mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
692 lines
18 KiB
Plaintext
692 lines
18 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gimp-libgimp
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-02-20 06:26+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-02-20 06:30+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:132
|
||
msgid "Brush Selection"
|
||
msgstr "Одабирање четке"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:161 libgimp/gimppatternmenu.c:144
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Претражи..."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't handle layers"
|
||
msgstr "%s Неможе да рукује нивоима"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:216 libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:234
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Спојити уочљиве нивое"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||
msgstr "%s Неможе да рукује офсет, величином или затамњености нивоа"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:233 libgimp/gimpexport.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
||
msgstr "%s Може само да рукује нивоем као анимационим оквирима"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:243
|
||
msgid "Save as Animation"
|
||
msgstr "Сачувај као анимацију"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:252 libgimp/gimpexport.c:261
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Поравнан снимак"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't handle transparency"
|
||
msgstr "%s не може да ради са провидношћу"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't handle layer masks"
|
||
msgstr "%s не може да ради са маскама слојева"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:270
|
||
msgid "Apply Layer Masks"
|
||
msgstr "Примени маске слојева"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle RGB images"
|
||
msgstr "%s може да рукује једино RGB сликама"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:279 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:326
|
||
msgid "Convert to RGB"
|
||
msgstr "Преокрени у РГБ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle grayscale images"
|
||
msgstr "%s Може само да рукује сиво нијансиране снимке"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:288 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:338
|
||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||
msgstr "Преокрени у сиво нијансирано"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle indexed images"
|
||
msgstr "%s Може само да рукује индексиране снимке"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:297 libgimp/gimpexport.c:326 libgimp/gimpexport.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преокрените у индексиране користећи уобичајено подешавање\n"
|
||
"(Урадите то ручно да наштимујете резултате)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||
msgstr "%s може да ради само са RGB или индексираним сликама"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Претворите у индексиране користећи уобичајена подешавања\n"
|
||
"(Урадите то ручно да наштимујете резултате)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
||
msgstr "%s Може само да рукује РГБ или сиво нијансиране снимке"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
||
msgstr "%s Може само да рукује РГБ или индексиране снимке"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
||
msgstr "%s Може само да рукује сиве нијансиране или индексиране снимке"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s needs an alpha channel"
|
||
msgstr "%s треба алфа канал"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:347
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Додати алфа канал"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:382
|
||
msgid "Confirm Save"
|
||
msgstr "Потврди чување"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:388
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Потврди"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:457
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Извези датотеку"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:461
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "З_анемари"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:463
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Извези"
|
||
|
||
#. the headline
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
||
"reasons:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Треба прво да извезете вашу слику пре него што је сачувате као %s из "
|
||
"следећих разлога:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:563
|
||
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||
msgstr "Извозно претварање неће изменити ваш оригинални снимак."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
||
"This will not save the visible layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви сте у току да сачувате маску нивоа као %s.\n"
|
||
"Ово неће сачувати видљиве нивое."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
||
"This will not save the visible layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви сте у току да сачувате канал као (означено сачувано) као %s.\n"
|
||
"Ово неће сачувати видљиве нивое."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpfontmenu.c:89
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Избор фонта"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:103
|
||
msgid "Gradient Selection"
|
||
msgstr "Селекција нагиба"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpmenu.c:407
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ниједан"
|
||
|
||
#: libgimp/gimppatternmenu.c:115
|
||
msgid "Pattern Selection"
|
||
msgstr "Селекција обрасца"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpunitcache.c:57
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "одсто"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:161 libgimpbase/gimputils.c:166
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Bytes"
|
||
msgstr "%d бајтова"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB"
|
||
msgstr "%.2f KB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d KB"
|
||
msgstr "%d KB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB"
|
||
msgstr "%.2f MB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f GB"
|
||
msgstr "%.2f GB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d GB"
|
||
msgstr "%d GB"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading module: '%s'\n"
|
||
msgstr "Учитавам модул: „%s“\n"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:194 libgimpmodule/gimpmodule.c:213
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:328 libgimpmodule/gimpmodule.c:356
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању модула „%s“: %s"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping module: '%s'\n"
|
||
msgstr "Прескачем модул: „%s“\n"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:424
|
||
msgid "Module error"
|
||
msgstr "Грешка модула"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:425
|
||
msgid "Loaded"
|
||
msgstr "Учитан"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:426
|
||
msgid "Load failed"
|
||
msgstr "Неуспелo учитавање"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:427
|
||
msgid "Not loaded"
|
||
msgstr "Није учитано"
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
||
msgstr "Неуспешно прављење директоријума са сличицама „%s“."
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:93
|
||
msgid "/_Foreground Color"
|
||
msgstr "/_Боја исцртавања"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:95
|
||
msgid "/_Background Color"
|
||
msgstr "/Боја _позадине"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:98
|
||
msgid "/Blac_k"
|
||
msgstr "/_Црна"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:100
|
||
msgid "/_White"
|
||
msgstr "/Б_ела"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Размере"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
|
||
msgid "_S"
|
||
msgstr "_S"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
|
||
msgid "_V"
|
||
msgstr "_V"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170
|
||
msgid "_A"
|
||
msgstr "_A"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:357
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Нијанса"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
|
||
#: modules/cdisplay_proof.c:323
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Засићеност"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Плава"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Алфа"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254
|
||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
|
||
msgstr "Хексадецимална обележавање боје како се користи у HTML-у"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268
|
||
msgid "He_x Triplet:"
|
||
msgstr "Хексадекадна _тројка:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Текуће:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225
|
||
msgid "Old:"
|
||
msgstr "Старо:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Одаберите директоријум"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:375
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Одабери датотеку"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
|
||
msgid "KiloBytes"
|
||
msgstr "килобајта"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:235
|
||
msgid "MegaBytes"
|
||
msgstr "мегабајта"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:236
|
||
msgid "GigaBytes"
|
||
msgstr "гигабајта"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликни те на капаљку а онда кликните на неку боју било где на вашем екрану "
|
||
"да одаберете ту боју."
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:113
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:114
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Дупликат"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:115
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:116
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "Повезано"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:117
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Убаци као нову слику"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:118
|
||
msgid "Paste Into"
|
||
msgstr "Убаци у"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:119
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Поново постави"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:120
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видљиво"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:168
|
||
msgid "L_etter Spacing"
|
||
msgstr "Размак између слова"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:169
|
||
msgid "L_ine Spacing"
|
||
msgstr "Размак редова"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:184
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Промени величину"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:185 libgimpwidgets/gimpstock.c:284
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Скала"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:263
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:280
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Трансформиши"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:283
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Ротирај"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:285
|
||
msgid "_Shear"
|
||
msgstr "_Дели"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:304
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Још..."
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:614
|
||
msgid "Unit Selection"
|
||
msgstr "Избор јединице"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:660
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Јединица"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:664
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Фактор"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1271
|
||
msgid ""
|
||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||
"a given \"random\" operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употребита ову вредност за семе случајно генерисаног броја -- ово ће вам "
|
||
"омогућити да поновите дату \"случајно\" operaciju"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1275
|
||
msgid "_New Seed"
|
||
msgstr "_Ново семе"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1288
|
||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||
msgstr "Семе случајно генерисаног броја са случајно генерисаним бројем"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1292
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Случајно"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:124
|
||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||
msgstr "Филтер опонашања оскудности боја (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:190
|
||
msgid "Color Deficient Vision"
|
||
msgstr "Поглед оскудних боја"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:464
|
||
msgid "Color _Deficiency Type:"
|
||
msgstr "Врста _оштећења бојe:"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
|
||
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
||
msgstr "Протанопиа (неосетљивост на црвено)"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:476
|
||
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
||
msgstr "Деутеранопија (неосетљивост на зелено)"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:479
|
||
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
||
msgstr "Тиранопиа (неосетљивост на плаво)"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
|
||
msgid "Gamma color display filter"
|
||
msgstr "Екрански филтер гама боја"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_gamma.c:156
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_gamma.c:311
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "_Гама:"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
|
||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||
msgstr "Екрански филтер боја високог контраста"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Контраст"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:308
|
||
msgid "Contrast C_ycles:"
|
||
msgstr "_Циклуси контраста:"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_proof.c:102
|
||
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
||
msgstr "Филтер пробе у боји који користи ICC профил боја"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_proof.c:166
|
||
msgid "Color Proof"
|
||
msgstr "Проба у боји"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_proof.c:319
|
||
msgid "Perceptual"
|
||
msgstr "Чулно"
|
||
|
||
# лоше
|
||
#: modules/cdisplay_proof.c:321
|
||
msgid "Relative Colorimetric"
|
||
msgstr "Релативно колориметријски"
|
||
|
||
# гадно
|
||
#: modules/cdisplay_proof.c:325
|
||
msgid "Absolute Colorimetric"
|
||
msgstr "Апсолутно колориметријски"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_proof.c:331
|
||
msgid "_Intent:"
|
||
msgstr "_Намера:"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_proof.c:334
|
||
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
||
msgstr "Изаберите ICC профил боја"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_proof.c:337
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Профил:"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_proof.c:345
|
||
msgid "_Black Point Compensation"
|
||
msgstr "Замена за _црну тачку"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_cmyk.c:73
|
||
msgid "CMYK color selector"
|
||
msgstr "Избор CMYK боје"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_cmyk.c:132
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_cmyk.c:149
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_cmyk.c:150
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_cmyk.c:151
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_cmyk.c:152
|
||
msgid "_K"
|
||
msgstr "_K"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_cmyk.c:156
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Цијан"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_cmyk.c:157
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_cmyk.c:158
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жута"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_cmyk.c:159
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Црна"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_cmyk.c:193
|
||
msgid "Black Pullout (%):"
|
||
msgstr "Извлачење црне (%):"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_triangle.c:110
|
||
msgid "Painter-style triangle color selector"
|
||
msgstr "Одабирач троугла боја сликарског стила"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_triangle.c:182
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Троугао"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_water.c:104
|
||
msgid "Watercolor style color selector"
|
||
msgstr "Избор боје стила водене боје"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_water.c:176
|
||
msgid "Watercolor"
|
||
msgstr "Водена боја"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_water.c:251
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Притисак"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No %s in gimprc:\n"
|
||
#~ "You need to add an entry like\n"
|
||
#~ "(%s \"%s\")\n"
|
||
#~ "to your %s file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нема %s у gimprc:\n"
|
||
#~ "Треба да додате унос као\n"
|
||
#~ "(%s \"%s\")\n"
|
||
#~ "у башу %s датотеку."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter Settings"
|
||
#~ msgstr "Подешавања параметра"
|
||
|
||
#~ msgid "None (normal vision)"
|
||
#~ msgstr "Ништа (нормалан преглед)"
|