gimp/po-libgimp/ca.po

2783 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ca.po to Catalan
# gimp-libgimp translation to Catalan.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Softcatala <gimp a llistes.softcatala.org>, 2000-2008.
# Quim Perez i Noguer <noguer a gmail.com>, 2005-2008.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>, 2004-2007.
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002.
# Joaquim Perez <noguer@gmail.com>, 2008.
# Quim Perez i Noguer <noguer@gmail.com>, 2008.
# Joaquim Perez Noguer <noguer@gmail.com>, 2009, 2011.
# Albert F. <lakonfrariadelavila@gmail.com>, 2015
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-20 21:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-20 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Albert F. <lakonfrariadelavila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <gnome@lists.softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1204
msgid "success"
msgstr "correcta"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1208
msgid "execution error"
msgstr "error d'execució"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1212
msgid "calling error"
msgstr "error en la crida"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1216
msgid "cancelled"
msgstr "cancel·lada"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179
msgid "Brush Selection"
msgstr "Selecció del pinzell"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:928
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:726
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "El connector %s no pot gestionar capes"
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Fusiona les capes visibles"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"El connector %s no pot gestionar desplaçaments de capa, mida o opacitat"
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr ""
"El connector %s només pot gestionar les capes com a fotogrames d'una animació"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
msgid "Save as Animation"
msgstr "Anomena i desa com a animació"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplana la imatge"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "El connector %s no pot gestionar transparències"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "El connector %s no pot gestionar màscares de capa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplica les màscares de capa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "El connector %s només pot gestionar imatges RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Converteix a RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "El connector %s només pot gestionar imatges en escala de grisos"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Converteix a escala de grisos"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "El connector %s només pot gestionar imatges indexades"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converteix a indexades amb els paràmetres per defecte\n"
"(Feu-ho de forma manual per a ajustar el resultat)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"El connector %s només pot gestionar els mapes de bits (dos colors) o les "
"imatges indexades"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converteix a indexat amb els paràmetres per defecte\n"
"(feu-ho de forma manual per a ajustar el resultat)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "El connector %s només pot gestionar imatges RGB o en escala de grisos"
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "El connector %s només pot gestionar les imatges RGB o indexades"
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"El connector %s només pot gestionar les imatges en escala de grisos o les "
"indexades"
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "El connector %s necessita un canal alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:375
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Afegeix un canal alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:434
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmeu que voleu desar"
#: ../libgimp/gimpexport.c:440
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmeu"
#: ../libgimp/gimpexport.c:516
msgid "Export File"
msgstr "Exporta un fitxer"
#: ../libgimp/gimpexport.c:520
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../libgimp/gimpexport.c:522 ../libgimp/gimpexport.c:1017
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:552
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Pels motius següents, heu d'exportar la imatge abans de poder-la desar com a "
"%s:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:626
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "La conversió de l'exportació no modificarà la imatge original."
#: ../libgimp/gimpexport.c:733
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ara desareu una màscara de capa com a %s.\n"
"No es desaran les capes visibles."
#: ../libgimp/gimpexport.c:739
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ara desareu un canal (selecció desada) com a %s.\n"
"No es desaran les capes visibles."
#: ../libgimp/gimpexport.c:1008
msgid "Export Image as "
msgstr "Exporta la imatge com a "
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció de tipus de lletra"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:157
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selecció del degradat"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:605
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:796
#, c-format
msgid "Rotate %s?"
msgstr "Voleu girar %s?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:802
msgid "_Keep Original"
msgstr "_Mantén l'original"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:844
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:860
msgid "Rotated"
msgstr "Girat"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:878
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr "Aquesta imatge conté metadades d'orientació EXIF."
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:896
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "Us agradaria girar la imatge?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:908
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "No m'ho tornis a _demanar"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:251
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139
msgid "Palette Selection"
msgstr "Selecció de la paleta"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selecció del patró"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by name"
msgstr "per nom"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by description"
msgstr "per descripció"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by help"
msgstr "per ajuda"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by author"
msgstr "per autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by copyright"
msgstr "per copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by date"
msgstr "per data"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by type"
msgstr "per tipus"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "No matches"
msgstr "Cap correspondència"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "El terme cercat no és vàlid o és incomplet"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407
msgid "Searching"
msgstr "Cerca"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418
msgid "Searching by name"
msgstr "Cerca per nom"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
msgid "Searching by description"
msgstr "Cerca per descripció"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by help"
msgstr "Cerca per ajuda"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by author"
msgstr "Cerca per autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Cerca per copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
msgid "Searching by date"
msgstr "Cerca per data"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
msgid "Searching by type"
msgstr "Cerca per tipus"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procediment"
msgstr[1] "%d procediments"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493
msgid "No matches for your query"
msgstr "Cap correspondència en la vostra cerca"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procediment es correspon amb la vostra cerca"
msgstr[1] "%d procediments es corresponen amb la vostra cerca"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:173
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
msgid "Return Values"
msgstr "Valors de retorn"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:199
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:240
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:253
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "percentatge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Blanc (opac del tot)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Negre (transparent del tot)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Canal _alfa de la capa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transfereix el canal alfa de la capa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecció"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Còpia de la capa en _gris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Canal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Del primer pla al fons (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Del primer pla al fons (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Del primer pla al transparent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradat personalitzat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Omple amb el color del primer pla"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Omple amb el color de fons"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Omple amb el patró"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Punt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Arrodonit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Afegeix a la selecció actual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Sostreu de la selecció actual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Canvia la selecció actual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Creua amb la selecció"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Quadres clars"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Quadres a mig to"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Quadres foscos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Només blanc"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Només gris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Només negre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Marró"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "Enter de 8 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "Enter de 16 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "Enter de 32 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "Coma flotant de 16 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "Coma flotant de 32 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "Coma flotant de 64 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Genera una paleta òptima"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Utilitza una paleta optimitzada per llocs web"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Utilitza una paleta en blanc i negre (de 1 bit)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Utilitza una paleta personalitzada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Difuminada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Nítida"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:513
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "Claredat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luminància"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Lluminositat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Esvaeix"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Crema"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:578
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:721
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:722
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Cònic (simètric)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Cònic (asimètric)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Forma (angular)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:725
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Forma (esfèric)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:726
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Forma (ensotat)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Espiral (horari)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:728
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Espiral (antihorari)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Interseccions (punts)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Interseccions (creus)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Punts"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:763
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Punts dobles"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:764
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de la icona"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:835
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Pixbuf inserit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:836
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Fitxer d'imatge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Color RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:867
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:868
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Color indexat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Escala de grisos-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:905
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:906
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexat-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:973
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:974
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Biaix"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Arrodonit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1006
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Bisell"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Expandida fins on calgui"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Retallat a la imatge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Retallat a la capa inferior"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1070
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Aplanar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1162
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1193
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1327
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procediment intern del GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1328
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Connector del GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1329
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensió del GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1330
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procediment temporal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1405
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "Enter lineal de 8 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1406
msgctxt "precision"
msgid "8-bit gamma integer"
msgstr "Enter gamma de 8 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1407
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "Enter lineal de 16 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1408
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma integer"
msgstr "Enter gamma de 16 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1409
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "Enter lineal de 32 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1410
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma integer"
msgstr "Enter gamma de 32 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1411
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "Coma flotant lineal de 16 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1412
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma floating point"
msgstr "Coma flotant gamma de 16 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1413
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "Coma flotant lineal de 32 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1414
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma floating point"
msgstr "Coma flotant gamma de 32 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1415
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "Coma flotant lineal de 64 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1416
msgctxt "precision"
msgid "64-bit gamma floating point"
msgstr "Coma flotant gamma de 64 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1485
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Cap (ampliat)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1486
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Ona dents de serra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1487
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Ona triangular"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1488
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Executa interactivament"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1551
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Executa sense interacció"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1552
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Executa amb els últims valors"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Composit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1590
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1591
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1592
msgctxt "select-criterion"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1593
msgctxt "select-criterion"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1594
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1623
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1624
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Punts"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1685
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Línia del traçat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1686
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Traçat amb una eina de pintura"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1747
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1748
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Lleugera"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1749
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Màxima"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1781
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Justificat a l'esquerra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1782
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Justificat a la dreta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1783
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Justificat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1814
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1815
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Tons mitjans"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1816
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Ressaltats"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1845
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal (endavant)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1846
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Correctiu (endarrere)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1877
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajusta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1878
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Retalla"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1879
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Escapça a la mida"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Escapça segons l'aspecte"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:523
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Les metadades només es poden carregar des de fitxers locals"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:583
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Les metadades només es poden desar a fitxers locals"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:658
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "L'anàlisi de les dades EXIF ha fallat."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:709
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "L'anàlisi de les dades XMP ha fallat."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:192 ../libgimpbase/gimputils.c:197
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(la cadena de text UTF-8 no és vàlida)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:367
msgid "File path is NULL"
msgstr "El camí dels fitxers és nul"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:376 ../libgimpbase/gimputils.c:387
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr ""
"S'ha produït un error en convertir un nom de fitxer UTF-8 a un de caràcter "
"ample"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:395
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "IL Crea des d'un camí() ha fallat"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:432
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "No es pot convertir «%s» en un NSURL vàlida."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:460
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "La connexió a org.freedesktop.FileManager1 ha fallat:"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:484
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Ha fallat la crida per mostrar els articles:"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:269
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "«%s» no sembla ser un perfil de color ICC"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:315
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Les dades no semblen ser d'un perfil de color ICC"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:372
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "No s'ha pogut desar el perfil de color a la memòria"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:590
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(perfil sense nom)"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:632
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Mode: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:641
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Fabricant: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:650
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Drets d'autor: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Sense gestió del color"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Pantalla amb gestió del color"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Proves de programari"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptiu"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Mètrica de color relativa"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Mètrica de color absoluta"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Com es mostren les imatges a la pantalla."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "El perfil de color del vostre monitor (primari)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, el GIMP intentarà fer servir el perfil de color del "
"sistema. El perfil configurat del monitor només es faria servir com a última "
"opció."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"El perfil preferit del color del lloc de treball RGB. Estarà al costat del "
"perfil RGB creat, quan un perfil del color pugui ser elegit."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"El perfil preferit del color del lloc de treball en escala de grisos. Estarà "
"al costat del perfil en escala de grisos creat, quan un perfil del color "
"pugui ser elegit."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "El perfil de color CMYK emprat per convertir entre RGB i CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile. "
msgstr ""
"El perfil del color que s'utilitza per a les proves de programari va des de "
"l'espai del color de la imatge a algun altre espai del color, incloent-hi "
"les proves de programari per a una impressora o un altre perfil de "
"dispositiu de sortida."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Com es converteixen els colors des de l'espai del color de la imatge pel "
"dispositiu de visualització. El colorimètric relatiu és generalment la "
"millor opció. A menys que s'utilitzi un perfil de monitor LUT (la majoria "
"dels perfils de monitor són de matriu), l'elecció de la intenció perceptiva "
"dóna un colorimètric relatiu."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"No utilitzeu la compensació del punt negre (a menys que tingueu algun motiu "
"per no fer-ho)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Quan es desactiva, la visualització de la imatge podria ser de millor "
"qualitat a costa de la velocitat."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best. "
msgstr ""
"Com es converteixen els colors des de l'espai del color de la imatge pel "
"dispositiu de simulació de sortida (en general el monitor). Proveu-los tots "
"i trieu el que es vegi millor."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
msgstr ""
"Proveu-ho amb i sense compensació del punt negre i trieu el que es vegi "
"millor."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Quan es desactiva, les proves de programari podrien ser de millor qualitat a "
"costa de la velocitat."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, la simulació d'impressió mostrarà els colors que no es "
"poden representar correctament en el lloc dels colors de destinació."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "El color utilitzat per a marcar els colors que estan fora de la gamma."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:199
msgid "Mode of operation"
msgstr "Mode d'operació"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:207
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Perfil preferit RGB"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:214
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Perfil preferit d'escala de grisos"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:221
msgid "CMYK profile"
msgstr "Perfil CMYK"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:228
msgid "Monitor profile"
msgstr "Perfil del monitor"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:235
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Utilitzeu el perfil del monitor del sistema"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:243
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Perfil de simulació per a les proves de programari"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:250
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Propòsit de renderització de la visualització"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:258
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Utilitzeu la compensació del punt negre per a la pantalla"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:265
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Optimitzar les transformacions del color de pantalla"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:272
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Intenció de renderització de les proves de programari"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:280
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Utilitza la compensació del punt negre per a les proves de programari"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:287
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Optimitza les transformacions del color per a les proves de programari"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:294
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Marca els colors de la gamma"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:301
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Fora de la gamma dels colors d'alerta"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:659
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:843
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "El perfil del color «%s» no és pel lloc del color RGB."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:701
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:893
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "El perfil del color «%s» no és pel lloc del color gris."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:743
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:943
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "El perfil de color «%s» no és pel lloc del color CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "el valor per a l'element %s no és una cadena de text UTF-8 vàlida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:466
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"S'esperava «yes» o «no» per a l'element booleà %s. Però s'ha trobat «%s»"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:540
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per a l'element %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:555
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "El valor «%ld» no és vàlid per a l'element %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:624
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "en analitzar l'element «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:658
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:671 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:745
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:827
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:712
msgid "fatal parse error"
msgstr "s'ha produït un error fatal d'anàlisi"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483
msgid "File has no path representation"
msgstr "El fitxer no té representació del camí"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:566
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "No es pot expandir ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:658
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:184
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a «%s»:"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:761
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:408
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "cadena de text UTF-8 invàlida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "S'esperava «yes» o «no» per a l'element booleà. Però s'ha trobat «%s»"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:854
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar «%s» a la línia %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el mòdul «%s»: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384
msgid "Module error"
msgstr "S'ha produït un error en el mòdul"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
msgid "Loaded"
msgstr "S'ha carregat"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Load failed"
msgstr "S'ha produït un error en carregar"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
msgid "Not loaded"
msgstr "No s'ha carregat"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"No es pot determinar un directori de miniatures vàlid.\n"
"Les miniatures s'emmagatzemaran en la carpeta per a fitxers temporals (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de miniatures «%s»."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "La miniatura no conté cap element Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:905
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la miniatura de %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:137
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Color de _primer pla"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:141
msgid "_Background Color"
msgstr "Color de _fons"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:145
msgid "Blac_k"
msgstr "_Negre"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:149
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:94
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:99
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:325
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:266
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:330
msgid "Not a regular file."
msgstr "El fitxer no és normal."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:145
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Selecciona el perfil de color des del disc..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:317
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:174
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Fabricant:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:186
msgid "Copyright: "
msgstr "Drets dautor:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:111
msgid "Scales"
msgstr "Escales"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:221
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:230
msgid "Old:"
msgstr "Antic:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:315
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notació hexadecimal utilitzada en l'HTML i el CSS. També permet utilitzar "
"els noms de colors del CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:321
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notació HTML:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Mostra la localització del fitxer al gestor de fitxers"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:230
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Obre un gestor de fitxers per trobar les teves carpetes"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:231
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Obre un gestor de fitxers per trobar els teus fitxers"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:243
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Indica si existeix o no la carpeta"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:244
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Indica si existeix o no el fitxer"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:404
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "El fitxer no s'ha pogut mostrar al gestor de fitxers: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:431
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:433
msgid "Select File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Premeu F1 per a més ajuda"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:61
msgid "Anchor"
msgstr "Àncora"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62
msgid "C_enter"
msgstr "C_entre"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplica"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64
msgid "Linked"
msgstr "Enllaçat"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65
msgid "Paste as New"
msgstr "Enganxa com a un de nou"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66
msgid "Paste Into"
msgstr "Enganxa-ho a dins"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67
msgid "_Reset"
msgstr "_Recupera"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:114 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:118
msgid "_Stroke"
msgstr "_Pinta el traçat"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:132
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "_Espaiat de les lletres"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:133
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Espa_iat de les línies"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:150
msgid "Re_size"
msgstr "Canvia la _mida"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:151 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:286
msgid "_Scale"
msgstr "E_scala"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:258
msgid "Cr_op"
msgstr "Escap_ça"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:266
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:269 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:281
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:292
msgid "_Transform"
msgstr "_Transforma"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:285
msgid "_Rotate"
msgstr "Gi_ra"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:288
msgid "_Shear"
msgstr "Re_talla"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:223
msgid "Kilobytes"
msgstr "KiloBytes"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:224
msgid "Megabytes"
msgstr "MegaBytes"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:225
msgid "Gigabytes"
msgstr "GigaBytes"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1067
msgid "Nothing selected"
msgstr "Selecció buida"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308
msgid "Select _range:"
msgstr "Selecciona _entre:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
msgid "Open _pages as"
msgstr "Obre les _pàgines com a"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:449
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:647
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1072
msgid "One page selected"
msgstr "Una pàgina seleccionada"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1083
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d pàgina seleccionada"
msgstr[1] "%d pàgines seleccionades"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:180
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una nova carpeta"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:197
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Moveu cap amunt la carpeta seleccionada"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Moveu cap avall la carpeta seleccionada"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:231
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Traieu de la llista la carpeta seleccionada"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:257
msgid "Writable"
msgstr "Desable"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:110
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Feu clic en el comptagotes, després feu clic en un color a la pantalla per "
"seleccionar-lo."
# toggle button to (des)activate the instant preview
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:291
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126
msgid "Check Size"
msgstr "Mida dels quadres"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
msgid "Check Style"
msgstr "Estil dels quadres"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2111
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Aquest camp d'entrada de text està limitat a %d caràcter."
msgstr[1] "Aquest camp d'entrada de text està limitat a %d caràcters."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:491
msgid "Unit Selection"
msgstr "Selecció de la unitat"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:544
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Utilitzeu aquest valor com a generador de nombres aleatoris. Això us "
"permetrà repetir una operació «aleatòria» ja feta"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nova llavor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Configura el generador de nombres aleatoris amb el nombre aleatori generat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
msgid "_Randomize"
msgstr "Aleato_ritza"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:47
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:48
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Selecció de color CMYK (utilitzant un perfil de color)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:140
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:142
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:144
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:148
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:380
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Perfil: (cap)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:392
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Selector de color amb estil aquarel·la"
#: ../modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Aquarel·la"
#: ../modules/color-selector-water.c:200
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Roda de colors HSV"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Controlador de senyals d'entrada DirectInput del DirectX"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "El dispositiu d'on ha de rebre esdeveniments DirectInput."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectInput del DirectX"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botó %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Botó %d prem"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Botó %d allibera"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "Moviment X esquerra"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "Moviment X dreta"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Moviment Y allunya"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Moviment Y apropa"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Moviment Z amunt"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Moviment Z avall"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Eix X cap enfora"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Eix Y cap endavant"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Eix Y cap a la dreta"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Eix Y cap a l'esquerra"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Eix Z cap a l'esquerra"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Eix Z cap a la dreta"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Nivell %d apuja"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Nivell %d abaixa"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d Vista X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Vista Y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d Retorna"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Senyals del DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "No s'ha configurat cap dispositiu"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Dispositiu desconnectat"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Botó 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Botó 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Botó 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Botó 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Botó 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Botó 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Botó 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Botó 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Botó 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Botó 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Botó del ratolí"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Botó esquerre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Botó dret"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Botó del mig"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Botó del cantó"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Botó extra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Botó endavant"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Botó enrere"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Botó tasca"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Botó rodeta"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Botó reduir marxa"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Botó augmentar marxa"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Moviment Y endavant"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Moviment Y enrere"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Eix X cap endavant"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Eix X cap enrere"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Roda horitz. cap enrere"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Roda horitz. cap endavant"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Dial cap a l'esquerra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Dial cap a la dreta"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Volant cap a l'esquerra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Volant cap a la dreta"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controlador de senyals d'entrada del Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Nom del dispositiu del qual s'han de rebre esdeveniments."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Senyal del Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Senyals del Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "S'està llegint de %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Dispositiu desconnectat: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Fi del fitxer"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controlador MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Nom del dispositiu que rebrà els senyals MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Escriviu 'alsa' si voleu utilitzar el seqüenciador ALSA."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Canal MIDI d'on es rebran els senyals. Poseu-ho a -1 per rebre senyal de "
"tots els canals MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x activa"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x aturada"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controlador %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "Senyals MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Controlador d'entrada MIDI del GIMP"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (insensible al vermell)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (insensible al verd)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (insensible al blau)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:195
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Filtre de simulació de dèficit de color (algorisme de Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Deficiency"
msgstr "Deficiència"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:260
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Visió amb dèficit de color"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:421
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Tipus _de dèficit de color:"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:87
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtre de visualització de la gamma de color"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:124 ../modules/display-filter-gamma.c:129
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:226
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:87
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtre de visualització de color d'alt contrast"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:124
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:226
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "C_icles de contrast:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:92
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr ""
"Filtre de gestió de color de pantalles que fa servir perfils de color ICC"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:124
msgid "Color Management"
msgstr "Gestió del color"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:173
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Aquest filtre pren la seva configuració de la secció de «Gestió de color» en "
"el diàleg de «Preferències»."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:187
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Mode d'operació:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:194
msgid "Image profile:"
msgstr "Perfil d'imatge:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:202
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Perfil del monitor:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:210
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Perfil de simulació d'impressió:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:364
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../modules/display-filter-proof.c:91
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Filtre de prova de color que empra un perfil de color ICC"
#: ../modules/display-filter-proof.c:129
msgid "Intent"
msgstr "Propòsit"
#: ../modules/display-filter-proof.c:137
msgid "Black point compensation"
msgstr "Compensació de punt negre"
#: ../modules/display-filter-proof.c:144
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../modules/display-filter-proof.c:149
msgid "Color Proof"
msgstr "Prova de color"
#: ../modules/display-filter-proof.c:292
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Escolliu un perfil de color ICC"
#: ../modules/display-filter-proof.c:316
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:322
msgid "_Intent:"
msgstr "_Propòsit:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:327
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Co_mpensació de punt negre"
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Sans"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Lluminositat"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "Mode d'operació per a la gestió del color."
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "El perfil de color RGB predeterminat de l'espai de treball."
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "Simulació d'impressió"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edita"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID de l'icona"
#~ msgctxt "interpolation-type"
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr ""
#~ "El perfil de color emprat per simular una versió impresa (softproof)."
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "Estableix com estan mapats els colors en la vostra pantalla."
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix com es converteixen els colors RGB de l'espai de treball al "
#~ "dispositiu de simulació d'impressió."
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per a «%s»: %s\n"
#~ "No s'ha tocat el fitxer original."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per a «%s»: %s\n"
#~ "No s'ha creat cap fitxer."
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s"
#~ msgid "Page 000"
#~ msgstr "Pàgina 000"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "Selector de color CMYK"
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "E_xtracció de negre:"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "El percentatge de negre a treure de les tintes acolorides."
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "Saturació"