mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
1714 lines
54 KiB
Plaintext
1714 lines
54 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008.
|
||
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-script-fu-2.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-24 15:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 22:32+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:122
|
||
msgid "Script-Fu _Console"
|
||
msgstr "_Консоль скриптфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:127
|
||
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
|
||
msgstr "Інтерактивна консоль розробки на скриптфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:314
|
||
msgid "_GIMP Online"
|
||
msgstr "GIMP у _Інтернет"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:315
|
||
msgid "_User Manual"
|
||
msgstr "_Посібник користувача"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:318
|
||
msgid "_Script-Fu"
|
||
msgstr "_Скриптфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:320
|
||
msgid "_Test"
|
||
msgstr "_Тест"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:323
|
||
msgid "_Buttons"
|
||
msgstr "_Кнопки"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:325
|
||
msgid "_Logos"
|
||
msgstr "_Емблеми"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:327
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Текстури"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:330
|
||
msgid "_Web Page Themes"
|
||
msgstr "Теми _веб-сторінок"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:332
|
||
msgid "_Alien Glow"
|
||
msgstr "Чуже _сяйво"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:334
|
||
msgid "_Beveled Pattern"
|
||
msgstr "_Шаблон зі скосами"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:336
|
||
msgid "_Classic.Gimp.Org"
|
||
msgstr "_Класичний Gimp.Org"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:339
|
||
msgid "Alpha to _Logo"
|
||
msgstr "_Альфа на емблему"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:345
|
||
msgid "_Refresh Scripts"
|
||
msgstr "_Оновити сценарій"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:350
|
||
msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
|
||
msgstr "Перечитати всі доступні сценарії скриптфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. "
|
||
"Please close all Script-Fu windows and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете використовувати функцію «Оновити сценарії», доки відкритий "
|
||
"діалог скриптфу. Закрийте всі вікна скриптфу та спробуйте знову."
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:50
|
||
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
|
||
msgstr "Режим оцінки скриптфу дозволяє лише неінтерактивну роботу"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console.c:119
|
||
msgid "Script Console"
|
||
msgstr "Консоль скриптів"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console.c:124
|
||
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console.c:251
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Зберегти"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console.c:125
|
||
msgid "C_lear"
|
||
msgstr "_Очистити"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console.c:126
|
||
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console.c:324
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "З_акрити"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console.c:187
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "О_гляд…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console.c:246
|
||
msgid "Save Script-Fu Console Output"
|
||
msgstr "Зберегти вивід консолі скриптфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console.c:250
|
||
#: plug-ins/script-fu/server/script-fu-server.c:878
|
||
#: plug-ins/script-fu/libscriptfu/script-fu-interface.c:223
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console.c:319
|
||
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
|
||
msgstr "Переглядач процедур скриптфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console.c:323
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "За_стосувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console-total.c:89
|
||
msgid "Welcome to TinyScheme"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до TinyScheme"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console-total.c:93
|
||
msgid "Scripting GIMP in the Scheme language"
|
||
msgstr "Керування GIMP за допомогою скриптів мовою Scheme"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/server/script-fu-server.c:874
|
||
msgid "Script-Fu Server Options"
|
||
msgstr "Скриптфу: Параметри сервера"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/server/script-fu-server.c:879
|
||
msgid "_Start Server"
|
||
msgstr "_Запустити сервер"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/server/script-fu-server.c:912
|
||
msgid "Listen on IP:"
|
||
msgstr "Прослуховувати IP:"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/server/script-fu-server.c:919
|
||
msgid "Server port:"
|
||
msgstr "Порт сервера:"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/server/script-fu-server.c:925
|
||
msgid "Server logfile:"
|
||
msgstr "Журнал сервера:"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/server/script-fu-server.c:938
|
||
msgid ""
|
||
"Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can "
|
||
"allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прослуховування IP- адреси, відмінної від 127.0.0.1 (особливо 0.0.0.0) "
|
||
"дозволяє зловмисникам віддалено виконувати довільний код на цьому комп'ютері."
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/server/script-fu-server-plugin.c:91
|
||
msgid "_Start Server..."
|
||
msgstr "_Запустити сервер…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/server/script-fu-server-plugin.c:96
|
||
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
|
||
msgstr "Сервер для віддаленого виконання скриптфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/libscriptfu/script-fu-interface.c:189
|
||
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
|
||
msgstr "скриптфуне може обробляти два сценарії одночасно."
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/libscriptfu/script-fu-interface.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are already running the \"%s\" script."
|
||
msgstr "Ви вже запустили сценарій \"%s\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/libscriptfu/script-fu-interface.c:222
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "С_кинути"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/libscriptfu/script-fu-interface.c:224
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#. we add a colon after the label;
|
||
#. * some languages want an extra space here
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/script-fu/libscriptfu/script-fu-interface.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/libscriptfu/script-fu-interface.c:331
|
||
msgid "Script-Fu Color Selection"
|
||
msgstr "Скриптфу: Вибір кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/libscriptfu/script-fu-interface.c:457
|
||
msgid "Script-Fu File Selection"
|
||
msgstr "Скриптфу: Вибір файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/libscriptfu/script-fu-interface.c:460
|
||
msgid "Script-Fu Folder Selection"
|
||
msgstr "Скриптфу: Вибір теки"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/libscriptfu/script-fu-interface.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while executing %s:"
|
||
msgstr "Помилка під час виконання: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/libscriptfu/script-fu-scripts.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while loading %s:"
|
||
msgstr "Помилка під час виконання %s:"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:75
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Рельєф"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:188
|
||
msgid "Add B_evel..."
|
||
msgstr "Додати _фаску…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:189
|
||
msgid "Add a beveled border to an image"
|
||
msgstr "Розмістити зображення у піднесеній рамці"
|
||
|
||
#. v3 >>> additional argument
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:195
|
||
msgid "_Thickness"
|
||
msgstr "_Товщина"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:196
|
||
msgid "_Work on copy"
|
||
msgstr "П_рацювати з копією"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:197
|
||
msgid "_Keep bump layer"
|
||
msgstr "_Окремий шар для рельєфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:123
|
||
msgid "Border Layer"
|
||
msgstr "Шар рамки"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:177
|
||
msgid "Add _Border..."
|
||
msgstr "Додати _рамку…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:178
|
||
msgid "Add a border around an image"
|
||
msgstr "Додати рамку навколо зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:185
|
||
msgid "Border X size"
|
||
msgstr "Розмір гориз. планки"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:186
|
||
msgid "Border Y size"
|
||
msgstr "Розмір верт. планки"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:187
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Колір рамки"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:188
|
||
msgid "Delta value on color"
|
||
msgstr "Рельєфність рамки"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:189
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212
|
||
msgid "Allow resizing"
|
||
msgstr "Дозволити зміну розміру"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Кадр"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222
|
||
msgid "Blend Animation needs at least three source layers"
|
||
msgstr "Для зведення анімації потрібно принаймні три початкових шари"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228
|
||
msgid "_Blend..."
|
||
msgstr "_Плавний перехід…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229
|
||
msgid ""
|
||
"Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as "
|
||
"an animation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити проміжні шари для анімації двох або більше шарів вище фонового"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236
|
||
msgid "Intermediate frames"
|
||
msgstr "Проміжкові кадри"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237
|
||
msgid "Max. blur radius"
|
||
msgstr "Максимальний радіус розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238
|
||
msgid "Looped"
|
||
msgstr "Циклічне"
|
||
|
||
#. --- false form of "if-1"
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:217
|
||
msgid ""
|
||
"The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with "
|
||
"transparency and a background layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сценарій випалювання потрібні рівно два шари: шар переднього плану з альфа-"
|
||
"каналом та фоновий шар."
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:224
|
||
msgid "B_urn-In..."
|
||
msgstr "_Випалювання…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:225
|
||
msgid ""
|
||
"Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition "
|
||
"between two layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити проміжні шари для переходу у вигляді анімаційні випалення між двома "
|
||
"шарами"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232
|
||
msgid "Glow color"
|
||
msgstr "Колір сяйва"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233
|
||
msgid "Fadeout"
|
||
msgstr "Згасання"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234
|
||
msgid "Fadeout width"
|
||
msgstr "Розмір кромки згасання"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:235
|
||
msgid "Corona width"
|
||
msgstr "Ширина корони"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:236
|
||
msgid "After glow"
|
||
msgstr "Післясяйво"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:237
|
||
msgid "Add glowing"
|
||
msgstr "Додати сяйво"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:238
|
||
msgid "Prepare for GIF"
|
||
msgstr "Підготувати для GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:239
|
||
msgid "Speed (pixels/frame)"
|
||
msgstr "Швидкість (точок/кадр)"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:205
|
||
msgid "Carved Surface"
|
||
msgstr "Різьблені поверхні"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:206
|
||
msgid "Bevel Shadow"
|
||
msgstr "Тінь скосу"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:207
|
||
msgid "Bevel Highlight"
|
||
msgstr "Підсвічування скосу "
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:208
|
||
msgid "Cast Shadow"
|
||
msgstr "Накласти тінь"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:209
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:221
|
||
msgid "Stencil C_arve..."
|
||
msgstr "_Вирізати за трафаретом…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:222
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified drawable as a stencil to carve from the specified image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використати зазначений малюнок як трафарет для вирізання з вказаного "
|
||
"зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:229
|
||
msgid "Image to carve"
|
||
msgstr "Зображення для вирізання"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:230
|
||
msgid "Carve white areas"
|
||
msgstr "Вирізати білі ділянки"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:95
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:96
|
||
msgid "Layer 1"
|
||
msgstr "Шар 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:97
|
||
msgid "Layer 2"
|
||
msgstr "Шар 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:98
|
||
msgid "Layer 3"
|
||
msgstr "Шар 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:99
|
||
msgid "Drop Shadow"
|
||
msgstr "Кинути тінь"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:227
|
||
msgid "Chrome"
|
||
msgstr "Хром"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:228
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Підсвічування"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:242
|
||
msgid "Stencil C_hrome..."
|
||
msgstr "_Хромувати за трафаретом…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:243
|
||
msgid ""
|
||
"Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified "
|
||
"(grayscale) stencil"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати до виділення (чи альфа-каналу) ефект хромування за допомогою "
|
||
"вказаного зразка"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:250
|
||
msgid "Chrome saturation"
|
||
msgstr "Насиченість хрому"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:251
|
||
msgid "Chrome lightness"
|
||
msgstr "Світлість хрому"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:252
|
||
msgid "Chrome factor"
|
||
msgstr "Коефіцієнт хрому"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:253
|
||
msgid "Environment map"
|
||
msgstr "Карта оточення"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:256
|
||
msgid "Highlight balance"
|
||
msgstr "Баланс відблисків"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:257
|
||
msgid "Chrome balance"
|
||
msgstr "Баланс хрому"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:258
|
||
msgid "Chrome white areas"
|
||
msgstr "Білі ділянки хрому"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:74
|
||
msgid "Effect layer"
|
||
msgstr "Вплив шару"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:131
|
||
msgid "_Circuit..."
|
||
msgstr "_Друкована плата…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:132
|
||
msgid ""
|
||
"Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заповнити виділену область (чи альфа-канал) смугами, як на монтажній платі"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:139
|
||
msgid "Oilify mask size"
|
||
msgstr "Розмір маски олійної фарби"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:140
|
||
msgid "Circuit seed"
|
||
msgstr "Зерно"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:141
|
||
msgid "No background (only for separate layer)"
|
||
msgstr "Без тла (лише для окремого шару)"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:142
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:141
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138
|
||
msgid "Keep selection"
|
||
msgstr "Зберегти виділення"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:143
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:142
|
||
msgid "Separate layer"
|
||
msgstr "Відділити шар"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52
|
||
msgid "_Clothify..."
|
||
msgstr "_Полотнина…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:53
|
||
msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)"
|
||
msgstr "Зробити область чи альфа-канал схожими на тканину"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60
|
||
msgid "Blur X"
|
||
msgstr "Розмивання вздовж X"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61
|
||
msgid "Blur Y"
|
||
msgstr "Розмивання вздовж Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62
|
||
msgid "Azimuth"
|
||
msgstr "Азимут"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63
|
||
msgid "Elevation"
|
||
msgstr "Підвищення"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:64
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Глибина"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:37
|
||
msgid "Stain"
|
||
msgstr "Пляма"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:95
|
||
msgid "_Stain..."
|
||
msgstr "_Плями…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:96
|
||
msgid "Add layers of stain or blotch marks"
|
||
msgstr "Додати шари плям"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:102
|
||
msgid "Number of stains to add"
|
||
msgstr "Кількість плям, які слід додати"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:103
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Накласти плями у режимі «Лише темне»"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:104
|
||
msgid "Gradient to color stains"
|
||
msgstr "Градієнт кольорових плям"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:70
|
||
msgid "_Difference Clouds"
|
||
msgstr "_Різні плями"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:71
|
||
msgid "Solid noise applied with Difference layer mode"
|
||
msgstr "Щільний шум, що застосовується у режимі різниці шарів"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:105
|
||
msgid "_Distort..."
|
||
msgstr "В_икривити…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:106
|
||
msgid "Distress the selection"
|
||
msgstr "Згладити виділення"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113
|
||
msgid "_Threshold (bigger 1<-->254 smaller)"
|
||
msgstr "_Поріг (більше 1<-->254 менше)"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114
|
||
msgid "_Spread"
|
||
msgstr "_Розповсюдження"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115
|
||
msgid "_Granularity (1 is low)"
|
||
msgstr "З_ернистість (1 -- низька)"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:116
|
||
msgid "S_mooth"
|
||
msgstr "З_гладити"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:117
|
||
msgid "Smooth hor_izontally"
|
||
msgstr "Згладити _горизонтально"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:118
|
||
msgid "Smooth _vertically"
|
||
msgstr "Згладити _вертикально"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170
|
||
msgid "_Drop Shadow (legacy)..."
|
||
msgstr "_Відкидання тіні (старий)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171
|
||
msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)"
|
||
msgstr "Додати тінь до виділеної області (чи альфа-каналу)"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178
|
||
msgid "Offset X"
|
||
msgstr "Зсув вздовж X"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179
|
||
msgid "Offset Y"
|
||
msgstr "Зсув вздовж Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143
|
||
msgid "Blur radius"
|
||
msgstr "Радіус розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непрозорість"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161
|
||
msgid "Render _Font Map..."
|
||
msgstr "Створити карту _шрифтів…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162
|
||
msgid ""
|
||
"Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити зображення заповнене зразками символів з шрифтів, що підходять до "
|
||
"умов пошуку шрифту"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:167
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Текст"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:168
|
||
msgid "Use font _name as text"
|
||
msgstr "Використовувати _назву шрифту як текст"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:169
|
||
msgid "_Labels"
|
||
msgstr "_Вказувати назви шрифтів"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:170
|
||
msgid "_Filter (regexp)"
|
||
msgstr "_Фільтр (регулярний вираз)"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:171
|
||
msgid "Font _size (pixels)"
|
||
msgstr "Розмір _шрифту (точки)"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:172
|
||
msgid "_Border (pixels)"
|
||
msgstr "Розмір _рамки (у точках)"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:173
|
||
msgid "_Color scheme"
|
||
msgstr "Схема _кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:173
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Чорний на білому"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:173
|
||
msgid "Active colors"
|
||
msgstr "Поточні кольори пер.плану та тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:149
|
||
msgid "_Fuzzy Border..."
|
||
msgstr "_Нечітка рамка…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:150
|
||
msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image"
|
||
msgstr "Додати до зображення нечітку рамку із зубцями"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98
|
||
msgid "Border size"
|
||
msgstr "Розмір рамки"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159
|
||
msgid "Blur border"
|
||
msgstr "Розмивати рамку"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160
|
||
msgid "Granularity (1 is Low)"
|
||
msgstr "Зернистість (1 -- низька)"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161
|
||
msgid "Add shadow"
|
||
msgstr "Додати тінь"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:162
|
||
msgid "Shadow weight (%)"
|
||
msgstr "Розмір тіні (%)"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:163
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:145
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:262
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:111
|
||
msgid "Work on copy"
|
||
msgstr "Працювати з копією"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:164
|
||
msgid "Flatten image"
|
||
msgstr "Звести зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:63
|
||
#| msgid "Using _Paths"
|
||
msgid "_Using Paths"
|
||
msgstr "_Використання контурів"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:64
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:77
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:90
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:103
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:116
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:129
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:142
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:155
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:167
|
||
msgid "Bookmark to the user manual"
|
||
msgstr "Посилання на посібник користувача"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:76
|
||
msgid "_Preparing your Images for the Web"
|
||
msgstr "Пі_дготовка зображений до публікації у Інтернет"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:89
|
||
msgid "_Working with Digital Camera Photos"
|
||
msgstr "Робота з цифровими _фотографіями"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:102
|
||
msgid "Create, Open and Save _Files"
|
||
msgstr "Створення, відкривання та зберігання _файлів"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:115
|
||
msgid "_Basic Concepts"
|
||
msgstr "Основні _концепції"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:128
|
||
msgid "How to Use _Dialogs"
|
||
msgstr "Як використовувати _діалоги"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:141
|
||
msgid "Drawing _Simple Objects"
|
||
msgstr "_Малювання простих об'єктів"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:154
|
||
#| msgid "Create and Use _Selections"
|
||
msgid "_Create and Use Selections"
|
||
msgstr "Створити і використати _вибране"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:166
|
||
#| msgid "_[Table of Contents]"
|
||
msgid "_Table of Contents"
|
||
msgstr "_Зміст"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:202
|
||
msgid "_Main Web Site"
|
||
msgstr "_Головна веб-сторінка"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:203
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:216
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:255
|
||
msgid "Bookmark to the GIMP web site"
|
||
msgstr "Закладка на сайт GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:215
|
||
msgid "_Developer Web Site"
|
||
msgstr "_Веб-сторінка розробників"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:228
|
||
msgid "_Roadmaps"
|
||
msgstr "_Плани щодо розробки"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:229
|
||
msgid "Bookmark to the roadmaps of GIMP"
|
||
msgstr "Закладка для сторінки планів щодо розробки GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:241
|
||
msgid "_Bug Reports and Feature Requests"
|
||
msgstr "З_віти щодо вад та запити щодо нових можливостей"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:242
|
||
msgid "Bookmark to the bug tracker of GIMP"
|
||
msgstr "Закладка для сторінки системи стеження за вадами у GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:254
|
||
msgid "_User Manual Web Site"
|
||
msgstr "_Сайт з посібником користувача"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69
|
||
msgid "Custom _Gradient..."
|
||
msgstr "Користувацький _градієнт…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70
|
||
msgid "Create an image filled with an example of the current gradient"
|
||
msgstr "Створити зображення, залите поточним градієнтом"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:75
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:76
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:197
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висота"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:77
|
||
msgid "Gradient reverse"
|
||
msgstr "Обернути градієнт"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32
|
||
msgid "New Guides from _Selection"
|
||
msgstr "Напрямні з виді_леного"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33
|
||
msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection"
|
||
msgstr "Створити 4 напрямні за габаритами вибраного"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:30
|
||
msgid "New Guide (by _Percent)..."
|
||
msgstr "_Напрямна (за відсотком)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Add a guide at the position specified as a percentage of the image size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати напрямні до розташування, вказаному у відсотках від розміру зображення"
|
||
|
||
#. doesn't matter how many drawables are selected
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:34
|
||
msgid "_Direction"
|
||
msgstr "_Орієнтація"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:34
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонталь"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:38
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:34
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикаль"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:39
|
||
msgid "_Position (in %)"
|
||
msgstr "_Розташування (у %)"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27
|
||
msgid "New _Guide..."
|
||
msgstr "Створити _напрямну…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28
|
||
msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)"
|
||
msgstr "Додати напрямну до розташування, вказаному у точках"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
||
msgid "_Position"
|
||
msgstr "_Розташування"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19
|
||
msgid "_Remove all Guides"
|
||
msgstr "В_илучити всі напрямні"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20
|
||
msgid "Remove all horizontal and vertical guides"
|
||
msgstr "Вилучити всі горизонтальні та вертикальні напрямні"
|
||
|
||
#. else
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:123
|
||
msgid "Lava works with exactly one selected layer"
|
||
msgstr "Лава працює лише з одним позначеним шаром"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129
|
||
msgid "_Lava..."
|
||
msgstr "_Лава…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130
|
||
msgid "Fill the current selection with lava"
|
||
msgstr "Заповнити виділення лавою"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:137
|
||
msgid "Seed"
|
||
msgstr "База"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:138
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:139
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "Шорсткість"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:140
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Градієнт"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:143
|
||
msgid "Use current gradient"
|
||
msgstr "Використовувати поточний градієнт"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:107
|
||
msgid "Line _Nova..."
|
||
msgstr "Лінійна _наднова…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:108
|
||
msgid ""
|
||
"Fill a layer with rays emanating outward from its center using the "
|
||
"foreground color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заповнити шар променями, що йдіть від центру, використовуючи колір "
|
||
"переднього плану"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:114
|
||
msgid "_Number of lines"
|
||
msgstr "_Кількість ліній"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:115
|
||
msgid "S_harpness (degrees)"
|
||
msgstr "_Різкість (в градусах)"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116
|
||
msgid "O_ffset radius"
|
||
msgstr "Раді_ус зсуву"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117
|
||
msgid "Ran_domness"
|
||
msgstr "Вип_адковість"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63
|
||
msgid "_Rectangular..."
|
||
msgstr "_Прямокутний…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64
|
||
msgid "Create a rectangular brush"
|
||
msgstr "Створити прямокутний пензель"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:143
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:198
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:268
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Інтервал"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:133
|
||
msgid "Re_ctangular, Feathered..."
|
||
msgstr "Пр_ямокутний, з розмиванням…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:134
|
||
msgid "Create a rectangular brush with feathered edges"
|
||
msgstr "Створити прямокутний пензель з розмитими межами"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:142
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:267
|
||
msgid "Feathering"
|
||
msgstr "Розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:189
|
||
msgid "_Elliptical..."
|
||
msgstr "_Еліптичний…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:190
|
||
msgid "Create an elliptical brush"
|
||
msgstr "Створити еліптичний пензель"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:258
|
||
msgid "Elli_ptical, Feathered..."
|
||
msgstr "Е_ліптичний, з розмиванням…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:259
|
||
msgid "Create an elliptical brush with feathered edges"
|
||
msgstr "Створити еліптичний пензель з розмитими межами"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89
|
||
msgid "_Old Photo..."
|
||
msgstr "Стара ф_отографія…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90
|
||
msgid "Make an image look like an old photo"
|
||
msgstr "Зробити зображення схожим на стару фотографію"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97
|
||
msgid "Defocus"
|
||
msgstr "Розфокусувати"
|
||
|
||
#. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the
|
||
#. values of the latter, with the exception of the initial value
|
||
#. and the 'minimum' value.
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102
|
||
msgid "Sepia"
|
||
msgstr "Сепія"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103
|
||
msgid "Mottle"
|
||
msgstr "Накраплення"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:226
|
||
msgid "Folder for the output file"
|
||
msgstr "Тека для вихідних файлів"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:227
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the file to create (if a file with this name already exist, it "
|
||
"will be replaced)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файлу для створення (якщо файл з цією назвою існує, його буде замінено)"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235
|
||
msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file."
|
||
msgstr "Введена назва файлу не підходить для його назви."
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:237
|
||
msgid ""
|
||
"All characters in the name are either white-spaces or characters which can "
|
||
"not appear in filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі символи у назві або пробіли, або символи, що не показуються у назві "
|
||
"файлу."
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:264
|
||
msgid "_CSS stylesheet..."
|
||
msgstr "_Таблиця стилів CSS…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:265
|
||
msgid ""
|
||
"Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as "
|
||
"their class name, and the color itself as the color attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"Експортувати поточну палітру як таблицю стилів CSS з кольором назви запису "
|
||
"як назву їхнього класу, і сам колір як колір атрибуту"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:290
|
||
msgid "P_HP dictionary..."
|
||
msgstr "С_ловник PHP…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:291
|
||
msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)"
|
||
msgstr "Експортувати поточну палітру як словник PHP (назва => колір)"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:322
|
||
msgid "_Python dictionary..."
|
||
msgstr "Сл_овник Python…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:323
|
||
msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)"
|
||
msgstr "Експортувати поточну палітру як словник Python (назва: колір)"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:351
|
||
msgid "_Text file..."
|
||
msgstr "_Текстовий файл…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:352
|
||
msgid ""
|
||
"Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per "
|
||
"line (no names)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очистити усі кольори у палітрі до текстового файлу, одне шістнадцяткове "
|
||
"значення на лінію (без назв)"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:398
|
||
msgid "J_ava map..."
|
||
msgstr "_Мапа Java…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:399
|
||
msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable<String,Color>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Експортувати поточну палітру як java.util.Hashtable<Рядок, Колір>"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:58
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:46
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr "В буфері обміну немає зображення для вставки."
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:64
|
||
msgid "Paste as New _Brush..."
|
||
msgstr "Вставити як новий _пензель…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:65
|
||
msgid "Paste the clipboard contents into a new brush"
|
||
msgstr "Вставити зміст буферу у новий пензель"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70
|
||
msgid "_Brush name"
|
||
msgstr "_Назва пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70
|
||
msgid "My Brush"
|
||
msgstr "Мій пензель"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:71
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:59
|
||
msgid "_File name"
|
||
msgstr "Назва _файла"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:71
|
||
msgid "mybrush"
|
||
msgstr "мійпензель"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:72
|
||
msgid "_Spacing"
|
||
msgstr "І_нтервал"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:52
|
||
msgid "Paste as New _Pattern..."
|
||
msgstr "Вставити як нову _текстуру…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:53
|
||
msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern"
|
||
msgstr "Вставити зміст буферу обміну у нову текстуру"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:58
|
||
msgid "_Pattern name"
|
||
msgstr "Назва _текстури"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:58
|
||
msgid "My Pattern"
|
||
msgstr "Моя текстура"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:59
|
||
msgid "mypattern"
|
||
msgstr "моятекстура"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:197
|
||
msgid "_Perspective..."
|
||
msgstr "_Перспектива…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198
|
||
msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)"
|
||
msgstr "Додати тінь у перспективі до виділеної області (чи альфа-каналу)"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:205
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Кут"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206
|
||
msgid "Relative distance of horizon"
|
||
msgstr "Відносна відстань до горизонту"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207
|
||
msgid "Relative length of shadow"
|
||
msgstr "Відносна довжина тіні"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Інтерполяція"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42
|
||
msgid "Reverse Layer _Order"
|
||
msgstr "Зво_ротний порядок шарів"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43
|
||
msgid "Reverse the order of layers in the image"
|
||
msgstr "Встановити зворотний порядок шарів у зображені"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:70
|
||
msgid "_Rippling..."
|
||
msgstr "_Брижі…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:71
|
||
msgid ""
|
||
"Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити багатошарове зображення, додаючи ефект брижів до поточного шару"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:77
|
||
msgid "Ri_ppling strength"
|
||
msgstr "Сила бри_жів"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:78
|
||
msgid "_Number of frames"
|
||
msgstr "_Кількість кадрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
|
||
msgid "Edge _behavior"
|
||
msgstr "_Поведінка межі"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Переносити"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Розмазувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Заповнювати чорним"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:131
|
||
msgid "_Round Corners..."
|
||
msgstr "_Закруглені кути…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:132
|
||
msgid ""
|
||
"Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background"
|
||
msgstr "Закруглити кути та, за бажанням, додати тіні та тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139
|
||
msgid "Edge radius"
|
||
msgstr "Радіус грані"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140
|
||
msgid "Add drop-shadow"
|
||
msgstr "Додати падаючу тінь"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141
|
||
msgid "Shadow X offset"
|
||
msgstr "Зсув тіні вздовж X"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142
|
||
msgid "Shadow Y offset"
|
||
msgstr "Зсув тіні вздовж Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:144
|
||
msgid "Add background"
|
||
msgstr "Додати тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54
|
||
msgid "Se_t Colormap..."
|
||
msgstr "_Змінити карту кольорів…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:55
|
||
msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette."
|
||
msgstr "Адаптувати карту кольорів зображення до кольорів заданої палітри."
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:62
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палітра"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139
|
||
msgid "Rounded R_ectangle..."
|
||
msgstr "Закру_глений прямокутник…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140
|
||
msgid "Round the corners of the current selection"
|
||
msgstr "Закруглити кути активного виділення"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147
|
||
msgid "R_adius (%)"
|
||
msgstr "Р_адіус (%)"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148
|
||
msgid "Co_ncave"
|
||
msgstr "_Угнуте"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:250
|
||
msgid "_Slide..."
|
||
msgstr "_Слайд…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:251
|
||
msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image"
|
||
msgstr "Додати до зображення рамку, що імітує вигляд фотоплівки"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:258
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:259
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:260
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:261
|
||
msgid "Font color"
|
||
msgstr "Колір шрифту"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:99
|
||
msgid "_Spinning Globe..."
|
||
msgstr "_Куля, що обертається…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:100
|
||
msgid ""
|
||
"Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити анімацію із зображення, розмістивши його на сфері, що обертається"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:107
|
||
msgid "Frames"
|
||
msgstr "Кадри"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:108
|
||
msgid "Turn from left to right"
|
||
msgstr "Обертати зліва направо"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:109
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Прозоре тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:110
|
||
msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)"
|
||
msgstr "Індексувати до N кольорів (0 - залишити RGB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:247
|
||
msgid "_Sphere..."
|
||
msgstr "_Сфера..."
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:72
|
||
msgid "_Tileable Blur..."
|
||
msgstr "Розмивання _кромки…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:73
|
||
msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly"
|
||
msgstr "Розмити кути зображення, щоб мозаїка складалась без видимих швів"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
||
msgid "Ra_dius"
|
||
msgstr "Раді_ус"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:80
|
||
msgid "Blur _vertically"
|
||
msgstr "Розмити _вертикально"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:81
|
||
msgid "Blur _horizontally"
|
||
msgstr "Розмити _горизонтально"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:82
|
||
msgid "Blur _type"
|
||
msgstr "_Тип розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:82
|
||
msgid "IIR"
|
||
msgstr "IIR"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:82
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:88
|
||
msgid "Mask size"
|
||
msgstr "Розмір маски"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:89
|
||
msgid "Mask opacity"
|
||
msgstr "Непрозорість маски"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95
|
||
msgid "_Waves..."
|
||
msgstr "Х_вилі…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the "
|
||
"current image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити багатошарове зображення з ефектом, ніби у поточне зображення кинули "
|
||
"камінь"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103
|
||
msgid "Amplitude"
|
||
msgstr "Амплітуда"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104
|
||
msgid "Wavelength"
|
||
msgstr "Довжина хвилі"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105
|
||
msgid "Number of frames"
|
||
msgstr "Кількість кадрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106
|
||
msgid "Invert direction"
|
||
msgstr "Зворотній напрямок"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:418
|
||
msgid "_Weave..."
|
||
msgstr "_Хвилі…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:419
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or "
|
||
"bump map"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити новий шар, заповнений хвилями для використання у якості накладки чи "
|
||
"рельєфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:426
|
||
msgid "Ribbon width"
|
||
msgstr "Ширина стрічки"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:427
|
||
msgid "Ribbon spacing"
|
||
msgstr "Інтервал"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:428
|
||
msgid "Shadow darkness"
|
||
msgstr "Темність тіні"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:429
|
||
msgid "Shadow depth"
|
||
msgstr "Глибина тіні"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:430
|
||
msgid "Thread length"
|
||
msgstr "Довжина нитки"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:431
|
||
msgid "Thread density"
|
||
msgstr "Щільність нитки"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:432
|
||
msgid "Thread intensity"
|
||
msgstr "Інтенсивність нитки"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Тінь"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121
|
||
msgid "_Xach-Effect..."
|
||
msgstr "_Xach-ефект…"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122
|
||
msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати легкий напівпрозорий 3D-ефект до виділеної області (чи альфа-каналу)"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129
|
||
msgid "Highlight X offset"
|
||
msgstr "Зсув відблисків вздовж X"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130
|
||
msgid "Highlight Y offset"
|
||
msgstr "Зсув відблисків вздовж Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131
|
||
msgid "Highlight color"
|
||
msgstr "Колір відблисків"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132
|
||
msgid "Highlight opacity"
|
||
msgstr "Непрозорість відблисків"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133
|
||
msgid "Drop shadow color"
|
||
msgstr "Колір тіні"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134
|
||
msgid "Drop shadow opacity"
|
||
msgstr "Непрозорість тіні"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135
|
||
msgid "Drop shadow blur radius"
|
||
msgstr "Радіус розмивання тіні"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136
|
||
msgid "Drop shadow X offset"
|
||
msgstr "Зсув тіні вздовж X"
|
||
|
||
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137
|
||
msgid "Drop shadow Y offset"
|
||
msgstr "Зсув тіні вздовж Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Add realistic looking coffee stains to the image"
|
||
#~ msgstr "Заплямувати зображення реалістичними кавовими плямами"
|
||
|
||
#~ msgid "Stains"
|
||
#~ msgstr "Кількість плям"
|
||
|
||
#~ msgid "Script-Fu Font Selection"
|
||
#~ msgstr "Скриптфу: Вибір шрифту"
|
||
|
||
#~ msgid "Script-Fu Palette Selection"
|
||
#~ msgstr "Скриптфу: Вибір палітри"
|
||
|
||
#~ msgid "Script-Fu Pattern Selection"
|
||
#~ msgstr "Скриптфу: Вибір текстури"
|
||
|
||
#~ msgid "Script-Fu Gradient Selection"
|
||
#~ msgstr "Скриптфу: Вибір градієнту"
|
||
|
||
#~ msgid "Script-Fu Brush Selection"
|
||
#~ msgstr "Скриптфу: Вибір пензля"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Script-Fu: %s"
|
||
#~ msgstr "Скриптфу: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Erase Every Nth Row..."
|
||
#~ msgstr "О_чистити кожен N-ий рядок…"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase every nth row or column"
|
||
#~ msgstr "Очистити кожен N-ий рядок чи стовпчик"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows/cols"
|
||
#~ msgstr "Рядки/Стовпчики"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Рядки"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Стовпчики"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase/fill"
|
||
#~ msgstr "Очистити/заповнити"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill with BG"
|
||
#~ msgstr "Заповнити кольором тла"
|
||
|
||
#~ msgid "_Erase Every Other Row..."
|
||
#~ msgstr "О_чистити кожен другий рядок…"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase every other row or column"
|
||
#~ msgstr "Очистити кожен другий рядок чи стовпчик"
|
||
|
||
#~ msgid "Even/odd"
|
||
#~ msgstr "Парні/непарні"
|
||
|
||
#~ msgid "Even"
|
||
#~ msgstr "Парні"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd"
|
||
#~ msgstr "Непарні"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grid..."
|
||
#~ msgstr "С_ітка…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the "
|
||
#~ "current brush"
|
||
#~ msgstr "Намалювати поточним пензлем сітку за екстремумами виділення"
|
||
|
||
#~ msgid "X divisions"
|
||
#~ msgstr "Горизонталі"
|
||
|
||
#~ msgid "Y divisions"
|
||
#~ msgstr "Вертикалі"
|
||
|
||
#~ msgid "To _Brush..."
|
||
#~ msgstr "У _пензель…"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert a selection to a brush"
|
||
#~ msgstr "Перетворити виділення у пензель"
|
||
|
||
#~ msgid "To _Image"
|
||
#~ msgstr "У _зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert a selection to an image"
|
||
#~ msgstr "Перетворити виділення на зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "To _Pattern..."
|
||
#~ msgstr "У _текстуру…"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert a selection to a pattern"
|
||
#~ msgstr "Перетворити виділення на текстуру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wiki"
|
||
#~ msgstr "_Вікі"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark to the wiki of GIMP"
|
||
#~ msgstr "Закладка для сторінки вікі GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive Scheme Development"
|
||
#~ msgstr "Інтерактивне середовище розробки на Scheme"
|
||
|
||
#~ msgid "_Predator..."
|
||
#~ msgstr "_Хижак…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr "Додати до виділеної області (чи альфа-каналу) ефект «Хижак»"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge amount"
|
||
#~ msgstr "Розмір грані"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixelize"
|
||
#~ msgstr "Пікселізація"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel amount"
|
||
#~ msgstr "Кількість точок"
|
||
|
||
#~ msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
|
||
#~ msgstr "Бракує аргументів для виклику 'script-fu-register'"
|
||
|
||
#~ msgid "_Console"
|
||
#~ msgstr "_Консоль"
|
||
|
||
#~ msgid "Plug-in _Registry"
|
||
#~ msgstr "_Реєстр доповнень"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering Spyro"
|
||
#~ msgstr "Візуалізація спірографа"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spyrogimp..."
|
||
#~ msgstr "_Спірограф…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
|
||
#~ msgstr "Малювання спірографів, епітрохоїд та кривих Ліссажу"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Spyrograph"
|
||
#~ msgstr "Спірограф"
|
||
|
||
#~ msgid "Epitrochoid"
|
||
#~ msgstr "Епітрохоїда"
|
||
|
||
#~ msgid "Lissajous"
|
||
#~ msgstr "Ліссажу"
|
||
|
||
#~ msgid "Shape"
|
||
#~ msgstr "Форма"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Коло"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle"
|
||
#~ msgstr "Трикутник"
|
||
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#~ msgid "Pentagon"
|
||
#~ msgstr "П'ятикутник"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexagon"
|
||
#~ msgstr "Шестикутник"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygon: 7 sides"
|
||
#~ msgstr "Багатокутник: 7 сторін"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygon: 8 sides"
|
||
#~ msgstr "Багатокутник: 8 сторін"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygon: 9 sides"
|
||
#~ msgstr "Багатокутник: 9 сторін"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygon: 10 sides"
|
||
#~ msgstr "Багатокутник: 10 сторін"
|
||
|
||
#~ msgid "Outer teeth"
|
||
#~ msgstr "Зовнішні зубці"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner teeth"
|
||
#~ msgstr "Внутрішні зубці"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin (pixels)"
|
||
#~ msgstr "Відступ (у точках)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hole ratio"
|
||
#~ msgstr "Розмір отвору"
|
||
|
||
#~ msgid "Start angle"
|
||
#~ msgstr "Початковий кут"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool"
|
||
#~ msgstr "Інструмент"
|
||
|
||
#~ msgid "Pencil"
|
||
#~ msgstr "Олівець"
|
||
|
||
#~ msgid "Color method"
|
||
#~ msgstr "Метод фарбування"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "Суцільний колір"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient: Loop Sawtooth"
|
||
#~ msgstr "Градієнт: зубчатий цикл"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient: Loop Triangle"
|
||
#~ msgstr "Градієнт: трикутний цикл"
|