mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
1620 lines
46 KiB
Plaintext
1620 lines
46 KiB
Plaintext
# translation of libgimp.pot to Russian
|
||
# Copyright (C) 1999-2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 1999-2002.
|
||
# Anatoly A. Yakushin <jaa@altlinux.ru>, 2003, 2004.
|
||
# Roxana Kolosova <mavka@justos.org>, 2003-2006.
|
||
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libgimp HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-10-13 02:04+0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 19:55+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't handle layers"
|
||
msgstr "%s не может обработать слои"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Объединить видимые слои"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||
msgstr "%s не может обработать смещение, размер или непрозрачность слоя"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
||
msgstr "%s может обработать слои только как анимированные кадры"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
|
||
msgid "Save as Animation"
|
||
msgstr "Сохранить как анимацию"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Свести изображение"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't handle transparency"
|
||
msgstr "%s не может обработать прозрачность"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't handle layer masks"
|
||
msgstr "%s не может обработать маски слоя"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
|
||
msgid "Apply Layer Masks"
|
||
msgstr "Применить маски слоя"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle RGB images"
|
||
msgstr "%s может обработать только RGB-изображения"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
|
||
msgid "Convert to RGB"
|
||
msgstr "Преобразовать в RGB"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle grayscale images"
|
||
msgstr "%s может обработать только изображения в оттенках серого"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
|
||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||
msgstr "Преобразовать в оттенки серого"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle indexed images"
|
||
msgstr "%s может обработать только индексированные изображения"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преобразовать в индексированное используя настройки по умолчанию\n"
|
||
"(Результат можно подстроить вручную)"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||
msgstr "%s может обработать только двухцветное или индексированные изображения"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преобразовать в индексированное используя настройки по умолчанию\n"
|
||
"(Результат можно подстроить вручную)"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
||
msgstr "%s может обработать только изображения в оттенках серого или RGB"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
||
msgstr "%s может обработать только RGB или индексированные изображения"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s может обработать только изображения в оттенках серого или индексированные"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s needs an alpha channel"
|
||
msgstr "%s требуется альфа канал"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Добавить альфа-канал"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
|
||
msgid "Confirm Save"
|
||
msgstr "Подтвердить сохранение"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Экспортировать файл"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "Игнорировать"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#. the headline
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
||
"reasons:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше изображение должно быть экспортировано до того, как оно будет сохранено "
|
||
"%s по следующим причинам:"
|
||
|
||
#. the footline
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
|
||
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||
msgstr "Экспортное преобразование не изменит ваше исходное изображение."
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
||
"This will not save the visible layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь сохранить маску слоя как %s.\n"
|
||
"Видимые слои не будут сохранены."
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
||
"This will not save the visible layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь сохранить канал (сохранённое выделение) как %s.\n"
|
||
"Видимые слои не будут сохранены."
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Выбор шрифта"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
|
||
msgid "Sans"
|
||
msgstr "Sans"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пусто)"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
|
||
msgid "by name"
|
||
msgstr "по имени"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
|
||
msgid "by description"
|
||
msgstr "по описанию"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
|
||
msgid "by help"
|
||
msgstr "по справке"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
|
||
msgid "by author"
|
||
msgstr "по автору"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
|
||
msgid "by copyright"
|
||
msgstr "по копирайту"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
|
||
msgid "by date"
|
||
msgstr "по дате"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
|
||
msgid "by type"
|
||
msgstr "по типу"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Идёт поиск"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Идёт поиск по имени"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
|
||
msgid "Searching by description"
|
||
msgstr "Идёт поиск по описанию"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
|
||
msgid "Searching by help"
|
||
msgstr "Идёт поиск по справке"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
|
||
msgid "Searching by author"
|
||
msgstr "Идёт поиск по автору"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
|
||
msgid "Searching by copyright"
|
||
msgstr "Идёт поиск по копирайту"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
|
||
msgid "Searching by date"
|
||
msgstr "Идёт поиск по дате"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
|
||
msgid "Searching by type"
|
||
msgstr "Идёт поиск по типу"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure"
|
||
msgid_plural "%d procedures"
|
||
msgstr[0] "%d процедура"
|
||
msgstr[1] "%d процедуры"
|
||
msgstr[2] "%d процедур"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Совпадений с запросом нет"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure matches your query"
|
||
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
||
msgstr[0] "%d процедура совпадает с запросом"
|
||
msgstr[1] "%d процедуры совпадают с запросом"
|
||
msgstr[2] "%d процедур совпадает с запросом"
|
||
|
||
#. count label
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Совпадений нет"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
|
||
msgid "Return Values"
|
||
msgstr "Возвращаемые значения"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Дополнительная информация"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Копирайт:"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "процент"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
|
||
msgid "_White (full opacity)"
|
||
msgstr "_Белый (полная непрозрачность)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
|
||
msgid "_Black (full transparency)"
|
||
msgstr "_Чёрный (полная прозрачность)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
|
||
msgid "Layer's _alpha channel"
|
||
msgstr "_Альфа-канал слоя"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
||
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
||
msgstr "_Передать альфа канал слоя"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Выделенное"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
||
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
msgstr "_Ч/б копия слоя"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
||
msgid "C_hannel"
|
||
msgstr "_Канал"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Передний план до фона (RGB)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
|
||
msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
msgstr "Передний план до фона (HSV)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
|
||
msgid "FG to transparent"
|
||
msgstr "Передний план до прозрачности"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Собственный градиент"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
|
||
msgid "FG color fill"
|
||
msgstr "Заливка переднего плана"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
|
||
msgid "BG color fill"
|
||
msgstr "Заливка фона"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Заливка текстурой"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
|
||
msgid "Add to the current selection"
|
||
msgstr "Добавить в текущее выделение"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
|
||
msgid "Subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Вычесть из текущего выделения"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
|
||
msgid "Replace the current selection"
|
||
msgstr "Заменить текущее выделение"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
|
||
msgid "Intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Создать выделение из пересечения с текущим"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Красный"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелёный"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синий"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Серый"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Индексированный"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средний"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Большой"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
|
||
msgid "Light checks"
|
||
msgstr "Белые клетки"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
|
||
msgid "Mid-tone checks"
|
||
msgstr "Серые клетки"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
|
||
msgid "Dark checks"
|
||
msgstr "Чёрные клетки"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
|
||
msgid "White only"
|
||
msgstr "Только белый"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
|
||
msgid "Gray only"
|
||
msgstr "Только серый"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
|
||
msgid "Black only"
|
||
msgstr "Только чёрный"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Исходное изображение"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
|
||
msgid "Pattern source"
|
||
msgstr "Исходная текстура"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Осветлённость"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
|
||
msgid "Luminosity"
|
||
msgstr "Яркость"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Среднее"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Осветлить"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Затемнить"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
|
||
msgid "gradient|Linear"
|
||
msgstr "Линейная"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
||
msgid "Bi-linear"
|
||
msgstr "Билинейная"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радиальная"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Круговая"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
|
||
msgid "Conical (sym)"
|
||
msgstr "Коническая (симм.)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
|
||
msgid "Conical (asym)"
|
||
msgstr "Коническая (асимм.)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
|
||
msgid "Shaped (angular)"
|
||
msgstr "Очертания (угловая)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
|
||
msgid "Shaped (spherical)"
|
||
msgstr "Очертания (сфера)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
|
||
msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
msgstr "Очертания (рябь)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
|
||
msgid "Spiral (cw)"
|
||
msgstr "Спираль (CW)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
|
||
msgid "Spiral (ccw)"
|
||
msgstr "Спираль (CCW)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
|
||
msgid "Intersections (dots)"
|
||
msgstr "Пересечения (точки)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
|
||
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
msgstr "Пересечения (перекрестья)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Пунктиром"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
|
||
msgid "Double dashed"
|
||
msgstr "Двойным пунктиром"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Полной линией"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "Stock ID"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
|
||
msgid "Inline pixbuf"
|
||
msgstr "Внутристрочное изображение"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
|
||
msgid "Image file"
|
||
msgstr "Файл изображения"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "Цвета RGB"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Серый"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
|
||
msgid "Indexed color"
|
||
msgstr "Индексированный цвет"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
|
||
msgid "RGB-alpha"
|
||
msgstr "RGB-альфа"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
|
||
msgid "Grayscale-alpha"
|
||
msgstr "Альфа-серый"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
|
||
msgid "Indexed-alpha"
|
||
msgstr "Индексированный-альфа"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
|
||
msgid "interpolation|None"
|
||
msgstr "Никакой"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
|
||
msgid "interpolation|Linear"
|
||
msgstr "Линейная"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубическая"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
|
||
msgid "Lanczos"
|
||
msgstr "Ланцош"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Константа"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Постепенная"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:258
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
|
||
msgid "Sawtooth wave"
|
||
msgstr "Зубцевидная волна"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
|
||
msgid "Triangular wave"
|
||
msgstr "Треугольная волна"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
|
||
msgid "Run interactively"
|
||
msgstr "Запустить интерактивно"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
|
||
msgid "Run non-interactively"
|
||
msgstr "Запустить неинтерактивно"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
|
||
msgid "Run with last used values"
|
||
msgstr "Запустить с последними введёнными значениями"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Точек растра"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Пунктов"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "Тени"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "Полутона"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "Светлые части"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:848
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Внутренняя процедура GIMP"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:849
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "Модуль GIMP"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:850
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "Расширение GIMP"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:851
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Временная процедура"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Byte"
|
||
msgid_plural "%d Bytes"
|
||
msgstr[0] "%d байт"
|
||
msgstr[1] "%d байта"
|
||
msgstr[2] "%d байт"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB"
|
||
msgstr "%.2f КБ"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f КБ"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d KB"
|
||
msgstr "%d КБ"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB"
|
||
msgstr "%.2f МБ"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f МБ"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d МБ"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f GB"
|
||
msgstr "%.2f ГБ"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f ГБайт"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d GB"
|
||
msgstr "%d ГБайт"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:250
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(неверная строка UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
|
||
msgid "Mode of operation for color management."
|
||
msgstr "Способ управления цветом"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
|
||
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
||
msgstr "Цветовой профиль (основного) монитора."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
|
||
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
||
"fallback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если профиль указан, GIMP попытается получить цветовой профиль монитора от "
|
||
"оконной системы. Сконфигурированный профиль монитора в таком случае "
|
||
"используется для отката."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
|
||
msgid "The default RGB workspace color profile."
|
||
msgstr "Стандартный профиль для работы в RGB-пространстве."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
|
||
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
||
msgstr "CMYK-профиль для преобразований между RGB и CMYK."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
||
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
||
msgstr "Цветовой профиль для эмуляции печатной версии (цветопроба)."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
|
||
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
||
msgstr "Определяет способ переноса цветов на монитор"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет способ преобразования цветов из рабочего пространства в эмуляцию "
|
||
"принтера"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
|
||
msgid "No color management"
|
||
msgstr "Без управления цветом"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
|
||
msgid "Color managed display"
|
||
msgstr "Монитор с управлением цветом"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
|
||
msgid "Print simulation"
|
||
msgstr "Эмуляция принтера"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
|
||
msgid "Perceptual"
|
||
msgstr "Воспринимаемая"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
|
||
msgid "Relative colorimetric"
|
||
msgstr "Относительная колориметрическая"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
|
||
msgid "intent|Saturation"
|
||
msgstr "Насыщенная"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
|
||
msgid "Absolute colorimetric"
|
||
msgstr "Абсолютная колориметрическая"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Спросить"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
|
||
msgid "Use embedded profile"
|
||
msgstr "Использовать встроенный профиль"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "Преобразовать в RGB"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "значение для маркёра %s не является корректной строкой в UTF-8"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
msgstr "ожидалось 'yes' или 'no' для булевого маркёра %s, получено '%s'"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
msgstr "неверное значение '%s' для маркёра %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
msgstr "неверное значение '%ld' для маркёра %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
msgstr "при синтаксическом разборе маркёра '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "критическая ошибка при синтаксическом разборе"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
msgstr "Невозможно расширить ${%s}"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать временный файл для '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть '%s' для записи: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"The original file has not been touched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка записи во временный файл для '%s': %s\n"
|
||
"Исходный файл не был изменён."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"No file has been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка записи во временный файл для '%s': %s\n"
|
||
"Файл не был создан."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||
msgstr "Ошибка записи в '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
|
||
msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
msgstr "неверная строка UTF-8"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при синтаксическом разборе '%s' в строке %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка загрузки модуля \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374
|
||
msgid "Module error"
|
||
msgstr "Ошибка модуля"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
|
||
msgid "Loaded"
|
||
msgstr "Загружен"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
|
||
msgid "Load failed"
|
||
msgstr "Сбой при загрузке"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
|
||
msgid "Not loaded"
|
||
msgstr "Не загружен"
|
||
|
||
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine a valid home directory.\n"
|
||
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно определить домашний каталог.\n"
|
||
"Файлы предварительного просмотра будут храниться в каталоге для временных "
|
||
"файлов (%s)."
|
||
|
||
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог файлов предварительного просмотра '%s'."
|
||
|
||
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать файлы предварительного просмотра %s: %s."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Искать:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Цвет _переднего плана"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Цвет _фона"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
|
||
msgid "Blac_k"
|
||
msgstr "_Чёрный"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Белый"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Шкала"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Текущий:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
|
||
msgid "Old:"
|
||
msgstr "Прежний:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шестнадцатеричная запись цвета, используемая в HTML и CSS. Также можно "
|
||
"вводить имена цветов в нотации CSS."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
|
||
msgid "HTML _notation:"
|
||
msgstr "HTML-р_азметка:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
|
||
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
||
msgstr "Откройте диалог для просмотра папок"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
|
||
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
||
msgstr "Откройте диалог для просмотра файлов"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Выбрать каталог"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Выбрать файл"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:202
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "Килобайты"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "Мегабайты"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "Гигабайты"
|
||
|
||
#. Count label
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "Ничего не выбрано"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Выбрать в_се"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
|
||
msgid "Select _range:"
|
||
msgstr "Выбрать _диапазон:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
|
||
msgid "Open _pages as"
|
||
msgstr "Открыть страницы _как"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
|
||
msgid "Page 000"
|
||
msgstr "Страница 000"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Страница %d"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
|
||
msgid "One page selected"
|
||
msgstr "Выбрана одна страница"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d page selected"
|
||
msgid_plural "All %d pages selected"
|
||
msgstr[0] "Выбрана %d страница"
|
||
msgstr[1] "Выбраны %d страницы"
|
||
msgstr[2] "Выбрано %d страниц"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
|
||
msgid "Writable"
|
||
msgstr "Перезаписываемый"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите пипетку, затем укажите цвет где-нибудь на экране, чтобы выбрать его."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
|
||
msgid "Check Size"
|
||
msgstr "Размер клеток"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
|
||
msgid "Check Style"
|
||
msgstr "Стиль клеток"
|
||
|
||
#. toggle button to (des)activate the instant preview
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:265
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Просмотр"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
||
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
||
msgstr[0] "Ввод текста в это поле ограничен %d символом"
|
||
msgstr[1] "Ввод текста в это поле ограничен %d символами."
|
||
msgstr[2] "Ввод текста в это поле ограничен %d символами."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "точек растра/%s"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Прикрепить"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
|
||
msgid "C_enter"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "Сделать копию"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Исправить"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "Связанные"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Вставить как новое"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
|
||
msgid "Paste Into"
|
||
msgstr "Вставить в"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Сбросить"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видимый"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Обвести"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
|
||
msgid "L_etter Spacing"
|
||
msgstr "Расстояние между буквами"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
|
||
msgid "L_ine Spacing"
|
||
msgstr "Расстояние между строками"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Изменить размер"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Масштабировать"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
|
||
msgid "Cr_op"
|
||
msgstr "_Обрезать"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Преобразовать"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Повернуть"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
|
||
msgid "_Shear"
|
||
msgstr "Н_аклонить"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Ещё..."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
|
||
msgid "Unit Selection"
|
||
msgstr "Выбор единиц"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Единица"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Множитель"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||
"a given \"random\" operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте это значение для инициализации генератора случайных чисел - это "
|
||
"даст возможность повторить заданную \"случайную\" операцию"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
|
||
msgid "_New Seed"
|
||
msgstr "Новое зерно"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
|
||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инициализировать генератор случайных чисел сгенерированным случайным числом"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "Перемешать"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Тон"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
|
||
msgid "_S"
|
||
msgstr "_S"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насыщенная"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
|
||
msgid "_V"
|
||
msgstr "_V"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Яркость"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
|
||
msgid "_A"
|
||
msgstr "_A"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слои"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Приблизить"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Отдалить"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
|
||
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
||
msgstr "Протанопия (нечувствительность к красному)"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
|
||
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
||
msgstr "Дейтеранопия (нечувствительность к зелёному)"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
|
||
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
||
msgstr "Тританопия (нечувствительность к синему)"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
|
||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фильтр, моделирующий невосприятие цвета (алгоритм Бреттеля-Виенота-Моллона)"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
|
||
msgid "Color Deficient Vision"
|
||
msgstr "Зрение со сниженным цветовосприятием"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:505
|
||
msgid "Color _deficiency type:"
|
||
msgstr "_Тип сниженного цветовосприятия:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
|
||
msgid "Gamma color display filter"
|
||
msgstr "Фильтр цветовой гаммы"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гамма"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "_Гамма:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
|
||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||
msgstr "Фильтр повышенного контраста"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Контрастность"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
|
||
msgid "Contrast c_ycles:"
|
||
msgstr "_Степень контрастности:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:107
|
||
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
||
msgstr "Фильтр настройки цветопередачи, использующий ICC"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:175
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Управление цветом"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот фильтр настраивается во вкладке «Управление цветом» диалога настройки "
|
||
"программы."
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:295
|
||
msgid "Mode of operation:"
|
||
msgstr "Режим обработки:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:306
|
||
msgid "RGB workspace profile:"
|
||
msgstr "Профиль RGB:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:316
|
||
msgid "Monitor profile:"
|
||
msgstr "Профиль монитора:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:326
|
||
msgid "Print simulation profile:"
|
||
msgstr "Профиль эмуляции принтера:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
|
||
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
||
msgstr "Фильтр настройки цветопередачи, использующий ICC"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
|
||
msgid "Color Proof"
|
||
msgstr "Настройка цветопередачи"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:306
|
||
msgid "_Intent:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:310
|
||
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
||
msgstr "Выберите профиль ICC"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:313
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Профиль:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:318
|
||
msgid "_Black Point Compensation"
|
||
msgstr "Компенсация _чёрной точки"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
|
||
msgid "CMYK color selector"
|
||
msgstr "Выбора цвета в CMYK"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#. Cyan
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#. Magenta
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#. Yellow
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#. Key (Black)
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
|
||
msgid "_K"
|
||
msgstr "_K"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Голубой"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Пурпурный"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Желтый"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чёрный"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
|
||
msgid "Black _pullout:"
|
||
msgstr "С_одержание чёрного:"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
|
||
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
||
msgstr "Процентное содержание черного в цветных чернилах."
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
|
||
msgid "Painter-style triangle color selector"
|
||
msgstr "Тип выбора цвета - треугольник"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Треугольник"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_water.c:84
|
||
msgid "Watercolor style color selector"
|
||
msgstr "Тип выбора цвета - акварель"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_water.c:150
|
||
msgid "Watercolor"
|
||
msgstr "Акварель"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_water.c:213
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Давление"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:56
|
||
msgid "Button 0"
|
||
msgstr "Клавиша 0"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:57
|
||
msgid "Button 1"
|
||
msgstr "Клавиша 1"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
|
||
msgid "Button 2"
|
||
msgstr "Клавиша 2"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
|
||
msgid "Button 3"
|
||
msgstr "Клавиша 3"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
|
||
msgid "Button 4"
|
||
msgstr "Клавиша 4"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
|
||
msgid "Button 5"
|
||
msgstr "Клавиша 5"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
|
||
msgid "Button 6"
|
||
msgstr "Клавиша 6"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
|
||
msgid "Button 7"
|
||
msgstr "Клавиша 7"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr "Клавиша 8"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr "Клавиша 9"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
|
||
msgid "Button Mouse"
|
||
msgstr "Мышь с клавишами"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
|
||
msgid "Button Left"
|
||
msgstr "Клавиша слева"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
|
||
msgid "Button Right"
|
||
msgstr "Клавиша справа"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
|
||
msgid "Button Middle"
|
||
msgstr "Средняя клавиша"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
|
||
msgid "Button Side"
|
||
msgstr "Боковая клавиша"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
|
||
msgid "Button Extra"
|
||
msgstr "Дополнительная клавиша"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
|
||
msgid "Button Forward"
|
||
msgstr "Клавиша «Вперёд»"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
|
||
msgid "Button Wheel"
|
||
msgstr "Клавиша колеса"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
|
||
msgid "Button Gear Down"
|
||
msgstr "Педаль вниз"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
|
||
msgid "Button Gear Up"
|
||
msgstr "Педаль вверх"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:87
|
||
msgid "Wheel Turn Left"
|
||
msgstr "Поворот колеса влево"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:88
|
||
msgid "Wheel Turn Right"
|
||
msgstr "Поворот колеса вправо"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:89
|
||
msgid "Dial Turn Left"
|
||
msgstr "Поворот круга влево"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
|
||
msgid "Dial Turn Right"
|
||
msgstr "Поворот круга вправо"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:154
|
||
msgid "Linux input event controller"
|
||
msgstr "Linux-контроллер входящих событий"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:222 ../modules/controller_midi.c:246
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Устройство:"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:223
|
||
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
||
msgstr "Имя устройства, с которого читать входящие Linux-события."
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:227
|
||
msgid "Linux Input"
|
||
msgstr "Linux Input"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:352
|
||
msgid "Linux Input Events"
|
||
msgstr "Входящие Linux-события"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:373 ../modules/controller_midi.c:483
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from %s"
|
||
msgstr "Чтение с %s"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:389
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:432 ../modules/controller_midi.c:465
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:526 ../modules/controller_midi.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device not available: %s"
|
||
msgstr "Устройство недоступно: %s"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:397 ../modules/controller_midi.c:534
|
||
msgid "No device configured"
|
||
msgstr "Ни одно устройство не настроено"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:441 ../modules/controller_midi.c:606
|
||
msgid "End of file"
|
||
msgstr "Конец файла"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:168
|
||
msgid "MIDI event controller"
|
||
msgstr "Контроллер MIDI-событий"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:237
|
||
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
||
msgstr "Имя устройства, с которого читать MIDI-события"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:240
|
||
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
||
msgstr "Введите 'alsa', чобы использовать ALSA-секвенсер"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:255
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
||
"channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI-канал, с которого читать события. Укажите -1, чтобы читать со всех MIDI-"
|
||
"каналов."
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:260
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note %02x on"
|
||
msgstr "Нота %02x вкл."
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note %02x off"
|
||
msgstr "Нота %02x выкл."
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller %03d"
|
||
msgstr "Контроллер %03d"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:437
|
||
msgid "MIDI Events"
|
||
msgstr "MIDI-события"
|