gimp/po/da.po

7678 lines
188 KiB
Plaintext

# Danish translation of the GIMP.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripe.dk>, 1999, 2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02.
#
# Hvis der er problemer, så start med at kigge i de.po - den er oversat
# af Sven Neumann som er en af udviklerne bag programmet.
#
# Konventioner:
#
# alpha -> alfa
# antialiasing -> udjævning
# blend -> blanding
# blur -> udtvær, blødgør
# brush -> pensel
# bounding box -> afgrænsningsboks
# bucket fill -> spandudfyldning
# bump map -> højdekort
# bump -> bule
# burn -> sværtning
# clip -> (ofte) beskær
# colormap -> farvekortlægning
# coloring type -> farvetype (fx RGB, HSV)
# convolve -> konturændring (convolve kommer sig af at operationen foregår via en "convolution matrix")
# cyan -> cyan
# dialog -> vindue
# dithering -> farvereducering[skompensering]
# dodge -> blegning
# drawable -> tegneobjekt
# drop shadow -> baggrundsskygge
# enviroment map -> omgivelsesreflektioner
# feather -> udvisk
# FG, BG -> fg., bg. (forgrund og baggrund)
# flatten image -> fladgør billede
# frame (i animationer) -> [enkelt]billede
# fuzzy -> udflydende
# gradient -> farveovergang
# guide -> hjælpelinje
# hue -> farvetone
# module, plugin -> [udvidelses]modul, [program]udvidelse (når der mere er tale om modulets funktionalitet)
# magenta -> magenta
# merge -> forén
# opacity -> ugennemsigtighed
# path -> (til tider) bane, (ellers i forbindelses med mapper/kataloger) sti
# pixel -> skærmpunkt
# procedural database -> proceduredatabase
# revert -> gendan
# saturation -> mætning
# selection -> markering el. det markerede
# shearing -> trapezering
# shrink -> formindsk
# smudge -> udtvær
# stroke -> bestryg (vb.), strøg (n.)
# (adaptive) supersampling -> adaptiv udjævning
# The GIMP -> Gimp'en (bemærk: med små bogstaver, modsvarer Gnome)
# tile -> flise
# tip -> tip (og ikke tips)
# Xtns -> udvidelser
#
# Bindestreg benyttet som separator (i fx lysstyrke-kontrast) er oversat
# med skråstreg (lysstyrke/kontrast) undtagen i menuer hvor det ikke er
# muligt (pga. dårlig Gimp-arkitektur).
#
# Bemærk at palet på dansk er uden -te til sidst.
#
# Hvis en skelnen mellem 'plug-ins' og 'modules/extensions' er
# nødvendig, kaldes det første for udvidelsesmoduler (det er som regel
# nogle små scripts) og det andet for programudvidelser (større,
# vist nok i '.o'-format).
#
# X, Y og Z er oversat med x, y og z i overenstemmelse med alm. dansk
# praksis.
#
# Tekster fra undo.c er oversat til en form med navneord for at få
# sammenhængen til at passe.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP /gnome-cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-06 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-06 16:30+0200\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/app_procs.c:107
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "Gimp'en er ikke installeret korrekt for den nuværende bruger\n"
#: app/app_procs.c:108
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr "Brugerinstallation blev sprunget over pga. '--nointerface'-tilvalget\n"
#: app/app_procs.c:109
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Kør Gimp'en uden '--nointerface'-tilvalget for at udføre "
"brugerinstallationen\n"
#: app/gimphelp.c:198
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Kunne ikke finde Gimp'ens hjælpelæser"
#: app/gimphelp.c:200
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Kunne ikke finde Gimp-hjælpelæserfunktionen.\n"
"Den blev sandsynligvis ikke oversat med resten\n"
"af programmet fordi du ikke har GtkXmHTML\n"
"installeret."
#: app/gimphelp.c:203
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Brug Netscape i stedet"
#: app/gimprc.c:479
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "fortolker '%s'\n"
#: app/gimprc.c:496
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "fejl ved fortolkning af: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:497
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " ved linje %d, kolonne %d\n"
#: app/gimprc.c:498
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " uventet symbol: %s\n"
#: app/gimprc.c:2563
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Kan ikke åbne %s; %s"
#: app/gimprc.c:2582
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s.old; %s"
#: app/gimprc.c:2588
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Kunne ikke genåbne %s\n"
#: app/gimprc.c:2600
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s"
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:312
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ugyldigt tilvalg \"%s\".\n"
#: app/main.c:329
msgid "GIMP version"
msgstr "Gimp version"
#: app/main.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug: %s [tilvalg ... ] [fil ... ]\n"
"\n"
#: app/main.c:335
msgid "Options:\n"
msgstr "Tilvalg:\n"
#: app/main.c:336
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <kommandoer> Kør i batch-tilstand.\n"
#: app/main.c:337
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Vis advarsler på konsollen i stedet for i et "
"vindue.\n"
#: app/main.c:338
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Indlæs ikke pensler, overgange, paletter og "
"mønstre.\n"
#: app/main.c:339
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Kør uden brugergrænseflade.\n"
#: app/main.c:340
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Benyt en anden gimprc-fil.\n"
#: app/main.c:341
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Udskriv denne hjælpetekst.\n"
#: app/main.c:342
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Prøv at genoprette en gemt session.\n"
#: app/main.c:343
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Vis ikke opstartsvinduet.\n"
#: app/main.c:344
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image Vis ikke et billede i opstartsvinduet.\n"
#: app/main.c:345
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Udskriv versionsinformation.\n"
#: app/main.c:346
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Vis meddelelser under opstart.\n"
#: app/main.c:347
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Benyt ikke delt hukommelse mellem Gimp'en og "
"udvidelsesmoduler.\n"
#: app/main.c:348
msgid " --no-mmx Do not use MMX routines.\n"
msgstr " --no-mmx Benyt ikke MMX-rutiner.\n"
#: app/main.c:349
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Benyt ikke-fatale "
"fejlsøgningssignalhåndteringer.\n"
#: app/main.c:350
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <skærm> Benyt den angivne X-skærm.\n"
#: app/main.c:351
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Benyt en alternativ system-gimprc-fil.\n"
#: app/main.c:353
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" Fejlsøgningstilstand til fatale signaler.\n"
"\n"
#: app/main.c:370
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Dette konsolvindue vil lukke om ti sekunder)\n"
#: app/nav_window.c:384
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Navigering: Intet billede"
#: app/nav_window.c:669
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Navigering: %s-%d.%d"
# med %s forrest bliver der ikke problemer med stort begyndelsesbogstav
#: app/undo.c:3500
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s kan ikke fortrydes"
#: app/undo.c:3526
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<ugyldig>>"
# denne og følgende er i forbindelse med fortrydelse så det er
# nødvendigt med navneord
#: app/gui/resize-dialog.c:185 app/undo.c:3527
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalering af billede"
#: app/undo.c:3528
msgid "Resize Image"
msgstr "Ændring af billedstørrelse"
#: app/undo.c:3529
msgid "Convert Image"
msgstr "Konvertering af billede"
#: app/undo.c:3530
msgid "Crop Image"
msgstr "Tilskæring af lag"
#: app/undo.c:3531
msgid "Merge Layers"
msgstr "Forenelse af lag"
#: app/undo.c:3532 app/undo.c:3557
msgid "QuickMask"
msgstr "Hurtigmaske"
#: app/undo.c:3533 app/undo.c:3558
msgid "Guide"
msgstr "Hjælpelinje"
#: app/undo.c:3534
msgid "Layer Properties"
msgstr "Lagegenskaber"
#: app/gui/resize-dialog.c:179 app/undo.c:3535
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skalering af lag"
#: app/undo.c:3536
msgid "Resize Layer"
msgstr "Ændring af lagstørrelse"
#: app/undo.c:3537
msgid "Move Layer"
msgstr "Flytning af lag"
#: app/undo.c:3538
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Anvendelse af lagmaske"
#: app/undo.c:3539
msgid "Linked Layer"
msgstr "Kædet lag"
#: app/undo.c:3540
msgid "Float Selection"
msgstr "Flydning af markering"
#: app/undo.c:3541
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Forankring af flydende markering"
#: app/undo.c:3542 app/widgets/gimpbufferview.c:149
msgid "Paste"
msgstr "Indsættelse"
#: app/undo.c:3543
msgid "Cut"
msgstr "Klipning"
#: app/undo.c:3544
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: app/undo.c:3545 app/undo.c:3578
msgid "Transform"
msgstr "Omformning"
#: app/undo.c:3546 app/undo.c:3579
msgid "Paint"
msgstr "Malning"
#: app/undo.c:3547 app/undo.c:3580
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Parasitvedhæftning"
#: app/undo.c:3548 app/undo.c:3581
msgid "Remove Parasite"
msgstr "Parasitfjernelse"
#: app/undo.c:3549
msgid "Plug-In"
msgstr "Udvidelsesmodul"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:439 app/pdb/internal_procs.c:124
#: app/undo.c:3551
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: app/undo.c:3552
msgid "Image Mod"
msgstr "Billedændring"
#. frame for Image Type
#: app/gui/file-new-dialog.c:361 app/undo.c:3553
msgid "Image Type"
msgstr "Billedtype"
#. Image size frame
#: app/gui/file-new-dialog.c:139 app/undo.c:3554
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: app/undo.c:3555
msgid "Resolution Change"
msgstr "Opløsningsændring"
#: app/core/gimpchannel.c:458 app/undo.c:3556
msgid "Selection Mask"
msgstr "Markeringsmaske"
#: app/undo.c:3559
msgid "Rename Item"
msgstr "Omdøbelse af element"
#: app/gui/layers-commands.c:586 app/undo.c:3560
msgid "New Layer"
msgstr "Nyt lag"
#: app/undo.c:3561
msgid "Delete Layer"
msgstr "Sletning af lag"
#: app/undo.c:3562
msgid "Layer Mod"
msgstr "Ændring af lag"
#: app/undo.c:3563
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Tilføjelse af lagmaske"
#: app/undo.c:3564
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Sletning af lagmaske"
# gad vide hvad forskellen mellem denne og næste er?
#: app/undo.c:3565
msgid "Layer Reposition"
msgstr "Repositionering af lag"
#: app/undo.c:3566
msgid "Layer Move"
msgstr "Flytning af lag"
#: app/gui/channels-commands.c:336 app/undo.c:3567
msgid "New Channel"
msgstr "Ny kanal"
#: app/undo.c:3568
msgid "Delete Channel"
msgstr "Sletning af kanal"
#: app/undo.c:3569
msgid "Channel Mod"
msgstr "Ændring af kanal"
#: app/undo.c:3570
msgid "Channel Reposition"
msgstr "Flytning af lag"
#: app/undo.c:3571
msgid "New Vectors"
msgstr "Nye vektorer"
#: app/undo.c:3572
msgid "Delete Vectors"
msgstr "Sletning af vektorer"
#: app/undo.c:3573
msgid "Vectors Mod"
msgstr "Ændring af vektorer"
#: app/undo.c:3574
msgid "Vectors Reposition"
msgstr "Flytning af vektorer"
# FS står for floating selection
#: app/undo.c:3575
msgid "FS to Layer"
msgstr "Flydende til lag"
#: app/undo.c:3576
msgid "FS Rigor"
msgstr "Stramning af flydende"
#: app/undo.c:3577
msgid "FS Relax"
msgstr "Løsnen af flydende"
#: app/undo.c:3583
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "Kan ikke fortryde"
#: app/undo_history.c:468 app/undo_history.c:827
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Fortrydelseshistorik: %s"
#: app/undo_history.c:548
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ grundbillede ]"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:933 app/pdb/internal_procs.c:181
#: app/undo_history.c:923
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:934 app/undo_history.c:930
msgid "Redo"
msgstr "Gentag"
#: app/base/base-enums.c:13
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Ingen (hurtigst)"
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:98
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: app/base/base-enums.c:15
msgid "Cubic (Best)"
msgstr "Kubisk (bedst)"
#: app/base/base-enums.c:70 app/core/core-enums.c:149
#: app/gui/preferences-dialog.c:2077
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: app/base/base-enums.c:71 app/core/core-enums.c:150
#: app/gui/preferences-dialog.c:2078
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: app/base/base-enums.c:72 app/core/core-enums.c:151
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079
msgid "Large"
msgstr "Stor"
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
#: app/base/base-enums.c:90
msgid "Light Checks"
msgstr "Lyse tern"
#: app/base/base-enums.c:91
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Mellemtonetern"
#: app/base/base-enums.c:92
msgid "Dark Checks"
msgstr "Mørke tern"
# dækker lidt bedre
#: app/base/base-enums.c:93
msgid "White Only"
msgstr "Ensfarvet hvid"
#: app/base/base-enums.c:94
msgid "Gray Only"
msgstr "Ensfarvet grå"
#: app/base/base-enums.c:95
msgid "Black Only"
msgstr "Ensfarvet sort"
#: app/base/base-enums.c:113 app/gui/color-notebook.c:228
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: app/base/base-enums.c:114 app/gui/color-notebook.c:229
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:395
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:358
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: app/base/base-enums.c:115 app/gui/color-notebook.c:230
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:401
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:359
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: app/base/base-enums.c:116 app/gui/color-notebook.c:231
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:407
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:360
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: app/base/base-enums.c:117 app/gui/color-notebook.c:232
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:363
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:318
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "forventede 'yes' eller 'no' for boolesk symbol %s, fik '%s'"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:374
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ugyldig værdi '%s' for symbolet %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:470
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng"
#: app/config/gimpconfig.c:149 app/config/gimpconfig.c:200
#, c-format
msgid "Failed to open file: '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
#: app/config/gimpconfig.c:246
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing '%s' in line %d:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fejl ved fortolkning af '%s' på linje %d:\n"
"%s"
#: app/config/gimprc.c:169
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
#: app/core/core-enums.c:13
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Fg. til bg. (RGB)"
#: app/core/core-enums.c:14
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Fg. til bg. (HSV)"
#: app/core/core-enums.c:15
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Fg. til gennemsigtig"
#: app/core/core-enums.c:16
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Brugerdefineret overgang"
# 'fill' er underforstået pga. overskrift
#: app/core/core-enums.c:34
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Forgrundsfarve"
#: app/core/core-enums.c:35
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: app/core/core-enums.c:36
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Mønster"
#: app/core/core-enums.c:77
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Ingen farvereduceringskompensering"
#: app/core/core-enums.c:78
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (normal)"
#: app/core/core-enums.c:79
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (reduceret farveblødning)"
# RETMIG: find ud af hvad algoritmen dækker over og find på et bedre navn
#: app/core/core-enums.c:80
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Positioneret farvereducering"
#: app/core/core-enums.c:99
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-lineær"
#: app/core/core-enums.c:100
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/core/core-enums.c:101
msgid "Square"
msgstr "Kvadratisk"
#: app/core/core-enums.c:102
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Konisk (symmetrisk)"
#: app/core/core-enums.c:103
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
# sammenlign med {de,sv,no}.po
#: app/core/core-enums.c:104
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Formtilpasset (vinklet)"
#: app/core/core-enums.c:105
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Formtilpasset (sfærisk)"
#: app/core/core-enums.c:106
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Formtilpasset (fordybet)"
#: app/core/core-enums.c:107
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiral (med uret)"
#: app/core/core-enums.c:108
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spiral (mod uret)"
#: app/core/core-enums.c:146 app/core/core-enums.c:173
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:600
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: app/core/core-enums.c:147
msgid "Tiny"
msgstr "Bitte"
#: app/core/core-enums.c:148
msgid "Very Small"
msgstr "Meget lille"
#: app/core/core-enums.c:152
msgid "Very Large"
msgstr "Meget stor"
#: app/core/core-enums.c:153
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: app/core/core-enums.c:154
msgid "Enormous"
msgstr "Kolossal"
#: app/core/core-enums.c:155
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisk"
#: app/core/core-enums.c:174
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Savtakket bølge"
#: app/core/core-enums.c:175
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Trekantet bølge"
#: app/core/core-enums.c:215
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: app/core/core-enums.c:216
msgid "Midtones"
msgstr "Mellemtoner"
#: app/core/core-enums.c:217
msgid "Highlights"
msgstr "Lyse toner"
#: app/core/core-enums.c:235
msgid "Forward (Traditional)"
msgstr "Fremad (traditionel)"
#: app/core/core-enums.c:236
msgid "Backward (Corrective)"
msgstr "Tilbage (korrigerende)"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:496
msgid "Procedural Database"
msgstr "Proceduredatabase"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:509
msgid "Looking for data files"
msgstr "Leder efter datafiler"
#: app/core/gimp.c:509
msgid "Parasites"
msgstr "Parasitter"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/core/gimp.c:513 app/gui/preferences-dialog.c:2776
#: app/pdb/internal_procs.c:82
msgid "Brushes"
msgstr "Pensler"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/core/gimp.c:517 app/gui/preferences-dialog.c:2780
#: app/pdb/internal_procs.c:160
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/core/gimp.c:521 app/gui/preferences-dialog.c:2784
#: app/pdb/internal_procs.c:148
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/core/gimp.c:525 app/gui/preferences-dialog.c:2788
#: app/pdb/internal_procs.c:115
msgid "Gradients"
msgstr "Farveovergange"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:529
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: app/core/gimp.c:741 app/file/file-open.c:177
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: app/core/gimpbrush.c:510
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
"Brush file '%s'"
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl (ukendt version %d):\n"
"Penselfil '%s'."
#: app/core/gimpbrush.c:531 app/core/gimpbrush.c:559 app/core/gimpbrush.c:578
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Brush file '%s' appears truncated."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl:\n"
"Penselfilen '%s' ser ud til at være afkortet."
#: app/core/gimpbrush.c:539 app/core/gimpbrushpipe.c:329
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'."
#: app/core/gimpbrush.c:547 app/core/gimpbrushpipe.c:331
#: app/core/gimpcontext.c:1042 app/core/gimpgradient.c:354
#: app/core/gimppalette.c:343 app/core/gimppattern.c:346
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngiven"
#: app/core/gimpbrushpipe.c:308
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
#: app/core/gimpbrushpipe.c:338 app/core/gimpbrushpipe.c:356
#: app/core/gimpbrushpipe.c:444
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Brush pipe file '%s' is corrupt."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl:\n"
"Penselkanalfilen '%s' er ødelagt."
#: app/core/gimpdatafactory.c:300
#, c-format
msgid ""
"Trying legacy loader on\n"
"file '%s'\n"
"with unknown extension."
msgstr ""
"Prøver tidligere indlæser på\n"
"filen '%s'\n"
"med ukendt endelse."
# %s er filnavnet
#: app/core/gimpdatafactory.c:318
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke indlæse data fra\n"
"'%s'"
#: app/core/gimpdrawable.c:287 app/core/gimpdrawable.c:290
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:301 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:304
msgid "copy"
msgstr "kopi"
#: app/core/gimpdrawable.c:299 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:313
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s-kopi"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:115 app/paint/gimpclone.c:256
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Ingen mønstre disponible for denne operation."
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:751
msgid "Transformation"
msgstr "Omformning"
#: app/core/gimpedit.c:179 app/core/gimpedit.c:184 app/core/gimpedit.c:259
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Indsat lag"
#: app/core/gimpgradient.c:352
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i farveovergangsfil '%s'."
#: app/core/gimpgradient.c:430
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Ødelagt segment %d i farveovergangsfil '%s'."
#: app/core/gimpgradient.c:470
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke gemme '%s':\n"
"%s"
#: app/core/gimpimage-mask.c:238
msgid ""
"Unable to cut or copy because the\n"
"selected region is empty."
msgstr ""
"Kan ikke klippe eller kopiere fordi\n"
"det markerede område er tomt."
#: app/core/gimpimage-mask.c:385
msgid "Cannot float selection: No selection made."
msgstr "Kan ikke flyde markering: ingen markering at flyde."
#: app/core/gimpimage-mask.c:398 app/gui/layers-commands.c:777
msgid "Floating Selection"
msgstr "Flydende markering"
#: app/core/gimpimage-mask.c:526
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Det aktive lag har ingen alfakanal\n"
"der kan laves om til en markering."
#: app/core/gimpimage-mask.c:545
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Det aktive lag har ingen maske\n"
"der kan laves om til en markering."
#: app/core/gimpimage-mask.c:606
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Ingen markering til strøg."
#: app/core/gimpimage-mask.c:660
msgid "Paint operation failed."
msgstr "Maleoperation mislykkedes."
#: app/core/gimpimage-merge.c:107
msgid ""
"Not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Der er ikke nok synlige lag til en forening.\n"
"Det skal være mindst to."
#: app/core/gimpimage-merge.c:196
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Der er ikke nok synlige lag til en nedadgående forening."
#: app/core/gimpimage-new.c:53 app/display/gimpdisplayshell.c:2111
#: app/gui/preferences-dialog.c:1979
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/core/gimpimage-new.c:60 app/gui/info-window.c:80
#: app/gui/info-window.c:659 app/gui/preferences-dialog.c:1980
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtoner"
#: app/core/gimpimage-new.c:69 app/gui/layers-commands.c:654
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: app/core/gimpimage-new.c:75 app/core/gimpimage-new.c:273
#: app/gui/layers-commands.c:655 app/gui/offset-dialog.c:196
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: app/core/gimpimage-new.c:81 app/gui/layers-commands.c:656
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: app/core/gimpimage-new.c:87 app/gui/layers-commands.c:657
#: app/gui/offset-dialog.c:199
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: app/core/gimpimage-new.c:203
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d byte"
#: app/core/gimpimage-new.c:207
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f kb"
#: app/core/gimpimage-new.c:211
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kb"
#: app/core/gimpimage-new.c:215
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d kb"
#: app/core/gimpimage-new.c:219
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f Mb"
#: app/core/gimpimage-new.c:223
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mb"
#: app/core/gimpimage.c:1024 app/core/gimppalette-import.c:206
#: app/core/gimppalette.c:534 app/gui/palette-import-dialog.c:304
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:260
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
#: app/core/gimpimage.c:2738
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Laget kan ikke hæves mere."
#: app/core/gimpimage.c:2762
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Laget kan ikke sænkes mere."
#: app/core/gimpimage.c:2783
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Laget er allerede øverst."
#: app/core/gimpimage.c:2789
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Kan ikke hæve lag uden alfa."
#: app/core/gimpimage.c:2813
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Laget er allerede nederst."
#: app/core/gimpimage.c:2860
#, c-format
msgid ""
"Layer \"%s\" has no alpha.\n"
"Layer was placed above it."
msgstr ""
"Laget \"%s\" har ingen alfa.\n"
"Laget blev placeret over det."
#: app/core/gimpimage.c:3003
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanalen kan ikke hæves mere."
#: app/core/gimpimage.c:3023
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanalen kan ikke sænkes mere."
#: app/core/gimpimage.c:3184
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Banen kan ikke hæves mere."
#: app/core/gimpimage.c:3204
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Banen kan ikke sænkes mere."
#: app/core/gimpimagefile.c:276
#, c-format
msgid ""
"Could not open thumbnail\n"
"file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne miniaturefilen\n"
"'%s':\n"
"'%s'"
#: app/core/gimpitem.c:369
msgid "parasite attached to item"
msgstr "parasit vedhæftet til element"
#: app/core/gimpitem.c:412
msgid "parasite detached from item"
msgstr "parasit fjernet fra element"
#: app/core/gimplayer.c:555
msgid ""
"Cannot add layer mask to layer\n"
"which is not part of an image."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje lagmaske til et lag\n"
"som ikke er en del af et billede."
#: app/core/gimplayer.c:562
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje lagmaske da\n"
"laget allerede har en."
#: app/core/gimplayer.c:569
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje lagmaske til et\n"
"lag i et indekseret billede."
#: app/core/gimplayer.c:576
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje lagmaske til et lag\n"
"uden en alfa-kanal."
#: app/core/gimplayer.c:586
msgid ""
"Cannot add layer mask of different\n"
"dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje lagmaske med andre\n"
"dimensioner end det angivne lag."
#: app/core/gimplayer.c:621
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s-maske"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:124
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Kan ikke forankre dette lag fordi\n"
"det ikke er en flydende markering."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:198
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Kan ikke oprette nyt lag fra den flydende\n"
"markering fordi den tilhører en lagmaske\n"
"eller kanal."
#: app/core/gimpmoduleinfo.c:286 app/core/gimpmoduleinfo.c:307
#, c-format
msgid ""
"Module '%s' load error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Modulindlæsningsfejl for %s:\n"
"%s"
#: app/core/gimpmoduleinfo.c:304
msgid "Missing module_init() symbol"
msgstr "Manglende 'module_init()'-symbol"
#: app/core/gimpmodules.c:278
#, c-format
msgid "loading module: '%s'\n"
msgstr "indlæser modul: '%s'\n"
#: app/core/gimpmodules.c:285
#, c-format
msgid "skipping module: '%s'\n"
msgstr "springer over modul: '%s'\n"
#: app/core/gimppalette.c:291
#, c-format
msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne paletfilen '%s': %s"
#: app/core/gimppalette.c:305
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Corrupt palette: missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Ødelagt palet: mangler magisk hoved.\n"
"Har denne fil behov for at blive konverteret fra DOS?"
#: app/core/gimppalette.c:309
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Ødelagt palet: mangler magisk hoved"
#: app/core/gimppalette.c:323 app/core/gimppalette.c:348
#: app/core/gimppalette.c:377 app/core/gimppalette.c:448
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Read error in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Læsefejl ved linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:342
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i paletfil '%s'."
#: app/core/gimppalette.c:366
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Invalid number of columns in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten '%s':\n"
"Ugyldigt antal kolonner på linje %d."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:408
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Manglende rød komponent på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:415
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing GREEN component in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Manglende grøn komponent på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:422
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing BLUE component in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Manglende blå komponent på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:431
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"RGB-værdi uden for det gyldige interval på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:486
#, c-format
msgid ""
"Cannot save palette '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke gemme paletten '%s'\n"
"%s"
#: app/core/gimppalette.c:580
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: app/core/gimppattern.c:310
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
msgstr "Ukendt mønsterformatversion %d i '%s'."
#: app/core/gimppattern.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern depth %d\n"
"in file '%s'.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB.\n"
msgstr ""
"Ikke-understøttet mønsterdybde %d\n"
"i filen '%s'.\n"
"Gimp-mønstre skal være gråtone eller RGB.\n"
#: app/core/gimppattern.c:332
#, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
msgstr "Fejl i Gimp-mønsterfilen '%s'."
#: app/core/gimppattern.c:338
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i mønsterfilen '%s'."
#: app/core/gimppattern.c:356
#, c-format
msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl: mønsterfilen '%s' ser ud til at være afkortet."
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:56
msgid "pixel"
msgstr "billedpunkt"
#: app/core/gimpunit.c:56 app/tools/gimpmeasuretool.c:582
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:585 app/tools/gimppainttool.c:568
msgid "pixels"
msgstr "billedpunkter"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "inch"
msgstr "tomme"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "inches"
msgstr "tommer"
#: app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"
#: app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeters"
msgstr "millimeter"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "point"
msgstr "punkt"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "points"
msgstr "punkter"
#: app/core/gimpunit.c:64
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: app/core/gimpunit.c:64
msgid "picas"
msgstr "picaer"
#: app/core/gimpunit.c:71
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: app/display/display-enums.c:13
msgid "Tool Icon"
msgstr "Værktøjsikon"
# crosshair er et sigtekorn, det har altså ikke noget med 'hentehår' at gøre...
#: app/display/display-enums.c:14
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Værktøjsikon med sigtekorn"
#: app/display/display-enums.c:15
msgid "Crosshair only"
msgstr "Kun sigtekorn"
#. create the contents of the right_vbox ********************************
#: app/display/gimpdisplayshell.c:595
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:602
msgid "Set canvas padding color"
msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:615
msgid "/Default Color"
msgstr "/Standardfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:650
msgid "Toggle QuickMask"
msgstr "Slå hurtigmaske til/fra"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:928
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Fortryd '%s'"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:931
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Gentag '%s'"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2111
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-tom"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2114
msgid "grayscale-empty"
msgstr "gråtone-tom"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2114
msgid "grayscale"
msgstr "gråtoner"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2117
msgid "indexed-empty"
msgstr "indekseret-tom"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2117
msgid "indexed"
msgstr "indekseret"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2317
#, c-format
msgid "Close %s?"
msgstr "Luk %s?"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2319
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"'%s' er blevet ændret.\n"
"Luk alligevel?"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:117
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Farvefremvisningsfiltre"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:153
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgængelige filtre"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:179
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Tilføj det valgte filter til listen over aktive filtre"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:196
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Fjern det valgte filter fra listen over aktive filtre"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:210
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Flyt det valgte filter op"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:219
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Flyt det valgte filter ned"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:228
msgid "Configure the selected filter"
msgstr "Konfigurér det valgte filter"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:255
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktive filtre"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:107
msgid "Layer Select"
msgstr "Vælg lag"
#: app/display/gimpprogress.c:136
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: app/display/gimpprogress.c:154 app/display/gimpprogress.c:215
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: app/display/gimpstatusbar.c:132
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: app/file/file-open.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"%s mislykkedes.\n"
"%s: ukendt filtype."
#: app/file/file-open.c:107
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"%s mislykkedes.\n"
"%s er ikke en almindelig fil"
#: app/file/file-open.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: %s."
msgstr ""
"%s mislykkedes.\n"
"%s: %s."
#: app/file/file-save.c:103
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Gemning mislykkedes.\n"
"%s: ukendt filtype."
#: app/file/file-save.c:116
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Gemning mislykkedes.\n"
"%s er ikke en almindelig fil"
#: app/file/file-save.c:125
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: %s."
msgstr ""
"Gemning mislykkedes.\n"
"%s: %s."
#: app/gui/about-dialog.c:132
msgid "About The GIMP"
msgstr "Om Gimp'en"
#: app/gui/about-dialog.c:195
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Version %s bragt til dig af"
#: app/gui/about-dialog.c:247
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
msgstr "Besøg http://www.gimp.org/ for flere oplysninger"
#: app/gui/brush-select.c:217 app/tools/paint_options.c:121
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:181
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"
#: app/gui/brush-select.c:227 app/tools/paint_options.c:142
#: app/tools/selection_options.c:131 app/widgets/gimplayerlistview.c:174
msgid "Mode:"
msgstr "Tilstand:"
#: app/gui/brush-select.c:358
msgid ""
"Unable to run brush callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til pensler.\n"
"Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/channels-commands.c:273
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Tøm kanalkopi"
#: app/gui/channels-commands.c:291
msgid "New Channel Color"
msgstr "Ny kanalfarve"
#: app/gui/channels-commands.c:298
msgid "New Channel Options"
msgstr "Indstillinger for ny kanal"
#: app/gui/channels-commands.c:339 app/gui/channels-commands.c:492
msgid "Channel Name:"
msgstr "Kanalnavn:"
#: app/gui/channels-commands.c:344 app/gui/channels-commands.c:497
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Fyldugennemsigtighed:"
#: app/gui/channels-commands.c:439
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Redigér kanalfarve"
#: app/gui/channels-commands.c:446
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Redigér kanalegenskaber"
#. Hue
#: app/gui/color-notebook.c:210
msgid "H"
msgstr "H"
#. Saturation
#: app/gui/color-notebook.c:212
msgid "S"
msgstr "S"
#. Value
#: app/gui/color-notebook.c:214
msgid "V"
msgstr "V"
#. Red
#: app/gui/color-notebook.c:216 app/tools/gimphuesaturationtool.c:428
msgid "R"
msgstr "R"
#. Green
#: app/gui/color-notebook.c:218 app/tools/gimphuesaturationtool.c:430
msgid "G"
msgstr "G"
#. Blue
#: app/gui/color-notebook.c:220 app/tools/gimphuesaturationtool.c:432
msgid "B"
msgstr "B"
#. Alpha
#: app/gui/color-notebook.c:222
msgid "A"
msgstr "A"
#: app/gui/color-notebook.c:226 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: app/gui/color-notebook.c:227 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: app/gui/color-notebook.c:385
msgid "Current:"
msgstr "Nuværende:"
#: app/gui/color-notebook.c:406
msgid "Old:"
msgstr "Tidligere:"
#: app/gui/color-notebook.c:428
msgid "Revert to old color"
msgstr "Gå tilbage til tidligere farve"
#: app/gui/color-notebook.c:532
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Tilføj den nuværende farve til farvehistorikken"
#: app/gui/color-notebook.c:591 app/tools/gimpcolorpickertool.c:295
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:304 app/widgets/gimpcolormapeditor.c:303
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Hex-triplet:"
#: app/gui/colormap-editor-commands.c:109
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "Redigér indekseret farve"
#: app/gui/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Indekseret farvekonvertering"
#: app/gui/convert-dialog.c:145
msgid "General Palette Options"
msgstr "Generelle paletindstillinger"
#: app/gui/convert-dialog.c:159
msgid "Generate Optimum Palette:"
msgstr "Generér optimal palet:"
#: app/gui/convert-dialog.c:184
msgid "Number of Colors:"
msgstr "Antal farver:"
#: app/gui/convert-dialog.c:207
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Benyt internetoptimeret palet"
#: app/gui/convert-dialog.c:225
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
msgstr "Benyt sort/hvid-palet (1-bit)"
#: app/gui/convert-dialog.c:241
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Fjern ubrugte farver fra endelig palet"
#: app/gui/convert-dialog.c:254
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Benyt brugerdefineret palet:"
#. the dither type
#: app/gui/convert-dialog.c:294
msgid "Dithering Options"
msgstr "Farvereduceringsindstillinger"
#: app/gui/convert-dialog.c:314
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Aktivér farvereducering på gennemsigtighed"
#: app/gui/convert-dialog.c:328
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[advarsel]"
#: app/gui/convert-dialog.c:338
msgid ""
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
"colors.\n"
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
"transparent or animated GIF file."
msgstr ""
"Du forsøger at konvertere et billede med en alfakanal til indekserede "
"farver.\n"
"Du bør ikke generere en palet med mere end 255 farver hvis du ønsker at lave "
"en gennemsigtig eller animeret GIF-fil ud af dette billede."
#: app/gui/convert-dialog.c:531
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Vælg brugerdefineret palet"
#: app/gui/device-status-dialog.c:125
msgid "Device Status"
msgstr "Enhedsstatus"
#: app/gui/device-status-dialog.c:413
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Forgrund: %d, %d, %d"
#: app/gui/device-status-dialog.c:427
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Baggrund: %d, %d, %d"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1058 app/gui/dialogs-constructors.c:1098
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s-tilvalg"
#: app/gui/drawable-commands.c:74
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "Afmætning opererer kun på tegneobjekter med RGB-farver."
#: app/gui/drawable-commands.c:92
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "Invertering virker ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/gui/drawable-commands.c:110
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Udjævning opererer ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/gui/edit-commands.c:202
msgid "Cut Named"
msgstr "Klip navngiven"
#: app/gui/edit-commands.c:205 app/gui/edit-commands.c:223
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Indtast et navn til dette mellemlager"
#: app/gui/edit-commands.c:220
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopiér navngiven"
#: app/gui/edit-commands.c:301 app/gui/edit-commands.c:330
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(unavngivent mellemlager)"
#: app/gui/error-console-dialog.c:129
msgid "Clear Console"
msgstr "Ryd konsol"
#: app/gui/error-console-dialog.c:142
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Skriv alle fejl i fil..."
#: app/gui/error-console-dialog.c:150
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Skriv det markerede i fil..."
#: app/gui/error-console-dialog.c:280
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Kan ikke gemme. Intet er valgt."
#: app/gui/error-console-dialog.c:285
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Gem fejllog som fil..."
#: app/gui/error-console-dialog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Error opening file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl under åbning af filen '%s':\n"
"%s"
#. This string needs to be fixed. Mitch is supposed to do it. Needs a :
#. added at the end followed by the error. Also something about the GIMP_OBJECT
#. needs to be changed. --bex
#: app/gui/file-commands.c:132
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fejl ved åbning af filen '%s'"
#. Error message should be added. --bex
#: app/gui/file-commands.c:186 app/gui/file-save-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Saving '%s' failed."
msgstr "Gemning af '%s' mislykkedes."
#: app/gui/file-commands.c:230
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No file name associated with this image."
msgstr ""
"Genskabning mislykkedes.\n"
"Intet filnavn er associeret med dette billede."
#: app/gui/file-commands.c:244
#, c-format
msgid ""
"Revert '%s' to\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"(You will lose all your changes,\n"
"including all undo information)"
msgstr ""
"Gendan '%s' fra\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"Du vil miste alle dine ændringer\n"
"inklusive al fortrydelsesinformation."
#: app/gui/file-commands.c:252
msgid "Revert Image"
msgstr "Gendan billede?"
#: app/gui/file-commands.c:314 app/widgets/gimpdataeditor.c:136
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
#. Needs error information. --bex
#: app/gui/file-commands.c:332
#, c-format
msgid "Reverting '%s' failed."
msgstr "Genskabning af '%s mislykkedes."
#: app/gui/file-new-dialog.c:114 app/gui/preferences-dialog.c:1855
#: app/gui/preferences-dialog.c:1858
msgid "New Image"
msgstr "Nyt billede"
#. the pixel size labels
#: app/gui/file-new-dialog.c:158 app/gui/file-new-dialog.c:176
#: app/tools/gimpcroptool.c:1005 app/tools/selection_options.c:404
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:164 app/gui/file-new-dialog.c:182
#: app/gui/layers-commands.c:596 app/gui/resize-dialog.c:279
#: app/gui/resize-dialog.c:304 app/gui/resize-dialog.c:543
#: app/tools/gimpcroptool.c:1008 app/tools/gimpscaletool.c:193
#: app/tools/gimpscaletool.c:202 app/tools/selection_options.c:417
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:218 app/gui/preferences-dialog.c:1886
#: app/gui/preferences-dialog.c:1925 app/gui/user-install-dialog.c:1236
msgid "Pixels"
msgstr "Billedpunkter"
#. the resolution labels
#: app/gui/file-new-dialog.c:291 app/gui/resize-dialog.c:598
msgid "Resolution X:"
msgstr "Opløsning x:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:297 app/gui/info-window.c:199
#: app/gui/offset-dialog.c:130 app/gui/resize-dialog.c:367
#: app/gui/resize-dialog.c:459 app/gui/resize-dialog.c:604
#: app/gui/user-install-dialog.c:1249 app/tools/gimpcroptool.c:991
#: app/tools/gimprotatetool.c:214 app/tools/gimpscaletool.c:220
#: app/tools/gimpsheartool.c:192
msgid "Y:"
msgstr "y:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:311 app/gui/resize-dialog.c:618
msgid "pixels/%a"
msgstr "punkter/%a"
#. frame for Fill Type
#: app/gui/file-new-dialog.c:402 app/gui/offset-dialog.c:191
msgid "Fill Type"
msgstr "Fyldtype"
#: app/gui/file-new-dialog.c:590
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with\n"
"an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Du prøver at oprette et billede som har\n"
"en begyndelsesstørrelse på %s.\n"
"\n"
"Vælg 'O.k.' for at oprette dette billede\n"
"alligevel, eller vælg 'Annullér' hvis du ikke\n"
"havde tænkt dig at oprette så stort et billede.\n"
"\n"
"For at forhindre at dette vindue dukker op\n"
"igen kan du øge \"Maksimal billedstørrelse\"\n"
"(i øjeblikket %s) under indstillingerne."
#: app/gui/file-new-dialog.c:602
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Bekræft billedstørrelse"
#: app/gui/file-open-dialog.c:172 app/gui/file-open-dialog.c:187
msgid "Open Image"
msgstr "Åbn billede"
#. format-chooser frame
#: app/gui/file-open-dialog.c:236
msgid "Determine File Type"
msgstr "Bestem billedtype"
#: app/gui/file-open-dialog.c:311
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"Lav\n"
"miniature"
#. The preview frame
#: app/gui/file-open-dialog.c:329 app/gui/palette-import-dialog.c:489
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:355
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:431 app/tools/gimpcurvestool.c:788
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:640 app/tools/gimplevelstool.c:647
#: app/tools/gimpposterizetool.c:291 app/tools/gimpthresholdtool.c:412
msgid "Preview"
msgstr "Eksempel"
# i filvælgervinduet - derfor valgt i stedet for markeret
#: app/gui/file-open-dialog.c:330
msgid "No Selection"
msgstr "Intet valg"
#: app/gui/file-open-dialog.c:513
msgid "This thumbnail may be out of date"
msgstr "Denne miniature kan være forældet"
#: app/gui/file-open-dialog.c:514
msgid "No Information"
msgstr "Ingen information"
#: app/gui/file-open-dialog.c:523
msgid "Could not write thumbnail file."
msgstr "Kunne ikke skrive miniaturefil."
#: app/gui/file-open-dialog.c:528
msgid "Thumbnail saving is disabled."
msgstr "Miniaturegemning er deaktiveret."
#: app/gui/file-open-dialog.c:546
msgid "No preview available"
msgstr "Kan ikke vise miniature"
#: app/gui/file-open-dialog.c:678
msgid "Failed to generate preview."
msgstr "Det mislykkedes at generere miniature."
#. Hackery required. Please add error message. --bex
#: app/gui/file-open-dialog.c:753 app/gui/file-open-dialog.c:784
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed."
msgstr "Åbning af '%s' mislykkedes."
#: app/gui/file-save-dialog.c:174 app/gui/file-save-dialog.c:231
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"
#: app/gui/file-save-dialog.c:210
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Gem en kopi af billedet"
#: app/gui/file-save-dialog.c:267
msgid "Save Options"
msgstr "Indstillinger for gemning"
#: app/gui/file-save-dialog.c:276
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Bestem filtype:"
#. Please add error. (: %s) --bex
#: app/gui/file-save-dialog.c:405
#, c-format
msgid "Saving %s failed."
msgstr "Gemning af '%s' mislykkedes."
#: app/gui/file-save-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Filen '%s' eksisterer.\n"
"Overskriv den?"
#: app/gui/file-save-dialog.c:432
msgid "File Exists!"
msgstr "Filen eksisterer!"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Venstre endepunkts farve"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:208
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Højre endepunkts farve"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:541
msgid "Replicate segment"
msgstr "Kopiér segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:542
msgid "Replicate selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:552
msgid "Replicate"
msgstr "Kopiér"
#. Instructions
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:563
msgid "Select the number of times"
msgstr "Vælg antal gange"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:568
msgid "to replicate the selected segment"
msgstr "du ønsker at kopiere det markerede segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:569
msgid "to replicate the selection"
msgstr "du ønsker at kopiere de markerede segmenter"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:645
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1069
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Opdel segment jævnt"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:646
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1081
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Opdel segmenter jævnt"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:656
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#. Instructions
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:668
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Vælg antallet af ens dele"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:674
msgid "in which to split the selected segment"
msgstr "som du vil opdele det markerede segment i"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:675
msgid "in which to split the segments in the selection"
msgstr "som du vil opdele de markerede segmenterne i"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1064
msgid "Flip Segment"
msgstr "Vend segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1065
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Kopiér segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1066
msgid "Blending Function for Segment"
msgstr "Blandingsfunktion for segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1067
msgid "Coloring Type for Segment"
msgstr "Farvetype for segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1068
msgid "Split Segment at Midpoint"
msgstr "Opdel segment ved midtpunktet"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1070
msgid "Delete Segment"
msgstr "Slet segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1071
msgid "Re-center Segment's Midpoint"
msgstr "Gencentrér segmentets midtpunkt"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1072
msgid "Re-distribute Handles in Segment"
msgstr "Omfordel håndtag i segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1076
msgid "Flip Selection"
msgstr "Vend det markerede"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1077
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1078
msgid "Blending Function for Selection"
msgstr "Blandingsfunktion for markering"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1079
msgid "Coloring Type for Selection"
msgstr "Farvetype for markering"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1080
msgid "Split Segments at Midpoints"
msgstr "Opdel segmenter ved midtpunkter"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1082
msgid "Delete Selection"
msgstr "Slet det markerede"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1083
msgid "Re-center Midpoints in Selection"
msgstr "Gencentrér midtpunkter i markering"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1084
msgid "Re-distribute Handles in Selection"
msgstr "Omfordel håndtag i markeringen"
#. the shell
#: app/gui/gradient-select.c:123
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Farveovergangsvælger"
#: app/gui/gradient-select.c:280
msgid ""
"Unable to run gradient callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange.\n"
"Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/gradients-commands.c:106
#, c-format
msgid "Save \"%s\" as POV-Ray"
msgstr "Gem \"%s\" som POV-Ray"
#: app/gui/gui.c:158 app/gui/gui.c:169
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "fortolker '%s'\n"
#: app/gui/gui.c:355
msgid "Quit The GIMP?"
msgstr "Afslut Gimp'en?"
#: app/gui/gui.c:359
msgid ""
"Some files are unsaved.\n"
"\n"
"Really quit The GIMP?"
msgstr ""
"Nogle filer er ikke gemt.\n"
"\n"
"Vil du virkelig afslutte Gimp'en?"
#: app/gui/gui.c:461
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Tilføjer temaet '%s' (%s)\n"
#: app/gui/image-commands.c:197
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Kan ikke tilskære fordi den aktuelle markering er tom."
#: app/gui/image-commands.c:289
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Indstillinger for forening af lag"
#: app/gui/image-commands.c:315
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Det resulterende forenede lag skal:"
#: app/gui/image-commands.c:316
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Det resulterende forankrede lag skal:"
# bemærk at disse kommer lige efter ovenstående
#: app/gui/image-commands.c:321
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Udvides efter behov"
#: app/gui/image-commands.c:323
msgid "Clipped to image"
msgstr "Beskæres til billede"
#: app/gui/image-commands.c:325
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Beskæres til nederste lag"
#: app/gui/image-commands.c:365
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Fejl ved ny størrelse: både bredde og højde skal være større end nul."
#: app/gui/image-commands.c:398
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Lag er for lille"
#: app/gui/image-commands.c:402
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"Den valgte billedstørrelse vil\n"
"formindske nogle lag helt bort.\n"
"Ønsker du det?"
#: app/gui/image-commands.c:485 app/tools/gimpscaletool.c:290
msgid "Scaling..."
msgstr "Skalerer..."
#: app/gui/image-commands.c:500
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Skaleringsfejl: Både bredde og højde skal være større end nul."
#: app/gui/info-dialog.c:196 app/gui/preferences-dialog.c:2057
#: app/gui/preferences-dialog.c:2148
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: app/gui/info-window.c:79
msgid "Static Gray"
msgstr "Statisk grå"
#: app/gui/info-window.c:81
msgid "Static Color"
msgstr "Statisk farve"
#: app/gui/info-window.c:82
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudofarve"
#: app/gui/info-window.c:83
msgid "True Color"
msgstr "Rigtig farve"
#: app/gui/info-window.c:84
msgid "Direct Color"
msgstr "Direkte farve"
#: app/gui/info-window.c:193 app/gui/resize-dialog.c:457
msgid "X:"
msgstr "x:"
#: app/gui/info-window.c:207 app/gui/info-window.c:284
#: app/gui/info-window.c:501 app/gui/info-window.c:547
#: app/gui/info-window.c:563 app/tools/gimpcolorpickertool.c:590
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:591 app/tools/gimpcolorpickertool.c:592
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:593 app/tools/gimpcolorpickertool.c:594
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:595 app/tools/gimpcolorpickertool.c:596
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:612 app/tools/gimpcolorpickertool.c:619
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:637 app/tools/gimpcolorpickertool.c:658
msgid "N/A"
msgstr "I/T"
#. Red
#: app/gui/info-window.c:254
msgid "R:"
msgstr "R:"
#. Green
#: app/gui/info-window.c:261
msgid "G:"
msgstr "G:"
#. Blue
#: app/gui/info-window.c:268
msgid "B:"
msgstr "B:"
#. Alpha
#: app/gui/info-window.c:275
msgid "A:"
msgstr "A:"
# lidt svært af finde noget dækkende, der er to faneblade - 'generelt' og dette
#: app/gui/info-window.c:297
msgid "Extended"
msgstr "Andet"
#. add the information fields
#: app/gui/info-window.c:342
msgid "Dimensions (W x H):"
msgstr "Dimensioner (b x h):"
#: app/gui/info-window.c:346
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: app/gui/info-window.c:348
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Formatforhold:"
# display er ikke skærm her, men f.eks. RGB-farve
#: app/gui/info-window.c:350
msgid "Display Type:"
msgstr "Visningstype:"
# 'visual' dækker over visualbegrebet i X, kan vist udelades uden tab af information
#: app/gui/info-window.c:352
msgid "Visual Class:"
msgstr "Klasse:"
# ditto
#: app/gui/info-window.c:354
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Farvedybde:"
#: app/gui/info-window.c:381
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Info: %s-%d.%d"
#: app/gui/info-window.c:629
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d punkter"
#. image resolution
#: app/gui/info-window.c:642
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g dpi"
# pænere med flertal
#: app/gui/info-window.c:656
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB-farver"
#: app/gui/info-window.c:663
msgid "Indexed Color"
msgstr "Indekserede farver"
#: app/gui/info-window.c:663
msgid "colors"
msgstr "farver"
#: app/gui/layers-commands.c:522
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Kopiering af lag uden indhold"
#: app/gui/layers-commands.c:545
msgid "New Layer Options"
msgstr "Indstillinger for nyt lag"
#. The name label and entry
#: app/gui/layers-commands.c:575
msgid "Layer Name:"
msgstr "Navn på lag:"
#. The size labels
#: app/gui/layers-commands.c:590
msgid "Layer Width:"
msgstr "Lagets bredde:"
#: app/gui/layers-commands.c:649
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Fyldtype for lag"
#: app/gui/layers-commands.c:736
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Redigér lagets egenskaber"
#: app/gui/layers-commands.c:769
msgid "Layer name:"
msgstr "Navn på lag:"
#: app/gui/layers-commands.c:841
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Tilføj maskeindstillinger"
#: app/gui/layers-commands.c:870 app/gui/layers-commands.c:897
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Lagets maske starter som:"
#: app/gui/layers-commands.c:875 app/tools/gimpbycolorselecttool.c:575
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: app/gui/layers-commands.c:877
msgid "Inverse Selection"
msgstr "Omvendt markering"
#: app/gui/layers-commands.c:880 app/gui/layers-commands.c:902
msgid "Grayscale Copy of Layer"
msgstr "Gråtonekopi af laget"
#: app/gui/layers-commands.c:882 app/gui/layers-commands.c:904
msgid "Inverse Grayscale Copy of Layer"
msgstr "Omvendt gråtonekopi af laget"
#: app/gui/layers-commands.c:885 app/gui/layers-commands.c:907
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Hvidt (helt ugennemsigtigt)"
#: app/gui/layers-commands.c:887 app/gui/layers-commands.c:909
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Sort (helt gennemsigtigt)"
#: app/gui/layers-commands.c:889 app/gui/layers-commands.c:911
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Lagets alfakanal"
#: app/gui/layers-commands.c:981 app/gui/layers-commands.c:1073
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Ugyldig bredde eller højde.\n"
"Begge skal være positive."
#. <Toolbox>/File
#: app/gui/menus.c:116
msgid "/_File"
msgstr "/_Filer"
#. <Image>/File
#: app/gui/menus.c:118 app/gui/menus.c:278
msgid "/File/New..."
msgstr "/Filer/Ny..."
#: app/gui/menus.c:123 app/gui/menus.c:283
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Filer/Åbn..."
#. <Toolbox>/File/Open Recent
#: app/gui/menus.c:131 app/gui/menus.c:291
msgid "/File/Open Recent/(None)"
msgstr "/File/Åbn nylige/(ingen)"
#. <Toolbox>/File/Acquire
#: app/gui/menus.c:136
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Filer/Indhent"
#: app/gui/menus.c:140
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Filer/Indstillinger..."
#. <Toolbox>/File/Dialogs
#: app/gui/menus.c:148
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Lag, kanaler og baner..."
#: app/gui/menus.c:152
msgid "/File/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Pensler, mønstre og diverse..."
#: app/gui/menus.c:156
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Værktøjsindstillinger..."
#: app/gui/menus.c:160
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Enhedsstatus..."
#: app/gui/menus.c:167
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Pensler..."
#: app/gui/menus.c:171
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Mønstre..."
#: app/gui/menus.c:175
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Farveovergange..."
#: app/gui/menus.c:179
msgid "/File/Dialogs/Palettes..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Paletter..."
#: app/gui/menus.c:184
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Indekseret palet..."
#: app/gui/menus.c:189
msgid "/File/Dialogs/Buffers..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Mellemlagre..."
#: app/gui/menus.c:193
msgid "/File/Dialogs/Images..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Billeder..."
#: app/gui/menus.c:200
msgid "/File/Dialogs/Document History..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Dokumenthistorik..."
#: app/gui/menus.c:204
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Fejlkonsol..."
#: app/gui/menus.c:227 app/gui/menus.c:324
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Filer/Afslut"
# lidt langt, men er der noget bedre? 'Ekstra' antyder at funktionerne
# under menuen ikke er aktiveret endnu.
#. <Toolbox>/Xtns
#: app/gui/menus.c:235
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Udvidelser"
# "browser" svært at oversætte og overflødigt, og der er her tale om
# større udvidelser af programmet, derfor "programudvidelser" i stedet
# for "udvidelsesmoduler"
#: app/gui/menus.c:237
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Udvidelser/Programudvidelser..."
#. <Toolbox>/Help
#: app/gui/menus.c:246
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"
#: app/gui/menus.c:248
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Hjælp/Hjælp..."
#: app/gui/menus.c:253
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Hjælp/Konteksthjælp..."
#: app/gui/menus.c:258
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Hjælp/Dagens tip..."
#: app/gui/menus.c:262
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Hjælp/Om..."
#: app/gui/menus.c:296
msgid "/File/Save"
msgstr "/Filer/Gem"
#: app/gui/menus.c:301
msgid "/File/Save as..."
msgstr "/Filer/Gem som..."
#: app/gui/menus.c:306
msgid "/File/Save a Copy as..."
msgstr "/Filer/Gem en kopi som..."
#: app/gui/menus.c:311
msgid "/File/Revert..."
msgstr "/Filer/Gendan..."
#: app/gui/menus.c:319
msgid "/File/Close"
msgstr "/Filer/Luk"
#. <Image>/Edit
#: app/gui/menus.c:334
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Redigér/Fortryd"
#: app/gui/menus.c:339
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Redigér/Gentag"
#: app/gui/menus.c:347
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Redigér/Klip"
#: app/gui/menus.c:352
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Redigér/Kopiér"
#: app/gui/menus.c:357
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Redigér/Indsæt"
#: app/gui/menus.c:362
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Redigér/Indsæt i"
#: app/gui/menus.c:367
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Redigér/Indsæt som ny"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/gui/menus.c:375
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Redigér/Mellemlager/Klip navngiven..."
#: app/gui/menus.c:380
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Redigér/Mellemlager/Kopiér navngiven..."
#: app/gui/menus.c:385
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Redigér/Mellemlager/Indsæt navngiven..."
#: app/gui/menus.c:393
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Redigér/Ryd"
#: app/gui/menus.c:398
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Redigér/Udfyld med fg.-farve"
#: app/gui/menus.c:403
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Redigér/Udfyld med bg.-farve"
#: app/gui/menus.c:408
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Redigér/Bestryg"
# et navneord ser bedst ud i stedet for 'Markér'
#. <Image>/Select
#: app/gui/menus.c:418
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Markering/Invertér"
#: app/gui/menus.c:422
msgid "/Select/All"
msgstr "/Markering/Alt"
#: app/gui/menus.c:426
msgid "/Select/None"
msgstr "/Markering/Intet"
#: app/gui/menus.c:430
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Markering/Flyd"
#: app/gui/menus.c:437
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Markering/Udvisk..."
#: app/gui/menus.c:441
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Markering/Skærp"
#: app/gui/menus.c:445
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Markering/Formindsk..."
#: app/gui/menus.c:449
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Markering/Forøg..."
#: app/gui/menus.c:453
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Markering/Indram..."
#: app/gui/menus.c:460
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Markering/Gem som kanal"
#. <Image>/View
#: app/gui/menus.c:468
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Vis/Zoom ind"
#: app/gui/menus.c:473
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Vis/Zoom ud"
#: app/gui/menus.c:478
msgid "/View/Zoom to Fit Window"
msgstr "/Vis/Zoom til vinduet"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/gui/menus.c:486
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Vis/Zoom/16:1"
#: app/gui/menus.c:491
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Vis/Zoom/8:1"
#: app/gui/menus.c:496
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Vis/Zoom/4:1"
#: app/gui/menus.c:501
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Vis/Zoom/2:1"
#: app/gui/menus.c:506
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Vis/Zoom/1:1"
#: app/gui/menus.c:511
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Vis/Zoom/1:2"
#: app/gui/menus.c:516
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Vis/Zoom/1:4"
#: app/gui/menus.c:521
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Vis/Zoom/1:8"
#: app/gui/menus.c:526
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Vis/Zoom/1:16"
#: app/gui/menus.c:532
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Vis/Punkt for punkt"
#: app/gui/menus.c:539
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Vis/Infovindue..."
#: app/gui/menus.c:544
msgid "/View/Navigation Window..."
msgstr "/Vis/Navigationsvindue..."
# RETMIG: eller 'skærmfiltre'?
#: app/gui/menus.c:549
msgid "/View/Display Filters..."
msgstr "/Vis/Vis filtre..."
# 'toggle' unødvendigt
#: app/gui/menus.c:556
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Vis/Markering"
#: app/gui/menus.c:560
msgid "/View/Toggle Layer Boundary"
msgstr "/Vis/Laggrænse"
#: app/gui/menus.c:564
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Vis/Hjælpelinjer"
#: app/gui/menus.c:568
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Vis/Ret ind efter linjer"
#: app/gui/menus.c:575
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Vis/Linealer"
#: app/gui/menus.c:579
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Vis/Statuslinje"
#: app/gui/menus.c:586
msgid "/View/New View"
msgstr "/Vis/Ny visning"
#: app/gui/menus.c:591
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Vis/Pak sammen"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/gui/menus.c:598
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Billede/Tilstand/RGB"
#: app/gui/menus.c:603
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Billede/Tilstand/Gråtoner"
#: app/gui/menus.c:608
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Billede/Tilstand/Indekseret"
#. <Image>/Image/Transform
#: app/gui/menus.c:618
msgid "/Image/Transform"
msgstr "/Billede/Transformering"
#: app/gui/menus.c:624
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Billede/Lærredstørrelse..."
#: app/gui/menus.c:629
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Billede/Skalér billede..."
#: app/gui/menus.c:634
msgid "/Image/Crop Image"
msgstr "/Billede/Tilskær billede"
#: app/gui/menus.c:639
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Billede/Kopiér"
#: app/gui/menus.c:647
msgid "/Image/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Billede/Forén synlige lag..."
#: app/gui/menus.c:651
msgid "/Image/Flatten Image"
msgstr "/Billede/Fladgør billedet"
#: app/gui/menus.c:658
msgid "/Image/Undo History..."
msgstr "/Billede/Fortrydelseshistorik..."
#. <Image>/Layer
#. <Image>/Layer/Stack
#: app/gui/menus.c:667
msgid "/Layer/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Forrige lag"
#: app/gui/menus.c:671
msgid "/Layer/Stack/Next Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Næste lag"
#: app/gui/menus.c:675
msgid "/Layer/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Hæv lag"
#: app/gui/menus.c:680
msgid "/Layer/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Sænk lag"
#: app/gui/menus.c:685
msgid "/Layer/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Lag/Stak/Lag til top"
#: app/gui/menus.c:690
msgid "/Layer/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Lag/Stak/Lag til bund"
#: app/gui/menus.c:698
msgid "/Layer/New Layer..."
msgstr "/Lag/Nyt lag..."
#: app/gui/menus.c:703
msgid "/Layer/Duplicate Layer"
msgstr "/Lag/Kopiér lag"
#: app/gui/menus.c:708
msgid "/Layer/Anchor Layer"
msgstr "/Lag/Forankr lag"
#: app/gui/menus.c:713
msgid "/Layer/Merge Down"
msgstr "/Lag/Forén nedad"
#: app/gui/menus.c:718
msgid "/Layer/Delete Layer"
msgstr "/Lag/Slet lag"
#: app/gui/menus.c:726
msgid "/Layer/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Lag/Kantstørrelse..."
# skal synkroniseres med en tilsvarende tekst senere
#: app/gui/menus.c:731
msgid "/Layer/Layer to Imagesize"
msgstr "/Lag/Udfyld billedet"
#: app/gui/menus.c:736
msgid "/Layer/Scale Layer..."
msgstr "/Lag/Skalér lag..."
#: app/gui/menus.c:746
msgid "/Layer/Transform/Offset..."
msgstr "/Lag/Transformering/Forskyd..."
#: app/gui/menus.c:757
msgid "/Layer/Colors/Desaturate"
msgstr "/Lag/Farver/Mindre mættet"
#: app/gui/menus.c:762
msgid "/Layer/Colors/Invert"
msgstr "/Lag/Farver/Invertér"
# navneord for at få samme type ord i menu
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
#: app/gui/menus.c:771
msgid "/Layer/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Lag/Farver/Automatisk/Udjævning"
#. <Image>/Layer/Mask
#: app/gui/menus.c:780
msgid "/Layer/Mask/Add Layer Mask..."
msgstr "/Lag/Maske/Tilføj lagmaske..."
#: app/gui/menus.c:784
msgid "/Layer/Mask/Apply Layer Mask"
msgstr "/Lag/Maske/Anvend lagmaske"
#: app/gui/menus.c:788
msgid "/Layer/Mask/Delete Layer Mask"
msgstr "/Lag/Maske/Slet lagmaske"
#: app/gui/menus.c:793
msgid "/Layer/Mask/Mask to Selection"
msgstr "/Lag/Maske/Maske til markering"
#. <Image>/Layer/Alpha
#: app/gui/menus.c:801
msgid "/Layer/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Lag/Alfa/Tilføj alfakanal"
#: app/gui/menus.c:805
msgid "/Layer/Alpha/Alpha to Selection"
msgstr "/Lag/Alfa/Alfa til markering"
#. <Image>/Tools
#: app/gui/menus.c:817
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Værktøjer/Værktøjskasse"
#: app/gui/menus.c:821
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Værktøjer/Standardfarver"
#: app/gui/menus.c:825
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Værktøjer/Ombyt farver"
#: app/gui/menus.c:829
msgid "/Tools/Swap Contexts"
msgstr "/Værktøjer/Ombyt kontekster"
#: app/gui/menus.c:836
msgid "/Tools/Selection Tools"
msgstr "/Værktøjer/Markeringsværktøjer"
#: app/gui/menus.c:837
msgid "/Tools/Paint Tools"
msgstr "/Værktøjer/Tegneværktøjer"
#: app/gui/menus.c:838
msgid "/Tools/Transform Tools"
msgstr "/Værktøjer/Transformeringsværktøjer"
# bemærk at disse skal synkroniseres med ovenstående
#. <Image>/Dialogs
#: app/gui/menus.c:842
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Vinduer/Lag, kanaler og baner..."
#: app/gui/menus.c:846
msgid "/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
msgstr "/Vinduer/Pensler, mønstre og diverse..."
#: app/gui/menus.c:850
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Vinduer/Værktøjsindstillinger..."
#: app/gui/menus.c:854
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Vinduer/Enhedsstatus..."
#: app/gui/menus.c:861
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Vinduer/Pensler..."
#: app/gui/menus.c:865
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Vinduer/Mønstre..."
#: app/gui/menus.c:869
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Vinduer/Farveovergange..."
#: app/gui/menus.c:873
msgid "/Dialogs/Palettes..."
msgstr "/Vinduer/Paletter..."
#: app/gui/menus.c:878
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Vinduer/Indekseret palet..."
#: app/gui/menus.c:883
msgid "/Dialogs/Buffers..."
msgstr "/Vinduer/Mellemlagre..."
#: app/gui/menus.c:887
msgid "/Dialogs/Images..."
msgstr "/Vinduer/Billeder..."
#: app/gui/menus.c:894
msgid "/Dialogs/Document History..."
msgstr "/Vinduer/Dokumenthistorik..."
#: app/gui/menus.c:898
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Vinduer/Fejlkonsol..."
#. <Image>/Filters
#: app/gui/menus.c:907
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtre/Gentag sidste"
#: app/gui/menus.c:912
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtre/Vis sidste igen"
#: app/gui/menus.c:920
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtre/Slør"
#: app/gui/menus.c:921
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtre/Farver"
#: app/gui/menus.c:922
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtre/Støj"
#: app/gui/menus.c:923
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtre/Kantfinding"
# dækker vist meget godt - alt er jo en forbedring
#: app/gui/menus.c:924
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtre/Reparation"
#: app/gui/menus.c:925
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtre/Generel"
#: app/gui/menus.c:929
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtre/Glaseffekter"
#: app/gui/menus.c:930
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtre/Lyseffekter"
#: app/gui/menus.c:931
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtre/Forvrængning"
#: app/gui/menus.c:932
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtre/Kunstnerisk"
#: app/gui/menus.c:933
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtre/Afbildning"
# dækker meget godt - filtrene er til at generere nye ting i billedet
#: app/gui/menus.c:934
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Filtre/Generér"
#: app/gui/menus.c:935
msgid "/Filters/Text"
msgstr "/Filtre/Tekst"
#: app/gui/menus.c:936
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtre/Internet"
#: app/gui/menus.c:940
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtre/Animering"
#: app/gui/menus.c:941
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Filtre/Kombinering"
#: app/gui/menus.c:945
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtre/Legetøj"
#: app/gui/menus.c:953
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatisk"
#: app/gui/menus.c:966
msgid "/By Extension"
msgstr "/Efter endelse"
#: app/gui/menus.c:979
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nyt lag..."
#: app/gui/menus.c:985
msgid "/Raise Layer"
msgstr "/Hæv lag"
#: app/gui/menus.c:990
msgid "/Layer to Top"
msgstr "/Lag til top"
#: app/gui/menus.c:995
msgid "/Lower Layer"
msgstr "/Sænk lag"
#: app/gui/menus.c:1000
msgid "/Layer to Bottom"
msgstr "/Lag til bund"
#: app/gui/menus.c:1006
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Kopiér lag"
#: app/gui/menus.c:1011
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Forankr lag"
#: app/gui/menus.c:1016
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Forén nedad"
#: app/gui/menus.c:1021
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Slet lag"
#: app/gui/menus.c:1029
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Lagkantstørrelse..."
# skal synkroniseres med anden tekst
#: app/gui/menus.c:1034
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Udfyld billedet"
#: app/gui/menus.c:1039
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Skalér lag..."
#: app/gui/menus.c:1047
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Tilføj lagmaske..."
#: app/gui/menus.c:1051
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Anvend lagmaske"
#: app/gui/menus.c:1055
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Slet lagmaske"
#: app/gui/menus.c:1060
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Maske til markering"
#: app/gui/menus.c:1068
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Tilføj alfakanal"
#: app/gui/menus.c:1072
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alfa til markering"
#: app/gui/menus.c:1080
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Redigér lagegenskaber..."
#: app/gui/menus.c:1092
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Ny kanal..."
#: app/gui/menus.c:1097
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Hæv kanal"
#: app/gui/menus.c:1102
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Sænk kanal"
#: app/gui/menus.c:1107
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Kopiér kanal"
#: app/gui/menus.c:1115
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Kanal til markering"
#: app/gui/menus.c:1120 app/gui/menus.c:1186
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Tilføj til markering"
#: app/gui/menus.c:1125 app/gui/menus.c:1191
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Træk fra markering"
#: app/gui/menus.c:1130 app/gui/menus.c:1196
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Kryds med markering"
#: app/gui/menus.c:1138
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Slet kanal"
#: app/gui/menus.c:1146
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Redigér kanalegenskaber..."
#: app/gui/menus.c:1158
msgid "/New Path..."
msgstr "/Ny bane..."
#: app/gui/menus.c:1163
msgid "/Raise Path"
msgstr "/Hæv bane"
#: app/gui/menus.c:1168
msgid "/Lower Path"
msgstr "/Sænk bane"
#: app/gui/menus.c:1173 app/gui/menus.c:1268
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Duplikér bane"
#: app/gui/menus.c:1181 app/gui/menus.c:1273
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Bane til markering"
#: app/gui/menus.c:1202 app/gui/menus.c:1278
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Markering til bane"
#: app/gui/menus.c:1207 app/gui/menus.c:1283
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Bestryg bane"
#: app/gui/menus.c:1215 app/gui/menus.c:1296
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Kopiér bane"
#: app/gui/menus.c:1220 app/gui/menus.c:1301
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Indsæt bane"
#: app/gui/menus.c:1225 app/gui/menus.c:1306
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importér bane..."
#: app/gui/menus.c:1230 app/gui/menus.c:1311
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Eksportér bane..."
#: app/gui/menus.c:1238 app/gui/menus.c:1288
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Slet bane"
#: app/gui/menus.c:1246
msgid "/Path Tool"
msgstr "/Baneværktøj"
#: app/gui/menus.c:1251 app/gui/menus.c:1319
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Redigér baneegenskaber..."
#: app/gui/menus.c:1263
msgid "/New Path"
msgstr "/Ny bane"
#: app/gui/menus.c:1338
msgid "/Select Tab"
msgstr "/Vælg fane"
#: app/gui/menus.c:1343
msgid "/Add Tab/Layers..."
msgstr "/Tilføj fane/Lag..."
#: app/gui/menus.c:1344
msgid "/Add Tab/Channels..."
msgstr "/Tilføj fane/Kanaler..."
#: app/gui/menus.c:1345
msgid "/Add Tab/Paths..."
msgstr "/Tilføj fane/Baner..."
#: app/gui/menus.c:1346
msgid "/Add Tab/Old Paths..."
msgstr "/Tilføj fane/Gamle baner..."
#: app/gui/menus.c:1347
msgid "/Add Tab/Document History..."
msgstr "/Tilføj fane/Dokumenthistorik..."
#: app/gui/menus.c:1348
msgid "/Add Tab/Error Console..."
msgstr "/Tilføj fane/Fejlkonsol..."
#: app/gui/menus.c:1352
msgid "/Add Tab/Brushes..."
msgstr "/Tilføj fane/Pensler..."
#: app/gui/menus.c:1353
msgid "/Add Tab/Patterns..."
msgstr "/Tilføj fane/Mønstre..."
#: app/gui/menus.c:1354
msgid "/Add Tab/Gradients..."
msgstr "/Tilføj fane/Farveovergange..."
#: app/gui/menus.c:1355
msgid "/Add Tab/Palettes..."
msgstr "/Tilføj fane/Paletter..."
#: app/gui/menus.c:1357
msgid "/Add Tab/Indexed Palette..."
msgstr "/Tilføj fane/Indekseret palet..."
#: app/gui/menus.c:1359
msgid "/Add Tab/Buffers..."
msgstr "/Tilføj fane/Mellemlagre..."
#: app/gui/menus.c:1360
msgid "/Add Tab/Images..."
msgstr "/Tilføj fane/Billeder..."
#: app/gui/menus.c:1364
msgid "/Add Tab/Tools..."
msgstr "/Tilføj fane/Værktøjer..."
#: app/gui/menus.c:1368
msgid "/Remove Tab"
msgstr "/Fjern fane"
#: app/gui/menus.c:1373
msgid "/Preview Size/Tiny"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Lillebitte"
#: app/gui/menus.c:1379
msgid "/Preview Size/Extra Small"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Meget lille"
#: app/gui/menus.c:1380
msgid "/Preview Size/Small"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Lille"
#: app/gui/menus.c:1381
msgid "/Preview Size/Medium"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Mellem"
#: app/gui/menus.c:1382
msgid "/Preview Size/Large"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Stor"
#: app/gui/menus.c:1383
msgid "/Preview Size/Extra Large"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Meget stor"
#: app/gui/menus.c:1384
msgid "/Preview Size/Huge"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Enorm"
#: app/gui/menus.c:1385
msgid "/Preview Size/Enormous"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Kolossal"
#: app/gui/menus.c:1386
msgid "/Preview Size/Gigantic"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Gigantisk"
#: app/gui/menus.c:1388
msgid "/View as List"
msgstr "/Vis som liste"
#: app/gui/menus.c:1392
msgid "/View as Grid"
msgstr "/Vis som net"
#: app/gui/menus.c:1399
msgid "/Show Image Menu"
msgstr "/Vis billedmenu"
# 'auto' er vist overflødigt
#: app/gui/menus.c:1403
msgid "/Auto Follow Active Image"
msgstr "/Følg aktivt billede"
#: app/gui/menus.c:1418
msgid "/New Brush"
msgstr "/Ny pensel"
#: app/gui/menus.c:1423
msgid "/Duplicate Brush"
msgstr "/Duplikér pensel"
#: app/gui/menus.c:1428
msgid "/Edit Brush..."
msgstr "/Redigér pensel..."
#: app/gui/menus.c:1433
msgid "/Delete Brush..."
msgstr "/Slet pensel..."
#: app/gui/menus.c:1441
msgid "/Refresh Brushes"
msgstr "/Opdatér pensler"
#: app/gui/menus.c:1453
msgid "/New Pattern"
msgstr "/Nyt mønster"
#: app/gui/menus.c:1458
msgid "/Duplicate Pattern"
msgstr "/Duplikér mønster"
#: app/gui/menus.c:1463
msgid "/Edit Pattern..."
msgstr "/Redigér mønster..."
#: app/gui/menus.c:1468
msgid "/Delete Pattern..."
msgstr "/Slet mønster..."
#: app/gui/menus.c:1476
msgid "/Refresh Patterns"
msgstr "/Opdatér mønstre"
#: app/gui/menus.c:1501
msgid "/Left Endpoint's Color..."
msgstr "/Venstre endepunkts farve..."
#: app/gui/menus.c:1506
msgid "/Load Left Color From/Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "/Hent venstre farve fra/Venstre nabos højre endepunkt"
#: app/gui/menus.c:1510
msgid "/Load Left Color From/Right Endpoint"
msgstr "/Hent venstre farve fra/Højre endepunkt"
#: app/gui/menus.c:1514
msgid "/Load Left Color From/FG Color"
msgstr "/Hent venstre farve fra/Forgrundsfarve"
#: app/gui/menus.c:1518
msgid "/Load Left Color From/BG Color"
msgstr "/Hent venstre farve fra/Baggrundsfarve"
#: app/gui/menus.c:1536
msgid "/Save Left Color To"
msgstr "/Gem venstre farve i"
#: app/gui/menus.c:1551
msgid "/Right Endpoint's Color..."
msgstr "/Højre endepunkts farve..."
#: app/gui/menus.c:1556
msgid "/Load Right Color From/Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "/Hent højre farve fra/Højre nabos venstre endepunkt"
#: app/gui/menus.c:1560
msgid "/Load Right Color From/Left Endpoint"
msgstr "/Hent højre farve fra/Venstre endepunkt"
#: app/gui/menus.c:1564
msgid "/Load Right Color From/FG Color"
msgstr "/Hent højre farve fra/Forgrundsfarve"
#: app/gui/menus.c:1568
msgid "/Load Right Color From/BG Color"
msgstr "/Hent højre farve fra/Baggrundsfarve"
#: app/gui/menus.c:1586
msgid "/Save Right Color To"
msgstr "/Gem højre farve i"
#: app/gui/menus.c:1601
msgid "/blendingfunction/Linear"
msgstr "/blandingsfunktion/Lineær"
#: app/gui/menus.c:1606
msgid "/blendingfunction/Curved"
msgstr "/blandingsfunktion/Buet"
#: app/gui/menus.c:1611
msgid "/blendingfunction/Sinusodial"
msgstr "/blandingsfunktion/Sinus"
#: app/gui/menus.c:1616
msgid "/blendingfunction/Spherical (increasing)"
msgstr "/blandingsfunktion/Sfærisk (forøgende)"
#: app/gui/menus.c:1621
msgid "/blendingfunction/Spherical (decreasing)"
msgstr "/blandingsfunktion/Sfærisk (formindskende)"
#: app/gui/menus.c:1626
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
msgstr "/blandingsfunktion/(Varierende)"
#: app/gui/menus.c:1631
msgid "/coloringtype/RGB"
msgstr "/farvetype/RGB"
#: app/gui/menus.c:1636
msgid "/coloringtype/HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "/farvetype/HSV (farvetone mod uret)"
#: app/gui/menus.c:1641
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise hue)"
msgstr "/farvetype/HSV (farvetone med uret)"
#: app/gui/menus.c:1646
msgid "/coloringtype/(Varies)"
msgstr "/farvetype/(Varierende)"
#: app/gui/menus.c:1684
msgid "/Blend Endpoints' Colors"
msgstr "/Bland endepunkternes farver"
#: app/gui/menus.c:1688
msgid "/Blend Endpoints' Opacity"
msgstr "/Bland endepunkternes ugennemsigtighed"
# farve- kan stryges her
#: app/gui/menus.c:1704
msgid "/New Gradient"
msgstr "/Ny overgang"
#: app/gui/menus.c:1709
msgid "/Duplicate Gradient"
msgstr "/Duplikér overgang"
#: app/gui/menus.c:1714
msgid "/Edit Gradient..."
msgstr "/Redigér overgang..."
#: app/gui/menus.c:1719
msgid "/Delete Gradient..."
msgstr "/Slet overgang..."
#: app/gui/menus.c:1727
msgid "/Refresh Gradients"
msgstr "/Opdatér overgange"
#: app/gui/menus.c:1735
msgid "/Save as POV-Ray..."
msgstr "/Gem som POV-Ray..."
#: app/gui/menus.c:1747
msgid "/New Color"
msgstr "/Ny farve"
#: app/gui/menus.c:1752 app/gui/menus.c:1848
msgid "/Edit Color..."
msgstr "/Redigér farve..."
#: app/gui/menus.c:1757
msgid "/Delete Color"
msgstr "/Slet farve"
#: app/gui/menus.c:1769
msgid "/New Palette"
msgstr "/Ny palet"
#: app/gui/menus.c:1774
msgid "/Duplicate Palette"
msgstr "/Duplikér palet"
#: app/gui/menus.c:1779
msgid "/Edit Palette..."
msgstr "/Redigér palet..."
#: app/gui/menus.c:1784
msgid "/Delete Palette..."
msgstr "/Slet palet..."
#: app/gui/menus.c:1792
msgid "/Refresh Palettes"
msgstr "/Opdatér paletter"
#: app/gui/menus.c:1800
msgid "/Import Palette..."
msgstr "/Importér palet..."
#: app/gui/menus.c:1805
msgid "/Merge Palettes..."
msgstr "/Forén paletter..."
#: app/gui/menus.c:1816
msgid "/Paste Buffer"
msgstr "/Indsæt mellemlager"
#: app/gui/menus.c:1821
msgid "/Paste Buffer Into"
msgstr "/Indsæt mellemlager i "
#: app/gui/menus.c:1826
msgid "/Paste Buffer as New"
msgstr "/Indsæt mellemlager som ny"
#: app/gui/menus.c:1831
msgid "/Delete Buffer"
msgstr "/Slet mellemlager"
#: app/gui/menus.c:1843
msgid "/Add Color"
msgstr "/Tilføj farve"
#: app/gui/menus.c:1860
msgid "/Open Image"
msgstr "/Åbn billede"
#: app/gui/menus.c:1865
msgid "/Raise or Open Image"
msgstr "/Hæv eller åbn billede"
#: app/gui/menus.c:1870
msgid "/File Open Dialog..."
msgstr "/Filåbningsvindue..."
#: app/gui/menus.c:1875
msgid "/Remove Entry"
msgstr "/Fjern element"
#: app/gui/menus.c:1883
msgid "/Refresh History"
msgstr "/Opdatér historik"
#: app/gui/menus.c:1895
msgid "/QMask Active"
msgstr "/Hurtigmaske aktiv"
#: app/gui/menus.c:1901
msgid "/Mask Selected Areas"
msgstr "/Maske til markerede områder"
#: app/gui/menus.c:1904
msgid "/Mask Unselected Areas"
msgstr "/Maske til ikkemarkerede områder"
#: app/gui/menus.c:1910
msgid "/Configure Color and Opacity..."
msgstr "/Konfigurér farve og uigennemsigtighed..."
#: app/gui/module-browser.c:108
msgid "Module DB"
msgstr "Moduldatabase"
# nb: skal synkroniseres med tekst nedenfor
#: app/gui/module-browser.c:166 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:227
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
#: app/gui/module-browser.c:367
msgid "Module error"
msgstr "Modulfejl"
#: app/gui/module-browser.c:368
msgid "Loaded OK"
msgstr "Indlæsning lykkedes"
#: app/gui/module-browser.c:369
msgid "Load failed"
msgstr "Indlæsning mislykkedes"
#: app/gui/module-browser.c:370
msgid "Unload requested"
msgstr "Frigivelse udbedt"
#: app/gui/module-browser.c:371
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Frigivelse lykkedes"
#: app/gui/module-browser.c:382
msgid "<No modules>"
msgstr "<Ingen moduler>"
#: app/gui/module-browser.c:395 app/gui/module-browser.c:404
msgid "On disk"
msgstr "På disk"
#: app/gui/module-browser.c:395
msgid "Only in memory"
msgstr "Kun i hukommelse"
#: app/gui/module-browser.c:404
msgid "No longer available"
msgstr "Ingen længere tilgængelig"
#: app/gui/module-browser.c:436 app/tools/gimpcurvestool.c:805
#: app/tools/gimplevelstool.c:675
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: app/gui/module-browser.c:441 app/gui/module-browser.c:446
msgid "Unload"
msgstr "Frigiv"
#: app/gui/module-browser.c:462
msgid "Purpose:"
msgstr "Formål:"
#: app/gui/module-browser.c:463
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: app/gui/module-browser.c:464
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: app/gui/module-browser.c:465
msgid "Copyright:"
msgstr "Ophavsret:"
#: app/gui/module-browser.c:466
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: app/gui/module-browser.c:467
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: app/gui/module-browser.c:468
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: app/gui/module-browser.c:487
msgid "Autoload during start-up"
msgstr "Indlæs automatisk under opstart"
#: app/gui/offset-dialog.c:91
msgid "Offset Layer"
msgstr "Forskyd lag"
#: app/gui/offset-dialog.c:93
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Forskyd lagmaske"
#: app/gui/offset-dialog.c:95
msgid "Offset Channel"
msgstr "Forskyd kanal"
#. The offset labels
#: app/gui/offset-dialog.c:124
msgid "Offset X:"
msgstr "Forskydning x:"
# pænere med rigtig punktform
#. The by half height and half width option
#: app/gui/offset-dialog.c:179
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Forskydning med (x/2, y/2)"
# ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation)
#. The wrap around option
#: app/gui/offset-dialog.c:185
msgid "Wrap"
msgstr "Fold omkring"
#: app/gui/palette-editor-commands.c:103
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Redigér paletfarve"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:104
msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
msgstr "Vælg en farveovergang at oprette en palet fra"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:372
msgid "Import Palette"
msgstr "Importér palet"
#. The "Import" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:381 app/gui/palette-import-dialog.c:394
msgid "Import"
msgstr "Importér"
#. The source's name
#: app/gui/palette-import-dialog.c:410
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:420
msgid "new_import"
msgstr "ny_importering"
#. The source type
#: app/gui/palette-import-dialog.c:424
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:433
msgid "Gradient"
msgstr "Farveovergang"
#. The sample size
#: app/gui/palette-import-dialog.c:455
msgid "Sample Size:"
msgstr "Eksempelstørrelse:"
#. The interval
#: app/gui/palette-import-dialog.c:468
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:505
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: app/gui/palette-select.c:259
msgid ""
"Unable to run palette callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til paletter.\n"
"Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/palettes-commands.c:122
msgid "Merge Palette"
msgstr "Forén palet"
#: app/gui/palettes-commands.c:125
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Indtast et navn til den forenede palet"
#: app/gui/paths-dialog.c:165 app/gui/vectors-commands.c:486
msgid "New Path"
msgstr "Ny bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:169
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Kopiér bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:173
msgid "Path to Selection"
msgstr "Bane til markering"
#: app/gui/paths-dialog.c:177
msgid "Selection to Path"
msgstr "Markering til bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:181 app/widgets/gimpvectorslistview.c:143
msgid "Stroke Path"
msgstr "Bestryg bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:185
msgid "Delete Path"
msgstr "Slet bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:194
msgid "New Point"
msgstr "Nyt punkt"
#: app/gui/paths-dialog.c:198
msgid "Add Point"
msgstr "Tilføj punkt"
#: app/gui/paths-dialog.c:202
msgid "Delete Point"
msgstr "Slet punkt"
#: app/gui/paths-dialog.c:206
msgid "Edit Point"
msgstr "Redigér punkt"
#: app/gui/paths-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Bane %d"
#: app/gui/paths-dialog.c:990 app/gui/vectors-commands.c:555
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Redigér baneegenskaber"
#: app/gui/paths-dialog.c:993
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Indtast et nyt navn til banen"
#: app/gui/paths-dialog.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Unable to open file '%s'\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne filen '%s'\n"
"Fejl: %s."
#: app/gui/paths-dialog.c:1902
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse fra '%s'"
#: app/gui/paths-dialog.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to read path from '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse bane fra '%s'"
#: app/gui/paths-dialog.c:1924
#, c-format
msgid "No points specified in path file '%s'"
msgstr "Ingen punkter angivet i banefilen '%s'"
#: app/gui/paths-dialog.c:1935
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "Kunne ikke læse banepunkter fra %s"
#: app/gui/paths-dialog.c:2011
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Åbning af '%s' mislykkedes:\n"
"%s"
#: app/gui/paths-dialog.c:2034
msgid "Load and Save Bezier Curves"
msgstr "Indlæs og gem bezierkurver"
#: app/gui/paths-dialog.c:2074
msgid "Load Path"
msgstr "Indlæs bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:2096
msgid "Save Path"
msgstr "Gem bane"
#: app/gui/pattern-select.c:263
msgid ""
"Unable to run pattern callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til mønstre.\n"
"Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/preferences-dialog.c:412
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "Gem indstillinger?"
#: app/gui/preferences-dialog.c:435
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Mindst en af ændringene du har gjort vil først blive sat i\n"
"kraft efter du har startet Gimp'en på ny.\n"
"\n"
"Du kan vælge 'Gem' nu for at gøre ændringerne permanente\n"
"hvorefter du kan genstarte Gimp'en; eller trykke 'Luk'\n"
"for at for at fortsætte uden at aktivere de kritiske dele\n"
"af ændringerne."
#: app/gui/preferences-dialog.c:535
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr ""
"Du bliver nødt til at genstarte Gimp'en før ændringerne træder i kraft."
#: app/gui/preferences-dialog.c:1138
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Standardkommentaren er begrænset til %d tegn."
#. Create the dialog
#: app/gui/preferences-dialog.c:1740
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1867
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Forvalgt billedstørrelse og enhed"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1882
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1884
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1916
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Forvalgt billedopløsning og opløsningsenhed"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1940 app/gui/preferences-dialog.c:2531
#: app/tools/gimpfliptool.c:311
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1942 app/gui/preferences-dialog.c:2533
#: app/tools/gimpfliptool.c:315
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1944 app/gui/preferences-dialog.c:2535
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1985
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Forvalgt billedtype:"
# bemærk at denne skal synkroniseres med en anden tekst
#: app/gui/preferences-dialog.c:1994
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Maksimal billedstørrelse:"
# tilsyneladende er 'default' overflødig, så vi undlader at tage det med
#: app/gui/preferences-dialog.c:2007 app/gui/preferences-dialog.c:2010
msgid "Default Comment"
msgstr "Kommentar"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2016
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Kommentaren der benyttes til alle nye billeder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2048 app/gui/preferences-dialog.c:2051
#: app/pdb/internal_procs.c:130
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2068
msgid "Preview Size:"
msgstr "Miniaturestørrelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2084
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Navigeringsminiaturestørrelse:"
# dækker betydningen
#: app/gui/preferences-dialog.c:2090
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Antal huskede nyligt åbnede filer:"
#. Dialog Bahaviour
#: app/gui/preferences-dialog.c:2098
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Vinduesopførsel"
# dækker bedre end direkte oversættelse
#: app/gui/preferences-dialog.c:2100
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Navigationsvindue knyttes til billede"
# ditto
#: app/gui/preferences-dialog.c:2102
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "Infovindue følger aktuelt billede"
#. Menus
#: app/gui/preferences-dialog.c:2106
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2108
msgid "Disable Tearoff Menus"
msgstr "Slå afrivning af menuer fra"
#. Window Positions
#: app/gui/preferences-dialog.c:2112
msgid "Window Positions"
msgstr "Vinduesplaceringer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2114
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Gem vinduesplaceringer ved afslutning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2116
msgid "Restore Saved Window Positions on Start-up"
msgstr "Gendan gemte vinduesplaceringer ved start"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2124
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Nulstil gemte vinduesplaceringer nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2139 app/gui/preferences-dialog.c:2142
msgid "Help System"
msgstr "Hjælpesystem"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2150
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Vis værktøjstip"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2152
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Kontekstfølsom hjælp med 'F1'"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2155
msgid "Help Browser"
msgstr "Hjælpefremviser"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2165
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2166
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
# hjælpe- er underforstået pga. overskrift
#: app/gui/preferences-dialog.c:2171
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Fremviser der benyttes:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2180 app/gui/preferences-dialog.c:2183
msgid "Tool Options"
msgstr "Værktøjsindstillinger"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2189
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Finding af sammenhængende områder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2197
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Forvalgt tærskel:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2205
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2218
msgid "Default Interpolation:"
msgstr "Standard-interpoleringstype:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2227 app/gui/preferences-dialog.c:2230
msgid "Input Devices"
msgstr "Pegeenheder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2236
msgid "Input Device Settings"
msgstr "Pegeenhedsindstillinger"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2271
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
msgstr "Gem enhedsindstilinger ved afslutning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2279
msgid "Save Input Device Settings Now"
msgstr "Gem enhedsindstillinger nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2294 app/gui/preferences-dialog.c:2297
msgid "Image Windows"
msgstr "Billedvinduer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2303
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2305
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Benyt automatisk 'Punkt for punkt'"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2307
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved zoom"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2309
msgid "Resize Window on Image Size Change"
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved billedstørrelsesændring"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2311
msgid "Show Rulers"
msgstr "Vis linealer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2313
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statuslinje"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2321
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Hastighed for marcherende myrer:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2345
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2346
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2347
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Vis zoomprocent"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2348
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Vis zoomforhold"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2349
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Vis omvendt zoomforhold"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2350
msgid "Show memory usage"
msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2371
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Titelformat for billeder:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2394
msgid "Image Status Format:"
msgstr "Statusformat for billeder:"
# 'feedback' er svært at oversætte, men heldigvis overflødigt
#: app/gui/preferences-dialog.c:2402
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Markørbevægelse"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2404
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Perfekt, men langsom markørfølgning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2406
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Deaktivér markøropdatering"
# -udseende dækker bedre end -tilstand her
#: app/gui/preferences-dialog.c:2417
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "Markørudseende:"
# ikke 'skærm' her
#: app/gui/preferences-dialog.c:2426 app/gui/preferences-dialog.c:2429
msgid "Display"
msgstr "Fremvisning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2435
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
# gennemsigtighed- er underforstået pga. overskrift
#: app/gui/preferences-dialog.c:2447
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Type:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2456
msgid "Check Size:"
msgstr "Ternstørrelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2459
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-bit-fremvisning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2472
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Minimum antal farver:"
# forsøg på at oversætte med noget mere beskrivende, se hjælpen
#: app/gui/preferences-dialog.c:2479
msgid "Install Colormap"
msgstr "Benyt samme farvekortlægning i udvidelser"
# ditto
#: app/gui/preferences-dialog.c:2481
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Tillad farvekortsroterering"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2490 app/gui/preferences-dialog.c:2493
msgid "Monitor"
msgstr "Skærm"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2499
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Skaf skærmopløsning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2507
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(I øjeblikket er den %dx%d dpi)"
# optræder i bydemåde
#: app/gui/preferences-dialog.c:2563 app/gui/user-install-dialog.c:1287
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrér"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2574
msgid "From Windowing System"
msgstr "Fra vinduessystem"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2596
msgid "Manually:"
msgstr "Manuelt:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2616 app/gui/preferences-dialog.c:2619
msgid "Environment"
msgstr "Miljø"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2625
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Resurseforbrug"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2627
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Konservativt hukommelsesforbrug"
# en vittig sjæl havde foreslået 'Angreniveauer'...
#: app/gui/preferences-dialog.c:2641
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Fortrydelsesniveauer:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2654 app/gui/user-install-dialog.c:1135
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Flisemellemlagerstørrelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2666
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Antal processorer som benyttes:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2674
msgid "File Saving"
msgstr "Filgemning"
#. Don't show the Auto-save button until we really
#. * have auto-saving in the gimp.
#.
#: app/gui/preferences-dialog.c:2682
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisk gemning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2693
msgid "Only when Modified"
msgstr "Kun ved ændringer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2694 app/gui/preferences-dialog.c:2708
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2699
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Filer -> Gem\" gemmer billedet:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2709
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2714
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Forsøg at lave en miniaturefil:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2723 app/gui/preferences-dialog.c:2726
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
# med lidt omformulering går de næstfølgende uden forkortelsesproblemerne
#: app/gui/preferences-dialog.c:2741
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Midlertidig:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2741
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Vælg mappe til midlertidige filer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2742
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Reservehukommelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2742 app/gui/user-install-dialog.c:1155
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Vælg mappe til reservehukommelse"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2776
msgid "Brush Folders"
msgstr "Penselmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2778
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Vælg mapper til pensler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2780
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Mønstermapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2782
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Vælg mapper til mønstre"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2784
msgid "Palette Folders"
msgstr "Paletmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2786
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Vælg mapper til paletter"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2788
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Farveovergangesmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2790
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Vælg mapper til farveovergange"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2792
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2792
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Udvidelsesmodulmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2794
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Vælg mapper til udvidelsesmoduler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2796
msgid "Tool Plug-Ins"
msgstr "Værktøjsudvidelsesmoduler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2796
msgid "Tool Plug-In Folders"
msgstr "Værktøjsmodulmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2798
msgid "Select Tool Plug-In Folders"
msgstr "Vælg mapper til værktøjsudvidelsesmoduler"
# for at skelne 'modules' fra 'plug-ins' kalder vi førstnævnte for programudvidelser
#: app/gui/preferences-dialog.c:2800
msgid "Modules"
msgstr "Programudvidelser"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2800
msgid "Module Folders"
msgstr "Programudvidelsesmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2802
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Vælg mapper til programudvidelser"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2804
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2804
msgid "Theme Folders"
msgstr "Temamapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2806
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Vælg mapper til temaer"
# 'Q' står for 'quick'
#: app/gui/qmask-commands.c:170
msgid "Edit Qmask Color"
msgstr "Redigér hurtigmaskefarve"
# 'Q' står for 'quick'
#: app/gui/qmask-commands.c:177
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Redigér hurtigmaskeegenskaber"
#: app/gui/qmask-commands.c:218
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Maskeugennemsigtighed:"
#: app/gui/resize-dialog.c:181 app/gui/resize-dialog.c:206
#: app/tools/paint_options.c:341
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
# modsat udskriftspunkter
#: app/gui/resize-dialog.c:187
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Skærmpunktdimensioner"
# vælg er fint her fordi det er i en vinduestitel
#: app/gui/resize-dialog.c:197
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Vælg lagkantstørrelse"
#: app/gui/resize-dialog.c:202
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Vælg lærredstørrelse"
#. the original width & height labels
#: app/gui/resize-dialog.c:273 app/tools/gimpscaletool.c:190
msgid "Original Width:"
msgstr "Oprindelig bredde:"
#. the new size labels
#: app/gui/resize-dialog.c:298 app/gui/resize-dialog.c:537
msgid "New Width:"
msgstr "Ny bredde:"
# ser kønnest ud uden bindestreg (kig selv på konteksten), gælder også for nogle efterfølgende
#. the scale ratio labels
#: app/gui/resize-dialog.c:361
msgid "Ratio X:"
msgstr "Forhold x:"
#: app/gui/resize-dialog.c:431
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
#: app/gui/resize-dialog.c:485
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
# ikke bydemåder, men navneord
#: app/gui/resize-dialog.c:523
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Udskriftsstørrelse og visningsenhed"
#: app/gui/resize-dialog.c:671 app/tools/transform_options.c:114
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolering:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:114
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibrér skærmopløsning"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:236
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Mål linealerne og indtast deres længder herunder."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:258
msgid "Horizontal:"
msgstr "Vandret:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:263
msgid "Vertical:"
msgstr "Lodret:"
# feather bruges ikke i betydningen fjer her, men udvisk
#: app/gui/select-commands.c:131
msgid "Feather Selection"
msgstr "Udvisk markering"
# 'over' kommer sig af at der følger antallet af skærmpunkter fra kanten
#: app/gui/select-commands.c:134
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Udvisk det markerede over:"
#: app/gui/select-commands.c:166
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Formindsk markering"
#: app/gui/select-commands.c:169
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Formindsk markering med:"
#: app/gui/select-commands.c:178
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Formindsk fra billedkant"
#: app/gui/select-commands.c:199
msgid "Grow Selection"
msgstr "Forøg markering"
#: app/gui/select-commands.c:202
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Forøg markeringen med:"
# 'border' er et udsagnsord her, betyder at der laves en ny markering i
# form af en kant omkring den gamle - det burde stå 'generér' foran, men
# det bliver for langt
#: app/gui/select-commands.c:221
msgid "Border Selection"
msgstr "Rammemarkering"
#: app/gui/select-commands.c:224
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Indram det markerede med:"
#: app/gui/splash.c:54
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Gimp-opstart"
#: app/gui/splash.c:93 app/widgets/gimptoolbox.c:178
msgid "The GIMP"
msgstr "Gimp'en"
#: app/gui/tips-dialog.c:87
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed correctly!</b>"
msgstr "<b>Tipsfilen til Gimp'en kunne ikke fortolkes korrekt!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:106
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Dagens tip til Gimp'en"
#: app/gui/tips-dialog.c:173
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Vis tip næste gang Gimp'en starter"
#: app/gui/tips-dialog.c:204
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Forrige tip"
#: app/gui/tips-dialog.c:214
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Næste tip"
#: app/gui/tips-parser.c:166
#, c-format
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing! There should be a file called '%"
"s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Din tipfil ser ud til at mangle! Der skal være en fil med navnet %s. "
"Kontrollér venligst din installation."
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/gui/tips-parser.c:181
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:da"
#: app/gui/tool-options-dialog.c:112
msgid "Save current settings to disk"
msgstr "Gem aktuelle indstillinger"
#: app/gui/tool-options-dialog.c:121
msgid "Restore saved settings"
msgstr "Gendan gemte indstillinger"
#: app/gui/tool-options-dialog.c:130
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: app/gui/user-install-dialog.c:131
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"Gimprc bruges til at gemme personlige indstillinger\n"
"som indvirker på Gimp'ens standardopførsel. Stier\n"
"til søgning af pensler, paletter, farveovergange, \n"
"mønstre, udvidelsesmoduler og programudvidelser\n"
"kan også konfigureres her."
#: app/gui/user-install-dialog.c:139
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"Gimp'en bruger en ekstra gtkrc fil så du kan\n"
"konfigurere programmet til at have et andet udseende\n"
"end andre Gtk-programmer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:144
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Udvidelsesmoduler og programudvidelser er eksterne\n"
"programmer som køres af Gimp'en, og giver ekstra\n"
"funktionalitet. Ved opstarten søges der efter\n"
"programmerne, og information om deres\n"
"funktionalitet og ændringstider mellemlagres i\n"
"denne fil. Denne fil er beregnet til at være læsbar\n"
"for Gimp'en kun og bør ikke redigeres."
#: app/gui/user-install-dialog.c:153
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Tastaturgenveje kan omdefineres dynamisk i Gimp'en.\n"
"Menurc gemmer konfigurationen så den bliver\n"
"husket ved næste session. Du kan redigere denne fil\n"
"hvis du ønsker, men det er meget lettere at\n"
"definere tasterne inde i Gimp'en. Sletning af denne\n"
"fil vil genoprette standardtastaturgenvejene."
#: app/gui/user-install-dialog.c:162
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"Sessionrc bruges til at gemme information om de\n"
"åbne vinduer ved sidste afslutning af Gimp'en. Du\n"
"kan indstille Gimp'en til at genåbne disse vinduer\n"
"der hvor de var før."
#: app/gui/user-install-dialog.c:168
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"Unitrc bruges til at gemme din brugerenhedsdatabase.\n"
"Du kan definere ekstra enheder og bruge dem akkurat\n"
"som du bruger de indbyggede enheder millimeter, tommer\n"
"punkter og picaer. Denne fil overskrives hver gang\n"
"du afslutter Gimp'en."
#: app/gui/user-install-dialog.c:176
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"pensler. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n"
"systemmapperne efter Gimp-pensler når der søges\n"
"efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:183
msgid ""
"This folder is used to store brushes that are created\n"
"with the brush editor."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme pensler som bliver\n"
"oprettet med penselredigeringen."
#: app/gui/user-install-dialog.c:188
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching for\n"
"gradients."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"farveovergange. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n"
"systemmapperne efter farveovergange når der søges\n"
"efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:195
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP palettes installation when searching for\n"
"palettes."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"paletter. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n"
"systemmapperne efter paletter når der søges efter\n"
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:202
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"mønstre. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n"
"systemmapperne efter mønstre når der søges efter\n"
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:209
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n"
"checks this folder in addition to the system-wide\n"
"GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede,\n"
"midlertidige eller andre udvidelsesmoduler som ikke\n"
"installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne\n"
"mappe sammen med systemmappen efter udvidelsesmoduler\n"
"når der søges efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:216
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n"
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n"
"GIMP module folder when searching for modules to load\n"
"during initialization."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede,\n"
"midlertidige eller andre DLL-moduler som ikke\n"
"installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne\n"
"mappe sammen med systemmappen efter programudvidelser\n"
"under opstarten."
#: app/gui/user-install-dialog.c:224
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed\n"
"scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n"
"the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n"
"scripts."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede og\n"
"-installerede fortolkede programmer. Gimp'en tjekker\n"
"denne mappe sammen med systemmapperne efter fortolkede\n"
"programmer når der søges efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:231
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers\n"
"to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n"
"killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n"
"this folder. These files are useless across GIMP\n"
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Denne mappe bruges af Gimp'en til\n"
"midlertidigt at opbevare fortrydelsesmellemlagre\n"
"for at reducere hukommelsesforbruget. Hvis Gimp'en\n"
"ikke dræbes behørigt, kan nogle filer på formen\n"
"'gimp<#>.<#>' måske overleve. Disse filer er\n"
"ubrugelige på tværs af forskellige Gimp-sessioner\n"
"og kan udryddes nådesløst."
#: app/gui/user-install-dialog.c:239
msgid ""
"This folder is used to store parameter files for the\n"
"Curves tool."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til\n"
"kurveværktøjet."
#: app/gui/user-install-dialog.c:244
msgid ""
"This folder is used to store parameter files for the\n"
"Levels tool."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til\n"
"niveauværktøjet."
# RETMIG: tilret FractalExplorer, lignende for de næste
#: app/gui/user-install-dialog.c:249
msgid ""
"This is folder used to store user defined fractals to\n"
"be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
"checks this folder in addition to the systemwide\n"
"FractalExplorer installation when searching for fractals."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"fraktaler til FractalExplorer-udvidelsesmodulet.\n"
"Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmapperne\n"
"når der søges efter fraktaler."
#: app/gui/user-install-dialog.c:256
msgid ""
"This folder is used to store user defined figures to\n"
"be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
"folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"figurer til GFig-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
"denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
"efter GFig-figurer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:263
msgid ""
"This folder is used to store user defined gflares to\n"
"be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
"folder in addition to the systemwide GFlares\n"
"installation when searching for gflares."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"lyseffekter til GFlare-udvidelsesmodulet. Gimp'en\n"
"tjekker denne mappe sammen med systemmapperne når der\n"
"søges efter GFlare-lyseffekter."
#: app/gui/user-install-dialog.c:270
msgid ""
"This folder is used to store user defined data to be\n"
"used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
"this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede data\n"
"til GImpressionist-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
"denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
"efter GImpressionist-data."
#: app/gui/user-install-dialog.c:336
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP folder is being created..."
msgstr ""
"Vent venligst mens din personlige\n"
"Gimp-mappe bliver oprettet..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:538
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Gimp - brugerinstallation"
#: app/gui/user-install-dialog.c:546
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: app/gui/user-install-dialog.c:686
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Velkommen til\n"
"Gimp'ens brugerinstallation"
#: app/gui/user-install-dialog.c:688
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'ens brugerinstallation."
#: app/gui/user-install-dialog.c:692
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2002\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"Gimp'en - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright © 1995-2002\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis og Gimp-udviklingsgruppen."
#: app/gui/user-install-dialog.c:702
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Dette program er frit programmel; du kan redistribuere det og/eller\n"
"ændre det under betingelsene i GNU General Public License som udgivet\n"
"af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis\n"
"du ønsker det) enhver senere version."
#: app/gui/user-install-dialog.c:708
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Dette program distribueres med det håb at det vil vise sig nyttigt,\n"
"men UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI; endda uden garanti for KØB- ELLER\n"
"SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General\n"
"Public License for flere detaljer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:714
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Du burde have modtaget GNU General Public License sammen med dette\n"
"program; hvis ikke, skriv til Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/gui/user-install-dialog.c:738
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Personlig Gimp-mappe"
#: app/gui/user-install-dialog.c:739
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at oprette din personlige Gimp-mappe."
#: app/gui/user-install-dialog.c:776
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"For at opnå en ordentlig Gimp-installation skal en\n"
"mappe ved navn %s oprettes."
#: app/gui/user-install-dialog.c:782
msgid ""
"This folder will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or folders in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Denne mappe vil komme til at indeholde et antal\n"
"vigtige filer. Klik på en af filerne eller mapperne\n"
"i træet for at få flere oplysninger om det valgte element."
#: app/gui/user-install-dialog.c:849
msgid "User Installation Log"
msgstr "Brugerinstallationslog"
#: app/gui/user-install-dialog.c:855
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Gimp - ydelsesjustering"
#: app/gui/user-install-dialog.c:856
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at acceptere ovenstående indstillinger."
#: app/gui/user-install-dialog.c:859
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"For optimal ydelse i Gimp'en kan det være nødvendigt at justere nogle af "
"disse indstillinger."
#: app/gui/user-install-dialog.c:868
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Skærmopløsning"
#: app/gui/user-install-dialog.c:869
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'en."
#: app/gui/user-install-dialog.c:872
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"For at vise billeder i deres naturlige størrelser skal Gimp'en kende din "
"skærmopløsning."
#: app/gui/user-install-dialog.c:881
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Afbryder installation..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:955
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr "eksisterer ikke. Kan ikke installere."
#: app/gui/user-install-dialog.c:967
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "har ugyldige rettigheder. Kan ikke installere."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1016
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i konsolvinduet?\n"
"Hvis ikke, var installationen vellykket! \n"
"Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1079
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i linjerne ovenover?\n"
"Hvis ikke, var installationen vellykket!\n"
"Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1095
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at fuldføre Gimp-installationen."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1100
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Installation mislykkedes. Kontakt din systemadministrator."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1121
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"Gimp'en bruger en begrænset mængde hukommelse til at lagre billeddata,\n"
"det såkaldte 'flisemellemlager'. Du bør justere lagerets størrelse så\n"
"det kan være i hukommelsen. Tag den mængde hukommelse der bruges af\n"
"andre kørende processer, i betragtning."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1146
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Alle billed- og fortrydelsesdata som ikke passer i\n"
"'flisemellemlageret' vil blive skrevet til en reservehukommelsesfil.\n"
"Denne fil bør placeres på et lokalt filsystem med tilstrækkelig plads\n"
"(flere hundrede Mb). På et UNIX-system vil du måske bruge systemets\n"
"mappe til midlertidige filer. (\"/tmp\" eller \"/var/tmp\")."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1161
msgid "Swap Folder:"
msgstr "Reservehukommelsesmappe:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1209
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"Gimp'en kan skaffe disse oplysninger fra vinduessystemet.\n"
"Desværre giver dette sædvanligvis ikke brugbare værdier."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1216
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Hent opløsning fra vinduessystem (i øjeblikket %dx%d dpi)"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1230
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Alternativt kan du angive skærmopløsningen manuelt."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1243
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Skærmopløsning x:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1280
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Du kan også trykke på \"Kalibrér\"-knappen for at åbne et vindue som\n"
"lader dig bestemme din skærmopløsning interaktivt."
#: app/gui/vectors-commands.c:285
msgid "There is no active Layer or Channel to stroke to"
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller aktiv kanal at bestryge"
#: app/gui/vectors-commands.c:440
msgid "New Path Options"
msgstr "Indstillinger for ny bane"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/gui/vectors-commands.c:475 app/gui/vectors-commands.c:595
msgid "Path name:"
msgstr "Navn på bane:"
#: app/paint/paint-enums.c:13
msgid "Image Source"
msgstr "Billedkilde"
#: app/paint/paint-enums.c:14
msgid "Pattern Source"
msgstr "Mønsterkilde"
#: app/paint/paint-enums.c:32
msgid "Non Aligned"
msgstr "Ikke justeret"
#: app/paint/paint-enums.c:33
msgid "Aligned"
msgstr "Justeret"
#: app/paint/paint-enums.c:34
msgid "Registered"
msgstr "Registreret"
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
msgid "Dodge"
msgstr "Blegning"
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
msgid "Burn"
msgstr "Sværtning"
#: app/paint/paint-enums.c:71
msgid "Once Forward"
msgstr "Én gang fremad"
#: app/paint/paint-enums.c:72
msgid "Once Backward"
msgstr "Én gang bagud"
#: app/paint/paint-enums.c:73
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Savtandsløkke"
#: app/paint/paint-enums.c:74
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Trekantsløkke"
# dækker vist bedst
#: app/paint/paint-enums.c:92
msgid "Blur"
msgstr "Blødgør"
#: app/paint/paint-enums.c:93
msgid "Sharpen"
msgstr "Gør skarpere"
#: app/paint/gimppaintcore.c:378
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ingen pensler tilgængelige til dette værktøj."
#: app/pdb/image_cmds.c:3687
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"Billedopløsningen er uden for grænserne,\n"
"bruger standardopløsningen i stedet."
#: app/pdb/internal_procs.c:79
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Interne procedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:79
msgid "Brush UI"
msgstr "Penselgrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:85
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: app/pdb/internal_procs.c:88 app/tools/paint_options.c:358
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: app/pdb/internal_procs.c:91
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"
#: app/pdb/internal_procs.c:94
msgid "GimpDisplay procedures"
msgstr "GimpDisplay-procedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:97
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Tegneobjektprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:100
msgid "Edit procedures"
msgstr "Redigeringsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:103
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"
#: app/pdb/internal_procs.c:106
msgid "Floating selections"
msgstr "Flydende markeringer"
#: app/pdb/internal_procs.c:109
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc-procedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:112
msgid "Gradient UI"
msgstr "Farveovergangsgrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:118
msgid "Guide procedures"
msgstr "Hjælpelinjeprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:121
msgid "Help procedures"
msgstr "Hjælpeprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:127
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: app/pdb/internal_procs.c:133
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: app/pdb/internal_procs.c:136
msgid "Misc Tool procedures"
msgstr "Diverse værktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:139
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Tegneværktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:142
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: app/pdb/internal_procs.c:145
msgid "Palette UI"
msgstr "Paletgrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:151
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Parasitprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:154
msgid "Paths"
msgstr "Baner"
#: app/pdb/internal_procs.c:157
msgid "Pattern UI"
msgstr "Mønstergrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:163
msgid "Plug-in"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: app/pdb/internal_procs.c:166
msgid "Procedural database"
msgstr "Proceduredatabase"
#: app/pdb/internal_procs.c:169
msgid "Image mask"
msgstr "Billedmaske"
#: app/pdb/internal_procs.c:172
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Markeringsværktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:175
msgid "Text procedures"
msgstr "Tekstprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:178
msgid "Tool procedures"
msgstr "Værktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:184
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
#: app/pdb/procedural_db.c:137 app/pdb/procedural_db.c:150
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "PDB-kaldefejl %s ikke fundet"
#: app/pdb/procedural_db.c:169
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "PDB-kaldefejl %s"
#: app/pdb/procedural_db.c:247
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Forkerte parametre sendt til procedural_db_run_proc:\n"
"Parameteren %d til '%s' skulle have været en %s, men var en %s"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:77
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern Gimp-procedure"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:78
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Gimp-udvidelsesmodul"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:79
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Gimp-programudvidelse"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlertidig procedure"
#: app/plug-in/plug-in.c:402
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finde udvidelsesmodul: '%s'"
#: app/plug-in/plug-in.c:991
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"Udvidelsesmodul gik ned: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Det døende modul kan have lavet rod internt i Gimp'en.\n"
"Det er måske bedst hvis du gemmer dine billeder og\n"
"genstarter Gimp'en for at være på den sikre side."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:134
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatal fortolkningsfejl"
#: app/tools/gimpcroptool.c:982 app/tools/tools-enums.c:13
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
#: app/tools/gimpcroptool.c:979 app/tools/tools-enums.c:14
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:65
msgid "Airbrush"
msgstr "Sprøjtepensel"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:66
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Sprøjtepensel med variabelt tryk"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:67
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Sprøjtepensel"
# dækker så nogenlunde
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:162 app/tools/gimpconvolvetool.c:248
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:156
msgid "Rate:"
msgstr "Virkningsgrad:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:174
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryk:"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:286
msgid "Bezier Select"
msgstr "Bezier-markering"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:287
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Markér områder vha. Bezier-kurver"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:288
msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Beziermarkering"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1220
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Bezier-bane allerede lukket."
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1242
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Ødelagt kurve"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3189
msgid "Curve not closed!"
msgstr "Kurve ikke lukket!"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3473
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "Malepensel-operation mislykkedes."
#: app/tools/gimpblendtool.c:154
msgid "Blend"
msgstr "Blanding"
#: app/tools/gimpblendtool.c:155
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Udfyld med en farveovergang"
#: app/tools/gimpblendtool.c:156
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Blanding"
#: app/tools/gimpblendtool.c:250
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserede billeder."
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:269
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Blanding: 0, 0"
#: app/tools/gimpblendtool.c:304
msgid "Blending..."
msgstr "Blander..."
#: app/tools/gimpblendtool.c:381
msgid "Blend: "
msgstr "Blanding: "
#: app/tools/gimpblendtool.c:499
msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:517
msgid "Blend:"
msgstr "Blanding:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:528
msgid "Gradient:"
msgstr "Overgang:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:539
msgid "Repeat:"
msgstr "Gentag:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:558
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Adaptiv supersampling"
#: app/tools/gimpblendtool.c:582
msgid "Max Depth:"
msgstr "Maks. dybde:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:594 app/tools/gimpbucketfilltool.c:426
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:482 app/tools/selection_options.c:317
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:125
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:262
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Lysstyrke/kontrast"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:126
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:127
msgid "/Layer/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Lag/Farver/Lysstyrke og kontrast..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:191
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Lysstyrke/kontrast virker ikke på indekserede tegneobjekter."
#. Create the brightness scale widget
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:289
msgid "Brightness:"
msgstr "Lysstyrke:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:320
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:119
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Spandudfyldning"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:120
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Udfyld med en farve eller et mønster"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:121
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Spandudfyldning"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:368
msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
msgstr "Udfyldningstype (<Ctrl>)"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:379 app/tools/selection_options.c:267
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Finder lignende farver"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:390
msgid "Fill Transparent Areas"
msgstr "Udfylder gennemsigtig områder"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:398
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige område at blive udfyldt"
# mærkelig tekst, men vist nok rigtig
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:407 app/tools/gimpcolorpickertool.c:716
#: app/tools/selection_options.c:295 app/tools/selection_options.c:363
msgid "Sample Merged"
msgstr "Slå prøver sammen"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:413
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Basér udfyldt område på alle synlige lag"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:430 app/tools/selection_options.c:321
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksimal farveforskel"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:167
msgid "Select By Color"
msgstr "Markér efter farve..."
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:168
msgid "Select regions by color"
msgstr "Markér områder efter farve"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:169
msgid "/Tools/Selection Tools/By Color Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Efter farve"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:523
msgid "By Color Selection"
msgstr "Ved farvevalg"
#. Create the active image label
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:543
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:584
msgid "Invert"
msgstr "Invertér"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:592
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: app/tools/gimpclonetool.c:96
msgid "Clone"
msgstr "Kloning"
#: app/tools/gimpclonetool.c:97
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Tegn med mønstre eller billedområder"
#: app/tools/gimpclonetool.c:98
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Kloning"
#: app/tools/gimpclonetool.c:383
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: app/tools/gimpclonetool.c:395
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:109 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:361
msgid "Color Balance"
msgstr "Farvebalance"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:110
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Justér farvebalancen"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:111
msgid "/Layer/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Lag/Farver/Farvebalance..."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:190
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Farvebalance virker kun på RGB-farveobjekter."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:382
msgid "Color Levels"
msgstr "Farveniveauer"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:395
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:401
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:407
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
# her drejer det sig om hvilke farvetoner der er berørt
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:417 app/tools/gimpdodgeburntool.c:224
msgid "Mode"
msgstr "Påvirkede toner"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:439
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Bevar lysintensitet"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:133 app/tools/gimpcolorpickertool.c:278
msgid "Color Picker"
msgstr "Farvevælger"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:134
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Opsnap farver fra billedet"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:135
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Værktøjer/Farveopsnapper"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:287 app/tools/gimpcolorpickertool.c:311
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:289 app/tools/gimpcolorpickertool.c:313
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:291 app/tools/gimpcolorpickertool.c:315
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:293 app/tools/gimpcolorpickertool.c:302
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:317
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:300 app/tools/gimphistogramtool.c:365
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitet:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:309
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:319
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Hex-triplet"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:739
msgid "Sample Average"
msgstr "Prøvegennemsnit"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:755 app/tools/selection_options.c:212
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:149
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:767
msgid "Update Active Color"
msgstr "Opdatér aktiv farve"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:88
msgid "Convolve"
msgstr "Konturændring"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:89
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Gør blødere eller skarpere"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:90
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Konturændring"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:230
msgid "Convolve Type (<Ctrl>)"
msgstr "Konturændringstype (<Ctrl>)"
#: app/tools/gimpcroptool.c:187
msgid "Crop Tool"
msgstr "Beskæringsværktøj"
#: app/tools/gimpcroptool.c:188
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Beskær eller ændr størrelsen af et billede"
#: app/tools/gimpcroptool.c:189
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop Tool"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Beskæring"
#: app/tools/gimpcroptool.c:581
msgid "Crop: "
msgstr "Beskær: "
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:949
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Beskær: 0 x 0"
# 'information' er overflødigt
#. create the info dialog
#: app/tools/gimpcroptool.c:970
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Beskæring og størrelse"
#. add the information fields
#: app/tools/gimpcroptool.c:988
msgid "Origin X:"
msgstr "x-nulpunkt:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1031
msgid "From Selection"
msgstr "Fra markering"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1038
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Automatisk formindskelse"
# 'toggle' er ret mærkeligt, men refererer til hvilken tilstand værktøjet er i (fx zoom ind vs. zoom ud)
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcroptool.c:1364 app/tools/gimpfliptool.c:306
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:464 app/tools/gimpmovetool.c:693
msgid "Tool Toggle (<Ctrl>)"
msgstr "Værktøjstilstand (<Ctrl>)"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1377
msgid "Current Layer only"
msgstr "Kun aktuelt lag"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1389
msgid "Allow Enlarging (<Alt>)"
msgstr "Tillad forstørring (<Alt>)"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimpcurvestool.c:217 app/tools/gimpcurvestool.c:665
msgid "Curves"
msgstr "Kurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:218
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Justér farvekurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:219
msgid "/Layer/Colors/Curves..."
msgstr "/Lag/Farver/Kurver..."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:299
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Kurver for indekserede tegneobjekter kan ikke justeres."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:689
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Tilret kurver for kanal:"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/tools/gimpcurvestool.c:771
msgid "Curve Type:"
msgstr "Kurvetype:"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:778
msgid "Smooth"
msgstr "Udtvær"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:779
msgid "Free"
msgstr "Fri"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:814 app/tools/gimplevelstool.c:685
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:128
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1447
msgid "Load Curves"
msgstr "Indlæs kurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1462
msgid "Save Curves"
msgstr "Gem kurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1762
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Indlæs/gem kurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1807 app/tools/gimpcurvestool.c:1825
#: app/tools/gimplevelstool.c:1588 app/tools/gimplevelstool.c:1606
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "kunne ikke åbne filen %s"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:68
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Blegning/sværtning"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Blegning-/sværtningsstrøg"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Bleg eller svært"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:211
msgid "Type (<Ctrl>)"
msgstr "Type (<Ctrl>)"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:242
msgid "Exposure:"
msgstr "Virkningsgrad:"
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:315
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Flyt: 0, 0"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:565
msgid "Move: "
msgstr "Flyt: "
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Ellipsemarkering"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Markér elliptiske områder"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "/Tools/Selection Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Ellipsemarkering"
#: app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "Viskelæder"
# 'gennemsigtighed' er svært at putte ind, og sådan set også overflødigt
#: app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Slet så baggrunden dukker op"
#: app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Viskelæder"
#: app/tools/gimperasertool.c:193
msgid "Anti Erase (<Ctrl>)"
msgstr "Antislet (<Ctrl>)"
#. the hard toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:204
msgid "Hard Edge"
msgstr "Hård kant"
#: app/tools/gimpfliptool.c:96
msgid "Flip Tool"
msgstr "Omvendingsværktøj"
#: app/tools/gimpfliptool.c:97
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Vend lag og markeringer"
#: app/tools/gimpfliptool.c:98
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Vend"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Free Select"
msgstr "Fri markering"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Markér håndtegnede områder"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "/Tools/Selection Tools/Free Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Fri markering"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Udflydende markering"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:103
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Markér sammenhængende områder"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:104
msgid "/Tools/Selection Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Udflydende markering"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimphistogramtool.c:132 app/tools/gimphistogramtool.c:375
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
# intetsigende original
#: app/tools/gimphistogramtool.c:133
msgid "View image histogram"
msgstr "Vis oplysninger om billedets farvefordeling"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:134
msgid "/Layer/Colors/Histogram..."
msgstr "/Lag/Farver/Histogram..."
#: app/tools/gimphistogramtool.c:209
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "Histogram virker ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/tools/gimphistogramtool.c:361
msgid "Mean:"
msgstr "Middelværdi:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:362
msgid "Std Dev:"
msgstr "Std.afvig:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:363
msgid "Median:"
msgstr "Median:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:364
msgid "Pixels:"
msgstr "Punkter:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:366
msgid "Count:"
msgstr "Antal:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:367
msgid "Percentile:"
msgstr "Procentdel:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:402
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Information om kanal:"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:135 app/tools/gimphuesaturationtool.c:441
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Farvetone/mætning"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:136
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Justér farvetone og mætning"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:137
msgid "/Layer/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Lag/Farver/Farvetone og mætning..."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:214
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Farvetone/mætning virker kun på tegneobjekter med RGB-farver."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:427
msgid "Master"
msgstr "Original"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:429
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:431
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:433
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:520
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Justeringer for farvetone/lys/mætning"
#. Create the hue scale widget
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:532
msgid "Hue:"
msgstr "Farvetone:"
#. Create the lightness scale widget
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:566
msgid "Lightness:"
msgstr "Lys:"
#. Create the saturation scale widget
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:600
msgid "Saturation:"
msgstr "Mætning:"
#: app/tools/gimpinktool.c:259
msgid "Ink Tool"
msgstr "Blækpen"
#: app/tools/gimpinktool.c:260
msgid "Draw in ink"
msgstr "Tegn med blæk"
#: app/tools/gimpinktool.c:261
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Blækpen"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinktool.c:1456
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
#: app/tools/gimpinktool.c:1469 app/tools/gimpinktool.c:1505
#: app/tools/gimptexttool.c:625
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: app/tools/gimpinktool.c:1481 app/tools/gimpmeasuretool.c:403
#: app/tools/gimprotatetool.c:193 app/widgets/gimpbrusheditor.c:188
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinktool.c:1492
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhed:"
#: app/tools/gimpinktool.c:1517
msgid "Tilt:"
msgstr "Vinkling:"
#: app/tools/gimpinktool.c:1529
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#. Brush type radiobuttons
#: app/tools/gimpinktool.c:1545
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. Brush shape widget
#: app/tools/gimpinktool.c:1617
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:267
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Intelligent saks"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:268
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Markér former i billedet"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:269
msgid "/Tools/Selection Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Intelligent saks"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimplevelstool.c:214 app/tools/gimplevelstool.c:413
msgid "Levels"
msgstr "Niveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:215
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Justér farveniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:216
msgid "/Layer/Colors/Levels..."
msgstr "/Lag/Farver/Niveauer..."
#: app/tools/gimplevelstool.c:293
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Niveauer for indekserede tegneobjekter kan ikke justeres."
#: app/tools/gimplevelstool.c:444
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Ændr niveauer for kanal:"
#: app/tools/gimplevelstool.c:462
msgid "Input Levels:"
msgstr "Inddataniveauer:"
#: app/tools/gimplevelstool.c:571
msgid "Output Levels:"
msgstr "Uddataniveauer:"
#: app/tools/gimplevelstool.c:665 app/widgets/gimpimagedock.c:147
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1196
msgid "Load Levels"
msgstr "Hent niveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1211
msgid "Save Levels"
msgstr "Gem niveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1543
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Indlæs/gem niveauer"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:124
msgid "Magnify"
msgstr "Forstør"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:125
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom ind eller ud"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:126
msgid "/Tools/Magnify"
msgstr "/Værktøjer/Forstør"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:451
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Tillad ændring af vinduesstørrelser"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:137 app/tools/gimpmeasuretool.c:400
msgid "Measure Tool"
msgstr "Måleværktøj"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:138
msgid "Measure angles and lengths"
msgstr "Mål vinkler og afstande"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:139
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Værktøjer/Måleværktøj"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:402
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:582 app/tools/gimpmeasuretool.c:587
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:595 app/tools/gimpmeasuretool.c:625
msgid "degrees"
msgstr "grader"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:876
msgid "Use Info Window"
msgstr "Benyt infovindue"
#: app/tools/gimpmovetool.c:121
msgid "Move Tool"
msgstr "Flytteværktøj"
#: app/tools/gimpmovetool.c:122
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Flyt lag og markeringer"
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
#: app/tools/gimpmovetool.c:123
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Flyt"
#: app/tools/gimpmovetool.c:698
msgid "Pick a Layer to Move"
msgstr "Vælg et lag der skal flyttes"
#: app/tools/gimpmovetool.c:702
msgid "Move Current Layer"
msgstr "Flyt aktuelt lag"
#. move mask
#: app/tools/gimpmovetool.c:712
msgid "Move Mode (<Alt>)"
msgstr "Flyttetilstand (<Alt>)"
#: app/tools/gimpmovetool.c:717
msgid "Move Pixels"
msgstr "Flyt billedpunkter"
#: app/tools/gimpmovetool.c:721
msgid "Move Selection Outline"
msgstr "Flyt markeringsramme"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "Paintbrush"
msgstr "Malerpensel"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Mal med udflydende penselstrøg"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Malepensel"
#: app/tools/gimppathtool.c:117
msgid "Path Tool"
msgstr "Baneværktøj"
#: app/tools/gimppathtool.c:118
msgid "Path tool prototype"
msgstr "Baneværktøjsprototype"
#: app/tools/gimppathtool.c:119
msgid "/Tools/Path"
msgstr "/Værktøjer/Bane"
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
# dækker sådan ca.
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Tegn linjer med skarp kant"
#: app/tools/gimppenciltool.c:55
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Blyant"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:77
msgid "Perspective Tool"
msgstr "Perspektiveringsværktøj"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:78
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Vend perspektivet på laget eller markeringen"
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:79
msgid "/Tools/Transform Tools/Perspective"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Perspektiv"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:157
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Perspektivtransformering"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:164
msgid "Matrix:"
msgstr "Matrix:"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:196
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspektiv..."
# RETMIG: find ud af hvordan dette virker og undersøg om et bedre navn findes
#: app/tools/gimpposterizetool.c:108 app/tools/gimpposterizetool.c:243
msgid "Posterize"
msgstr "Posterisering"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:109
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Reducér billedet til et fast antal farver"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:110
msgid "/Layer/Colors/Posterize..."
msgstr "/Lag/Farver/Posterisér..."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:174
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Posterisering virker ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:267
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Posteriseringsniveauer:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "Rect Select"
msgstr "Rektangulær markering"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Markér rektangulære områder"
# at tage 'værktøjer' med efter 'Markering' er overflødigt, ditto for næste
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
msgid "/Tools/Selection Tools/Rect Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Rektangelmarkering"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:249
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Markering: LÆG TIL"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:252
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Markering: TRÆK FRA"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:255
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Markering: FÆLLESSNIT"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:258
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Markering: ERSTAT"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:475
msgid "Selection: "
msgstr "Markering: "
#: app/tools/gimprotatetool.c:96
msgid "Rotate Tool"
msgstr "Roteringsværktøj"
#: app/tools/gimprotatetool.c:97
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Rotér laget eller markeringen"
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
#: app/tools/gimprotatetool.c:98
msgid "/Tools/Transform Tools/Rotate"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Rotér"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: app/tools/gimprotatetool.c:185
msgid "Rotation Information"
msgstr "Rotation"
#: app/tools/gimprotatetool.c:210
msgid "Center X:"
msgstr "Centrum x:"
#: app/tools/gimprotatetool.c:285
msgid "Rotating..."
msgstr "Roterer..."
#: app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale Tool"
msgstr "Skaleringsværktøj"
#: app/tools/gimpscaletool.c:92
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Skalér laget eller markeringen"
#: app/tools/gimpscaletool.c:93
msgid "/Tools/Transform Tools/Scale"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Skalér"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: app/tools/gimpscaletool.c:182
msgid "Scaling Information"
msgstr "Skalering"
#: app/tools/gimpscaletool.c:198
msgid "Current Width:"
msgstr "Nuværende bredde:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:217
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Skaleringsforhold x:"
#: app/tools/gimpsheartool.c:94
msgid "Shear Tool"
msgstr "Trapezeringsværktøj"
#: app/tools/gimpsheartool.c:95
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Trapezér laget eller markeringen"
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
#: app/tools/gimpsheartool.c:96
msgid "/Tools/Transform Tools/Shear"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Trapezér"
# ditto
#: app/tools/gimpsheartool.c:177
msgid "Shear Information"
msgstr "Trapezering"
# trapezering- er underforstået pga. vinduestitel
#: app/tools/gimpsheartool.c:185
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Størrelsesorden x:"
#: app/tools/gimpsheartool.c:218
msgid "Shearing..."
msgstr "Trapezerer..."
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
msgid "Smudge"
msgstr "Udtvær"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:59
msgid "Smudge image"
msgstr "Udtvær billede"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:60
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Udtvær"
#: app/tools/gimptexttool.c:137
msgid "Text Tool"
msgstr "Tekstværktøj"
#: app/tools/gimptexttool.c:138
msgid "Add text to the image"
msgstr "Tilføj tekst til billedet"
#: app/tools/gimptexttool.c:139
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Værktøjer/Tekst"
#: app/tools/gimptexttool.c:345
msgid "No font choosen or font invalid."
msgstr "Ingen skrifttype valgt eller skrifttypen er ugyldig."
#: app/tools/gimptexttool.c:482
msgid "Text Layer"
msgstr "Tekstlag"
#: app/tools/gimptexttool.c:621
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: app/tools/gimptexttool.c:638
msgid "Border:"
msgstr "Kant:"
#: app/tools/gimptexttool.c:654 app/tools/selection_options.c:432
msgid "Unit:"
msgstr "Enhed:"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:115 app/tools/gimpthresholdtool.c:332
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:116
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Reducér billedet til to farver vha. en tærskel"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:117
msgid "/Layer/Colors/Threshold..."
msgstr "/Lag/Farver/Tærskel..."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:181
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Tærskel opererer ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:356
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Tærskelinterval:"
# bemærk at oversættelsen af transform skal synkroniseres flere steder
#: app/tools/gimptransformtool.c:324
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Omformning virker ikke på\n"
"lag der indeholder lagmasker."
#: app/tools/gimpvectortool.c:117
msgid "Vector Tool"
msgstr "Vektorværktøj"
#: app/tools/gimpvectortool.c:118
msgid "Vector angles and lengths"
msgstr "Vektorvinkler og -længder"
#: app/tools/gimpvectortool.c:119
msgid "/Tools/Vector"
msgstr "/Værktøjer/Vektor"
#: app/tools/paint_options.c:175
msgid "Incremental"
msgstr "Forøgende"
#: app/tools/paint_options.c:268
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Trykfølsomhed"
#: app/tools/paint_options.c:284
msgid "Opacity"
msgstr "Ugennemsigtighed"
#: app/tools/paint_options.c:303
msgid "Hardness"
msgstr "Hårdhed"
#: app/tools/paint_options.c:320
msgid "Rate"
msgstr "Hastighed"
#: app/tools/paint_options.c:419
msgid "Fade Out"
msgstr "Falmen"
#: app/tools/paint_options.c:443 app/tools/paint_options.c:504
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
#: app/tools/paint_options.c:477
msgid "Use Color from Gradient"
msgstr "Benyt farver fra farveovergang"
#: app/tools/paint_options.c:534
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: app/tools/selection_options.c:115
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Erstat den nuværende markering"
#: app/tools/selection_options.c:116
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Tilføj til den nuværende markering"
#: app/tools/selection_options.c:117
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Træk fra den nuværende markering"
#: app/tools/selection_options.c:118
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Kryds med den nuværende markering"
#. the antialias toggle button
#: app/tools/selection_options.c:165
msgid "Antialiasing"
msgstr "Udjævning"
#: app/tools/selection_options.c:171
msgid "Smooth edges"
msgstr "Blødgør kanter"
#: app/tools/selection_options.c:193
msgid "Feather Edges"
msgstr "Udvisk kanter"
#: app/tools/selection_options.c:247
msgid "Show Interactive Boundary"
msgstr "Vis interaktiv grænse"
#: app/tools/selection_options.c:278
msgid "Select Transparent Areas"
msgstr "Markér gennemsigtige områder"
#: app/tools/selection_options.c:286
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive valgt"
#: app/tools/selection_options.c:303
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Basér markering på alle synlige lag"
#: app/tools/selection_options.c:348
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "Formindsk markering automatisk"
#: app/tools/selection_options.c:371
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Brug alle synlige lag ved formindskelse af markeringen"
#: app/tools/selection_options.c:383
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Fast størrelse/formatforhold:"
#: app/tools/tool_options.c:47
msgid "This tool has no options."
msgstr "Dette værktøj har ingen indstillinger."
#: app/tools/transform_options.c:98
msgid "Transform Direction"
msgstr "Omformningsretning"
# "clip" bruges her i betydningen beskær
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/transform_options.c:129
msgid "Clip Result"
msgstr "Beskær resultat"
#. the show grid toggle button
#: app/tools/transform_options.c:148
msgid "Show Grid"
msgstr "Vis gitter"
#: app/tools/transform_options.c:161
msgid "Density:"
msgstr "Tæthed:"
#. the show_path toggle button
#: app/tools/transform_options.c:185
msgid "Show Path"
msgstr "Vis bane"
#. the constraints frame
#: app/tools/transform_options.c:197
msgid "Constraints"
msgstr "Begrænsninger"
#: app/tools/transform_options.c:209
msgid "15 Degrees (<Ctrl>)"
msgstr "15 grader (<Ctrl>)"
#: app/tools/transform_options.c:221
msgid "Keep Height (<Ctrl>)"
msgstr "Behold højde (<Ctrl>)"
#: app/tools/transform_options.c:227 app/tools/transform_options.c:242
msgid ""
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
"the aspect ratio"
msgstr ""
"Aktivér både \"Behold højde\" og \"Behold\n"
"bredde\" for at beholde formatforholdet"
#: app/tools/transform_options.c:236
msgid "Keep Width (<Alt>)"
msgstr "Behold bredde (<Alt>)"
#: app/widgets/widgets-enums.c:13
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:162
msgid "Hardness:"
msgstr "Hårdhed:"
# vist nok et kendt ord fra tv-verdenen
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:175
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Formatforhold:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellemrum:"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:157
msgid "Paste Into"
msgstr "Indsæt i"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:165
msgid "Paste as New"
msgstr "Indsæt som ny"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:173 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:219
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:233
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: app/widgets/gimpchannellistview.c:171
msgid ""
"Channel to Selection\n"
"<Shift> Add\n"
"<Ctrl> Subtract\n"
"<Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Kanal til markering \n"
"<Skift> Tilføj\n"
"<Ctrl> Træk fra\n"
"<Skift><Ctrl> Kryds med"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:292
msgid "Color Index:"
msgstr "Farveindeks:"
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:361
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:362
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseret"
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:366
msgid "EEEEK"
msgstr "EEEEK"
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:135
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:436
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:195 app/widgets/gimpitemlistview.c:191
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:203 app/widgets/gimpitemlistview.c:217
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopiér"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:211 app/widgets/gimpitemlistview.c:225
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:403
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette\n"
"'%s' fra listen og fra disken?"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:407
msgid "Delete Data Object"
msgstr "Slet dataobjekt"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:156
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Open image dialog"
msgstr ""
"Åbn det valgte punkt\n"
"<Skift> Hæv vindue hvis allerede åbent\n"
"<Ctrl> Åbn billedvindue"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:167
msgid "Remove selected entry"
msgstr "Fjern markeret punkt"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:175
msgid "Refresh (check files for existence)"
msgstr "Opdatér (tjekker filer for eksistens)"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:123
msgid "GIMP Font Selection"
msgstr "Skrifttypevælger"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:233
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:239
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
# 'all' er mystisk, betyder 100%
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:386 app/widgets/gimppaletteeditor.c:277
msgid "Zoom All"
msgstr "Zoom 100%"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:393 app/widgets/gimppaletteeditor.c:284
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:400 app/widgets/gimppaletteeditor.c:291
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:408
msgid "Instant update"
msgstr "Øjeblikkelig opdatering"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:564
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Zoomfaktor: %d:1"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:567
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Viser [%0.6f, %0.6f]"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:838
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Position: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:840
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Uigennemsigtighed: %0.3f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:843
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:874 app/widgets/gimpgradienteditor.c:909
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:879 app/widgets/gimpgradienteditor.c:914
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:882
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Forgrundsfarve sat til:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:917
msgid "Background color set to:"
msgstr "Baggrundsfarve sat til:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1201
msgid "Drag: move"
msgstr "Træk: flyt"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1202 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1236
msgid "<Shift>+Drag: move & compress"
msgstr "<skift>+træk: flyt og komprimér"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1206 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1213
msgid "Click: select"
msgstr "Klik: markér"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1207 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1214
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1222 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
msgid "<Shift>+Click: extend selection"
msgstr "<skift>+klik: udvid markering"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1221 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1234
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Klik: markér Træk: flyt"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1491 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1500
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Håndtagsposition: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1519
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Afstand: %0.6f"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:211
#, c-format
msgid "Gimp Dock #%d"
msgstr "Gimp-dok nr. %d"
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:519
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:199
msgid ""
"Raise\n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Hæv lag\n"
"<Skift> Til toppen"
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:208
msgid ""
"Lower\n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Sænk lag\n"
"<Skift> Til bunden"
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:162
msgid "Keep Trans."
msgstr "Behold gnm.sigt."
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:171
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Behold gennemsigtighed"
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:195
msgid "Anchor"
msgstr "Forankr"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:251 app/widgets/gimppaletteeditor.c:361
msgid "Undefined"
msgstr "Ikkedefineret"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:260
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonner:"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:452
msgid "Color Selection"
msgstr "Farvevalg"
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:141
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Den aktive pensel.\n"
"Klik for at åbne penselvinduet."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:173
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Det aktive mønster.\n"
"Klik for at åbne mønstervinduet."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:205
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Den aktive farveovergang.\n"
"Klik for at åbne farveovergangsvinduet."
# lettere omformulering af skønhedshensyn
#: app/widgets/gimptoolbox.c:564
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Forgrunds- og baggrundsfarver. De sorte og hvide firkanter nulstiller farver "
"mens pilene ombytter dem. Dobbeltklik for at skaffe en farve fra "
"farvevælgeren."
#: app/widgets/gimpvectorslistview.c:132
msgid ""
"Path to Selection\n"
"<Shift> Add\n"
"<Ctrl> Subtract\n"
"<Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Bane til markering\n"
"<Skift> Tilføj\n"
"<Ctrl> Træk fra\n"
"<Skift><Ctrl> Kryds med"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:77
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:78
msgid "Dissolve"
msgstr "Opløs"
# tegner bagved de andre ting i billedet
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
msgid "Behind"
msgstr "Bagved"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
msgid "Color Erase"
msgstr "Farvesletning"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
msgid "Multiply"
msgstr "Gang"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
msgid "Divide"
msgstr "Dividér"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:82
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
msgid "Overlay"
msgstr "Læg over"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:87
msgid "Hard Light"
msgstr "Hårdgør lys"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
msgid "Difference"
msgstr "Træk fra"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
msgid "Addition"
msgstr "Læg til"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
msgid "Subtract"
msgstr "Træk fra"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
msgid "Darken Only"
msgstr "Gør kun mørkere"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
msgid "Lighten Only"
msgstr "Gør kun lysere"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:93
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Meddelelse gentaget %d gange"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:106
msgid "Message repeated once"
msgstr "Meddelelse gentaget én gang"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:120
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"ADVARSEL:\n"
"Der er for mange åbne meddelelsesvinduer.\n"
"Meddelelser sendes til stderr istedet."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:128
msgid "GIMP Message"
msgstr "Gimp-meddelelse"
#: app/xcf/xcf-load.c:392
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF-advarsel: version 0 af XCF-filformatet\n"
"gemte ikke indekserede farvekort rigtigt.\n"
"Erstatter gråtonekort."
#: app/xcf/xcf.c:262
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF-fejl: ikke-understøttet XCF-filversion %d mødt"
# mindre omformulering nødvendig
#: app/xcf/xcf.c:321
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "åbning af '%s' mislykkedes: %s\n"
#: modules/cdisplay_gamma.c:35 modules/cdisplay_gamma.c:331
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:94
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gammafilter"
#: modules/cdisplay_gamma.c:353
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:36 modules/cdisplay_highcontrast.c:323
msgid "High Contrast"
msgstr "Høj kontrast"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:95
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Højkontrastfilter"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:345
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Kontrastcykler:"
#: modules/colorsel_triangle.c:79
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Maleragtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
#: modules/colorsel_triangle.c:145 modules/colorsel_triangle.c:147
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#: modules/colorsel_water.c:88
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Vandfarveagtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
#: modules/colorsel_water.c:110 modules/colorsel_water.c:113
msgid "Watercolor"
msgstr "Vandfarve"
#: modules/colorsel_water.c:472
msgid "Pressure"
msgstr "Tryk"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
msgstr "Opret og redigér billeder eller fotografier"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "The GIMP (unstable)"
msgstr "Gimp'en (udviklingsversion)"
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Indstil"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Penselvalg"
#~ msgid "Custom Palette Options"
#~ msgstr "Indstillinger for palet"
#~ msgid ""
#~ "Failed to run gradient callback function.\n"
#~ "The corresponding plug-in may have crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Det mislykkedes at udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange.\n"
#~ "Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
#~ msgstr "/Filer/Vinduer/Vis filtre..."
# 'selection' betyder her at man kan vælge mellem forskellige mønstre, ikke markering
#~ msgid "Palette Selection"
#~ msgstr "Paletvælger"
# 'selection' betyder her at man kan vælge mellem forskellige mønstre, ikke markering
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "Mønstervælger"
#~ msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
#~ msgstr "Fejl: Antal fortrydelser skal være nul eller større."
#~ msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
#~ msgstr "Fejl: Marchhastighed skal være 50 eller større."
#~ msgid "Error: Default width must be one or greater."
#~ msgstr "Fejl: Standardbredde skal være én eller større."
#~ msgid "Error: Default height must be one or greater."
#~ msgstr "Fejl: Standardhøjde skal være én eller større."
#~ msgid "Error: Default unit must be within unit range."
#~ msgstr "Fejl: Standardenhed skal være inden for enhedsintervallet."
#~ msgid "Error: Default resolution must not be zero."
#~ msgstr "Fejl: Standardopløsning må ikke være nul."
#~ msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
#~ msgstr "Fejl: Standardopløsningsenhed skal være indenfor enhedsintervallet."
#~ msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
#~ msgstr "Fejl: Skærmopløsningen må ikke være nul."
#~ msgid "Error: Image title format must not be NULL."
#~ msgstr "Fejl: Billedets titelformat må ikke være NULL."
#~ msgid "Error: Image status format must not be NULL."
#~ msgstr "Fejl: Billedets statusformat må ikke være NULL."
#~ msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
#~ msgstr "Fejl: Antal processorer skal være mellem 1 og 30."
#~ msgid "Extra Small"
#~ msgstr "Meget lille"
#~ msgid "Paint Options"
#~ msgstr "Maleindstillinger"
#~ msgid "Use Global Paint Options"
#~ msgstr "Brug globale maleindstillinger"
#~ msgid "Resource configuration"
#~ msgstr "Resurseopsætning"
#~ msgid "New Plug-ins"
#~ msgstr "Nye udvidelsesmoduler"
#~ msgid "querying plug-in: \"%s\"\n"
#~ msgstr "forespørger udvidelsesmodul: '%s'\n"
#~ msgid "writing \"%s\"\n"
#~ msgstr "skriver '%s'\n"
#~ msgid "Plug-ins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
#~ msgid "initializing plug-in: \"%s\"\n"
#~ msgstr "klargør udvidelsesmodul: '%s'\n"
#~ msgid "Starting extensions: "
#~ msgstr "Starter programudvidelser: "
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Programudvidelser"
#~ msgid "Repeat \"%s\""
#~ msgstr "Gentag '%s's"
#~ msgid "Re-show \"%s\""
#~ msgstr "Vis '%s' igen"
#~ msgid "Repeat Last"
#~ msgstr "Gentag sidste"
#~ msgid "Re-Show Last"
#~ msgstr "Vis sidste igen"
# farveovergang er her underforstået
#~ msgid "Gradient Options"
#~ msgstr "Handlinger"
#~ msgid "Brush Editor"
#~ msgstr "Penselredigering"
#~ msgid "This brush cannot be edited."
#~ msgstr "Denne pensel kan ikke redigeres."
#~ msgid "Gradient Editor"
#~ msgstr "Farveovergangsredigering"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
#~ "Ugennemsigtighed: %0.3f"
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Forgrundsfarve sat til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Baggrundsfarve til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid ""
#~ "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
#~ "+Drag: move & compress"
#~ msgstr ""
#~ "Klik: markér <skift>+klik: udvid markering Træk: flyt <skift>"
#~ "+træk: flyt og komprimer"
#~ msgid "Palette Editor"
#~ msgstr "Paletredigering"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'."
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'."
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
#~ msgstr "Lag uden højde eller bredde er ikke tilladt."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O.k."
#~ msgid "No Brushes available"
#~ msgstr "Ingen disponible pensler"
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
#~ msgstr "Desværre, denne pensel kan ikke slettes."
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
#~ msgstr "Spandudfyldningsoperation mislykkedes."
#~ msgid "No available patterns for this operation."
#~ msgstr "Ingen disponible mønstre for denne operation."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Erstat"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Kryds med"
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
#~ msgstr "Udflydelsestærskel"
# ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation)
#~ msgid "Wrap Around"
#~ msgstr "Fold omkring"
#~ msgid "Lower Channel"
#~ msgstr "Sænk kanal"
#~ msgid "Duplicate Channel"
#~ msgstr "Kopiér kanal"
#~ msgid "Indexed Color Palette"
#~ msgstr "Indekseret farvepalet"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Billede:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "# of Colors:"
#~ msgstr "Antal farver:"
#~ msgid "Crop & Resize"
#~ msgstr "Beskæring og størrelsesændring"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
#~ "<Shift> To top"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt det markerede punkt op i indekset\n"
#~ "<Skift> Til toppen"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
#~ "<Shift> To bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt det markerede punkt ned i indekset\n"
#~ "<Skift> Til bunden"
#~ msgid "GIMP Error Console"
#~ msgstr "Gimp-fejlkonsol"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ryd"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid ""
#~ "%s failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "%s mislykkedes.\n"
#~ "%s: adgang nægtet."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s: adgang nægtet."
#~ msgid "Floated Layer"
#~ msgstr "Flydende lag"
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
#~ msgstr "Ukendt penselformatversion nr. %d i '%s'."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
#~ msgstr "Gimp-penselfilen ser ud til at være afkortet: '%s'."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
#~ msgstr "Gimp-penselfil ser ud til at være ødelagt: '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: kunne ikke indlæse fra penselledningen\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Penselledninger skal have mindst én pensel:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke indlæse én af penslerne i penselledningen\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
#~ msgstr "Kan ikke udfylde ukendt billedtype."
#~ msgid "detach parasite from drawable"
#~ msgstr "fjern parasit fra tegneobjekt"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "unavngiven"
#~ msgid "Layer type %d not supported."
#~ msgstr "Lagtypen %d er ikke understøttet."
#~ msgid "error parsing pluginrc"
#~ msgstr "fejl ved fortolkning af pluginrc"
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
#~ msgstr "Vælg et mellemlager som skal indsættes:"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Buet"
# -funktion er underforstået pga. overmenu
#~ msgid "Sinusoidal"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Plain RGB"
#~ msgstr "Almindelig RGB"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgid "Copy Gradient"
#~ msgstr "Kopiér overgang"
# der er mere plads her så vi har råd til at indskyde farve-
#~ msgid "New gradient"
#~ msgstr "Ny farveovergang"
#~ msgid "Enter a name for the new gradient"
#~ msgstr "Indtast et navn til den nye farveovergang"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "unavngiven"
# ditto
#~ msgid "Copy gradient"
#~ msgstr "Kopiér farveovergang"
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
#~ msgstr "Indtast et navn til den kopierede farveovergang"
# ditto
#~ msgid "Rename gradient"
#~ msgstr "Omdøb farveovergang"
#~ msgid "Enter a new name for the gradient"
#~ msgstr "Indtast et navn til farveovergangen"
#~ msgid "Selection operations"
#~ msgstr "Markeringsoperationer"
#~ msgid "Channel Ops"
#~ msgstr "Kanaloperationer"
#~ msgid "Invert operation failed."
#~ msgstr "Inverteringsoperation mislykkedes."
#~ msgid "Duplicate Layer"
#~ msgstr "Kopiér lag"
#~ msgid "Anchor Layer"
#~ msgstr "Forankr lag"
#~ msgid "Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "Lag, kanaler og baner"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Lag"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanaler"
#~ msgid "Magnify Tool"
#~ msgstr "Forstørrelsesværktøj"
# pege- virker mere oplysende end inddata- her
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Filer/Vinduer/Pegeenheder..."
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Vinduer/Pegeenheder..."
# bemærk at denne tekst skal synkroniseres
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
#~ msgstr "ingen steder (klik 'Opdatér')"
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "Træk fra"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "Enter a name for new palette"
#~ msgstr "Indtast et navn til den nye palet"
# der burde egentligt stå 'antal farver', men det er for langt til en kolonneoverskrift
#~ msgid "Ncols"
#~ msgstr "Farver"
#~ msgid "Palette Ops"
#~ msgstr "Paletoperationer"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Forén"
#~ msgid "Indexed Palette"
#~ msgstr "Indekseret palet"
#~ msgid "Store Path"
#~ msgstr "Gem bane"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorier"
# ser bedre ud i flertal
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Nye filer"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Værktøjskasse"
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
#~ msgstr "Vis indikatorer til pensel, mønster og farveovergang"
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
#~ msgstr "Nærmeste nabo (hurtig)"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Sessionshåndtering"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
#~ msgstr "Prøv altid at gendanne sessionen"
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
#~ msgstr "Generede pensler-mapper"
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
#~ msgstr "Vælg mappe til genererede pensler"
#~ msgid "Use Dynamic Text"
#~ msgstr "Brug dynamisk tekst"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
#~ "tool options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, så prøv at slå udjævning fra i "
#~ "værktøjsindstillingerne."
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Rektangulær markering"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Elliptisk markering"
#~ msgid "Free-Hand Selection"
#~ msgstr "Frihåndsmarkering"
# 'fuzzy' dækker over at man kan vælge sammenhængende områder - når man
# klikker på et punkt, bliver lignende punkter også markeret, altså kan
# 'udflydende' bruges (mens 'uklar' er ubrugelig)
#~ msgid "Fuzzy Selection"
#~ msgstr "Udflydende markering"
#~ msgid "Bezier Selection"
#~ msgstr "Bezier-markering"
#~ msgid "By-Color Selection"
#~ msgstr "Markering efter farve"
#~ msgid "Blend Tool"
#~ msgstr "Blandingsværktøj"
# dækker betydning bedre end direkte oversættelse (som i øvrigt er umulig :-)
#~ msgid "Convolver"
#~ msgstr "Konturændrer"
#~ msgid "Smudge Tool"
#~ msgstr "Udtværingsværktøj"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Flyt"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Forstør"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Omform"
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
#~ msgstr "Rotering, skalering, trapezering og perspektivering."
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Vend"
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
#~ msgstr "Tegn med skarpe blyantstrøg"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Blækpen"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Måleværktøj"
#~ msgid "By Color Select"
#~ msgstr "Markering efter farve"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skalér"
#~ msgid "Shear"
#~ msgstr "Trapezér"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Omformningsværktøj"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotering"
#~ msgid "Shearing"
#~ msgstr "Trapezering"
#~ msgid "Tool Paradigm"
#~ msgstr "Værktøjsparadigme"