:250
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Piezas"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:239
|
|
msgid "Height (Pixels):"
|
|
msgstr "Altura (píxeles):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:262
|
|
msgid "Multiple (57):"
|
|
msgstr "Múltiple (57):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:275
|
|
msgid "Offset (1):"
|
|
msgstr "Desfase (1):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:306
|
|
msgid "Depth First"
|
|
msgstr "Profundidad primero"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:313
|
|
msgid "Prim's Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de Prim"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection is %dx%d"
|
|
msgstr "La selección es %dx%d"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Selection size is not even.\n"
|
|
"Tileable maze won't work perfectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño de la selección no es par. \n"
|
|
"'Laberinto enlosable' no funcionará perfectamente."
|
|
|
|
#. open URL for help
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Abriendo %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See %s"
|
|
msgstr "Vea %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Repujado..."
|
|
|
|
#. progress bar for gradient finding
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457
|
|
msgid "Finding Edges..."
|
|
msgstr "Encontrando bordes..."
|
|
|
|
#. Progress bar for rendering tiles
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521
|
|
msgid "Rendering Tiles..."
|
|
msgstr "Renderizando baldosas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_lor Averaging"
|
|
msgstr "Ponderación de color"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allo_w Tile splitting"
|
|
msgstr "Todas las baldosas"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pitted Surfaces"
|
|
msgstr "Superficies con hoyos"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_FG/BG Lighting"
|
|
msgstr "Iluminación Frente/Fondo"
|
|
|
|
# //R Creo
|
|
#. tiling primitive
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664
|
|
msgid "Tiling Primitives"
|
|
msgstr "Primitivas de enlosado"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Squares"
|
|
msgstr "Cuadrados"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "He_xagons"
|
|
msgstr "Hexágonos"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Oc_tagons & Squares"
|
|
msgstr "Octógonos y cuadrados"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_ile Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de baldosa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Til_e Spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado de baldosa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile _Neatness:"
|
|
msgstr "Pulcritud de baldosa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light _Direction:"
|
|
msgstr "Dirección de la luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color _Variation:"
|
|
msgstr "Variación del color:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2508
|
|
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
|
msgstr "No puedo añadir un punto adicional.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsiones/Enrollar página..."
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:505
|
|
msgid "Pagecurl Effect"
|
|
msgstr "Efecto de enrollar página"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527
|
|
msgid "Curl Location"
|
|
msgstr "Localización del enrollamiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552
|
|
msgid "Upper Left"
|
|
msgstr "Superior izquierda"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:553
|
|
msgid "Upper Right"
|
|
msgstr "Superior derecha"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:554
|
|
msgid "Lower Left"
|
|
msgstr "Inferior izquierda"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:555
|
|
msgid "Lower Right"
|
|
msgstr "Inferior derecha"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
|
|
msgid "Curl Orientation"
|
|
msgstr "Orientación del enrollamiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624
|
|
msgid "Shade under Curl"
|
|
msgstr "Sombra bajo el enrollamiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635
|
|
msgid ""
|
|
"Use Current Gradient\n"
|
|
"instead of FG/BG-Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar gradiente actual\n"
|
|
"en vez de color Frente/Fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648
|
|
msgid "Curl Opacity"
|
|
msgstr "Opacidad del enrollamiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:778
|
|
msgid "Curl Layer"
|
|
msgstr "Capa del enrollamiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1015
|
|
msgid "Page Curl..."
|
|
msgstr "Enrollando página..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:184
|
|
msgid "Print Color Adjust"
|
|
msgstr "Ajuste de impresión en color"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:232
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brillo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"Set the brightness of the print.\n"
|
|
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:252
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the contrast of the print"
|
|
msgstr "Cambia el exponente de la fuerza"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
|
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
|
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
|
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
|
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:349
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Densidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
|
|
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
|
"regions are not solid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
|
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
|
|
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:395
|
|
msgid "Dither Algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo de entramado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
|
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
|
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
|
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
|
|
"art.\n"
|
|
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create the main dialog
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- Print v%s"
|
|
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar\n"
|
|
"configuración"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Print and\n"
|
|
"Save Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir y\n"
|
|
"guardar configuración"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"Position the image on the page.\n"
|
|
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
|
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
|
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
|
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
|
|
"the image size.\n"
|
|
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
|
|
"to only horizontal or vertical motion.\n"
|
|
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
|
|
"to its original position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Apaisado"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Arriba abajo"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "Marina"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
|
"(upside down landscape)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
|
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la picelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
|
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la picelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
|
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la picelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:549
|
|
msgid "Right Border:"
|
|
msgstr "Borde derecho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
|
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la picelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
|
msgstr ""
|
|
"La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:577
|
|
msgid "Bottom Border:"
|
|
msgstr "Borde inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
|
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la picelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:607
|
|
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:613
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center the image on the paper"
|
|
msgstr "¡Convierta la imagen a RGB primero!"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:630
|
|
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Printer"
|
|
msgstr "Impresora:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Printer driver option menu.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:675 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
|
|
msgid "Printer Model:"
|
|
msgstr "Modelo de impresora:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:687
|
|
msgid "Select your printer model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * PPD file.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:725
|
|
msgid "PPD File:"
|
|
msgstr "Fichero PPD:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:741
|
|
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
|
|
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Print command.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:760
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Orden:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
|
|
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
|
|
"probably fail!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Output file selection dialog.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:782
|
|
msgid "Print To File?"
|
|
msgstr "¿Imprimir en fichero?"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * PPD file selection dialog.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:797
|
|
msgid "PPD File?"
|
|
msgstr "¿Fichero PPD?"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define New Printer"
|
|
msgstr "Borrar punto"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer Name:"
|
|
msgstr "Impresora:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
|
|
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854
|
|
msgid "About Gimp-Print "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
|
|
msgid "Gimp-Print Version "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
|
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912
|
|
msgid "Printer Settings"
|
|
msgstr "Configuración de impresora"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
|
|
"wish to print to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Setup printer button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Printer..."
|
|
msgstr "Desentrelazando.."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
|
"this printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * New printer button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Printer..."
|
|
msgstr "Haciendo papel de periódico..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
|
"settings that you wish to remember for future use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
|
|
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
|
|
msgid "Media Size:"
|
|
msgstr "Tamaño del medio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensiones"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
|
|
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
|
|
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
|
|
msgid "Type of media you're printing to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
|
|
msgid "Media Type:"
|
|
msgstr "Tipo de medio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
|
|
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
|
|
msgid "Media Source:"
|
|
msgstr "Fuente del medio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
|
|
msgid "Type of ink in the printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
|
|
msgid "Ink Type:"
|
|
msgstr "Tipo de tinta:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
|
|
msgid "Resolution and quality of the print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
|
msgstr "Usar el color de la imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
|
"number of output dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Por ciento"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
|
msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188
|
|
msgid "PPI"
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194
|
|
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the width of the print"
|
|
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the height of the print"
|
|
msgstr "Cambia el exponente de la fuerza"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unidades:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
|
|
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268
|
|
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
|
|
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * The "image size" button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Original\n"
|
|
"Image Size"
|
|
msgstr "Tamaño de imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
|
msgstr "Guardar configuración actual en el fichero especificado"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image / Output Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Tipos de imágenes"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
|
|
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# //R Sé lo que es, pero no sé traducirlo
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341
|
|
msgid "Line Art"
|
|
msgstr "Arte lineal"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348
|
|
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355
|
|
msgid "Solid Colors"
|
|
msgstr "Colores sólidos"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362
|
|
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
|
|
msgid "Photograph"
|
|
msgstr "Fotografía"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
|
"and photographs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
|
|
msgid "Output Type:"
|
|
msgstr "Tipo de salida:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409
|
|
msgid "Select the desired output type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color output"
|
|
msgstr "Modo de color"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430
|
|
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black and White"
|
|
msgstr "Blanco y negro"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444
|
|
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Color adjust button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455
|
|
msgid "Adjust Output..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/print.c:166
|
|
msgid "<Image>/File/Print..."
|
|
msgstr "<Image>/Fichero/Imprimir..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734
|
|
#: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichero"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Colormap Rotation..."
|
|
msgstr "<Image>/Imagen/Colores/Rotación de mapa de color..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm.c:276
|
|
msgid "Rotating the colormap..."
|
|
msgstr "Rotando el mapa de color..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
|
|
msgid "Switch to clockwise"
|
|
msgstr "Cambiar a sentido horario"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
|
|
msgid "Switch to c/clockwise"
|
|
msgstr "Cambiar a sentido antihorario"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
|
|
msgid "Rotated"
|
|
msgstr "Rotado"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
|
|
msgid "Change order of arrows"
|
|
msgstr "Cambiar orden de las flechas"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#. spinbutton 1
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#. spinbutton 2
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
|
|
msgid "Treat as this"
|
|
msgstr "Tratar como éste"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
|
|
msgid "Change to this"
|
|
msgstr "Cambiar a éste"
|
|
|
|
#. * Gray: What is gray? *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
|
|
msgid "What is Gray?"
|
|
msgstr "¿Qué es gris?"
|
|
|
|
#. * Misc: Used unit selection *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
|
|
msgid "Radians"
|
|
msgstr "Radianes"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
|
|
msgid "Radians/Pi"
|
|
msgstr "Radiantes/PI"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Grados"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
|
|
msgid "Continuous update"
|
|
msgstr "Actualización continua"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
|
|
msgid "Area:"
|
|
msgstr "Área:"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entire Layer"
|
|
msgstr "Imagen completa"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#. Create dialog
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
|
|
msgid "Colormap Rotation"
|
|
msgstr "Rotación de mapa de color"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc"
|
|
|
|
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
|
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection to Path..."
|
|
msgstr "selection_to_path"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155
|
|
msgid "<Image>/Select/To Path"
|
|
msgstr "<Image>/Selección/A camino"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202
|
|
msgid "No selection to convert"
|
|
msgstr "No hay selección que convertir"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
|
|
msgstr "Ajustes avanzados de Selección a camino"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:630
|
|
msgid "Save as SGI"
|
|
msgstr "Guardar como SGI"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:647
|
|
msgid "Compression Type"
|
|
msgstr "Tipo de compresión"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:652
|
|
msgid "No Compression"
|
|
msgstr "Sin compresión"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:654
|
|
msgid "RLE Compression"
|
|
msgstr "Compresión RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"Aggressive RLE\n"
|
|
"(Not Supported by SGI)"
|
|
msgstr ""
|
|
"RLE agresivo\n"
|
|
"(No soportado por SGI)"
|
|
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:535
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Fichero/Adquieir/TWAIN..."
|
|
|
|
#. Initialize our progress dialog
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:667
|
|
msgid "Transferring TWAIN data"
|
|
msgstr "Transfiriendo datos TWAIN"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Exts/Visor Web/Abrir URL..."
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317
|
|
msgid "Window:"
|
|
msgstr "Ventana:"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946
|
|
msgid "Grab a single window"
|
|
msgstr "Capturar una sóla ventana"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957
|
|
msgid "Include decorations"
|
|
msgstr "Incluir decoraciones"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
|
|
msgid "Grab the whole screen"
|
|
msgstr "Capturar la pantalla entera"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222
|
|
msgid "No data captured"
|
|
msgstr "No se capturó nada"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
|
msgstr "Fichero XJT contiene modo de capa desconocido %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
|
msgstr "Fichero XJT contiene tipo de camino desconocido %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
|
msgstr "Fichero XJT contiene tipo de unidad desconocida %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:785
|
|
msgid "Save as XJT"
|
|
msgstr "Guardar como XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
|
|
msgid "Clear Transparent"
|
|
msgstr "Limpiar transparencia"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open (write): %s"
|
|
msgstr "No puedo abrir (escritura): %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1620
|
|
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "XJT: No funciona con imágenes de color indexado"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1624
|
|
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "XJT: No funciona con tipos de imagen desconocidos"
|
|
|
|
# //R Humm
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1639 plug-ins/xjt/xjt.c:3257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create working dir: %s"
|
|
msgstr "No puedo crear directorio que funcione: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open: %s"
|
|
msgstr "No puedo abrir %s"
|
|
|
|
#. stat error (file does not exist)
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2469 plug-ins/xjt/xjt.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open (read): %s"
|
|
msgstr "No puedo abrir (lectura): %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
|
|
msgstr "Error: No puedo leer fichero de propiedades XJT %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
|
|
msgstr "Error: fichero de propiedades XJT %s está vacío"
|
|
|
|
#~ msgid "Spot"
|
|
#~ msgstr "Lunares"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Update Preview"
|
|
#~ msgstr "Actualizar vista previa"
|
|
|
|
#~ msgid "rgb-compose"
|
|
#~ msgstr "componer-rgb"
|
|
|
|
#~ msgid "rgba-compose"
|
|
#~ msgstr "componer-rgba"
|
|
|
|
#~ msgid "hsv-compose"
|
|
#~ msgstr "componer-hsv"
|
|
|
|
#~ msgid "cmy-compose"
|
|
#~ msgstr "componer-cmy"
|
|
|
|
#~ msgid "cmyk-compose"
|
|
#~ msgstr "componer-cmyk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
|
|
#~ "Saving as opaque.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIF: Sencillamente no puedo reducir más los colores.\n"
|
|
#~ "Guardando como opaco.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
|
|
#~ msgstr "no es fichero de Destello Gimp válido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not open \"%s\""
|
|
#~ msgstr "no puedo abrir \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Set Defaults"
|
|
#~ msgstr "Poner por omisión"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image preview"
|
|
#~ msgstr "Vista previa de Imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Zoom"
|
|
#~ msgstr "Deshacer zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo Zoom"
|
|
#~ msgstr "Rehacer zoom"
|
|
|
|
# //R Revistar ortografía
|
|
#~ msgid "Step In"
|
|
#~ msgstr "Paso adentro"
|
|
|
|
#~ msgid "Step Out"
|
|
#~ msgstr "Paso afuera"
|
|
|
|
#~ msgid "Antialiasing Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de alisado"
|
|
|
|
#~ msgid "Bumpmap Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración de relieve"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración de entorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth:"
|
|
#~ msgstr "Profundidad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Length:"
|
|
#~ msgstr "Longitud:"
|
|
|
|
#~ msgid "Light"
|
|
#~ msgstr "Luz"
|
|
|
|
#~ msgid "Material"
|
|
#~ msgstr "Material"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview!"
|
|
#~ msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#~ msgid "Hue Settings"
|
|
#~ msgstr "Ajustes de tono"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation Settings"
|
|
#~ msgstr "Ajustes de saturación"
|
|
|
|
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
|
|
#~ msgstr "Ajustes de valor (imagen gris)"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Ajustes avanzados"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Parameter Settings"
|
|
#~ msgstr "Ajustes de otros parámetros"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc Operations"
|
|
#~ msgstr "Operaciones varias"
|
|
|
|
#~ msgid "CopyInv"
|
|
#~ msgstr "Copia Inv."
|
|
|
|
#~ msgid "SaveCurve"
|
|
#~ msgstr "Guardar curva"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate: "
|
|
#~ msgstr "Rotar: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Edit Flame"
|
|
#~ msgstr "Editar llama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Load Flame"
|
|
#~ msgstr "Cargar llama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Save Flame"
|
|
#~ msgstr "Guardar llama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Co_py"
|
|
#~ msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "Borrar"
|
|
|
|
# //R "Golosinas" me parece un poco tonto
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Goodies"
|
|
#~ msgstr "Faciliades"
|
|
|
|
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
|
|
#~ msgstr "print_spline: extraño ángulo (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "selection_to_path"
|
|
#~ msgstr "selection_to_path"
|
|
|
|
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
|
|
#~ msgstr "gimp_image_get_selection falló"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
|
|
#~ msgstr "Error interno. BPP de selección > 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat:"
|
|
#~ msgstr "Repetir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Azimuth:"
|
|
#~ msgstr "Azimut:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check _Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de ajedrez:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal:"
|
|
#~ msgstr "Horizontal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical:"
|
|
#~ msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Preview"
|
|
#~ msgstr "Hacer vista previa"
|
|
|
|
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
|
|
#~ msgstr "La fuerza del viento debe ser mayor de 0."
|
|
|
|
# //R Vamos a plagiar la traducción francesa
|
|
#~ msgid "DB Browser (init...)"
|
|
#~ msgstr "Explorador de procedimientos (inicio)"
|
|
|
|
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
|
|
#~ msgstr "Explorador de procedimientos (por favor espere)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
|
|
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
|
|
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
|
|
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
|
|
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
|
|
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><title>Directorio no encontrado</title></head><body bgcolor="
|
|
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>No pude cambiar al directorio</h3><tt>%s</"
|
|
#~ "tt><h3> mientras intentaba acceder a</h3><tt>%s</tt></"
|
|
#~ "center><p><small>Esto quiere decir que o bien la ayuda para este asunto "
|
|
#~ "no ha sido aún escrita o que algo va mal con su instalación. Por favor, "
|
|
#~ "compruébela cuidadosamente antes de informar de esto como un fallo.</"
|
|
#~ "small></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
|
|
#~ "(%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error en Navegador de ayuda de GIMP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No pude encontrar mi directorio de html\n"
|
|
#~ "raíz.\n"
|
|
#~ "(%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
|
|
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Released under the GNU General Public License "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Añadido: Mapa de Imagen 1.3\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright(c) 1999 por Maurits Rijk\n"
|
|
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Lanzado bajo la Licencia Pública General GNU "
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Anchura"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Altura"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
|
|
#~ msgstr "Comentario acerca de éste área: (opcional)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Salir"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Zoom acercar"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Zoom alejar"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Map Info..."
|
|
#~ msgstr "Editar info. de mapa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Map Info..."
|
|
#~ msgstr "Info. del mapa..."
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "Dentro"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "Fuera"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile Height:"
|
|
#~ msgstr "Altura de baldosa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
|
#~ msgstr "Restaurar valores por omisión"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Contenidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Índice"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Image"
|
|
#~ msgstr "Centrar imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling"
|
|
#~ msgstr "Escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Image Scale"
|
|
#~ msgstr "Poner escala de Imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Monochrome"
|
|
#~ msgstr "Monocromo"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Color"
|
|
#~ msgstr "Ajustar Color"
|
|
|
|
#~ msgid "B&W"
|
|
#~ msgstr "ByN"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Mosaico..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Capas/Rotar/90 grados"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Capas/Rotar/180 grados"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Capas/Rotar/270 grados"
|
|
|
|
#~ msgid "Sinusodial"
|
|
#~ msgstr "Senoidal"
|
|
|
|
#~ msgid "File-Browser"
|
|
#~ msgstr "Explorador de ficheros"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Values"
|
|
#~ msgstr "Introducir valores"
|
|
|
|
#~ msgid "Value: "
|
|
#~ msgstr "Valor: "
|
|
|
|
#~ msgid "Press Button"
|
|
#~ msgstr "Pulse Botón"
|
|
|
|
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro en animación GAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro en animación (inicio)"
|
|
|
|
# //R Odio cuando usan abreviaturas raras...
|
|
#~ msgid "Gen Code by name"
|
|
#~ msgstr "Generar código por nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro en animación (por nombre - por favor, espere)"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro en animación (por descripción - por favor, espere)"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro en animación (por favor, espere)"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro en animación"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Partir vídeo en cuadros"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Partir vídeo en cuadros"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Partir vídeo en cuadros/MPEG1"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Partir vídeo en cuadros/MPEG1"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite Frame"
|
|
#~ msgstr "Sobreescribir cuadro"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite All"
|
|
#~ msgstr "Sobreescribir todo"
|
|
|
|
#~ msgid "GAP Question"
|
|
#~ msgstr "Pregunta de GAP"
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists"
|
|
#~ msgstr "El fichero ya existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
|
|
#~ msgstr "Descomprimiendo película MPEG..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
|
|
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
|
|
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
|
|
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre del fichero de vídeo MPEG1 a leer.\n"
|
|
#~ "Se extraen los cuadros del fichero\n"
|
|
#~ "y se escribir en ficheros de disco separados.\n"
|
|
#~ "Se pasan por alto las pistas de audio."
|
|
|
|
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
|
|
#~ msgstr "Número del primer cuadro a extraer"
|
|
|
|
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
|
|
#~ msgstr "Número del último cuadro a extraer"
|
|
|
|
#~ msgid "Framenames:"
|
|
#~ msgstr "Nombres de cuadros:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
|
|
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre base para escribir los cuadros en el disco\n"
|
|
#~ "(se añade nº de cuadro y .xcf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
|
|
#~ msgstr "Abrir el primero de los cuadros extraídos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
|
|
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AVISO: No intente partir otros ficheros que vídeo MPEG1.\n"
|
|
#~ "Antes de que prosiga, debería guardar todas las imágenes abiertas."
|
|
|
|
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
|
|
#~ msgstr "Partir vídeo MPEG1 en cuadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Frame Range"
|
|
#~ msgstr "Seleccione rango de cuadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
|
|
#~ msgstr "Requisitos para ejecutar la partición de vídeos basada en XAnim"
|
|
|
|
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
|
|
#~ msgstr "1.) La edición exportante de xanim 2.80.0 (versión loki)"
|
|
|
|
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
|
|
#~ msgstr " debe estar instalada en algún lugar de su PATH"
|
|
|
|
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
|
|
#~ msgstr " puede conseguir la edición exportante de XAnim en"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
|
|
#~ "xanim"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2.) Si su edición exportante de XAnim no está en su PATH o no se llama "
|
|
#~ "xanim"
|
|
|
|
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
|
|
#~ msgstr " tendrá que poner la variable de entorno GAP_XANIM_PROG "
|
|
|
|
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
|
|
#~ msgstr " a su programa xanim exportante y reiniciar gimp"
|
|
|
|
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
|
|
#~ msgstr "Ocurrión un ERROR mientras se intentaba llamar a xanim:"
|
|
|
|
#~ msgid "XANIM Information"
|
|
#~ msgstr "Información XANIM"
|
|
|
|
#~ msgid "Video:"
|
|
#~ msgstr "Vídeo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
|
|
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
|
|
#~ "and written to seprate diskfiles.\n"
|
|
#~ "xanim exporting edition is required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre de un fichero de vídeo para \n"
|
|
#~ "que xanim lo LEA. Se extraen los \n"
|
|
#~ "cuadros del fichero y escriben en\n"
|
|
#~ "ficheros en disco separados. Se\n"
|
|
#~ "requiere la versión exportante de\n"
|
|
#~ " XAnim."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
|
|
#~ "(framenumber and extension is added)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre base de los cuadros a escribir en disco\n"
|
|
#~ "(Se añade nº de cuadro y extensión)"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
|
|
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato de fichero para los cuadros extraídos\n"
|
|
#~ "(xcf es extraído como ppm y convertido a xcf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract Frames"
|
|
#~ msgstr "Extraer cuadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
|
|
#~ msgstr "Activar extracción de cuadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract Audio"
|
|
#~ msgstr "Extraer audio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
|
|
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activar extracción de audio a ficheros \n"
|
|
#~ "de audio crudos (no se consideran los\n"
|
|
#~ "límites en el rango de cuadros al\n"
|
|
#~ " extraer audio)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jpeg Quality:"
|
|
#~ msgstr "Calidad Jpeg:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
|
|
#~ "(is ignored when other formats are used)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Calidad para los cuadros Jpeg resultantes\n"
|
|
#~ "(no se considera cuando se usan otros formatos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run asynchronously"
|
|
#~ msgstr "Funcionar asincrónicamente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
|
|
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ejecuta xanim asincrónicamente y borra los cuadros \n"
|
|
#~ "no deseados (fuera del rango especificado) mientras\n"
|
|
#~ "xanim sigue ejecutándose"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
|
|
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AVISO: XAnim 2.80 sólo tiene soporte MPEG limitado.\n"
|
|
#~ "La mayoría de los cuadros (tipos P y B) serán \n"
|
|
#~ "saltados."
|
|
|
|
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
|
|
#~ msgstr "Partir cualquier vídeo legible por XAnim en cuadros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't find any extracted frames,\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no puedo encontrar ningún cuadro extraído,\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "quizás xanim ha fallado o fue cancelado"
|
|
|
|
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
|
|
#~ msgstr "no se extrajeron cuadros, porque se canceló la sobreescritura de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
|
|
#~ msgstr "fallo al sobreescribir %s (compruebe los permisos)"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
|
|
#~ msgstr "fallo al escribir %s (compruebe permisos)"
|
|
|
|
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
|
|
#~ msgstr "no puedo ejecutar %s (compruebe si xanim está instalado)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not look like xanim"
|
|
#~ msgstr "%s no parece xanim"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
|
|
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El programa xanim de sus sistema, \"%s\",\n"
|
|
#~ "no soporta las opciones de exportación Ea, Ee, Eq"
|
|
|
|
# //R ¿Concretos? ¿Aislados?
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
|
|
#~ "does not support exporting of single frames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El programa xanim de su sistema, \"%s\",\n"
|
|
#~ "no soporta la exportación de cuadros concretos"
|
|
|
|
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
|
|
#~ msgstr "fichero de vídeo %s no existe o está vacío\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "could not create %s directory\n"
|
|
#~ "(that is required for xanim frame export)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no pude crear directorio %s\n"
|
|
#~ "(requerido para la exportación de cuadros de xanim)"
|
|
|
|
#~ msgid "extracting frames..."
|
|
#~ msgstr "extrayendo cuadros..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "could not start xanim process\n"
|
|
#~ "(program=%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no puedo iniciar proceso xanim\n"
|
|
#~ "(programa=%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't find any extracted frames,\n"
|
|
#~ "xanim has failed or was cancelled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no puedo encontrar ningún cuadro extraído,\n"
|
|
#~ "xanim falló o fue cancelado"
|
|
|
|
#~ msgid "renaming frames..."
|
|
#~ msgstr "renombrando cuadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "converting frames..."
|
|
#~ msgstr "convirtiendo cuadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "backup to file"
|
|
#~ msgstr "copia de seguridad"
|
|
|
|
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
|
|
#~ msgstr "Hacer copia de seguridad de la imagen después de cada paso"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Continuar"
|
|
|
|
# //R Jarl
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "2nd call of %s\n"
|
|
#~ "(define end-settings)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2ª llamada de %s\n"
|
|
#~ "(defina end-settings)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
|
|
#~ "(for all layers in between)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llamada no interactiva de %s\n"
|
|
#~ "(para todas las capas en medio)"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
|
|
#~ msgstr "Aplicando Filtro a todas las Capas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
|
|
#~ msgstr "Seleccione filtro para aplicar en animación"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Constant"
|
|
#~ msgstr "Aplicar constante"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Varying"
|
|
#~ msgstr "Aplicar variando"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Filtrar todas las capas..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Partir vídeo en cuadros/Uno legible por XANIM..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Partir vídeo en cuadros/Uno legible por XANIM..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG1..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG2..."
|
|
|
|
#~ msgid "GAP Message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje de GAP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
|
#~ "Current frame changed while dialog was open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OPERACIÓN CANCELADA.\n"
|
|
#~ "El cuadro actual cambió mientras el diálogo estaba abierto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
|
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
|
|
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
|
|
#~ "==> Rename your image, then try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OPERACIÓN CANCELADA.\n"
|
|
#~ "Los añadidos GAP sólo funcionan con nombres\n"
|
|
#~ "de fichero que acaben en _0001.xcf .\n"
|
|
#~ "==> Renombre su fichero e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are using a file format != xcf\n"
|
|
#~ "Save Operations may result\n"
|
|
#~ "in loss of layer information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Está usando un formato de fichero \n"
|
|
#~ "distinto de XCF. Al guardar puede\n"
|
|
#~ "perder información de las capas."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Flattened"
|
|
#~ msgstr "Guardar aplanada"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As Is"
|
|
#~ msgstr "Guardar tal cual"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
|
|
#~ msgstr "Error: No puedo renombrar cuadro %ld a %ld"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
|
|
#~ msgstr "Error: No puedo renombrar cuadro %ld a %ld"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicating frames..."
|
|
#~ msgstr "Duplicando cuadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
|
|
#~ msgstr "Renombrando secuencia de cuadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "Ir a cuadro (%ld/%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
|
|
#~ msgstr "Nº de cuadro destino (%ld - %ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number:"
|
|
#~ msgstr "Número:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuadros (%ld/%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuadros desde %ld hasta (nº)"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "Duplicar cuadros (%ld/%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
|
|
#~ msgstr "El rango de origen comienza en este nº de cuadro"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
|
|
#~ msgstr "El rango de origen termina en este nº de cuadro"
|
|
|
|
#~ msgid "N times:"
|
|
#~ msgstr "N veces:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy selected Range n-times \n"
|
|
#~ "(you may type in Values > 99)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copiar rango seleccionado n veces \n"
|
|
#~ "(puede teclear valores mayores de 99)"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
|
|
#~ msgstr "Duplicar rango de cuadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
|
|
#~ msgstr "Intercambiar cuadro actual (%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "With Frame (number)"
|
|
#~ msgstr "con cuadro (nº)"
|
|
|
|
# //R Revisar lo de desplazamiento
|
|
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "Desplazamiento de la secuencia de cuadros (%ld/%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
|
|
#~ msgstr "Rango afectado comienza en este nº de cuadro"
|
|
|
|
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
|
|
#~ msgstr "Rango afectado termina en este nº de cuadro"
|
|
|
|
# //R Huy huy
|
|
#~ msgid "N-Shift:"
|
|
#~ msgstr "Desplazar N:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
|
|
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Renumerar la secuencia de cuadros afectada \n"
|
|
#~ "(se desplaza circularmente los nºs por N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Framesequence shift"
|
|
#~ msgstr "Desplazamiento de secuencia de cuadros"
|
|
|
|
# // Esa Lock
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
|
|
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
|
|
#~ "LOCK ID:%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puedo ejecutar más de una Función de vídeo\n"
|
|
#~ "en el mismo cuadro de animación al mismo tiempo\n"
|
|
#~ "LOCK ID:%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir a/Siguiente cuadro"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir a/Anterior cuadro"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir a/Anterior/Primer cuadro"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir a/Último cuadro"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir a/Cualquier cuadro..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Borrar cuadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Duplicar cuadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Intercambiar cuadro..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Mover camino..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cuadros a imagen..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cuadros: Aplanar..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cuadros: Borrar capas..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cuadros: Convertir"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cuadros: Cambiar tamaño..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cuadros: Recortar..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cuadros: Redimensionar..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Partir imagen en cuadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Desplazar secuencia de cuadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cuadros: Modificar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
|
|
#~ msgstr "El patrón es igual a nombre de capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
|
|
#~ msgstr "El patrón comienza como el nombre de capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
|
|
#~ msgstr "El patrón acaba como el nombre de capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
|
|
#~ msgstr "El patrón es parte del nombre de capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
|
|
#~ msgstr "El patrón es una lista de números de la pila de capas"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
|
|
#~ msgstr "El patrón es una lista de pila invertida"
|
|
|
|
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
|
|
#~ msgstr "Todas las visibles (no considerar el patrón)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
|
|
#~ msgstr "Selecciona todas las capas cuyo nombre sea igual que el patrón"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
|
|
#~ msgstr "Selecciona todas las capas cuyo nombre comience con el patrón"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
|
|
#~ msgstr "Selecciona todas las capas cuyo nombre acabe con el patrón"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
|
|
#~ msgstr "Selecciona todas las capas cuyo nombre contenga al patrón"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select Layerstack positions.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "where 0 == Top-layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecciona posiciones en la pila de capas.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8 (Donde 0 == Capa en la cima)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select Layerstack positions.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "where 0 == BG-layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecciona posiciones en la pila de capas.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8 (Donde 0 == Capa del fondo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all visible Layers"
|
|
#~ msgstr "Selecciona todas las capas visibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
|
|
#~ msgstr "Hacer capa(s) visible(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
|
|
#~ msgstr "Hacer capa(s) invisible(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
|
|
#~ msgstr "Hacer capa(s) enlazadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
|
|
#~ msgstr "Hacer capa(s) desenlazada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Elevar capa(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Hundir capa(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
|
|
#~ msgstr "Mezclar capa(s) expandiendo lo necesario"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
|
|
#~ msgstr "Mezclar capa(s) recortando según imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
|
|
#~ msgstr "Mezclar capa(s) recortando según capa de fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro en capa(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Duplicar capa(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Borrar capa(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Renombrar capa(s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
|
|
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Realiza la función en una o más capas\n"
|
|
#~ "en todos los cuadros del rango seleccionado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "From Frame:"
|
|
#~ msgstr "Desde cuadro:"
|
|
|
|
# //R Humm
|
|
#~ msgid "first handled frame"
|
|
#~ msgstr "Primer cuadro manejado"
|
|
|
|
#~ msgid "To Frame:"
|
|
#~ msgstr "Hasta cuadro:"
|
|
|
|
# //R Hum de nuevo
|
|
#~ msgid "last handled frame"
|
|
#~ msgstr "Último cuadro manejado"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Layer(s):"
|
|
#~ msgstr "Selección de Capa(s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Pattern:"
|
|
#~ msgstr "Seleccione patrón:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "String to identify layer names \n"
|
|
#~ "or layerstack position numbers\n"
|
|
#~ "0,3-5"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cadena para identificar los nombres de las capas o los nºs de posición en "
|
|
#~ "la pila de capas\n"
|
|
#~ " 0,3-5"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Distinguir mayus./minus."
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
|
|
#~ msgstr "Se consideran distintas las letras minúsculas y mayúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "Invertir selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
|
|
#~ msgstr "Realiza las acciones en las capas no seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Function:"
|
|
#~ msgstr "Función:"
|
|
|
|
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
|
|
#~ msgstr "Función que debe realizarse en todas las capas seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "New Layername:"
|
|
#~ msgstr "Nuevo nombre de capa:"
|
|
|
|
# //R No veo nada
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New Layername for all handled layers \n"
|
|
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
|
|
#~ "(is used on function rename only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nuevo nombre para todas las Capas manejadas. [####] se reemplaza por el "
|
|
#~ "número de cuadro (usado sólo en la función de renombrado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Frames Modify"
|
|
#~ msgstr "Cuadros: Modificar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
|
|
#~ "(for all selected layers)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llamada no interactiva de %s\n"
|
|
#~ "(para todas las capas seleccionadas)"
|
|
|
|
# //R Quizá mal
|
|
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
|
|
#~ msgstr "Seleccione FIltro para aplicar en los cuadros de animación"
|
|
|
|
# //R Quizá mal
|
|
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modificador GAP: No hay Capa seleccionada en el último cuadro manejado"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
|
|
#~ msgstr "Modificando Cuadros/Capa(s)..."
|
|
|
|
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
|
|
#~ msgstr "No hay Capa seleccionada en el cuadro inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Dissolve"
|
|
#~ msgstr "Disolver"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiply"
|
|
#~ msgstr "Multiplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference"
|
|
#~ msgstr "Diferencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Darken Only"
|
|
#~ msgstr "Oscurecer sólo"
|
|
|
|
#~ msgid "Lighten Only"
|
|
#~ msgstr "Clarear sólo"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Top"
|
|
#~ msgstr "Superior izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Bottom"
|
|
#~ msgstr "Inferior izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Top"
|
|
#~ msgstr "Superior derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Bottom"
|
|
#~ msgstr "Inferior derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Bucle"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop Reverse"
|
|
#~ msgstr "Bucle invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "Once"
|
|
#~ msgstr "Una vez"
|
|
|
|
#~ msgid "OnceReverse"
|
|
#~ msgstr "Una vez-Invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "PingPong"
|
|
#~ msgstr "Ping-Pong"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Loop"
|
|
#~ msgstr "Bucle de cuadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
|
|
#~ msgstr "Bucle de cuadros invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Once"
|
|
#~ msgstr "Cuadro una vez"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame OnceReverse"
|
|
#~ msgstr "Cuadro una vez-Invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame PingPong"
|
|
#~ msgstr "Cuadros en Ping-Pong"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame None"
|
|
#~ msgstr "Ningún cuadro"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Path"
|
|
#~ msgstr "Camino de movimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar cuadro de vista previa con la capa origen seleccionada en el "
|
|
#~ "punto de control actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Preview"
|
|
#~ msgstr "Vista previa de animación"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
|
|
#~ msgstr "Generar vista previa animada como imagen multicapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
|
|
#~ msgstr "Copiar y mover capa(s) origen en cuadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Frame:"
|
|
#~ msgstr "Cuadro inicial:"
|
|
|
|
# //R Humm
|
|
#~ msgid "First handled frame"
|
|
#~ msgstr "Primer cuadro manejado"
|
|
|
|
#~ msgid "End Frame:"
|
|
#~ msgstr "Cuadro final:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last handled frame"
|
|
#~ msgstr "Último cuadro manejado"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Frame:"
|
|
#~ msgstr "Vista previa del cuadro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
|
|
#~ msgstr "Cuadro a mostrar cuando se pulse el botón Actualizar vista previa."
|
|
|
|
#~ msgid "Layerstack:"
|
|
#~ msgstr "Pila de capas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
|
|
#~ "0 means on top i.e. in front"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cómo insertar la capa origen en la pila de capas del cuadro destino\n"
|
|
#~ "0 significa en la cima, es decir, en el frente"
|
|
|
|
#~ msgid "Force visibility"
|
|
#~ msgstr "Forzar visibilidad"
|
|
|
|
# //R Esto está en chino
|
|
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
|
|
#~ msgstr "Forzar visibilidad para todas las capas origen copiadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip To Frame"
|
|
#~ msgstr "Recortar a cuadro"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recorta todas las capas origen copiadas en los bordes de los cuadros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Source Image was selected\n"
|
|
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se seleccionó imagen origen\n"
|
|
#~ "(Por favor, abra una 2ª imagen del mismo tipo antes de abrir Camino de "
|
|
#~ "movimiento)"
|
|
|
|
#~ msgid "Object on empty frames"
|
|
#~ msgstr "Objeto en cuadros vacíos"
|
|
|
|
#~ msgid "Object on one frame"
|
|
#~ msgstr "Objeto en un cuadro"
|
|
|
|
#~ msgid "Exact Object on frames"
|
|
#~ msgstr "Objeto exacto en cuadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Preview Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de vista previa de animación"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Preview"
|
|
#~ msgstr "Escala de vista previa"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
|
|
#~ msgstr "Cambia el tamaño de la vista previa animada (en %)"
|
|
|
|
# //R Mejorar
|
|
#~ msgid "Framerate"
|
|
#~ msgstr "Tasa de cuadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
|
|
#~ msgstr "Tasa de cuadros (en cuadros/seg.) a usar en la vista previa animada"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
|
|
#~ msgstr "Copiar a búfer de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
|
|
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Guardar todos los cuadros de la vista previa animada al búfer de vídeo\n"
|
|
#~ "(se configura en gimprc con video-paste-dir y video-paste-basename)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
|
|
#~ msgstr "Vista previa animada de Camino de movimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
|
|
#~ msgstr "Falló la generación de vista previa animada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Path Points from file"
|
|
#~ msgstr "Cargar puntos del camino desde un fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Path Points to file"
|
|
#~ msgstr "Guardar puntos del camino en un fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
|
|
#~ msgstr "Punto actual: [ %3d< ] de [ %3d ]"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Select"
|
|
#~ msgstr "Selección de origen"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Image/Layer:"
|
|
#~ msgstr "Imagen/capa origen"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
|
|
#~ msgstr "Objeto origen a insertar en el rango de cuadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paintmode"
|
|
#~ msgstr "Modo pintura"
|
|
|
|
#~ msgid "Stepmode:"
|
|
#~ msgstr "Modo de paso:"
|
|
|
|
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cómo obtener la siguiente capa origen en el siguiente cuadro manejado"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle:"
|
|
#~ msgstr "Manejar:"
|
|
|
|
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
|
|
#~ msgstr "Cómo colocar la capa origen en las coordenadas del punto de control"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Path Preview"
|
|
#~ msgstr "Vista previa de Camino de movimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "X Coordinate"
|
|
#~ msgstr "Coordenada X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Coordinate"
|
|
#~ msgstr "Coordenada Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar anchura de capa origen (en %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar altura de capa origen (en %)"
|
|
|
|
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
|
|
#~ msgstr "Opacidad de la capa origen en porcentaje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
|
|
#~ msgstr "Rotar capa origen (en grados)"
|
|
|
|
# //R Muy literal...
|
|
#~ msgid "Keyframe:"
|
|
#~ msgstr "Cuadro llave:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
|
|
#~ "(0 == No Keyframe)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fijar punto de control en cuadro clave nº\n"
|
|
#~ "(0 == Sin cuadro clave)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Point"
|
|
#~ msgstr "Añadir punto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add Controlpoint at end\n"
|
|
#~ "(the last Point is duplicated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Añadir punto de control al final\n"
|
|
#~ "(el último punto es duplicado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Path"
|
|
#~ msgstr "Mostrar camino"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
|
|
#~ "button"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar las líneas del camino y permitir pulsar/arrastrar con el botón "
|
|
#~ "izquierdo, o mover con el derecho"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert Controlpoint\n"
|
|
#~ "(the current Point is duplicated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Insertar punto de control\n"
|
|
#~ "(se duplica el punto actual)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Borrar punto de control actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Point"
|
|
#~ msgstr "Punto anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Mostrar punto de control anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Point"
|
|
#~ msgstr "Punto siguiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Mostrar siguiente punto de control"
|
|
|
|
#~ msgid "First Point"
|
|
#~ msgstr "Primer punto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show First Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Mostrar primer punto de control"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Point"
|
|
#~ msgstr "Último punto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el último punto de control"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Point"
|
|
#~ msgstr "Limpiar punto"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Restaurar todos los puntos de control actuales a valores predefinidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear All Points"
|
|
#~ msgstr "Limpiar todos los puntos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
|
|
#~ "Values)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Restaura todos los puntos de control a sus valores predefinidos pero no "
|
|
#~ "cambiar el camino (Valores X/Y)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Follow"
|
|
#~ msgstr "Rotación de seguimiento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
|
|
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pone las rotaciones en todos los puntos de control de manera que se siga "
|
|
#~ "la forma del camino.\n"
|
|
#~ "(Con Mayúsculas: utilizar la rotación del primer punto de control para "
|
|
#~ "desfasar todas las rotaciones)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete All Points"
|
|
#~ msgstr "Borrar todos los puntos"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
|
|
#~ msgstr "Borrar todos los puntos de control"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Points"
|
|
#~ msgstr "Cargar puntos"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
|
|
#~ msgstr "Cargar puntos de control desde un fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Points"
|
|
#~ msgstr "Guardar puntos"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
|
|
#~ msgstr "Guardar puntos de control en un fichero"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
|
|
#~ "or Keyframe settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puedo operar con los actuales puntos de\n"
|
|
#~ "control o ajustes de cuadros llave."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Keyframes"
|
|
#~ msgstr "Restaurar cuadros llave"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
|
|
#~ msgstr "Chequeo de puntos de control de Camino de movimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors:"
|
|
#~ msgstr "Errores:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Source Image was selected.\n"
|
|
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se seleccionó imagen origen.\n"
|
|
#~ "Por favor, abra una 2ª imagen del mismo tipo antes de abri Mover Camino."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
|
|
#~ msgstr "Copiando capas en cuadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
|
|
#~ msgstr "Generando vista previa animada..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: El cuadro clave %d en el punto [%d] es mayor o igual que el último "
|
|
#~ "cuadro manejado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
|
|
#~ "for the previous controlpoints"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: El cuadro clave %d en el punto [%d] no deja el suficiente espacio "
|
|
#~ "(cuadros)\n"
|
|
#~ "para los puntos de control anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: El cuadro clave %d no está en secuencia en el punto [%d]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: El punto de control [%d] está fuera del rango de cuadros manejados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
|
|
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: Hay más puntos de control (%d) que cuadros manejados (%d)\n"
|
|
#~ "Por favor, reduzca los puntos de control o seleccione más cuadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
|
|
#~ msgstr "Condiciones para ejecutar mpeg_encode 1.5:"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
|
|
#~ msgstr "Condiciones para ejecutar mpeg2encode 1.2:"
|
|
|
|
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
|
|
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 debe estar instalado"
|
|
|
|
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
|
|
#~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 debe estar instalado"
|
|
|
|
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
|
|
#~ msgstr " Puede obtener mpeg_encode en"
|
|
|
|
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
|
|
#~ msgstr " Puede obtener mpeg2encode en http://www.mpeg.org/MSSG"
|
|
|
|
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
|
|
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
|
|
|
|
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
|
|
#~ msgstr " o en ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
|
|
|
|
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2.) Necesita una serie de imágenes simples en disco (Cuadros de Animación)"
|
|
|
|
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
|
|
#~ msgstr " todas con formato de fichero JPEG, YUV, PNM o PPM"
|
|
|
|
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
|
|
#~ msgstr " todas con formato de fichero PPM (o YUV)"
|
|
|
|
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
|
|
#~ msgstr " (use 'Convertir Cuadros' del menú Video"
|
|
|
|
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
|
|
#~ msgstr " o 'Partir Imagen en Cuadros' del menú Vídeo)"
|
|
|
|
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
|
|
#~ msgstr "3.) Todas las imágenes deben tener el mismo tamaño,"
|
|
|
|
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
|
|
#~ msgstr " anchura y altura deben ser múltiplo de 16"
|
|
|
|
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
|
|
#~ msgstr " (use Redimensionar or Recortar del menú Vídeo)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
|
|
#~ msgstr "Información MPEG_ENCODE"
|
|
|
|
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
|
|
#~ msgstr "genera flujo MPEG1 (ISO/IEC 11172-2)"
|
|
|
|
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
|
|
#~ msgstr "genera flujo MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
|
|
|
|
# //R ¿Será esto?
|
|
#~ msgid "GenParams"
|
|
#~ msgstr "Generar parámetros"
|
|
|
|
#~ msgid "Gen + Encode"
|
|
#~ msgstr "Generar y codificar"
|
|
|
|
#~ msgid "To Frame:"
|
|
#~ msgstr "Al cuadro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate :"
|
|
#~ msgstr "Tasa de cuadros :"
|
|
|
|
#~ msgid "framerate in frames/second"
|
|
#~ msgstr "Tasa de cuadros en cuadros/segundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Tasa de bits:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
|
|
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usado para tasas de bit constantes (bits/segundo)\n"
|
|
#~ "(Tasas bajas dan buena compresión y mala calidad)"
|
|
|
|
#~ msgid "Outputfile:"
|
|
#~ msgstr "Fichero salida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
|
|
#~ msgstr "Nombre del fichero de salida MPEG resultante"
|
|
|
|
#~ msgid "Paramfile:"
|
|
#~ msgstr "Fichero de parámetros:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
|
|
#~ "(is generated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre del fichero de parámetros del codificador\n"
|
|
#~ "(se genera)"
|
|
|
|
# //R NI IDEA DE QUÉ ES ÉSTO
|
|
#~ msgid "Startscript:"
|
|
#~ msgstr "Guión de comienzo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the Startscript \n"
|
|
#~ "(is generated/executed)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre del Guión de Comienzo\n"
|
|
#~ "(se genera y ejecuta)"
|
|
|
|
# //R ¿Libre? ¿Gratis?
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
|
|
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generar fichero de parámetros para mpeg_encode 1.5\n"
|
|
#~ "(El libremente distribuido Codificador de Vídeo MPEG-1 de Berkeley)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant Bitrate :"
|
|
#~ msgstr "Tasa de bits constante:"
|
|
|
|
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
|
|
#~ msgstr "Pasar por alto valores I/P/QSCALE y usar tasa de bits constante)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern:"
|
|
#~ msgstr "Patrón:"
|
|
|
|
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
|
|
#~ msgstr "Cómo codificar secuencia de cuadros MPEG (Cuadros I/P/B)"
|
|
|
|
#~ msgid "IQSCALE:"
|
|
#~ msgstr "IQSCALE:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
|
|
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escala de calidad para cuadros I\n"
|
|
#~ "(1 = la mejor calidad, 31 = la mejor compresión)"
|
|
|
|
#~ msgid "PQSCALE:"
|
|
#~ msgstr "PQSCALE:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
|
|
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escala de calidad para cuadros P\n"
|
|
#~ "(1 = la mejor calidad, 31 = la mejor compresión)"
|
|
|
|
#~ msgid "BQSCALE:"
|
|
#~ msgstr "BQSCALE:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
|
|
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escala de calidad para cuadros B\n"
|
|
#~ "(1 = la mejor calidad, 31 = la mejor compresión)"
|
|
|
|
#~ msgid "P-Search :"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda P:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
|
|
#~ msgstr "Algoritmos de búsqueda de cuadros P"
|
|
|
|
#~ msgid "B-Search :"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda B:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
|
|
#~ msgstr "Algoritmos de búsqueda de cuadros B"
|
|
|
|
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
|
|
#~ msgstr "Generar parámetros MPEG_ENCODE"
|
|
|
|
#~ msgid "Encode Values"
|
|
#~ msgstr "Codificar valores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
|
|
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generar fichero de parámetros para mpeg2encode 1.2\n"
|
|
#~ "(Codificador de Vídeo MPEG-2)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-type :"
|
|
#~ msgstr "Tipo MPEG :"
|
|
|
|
#~ msgid "Videoformat :"
|
|
#~ msgstr "Formato de vídeo : "
|
|
|
|
#~ msgid "Videoformat"
|
|
#~ msgstr "Formato de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
|
|
#~ msgstr "Generar parámetros MPEG2ENCODE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AVISO: mpeg_encode no entiende el formato de fichero "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERROR: La anchura no es múltiplo de 16"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERROR: La altura no es múltiplo de 16"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AVISO: mpeg2encode no entiende el formato de fichero "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERROR: Se invocó desde una imagen única; se requiere cuadro de animación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Playback \n"
|
|
#~ "<Shift> optimized"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reproducción\n"
|
|
#~ "<Mays> Optimizada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Smart Update .xvpics\n"
|
|
#~ "<Shift> forced upd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Actualización inteligente de .xvpics\n"
|
|
#~ "<Mays> Forzar actualización"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
|
|
#~ msgstr "Duplicar cuadros seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected Frames"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuadros seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto 1st Frame"
|
|
#~ msgstr "Ir al primer cuadro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Goto prev Frame\n"
|
|
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ir al cuadro anterior\n"
|
|
#~ "<Mays> Usar paso de zoom de tiempo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Goto next Frame\n"
|
|
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ir al cuadro siguiente\n"
|
|
#~ "<Mays> Usar paso de zoom de tiempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto last Frame"
|
|
#~ msgstr "Ir al último cuadro"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Navegador VCR..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
|
|
#~ msgstr "No puedo abrir dos o más Ventanas de Navegador de Vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste before"
|
|
#~ msgstr "Pegar antes"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste after"
|
|
#~ msgstr "Pegar después"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste replace"
|
|
#~ msgstr "Pegar reemplazando"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Video Buffer"
|
|
#~ msgstr "Limpiar búfer de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Videoframes:"
|
|
#~ msgstr "Cuadros de vídeo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate:"
|
|
#~ msgstr "Tasa de cuadros:"
|
|
|
|
#~ msgid "Timezoom:"
|
|
#~ msgstr "Zoom de tiempo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Navigator"
|
|
#~ msgstr "Navegador de Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "New Width:"
|
|
#~ msgstr "Nueva anchura:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Height:"
|
|
#~ msgstr "Nueva altura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset X:"
|
|
#~ msgstr "Desplazamiento X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset Y:"
|
|
#~ msgstr "Desplazamiento Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
|
|
#~ msgstr "Recortar cuadros (todos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
|
|
#~ msgstr "Recortar (original %dx%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
|
|
#~ msgstr "Cambiar tamaño de cuadros (todos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
|
|
#~ msgstr "Cambiar tamaño (original %dx%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar cuadros (todos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar (original %dx%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
|
|
#~ msgstr "Generar paleta óptima"
|
|
|
|
#~ msgid "WEB Palette"
|
|
#~ msgstr "Paleta WEB"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Custom Palette"
|
|
#~ msgstr "Usar paleta personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
|
|
#~ msgstr "Usar Paleta en Blanco/Negro (1-bit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
#~ msgstr "Tramado de color de Floy-Steinberg (normal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
#~ msgstr "Tramado de color de Floy-Steinberg (Sangrado de color reducido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
#~ msgstr "Tramado de color posicionado"
|
|
|
|
#~ msgid "No Color Dithering"
|
|
#~ msgstr "Sin tramado de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Palette"
|
|
#~ msgstr "Paleta personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of a cutom palette\n"
|
|
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre de la paleta personalizada\n"
|
|
#~ "(no se considera si Tipo de Paleta no es personalizado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Unused"
|
|
#~ msgstr "Quitar no usados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove unused or double colors\n"
|
|
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quitar colores no usados o duplicados\n"
|
|
#~ "(no se considera si Tipo de Paleta no es personalizado)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
|
|
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número de colores resultantes \n"
|
|
#~ "(no se considera si TIpo de Paleta no es Generar paleta óptima)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dither Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de tramado"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable transparency"
|
|
#~ msgstr "Activar transparencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
|
|
#~ msgstr "Activar tramado de transparencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
|
|
#~ msgstr "Convertir Cuadros a Indexados"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette and Dither Settings"
|
|
#~ msgstr "Ajustes de Paleta y Tramado"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Type"
|
|
#~ msgstr "Fijar tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to RGB"
|
|
#~ msgstr "Convertir a RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Gray"
|
|
#~ msgstr "Convertir a tonos de gris"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Indexed"
|
|
#~ msgstr "Convertir a Indexada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
|
|
#~ "optionally convert imagetype\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Seleccione formato de fichero destino mediante la extensión.\n"
|
|
#~ "Opcionalmente convierta el tipo de imagen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Basename:"
|
|
#~ msgstr "Nombre base"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "basename of the resulting frames \n"
|
|
#~ "(0001.ext is added)"
|
|
#~ msgstr "Nombre base de los cuadros resultantes (se añade 0001.ext)"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "Extensión:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "extension of resulting frames \n"
|
|
#~ "(is also used to define Fileformat)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "extensión de los cuadros resultantes (también se usa para definir el "
|
|
#~ "formato de fichero)"
|
|
|
|
#~ msgid "Imagetype:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Imagen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
|
|
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Convertir a, o mantener tipo de imagen (la mayoría de los formatos no "
|
|
#~ "admiten todos los tipos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Flatten:"
|
|
#~ msgstr "Aplanar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Flatten all resulting frames \n"
|
|
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplanar todos los cuadros resultantes (la mayoría de los formatos "
|
|
#~ "necesitan cuadros planos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
|
|
#~ msgstr "Convertir Cuadros a otros formatos"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Settings"
|
|
#~ msgstr "Ajustes de conversión"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand as necessary"
|
|
#~ msgstr "Expandir lo necesario"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipped to image"
|
|
#~ msgstr "Recortar según la imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
#~ msgstr "Recortar según la capa del fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Flattened image"
|
|
#~ msgstr "Imagen aplanada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
|
|
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tamaño de la capa resultante se saca del contorno rectangular de todas "
|
|
#~ "las capas visibles (puede diferir de cuadro a cuadro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de capa resultante es el tamaño del cuadro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
|
|
#~ "(may differ from frame to frame)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tamaño de la capa resultante es el tamaño de la capa del fondo (puede "
|
|
#~ "diferir de cuadro a cuadro)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
|
|
#~ "transparent parts are filled with BG color"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tamaño de la capa resultante es el tamaño del cuadro. Regiones "
|
|
#~ "transparentes de rellenan con color de Fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar todas las capas donde el nombre de capa sea igual al patrón"
|
|
|
|
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar todas las capas donde el nombre de cada comience con el patrón"
|
|
|
|
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar todas las capas donde el nombre de capa termine con el patrón"
|
|
|
|
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar todas las capas donde el nombre de capa contenga al patrón"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "select Layerstack positions.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "where 0 == Top-layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione posiciones de pila de capas. \n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8 (Donde 0 == Capa en la cima)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "select Layerstack positions.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "where 0 == BG-layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione posiciones de pila de capas\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8 (Donde 0 == Capa de Fondo)"
|
|
|
|
#~ msgid "select all visible Layers"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar todas las Capas visibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Basename:"
|
|
#~ msgstr "Nombre base para Capas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Basename for all Layers \n"
|
|
#~ "[####] is replaced by frame number"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre base para todas las capas. Se sustituye [####] por el nº de cuadro"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Mergemode:"
|
|
#~ msgstr "Modo de mezcla de capa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
|
|
#~ msgstr "Excluír capa de fondo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
|
|
#~ "in all handled frames\n"
|
|
#~ "regardless to selection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Excluir las capas de fondo en todos los cuadros manejados a pesar de la "
|
|
#~ "selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Use all unselected Layers"
|
|
#~ msgstr "Usar las capas no seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
|
|
#~ msgstr "Creando imagen animada mediante capas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Frames to Image"
|
|
#~ msgstr "Cuadros a imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
|
|
#~ msgstr "Crear imagen multicapa desde cuadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Flattening Frames..."
|
|
#~ msgstr "Aplanando cuadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "Converting Frames..."
|
|
#~ msgstr "Convirtiendo cuadros..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
|
|
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
|
|
#~ "or desired save plugin not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Convertir cuadros: FAllÓ la operación GUARDAR. \n"
|
|
#~ "El Añadido de guardar deseado no trabaja con \n"
|
|
#~ "ese tipo de imagen, o bien dicho añadido no \n"
|
|
#~ "está disponible."
|
|
|
|
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
|
|
#~ msgstr "Recortando todos los cuadros de animación..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
|
|
#~ msgstr "Cambiando tamaño de todos los cuadros de animación..."
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
|
|
#~ msgstr "Redimensionando todos los cuadros de animación..."
|
|
|
|
#~ msgid "Flatten Frames"
|
|
#~ msgstr "Aplanar cuadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
|
|
#~ msgstr "Quitando capa (pos:%ld) de cuadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
|
|
#~ msgstr "Borrar capas en cuadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar rango y posición de cuadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Splitting into Frames..."
|
|
#~ msgstr "Partiendo en cuadros..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
|
|
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
|
|
#~ "or desired save plugin not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Partir cuadros: FALLÓ la operación GUARDAR.\n"
|
|
#~ "El Añadido de guardar deseado no funciona\n"
|
|
#~ "con este tipo de imagen, o bien dicho \n"
|
|
#~ "añadido no está disponible."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "(%s_0001.%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "(%s_0001.%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
|
|
#~ msgstr "Crear un cuadro (fichero en disco) por cada capa"
|
|
|
|
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
|
|
#~ msgstr "Nombres de cuadros: base_número.extension"
|
|
|
|
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Extensión de los cuadros resultantes (también se usa para elegir el "
|
|
#~ "formato de fichero)"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse Order:"
|
|
#~ msgstr "Orden inverso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
|
|
#~ msgstr "Comenzar cuadro 0001 en la capa en la cima"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
|
|
#~ "with BG color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quitar canal alfa de los cuadros resultantes. Las partes transparentes se "
|
|
#~ "rellenan con el color de Fondo."
|
|
|
|
#~ msgid "Split Image into Frames"
|
|
#~ msgstr "Partir imagen en cuadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Settings"
|
|
#~ msgstr "Ajustar partición"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
|
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
|
|
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OPERACIÓN CANCELADA.\n"
|
|
#~ "Esta imagen ya es un cuadro de animación.\n"
|
|
#~ "Inténtelo de nuevo en un duplicado (Imagen/Duplicado)."
|
|
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Cambiar tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "New width:"
|
|
#~ msgstr "Nueva anchura:"
|
|
|
|
#~ msgid "New height:"
|
|
#~ msgstr "Nueva altura:"
|
|
|
|
#~ msgid "X ratio:"
|
|
#~ msgstr "Razón X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y ratio:"
|
|
#~ msgstr "Razón Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Constrain Ratio"
|
|
#~ msgstr "Fijar razón"
|
|
|
|
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
|
|
#~ msgstr "Caract: %c, %d, 0x%02x"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected char:"
|
|
#~ msgstr "Carácter seleccionado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
|
|
#~ msgstr "Inserta el carácter seleccionado en las posición actual"
|
|
|
|
#~ msgid "points"
|
|
#~ msgstr "puntos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Text/Dynamic Text..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Render/Texto dinámico..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
|
|
#~ "new layer creation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La capa actual no es una capa \"Texto Dinámico\" o no tiene canal alfa. "
|
|
#~ "Forzando creación de nueva capa."
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText Layer"
|
|
#~ msgstr "Capa Texto Dinámico"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
|
|
#~ msgstr "Texto Dinámico de GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
|
|
#~ msgstr "Texto Dinámico GIMP: Ventana de mensajes"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: About ..."
|
|
#~ msgstr "Texto Dinámico GIMP: Acerca de ..."
|
|
|
|
#~ msgid "bottom-center"
|
|
#~ msgstr "Inferior-Centro"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom-right"
|
|
#~ msgstr "Inferior-Derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "middle-left"
|
|
#~ msgstr "Media-Izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "center"
|
|
#~ msgstr "Centro"
|
|
|
|
#~ msgid "middle-right"
|
|
#~ msgstr "Media-Derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "top-left"
|
|
#~ msgstr "Superior-Izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "top-center"
|
|
#~ msgstr "Superior-Centro"
|
|
|
|
#~ msgid "top-right"
|
|
#~ msgstr "Superior-Derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText"
|
|
#~ msgstr "Texto dinámico GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
|
|
#~ msgstr "Conmutar creación de una nueva capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Load text from file"
|
|
#~ msgstr "Cargar texto desde fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: Select Color"
|
|
#~ msgstr "Texto Dinámico GIMP: Seleccionar color"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color"
|
|
#~ msgstr "Color de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
|
|
#~ msgstr "Conmutar texto con alisado"
|
|
|
|
#~ msgid "Left aligned text"
|
|
#~ msgstr "Texto alienado a la izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Centered text"
|
|
#~ msgstr "Texto centrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Right aligned text"
|
|
#~ msgstr "Texto alienado a la derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle text font preview"
|
|
#~ msgstr "Conmutar vista previa de fuente de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle CharMap window"
|
|
#~ msgstr "Conmutar ventana de mapa de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Layer\n"
|
|
#~ "Alignment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alineación\n"
|
|
#~ "de capas"
|
|
|
|
#~ msgid "Set layer alignment"
|
|
#~ msgstr "Poner alineación de capas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line\n"
|
|
#~ "Spacing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Espaciado\n"
|
|
#~ "de línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
|
|
#~ msgstr "Poner rotación de texto (grados)"
|
|
|
|
#~ msgid "Editable text sample"
|
|
#~ msgstr "Muestra de texto editable"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear preview"
|
|
#~ msgstr "Limpiar vista previa"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview default text sample"
|
|
#~ msgstr "Vista previa de la muestra de texto por omisión"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
|
|
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si mantiene la tecla de Mayúsculas mientras presiona este botón obligará "
|
|
#~ "a Texto Dinámico GIMP a cambiar el nombre de la capa como en GIMP 1.0."
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: CharMap"
|
|
#~ msgstr "Texto Dinámico GIMP: Mapa de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: Load text"
|
|
#~ msgstr "Texto Dinámico GIMP: Cargar texto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso: el fichero \"%s\" es mayor que la longitud máxima de texto "
|
|
#~ "permitida (%d).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
|
|
#~ msgstr "¡Error al abrir \"%s\"!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
|
|
#~ "layer. Get it from %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVISO: ¡Texto Dinámico GIMP es demasiado antiguo! Se requiere una versión "
|
|
#~ "más nueva para manejar esta capa. Obténgala de %s"
|
|
|
|
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
|
|
#~ msgstr "Actualizando antigua capa de Texto Dinámico a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
#~ msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
|
|
#~ msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (alisado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Treshold:"
|
|
#~ msgstr "Umbral:"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF save: Your comment string is too long.\n"
|
|
#~ msgstr "Guardar GIF: El texto del comentario es demasiado largo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Más..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Fichero/Imprimir (Gtk)..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Fichero/Imprimir (Gimp)..."
|
|
|
|
#~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
|
|
#~ msgstr "¡Eh! ¡Encontró el huevo de Pascua!"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as Pixmap Brush"
|
|
#~ msgstr "Guardar como brocha píxmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
|
|
#~ msgstr "Guardar como tubo de brochas píxmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Checker"
|
|
#~ msgstr "Ajedrez"
|
|
|
|
#~ msgid "Marble"
|
|
#~ msgstr "Mármol"
|
|
|
|
#~ msgid "Lizard"
|
|
#~ msgstr "Lagarto"
|
|
|
|
#~ msgid "Phong"
|
|
#~ msgstr "Phong"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise"
|
|
#~ msgstr "Ruido"
|
|
|
|
#~ msgid "Wood"
|
|
#~ msgstr "Madera"
|
|
|
|
#~ msgid "Spiral"
|
|
#~ msgstr "Espiral"
|
|
|
|
#~ msgid "Spots"
|
|
#~ msgstr "Lunares"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture"
|
|
#~ msgstr "Textura"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown!?)"
|
|
#~ msgstr "(¡¿desconocido?!)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "Abrir fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Guardar fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere Designer"
|
|
#~ msgstr "Diseñador de esferas"
|
|
|
|
#~ msgid "Textures"
|
|
#~ msgstr "Texturas"
|
|
|
|
#~ msgid "Dup"
|
|
#~ msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Del"
|
|
#~ msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades de la textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture:"
|
|
#~ msgstr "Textura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Colores:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Y:"
|
|
#~ msgstr "Escala Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Z:"
|
|
#~ msgstr "Escala Z:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate X:"
|
|
#~ msgstr "Rotación X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Y:"
|
|
#~ msgstr "Rotación Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Z:"
|
|
#~ msgstr "Rotación Z:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pos X:"
|
|
#~ msgstr "Pos. X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pos Y:"
|
|
#~ msgstr "Pos. Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pos Z:"
|
|
#~ msgstr "Pos. Z:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bump"
|
|
#~ msgstr "Relieve"
|
|
|
|
#~ msgid "Exp:"
|
|
#~ msgstr "Exp:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "by Vidar Madsen\n"
|
|
#~ "September 1999"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "por Vidar Madsen\n"
|
|
#~ "Septiembre 1999"
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering..."
|
|
#~ msgstr "Renderizando..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere Designer..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Render/Diseñador de esferas..."
|