mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
12445 lines
323 KiB
Plaintext
12445 lines
323 KiB
Plaintext
# Mensagens em Português pt para o GIMP.
|
|
# Filipe Maia <fmaia@gmx.net>, 2002
|
|
#
|
|
# Baseados na versão brasileira de
|
|
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp plugins\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-04-30 01:36+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-30 01:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Filipe Maia <fmaia@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1386 plug-ins/common/AlienMap.c:1401
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1393 plug-ins/gfig/gfig.c:3374
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#. Preview
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:314 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1159
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438 plug-ins/common/CML_explorer.c:1206
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:347 plug-ins/common/curve_bend.c:1507
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:741
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/glasstile.c:287
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:686 plug-ins/common/illusion.c:596
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1188 plug-ins/common/jigsaw.c:2515
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:578 plug-ins/common/max_rgb.c:368
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:580 plug-ins/common/noisify.c:511
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:334 plug-ins/common/polar.c:943
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2948 plug-ins/common/sharpen.c:558
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:2122 plug-ins/common/tileit.c:412
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:582 plug-ins/common/whirlpinch.c:827
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1037 plug-ins/flame/flame.c:947
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3961 plug-ins/gflare/gflare.c:2559
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3575 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:511
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:912
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 plug-ins/print/gimp_main_window.c:295
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:674
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:360
|
|
msgid "Realtime Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização em tempo real"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:367
|
|
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção for habilitada a pré-visualização será redesenhada "
|
|
"automaticamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Redesenhar"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:376
|
|
msgid "Redraw preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização do desenho"
|
|
|
|
#. Zoom Options
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379
|
|
msgid "Zoom Options"
|
|
msgstr "Opções de zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:389
|
|
msgid "Undo Zoom"
|
|
msgstr "Desfaz zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:395
|
|
msgid "Undo last zoom"
|
|
msgstr "Desfaz último zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:397
|
|
msgid "Redo Zoom"
|
|
msgstr "Refaz zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:403
|
|
msgid "Redo last zoom"
|
|
msgstr "Refazer último zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:405
|
|
msgid "Step In"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:412
|
|
msgid "Step Out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Scales
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:429 plug-ins/gflare/gflare.c:2968
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3811 plug-ins/gflare/gflare.c:3921
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4063
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:432
|
|
msgid "Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de fractais"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:446
|
|
msgid "XMIN:"
|
|
msgstr "XMIN:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:449
|
|
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "\"Alterar a primeira (mínima) delimitação da coordenada-x"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:457
|
|
msgid "XMAX:"
|
|
msgstr "XMAX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:460
|
|
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada x"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:468
|
|
msgid "YMIN:"
|
|
msgstr "YMIN:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:471
|
|
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Altera a primeira delimitação (mínima) da coordenada y"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:479
|
|
msgid "YMAX:"
|
|
msgstr "YMAX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:482
|
|
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada y"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:490
|
|
msgid "ITER:"
|
|
msgstr "ITER:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
|
"calculated, which will take more time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera o valor de iteração. Quanto maior, mais detalhes serão calculados e "
|
|
"se levará mais tempo"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:502
|
|
msgid "CX:"
|
|
msgstr "CX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda o valor CX (muda o aspecto do fractal, activo em todos os fractais "
|
|
"excepto Mandelbrot e Sierpinski)"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:514
|
|
msgid "CY:"
|
|
msgstr "CY:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda o valor CY (muda o aspecto do fractal, activo em todos os fractais "
|
|
"excepto Mandelbrot e Sierpinski)"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:528 plug-ins/common/CML_explorer.c:1234
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3548
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:534
|
|
msgid "Load a fractal from file"
|
|
msgstr "Carrega um fractal do ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:536 plug-ins/common/convmatrix.c:855
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1363 plug-ins/common/iwarp.c:1170
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1371 plug-ins/common/tileit.c:475
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923 plug-ins/gimpressionist/preview.c:129
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:799 plug-ins/sel2path/sel2path.c:335
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restaura"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:542
|
|
msgid "Reset parameters to default values"
|
|
msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:545 plug-ins/common/CML_explorer.c:1226
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5258 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:226
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:118
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:551
|
|
msgid "Save active fractal to file"
|
|
msgstr "Gravar fractal activo ao ficheiro"
|
|
|
|
#. Fractal type toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:554
|
|
msgid "Fractal Type"
|
|
msgstr "Tipo de fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:567
|
|
msgid "Mandelbrot"
|
|
msgstr "Mandelbrot"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:569
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr "Julia"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:571
|
|
msgid "Barnsley 1"
|
|
msgstr "Barnsley 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
|
|
msgid "Barnsley 2"
|
|
msgstr "Barnsley 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575
|
|
msgid "Barnsley 3"
|
|
msgstr "Barnsley 3"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577
|
|
msgid "Spider"
|
|
msgstr "Spider"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579
|
|
msgid "Man'o'war"
|
|
msgstr "Man'o'war"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581
|
|
msgid "Lambda"
|
|
msgstr "Lambda"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
|
|
msgid "Sierpinski"
|
|
msgstr "Sierpinski"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633 plug-ins/common/sinus.c:1856
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1874 plug-ins/common/sinus.c:1962
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:551
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#. Number of Colors frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:637 plug-ins/common/borderaverage.c:413
|
|
msgid "Number of Colors"
|
|
msgstr "Número de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:650
|
|
msgid "Number of Colors:"
|
|
msgstr "Número de cores:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:653
|
|
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
|
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:660
|
|
msgid "Use loglog Smoothing"
|
|
msgstr "Usa uniformidade de registro"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667
|
|
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
|
msgstr "Usa uniformidade de registro para eliminar \"ligamento\" no resultado"
|
|
|
|
#. Color Density frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671
|
|
msgid "Color Density"
|
|
msgstr "Densidade das cores"
|
|
|
|
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
|
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
|
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:685 plug-ins/common/AlienMap.c:1446
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/compose.c:124
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:644
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:683 plug-ins/common/exchange.c:420
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:602 plug-ins/common/noisify.c:647
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermelho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:688
|
|
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
|
msgstr "Muda intensidade do canal vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695 plug-ins/common/AlienMap.c:1455
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:121 plug-ins/common/compose.c:125
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:614 plug-ins/common/diffraction.c:653
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:692 plug-ins/common/exchange.c:464
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:616 plug-ins/common/noisify.c:661
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:698
|
|
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
|
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705 plug-ins/common/AlienMap.c:1464
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:122 plug-ins/common/compose.c:126
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:623 plug-ins/common/diffraction.c:662
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:701 plug-ins/common/exchange.c:508
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:630 plug-ins/common/noisify.c:675
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
|
|
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "Muda intensidade do canal azul "
|
|
|
|
#. Color Function frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
|
|
msgid "Color Function"
|
|
msgstr "Função das cores"
|
|
|
|
#. Redmode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725 plug-ins/common/AlienMap.c:1473
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86 plug-ins/common/decompose.c:116
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:406
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811 plug-ins/common/AlienMap.c:1477
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1500 plug-ins/common/AlienMap.c:1523
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:671
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:772
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 plug-ins/common/AlienMap.c:1478
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1501 plug-ins/common/AlienMap.c:1524
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosseno"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:774
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:571
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1479 plug-ins/common/AlienMap.c:1502
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1525 plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/align_layers.c:485
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2720 plug-ins/common/ps.c:2733
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:444 plug-ins/common/tiff.c:1584
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1030
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:738
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:820
|
|
msgid "Use sine-function for this color component"
|
|
msgstr "Usar função de seno para componente vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
|
|
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
|
msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para este "
|
|
"canal de cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
|
|
msgid "Inversion"
|
|
msgstr "Inversão"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
|
"ones and vice versa"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você activar esta opção os valores de cor mais altos serão trocados com "
|
|
"os mais baixos e vice versa"
|
|
|
|
#. Greenmode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:766 plug-ins/common/AlienMap.c:1496
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/decompose.c:117
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:414
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#. Bluemode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:807 plug-ins/common/AlienMap.c:1519
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/decompose.c:118
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:422
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#. Colormode toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Modo das cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:859
|
|
msgid "As Specified above"
|
|
msgstr "Como acima especificado"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
|
"function). The result is visible in the preview image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (densidade da cor/ "
|
|
"função). O resultado é visível na imagem de previsualização."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:881
|
|
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
|
|
msgstr "Aplica gradiente activo à imagem final"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:893
|
|
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
|
msgstr "Cria um mapa de cores usando um gradiente do editor de gradientes"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
|
|
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente FractalExpler "
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
|
|
msgid "Fractals"
|
|
msgstr "Fractais"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1581 plug-ins/gfig/gfig.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1583 plug-ins/gfig/gfig.c:1459
|
|
msgid "Could not save."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1599
|
|
msgid "Failed to write file\n"
|
|
msgstr "Falha ao gravar ficheiro\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1619
|
|
msgid "Save: No filename given"
|
|
msgstr "Gravar: Nome de ficheiro não especificado"
|
|
|
|
#. Can't save to directory
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1626
|
|
msgid "Save: Can't save to a folder."
|
|
msgstr "Gravar: Não se pode gravar num directório."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1671
|
|
msgid "Load Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Carrega parâmetros de fractais"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1683
|
|
msgid "Click here to load your file"
|
|
msgstr "Clique aqui para carregar seu ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1690
|
|
msgid "Click here to cancel load procedure"
|
|
msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de carga"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1708
|
|
msgid "Save Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Salva parâmetros de fractais"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1720
|
|
msgid "Click here to save your file"
|
|
msgstr "Clique aqui para salvar seu ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1727
|
|
msgid "Click here to cancel save procedure"
|
|
msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de gravação"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1993
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro FractalExplorer"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1998
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is corrupt.\n"
|
|
"Line %d Option section incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro '%s' está corrompido.\n"
|
|
"Secção da opção %d de linha incorrecta"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Apresentar/Padrão/Fractal Explorer..."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355
|
|
msgid "Rendering Fractal..."
|
|
msgstr "Renderizando fractal..."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735 plug-ins/gfig/gfig.c:5015
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que quer eliminar\n"
|
|
"\"%s\" da lista e do disco?"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:739
|
|
msgid "Delete Fractal"
|
|
msgstr "Exclui fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:829
|
|
msgid "Edit fractal name"
|
|
msgstr "Edita nome do fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:840
|
|
msgid "Fractal name:"
|
|
msgstr "Nome do fractal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:881
|
|
msgid "New Fractal"
|
|
msgstr "Novo fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
|
|
"You need to add an entry like\n"
|
|
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
|
"to your %s file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem fractalexplorer-path no gimprc:\n"
|
|
"É necessário acrescentar uma entrada do tipo\n"
|
|
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
|
"ao seu ficheiro %s."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1172
|
|
msgid ""
|
|
"fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
msgstr ""
|
|
"fractalexplorer-path mal configurado - não foram encontrados os seguintes "
|
|
"directórios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1339
|
|
msgid "My first fractal"
|
|
msgstr "Meu primeiro fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
|
|
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
|
msgstr "Escolha o fractal pelo clique duplo no mesmo"
|
|
|
|
#. Put buttons in
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1387 plug-ins/gfig/gfig.c:3537
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Reexaminar"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1394
|
|
msgid "Select folder and rescan collection"
|
|
msgstr "Seleccionar directório e reexaminar colecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1397 plug-ins/gfig/gfig.c:3568
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3173 plug-ins/gimpressionist/presets.c:681
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:796 plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:58
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:187 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405
|
|
msgid "Delete currently selected fractal"
|
|
msgstr "Excluir fractal actualmente selecionado"
|
|
|
|
#. the dialog
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1457
|
|
msgid "Rescan for Fractals"
|
|
msgstr "Reexaminar por fractais"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1476
|
|
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
|
msgstr "Acrescentar caminho FractalExpoler"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:165
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/Efeitos de iluminação..."
|
|
|
|
#. General options
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
#.
|
|
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
|
|
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
|
#. mapvals.bump_mapped);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
|
|
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
|
|
#. &mapvals.bump_mapped);
|
|
#. gtk_widget_show (toggle);
|
|
#.
|
|
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
|
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
|
|
#. NULL);
|
|
#.
|
|
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
|
|
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
|
#. mapvals.env_mapped);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
|
|
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
|
|
#. &mapvals.env_mapped);
|
|
#. gtk_widget_show (toggle);
|
|
#.
|
|
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
|
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
|
|
#. NULL);
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:428 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
|
|
msgid "Transparent Background"
|
|
msgstr "Fundo transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
|
|
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tornar transparente a imagem de destino se a altura da saliência for zero"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:441 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:609
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:442
|
|
msgid "Create New Image"
|
|
msgstr "Criar nova imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:451 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:620
|
|
msgid "Create a new image when applying filter"
|
|
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar filtro"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:453
|
|
msgid "High Quality Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização em tempo real"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
|
|
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade"
|
|
|
|
#. Antialiasing options
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:467 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
|
|
msgid "Antialiasing Options"
|
|
msgstr "Opções de antialiasing"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:476 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:645
|
|
msgid "Enable Antialiasing"
|
|
msgstr "Habilitar antialiazing"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:486 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
|
|
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar remoção de bordas serradas (antialiasing)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:591
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 plug-ins/common/struc.c:1330
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:672
|
|
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
|
msgstr "Qualidade de antialiasing. Quanto mais alta melhor, porém mais lento"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/threshold_alpha.c:295
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:830 plug-ins/common/wind.c:1164
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3095
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Limite:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:689
|
|
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
|
msgstr "Parar quando as diferenças de pixel forem menores do que este valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:555 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
|
|
msgid "Light Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:573
|
|
msgid "Directional"
|
|
msgstr "Direcção"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:575
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:577
|
|
msgid "Spot"
|
|
msgstr "Manchas"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:582
|
|
msgid "Light Type:"
|
|
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:585 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
|
|
msgid "Type of light source to apply"
|
|
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:587 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:744
|
|
msgid "Select Lightsource Color"
|
|
msgstr "Seleccionar cor de fonte de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:595
|
|
msgid "Light Color:"
|
|
msgstr "Cor de fonte de luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:599 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:757
|
|
msgid "Set light source color"
|
|
msgstr "Ajustar cor de fonte de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:601 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:759
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1068
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:335
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#. X
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:618 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:670
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:776 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1127 plug-ins/common/flarefx.c:794
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:637 plug-ins/common/papertile.c:285
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1206 plug-ins/gflare/gflare.c:2947
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:536
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:625 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:784
|
|
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição X da fonte de luz em posição XYZ"
|
|
|
|
#. Y
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:631 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1137
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1236 plug-ins/common/flarefx.c:814
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:657 plug-ins/common/papertile.c:294
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1244 plug-ins/flame/flame.c:1220
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2951 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:550
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:638 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
|
|
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição Y da fonte luz em espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:644 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:694
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:857
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1104
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1147
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1248
|
|
msgid "Z:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:812
|
|
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição Z da fonte de luz em espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:654 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:815
|
|
msgid "Direction Vector"
|
|
msgstr "Vector de direcção"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:677 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:839
|
|
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Direcção X da fonte de luz em espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:689 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:852
|
|
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Direcção Y da fonte de luz em espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:701 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
|
|
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Direcção Z da fonte luz em espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:726 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:890
|
|
msgid "Intensity Levels"
|
|
msgstr "Níveis de intensidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:744 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
|
|
msgid "Ambient:"
|
|
msgstr "Ambiente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:757 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
|
|
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
|
msgstr "Quantidade de cor original para mostrar onde não incide luz directa"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:769 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:934 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
|
|
msgid "Diffuse:"
|
|
msgstr "Difundir:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:782 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:948
|
|
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
|
msgstr "Intensidade da cor original quando accionada por uma fonte de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:956
|
|
msgid "Reflectivity"
|
|
msgstr "Reflexividade"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:821 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:988
|
|
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
|
msgstr "Valores maiores fazem o objeto reflectir mais luz (parecer mais claro)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:833 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1000
|
|
msgid "Specular:"
|
|
msgstr "Especular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:846 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1014
|
|
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
|
msgstr "Controla qual será a intensidade das focalizações"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:858 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1026
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2602
|
|
msgid "Highlight:"
|
|
msgstr "Focalizar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1040
|
|
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
|
msgstr "Valores maiores definem melhor as focalizações"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901
|
|
msgid "Bumpmap Settings"
|
|
msgstr "Configurações de mapa de saliência"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:910
|
|
msgid "Enable Bump Mapping"
|
|
msgstr "Usar mapeamento de saliência"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:920
|
|
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
|
msgstr "Habilitar/Desabilitar mapeamento de saliência (profundidade de imagem)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:937
|
|
msgid "Bumpmap Image:"
|
|
msgstr "Imagem de mapa de saliências:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:946 plug-ins/common/mblur.c:783
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1987 plug-ins/flame/flame.c:726
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmico"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:948 plug-ins/common/sinus.c:1989
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:727
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Sinusoidal"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:949 plug-ins/flame/flame.c:728
|
|
msgid "Spherical"
|
|
msgstr "Esférico"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
|
|
msgid "Curve:"
|
|
msgstr "Curva:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:959
|
|
msgid "Maximum Height:"
|
|
msgstr "Altura máxima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
|
|
msgid "Maximum height for bumps"
|
|
msgstr "Altura máxima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:972
|
|
msgid "Minimum Height:"
|
|
msgstr "Altura mínima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:979
|
|
msgid "Minimum height for bumps"
|
|
msgstr "Altura mínima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982
|
|
msgid "Autostretch to Fit Value Range"
|
|
msgstr "Expansão automática para adaptar ao alcance de valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:992
|
|
msgid "Fit into value range"
|
|
msgstr "Faixa de cor de destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1013
|
|
msgid "Environment Settings"
|
|
msgstr "Configurações de ambiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
|
|
msgid "Enable Environment Mapping"
|
|
msgstr "Habilitar mapeamento de ambiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1032
|
|
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049
|
|
msgid "Environment Image:"
|
|
msgstr "Imagem de ambiente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053
|
|
msgid "Environment image to use"
|
|
msgstr "Imagem de ambiente:"
|
|
|
|
#. Options section
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1076 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1365
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1036 plug-ins/common/ripple.c:603
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4015 plug-ins/mosaic/mosaic.c:602
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções "
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1080 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1369
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1084 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1373
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088 plug-ins/common/bumpmap.c:856
|
|
msgid "Bump Map"
|
|
msgstr "Mapa de saliências"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1092
|
|
msgid "Environment Map"
|
|
msgstr "Usar mapeamento de ambiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1134
|
|
msgid "Lighting Effects"
|
|
msgstr "Efeitos de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/common/grid.c:715
|
|
msgid "Update Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização da actualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1202 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1481
|
|
msgid "Recompute preview image"
|
|
msgstr "Ver novamente imagem de pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:203
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Objecto de mapa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:573
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1383
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:288 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1389
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561
|
|
msgid "Map to:"
|
|
msgstr "Mapear para:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:571
|
|
msgid "Plane"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:572
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Esfera"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:580
|
|
msgid "Type of object to map to"
|
|
msgstr "Tipo de objecto para mapear para"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:593
|
|
msgid "Make image transparent outside object"
|
|
msgstr "Torna imagem transparente fora do objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:595
|
|
msgid "Tile Source Image"
|
|
msgstr "Imagem-fonte de cobertura"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:606
|
|
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
|
msgstr "Imagem-fonte de cobertura: útil para planos infinitos"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Habilitar dicas sobre ferramentas"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:632
|
|
msgid "Enable/disable tooltip messages"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar mensagens de dicas de ferramentas"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:730
|
|
msgid "Point Light"
|
|
msgstr "Direccionar luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
|
|
msgid "Directional Light"
|
|
msgstr "Luz direccional"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:734
|
|
msgid "No Light"
|
|
msgstr "Sem luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:739
|
|
msgid "Lightsource Type:"
|
|
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
|
|
msgid "Lightsource Color:"
|
|
msgstr "Cor de fonte de luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
|
|
msgid "Object X position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição X do objecto no espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
|
|
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição Y do objecto no espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1107
|
|
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição Z do objecto no espaço XYZ"
|
|
|
|
#. Rotation
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115 plug-ins/common/ps.c:2906
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotação"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1130
|
|
msgid "Rotation angle about X axis"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo X"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
|
|
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Y"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1150
|
|
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Z"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1175
|
|
msgid "Front:"
|
|
msgstr "Frontal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1175
|
|
msgid "Back:"
|
|
msgstr "Posterior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1176
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:397
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1176
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:431
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:386
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerdo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:408
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Direito:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1183
|
|
msgid "Map Images to Box Faces"
|
|
msgstr "Mapear imagens para superfícies da caixa"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1224
|
|
msgid "Scale X:"
|
|
msgstr "Escala X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1227
|
|
msgid "X scale (size)"
|
|
msgstr "Escala X (tamanho)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
|
|
msgid "Y scale (size)"
|
|
msgstr "Escala Y (tamanho)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1251
|
|
msgid "Z scale (size)"
|
|
msgstr "Escala Z (tamanho)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1280
|
|
msgid "Images for the Cap Faces"
|
|
msgstr "Imagens para as faces cap"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1309 plug-ins/gimpressionist/size.c:55
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1321 plug-ins/common/despeckle.c:753
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:434 plug-ins/common/nova.c:530
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:812 plug-ins/common/whirlpinch.c:879
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3175 plug-ins/gflare/gflare.c:2982
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1325
|
|
msgid "Cylinder radius"
|
|
msgstr "Raio do cilindro"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 plug-ins/common/mblur.c:809
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Comprimento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
|
|
msgid "Cylinder length"
|
|
msgstr "Comprimento do cilindro"
|
|
|
|
#. Orientation toggle box
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1377 plug-ins/common/blinds.c:373
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:634 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:65
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1414
|
|
msgid "Map to Object"
|
|
msgstr "Mapear objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1472 plug-ins/common/diffraction.c:579
|
|
msgid "Preview!"
|
|
msgstr "Pré-visualização!"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1495
|
|
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
|
msgstr "Diminui a imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1509
|
|
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
|
msgstr "Aumenta a imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1511
|
|
msgid "Show Preview Wireframe"
|
|
msgstr "Exibir quadro de pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1520
|
|
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
|
msgstr "Exibe/oculta quadro de pré-visualização"
|
|
|
|
#. memory mapped file data
|
|
#. must check file size
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:52 plug-ins/common/CEL.c:263
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gih.c:630
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:302 plug-ins/common/hrz.c:332
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:731 plug-ins/common/pat.c:263
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:323
|
|
#: plug-ins/common/png.c:424 plug-ins/common/png.c:426
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1732
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:734
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:332 plug-ins/common/xwd.c:436
|
|
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s:"
|
|
msgstr "Carregando %s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open \"%s\""
|
|
msgstr "%s: não é possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:75 plug-ins/bmp/bmpread.c:83
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:88 plug-ins/bmp/bmpread.c:95
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
|
|
msgstr "%s: ficheiro BMP %s inválido"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:120 plug-ins/bmp/bmpread.c:138
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:194 plug-ins/bmp/bmpread.c:199
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading BMP file header"
|
|
msgstr "%s: erro ao ler cabeçalho do ficheiro BMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad colormap"
|
|
msgstr "%s: mapa de cor inadequado"
|
|
|
|
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:319 plug-ins/bmp/bmpread.c:326
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:333 plug-ins/common/CEL.c:301
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:384 plug-ins/common/compose.c:544
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:464 plug-ins/common/film.c:995
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:845 plug-ins/common/hrz.c:373
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:903 plug-ins/common/lic.c:903
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:316 plug-ins/common/pat.c:338
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335
|
|
#: plug-ins/common/pix.c:367 plug-ins/common/png.c:545
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:496 plug-ins/common/psd.c:2115
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:244 plug-ins/common/sunras.c:929
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:915 plug-ins/common/tiff.c:660
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:279 plug-ins/common/winclipboard.c:556
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:2144 plug-ins/common/xbm.c:872
|
|
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:447 plug-ins/fits/fits.c:518
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2832 plug-ins/gfig/gfig.c:3185 plug-ins/sgi/sgi.c:373
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Segundo plano"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104
|
|
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
|
|
msgstr ""
|
|
"BMP: não se pode usar em tipos de imagens desconhecidas ou imagens alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir: %s"
|
|
|
|
#. init the progress meter
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:507
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:958
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:247
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1214
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544
|
|
#: plug-ins/common/pix.c:529 plug-ins/common/png.c:773
|
|
#: plug-ins/common/png.c:775 plug-ins/common/pnm.c:780
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:994 plug-ins/common/sunras.c:522
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1321
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:982 plug-ins/common/xpm.c:651
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s:"
|
|
msgstr "Salvando %s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:555
|
|
msgid "Save as BMP"
|
|
msgstr "Gravar como BMP"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Opções de gravação"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:581
|
|
msgid "RLE encoded"
|
|
msgstr "RLE codificado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:968
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1167
|
|
msgid "AlienMap: Transforming..."
|
|
msgstr "AlienMap: Transformando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1396
|
|
msgid "AlienMap"
|
|
msgstr "AlienMap"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1449
|
|
msgid "Change intensity of the red channel"
|
|
msgstr "Mudar intensidade do canal vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1458
|
|
msgid "Change intensity of the green channel"
|
|
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1467
|
|
msgid "Change intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "Muda intensidade do canal azul "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1484
|
|
msgid "Use sine-function for red component."
|
|
msgstr "Usa função de seno para componente vermelho."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1486
|
|
msgid "Use cosine-function for red component."
|
|
msgstr "Usa função de cosseno para componente vermelho."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1488
|
|
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal vermelho: usar mapeamento linear em vez de qualquer função "
|
|
"trigonométrica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1507
|
|
msgid "Use sine-function for green component."
|
|
msgstr "Usa função de seno para componente verde."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1509
|
|
msgid "Use cosine-function for green component."
|
|
msgstr "Usar função de cosseno para componente verde."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1511
|
|
msgid ""
|
|
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal verde: usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1530
|
|
msgid "Use sine-function for blue component."
|
|
msgstr "Usa função de seno para componente azul."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1532
|
|
msgid "Use cosine-function for blue component."
|
|
msgstr "Usar função de cosseno para componente azul."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1534
|
|
msgid ""
|
|
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal azul: usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1664
|
|
msgid "About AlienMap"
|
|
msgstr "Sobre o AlienMap"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:992
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map 2..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1166
|
|
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
|
msgstr "AlienMap2: Transformando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1388
|
|
msgid "AlienMap2"
|
|
msgstr "AlienMap2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1439
|
|
msgid "R/H-Frequency:"
|
|
msgstr "Frequência V/M:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1442
|
|
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
|
|
msgstr "Muda frequência do canal vermelho/matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1449
|
|
msgid "R/H-Phaseshift:"
|
|
msgstr "Deslocamento de fase V/M:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1452
|
|
msgid "Change angle of the red/hue channel"
|
|
msgstr "Muda ângulo do canal vermelho/matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1459
|
|
msgid "G/S-Frequency:"
|
|
msgstr "Frequência V/S:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1462
|
|
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
|
|
msgstr "Muda frequência do canal verde/saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1469
|
|
msgid "G/S-Phaseshift:"
|
|
msgstr "Deslocamento de fase V/S:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1472
|
|
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
|
|
msgstr "Muda ângulo do canal verde/saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1479
|
|
msgid "B/L-Frequency:"
|
|
msgstr "Frequência A/L:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1482
|
|
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
|
|
msgstr "Muda frequência do canal do azul/luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1489
|
|
msgid "B/L-Phaseshift:"
|
|
msgstr "Deslocamento de fase A/L:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1492
|
|
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
|
|
msgstr "Muda ângulo do canal de azul/luminosidade"
|
|
|
|
#. * Gray: Operation-Mode *
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1500 plug-ins/common/deinterlace.c:286
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:618 plug-ins/common/waves.c:379
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:503
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1504
|
|
msgid "RGB Color Model"
|
|
msgstr "Modelo de cores RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1505
|
|
msgid "HSL Color Model"
|
|
msgstr "Modelo de cores HSL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1517
|
|
msgid "Modify Red/Hue Channel"
|
|
msgstr "Modifica canal vermelho/matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1522
|
|
msgid "Use function for red/hue component"
|
|
msgstr "Usa função para componente vermelho/matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1529
|
|
msgid "Modify Green/Saturation Channel"
|
|
msgstr "Modifica canal verde/saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1535
|
|
msgid "Use function for green/saturation component"
|
|
msgstr "Usa função para componente verde/saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1542
|
|
msgid "Modify Blue/Luminance Channel"
|
|
msgstr "Modifica canal azul/luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1548
|
|
msgid "Use function for blue/luminance component"
|
|
msgstr "Usa função para componente azul/luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1684
|
|
msgid "About AlienMap2"
|
|
msgstr "Sobre o AlienMap2"
|
|
|
|
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:191
|
|
msgid "Load KISS Palette"
|
|
msgstr "Carrega paleta KISS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"is not present or is unreadable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"não está presente ou não pode ser lido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:293
|
|
msgid "CEL Can't create a new image"
|
|
msgstr "CEL não pode criar um nova imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
|
|
msgstr "Número de cores não suportados (%d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:489
|
|
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
|
|
msgstr "Somente uma imagem alfa indexada pode ser salva no formato CEL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CEL Couldn't write image to\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CEL não pôde gravar imagem em\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
|
msgid "Keep image's values"
|
|
msgstr "Manter valores da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
|
msgid "Keep the first value"
|
|
msgstr "Manter o primeiro valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
|
msgid "Fill with parameter k"
|
|
msgstr "Completar com o parâmetro k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
|
msgid "kx^p"
|
|
msgstr "kx^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
|
msgid "kx^p stepped"
|
|
msgstr "kx^p por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
|
|
msgid "k(1-x^p)"
|
|
msgstr "k(1-x^p)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
|
|
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
|
msgstr "k(1-x^p) por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
|
|
msgid "Delta function"
|
|
msgstr "Função Delta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
|
|
msgid "Delta function stepped"
|
|
msgstr "Função Delta por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:147
|
|
msgid "sin^p-based function"
|
|
msgstr "função baseada em sin^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:148
|
|
msgid "sin^p, stepped"
|
|
msgstr "sin^p por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
|
msgid "Max (x, -)"
|
|
msgstr "Máx. (x, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
|
msgid "Max (x+d, -)"
|
|
msgstr "Máx. (x+d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
|
msgid "Max (x-d, -)"
|
|
msgstr "Máx. (x-d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
|
msgid "Min (x, -)"
|
|
msgstr "Mín. (x, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
|
msgid "Min (x+d, -)"
|
|
msgstr "Mín. (x+d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
|
msgid "Min (x-d, -)"
|
|
msgstr "Mín. (x-d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
|
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
|
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
|
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
|
|
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
|
|
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
|
|
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:185
|
|
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:186
|
|
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 plug-ins/common/sunras.c:1608
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1093
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
|
msgid "Use average value"
|
|
msgstr "Usar valor médio"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
|
msgid "Use reverse value"
|
|
msgstr "Usar valor inverso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
|
msgid "With random power (0,10)"
|
|
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
|
msgid "With random power (0,1)"
|
|
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
|
msgid "With gradient power (0,1)"
|
|
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
|
msgstr "Multiplicar valor aleatório. (0.1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
|
msgstr "Multiplicar valor aleatório. (0,2)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:213
|
|
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
|
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:214
|
|
msgid "With p and random (0,1)"
|
|
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
|
msgid "All black"
|
|
msgstr "Todo preto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
|
msgid "All gray"
|
|
msgstr "Todo cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
|
msgid "All white"
|
|
msgstr "Todo branco "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
|
msgid "The first row of the image"
|
|
msgstr "A primeira fileira da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
|
msgid "Continuous gradient"
|
|
msgstr "Gradiente contínuo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
|
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
|
msgstr "Intervalo contínuo de gradiente w/o"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
|
msgid "Random, ch. independent"
|
|
msgstr "Canal independente aleatório"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
|
|
msgid "Random shared"
|
|
msgstr "Compartilhado aleatoriamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:235
|
|
msgid "Randoms from seed"
|
|
msgstr "Aleatórios a partir da origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:236
|
|
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
|
msgstr "Aleatórios a partir da origem (compartilhados)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:122 plug-ins/common/lic.c:1057
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:1296
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:123 plug-ins/common/lic.c:1058
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:306 plug-ins/common/CML_explorer.c:1301
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/fp/fp_gtk.c:300
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:434 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:134
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:477
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/CML Explorer..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:771
|
|
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
|
msgstr "CML_explorer: evoluindo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175
|
|
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
|
msgstr "Explorador da estrutura do mapa acoplado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
|
|
msgid "Random Seed"
|
|
msgstr "Origem aleatória"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257
|
|
msgid "Fix Seed"
|
|
msgstr "Corrigir origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1268
|
|
msgid "New Seed"
|
|
msgstr "Nova origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1288
|
|
msgid "Hue Settings"
|
|
msgstr "Configurações de matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
|
|
msgid "Saturation Settings"
|
|
msgstr "Configurações de saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1298
|
|
msgid "Value (Gray Image) Settings"
|
|
msgstr "Configurações (imagem cinza) de valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1303
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configurações avançadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1305 plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1315
|
|
msgid "Other Parameter Settings"
|
|
msgstr "Outras configurações de parâmetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1324
|
|
msgid "Channel Independed Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros independentes de canal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1375
|
|
msgid "Initial Value:"
|
|
msgstr "Valor inicial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1379
|
|
msgid "Zoom Scale:"
|
|
msgstr "Escala de zoom:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1387
|
|
msgid "Start Offset:"
|
|
msgstr "Iniciar deslocamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
|
|
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
|
msgstr "Origem de aleatório (somente para modos \"a partir da origem\")"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407 plug-ins/maze/maze_face.c:299
|
|
msgid "Seed:"
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1419
|
|
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
|
|
msgstr "Alterar para \"a partir da origem\" com a última origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1431
|
|
msgid ""
|
|
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
|
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
|
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
|
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão \"Conserta semente\" é um atalho para mim.\n"
|
|
"A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) a largura das imagens for a "
|
|
"mesma (esta é a razão pela qual a imagem no desenho é diferente da da "
|
|
"previsualização), e (2) todas as taxas de mutação igual a zero."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1439
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1448
|
|
msgid "Misc Operations"
|
|
msgstr "Operações variadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457
|
|
msgid "Copy Settings"
|
|
msgstr "Copiar configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1481
|
|
msgid "Source Channel:"
|
|
msgstr "Canal de origem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1498 plug-ins/common/CML_explorer.c:1556
|
|
msgid "Destination Channel:"
|
|
msgstr "Canal de destino:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1501
|
|
msgid "Copy Parameters"
|
|
msgstr "Copiar parâmetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1510
|
|
msgid "Selective Load Settings"
|
|
msgstr "Configurações de carga selectivas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1526 plug-ins/common/CML_explorer.c:1545
|
|
msgid "NULL"
|
|
msgstr "NULO"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1537
|
|
msgid "Source Channel in File:"
|
|
msgstr "Canal de origem em ficheiro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1560
|
|
msgid "Misc Ops."
|
|
msgstr "Operações variadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1654
|
|
msgid "Function Type:"
|
|
msgstr "Tipo de função:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1711
|
|
msgid "Composition:"
|
|
msgstr "Composição:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1753
|
|
msgid "Misc Arrange:"
|
|
msgstr "Arranjo variado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1757
|
|
msgid "Use Cyclic Range"
|
|
msgstr "Usar faixa cíclica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1767
|
|
msgid "Mod. Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de modulação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1776
|
|
msgid "Env. Sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidade de amb.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1785
|
|
msgid "Diffusion Dist.:"
|
|
msgstr "Distância de difusão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1794
|
|
msgid "# of Subranges:"
|
|
msgstr "# de sub-faixas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1803
|
|
msgid "P(ower Factor):"
|
|
msgstr "Factor de potência:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1812
|
|
msgid "Parameter k:"
|
|
msgstr "Parâmetro k:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1821
|
|
msgid "Range Low:"
|
|
msgstr "Baixo alcance:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1830
|
|
msgid "Range High:"
|
|
msgstr "Alto alcance:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1842
|
|
msgid "Plot the Graph of the Settings"
|
|
msgstr "Traçar o gráfico das configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1897
|
|
msgid "Ch. Sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidade do canal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1907
|
|
msgid "Mutation Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de mutação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1917
|
|
msgid "Mutation Dist.:"
|
|
msgstr "Distância de mutação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1946
|
|
msgid "Graph of the current settings"
|
|
msgstr "Representar graficamente as configurações actuais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1960
|
|
msgid "The Graph"
|
|
msgstr "O gráfico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2066
|
|
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
|
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2134
|
|
msgid "Save Parameters to"
|
|
msgstr "Gravar parâmetros para"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2206 plug-ins/common/CML_explorer.c:2407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: could not open \"%s\""
|
|
msgstr "Erro: não foi possível abrir \" %s \""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameters were Saved to\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Os parâmetros foram salvos para\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2265
|
|
msgid "CML File Operation Warning"
|
|
msgstr "Aviso de operação do ficheiro CML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"exists, Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"existente, sobrescrever?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2322
|
|
msgid "Load Parameters from"
|
|
msgstr "Carregar parâmetro a partir de"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2324
|
|
msgid "Selective Load from"
|
|
msgstr "Carga selecionada de"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2428
|
|
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
|
msgstr "Erro: não é um ficheiro de parâmetro CML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2435
|
|
msgid "Warning: it's an old format file."
|
|
msgstr "Aviso: não é um ficheiro de formato antigo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2437
|
|
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: É um ficheiro de parâmetro para um mais novo CML_explorer que o meu."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2498
|
|
msgid "Error: failed to load parameters"
|
|
msgstr "Erro: falhou ao carregar parâmetros"
|
|
|
|
#. Create the actual window.
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:316
|
|
msgid "Save as Text"
|
|
msgstr "Gravar como texto"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:334 plug-ins/common/pnm.c:939
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1600
|
|
msgid "Data Formatting"
|
|
msgstr "Formatando dados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
|
|
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
|
|
msgstr "<Image>/Camadas/Alinhar Camadas Visíveis..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:186
|
|
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
|
|
msgstr "Alinhar Camadas Visíveis: há pouquíssimas camadas."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
|
|
msgid "Align Visible Layers"
|
|
msgstr "Alinhar Camadas Visíveis"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Parameter settings
|
|
#. *
|
|
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:436 plug-ins/common/apply_lens.c:407
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:409 plug-ins/common/blur.c:630
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:372
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:332 plug-ins/common/despeckle.c:737
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:661
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:561 plug-ins/common/engrave.c:235
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:372
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:305 plug-ins/common/grid.c:729
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:616 plug-ins/common/jpeg.c:1659
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1089 plug-ins/common/max_rgb.c:385
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:413 plug-ins/common/noisify.c:529
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:500 plug-ins/common/oilify.c:469
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:338 plug-ins/common/plasma.c:352
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1061 plug-ins/common/polar.c:963
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:721 plug-ins/common/ripple.c:681
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:433 plug-ins/common/sel_gauss.c:254
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:387
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:418 plug-ins/common/snoise.c:527
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:364
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:798 plug-ins/common/video.c:2170
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1054 plug-ins/common/waves.c:405
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:849 plug-ins/common/wind.c:1054
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:810 plug-ins/maze/maze_face.c:206
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:802
|
|
msgid "Parameter Settings"
|
|
msgstr "Configurações parâmetro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/align_layers.c:487
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Colectar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
|
|
msgid "Fill (left to right)"
|
|
msgstr "Preencher (da esquerda para direita)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:458
|
|
msgid "Fill (right to left)"
|
|
msgstr "Preencher (da direita para esquerda)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:460 plug-ins/common/align_layers.c:493
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3407
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Grudar à grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
|
|
msgid "Horizontal Style:"
|
|
msgstr "Estilo Horizontal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:472
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Extremidade esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:473 plug-ins/common/align_layers.c:506
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2935
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Extremidade direita"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
|
|
msgid "Horizontal Base:"
|
|
msgstr "Base Horizontal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
|
|
msgid "Fill (top to bottom)"
|
|
msgstr "Preencher (do topo para o fundo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:491
|
|
msgid "Fill (bottom to top)"
|
|
msgstr "Preencher (do fundo para o topo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
|
|
msgid "Vertical Style:"
|
|
msgstr "Estilo Vertical:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:505
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
msgstr "Extremidade superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:507
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
msgstr "Extremidade inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:511
|
|
msgid "Vertical Base:"
|
|
msgstr "Base vertical:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:516
|
|
msgid "Ignore the Bottom Layer even if Visible"
|
|
msgstr "Ignorar a camada do fundo mesmo se for visível"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:527
|
|
msgid "Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
|
|
msgstr "Usar a camada do fundo (invisível) como a base"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:538
|
|
msgid "Grid Size:"
|
|
msgstr "Tamanho de grade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:274
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Repassar animação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:670
|
|
msgid "Animation Playback: "
|
|
msgstr "Repassar animação:"
|
|
|
|
#. The 'playback' half of the dialog
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:691 plug-ins/common/animationplay.c:694
|
|
msgid "Playback: "
|
|
msgstr "Tocar novamente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:724
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Tocar/Parar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:730
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:736
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Etapa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:794
|
|
msgid "Frame %v of %u"
|
|
msgstr "Quadro %v de %u"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Optimizar Animação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Não optimizar animação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Animação: Remover Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Animação: Encontrar Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:425
|
|
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
|
msgstr "Não Optimizando Animação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:428
|
|
msgid "Removing Animation Background..."
|
|
msgstr "A Remover Fundo Animação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:431
|
|
msgid "Finding Animation Background..."
|
|
msgstr "À Procura Fundo Animação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
|
|
msgid "Optimizing Animation..."
|
|
msgstr "Optimizando Animação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:472
|
|
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para alocar buffers para optimização.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
|
|
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos Vidro/Aplicar Lentes..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
|
|
msgid "Applying lens..."
|
|
msgstr "Aplicando lente..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:390
|
|
msgid "Lens Effect"
|
|
msgstr "Efeito lente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
|
|
msgid "Keep Original Surroundings"
|
|
msgstr "Manter limites originais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:431
|
|
msgid "Set Surroundings to Index 0"
|
|
msgstr "Configurar limites para índice 0"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
|
|
msgid "Set Surroundings to Background Color"
|
|
msgstr "Configurar limites para cor de fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
|
|
msgid "Make Surroundings Transparent"
|
|
msgstr "Tornar limites transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:467
|
|
msgid "Lens Refraction Index:"
|
|
msgstr "Índice de refracção de lente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Auto-Enquadramento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
|
|
msgid "Cropping..."
|
|
msgstr "Enquadrando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:91
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Auto/Ampliar HSV"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
|
|
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
|
msgstr "Ampliação Automática HSV..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:186
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Persianas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:282
|
|
msgid "Adding Blinds..."
|
|
msgstr "Adicionando persianas..."
|
|
|
|
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:322
|
|
msgid "Blinds"
|
|
msgstr "Persianas"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/grid.c:779
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:639 plug-ins/common/tileit.c:455
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:601
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:378 plug-ins/common/grid.c:780
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:642 plug-ins/common/tileit.c:465
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:602
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:393 plug-ins/common/fractaltrace.c:776
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:382 plug-ins/gfig/gfig.c:2831
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:244
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:422
|
|
msgid "Displacement:"
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:431
|
|
msgid "Num Segments:"
|
|
msgstr "Número de segmentos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:200
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfocar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:647 plug-ins/common/plasma.c:367
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:738 plug-ins/common/sinus.c:1803
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:544 plug-ins/gflare/gflare.c:4175
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "Origem aleatória:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:654
|
|
msgid "Randomization %:"
|
|
msgstr "Randomização %:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:657 plug-ins/common/randomize.c:748
|
|
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
|
msgstr "Percentagem de pixeis a serem filtrados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:666 plug-ins/common/randomize.c:757
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Repetir:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:669 plug-ins/common/randomize.c:760
|
|
msgid "Number of times to apply filter"
|
|
msgstr "Número de vezes para aplicar filtro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Média de borda..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:164
|
|
msgid "Border Average..."
|
|
msgstr "Média de borda..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:369
|
|
msgid "Borderaverage"
|
|
msgstr "Média de borda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
|
|
msgid "Border Size"
|
|
msgstr "Tamanho de borda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:400
|
|
msgid "Thickness:"
|
|
msgstr "Espessura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:422
|
|
msgid "Bucket Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do preenchimento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:430
|
|
msgid "1 (nonsense?)"
|
|
msgstr "1 (sem sentido?)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:438
|
|
msgid "256 (nonsense?)"
|
|
msgstr "256 (sem sentido?)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:371
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Map de saliências..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:523
|
|
msgid "Bump-mapping..."
|
|
msgstr "Mapeando saliências..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:948
|
|
msgid "Map Type"
|
|
msgstr "Tipo de mapa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:952
|
|
msgid "Linear Map"
|
|
msgstr "Mapa linear"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:953
|
|
msgid "Spherical Map"
|
|
msgstr "Mapa esférico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:954
|
|
msgid "Sinuosidal Map"
|
|
msgstr "Mapa sinusoidal"
|
|
|
|
#. Compensate darkening
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
|
|
msgid "Compensate for Darkening"
|
|
msgstr "Compensar para escurecimento"
|
|
|
|
#. Invert bumpmap
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:978
|
|
msgid "Invert Bumpmap"
|
|
msgstr "Inverter mapa de saliências"
|
|
|
|
#. Tile bumpmap
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:989
|
|
msgid "Tile Bumpmap"
|
|
msgstr "Mapa de saliências"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1021
|
|
msgid "Bump Map:"
|
|
msgstr "Mapa de saliências:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:573
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Azimute:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1049 plug-ins/common/emboss.c:582
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
msgstr "Elevação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1069
|
|
msgid "X Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1079
|
|
msgid "Y Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1089
|
|
msgid "Waterlevel:"
|
|
msgstr "Nível d'água:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
|
|
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
|
|
msgstr "bz2: não se pode abrir ficheiro bzip2ed sem uma extensão sensível\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:87
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Auto/Ampliar Contraste"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
|
|
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
|
msgstr "Contraste de Ampliação Automática..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:101
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Xadrez..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:164
|
|
msgid "Adding Checkerboard..."
|
|
msgstr "Adicionando xadrez..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:355
|
|
msgid "Checkerboard"
|
|
msgstr "Xadrez"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:381
|
|
msgid "Psychobilly"
|
|
msgstr "Psychobilly"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:396
|
|
msgid "Check Size:"
|
|
msgstr "Verificar tamanho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/color_enhance.c:91
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Auto/Realçar Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
|
|
msgid "Color Enhance..."
|
|
msgstr "Realce de Cor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:130
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Colorir..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:189
|
|
msgid "Colorifying..."
|
|
msgstr "Colorindo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:302
|
|
msgid "Colorify"
|
|
msgstr "Colorir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:319 plug-ins/common/colortoalpha.c:415
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2704 plug-ins/common/xpm.c:437
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:335 plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:333
|
|
msgid "Custom Color:"
|
|
msgstr "Cor personalizada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:338
|
|
msgid "Colorify Custom Color"
|
|
msgstr "Colorir c/ cor personalizada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:110
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Cor para Alfa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:183
|
|
msgid "Removing color..."
|
|
msgstr "Removendo cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:398
|
|
msgid "Color to Alpha"
|
|
msgstr "Cor para Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:427 plug-ins/common/mapcolor.c:646
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "A partir de:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:432
|
|
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
|
msgstr "Cor para Selector de Cor Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:444
|
|
msgid "to Alpha"
|
|
msgstr "para alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:113
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1368
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:123
|
|
msgid "rgb-compose"
|
|
msgstr "compor-rgb"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:124
|
|
msgid "RGBA"
|
|
msgstr "RGBA"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/nlfilt.c:425
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:585 plug-ins/common/noisify.c:689
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:127
|
|
msgid "rgba-compose"
|
|
msgstr "compor-rgba"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:119
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/scatter_hsv.c:455
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Matiz:"
|
|
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/common/scatter_hsv.c:464
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:253 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:483
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/scatter_hsv.c:473
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:131
|
|
msgid "hsv-compose"
|
|
msgstr "compor-hsv"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:125
|
|
msgid "CMY"
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/compose.c:136
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Ciano:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/common/compose.c:137
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:223
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:134 plug-ins/common/compose.c:138
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:238
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Amarelo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:135
|
|
msgid "cmy-compose"
|
|
msgstr "compor-cmy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:131
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1381
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:139
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Preto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:139
|
|
msgid "cmyk-compose"
|
|
msgstr "compor-cmyk"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:233
|
|
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Modo/Compor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compose: Could not get layers for image %d"
|
|
msgstr "compor: Não foi possível obter camadas para imagem %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:347
|
|
msgid "Composing..."
|
|
msgstr "Compondo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:415
|
|
msgid "Compose: Drawables have different size"
|
|
msgstr "Compor: Desenhos têm diferentes tamanhos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:432
|
|
msgid "Compose: Images have different size"
|
|
msgstr "Compor: Imagens têm diferentes tamanhos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:446
|
|
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
|
|
msgstr "Compor: Erro ao obter camadas IDs"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
|
msgstr "Compor: Imagem não é uma imagem cinza (bpp=%d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:772
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Compor"
|
|
|
|
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:795
|
|
msgid "Compose Channels"
|
|
msgstr "Compor canais"
|
|
|
|
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
|
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
|
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
|
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:808
|
|
msgid "Channel Representations"
|
|
msgstr "Representações de canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85 plug-ins/common/newsprint.c:393
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3322
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/decompose.c:138
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
|
|
msgid "Extend"
|
|
msgstr "Estender"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:409
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:690 plug-ins/common/ripple.c:656
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:504
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Envolver"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Enquadrar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Matriz de convolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Convolution Matrix does not work\n"
|
|
"on layers smaller than 3 pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matriz de Convolução não funciona\n"
|
|
"em camadas com menos de 3 pixeis"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:291
|
|
msgid "Applying convolution"
|
|
msgstr "Aplicando circunvolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:850
|
|
msgid "Convolution Matrix"
|
|
msgstr "Matriz de circunvolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:876
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matriz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:913
|
|
msgid "Divisor:"
|
|
msgstr "Divisor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:933 plug-ins/common/depthmerge.c:780
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:958 plug-ins/common/ps.c:2705
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1018
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:967
|
|
msgid "Alpha-weighting"
|
|
msgstr "Medida-Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:983
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1009
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:651
|
|
msgid "Save as C-Source"
|
|
msgstr "Gravar como fonte C"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:683
|
|
msgid "Prefixed Name:"
|
|
msgstr "Nome pré-fixado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:692 plug-ins/common/mail.c:529
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1609 plug-ins/common/xbm.c:1205
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#. Use Comment
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:699
|
|
msgid "Save Comment to File"
|
|
msgstr "Gravar comentário para ficheiro"
|
|
|
|
#. GLib types
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:711
|
|
msgid "Use GLib Types (guint8*)"
|
|
msgstr "Usa tipos GLib (guint8*)"
|
|
|
|
#. Use Macros
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:723
|
|
msgid "Use Macros instead of Struct"
|
|
msgstr "Usa macros em vez de struct"
|
|
|
|
#. Use RLE
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:735
|
|
msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding"
|
|
msgstr "Usa codificação de comprimento de execução de 1 byte"
|
|
|
|
#. Alpha
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:747
|
|
msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)"
|
|
msgstr "Salva Canal Alfa (RGBA/RGB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/common/sparkle.c:444
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:610 plug-ins/gflare/gflare.c:3677
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3707 plug-ins/gflare/gflare.c:3737
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:162
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Cubismo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:293
|
|
msgid "Cubistic Transformation"
|
|
msgstr "Transformação cubística"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:315
|
|
msgid "Cubism"
|
|
msgstr "Cubismo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:344
|
|
msgid "Use Background Color"
|
|
msgstr "Usar cor de fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:357 plug-ins/mosaic/mosaic.c:693
|
|
msgid "Tile Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do tijolo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:367
|
|
msgid "Tile Saturation:"
|
|
msgstr "Saturação de tijolo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:356
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:357
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:363
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:364
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:681
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorção/Curva..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:815
|
|
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
|
|
msgstr "Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado no canal ou máscara"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358
|
|
msgid "Curve Bend"
|
|
msgstr "Curva"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1365 plug-ins/gfig/gfig.c:2835
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5285 plug-ins/gflare/gflare.c:3172
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:59
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1367
|
|
msgid "CopyInv"
|
|
msgstr "CopiarInv."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1369
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Troca"
|
|
|
|
#. The Load button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
|
|
msgid "LoadCurve"
|
|
msgstr "CarregarCurva"
|
|
|
|
#. The Save button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1397
|
|
msgid "SaveCurve"
|
|
msgstr "GravarCurva"
|
|
|
|
#. Rotate label & spinbutton
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1406
|
|
msgid "Rotate: "
|
|
msgstr "Rodar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1422
|
|
msgid "Curve for Border: "
|
|
msgstr "Curva para borda:"
|
|
|
|
#. The option menu for selecting the drawing method
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1435
|
|
msgid "Curve Type: "
|
|
msgstr "Tipo de curva:"
|
|
|
|
#. The preview button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1498
|
|
msgid "PreviewOnce"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#. The smoothing toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1517
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Uniformizando"
|
|
|
|
#. The antialiasing toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1527 plug-ins/common/gqbist.c:857
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1448 plug-ins/common/ripple.c:612
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3148 plug-ins/mosaic/mosaic.c:610
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing"
|
|
|
|
#. The wor_on_copy toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1537
|
|
msgid "Work on Copy"
|
|
msgstr "Funciona na cópia"
|
|
|
|
#. filesel is already open
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2168
|
|
msgid "Load Curve Points from file"
|
|
msgstr "Carregar pontos de curva do ficheiro"
|
|
|
|
#. filesel is already open
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2201
|
|
msgid "Save Curve Points to file"
|
|
msgstr "Gravar pontos de curva ao ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3341
|
|
msgid "Curve Bend..."
|
|
msgstr "Curvar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:113 plug-ins/common/decompose.c:116
|
|
msgid "red"
|
|
msgstr "vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:114 plug-ins/common/decompose.c:117
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:115 plug-ins/common/decompose.c:118
|
|
msgid "blue"
|
|
msgstr "azul"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122
|
|
msgid "hue"
|
|
msgstr "matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:123
|
|
msgid "saturation"
|
|
msgstr "saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:121 plug-ins/common/decompose.c:124
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "ciano"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129
|
|
msgid "magenta"
|
|
msgstr "magenta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
|
|
msgid "yellow"
|
|
msgstr "amarelo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/newsprint.c:435
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/newsprint.c:443
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/newsprint.c:451
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:135
|
|
msgid "cyan_k"
|
|
msgstr "ciano_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:136
|
|
msgid "magenta_k"
|
|
msgstr "magenta_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:137
|
|
msgid "yellow_k"
|
|
msgstr "amarela_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:134
|
|
msgid "black"
|
|
msgstr "preto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:135
|
|
msgid "Cyan_K"
|
|
msgstr "Ciano_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:136
|
|
msgid "Magenta_K"
|
|
msgstr "Magenta_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:137
|
|
msgid "Yellow_K"
|
|
msgstr "Amarelo_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:138
|
|
msgid "alpha"
|
|
msgstr "alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:204
|
|
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Modo/Decompor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:285
|
|
msgid "Decomposing..."
|
|
msgstr "Decompondo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:868
|
|
msgid "Decompose"
|
|
msgstr "Decompor"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:885
|
|
msgid "Extract Channels:"
|
|
msgstr "Extrair canais:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Desentrelaçar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:147
|
|
msgid "Deinterlace..."
|
|
msgstr "Desentrelaçar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:265
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Desentrelace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:291
|
|
msgid "Keep Odd Fields"
|
|
msgstr "Manter campos ímpares"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
|
|
msgid "Keep Even Fields"
|
|
msgstr "Manter campos pares"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
|
|
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Combina/União de profundidade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
|
|
msgid "Depth-merging..."
|
|
msgstr "Unindo profundidade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
|
|
msgid "Depth Merge"
|
|
msgstr "União de profundidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
|
|
msgid "Source 1:"
|
|
msgstr "Origem 1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
|
|
msgid "Depth Map:"
|
|
msgstr "Mapa de profundidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
|
|
msgid "Source 2:"
|
|
msgstr "Origem 2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
|
|
msgid "Overlap:"
|
|
msgstr "Sobreposição:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
|
|
msgid "Scale 1:"
|
|
msgstr "Escala 1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
|
|
msgid "Scale 2:"
|
|
msgstr "Escala 2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Suprimir manchas..."
|
|
|
|
#. Source image region
|
|
#. Destination image region
|
|
#. Source pixel rows
|
|
#. Destination pixel row
|
|
#. Source pixel pointer
|
|
#. Pixel value sort array
|
|
#. Current sort value
|
|
#. Number of soft values
|
|
#. Looping vars
|
|
#. Current location in image
|
|
#. Current row in src_rows
|
|
#. Number of rows loaded
|
|
#. Last row loaded in src_rows
|
|
#. Looping var
|
|
#. Starting row for loop
|
|
#. Ending row for loop
|
|
#. Maximum number of filled src_rows
|
|
#. Width/height of the filter box
|
|
#. Byte width of the image
|
|
#. Looping vars
|
|
#. Current radius
|
|
#. Histogram count for 0 values
|
|
#. Histogram count for 255 values
|
|
#.
|
|
#. * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
|
|
msgid "Despeckling..."
|
|
msgstr "Suprimindo manchas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Supressão de manchas"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Filter type controls...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:708
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:717 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:206
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:200
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptável"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:766
|
|
msgid "Black Level:"
|
|
msgstr "Nível de Preto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:779
|
|
msgid "White Level:"
|
|
msgstr "Nível de branco:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:149
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Suprimir listras..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:348
|
|
msgid "Destriping..."
|
|
msgstr "Suprimindo listras..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:548
|
|
msgid "Destripe"
|
|
msgstr "Supressão de listras"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:650
|
|
msgid "Create Histogram"
|
|
msgstr "Criar histograma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/gtm.c:566
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2660 plug-ins/common/ps.c:2838
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:427
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:638
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Padrões de difracção..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:335
|
|
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
|
msgstr "Criando padrão de difracção..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:533
|
|
msgid "Diffraction Patterns"
|
|
msgstr "Padrões de difracção"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:631
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Frequências"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:670
|
|
msgid "Contours"
|
|
msgstr "Contornos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:709
|
|
msgid "Sharp edges"
|
|
msgstr "Bordas agudas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:722 plug-ins/flame/flame.c:1021
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:178
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brilho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:731
|
|
msgid "Scattering:"
|
|
msgstr "Dispersão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:740
|
|
msgid "Polatization:"
|
|
msgstr "Polarização:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:748
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:183
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Deslocar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:255
|
|
msgid "Displacing..."
|
|
msgstr "Deslocando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:294
|
|
msgid "Displace"
|
|
msgstr "Deslocar"
|
|
|
|
#. The main table
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:311
|
|
msgid "Displace Options"
|
|
msgstr "Opções de deslocamento"
|
|
|
|
#. X options
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:323
|
|
msgid "X Displacement:"
|
|
msgstr "Deslocamento X:"
|
|
|
|
#. Y Options
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:360
|
|
msgid "Y Displacement:"
|
|
msgstr "Deslocamento Y:"
|
|
|
|
#. =======================================================================
|
|
#. Displacement Type
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:405 plug-ins/common/warp.c:494
|
|
msgid "On Edges:"
|
|
msgstr "Nas bordas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:423 plug-ins/common/edge.c:700
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:657 plug-ins/common/warp.c:519
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:383
|
|
msgid "Smear"
|
|
msgstr "Manchar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:437 plug-ins/common/edge.c:710
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 plug-ins/common/newsprint.c:459
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:658 plug-ins/common/warp.c:534
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/flame/flame.c:1123
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3320
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:167
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção de borda/Borda..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:235
|
|
msgid "Edge Detection..."
|
|
msgstr "Detecção de borda..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:644
|
|
msgid "Edge Detection"
|
|
msgstr "Detecção de borda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:674 plug-ins/common/unsharp.c:821
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Quantidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:169
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Salientar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:416 plug-ins/common/emboss.c:519
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:554
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Salientar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:549
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:553
|
|
msgid "Bumpmap"
|
|
msgstr "Mapa de saliências"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:761 plug-ins/common/nlfilt.c:600
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:2142 plug-ins/common/waves.c:602
|
|
msgid "Do Preview"
|
|
msgstr "Faça pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:118
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Entalhar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:190
|
|
msgid "Engraving..."
|
|
msgstr "Entalhando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:218
|
|
msgid "Engrave"
|
|
msgstr "Entalhe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:246
|
|
msgid "Limit Line Width"
|
|
msgstr "Limitar largura da linha"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1235
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:582 plug-ins/common/ps.c:2669
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2847 plug-ins/common/smooth_palette.c:443
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:431 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:652
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:140
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Troca de cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:243
|
|
msgid "Color Exchange..."
|
|
msgstr "Troca de cores..."
|
|
|
|
#. set up the dialog
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:321
|
|
msgid "Color Exchange"
|
|
msgstr "Troca de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:343
|
|
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
|
|
msgstr "Pré-visualizar: Clique dentro para escolher \"A partir da Cor\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:386
|
|
msgid "To Color"
|
|
msgstr "Para a cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:386
|
|
msgid "From Color"
|
|
msgstr "A partir da Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:399
|
|
msgid "Color Exchange: To Color"
|
|
msgstr "Troca de cores: para a cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:400
|
|
msgid "Color Exchange: From Color"
|
|
msgstr "Troca de cores: da cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:442
|
|
msgid "Red Threshold:"
|
|
msgstr "Limite vermelho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:486
|
|
msgid "Green Threshold:"
|
|
msgstr "Limite verde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:530
|
|
msgid "Blue Threshold:"
|
|
msgstr "Limite azul:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:554
|
|
msgid "Lock Thresholds"
|
|
msgstr "Bloquear limites"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:256
|
|
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/Filme..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:342
|
|
msgid "Composing Images..."
|
|
msgstr "Compondo imagens..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:455
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
|
#: plug-ins/common/film.c:729
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Temporário"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1109
|
|
msgid "Available Images:"
|
|
msgstr "Imagens disponíveis:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1110
|
|
msgid "On Film:"
|
|
msgstr "Sobre o filme:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1138
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Acrescentar >>"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1138 plug-ins/common/iwarp.c:1057
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#. Film height/colour
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1175 plug-ins/common/film.c:1208
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Filme"
|
|
|
|
#. Keep maximum image height
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1217
|
|
msgid "Fit Height to Images"
|
|
msgstr "Ajustar altura para imagens"
|
|
|
|
#. Film color
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1251
|
|
msgid "Select Film Color"
|
|
msgstr "Seleccionar cor do filme"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1256 plug-ins/common/film.c:1306
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:519 plug-ins/gimpressionist/color.c:79
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1267
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numerando"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1285
|
|
msgid "Start Index:"
|
|
msgstr "Índice inicial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1297
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#. Numbering color
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1301
|
|
msgid "Select Number Color"
|
|
msgstr "Seleccionar cores com número"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1316
|
|
msgid "At Bottom"
|
|
msgstr "Na parte inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1316
|
|
msgid "At Top"
|
|
msgstr "Na parte superior"
|
|
|
|
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1332
|
|
msgid "Image Selection"
|
|
msgstr "Selecção de imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1349
|
|
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações avançadas (todos os valores são fracções da altura do filme)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1365
|
|
msgid "Image Height:"
|
|
msgstr "Altura da imagem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1379
|
|
msgid "Image Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento da imagem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1400
|
|
msgid "Hole Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento do orifício:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1414
|
|
msgid "Hole Width:"
|
|
msgstr "Largura do orifício:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1428
|
|
msgid "Hole Height:"
|
|
msgstr "Altura do orifício:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1442
|
|
msgid "Hole Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento do orifício:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1463
|
|
msgid "Number Height:"
|
|
msgstr "Altura do número:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1488
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar os padrões"
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>' entry,
|
|
#. * it is keyword for the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:224
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/ChamaFX..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:297
|
|
msgid "Render Flare..."
|
|
msgstr "Renderizar chama..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:333
|
|
msgid "FlareFX"
|
|
msgstr "ChamaFX"
|
|
|
|
#. to avoid side effects while initialization
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:779
|
|
msgid "Center of FlareFX"
|
|
msgstr "Centro da ChamaFX"
|
|
|
|
#. show / hide cursor
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:860 plug-ins/common/nova.c:703
|
|
msgid "Show Cursor"
|
|
msgstr "Mostrar cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Traço de fractal..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724
|
|
msgid "Fractal Trace"
|
|
msgstr "Traço de fractal"
|
|
|
|
#. Settings
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:769
|
|
msgid "Outside Type"
|
|
msgstr "Tipo exterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:774 plug-ins/common/warp.c:424
|
|
msgid "Warp"
|
|
msgstr "Deformar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:780 plug-ins/fits/fits.c:1007
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2834 plug-ins/gfig/gfig.c:3321
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787
|
|
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros Mandelbrot"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:799
|
|
msgid "X1:"
|
|
msgstr "X1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:808
|
|
msgid "X2:"
|
|
msgstr "X2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:817
|
|
msgid "Y1:"
|
|
msgstr "Y1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:826
|
|
msgid "Y2:"
|
|
msgstr "Y2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:182
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. gaussiano (IIR)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:255
|
|
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
|
msgstr "gauss_iir: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:305 plug-ins/common/gauss_iir.c:359
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:446
|
|
msgid "IIR Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desfoc. gaussiano IIR"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:381
|
|
msgid "Blur Horizontally"
|
|
msgstr "Desfocam. horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:395 plug-ins/common/gauss_rle.c:390
|
|
msgid "Blur Vertically"
|
|
msgstr "Desfocam. vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:407 plug-ins/common/gauss_rle.c:402
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:270
|
|
msgid "Blur Radius:"
|
|
msgstr "Raio de desfoc.:"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:464 plug-ins/common/gauss_rle.c:459
|
|
msgid "Blur Radius"
|
|
msgstr "Raio de desfocamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:479 plug-ins/common/gauss_rle.c:474
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2549 plug-ins/common/spread.c:409
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:483 plug-ins/common/gauss_rle.c:478
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2562 plug-ins/common/spread.c:413
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:177
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. gaussiano (RLE)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:249
|
|
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
|
msgstr "gauss_rle: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:300 plug-ins/common/gauss_rle.c:354
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:441
|
|
msgid "RLE Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desfoc. gaussiano RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro no ficheiro pincel do GIMP \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1133
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:483
|
|
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
|
|
msgstr "Os pinceis do GIMP são ou em escala de cinzento ou RGBA\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:561
|
|
msgid "Save as Brush"
|
|
msgstr "Guardar como pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:588
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:381
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:111
|
|
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Toys/Gee-Slime"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:184
|
|
msgid "GEE-SLIME"
|
|
msgstr "GEE-SLIME"
|
|
|
|
#. Action area - 'close' button only.
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:195 plug-ins/common/gee_zoom.c:213
|
|
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
|
|
msgstr "**Obrigado por escolher o GIMP **"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma criação menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
|
|
"org / 1998-2000"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:138
|
|
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Toys/Gee-Zoom..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:202
|
|
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
|
msgstr "GEE-ZOOM: O Plug-in anteriormente conhecido como \"The GIMP E'er Egg\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma criação obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gicon.c:434
|
|
msgid "Save as GIcon"
|
|
msgstr "Guardar como GIcon"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gicon.c:462
|
|
msgid "Icon Name:"
|
|
msgstr "Nome do ícone:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
|
|
"Saving as opaque.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF: Não foi possível simplesmente reduzir cores. \n"
|
|
"Gravando como opaco.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
|
|
"or GRAY first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF: Não foi possível gravar imagens RGB como GIFs - converta para INDEXADA "
|
|
"ou\n"
|
|
"CINZA, primeiro.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF: can't open %s\n"
|
|
msgstr "GIF: não consegue abrir %s\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1157
|
|
msgid "GIF Warning"
|
|
msgstr "Aviso GIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
|
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
|
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
|
"I'm afraid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
|
"the image borders, or cancel this save."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem que você está a tentar gravar como GIF\n"
|
|
"contém camadas que ultrapassam as bordas actuais da\n"
|
|
"imagem. Isto não é permitido em GIFs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você tem a opção de enquadrar todas as camadas dentro\n"
|
|
"das bordas da imagem ou cancelar esta gravação."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1229
|
|
msgid "Save as GIF"
|
|
msgstr "Gravar como GIF"
|
|
|
|
#. regular gif parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1251
|
|
msgid "GIF Options"
|
|
msgstr "Opções GIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1259
|
|
msgid "Interlace"
|
|
msgstr "Entrelace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1275
|
|
msgid "GIF Comment:"
|
|
msgstr "Comentário GIF:"
|
|
|
|
#. additional animated gif parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1336
|
|
msgid "Animated GIF Options"
|
|
msgstr "Opções GIF animadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1344
|
|
msgid "Loop forever"
|
|
msgstr "Iterar para sempre:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1357
|
|
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
|
|
msgstr "Atrasar entre fotogramas onde não for especificado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1370
|
|
msgid "Milliseconds"
|
|
msgstr "Milissegundos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1380
|
|
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
|
|
msgstr "Disponibilidade de fotograma onde não for especificado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1389
|
|
msgid "I don't Care"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1391
|
|
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
|
|
msgstr "Camadas cumulativas (combinar)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1393
|
|
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
|
|
msgstr "Um fotograma por camada (substituir)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:2377
|
|
msgid "GIF: error writing output file\n"
|
|
msgstr "GIF: erro ao gravar ficheiro de saída\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:2467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr "O comentário de defeito está limitado a %d caracteres."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
|
msgstr "A camada %s não tem canal alfa, ignorado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:479
|
|
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
|
msgstr "Erro no ficheiro de canalização de pincel do GIMP."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:545
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
|
msgstr "Ficheiro de pincel do GIMP parece estar corrompido."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:687
|
|
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar um pincel no canal, desistindo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:847
|
|
msgid "Save as Brush Pipe"
|
|
msgstr "Gravar como pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:877
|
|
msgid "Spacing (Percent):"
|
|
msgstr "Espaçamento (percentagem):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:944
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixeis"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:949 plug-ins/common/newsprint.c:1305
|
|
msgid "Cell Size:"
|
|
msgstr "Tamanho da célula:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:961
|
|
msgid "Number of Cells:"
|
|
msgstr "Número de células:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:986
|
|
msgid " Rows of "
|
|
msgstr " Filas de "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:998
|
|
msgid " Columns on each Layer"
|
|
msgstr " Colunas em cada camada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1002
|
|
msgid " (Width Mismatch!) "
|
|
msgstr " (largura desigual!)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1006
|
|
msgid " (Height Mismatch!) "
|
|
msgstr " (altura desigual!)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1011
|
|
msgid "Display as:"
|
|
msgstr "Mostrar como:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1020
|
|
msgid "Dimension:"
|
|
msgstr "Dimensão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1058
|
|
msgid "Ranks:"
|
|
msgstr "Níveis:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1095
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Selecção:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background (%dms)"
|
|
msgstr "Fundo (%dms)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:895 plug-ins/common/iwarp.c:745
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:769 plug-ins/common/mpeg.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d"
|
|
msgstr "Quadro %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/mpeg.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d (%dms)"
|
|
msgstr "Quadro %d (%dms)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:149
|
|
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de vidro/Tijolo de vidro..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:226
|
|
msgid "Glass Tile..."
|
|
msgstr "Tijolo de vidro..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:265
|
|
msgid "Glass Tile"
|
|
msgstr "Tijolo de vidro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:318
|
|
msgid "Tile Width:"
|
|
msgstr "Largura do tijolo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:332 plug-ins/mosaic/mosaic.c:702
|
|
msgid "Tile Height:"
|
|
msgstr "Altura do tijolo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:427
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Qbist..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:531
|
|
msgid "Qbist ..."
|
|
msgstr "Qbist ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:739
|
|
msgid "Load QBE file..."
|
|
msgstr "Carregar ficheiro QBE..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:766
|
|
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
|
|
msgstr "Gravar (transformação média) como ficheiro QBE..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:808
|
|
msgid "G-Qbist 1.12"
|
|
msgstr "G-Qbist 1.12"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gradmap.c:122
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Mapa de gradientes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gradmap.c:158
|
|
msgid "Gradient Map..."
|
|
msgstr "Mapa de gradientes..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:164
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Grade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:251
|
|
msgid "Drawing Grid..."
|
|
msgstr "Desenhando grade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:660 plug-ins/gfig/gfig.c:3396
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:410 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:151
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:169
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:781
|
|
msgid "Intersection"
|
|
msgstr "Intersecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:782
|
|
msgid "Width: "
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:841
|
|
msgid "Spacing: "
|
|
msgstr "Espaçamento:"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:905
|
|
msgid "Offset: "
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:943
|
|
msgid "Horizontal Color"
|
|
msgstr "Cor horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:962
|
|
msgid "Vertical Color"
|
|
msgstr "Cor vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:980
|
|
msgid "Intersection Color"
|
|
msgstr "Cor de intersecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:370
|
|
msgid "GIMP Table Magic"
|
|
msgstr "Tabela Mágica do GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:400 plug-ins/gfig/gfig.c:4080
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"Are you crazy?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are about to create a huge\n"
|
|
"HTML file which will most likely\n"
|
|
"crash your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está maluco?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você está prestes a criar um\n"
|
|
"ficheiro HTML enorme que proval-\n"
|
|
"mente irá bloquear seu browser."
|
|
|
|
#. HTML Page Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:421
|
|
msgid "HTML Page Options"
|
|
msgstr "Opções de página HTML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:430
|
|
msgid "Generate Full HTML Document"
|
|
msgstr "Gera documento HTML completo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
|
"tags instead of just the table html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activado GTM emitirá um documento HTML completo com tags <HTML>, <BODY>, "
|
|
"etc em vez de apenas uma tabela html."
|
|
|
|
#. HTML Table Creation Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:449
|
|
msgid "Table Creation Options"
|
|
msgstr "Opções de criação de tabelas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:459
|
|
msgid "Use Cellspan"
|
|
msgstr "Usar Cellspan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
|
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verificado GTM substituirá quaisquer secções rectangulares de blocos, "
|
|
"coloridos identicamente, com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:474
|
|
msgid "Compress TD tags"
|
|
msgstr "Comprimir tags TD"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
|
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação desta tag fará c/ que o GTM não deixe espaços em branco entre "
|
|
"as tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle "
|
|
"de posicionamento do nível de pixeis."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:490
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:496
|
|
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
|
msgstr "Verifique se deseja ter esta tabela com legenda."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:511
|
|
msgid "The text for the table caption."
|
|
msgstr "O texto para a legenda da tabela."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:524
|
|
msgid "Cell Content:"
|
|
msgstr "Conteúdo da célula:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:528
|
|
msgid "The text to go into each cell."
|
|
msgstr "O texto para cada célula."
|
|
|
|
#. HTML Table Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:538
|
|
msgid "Table Options"
|
|
msgstr "Opções de tabela"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:551
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Borda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:555
|
|
msgid "The number of pixels in the table border."
|
|
msgstr "O número de pixeis na borda da tabela."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:570
|
|
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:586
|
|
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:597
|
|
msgid "Cell-Padding:"
|
|
msgstr "Preenchimento de célula:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:601
|
|
msgid "The amount of cellpadding."
|
|
msgstr "A quantidade de preenchimento da célula."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:610
|
|
msgid "Cell-Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento de célula"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:614
|
|
msgid "The amount of cellspacing."
|
|
msgstr "A quantidade de espaçamento da célula."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
|
|
msgstr "<Image>/Imagens/Transformação/Guilhotina"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
|
|
msgid "Guillotine..."
|
|
msgstr "Guilhotina..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gz.c:319
|
|
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
|
|
msgstr "gz: sem extensão sensível, salvando como gzip'd xcf\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gz.c:444
|
|
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
|
|
msgstr "gz: sem extensão sensível, tentando carregar com magia para ficheiro\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:233
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Hot..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:383 plug-ins/common/hot.c:583
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Hot"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:609
|
|
msgid "Create New Layer"
|
|
msgstr "Criar nova camada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:631
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:636
|
|
msgid "Reduce Luminance"
|
|
msgstr "Reduzir luminância"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:639
|
|
msgid "Reduce Saturation"
|
|
msgstr "Reduz Saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:642 plug-ins/common/waves.c:384
|
|
msgid "Blacken"
|
|
msgstr "Escurecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:122
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Ilusão..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:195
|
|
msgid "Illusion..."
|
|
msgstr "Ilusão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:570
|
|
msgid "Illusion"
|
|
msgstr "Ilusão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:631
|
|
msgid "Division:"
|
|
msgstr "Divisão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:641
|
|
msgid "Mode 1"
|
|
msgstr "Modo 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:656
|
|
msgid "Mode 2"
|
|
msgstr "Modo 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorção/Deformar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:655
|
|
msgid "Warping..."
|
|
msgstr "Deformando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:750 plug-ins/common/iwarp.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
|
|
msgstr "Deformando fotograma Nº %d..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:762 plug-ins/common/iwarp.c:974
|
|
msgid "Ping Pong"
|
|
msgstr "Ping-pong"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:932 plug-ins/common/iwarp.c:987
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "Animar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:956
|
|
msgid "Number of Frames:"
|
|
msgstr "Número de fotogramas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:965
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1015
|
|
msgid "Deform Radius:"
|
|
msgstr "Deformar raio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
|
|
msgid "Deform Amount:"
|
|
msgstr "Deformar quantidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1034
|
|
msgid "Deform Mode"
|
|
msgstr "Deformar modo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1048 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1134 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:87
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:58
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1051
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Crescer"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1054
|
|
msgid "Swirl CCW"
|
|
msgstr "Redemoinho CCW"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1060
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encolher"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
|
|
msgid "Swirl CW"
|
|
msgstr "Redemoinho CW"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1086 plug-ins/common/sinus.c:1988
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1105
|
|
msgid "Adaptive Supersample"
|
|
msgstr "Super-amostragem adaptativa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1125 plug-ins/gflare/gflare.c:3083
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade máxima:"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1148 plug-ins/common/sample_colorize.c:1385
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1844 plug-ins/gfig/gfig.c:3972
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3112
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1165
|
|
msgid "IWarp"
|
|
msgstr "Deformar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Quebra-cabeça..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:454
|
|
msgid "Assembling Jigsaw"
|
|
msgstr "Montando quebra-cabeça"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2485
|
|
msgid "Jigsaw"
|
|
msgstr "Quebra-cabeça"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2537
|
|
msgid "Number of Tiles"
|
|
msgstr "Número de peças"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2552
|
|
msgid "Number of pieces going across"
|
|
msgstr "Número de peças de largura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2565
|
|
msgid "Number of pieces going down"
|
|
msgstr "Número de peças de altura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2576
|
|
msgid "Bevel Edges"
|
|
msgstr "Bordas em ângulo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
|
|
msgid "Bevel Width:"
|
|
msgstr "Largura do chanfro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2592
|
|
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
|
msgstr "Grau de inclinação da borda de cada peça"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2606
|
|
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
|
msgstr "Destaque das bordas de cada peça"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2623
|
|
msgid "Jigsaw Style"
|
|
msgstr "Estilo do quebra-cabeça"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2631
|
|
msgid "Curved"
|
|
msgstr "Curvado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2636
|
|
msgid "Each piece has straight sides"
|
|
msgstr "Cada peça tem lados rectos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2637
|
|
msgid "Each piece has curved sides"
|
|
msgstr "Cada peça tem lados curvos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2645
|
|
msgid "Disable Tooltips"
|
|
msgstr "Accionar dicas de ferramentas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2651
|
|
msgid "Toggle Tooltips on/off"
|
|
msgstr "Accionar dicas de ferramentas lig./desl."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:413
|
|
msgid "Export Preview"
|
|
msgstr "Exportar pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open \"%s\"\n"
|
|
msgstr "não é possível abrir \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:896
|
|
msgid "JPEG preview"
|
|
msgstr "pré-visualização JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lu bytes (%02.01f kB)"
|
|
msgstr "Tamanho: %lu bytes (%02.01f kB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1541 plug-ins/common/jpeg.c:1649
|
|
msgid "Size: unknown"
|
|
msgstr "Tamanho: desconhecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1604
|
|
msgid "Save as JPEG"
|
|
msgstr "Gravar como PNG"
|
|
|
|
#. sg - preview
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1627
|
|
msgid "Image Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1636
|
|
msgid "Preview (in image window)"
|
|
msgstr "Pré-visualização (na janela de imagem)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1669 plug-ins/xjt/xjt.c:835
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1692 plug-ins/xjt/xjt.c:844
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Uniformizando:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1720
|
|
msgid "Restart markers"
|
|
msgstr "Reiniciar marcadores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1729
|
|
msgid "Restart frequency (rows):"
|
|
msgstr "Reiniciar frequência (filas):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:813
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optimizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1772
|
|
msgid "Progressive"
|
|
msgstr "Progressivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1791
|
|
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
|
|
msgstr "Forçar JPEG base (legível por todos os descodificadores)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1817
|
|
msgid "Subsampling:"
|
|
msgstr "Sub-amostragem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1826
|
|
msgid "Fast Integer"
|
|
msgstr "Inteiro rápido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1827
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Inteiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1828
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "Ponto flutuante"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1832
|
|
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
|
|
msgstr "Método DCT (troca de velocidade por qualidade):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1840
|
|
msgid "Image comments"
|
|
msgstr "Comentários de imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:90
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Detector de borda/Laplace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:220
|
|
msgid "Laplace..."
|
|
msgstr "Laplace..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:294
|
|
msgid "Cleanup..."
|
|
msgstr "Limpeza..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:913 plug-ins/common/lic.c:1015
|
|
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
|
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1045
|
|
msgid ""
|
|
"Create\n"
|
|
"New Image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar\n"
|
|
"Nova imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1052
|
|
msgid "Effect Channel"
|
|
msgstr "Efectuar canal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1059
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1065
|
|
msgid "Effect Operator"
|
|
msgstr "Efectuar Operador"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1070
|
|
msgid "Derivative"
|
|
msgstr "Derivativo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1071 plug-ins/common/sinus.c:1983
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1077
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Envolver"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1082
|
|
msgid "With White Noise"
|
|
msgstr "Com ruído branco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1083
|
|
msgid "With Source Image"
|
|
msgstr "Com imagem de origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1111
|
|
msgid "Effect Image:"
|
|
msgstr "Efectuar imagem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1127
|
|
msgid "Filter Length:"
|
|
msgstr "Comprimento do filtro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1136
|
|
msgid "Noise Magnitude:"
|
|
msgstr "Magnitude de ruído:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1145
|
|
msgid "Integration Steps:"
|
|
msgstr "Passos de integração:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1154
|
|
msgid "Minimum Value:"
|
|
msgstr "Valor mínimo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1163
|
|
msgid "Maximum Value:"
|
|
msgstr "Valor máximo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1218
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Van Gogh (LIC)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:219
|
|
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
|
|
msgstr "<Image>/Ficheiro/Enviar imagem..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:462
|
|
msgid "Send to Mail"
|
|
msgstr "Enviar para correio"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:493
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Destinatário:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:505
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Remetente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:517
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:541 plug-ins/gfig/gfig.c:3749
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#. Encapsulation label
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:574
|
|
msgid "Encapsulation:"
|
|
msgstr "Encapsulamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:586
|
|
msgid "Uuencode"
|
|
msgstr "Descodificar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:588
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:688
|
|
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
|
|
msgstr "mail: algum tipo de erro com a extensão dos ficheiros ou ausência\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
|
|
msgid "First Source Color"
|
|
msgstr "Primeira cor de origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
|
|
msgid "Second Source Color"
|
|
msgstr "Segunda cor de origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
|
|
msgid "First Destination Color"
|
|
msgstr "Primeira cor de destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
|
|
msgid "Second Destination Color"
|
|
msgstr "Segunda cor de destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:354
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Ajustar Frente/Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:369
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Mapeando cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
|
|
"Cannot operate on gray/indexed images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapeamento de cores / Ajustar Frente/Fundo:\n"
|
|
"Não se pode operar em imagens indexadas/cinzas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:438
|
|
msgid "Adjusting Foreground/Background"
|
|
msgstr "Ajustar Frente/Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:481
|
|
msgid "Mapping colors"
|
|
msgstr "Cores de mapeamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:555
|
|
msgid "Map Color Range"
|
|
msgstr "Mapear faixa de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:606
|
|
msgid "Source color range"
|
|
msgstr "Faixa de cor de origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:607
|
|
msgid "Destination color range"
|
|
msgstr "Faixa de cor de destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:925
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:133
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/RGB Máx. ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:169
|
|
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
|
|
msgstr "Max RGB: só é possível trabalhar em desenhos RGB."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:229
|
|
msgid "Max RGB: Scanning..."
|
|
msgstr "Max RGB: Examinando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:346
|
|
msgid "Max RGB"
|
|
msgstr "RGB máx."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:390
|
|
msgid "Hold the Maximal Channels"
|
|
msgstr "Manter os Canais Máximos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:393
|
|
msgid "Hold the Minimal Channels"
|
|
msgstr "Manter os Canais Mínimos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:164
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. de movimento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:612 plug-ins/common/unsharp.c:290
|
|
msgid "Blurring..."
|
|
msgstr "Desfocando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:756
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Desfoc. de movimento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:778
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Tipo de desfoc."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:786 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:789 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:144
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:797
|
|
msgid "Blur Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de desfocamento"
|
|
|
|
#. Angle
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:818 plug-ins/common/newsprint.c:1059
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:696 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:578
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mpeg.c:231
|
|
msgid "Loading MPEG movie..."
|
|
msgstr "Carregando filme MPEG..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:177
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Redondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:186
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:195
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:203
|
|
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
|
msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:212
|
|
msgid "PS Diamond"
|
|
msgstr "Diamante PS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:472 plug-ins/common/newsprint.c:1394
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:588
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Reticulado..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:688
|
|
msgid "Newsprintifing..."
|
|
msgstr "Reticulando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1083
|
|
msgid "Spot Function:"
|
|
msgstr "Retícula:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1242
|
|
msgid "Newsprint"
|
|
msgstr "Retícula"
|
|
|
|
#. resolution settings
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1265
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1284
|
|
msgid "Input SPI:"
|
|
msgstr "Entrada SPI:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1295
|
|
msgid "Output LPI:"
|
|
msgstr "Saída LPI:"
|
|
|
|
#. screen settings
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1318 plug-ins/gflare/gflare.c:594
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1341
|
|
msgid "Black Pullout (%):"
|
|
msgstr "Extracção de preto (%d):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1364
|
|
msgid "Separate to:"
|
|
msgstr "Separar para:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1415
|
|
msgid "Lock Channels"
|
|
msgstr "Bloquear canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1425
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "Padrões de fábrica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1458
|
|
msgid "Oversample:"
|
|
msgstr "Super-amostragem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:163
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Filtro NL..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:281 plug-ins/common/nlfilt.c:367
|
|
msgid "NL Filter"
|
|
msgstr "Filtro NL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:397
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:401
|
|
msgid "Alpha Trimmed Mean"
|
|
msgstr "Alpha Trimmed Mean"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:403
|
|
msgid "Optimal Estimation"
|
|
msgstr "Estimativa optimizada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:405
|
|
msgid "Edge Enhancement"
|
|
msgstr "Realce de borda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:146
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Acrescentar ruídos..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:222
|
|
msgid "Adding Noise..."
|
|
msgstr "Acrescentando ruído..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:489
|
|
msgid "Noisify"
|
|
msgstr "Acrescentar ruído"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:541
|
|
msgid "Independent"
|
|
msgstr "Independente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:555 plug-ins/common/noisify.c:571
|
|
msgid "Gray:"
|
|
msgstr "Cinza:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel #%d:"
|
|
msgstr "Canal #%d:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/normalize.c:88
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Auto/Normalizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/normalize.c:120
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizando..."
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>', it's a keyword
|
|
#. * of the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:233
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/Supernova..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:313
|
|
msgid "Rendering SuperNova..."
|
|
msgstr "Executando Supernova..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:483
|
|
msgid "SuperNova"
|
|
msgstr "SuperNova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:515
|
|
msgid "SuperNova Color Picker"
|
|
msgstr "Selector de cor de Supernova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:542
|
|
msgid "Spokes:"
|
|
msgstr "Raios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:554 plug-ins/common/sparkle.c:454
|
|
msgid "Random Hue:"
|
|
msgstr "Matiz aleatória:"
|
|
|
|
#. to avoid side effects while initialization
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:622
|
|
msgid "Center of SuperNova"
|
|
msgstr "Centro da Supernova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:118
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Acrescentar efeito óleo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:193
|
|
msgid "Oil Painting..."
|
|
msgstr "Pintando a óleo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:452
|
|
msgid "Oilify"
|
|
msgstr "Acrescentar efeito óleo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:480
|
|
msgid "Use Intensity Algorithm"
|
|
msgstr "Usar algoritmo de intensidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:490
|
|
msgid "Mask Size:"
|
|
msgstr "Tamanho de máscara:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:245
|
|
msgid "Paper Tile"
|
|
msgstr "Pedaço de papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:271
|
|
msgid "Division"
|
|
msgstr "Divisão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:305 plug-ins/gimpressionist/size.c:124
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:311
|
|
msgid "Fractional Pixels"
|
|
msgstr "Pixeis fraccionais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:318
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:320
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Forçar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:333
|
|
msgid "Centering"
|
|
msgstr "Centrando"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:347
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Movimento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:361
|
|
msgid "Max (%):"
|
|
msgstr "Máx. (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:367
|
|
msgid "Wrap Around"
|
|
msgstr "Envolver"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:377
|
|
msgid "Background Type"
|
|
msgstr "Tipo do fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:384
|
|
msgid "Inverted Image"
|
|
msgstr "Imagem invertida"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:386
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:388 plug-ins/common/sparkle.c:536
|
|
msgid "Foreground Color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:390 plug-ins/common/papertile.c:399
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:539
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:557
|
|
msgid "Paper Tile..."
|
|
msgstr "Pedaço de papel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:846
|
|
msgid "September 31, 1999"
|
|
msgstr "31 de Setembro de 1999"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:847
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Pedaço de papel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:447
|
|
msgid "Save as Pattern"
|
|
msgstr "Guardar como padrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:182
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Pixelizar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:281
|
|
msgid "Pixelizing..."
|
|
msgstr "Pixelizar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:320
|
|
msgid "Pixelize"
|
|
msgstr "Pixelizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:357
|
|
msgid "Pixel Width:"
|
|
msgstr "Largura do pixel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:362
|
|
msgid "Pixel Height:"
|
|
msgstr "Altura Píxeis:"
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>', it's a special
|
|
#. * keyword of the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:194
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
|
|
msgstr "<Image>Filtros/Render/Nuvens/Plasma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:273
|
|
msgid "Plasma..."
|
|
msgstr "Plasma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:310
|
|
msgid "Plasma"
|
|
msgstr "Plasma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:379
|
|
msgid "Turbulence:"
|
|
msgstr "Turbulência:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:50
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procedimento interno GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:51
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Plugin GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:52
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Extensão GIMP:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:53
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedimento temporário"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Detalhes do plugin..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:222
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "Detalhes <<"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "Detalhes >>"
|
|
|
|
#. Number of plugins
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
|
|
msgstr "Número de interfaces do plugin: %d"
|
|
|
|
#. menu path
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:336
|
|
msgid "Menu Path:"
|
|
msgstr "Caminho do menu:"
|
|
|
|
#. show the name
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:357
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:346
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. show the description
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:379
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:355
|
|
msgid "Blurb:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:401
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:469
|
|
msgid "Help:"
|
|
msgstr "Ajuda:"
|
|
|
|
#. show the type
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1000
|
|
msgid "Plugin Descriptions"
|
|
msgstr "Descrições de plugins"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1007
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149
|
|
msgid "Search by Name"
|
|
msgstr "Procurar por nome"
|
|
|
|
#. list : list in a scrolled_win
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1039
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068
|
|
msgid "Ins Date"
|
|
msgstr "Data de instalação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
|
|
msgid "Menu Path"
|
|
msgstr "Caminho de menu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069
|
|
msgid "Image Types"
|
|
msgstr "Tipos de imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1060
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Visualização de lista"
|
|
|
|
#. notebook->ctree
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
|
|
msgid "Menu Path/Name"
|
|
msgstr "Nome/Caminho de menu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1084
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Visualização em forma de árvore"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1104
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:215
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PNG error. File corrupted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Erro PNG. Ficheiro corrompido?"
|
|
|
|
#. Aie! Unknown type
|
|
#: plug-ins/common/png.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PNG unknown color model"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Modelo de cor desconhecido PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PNG error. Couldn't save image"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"erro PNG. Não foi possível gravar imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Couldn't create file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Não foi possível criar ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1045
|
|
msgid "Save as PNG"
|
|
msgstr "Gravar como PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1074
|
|
msgid "Interlacing (Adam7)"
|
|
msgstr "Entrelaçando (Adam7)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1084
|
|
msgid "Save background color"
|
|
msgstr "Usar cor de fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1094
|
|
msgid "Save gamma"
|
|
msgstr "Gravar gama"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1104
|
|
msgid "Save layer offset"
|
|
msgstr "Gravar deslocamento da camada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1114
|
|
msgid "Save resolution"
|
|
msgstr "Gravar Resolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1124
|
|
msgid "Save creation time"
|
|
msgstr "Gravar data de criação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1142
|
|
msgid "Compression Level:"
|
|
msgstr "Nível de compressão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM: Can't open file %s."
|
|
msgstr "PNM: Não é possível abrir o ficheiro %s."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612
|
|
msgid "PNM: Premature end of file."
|
|
msgstr "PNM: Fim prematuro do ficheiro."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:446
|
|
msgid "PNM: Invalid file."
|
|
msgstr "PNM: ficheiro inválido."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:459
|
|
msgid "PNM: File not in a supported format."
|
|
msgstr "PNM: O ficheiro não pertence aos formatos suportados."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:468
|
|
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
|
msgstr "PNM: Resolução X inválida."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:475
|
|
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
|
msgstr "PNM: Resolução Y inválida."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:487
|
|
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
|
msgstr "PNM: Valor máximo inválido."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:660
|
|
msgid "PNM: Error reading file."
|
|
msgstr "PNM: Erro ao ler ficheiro."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:776
|
|
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
|
msgstr "Gravação PNM não pode manipular imagens com canais alfa."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:922
|
|
msgid "Save as PNM"
|
|
msgstr "Gravar como PNM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:944
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:945
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:219
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Coorden. Polares..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:406
|
|
msgid "Polarizing..."
|
|
msgstr "Coordenadas polares..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:917
|
|
msgid "Polarize"
|
|
msgstr "Polarizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:979
|
|
msgid "Circle Depth in Percent:"
|
|
msgstr "Profundidade do círculo em percentagem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:988
|
|
msgid "Offset Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo de deslocamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1000
|
|
msgid "Map Backwards"
|
|
msgstr "Mapear em reverso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
|
"at the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionado, o mapeamento iniciará no lado direito, com oposição ao "
|
|
"início na esquerda."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1014
|
|
msgid "Map from Top"
|
|
msgstr "Mapear do topo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1020
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
|
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não seleccionado o mapeamento colocará a fila do fundo na fila do meio e "
|
|
"a do topo no lado de fora. Se seleccionado ocorrerá o oposto."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1029
|
|
msgid "To Polar"
|
|
msgstr "Polarizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1035
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
|
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não seleccionada a imagem será mapeada circularmente num rectângulo. Se "
|
|
"seleccionada a imagem será mapeada num círculo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:866
|
|
msgid "PS: can't open file for reading"
|
|
msgstr "PS: não foi possível abrir ficheiro para leitura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interpreting and Loading %s:"
|
|
msgstr "Interpretando e carregando %s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:881
|
|
msgid "PS: can't interprete file"
|
|
msgstr "PS: não foi possível interpretar ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:968
|
|
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Gravar em PostScript não suporta imagens com canais alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:979
|
|
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "PS: não é possível operar tipos de imagens desconhecidos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:988
|
|
msgid "PS: can't open file for writing"
|
|
msgstr "PS: não foi possível abrir ficheiro para gravação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2189 plug-ins/common/ps.c:2315
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2459 plug-ins/common/ps.c:2581
|
|
msgid "write error occured"
|
|
msgstr "ocorreu erro de escrita"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2606
|
|
msgid "Load PostScript"
|
|
msgstr "Carregar PostScript"
|
|
|
|
#. Rendering
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2633 plug-ins/flame/flame.c:1004
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Renderização"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2651 plug-ins/print/gimp_main_window.c:534
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2679
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "Páginas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2685
|
|
msgid "Try Bounding Box"
|
|
msgstr "Tentar limitar caixa"
|
|
|
|
#. Colouring
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2698
|
|
msgid "Coloring"
|
|
msgstr "Colorindo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2702
|
|
msgid "B/W"
|
|
msgstr "Preto & Branco"
|
|
|
|
#. * Gray *
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2703 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2715
|
|
msgid "Text Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing de texto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2721 plug-ins/common/ps.c:2734
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Fraca"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2722 plug-ins/common/ps.c:2735
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2728
|
|
msgid "Graphic Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing gráfico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2790
|
|
msgid "Save as PostScript"
|
|
msgstr "Gravar como PostScript"
|
|
|
|
#. Image Size
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2820
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2856
|
|
msgid "X-Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2865
|
|
msgid "Y-Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2871
|
|
msgid "Keep Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Manter Proporções"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2877
|
|
msgid ""
|
|
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
|
"without changing the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando seleccionado, a imagem resultante será redimensionada para se adequar "
|
|
"ao tamanho da janela sem alterar as proporções."
|
|
|
|
#. Unit
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2886
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2891 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
|
|
msgid "Inch"
|
|
msgstr "Polegada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2894
|
|
msgid "Millimeter"
|
|
msgstr "Milímetro"
|
|
|
|
#. Format
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2922
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2930
|
|
msgid "PostScript Level 2"
|
|
msgstr "PostScript nível 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2939
|
|
msgid "Encapsulated PostScript"
|
|
msgstr "PostScript encapsulado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2969
|
|
msgid "Preview Size:"
|
|
msgstr "Pré-visualizar tamanho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psd.c:1603
|
|
msgid "Unnamed channel"
|
|
msgstr "Canal sem nome"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:421
|
|
msgid "Save as PSP"
|
|
msgstr "Gravar como PSP"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:439
|
|
msgid "Data Compression"
|
|
msgstr "Compressão de dados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:447
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:450
|
|
msgid "LZ77"
|
|
msgstr "LZ77"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:107
|
|
msgid "Random Hurl 1.7"
|
|
msgstr "Arremesso aleatório 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:108
|
|
msgid "Random Pick 1.7"
|
|
msgstr "Escolha aleatória 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:109
|
|
msgid "Random Slur 1.7"
|
|
msgstr "Mancha aleatória 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:239
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Arremesso..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:251
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtro/Ruído/Escolha..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:263
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Mancha..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:745
|
|
msgid "Randomization (%):"
|
|
msgstr "Randomização (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:155
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ondulação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:235
|
|
msgid "Rippling..."
|
|
msgstr "Ondulando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:574
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Ondulação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:621
|
|
msgid "Retain Tilability"
|
|
msgstr "Mantém acção de divisão em partes"
|
|
|
|
#. Edges toggle box
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:652
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr "Bordas"
|
|
|
|
#. Wave toggle box
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:666
|
|
msgid "Wave Type"
|
|
msgstr "Tipo de onda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:670
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Quebra-cabeça"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:693
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Período:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:703 plug-ins/common/waves.c:417
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
msgstr "Amplitude:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:159
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Camadas/Transformação/Rotação 90 graus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:170
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Camadas/Transformação/Rotação 180 graus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:181
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Camadas/Transformação/Rotação 270 graus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:193
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação 90 graus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:204
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação 180 graus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:215
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação 270 graus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:524
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
|
msgstr "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:530
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção flutuante."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:540
|
|
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
|
msgstr "Canais e máscaras não podem ser rodados."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:546
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Rodando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:310
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Colorir Amostra..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1364
|
|
msgid "Sample Colorize"
|
|
msgstr "Colorir Amostra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1369
|
|
msgid "Get Sample Colors"
|
|
msgstr "Obter Cores de Amostra"
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (box2), 5);
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1375 plug-ins/common/tileit.c:585
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:673 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:129
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#. layer optionmenu (Dst)
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1405
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#. layer optionmenu (Sample)
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1424
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Amostra:"
|
|
|
|
#. Add extra menu items for Gradient
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
|
|
msgid "** From GRADIENT **"
|
|
msgstr "** A partir do GRADIENTE **"
|
|
|
|
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1452
|
|
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
|
|
msgstr "** A partir do GRADIENTE INVERSO **"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1468
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1495
|
|
msgid "Show Selection"
|
|
msgstr "Mostrar selecção"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1479
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1506
|
|
msgid "Show Color"
|
|
msgstr "Mostrar Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1617
|
|
msgid "In Level:"
|
|
msgstr "No Nível:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1670
|
|
msgid "Out Level:"
|
|
msgstr "Fora do Nível:"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1712
|
|
msgid "Hold Intensity"
|
|
msgstr "Manter Intensidade"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1723
|
|
msgid "Original Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade Original"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1741
|
|
msgid "Use Subcolors"
|
|
msgstr "Usar Subcores"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1752
|
|
msgid "Smooth Samplecolors"
|
|
msgstr "Uniformizar Cores da Amostra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2752
|
|
msgid "Sample Analyze..."
|
|
msgstr "Analisar Amostra..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3117
|
|
msgid "Remap Colorized..."
|
|
msgstr "Remapeamento Colorido..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:147
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Dispersão HSV..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:234
|
|
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
|
|
msgstr "Dispersão HSV: Dispersando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:374
|
|
msgid "Scatter HSV"
|
|
msgstr "Dispersão HSV"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:394
|
|
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
|
|
msgstr "Pré-visualização (1:4) - botão direito para saltar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:446
|
|
msgid "Holdness:"
|
|
msgstr "Sem retenção:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Ficheiro/Capturar/Ecrã..."
|
|
|
|
#. main dialog
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:365
|
|
msgid "Screen Shot"
|
|
msgstr "Captura ecrã"
|
|
|
|
#. single window
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903
|
|
msgid "Grab"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:396
|
|
msgid "Single Window"
|
|
msgstr "Janela Simples"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:413
|
|
msgid "With Decorations"
|
|
msgstr "Incluir Decorações"
|
|
|
|
#. root window
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:432
|
|
msgid "Whole Screen"
|
|
msgstr "Capturar ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:451 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "após"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:464 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020
|
|
msgid "Seconds Delay"
|
|
msgstr "Segundos de atraso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. gaussiano selectivo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:200 plug-ins/common/sel_gauss.c:236
|
|
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desfoc. gaussiano selectivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:217
|
|
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "sel_gauss: Não se pode operar em imagens de cores indexadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:277
|
|
msgid "Max. Delta:"
|
|
msgstr "Delta Max.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/semiflatten.c:88
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Semi-comprimido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/semiflatten.c:125
|
|
msgid "Semi-Flatten..."
|
|
msgstr "Semi-comprimido..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:171
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Enfatiza..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:353
|
|
msgid "Sharpening..."
|
|
msgstr "Enfatizando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sharpen - %s"
|
|
msgstr "Enfatiza - %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:629
|
|
msgid "Sharpness:"
|
|
msgstr "Acuidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:130
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Deslocamento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:205
|
|
msgid "Shifting..."
|
|
msgstr "Deslocando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:370
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:392
|
|
msgid "Shift Horizontally"
|
|
msgstr "Deslocamento Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:395
|
|
msgid "Shift Vertically"
|
|
msgstr "Deslocamento Vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:416
|
|
msgid "Shift Amount:"
|
|
msgstr "Quantidade de deslocamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1159
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Sinuosidade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1247
|
|
msgid "Sinus: rendering..."
|
|
msgstr "Sinuosidade: renderizando..."
|
|
|
|
#. Create Main window with a vbox
|
|
#. ==============================
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1691
|
|
msgid "Sinus"
|
|
msgstr "Sinuosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1749
|
|
msgid "Drawing Settings"
|
|
msgstr "Configurações de desenho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1761
|
|
msgid "X Scale:"
|
|
msgstr "Escala X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1770
|
|
msgid "Y Scale:"
|
|
msgstr "Escala Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1779
|
|
msgid "Complexity:"
|
|
msgstr "Complexidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1789
|
|
msgid "Calculation Settings"
|
|
msgstr "Cálculo das configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1818
|
|
msgid "Force Tiling?"
|
|
msgstr "Forçar particionamento?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1832
|
|
msgid "Ideal"
|
|
msgstr "Ideal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1835
|
|
msgid "Distorted"
|
|
msgstr "Deformado"
|
|
|
|
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1867
|
|
msgid "The colors are white and black."
|
|
msgstr "As cores são preto e branco."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1878
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Preto & Branco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1880
|
|
msgid "Foreground & Background"
|
|
msgstr "Frente & Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1882
|
|
msgid "Choose here:"
|
|
msgstr "Escolha aqui:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1896
|
|
msgid "First Color"
|
|
msgstr "Primeira cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1906
|
|
msgid "Second Color"
|
|
msgstr "Segunda cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1919
|
|
msgid "Alpha Channels"
|
|
msgstr "Canais Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1931
|
|
msgid "First Color:"
|
|
msgstr "Primeira Cor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1946
|
|
msgid "Second Color:"
|
|
msgstr "Segunda Cor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1972
|
|
msgid "Blend Settings"
|
|
msgstr "Configurações de mistura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:2001
|
|
msgid "Exponent:"
|
|
msgstr "Expoente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:2011
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Mistura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Paleta Uniforme..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
|
|
msgid "Deriving smooth palette..."
|
|
msgstr "Derivando paleta uniforme..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:401
|
|
msgid "Smooth Palette"
|
|
msgstr "Paleta Uniforme"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:452
|
|
msgid "Search Time:"
|
|
msgstr "Tempo de Procura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:186
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Nuvens/Ruído Sólido..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:313
|
|
msgid "Solid Noise..."
|
|
msgstr "Ruído Sólido..."
|
|
|
|
#. Dialog initialization
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:509
|
|
msgid "Solid Noise"
|
|
msgstr "Ruído Sólido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:551
|
|
msgid "Detail:"
|
|
msgstr "Detalhe:"
|
|
|
|
#. Turbulent
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:558
|
|
msgid "Turbulent"
|
|
msgstr "Turbulência"
|
|
|
|
#. Tilable
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:569
|
|
msgid "Tilable"
|
|
msgstr "Cascata possível"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:581
|
|
msgid "X Size:"
|
|
msgstr "Tamanho X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:591
|
|
msgid "Y Size:"
|
|
msgstr "Tamanho Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:141
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção borda/Sobel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:245
|
|
msgid "Sobel Edge Detection"
|
|
msgstr "Detecção de borda Sobel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:272
|
|
msgid "Sobel Horizontally"
|
|
msgstr "Sobel Horizontalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:281
|
|
msgid "Sobel Vertically"
|
|
msgstr "Sobel Verticalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:290
|
|
msgid "Keep Sign of Result (one Direction only)"
|
|
msgstr "Manter sinal de resultado (apenas uma direcção)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:364
|
|
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
|
msgstr "Detectando borda Sobel..."
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>', it's a special
|
|
#. * keyword for the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:191
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/Cintilar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:295
|
|
msgid "Sparkling..."
|
|
msgstr "Cintilando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:344
|
|
msgid "Sparkle"
|
|
msgstr "Cintila"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:383
|
|
msgid "Luminosity Threshold:"
|
|
msgstr "Limite de Luminosidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
|
|
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
|
msgstr "Ajuste o Limite de Luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:393
|
|
msgid "Flare Intensity:"
|
|
msgstr "Intensidade da Chama:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
|
|
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
|
msgstr "Ajustar a Intensidade de Chama"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:403
|
|
msgid "Spike Length:"
|
|
msgstr "Comprimento do Pico:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
|
|
msgid "Adjust the Spike Length"
|
|
msgstr "Ajustar o Brilho de Pico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:413
|
|
msgid "Spike Points:"
|
|
msgstr "Pontos dos Picos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:416
|
|
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
|
msgstr "Ajustar o número de Picos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:423
|
|
msgid "Spike Angle (-1: Random):"
|
|
msgstr "Ângulo do Pico (-1: Aleatório):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:426
|
|
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
|
|
msgstr "Ajustar o ângulo do Pico (-1 significa, escolher um ângulo aleatório)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:434
|
|
msgid "Spike Density:"
|
|
msgstr "Densidade do Pico:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
|
|
msgid "Adjust the Spike Density"
|
|
msgstr "Ajustar a Densidade de Pico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:447
|
|
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
|
msgstr "Ajustar a Opacidade dos Picos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:457
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar o valor de quanto a matiz deverá ser substituída aleatoriamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
|
|
msgid "Random Saturation:"
|
|
msgstr "Saturação aleatória:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:468
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar o valor de quanto a saturação deverá ser substituída aleatoriamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:486
|
|
msgid "Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "Preservar luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:492
|
|
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
|
msgstr "Preservar a Luminosidade?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:499
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:504
|
|
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
|
msgstr "Deve ser feito um efeito inverso?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:510
|
|
msgid "Add Border"
|
|
msgstr "Acrescentar borda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
|
|
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
|
msgstr "Desenhar uma borda de picos em volta da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:533
|
|
msgid "Natural Color"
|
|
msgstr "Cor natural"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:548
|
|
msgid "Use the Color of the Image"
|
|
msgstr "Usar a cor da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:549
|
|
msgid "Use the Foreground Color"
|
|
msgstr "Usar cor de frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:550
|
|
msgid "Use the Background Color"
|
|
msgstr "Usar cor de fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:132
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Espalha..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:211
|
|
msgid "Spreading..."
|
|
msgstr "Espalhando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:376
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Espalhar"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:393
|
|
msgid "Spread Amount"
|
|
msgstr "Quantidade de espalhamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1155
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Aplicar telas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1241
|
|
msgid "Applying Canvas..."
|
|
msgstr "Aplicando telas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1275
|
|
msgid "Apply Canvas"
|
|
msgstr "Aplicar tela"
|
|
|
|
#. *****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
|
#. *************************************************
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:1101
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcção"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1307
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Direita superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1310
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Esquerda superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1313
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Esquerda inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1316
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Direita inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351
|
|
msgid "Can't open file for reading"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para leitura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:395
|
|
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro como um ficheiro SUN-raster"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:402
|
|
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
|
msgstr "O tipo deste ficheiro SUN-raster não é suportado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:425
|
|
msgid "Can't read color entries"
|
|
msgstr "Não é possível ler as entradas de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:432
|
|
msgid "Type of colormap not supported"
|
|
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:473
|
|
msgid "This image depth is not supported"
|
|
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:496
|
|
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:507
|
|
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
|
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463
|
|
msgid "Can't open file for writing"
|
|
msgstr "Não é possível abrir ficheiro para escrita"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:685
|
|
msgid "EOF encountered on reading"
|
|
msgstr "EOF encontrado na leitura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961
|
|
msgid "Write error occured"
|
|
msgstr "Ocorreu erro de gravação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
|
|
msgid "Save as SUNRAS"
|
|
msgstr "Gravar como SUNRAS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1605
|
|
msgid "RunLength Encoded"
|
|
msgstr "Profundidade de execução codificada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
|
|
msgstr "TGA: não é possível abrir \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "TGA: Não é possível ler rodapé \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "XBM: Não é possível ler extensão \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1178
|
|
msgid "Save as TGA"
|
|
msgstr "Gravar como TGA"
|
|
|
|
#. regular tga parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1195
|
|
msgid "Targa Options"
|
|
msgstr "Opções Targa"
|
|
|
|
#. rle
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1205
|
|
msgid "RLE compression"
|
|
msgstr "Compressão RLE"
|
|
|
|
#. origin
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1215
|
|
msgid "Origin at bottom left"
|
|
msgstr "Origem no fundo esquerdo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:105
|
|
msgid "<Image>/Layer/Alpha/Threshold Alpha..."
|
|
msgstr "<Image>/Camada/Alfa/Limite Alfa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
|
|
msgid "The layer preserves transparency."
|
|
msgstr "A camada preserva transparência."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:154
|
|
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
|
msgstr "Desenho RGBA/CINZAA não selecionado. "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
|
|
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
|
msgstr "Limite alfa: Colorindo transparência..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:267
|
|
msgid "Threshold Alpha"
|
|
msgstr "Limite Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:669
|
|
msgid "TIFF Channel"
|
|
msgstr "Canal TIFF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1558
|
|
msgid "Save as TIFF"
|
|
msgstr "Gravar como TIFF"
|
|
|
|
#. compression
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1579
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1587
|
|
msgid "LZW"
|
|
msgstr "LZW"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1590
|
|
msgid "Pack Bits"
|
|
msgstr "Empacotar Bits"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1593
|
|
msgid "Deflate"
|
|
msgstr "Esvaziar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1596
|
|
msgid "JPEG"
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:127
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Cascata.."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:338
|
|
msgid "Tiling..."
|
|
msgstr "Transformando em cascata..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:399
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Cascata"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:416
|
|
msgid "Tile to New Size"
|
|
msgstr "Transformar em cascata para o novo tamanho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:239
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Pequenos ladrilhos..."
|
|
|
|
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
|
|
#. Start buildng the dialog up
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:386
|
|
msgid "TileIt"
|
|
msgstr "Ladrilha"
|
|
|
|
#. Area for buttons etc
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:441
|
|
msgid "Flipping"
|
|
msgstr "Virando"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:483
|
|
msgid "Applied to Tile"
|
|
msgstr "Anexado ao ladrilho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:496
|
|
msgid "All Tiles"
|
|
msgstr "Todos os ladrilhos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:510
|
|
msgid "Alternate Tiles"
|
|
msgstr "Alternar ladrilhos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:524
|
|
msgid "Explicit Tile"
|
|
msgstr "Ladrilho explícito"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:530
|
|
msgid "Row:"
|
|
msgstr "Fila:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:554
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Coluna:"
|
|
|
|
#. Lower frame saying howmany segments
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:621
|
|
msgid "Segment Setting"
|
|
msgstr "Configuração do Segmento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiler.c:72
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Junções Invisíveis"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiler.c:184
|
|
msgid "Tiler..."
|
|
msgstr "Ladrilho..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Editor de unidade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:180 plug-ins/common/uniteditor.c:634
|
|
msgid "New Unit"
|
|
msgstr "Nova unidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:208
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:220
|
|
msgid "Factor:"
|
|
msgstr "Factor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
|
|
msgid "Digits:"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
|
|
msgid "Symbol:"
|
|
msgstr "Símbolo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abreviatura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
|
|
msgid "Singular:"
|
|
msgstr "Singular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
|
|
msgid "Plural:"
|
|
msgstr "Plural:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
|
|
msgid "Unit factor must not be 0."
|
|
msgstr "Factor de unidade não pode ser 0."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
|
|
msgid "All text fields must contain a value."
|
|
msgstr "Todos os campos do texto devem conter um valor."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:526
|
|
msgid "Unit Editor"
|
|
msgstr "Editor de unidades"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma definição de unidade será gravada apenas, antes do Gimp ser finalizado, "
|
|
"se esta coluna for verificada."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta frase será usada para identificar uma unidade nos ficheiros de "
|
|
"configuração do Gimp."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:549
|
|
msgid "How many units make up an inch."
|
|
msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
|
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
|
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica "
|
|
"quantos dígitos decimais o campo de entrada deve fornecer para obter "
|
|
"aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\"com "
|
|
"dois dígitos decimais."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's "
|
|
"abbreviation if it doesn't have a symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
"O símbolo da unidade se houver algum (p.e. \"'\" para polegadas). Use a "
|
|
"abreviatura de unidade ser não houver um símbolo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
|
|
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
|
msgstr "Abreviatura da unidade (p.e. \"cm\" para centímetros)."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:561
|
|
msgid "The unit's singular form."
|
|
msgstr "A forma singular da unidade."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:562
|
|
msgid "The unit's plural form."
|
|
msgstr "A forma plural da unidade."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:578
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Gravado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:579
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:580
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:581
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:582
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:583
|
|
msgid "Abbr."
|
|
msgstr "Abrev."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:584
|
|
msgid "Singular"
|
|
msgstr "Singular"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:585
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "Plural"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:642
|
|
msgid "Create a new unit from scratch."
|
|
msgstr "Criar uma unidade completamente nova."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:644
|
|
msgid "Duplicate Unit"
|
|
msgstr "Duplicar Unidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:652
|
|
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma nova unidade com a unidade actualmente seleccionada como template."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:655
|
|
msgid "Don't Save Unit"
|
|
msgstr "Não gravar a unidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:663
|
|
msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não gravar a unidade actualmente seleccionada antes do Gimp ser finalizado."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:668
|
|
msgid "Save Unit"
|
|
msgstr "Gravar a unidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:676
|
|
msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravar a unidade actualmente seleccionada antes do Gimp ser finalizado."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:185
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Realçar com máscara..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:396
|
|
msgid "Merging..."
|
|
msgstr "Fundindo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:782
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
msgstr "Máscara sem realce"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:49
|
|
msgid "Staggered"
|
|
msgstr "Escalonado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:50
|
|
msgid "Large staggered"
|
|
msgstr "Escalonamento amplo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:51
|
|
msgid "Striped"
|
|
msgstr "Listado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:52
|
|
msgid "Wide-striped"
|
|
msgstr "Listas amplas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:53
|
|
msgid "Long-staggered"
|
|
msgstr "Escalonamento longo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:54
|
|
msgid "3x3"
|
|
msgstr "3x3"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:55
|
|
msgid "Large 3x3"
|
|
msgstr "Amplo 3x3"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:56
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:57
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1840
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Vídeo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1911
|
|
msgid "Video/RGB..."
|
|
msgstr "Vídeo/RGB..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2153
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#. frame for the radio buttons
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2180
|
|
msgid "RGB Pattern Type"
|
|
msgstr "Tipo padrão RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2191
|
|
msgid "Additive"
|
|
msgstr "Aditivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2201 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
|
|
msgid "Rotated"
|
|
msgstr "Rodado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vinvert.c:90
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Inverter valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vinvert.c:129
|
|
msgid "Value Invert..."
|
|
msgstr "Inverter Valor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:163
|
|
msgid "More White (Larger Value)"
|
|
msgstr "Mais Branco (valor maior)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:166
|
|
msgid "More Black (Smaller Value)"
|
|
msgstr "Mais preto (valor menor)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:169
|
|
msgid "Middle Value to Peaks"
|
|
msgstr "Valor médio para picos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:172
|
|
msgid "Foreground to Peaks"
|
|
msgstr "Primeiro plano para picos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:175
|
|
msgid "Only Foreground"
|
|
msgstr "Somente primeiro plano"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:178
|
|
msgid "Only Background"
|
|
msgstr "Somente segundo plano"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:181
|
|
msgid "More Opaque"
|
|
msgstr "Mais opaco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:184
|
|
msgid "More Transparent"
|
|
msgstr "Mais transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:220
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Propagar tom..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:232
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Erosão..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:244
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Dilatar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:431
|
|
msgid "Value propagating..."
|
|
msgstr "Propagando tom..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1002
|
|
msgid "Value Propagate"
|
|
msgstr "Propagar tom"
|
|
|
|
#. Propagate Mode
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1024
|
|
msgid "Propagate Mode"
|
|
msgstr "Modo de propagação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1064
|
|
msgid "Lower Threshold:"
|
|
msgstr "Limite mais baixo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1073
|
|
msgid "Upper Threshold:"
|
|
msgstr "Limite mais alto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1082
|
|
msgid "Propagating Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de propagação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1094
|
|
msgid "To Left"
|
|
msgstr "À esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1097
|
|
msgid "To Right"
|
|
msgstr "À direita"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1100
|
|
msgid "To Top"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1103
|
|
msgid "To Bottom"
|
|
msgstr "Para o baixo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
|
|
msgid "Propagating Alpha Channel"
|
|
msgstr "Propagando canal alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1126
|
|
msgid "Propagating Value Channel"
|
|
msgstr "Propagando canal de tom"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:277
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Deformar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:447
|
|
msgid "Main Options"
|
|
msgstr "Opções principais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:462
|
|
msgid "Step Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do passo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:471 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1277
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
msgstr "Iterações:"
|
|
|
|
#. Displacement map menu
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:478
|
|
msgid "Displacement Map:"
|
|
msgstr "Mapa de deslocamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:549
|
|
msgid "FG Color"
|
|
msgstr "Cor de primeiro plano"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The secondary table --------------------------
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:572
|
|
msgid "Secondary Options"
|
|
msgstr "Opções secundárias"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:585
|
|
msgid "Dither Size:"
|
|
msgstr "Tamanho de irresolução:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:594
|
|
msgid "Rotation Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:603
|
|
msgid "Substeps:"
|
|
msgstr "Sub passos:"
|
|
|
|
#. Magnitude map menu
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:610
|
|
msgid "Magnitude Map:"
|
|
msgstr "Mapa de magnitude:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:629
|
|
msgid "Use Mag Map"
|
|
msgstr "Usar mapa de magnitude"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The "other" table --------------------------
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:646
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:660
|
|
msgid "Gradient Scale:"
|
|
msgstr "Escala de gradiente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:675
|
|
msgid "Gradient map selection menu"
|
|
msgstr "Menu de selecção do mapa de gradiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:685
|
|
msgid "Vector Mag:"
|
|
msgstr "Magnitude de vector:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:711
|
|
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
|
msgstr "Menu de selecção de mapa de vector de direcção fixado"
|
|
|
|
#.
|
|
#. if (display_diff_map) {
|
|
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
|
#. }
|
|
#.
|
|
#. make sure layer is visible
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1172
|
|
msgid "Smoothing X gradient..."
|
|
msgstr "Suavizando gradiente X..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1174
|
|
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
|
msgstr "Suavizando gradiente Y..."
|
|
|
|
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1229
|
|
msgid "Finding XY gradient..."
|
|
msgstr "Encontrando gradiente XY..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flow Step %d..."
|
|
msgstr "Etapa de fluxo %d..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:162
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ondas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:349
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Ondas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:396
|
|
msgid "Reflective"
|
|
msgstr "Reflectivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:426
|
|
msgid "Phase:"
|
|
msgstr "Fase:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:435
|
|
msgid "Wavelength:"
|
|
msgstr "Comprimento da onda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:656
|
|
msgid "Waving..."
|
|
msgstr "Ondulando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:208
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Turbilhão e espremer..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:397
|
|
msgid "Whirling and pinching..."
|
|
msgstr "Turbilhão e espremer..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:804
|
|
msgid "Whirl and Pinch"
|
|
msgstr "Turbilhão e espremer"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:861
|
|
msgid "Whirl Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo do turbilhão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:870
|
|
msgid "Pinch Amount:"
|
|
msgstr "Espremer:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
|
|
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "<Image>/Editar/Copiar para Clipboard"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
|
|
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
|
|
msgstr "<Image>/Editar/Colar do Clipboard"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
|
|
msgstr "<Toolbox>/Ficheiro/Adquirir/Do clipboard"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
|
|
msgid "Copying ..."
|
|
msgstr "Copiando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
|
|
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
|
msgstr "Formato não suportado ou Clipboard vazio"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
|
|
msgid "Can't get Clipboard data."
|
|
msgstr "Não é possível obter dados do Clipboard"
|
|
|
|
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
|
|
msgid "Pasted"
|
|
msgstr "Colado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
|
|
msgid "Pasting..."
|
|
msgstr "Colando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:209
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Vento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:422
|
|
msgid "Rendering Blast..."
|
|
msgstr "Renderizando ventania..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:553
|
|
msgid "Rendering Wind..."
|
|
msgstr "Renderizando vento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:967
|
|
msgid "Wind Strength must be greater than 0."
|
|
msgstr "A força do vento deve ser superior a 0."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1013 plug-ins/common/wind.c:1082
|
|
msgid "Wind"
|
|
msgstr "Vento"
|
|
|
|
#. ********************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
|
#. *****************************************************
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1077 plug-ins/maze/maze_face.c:304
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1085
|
|
msgid "Blast"
|
|
msgstr "Ventania"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1106
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1109
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#. ****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
|
#. **************************************************
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1125
|
|
msgid "Edge Affected"
|
|
msgstr "Extremidade afectada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1130
|
|
msgid "Leading"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1133
|
|
msgid "Trailing"
|
|
msgstr "Rasto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1136
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1168
|
|
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
|
msgstr "Valores superiores restringem o efeito de menos áreas da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1183 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Resistência:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1187
|
|
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
|
msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:186
|
|
msgid "<Image>/File/Print"
|
|
msgstr "<Image>/Ficheiro/Imprimir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:198
|
|
msgid "<Image>/File/Page Setup"
|
|
msgstr "<Image>/Ficheiro/Configuração de página"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
|
msgstr "PrintDlg falhou: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:336
|
|
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
|
msgstr "Impressora não suporta bitmaps"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:379
|
|
msgid "StartPage failed"
|
|
msgstr "StartPage falhou"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:388 plug-ins/print/print-image-gimp.c:270
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimindo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:420
|
|
msgid "CreateDIBSection failed"
|
|
msgstr "CreateDIBSection falhou"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:454
|
|
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
|
msgstr "SetStretchBltMode falhou (somente aviso)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
|
"error = %d, y = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falhou, erro "
|
|
"= %d, y = %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:546
|
|
msgid "EndPage failed"
|
|
msgstr "EndPage falhou"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
|
msgstr "PageSetupDlg falhou: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:721
|
|
msgid "Load Windows Metafile"
|
|
msgstr "Carregar meta-ficheiro Windows"
|
|
|
|
#. Rendering
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering %s"
|
|
msgstr "Renderizando %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:756
|
|
msgid "Scale (log 2):"
|
|
msgstr "Escala (registro 2):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interpreting %s:"
|
|
msgstr "Interpretando %s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:2140
|
|
msgid "Transferring image"
|
|
msgstr "Transferindo imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:248
|
|
msgid "Created with The GIMP"
|
|
msgstr "Criado com o Gimp"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
|
|
msgstr "XBM: é possível abrir \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
|
|
msgstr "XBM: não é possível ler cabeçalho (ftell == %ld)\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:819
|
|
msgid "XBM: no image width specified\n"
|
|
msgstr "XBM: largura de imagem não especificada\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:825
|
|
msgid "XBM: no image height specified\n"
|
|
msgstr "XBM: altura de imagem não especificada\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:831
|
|
msgid "XBM: no image data type specified\n"
|
|
msgstr "XBM: tipo de dados de imagem não especificado\n"
|
|
|
|
#. The image is not black-and-white.
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as\n"
|
|
"an XBM contains more than two colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please convert it to a black and white\n"
|
|
"(1-bit) indexed image and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem a qual está a ser guardada como\n"
|
|
"uma XBM contém mais de duas cores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor converta-a para imagem indexada\n"
|
|
"(1-bit) preto e branco e tentar novamente."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
|
"which has no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode gravar uma máscara de cursor para uma imagem\n"
|
|
"que não tem canal alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
|
|
msgstr "XBM: é possível criar \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1145
|
|
msgid "Save as XBM"
|
|
msgstr "Guardar como XBM"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1162
|
|
msgid "XBM Options"
|
|
msgstr "Opções XBM"
|
|
|
|
#. X10 format
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1173
|
|
msgid "X10 Format Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmap formato X10"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1193
|
|
msgid "Identifier Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo identificador:"
|
|
|
|
#. hotspot toggle
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1212
|
|
msgid "Write Hot Spot Values"
|
|
msgstr "Grava valores hot spot"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1234
|
|
msgid "Hot Spot X:"
|
|
msgstr "Hot Spot X:"
|
|
|
|
#. mask file
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1251
|
|
msgid "Mask File"
|
|
msgstr "Ficheiro de máscara:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1262
|
|
msgid "Write Extra Mask File"
|
|
msgstr "Gravar ficheiro de máscara extra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1275
|
|
msgid "Mask File Extension:"
|
|
msgstr "Extensão de ficheiro de máscara:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:793
|
|
msgid "Save as XPM"
|
|
msgstr "Gravar como XBM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:823
|
|
msgid "Alpha Threshold:"
|
|
msgstr "Limite Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:380
|
|
msgid "can't open file for reading"
|
|
msgstr "não é possível abrir ficheiro para leitura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:387
|
|
msgid "can't open file as XWD file"
|
|
msgstr "não é possível abrir ficheiro como ficheiro XWD"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:408
|
|
msgid "can't get memory for colormap"
|
|
msgstr "não é possível obter memória para mapa de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:427
|
|
msgid "can't read color entries"
|
|
msgstr "não é possível ler entradas de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
|
|
"and bits per pixel %d.\n"
|
|
"Currently this is not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"carregar_imagem (xwd): ficheiro %s XWD tem formato %d, profundidade %d\n"
|
|
"e bits por pixel %d.\n"
|
|
"Actualmente este não é suportado.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:514
|
|
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Gravação XWD não pode manipular imagens com canais alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:525
|
|
msgid "cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:534
|
|
msgid "can't open file for writing"
|
|
msgstr "não é possível abrir ficheiro para gravação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1239
|
|
msgid "EOF encountered on "
|
|
msgstr "EOF encontrado em"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1385
|
|
msgid "No memory for mapping colors"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para mapeamento de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:2071
|
|
msgid "Error during writing indexed/grey image"
|
|
msgstr "Erro durante gravação de imagem indexada/cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
|
|
msgid "Error during writing rgb image"
|
|
msgstr "Erro durante gravação de imagem rgb"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
|
|
msgstr "<Image>/Camadas/Transformações/Recorte Cuidadoso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
|
|
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
|
msgstr "ZealousCropping(tm)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
|
|
msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop."
|
|
msgstr "ZealousCrop(tm): Nada a recortar."
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144
|
|
msgid "DB Browser (init...)"
|
|
msgstr "DB Browser (inic...)"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151
|
|
msgid "Search by Blurb"
|
|
msgstr "Procurar por descrição"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:367
|
|
msgid "In:"
|
|
msgstr "Dentro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:415
|
|
msgid "Out:"
|
|
msgstr "Fora:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:487
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:495
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:503
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:572
|
|
msgid "DB Browser (by name - please wait)"
|
|
msgstr "DB Browser (por nome - por favor espere)"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:596
|
|
msgid "DB Browser (by blurb - please wait)"
|
|
msgstr "DB Browser (por descrição - por favor espere)"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:606
|
|
msgid "DB Browser (please wait)"
|
|
msgstr "DB Browser (por favor espere)"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:632
|
|
msgid "DB Browser"
|
|
msgstr "DB Browser"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:359
|
|
msgid "Error during open of FITS file"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro FITS"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:364
|
|
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
|
msgstr "O ficheiro FITS não mantém imagens que podem ser exibidas"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:443
|
|
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:454
|
|
msgid "Cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "Não pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:979
|
|
msgid "Load FITS File"
|
|
msgstr "Carrega ficheiro FITS"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
|
|
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
|
msgstr "Substituição de pixel BLANK/NaN"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1014
|
|
msgid "Pixel Value Scaling"
|
|
msgstr "Escala de valor de pixel"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1019
|
|
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
|
msgstr "por DATAMIN/DATAMAX"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1026
|
|
msgid "Image Composing"
|
|
msgstr "Composição de imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:148
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/Chama..."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:234
|
|
msgid "Drawing Flame..."
|
|
msgstr "Desenhando a chama..."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:313
|
|
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
|
msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a regular file"
|
|
msgstr "'%s' não é um ficheiro normal"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open '%s': %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:627 plug-ins/flame/flame.c:979
|
|
msgid "Edit Flame"
|
|
msgstr "Editar Chama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:647
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Direções"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:678
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controlos"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:693
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:710
|
|
msgid "Randomize"
|
|
msgstr "Randomizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:724
|
|
msgid "Same"
|
|
msgstr "Idêntico"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:729
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Girar"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:730
|
|
msgid "Horseshoe"
|
|
msgstr "Ferradura"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:3305
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polar"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:732
|
|
msgid "Bent"
|
|
msgstr "Dobrada"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:738
|
|
msgid "Variation:"
|
|
msgstr "Variação"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:771 plug-ins/flame/flame.c:987
|
|
msgid "Load Flame"
|
|
msgstr "Carregar chama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:793 plug-ins/flame/flame.c:995
|
|
msgid "Save Flame"
|
|
msgstr "Gravar chama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/flame/flame.c:961
|
|
msgid "Flame"
|
|
msgstr "Chama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1035 plug-ins/print/gimp_color_window.c:193
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1049 plug-ins/gimpressionist/brush.c:416
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:285
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gama:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1063
|
|
msgid "Sample Density:"
|
|
msgstr "Densidade da amostra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1074
|
|
msgid "Spatial Oversample:"
|
|
msgstr "Super-amostragem espacial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1085
|
|
msgid "Spatial Filter Radius:"
|
|
msgstr "Raio do filtro espacial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
|
|
msgid "Colormap:"
|
|
msgstr "Mapa de cores:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1160
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente personalizado"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1180
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Câmara"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1192
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:92
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Filter Pack..."
|
|
msgstr "<Image>/Camadas/Cores/Pacote Filtros..."
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:127
|
|
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
|
msgstr "Converter a imagem primeiro para RGB!"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:132
|
|
msgid "Applying the Filter Pack..."
|
|
msgstr "Aplicando o pacote de filtros..."
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
|
|
msgid "Darker:"
|
|
msgstr "Mais escura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
|
|
msgid "Lighter:"
|
|
msgstr "Mais clara:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
|
|
msgid "More Sat:"
|
|
msgstr "Mais saturação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
|
|
msgid "Less Sat:"
|
|
msgstr "Menos saturação:"
|
|
|
|
#. All the previews
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
|
|
msgid "Before and After"
|
|
msgstr "Antes e depois"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Original:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204
|
|
msgid "Hue Variations"
|
|
msgstr "Variações de matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220
|
|
msgid "Roughness"
|
|
msgstr "Aspereza"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
|
|
msgid "Affected Range"
|
|
msgstr "Faixa afectada"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Tons médios"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Destaques"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352
|
|
msgid "Value Variations"
|
|
msgstr "Variações de tom"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401
|
|
msgid "Saturation Variations"
|
|
msgstr "Variações de saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417
|
|
msgid "Select Pixels by"
|
|
msgstr "Seleccionar pixeis por"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
|
|
msgid "Entire Image"
|
|
msgstr "Imagem inteira"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Somente selecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465
|
|
msgid "Selection In Context"
|
|
msgstr "Selecção no contexto"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488
|
|
msgid "CirclePalette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
|
|
msgid "Lighter And Darker"
|
|
msgstr "Mais clara e mais escuras"
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915
|
|
msgid "Filter Pack Simulation"
|
|
msgstr "Simulação de pacote de filtro"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
msgstr "Sombras:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
|
|
msgid "Midtones:"
|
|
msgstr "Tons médios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
|
|
msgid "Highlights:"
|
|
msgstr "Destaques:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052
|
|
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
|
msgstr "Opções de Pacote de Filtro Avançadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063
|
|
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
|
msgstr "Uniformidade de aliasing"
|
|
|
|
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opções variadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163
|
|
msgid "Preview as You Drag"
|
|
msgstr "Pré-visualizar quando for arrastada"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167
|
|
msgid "Preview Size"
|
|
msgstr "Pré-visualizar tamanho"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:674
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Gfig..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No gfig-path in gimprc:\n"
|
|
"You need to add an entry like\n"
|
|
"(gfig-path \"%s\")\n"
|
|
"to your %s file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem gflare-path no gimprc:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"ao seu ficheiro %s."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:837
|
|
msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
msgstr ""
|
|
"gfig-path mal configurado - não foram encontrados os seguintes directórios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1054
|
|
msgid "First Gfig"
|
|
msgstr "Primeira Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1554
|
|
msgid "Save Gfig drawing"
|
|
msgstr "Gravar desenho Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1879
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Pré-visualizar"
|
|
|
|
#. More Buttons
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1908 plug-ins/gfig/gfig.c:5298
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3171 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:287
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:183 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1913
|
|
msgid "Edit Gfig object collection"
|
|
msgstr "Editar colecção de objectos Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1916
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Unir"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1921
|
|
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
|
|
msgstr "Combinar colecção de objectos Gfig em uma sessão de edição actual"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1960
|
|
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
|
|
msgstr "Número de lados/pontos/voltas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1976
|
|
msgid "Clockwise"
|
|
msgstr "Sentido horário"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1977
|
|
msgid "Anti-Clockwise"
|
|
msgstr "Sentido anti-horário"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1981 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:469
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2001
|
|
msgid "Bezier Settings"
|
|
msgstr "Configurações Bezier"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2021
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2026
|
|
msgid "Close curve on completion"
|
|
msgstr "Fecha curva na conclusão"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2031
|
|
msgid "Show Line Frame"
|
|
msgstr "Exibir fotograma de linha"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2036
|
|
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação da "
|
|
"curva"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2052
|
|
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
|
msgstr "Número de lados do polígono irregular"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2064
|
|
msgid "Star Number of Points"
|
|
msgstr "Número de pontos da estrela"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076
|
|
msgid "Spiral Number of Points"
|
|
msgstr "Número de pontos do espiral"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2100
|
|
msgid "Ops"
|
|
msgstr "Ops"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
|
|
msgid "Create line"
|
|
msgstr "Criar linhas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2118
|
|
msgid "Create circle"
|
|
msgstr "Criar círculo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2123
|
|
msgid "Create ellipse"
|
|
msgstr "Criar elipse"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2128
|
|
msgid "Create arch"
|
|
msgstr "Criar arco"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2137
|
|
msgid "Create reg polygon"
|
|
msgstr "Cria polígono regular"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2145
|
|
msgid "Create star"
|
|
msgstr "Criar estrela"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2154
|
|
msgid "Create spiral"
|
|
msgstr "Criar espiral"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2164
|
|
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
|
msgstr "Criar curva bezier. Shift + Botão finaliza criação de objecto."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2170
|
|
msgid "Move an object"
|
|
msgstr "Mover um objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2175
|
|
msgid "Move a single point"
|
|
msgstr "Mover um ponto único"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2180
|
|
msgid "Copy an object"
|
|
msgstr "Copiar um objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2185
|
|
msgid "Delete an object"
|
|
msgstr "Excluir um objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2348 plug-ins/gfig/gfig.c:2789
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4002 plug-ins/gimpressionist/brush.c:366
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:371
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2349
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Spray"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2350
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápis"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2351 plug-ins/gfig/gfig.c:3183
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2358
|
|
msgid ""
|
|
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
|
|
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
|
|
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o pincél/lápis ou o spray ao desenhar na imagen. Padrão pinta com o "
|
|
"pincél actualmente seleccionado um padrão. Apenas se aplica a círculos/"
|
|
"elipses se Aprox. Círculos/Ellipses está activada."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2770 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2771 plug-ins/gfig/gfig.c:3558
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3170 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:802
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2772
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiplo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2777
|
|
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenha todos os objectos numa camada (original ou nova) ou um objecto por "
|
|
"camada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2782
|
|
msgid "Draw on:"
|
|
msgstr "Desenhar sobre:"
|
|
|
|
#. Create selection
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2791 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:370
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:712
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2793
|
|
msgid "Selection+Fill"
|
|
msgstr "Selecção+Preenchimento"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2820
|
|
msgid ""
|
|
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
|
|
"for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de desenho. Um pincel ou uma selecção. Ver página de pincel ou página "
|
|
"de selecção para mais opções"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2824
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Usando:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 plug-ins/gfig/gfig.c:3184
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2839
|
|
msgid ""
|
|
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
|
|
"draw is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada "
|
|
"antes do desenho ser executado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2844
|
|
msgid "With BG of:"
|
|
msgstr "Com fundo de:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2847
|
|
msgid "Reverse Line"
|
|
msgstr "Linha inversa"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2854
|
|
msgid "Draw lines in reverse order"
|
|
msgstr "Desenha linhas na ordem inversa"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2862
|
|
msgid "Scale to Image"
|
|
msgstr "Dimensionar para o tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2870
|
|
msgid "Scale drawings to images size"
|
|
msgstr "Dimensiona os desenhos para o tamanho das imagens"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2892
|
|
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
|
|
msgstr "Círculos/elipse aprox."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2899
|
|
msgid ""
|
|
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
|
|
"these types of objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Círculos & elipses aprox. usando linhas. Permite o uso de pincel com "
|
|
"'fading'\n"
|
|
"nestes tipos de objectos."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2934
|
|
msgid "Gfig brush selection"
|
|
msgstr "Selecção de pincel Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2975
|
|
msgid "Fade out:"
|
|
msgstr "Fade out:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2998
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3018
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Pressão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3036
|
|
msgid "No Options..."
|
|
msgstr "Sem opções..."
|
|
|
|
#. Start of new brush selection code
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3051
|
|
msgid "Set Brush..."
|
|
msgstr "Definir pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3137 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:540
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Acrescentar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3138
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Subtracção"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3139
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3140
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Intersecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3144
|
|
msgid "Selection Type:"
|
|
msgstr "Tipo de selecção:"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3157
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Difusão"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3189
|
|
msgid "Fill Type:"
|
|
msgstr "Tipo de preenchimento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3202
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade de preenchimento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3210
|
|
msgid "Each Selection"
|
|
msgstr "Cada selecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3211
|
|
msgid "All Selections"
|
|
msgstr "Todas as selecções"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3215
|
|
msgid "Fill after:"
|
|
msgstr "Filtro após:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3222
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3223
|
|
msgid "Sector"
|
|
msgstr "Sector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3227
|
|
msgid "Arc as:"
|
|
msgstr "Arco como:"
|
|
|
|
#. Put buttons in
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3281
|
|
msgid "Show Image"
|
|
msgstr "Mostrar Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3292
|
|
msgid "Reload Image"
|
|
msgstr "Recarregar imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3304 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:394
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:135 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:70
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:140
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectângulo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3306
|
|
msgid "Isometric"
|
|
msgstr "Isométrico"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3310
|
|
msgid "Grid Type:"
|
|
msgstr "Tipo de grelha:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3319 plug-ins/gflare/gflare.c:591
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3323
|
|
msgid "Darker"
|
|
msgstr "Mais escuro"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3324
|
|
msgid "Lighter"
|
|
msgstr "Mais claro"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3325
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Muito escuro"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3329
|
|
msgid "Grid Color:"
|
|
msgstr "Cor-grelha:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3333
|
|
msgid "Max Undo:"
|
|
msgstr "Desfazer ao máximo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3341
|
|
msgid "Show Position"
|
|
msgstr "Exibir posição"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3352
|
|
msgid "Hide Control Points"
|
|
msgstr "Ocultar pontos de controle"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3364
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Exibir dicas de ferramentas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3415
|
|
msgid "Display Grid"
|
|
msgstr "Exibir grelha"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3426
|
|
msgid "Lock on Grid"
|
|
msgstr "Prender na grelha"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3441
|
|
msgid "Grid Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento da grelha:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3506
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3542
|
|
msgid "Select folder and rescan Gfig object collection"
|
|
msgstr "Seleccionar directório e reexaminar colecção de objectos Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3553
|
|
msgid "Load a single Gfig object collection"
|
|
msgstr "Carrega uma colecção de objectos Gfig única"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3562
|
|
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
|
|
msgstr "Cria uma nova colecção de objectos Gfig para edição"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3572
|
|
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
|
|
msgstr "Exclui colecção de objecto Gfig actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#. Position labels
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3686
|
|
msgid "XY Position:"
|
|
msgstr "Posição XY:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3707
|
|
msgid "Object Details"
|
|
msgstr "Detalhes do objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3736
|
|
msgid "Collection Details"
|
|
msgstr "Detalhes da colecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3743
|
|
msgid "Draw Name:"
|
|
msgstr "Nome do desenho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3755 plug-ins/gfig/gfig.c:3761
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
#. Start buildng the dialog up
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3918
|
|
msgid "GFig"
|
|
msgstr "GFig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3935 plug-ins/gfig/gfig.c:3997
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3938
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4010 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:54
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:135
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d unsaved Gfig objects.\n"
|
|
"Continue with exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d de objectos Gfig não salvos.\n"
|
|
"Continuar com a finalização?"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4425
|
|
msgid "Enter Gfig Entry Name"
|
|
msgstr "Digite o nome de entrada Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4450
|
|
msgid "Gfig Object Name:"
|
|
msgstr "Nome de objecto Gfig:"
|
|
|
|
#. the dialog
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4509
|
|
msgid "Rescan for Gfig Objects"
|
|
msgstr "Reexaminar por objectos Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4528
|
|
msgid "Add Gfig Path"
|
|
msgstr "Adicionar caminho de Gfig"
|
|
|
|
#. Load a single object
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4602
|
|
msgid "Load Gfig obj"
|
|
msgstr "Carregar objecto Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4627
|
|
msgid "Error in copy layer for onlayers"
|
|
msgstr "Erro na cópia de camada para sobrecamadas"
|
|
|
|
#. RGBA or GRAYA type
|
|
#. opacity
|
|
#. mode
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4659
|
|
msgid "Error in creating layer"
|
|
msgstr "Erro na criação de camada."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gfig Layer %d"
|
|
msgstr "Camada Gfig %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4811
|
|
msgid "About GFig"
|
|
msgstr "Sobre do GFig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4835
|
|
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
|
|
msgstr "Gfig - plugin do Gimp"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4840
|
|
msgid "Release 1.3"
|
|
msgstr "Versão 1.3"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4850
|
|
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
|
|
msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4860
|
|
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
|
|
msgstr "Guia isométrico de Rob Saunders"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4893
|
|
msgid "New gfig obj"
|
|
msgstr "Novo objecto gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5019
|
|
msgid "Delete Gfig Drawing"
|
|
msgstr "Excluir desenho Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5047 plug-ins/gfig/gfig.c:5086
|
|
msgid "<NONE>"
|
|
msgstr "<NONE>"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5124
|
|
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edição de objectos de em modo leitura apenas - você não poderá gravá-los"
|
|
|
|
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s cópia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5272
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6155
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Erro ao ler ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6512
|
|
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
|
msgstr "Onde foi parar o objecto?"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:592
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Adição"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:593 plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Subreposição"
|
|
|
|
#. don't translate <Image>, it's a special
|
|
#. * keyword for the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:868
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/GFFlare..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:984
|
|
msgid "Gradient Flare..."
|
|
msgstr "Flare de gradiente..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:996
|
|
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "GFlare: não é possível operar em imagens de cores indexadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No gflare-path in gimprc:\n"
|
|
"You need to add an entry like\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"to your %s file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem gflare-path no gimprc:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"ao seu ficheiro %s."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1052
|
|
msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
msgstr ""
|
|
"gflare-path mal configurado - não foram encontrados os seguintes directórios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not valid GFlare file: %s"
|
|
msgstr "ficheiro GFlare inválido: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
|
msgstr "ficheiro GFlare inválido formatado: %s\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GFlare `%s' is not saved.\n"
|
|
"If you add a new entry in %s, like:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"and make a folder %s,\n"
|
|
"then you can save your own GFlare's into that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"GFlare `%s' não está gravado.\n"
|
|
"Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"e criar um directório %s,\n"
|
|
"então, pode-se gravar o próprio GFlare neste directório."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open \"%s\""
|
|
msgstr "não foi possível abrir \" %s \""
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading GFlare folder \"%s\""
|
|
msgstr "erro ao ler directório GFlare \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2526
|
|
msgid "GFlare"
|
|
msgstr "GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2644
|
|
msgid "`Default' is created."
|
|
msgstr "O `Padrão' foi criado."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2645
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por omissão"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2995 plug-ins/gflare/gflare.c:3836
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3946 plug-ins/gflare/gflare.c:4088
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3007 plug-ins/gflare/gflare.c:3848
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3959 plug-ins/gflare/gflare.c:4101
|
|
msgid "Hue Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação de matiz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3019
|
|
msgid "Vector Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo do vector:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3031
|
|
msgid "Vector Length:"
|
|
msgstr "Comprimento do vector:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3057
|
|
msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
msgstr "Super-amostragem adaptativa"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3100
|
|
msgid "Auto Update Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização de actualização automática"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3224
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Selector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3313
|
|
msgid "New GFlare"
|
|
msgstr "Novo GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3316
|
|
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
|
|
msgstr "Digite um nome para o novo GFlare:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3317
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sem título"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name '%s' is used already!"
|
|
msgstr "O nome '%s' já está usado!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3384
|
|
msgid "Copy GFlare"
|
|
msgstr "Copiar GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3387
|
|
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
|
|
msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name `%s' is used already!"
|
|
msgstr "O nome `%s' já está usado!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3434
|
|
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
|
msgstr "Não é possível eliminar!! Deve haver pelo menos um GFlare."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3444
|
|
msgid "Delete GFlare"
|
|
msgstr "Eliminar GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not found %s in gflares_list"
|
|
msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3541
|
|
msgid "GFlare Editor"
|
|
msgstr "Editor GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3549
|
|
msgid "Rescan Gradients"
|
|
msgstr "Reexaminar gradientes"
|
|
|
|
#. Glow
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3665
|
|
msgid "Glow Paint Options"
|
|
msgstr "Opções de pintura glow"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3690 plug-ins/gflare/gflare.c:3720
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3750
|
|
msgid "Paint Mode:"
|
|
msgstr "Modo pintura:"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3695
|
|
msgid "Rays Paint Options"
|
|
msgstr "Opções de pintura de raios"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3725
|
|
msgid "Second Flares Paint Options"
|
|
msgstr "Opções secundárias de pintura de chamas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3757 plug-ins/gimpressionist/general.c:138
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Gradient Menus
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3783 plug-ins/gflare/gflare.c:3891
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4035
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradientes"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3795 plug-ins/gflare/gflare.c:3905
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4047
|
|
msgid "Radial Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente radial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3799 plug-ins/gflare/gflare.c:3909
|
|
msgid "Angular Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente angular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3803 plug-ins/gflare/gflare.c:3913
|
|
msgid "Angular Size Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente de tamanho angular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/gflare/gflare.c:3934
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4076
|
|
msgid "Size (%):"
|
|
msgstr "Tamanho (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3865
|
|
msgid "Glow"
|
|
msgstr "Incandescer"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3971
|
|
msgid "# of Spikes:"
|
|
msgstr "Número de picos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3983
|
|
msgid "Spike Thickness:"
|
|
msgstr "Espessura de pico:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4000
|
|
msgid "Rays"
|
|
msgstr "Raios"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4051
|
|
msgid "Size Factor Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente de factor de tamanho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4055
|
|
msgid "Probability Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente de probabilidade:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Shape Radio Button Frame
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4118
|
|
msgid "Shape of Second Flares"
|
|
msgstr "Forma das segundas chamas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4127 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:69
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:397 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:138
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4143 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:78 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:141
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polígono"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4202
|
|
msgid "Second Flares"
|
|
msgstr "Segundas chamas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4815
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhuma"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
|
|
msgstr "\"%s\" não encontrado: usou-se \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
|
|
msgstr "FLI: não é possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame (%i)"
|
|
msgstr "Fotograma (%d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:673
|
|
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
|
msgstr "FLI: Só se pode gravar imagens INDEXADAS e CINZAS."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - Carrega pilha de fotogramas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:884
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - Grava pilha de fotogramas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:193
|
|
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
|
|
msgstr "GIMPressionist: Só pode gravar desenhos!\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
|
|
msgid "Save brush"
|
|
msgstr "Gravar pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:407
|
|
msgid "Brush Preview:"
|
|
msgstr "Pré-visualizar pincel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:430
|
|
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
|
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:442
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Seleccionar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:447
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Taxa de orientação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:451 plug-ins/gimpressionist/paper.c:177
|
|
msgid "Relief:"
|
|
msgstr "Auxílio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:466
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhuma)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:480
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Gravar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:495
|
|
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
|
msgstr "Especifica a taxa de orientação do pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
|
|
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
|
|
msgstr "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada em cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
|
|
msgid "Average under brush"
|
|
msgstr "Média sob o pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:95
|
|
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
|
msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixeis sob o pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:99
|
|
msgid "Center of brush"
|
|
msgstr "Centro do pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:105
|
|
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
|
msgstr "Exemplifica a cor a partir do pixel no centro do pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:114
|
|
msgid "Color noise:"
|
|
msgstr "Ruído de cor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:125
|
|
msgid "Adds random noise to the color"
|
|
msgstr "Adiciona ruído aleatório à cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:103
|
|
msgid "Color Selection Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de selecção de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:160
|
|
msgid "Edge darken:"
|
|
msgstr "Escurecer borda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:177
|
|
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
|
msgstr "Como \"escurecer\" as bordas de cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fundo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
|
|
msgid "Keep original"
|
|
msgstr "Manter original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
|
|
msgid "Preserve the original image as a background"
|
|
msgstr "Preservar a imagem original como fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:202
|
|
msgid "From paper"
|
|
msgstr "A partir do papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
|
|
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
|
msgstr "Copia a textura do papel seleccionado como fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:227
|
|
msgid "Solid colored background"
|
|
msgstr "Fundo sólido colorido"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
|
|
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
|
msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
|
|
msgid "Paint edges"
|
|
msgstr "Pintar bordas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:269
|
|
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
|
msgstr "Selecciona para concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
|
|
|
|
#. Tileable checkbox
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 plug-ins/maze/maze_face.c:284
|
|
msgid "Tileable"
|
|
msgstr "Cascata possível"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:277
|
|
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
|
msgstr "Selecciona se for possível apresentar a imagem resultante em cascata"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:285
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
|
msgstr "Sombrear"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:289
|
|
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
|
msgstr "Adiciona um efeito sombra a cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:300
|
|
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
|
msgstr "Qual a quantidade a \"escurecer\" ao ocultar a imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:306
|
|
msgid "Shadow depth:"
|
|
msgstr "Profundidade de sombra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
|
msgstr ""
|
|
"A profundidade da sombra, isto é, a distância que deve estar do objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:323
|
|
msgid "Shadow blur:"
|
|
msgstr "Desfocamento de sombra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:334
|
|
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
|
msgstr "Quanto de sombra será desfocada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:340
|
|
msgid "Deviation threshold:"
|
|
msgstr "Limite de desvio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:351
|
|
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
|
msgstr "Um valor de lançamento para selecções adaptativas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:104
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/GIMPressionist..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
|
|
msgid "Painting..."
|
|
msgstr "Pintando..."
|
|
|
|
#. don't translate the gimprc entry
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to add\n"
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(or similar) to your gimprc file."
|
|
msgstr ""
|
|
"É altamente recomendado adicionar\n"
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(ou similar) ao seu ficheiro gimprc."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:441
|
|
msgid "The GIMPressionist!"
|
|
msgstr "O GIMPressionist!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:483
|
|
msgid "Run with the selected settings"
|
|
msgstr "Executar com as configurações seleccionadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:490
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Sair do programa"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:492
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Sobre..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:497
|
|
msgid "Show some information about program"
|
|
msgstr "Mostrar alguma informação a respeito do programa"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:81
|
|
msgid "Directions:"
|
|
msgstr "Direcções:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:85
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Iniciar ângulo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:89
|
|
msgid "Angle span:"
|
|
msgstr "Alcance do ângulo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
|
|
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
|
msgstr "O número de direcções (por ex. pincéis) a serem usados"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
|
|
msgid "The angle of the first brush to create"
|
|
msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
|
|
msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qual o tamanho do alcance de ângulo a ser usado (360 = círculo completo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar a direcção da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Raio"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"A distância a partir do centro da imagem determina a direcção da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165
|
|
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
|
msgstr "Selecciona a direcção aleatória de cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixar a direcção a partir do centro determinar a direcção da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
|
msgid "Flowing"
|
|
msgstr "Fluindo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:185
|
|
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
|
msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluindo\""
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:202
|
|
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
|
msgstr "A matiz da região determina a direcção da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:212
|
|
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"A direcção a qual combina a imagem original quanto mais próxima for "
|
|
"seleccionada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:221
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:214
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:227
|
|
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
|
msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:231
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:224
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:236
|
|
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Abre Editor do mapa de orientação"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:470
|
|
msgid "Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Editor do mapa de orientação"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:478
|
|
msgid "Vectors"
|
|
msgstr "Vectores"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
|
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo de vector. Botão esquerdo para mover o vector seleccionado, botão "
|
|
"direito para o apontar em direcção ao rato, botão do meio para adicionar "
|
|
"novo vector."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:509
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:410
|
|
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
|
msgstr "Ajustar o brilho de pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
|
|
msgid "Select previous vector"
|
|
msgstr "Seleccionar vector anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:538
|
|
msgid "Select next vector"
|
|
msgstr "Seleccionar próximo vector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:545
|
|
msgid "Add new vector"
|
|
msgstr "Adicionar novo vector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:547
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:448
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
|
msgid "Delete selected vector"
|
|
msgstr "Excluir vector seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
|
|
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
|
msgstr "Alterar ângulo do vector seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:586
|
|
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
|
msgstr "Alterar a resistência do vector seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
|
|
msgid "Vortex"
|
|
msgstr "Vértice"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
|
msgid "Vortex2"
|
|
msgstr "Vértice2"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
|
msgid "Vortex3"
|
|
msgstr "Vértice3"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
|
|
msgid "Apply and exit the editor"
|
|
msgstr "Aplicar e sair do editor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:507
|
|
msgid "Apply, but stay inside the editor"
|
|
msgstr "Aplicar, porém permanecer no editor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
|
|
msgid "Cancel all changes and exit"
|
|
msgstr "Cancelar todas as mudanças e sair"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
|
|
msgid "Strength exp.:"
|
|
msgstr "Expoente da força:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:674
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
|
|
msgid "Change the exponent of the strength"
|
|
msgstr "Alterar o expoente da força"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
|
|
msgid "Angle offset:"
|
|
msgstr "Ângulo de deslocamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
|
|
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
|
msgstr "Deslocar todos os vectores com um ângulo dado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
|
|
msgid "Voronoi"
|
|
msgstr "Voronoi"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vector mais próximo do dado ponto ter "
|
|
"qualquer influência"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:93 plug-ins/gimpressionist/paper.c:98
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134
|
|
msgid "Paper Preview:"
|
|
msgstr "Pré-visualizar papel:"
|
|
|
|
#. updatepaperprev(NULL);
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:145
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
|
|
msgid "Inverts the Papers texture"
|
|
msgstr "Inverte a textura dos papéis"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:160
|
|
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
|
msgstr "Aplica o papel como ele está (sem fazer relevo)"
|
|
|
|
#. Scale
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:173 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:564
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
|
|
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
|
msgstr "Especifica a escala da textura (na percentagem do ficheiro original)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:201
|
|
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em percentagem)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Colocação"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
|
msgid "Placement:"
|
|
msgstr "Colocação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
|
|
msgid "Randomly"
|
|
msgstr "Aleatória"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:96
|
|
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
|
msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:100
|
|
msgid "Evenly distributed"
|
|
msgstr "Igualmente distribuída"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
|
|
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
|
msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
|
|
msgid "Stroke density:"
|
|
msgstr "Densidade da pincelada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:126
|
|
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
|
msgstr "A densidade relativa das pinceladas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:128
|
|
msgid "Centerize"
|
|
msgstr "Centralizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:132
|
|
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
|
msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:605 plug-ins/gimpressionist/presets.c:610
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Preestabelecidos"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:629
|
|
msgid "Save current"
|
|
msgstr "Gravar actual"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:635
|
|
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
|
msgstr "Gravar as configurações actuais no ficheiro especificado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:679
|
|
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
|
msgstr "Lê o preestabelecido seleccionado na memória"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:687
|
|
msgid "Deletes the selected Preset"
|
|
msgstr "Exclui o preestabelecido seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:689
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Restaura"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:695
|
|
msgid "Reread the folder of Presets"
|
|
msgstr "Relê o directório de Pre-Estabelecidos"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:697
|
|
msgid "(Desc)"
|
|
msgstr "(Desc)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you come up with some nice Presets,\n"
|
|
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
|
|
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
|
|
"for inclusion into the next release!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Caso crie alguns modelos interessantes,\n"
|
|
"(ou pincéis e papéis desta forma)\n"
|
|
"esteja à vontade para enviá-los para mim <vidar@prosalg.no>\n"
|
|
"para serem incluídos no próximo lançamento!\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:122 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:872
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:455
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:127
|
|
msgid "Refresh the Preview window"
|
|
msgstr "Restaura a janela de pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:134
|
|
msgid "Revert to the original image"
|
|
msgstr "Reverte para a imagem original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
|
|
msgid "Sizes:"
|
|
msgstr "Tamanhos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:80
|
|
msgid "Min size:"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
|
|
msgid "Max size:"
|
|
msgstr "Tamanho máximo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:99
|
|
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
|
msgstr "O número de tamanhos dos pincéis a serem usados"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:108
|
|
msgid "The smallest brush to create"
|
|
msgstr "O menor pincel a criar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:117
|
|
msgid "The largest brush to create"
|
|
msgstr "O maior pincel a criar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
|
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
|
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
|
msgstr "Seleccionar um tamanho aleatório para cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
|
msgstr "Deixar a direcção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:196
|
|
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
|
msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:206
|
|
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona-se o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:220
|
|
msgid "Manually specify the stroke size"
|
|
msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:229
|
|
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
|
msgstr "Abre o editor do mapa de tamanho"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:371
|
|
msgid "Size Map Editor"
|
|
msgstr "Editor do mapa de tamanho"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:379
|
|
msgid "Smvectors"
|
|
msgstr "Vectores pequenos"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
|
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo de vectores pequenos. Clique no botão esquerdo para mover o vector "
|
|
"pequeno seleccionado, no botão direito para apontar em direcção ao rato e no "
|
|
"botão central para adicionar um novo vector pequeno."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432
|
|
msgid "Select previous smvector"
|
|
msgstr "Selecciona vector pequeno anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
|
|
msgid "Select next smvector"
|
|
msgstr "Selecciona próximo vector pequeno"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:446
|
|
msgid "Add new smvector"
|
|
msgstr "Adiciona novo vector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:453
|
|
msgid "Delete selected smvector"
|
|
msgstr "Exclui vector pequeno seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
|
|
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
|
msgstr "Altera o ângulo do vector pequeno seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
|
|
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
|
msgstr "Altera a resistência do vector pequeno seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo-Voronoi faz com que o vector pequeno mais próximo do dado ponto \n"
|
|
"tenha alguma influência"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/IfsCompose..."
|
|
|
|
#. Asym
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:592
|
|
msgid "Asymmetry:"
|
|
msgstr "Assimétrico:"
|
|
|
|
#. Shear
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:606
|
|
msgid "Shear:"
|
|
msgstr "Rasgar:"
|
|
|
|
#. Flip
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:620
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Virar"
|
|
|
|
#. Simple color control section
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:660
|
|
msgid "IfsCompose: Target"
|
|
msgstr "IfsCompose: Alvo"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:666
|
|
msgid "Scale Hue by:"
|
|
msgstr "Matiz de escala por:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:681
|
|
msgid "Scale Value by:"
|
|
msgstr "Valor de escala por:"
|
|
|
|
#. Full color control section
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Cheia"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
|
|
msgid "IfsCompose: Red"
|
|
msgstr "IfsCompose: Vermelha"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712
|
|
msgid "IfsCompose: Green"
|
|
msgstr "IfsCompose: Verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
|
|
msgid "IfsCompose: Blue"
|
|
msgstr "IfsCompose: Azul"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:726
|
|
msgid "IfsCompose: Black"
|
|
msgstr "IfsCompose: Preto"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:788
|
|
msgid "IfsCompose"
|
|
msgstr "IfsCompose"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:876 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1146
|
|
msgid "Rotate/Scale"
|
|
msgstr "Rodar/Escala"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1158
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Esticar"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:905
|
|
msgid "Render Options"
|
|
msgstr "Opções de renderização"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 plug-ins/print/gimp_main_window.c:452
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:952
|
|
msgid "Spatial Transformation"
|
|
msgstr "Transformação espacial"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:958
|
|
msgid "Color Transformation"
|
|
msgstr "Transformação de cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:968
|
|
msgid "Relative Probability:"
|
|
msgstr "Probabilidade relativa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1175
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:304
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1187
|
|
msgid "Recompute Center"
|
|
msgstr "Recalcular o centro"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1211 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1244
|
|
msgid "IfsCompose Options"
|
|
msgstr "Opções de IfsCompose"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1264
|
|
msgid "Max. Memory:"
|
|
msgstr "Memória máxima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1291
|
|
msgid "Subdivide:"
|
|
msgstr "Subdividir:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1304
|
|
msgid "Spot Radius:"
|
|
msgstr "Raio do círculo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
|
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..."
|
|
|
|
#. transfer the image to the drawable
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
|
msgstr "Copiando IFS para a imagem (%d/%d)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Imagemap plug-in 1.3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
|
|
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
|
"\n"
|
|
" Released under the GNU General Public License "
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin de mapa de imagem 1.3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright(c) 1999 de Maurits Rijk\n"
|
|
"lpeek.mrijk@consunet.nl\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lançado sob Licença Pública Geral GNU"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
|
|
msgid "Center x:"
|
|
msgstr "Centro x:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:274 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:280
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:286 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:208
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:453 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixeis"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
|
|
msgid "Center y:"
|
|
msgstr "Centro y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:55 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:308
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:58
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:56
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:135
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:62
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:678
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Excluir ponto"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:55
|
|
msgid "Edit Object"
|
|
msgstr "Editar objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:75
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
|
|
msgid "Create Guides"
|
|
msgstr "Criar guias"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
|
msgstr "Limites de guias resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
|
|
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
|
|
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
|
|
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guias são rectângulos pré-definidas cobrindo a imagem. Você define-os\n"
|
|
"pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n"
|
|
"criar rapidamente a colecção de imagens do tipo de mapa de imagens\n"
|
|
"mais comum \"thumbnails\", adequadas para barras de\n"
|
|
"navegação."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
|
msgid "Left Start at"
|
|
msgstr "Esquerda inicia em "
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
|
msgid "Top Start at"
|
|
msgstr "Topo inicia em "
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:188
|
|
msgid "Horz. Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
|
|
msgid "No. Across"
|
|
msgstr "Número através"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:198
|
|
msgid "Vert. Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
|
|
msgid "No. Down"
|
|
msgstr "Números para baixo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
|
|
msgid "Base URL:"
|
|
msgstr "URL Base:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
|
msgstr "Dimensões de imagem: %d x %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
|
msgstr "Limites de guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guias"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:692
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Inserir ponto"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:57
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:56
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
|
msgid "Move Sash"
|
|
msgstr "Mover faixa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:57
|
|
msgid "Move Selected Objects"
|
|
msgstr "Mover objectos seleccionados"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:56
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:160
|
|
msgid "Move To Front"
|
|
msgstr "Mover para frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:57
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:56
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:175
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:300
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:141
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:57
|
|
msgid "Select Next"
|
|
msgstr "Seleccionar próximo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:56
|
|
msgid "Select Previous"
|
|
msgstr "Seleccionar anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:68
|
|
msgid "Select Region"
|
|
msgstr "Seleccionar região"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:56
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
|
|
msgid "Send To Back"
|
|
msgstr "Enviar para trás"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:54
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Desfazer selecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Desceleccionar todos"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:143
|
|
msgid "Help..."
|
|
msgstr "Ajuda..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177
|
|
msgid "Link Type"
|
|
msgstr "Tipo ligação"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:186
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Site na Web"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:192
|
|
msgid "Ftp Site"
|
|
msgstr "Site FTP"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:198
|
|
msgid "Gopher"
|
|
msgstr "Gopher"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * The format of the list is the File printer followed by a qsort'ed list
|
|
#. * of system printers. So, if we want to update the file printer, it is
|
|
#. * always first in the list, else call psearch.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 plug-ins/print/print.c:944
|
|
#: plug-ins/print/print.c:945 plug-ins/print/print.c:1026
|
|
#: plug-ins/print/print.c:1027 plug-ins/print/print.c:1126
|
|
#: plug-ins/print/print.c:1127 plug-ins/print/print.c:1363
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
|
|
msgid "WAIS"
|
|
msgstr "WAIS"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
|
|
msgid "e-mail"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
|
|
msgid "URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
|
msgstr "URL a ser activado quando esta área receber um clique: (necessário)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:236
|
|
msgid "Select HTML file"
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiro HTML"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244
|
|
msgid "Relative link"
|
|
msgstr "Ligação relativa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250
|
|
msgid "Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
|
msgstr "Nome/ID do fotograma alvo: (opcional - usado somente para FOTOGRAMAS)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
|
|
msgid "Comment about this area: (optional)"
|
|
msgstr "Comentar a respeito desta área: (opcional)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:257
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:292
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensões"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:434
|
|
msgid "Area Settings"
|
|
msgstr "Configurações de área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Area #%d Settings"
|
|
msgstr "Configurações de área #%d"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:74
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:62
|
|
msgid "Load Imagemap"
|
|
msgstr "Carregar mapa de imagens"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
|
|
msgid "File exists!"
|
|
msgstr "Ficheiro existe!"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
" Do you really want to overwrite? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro já existe.\n"
|
|
" Deseja realmente escrever por cima?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
|
|
msgid "Save Imagemap"
|
|
msgstr "Gravar mapa de imagens"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:145
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:149
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Configurações de grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:160
|
|
msgid "Snap-To Grid Enabled"
|
|
msgstr "Captura para grade habilitada"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:166
|
|
msgid "Grid Visibility and Type"
|
|
msgstr "Visibilidade de grade e tipo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:173
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:180
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:189
|
|
msgid "Crosses"
|
|
msgstr "Cruzes"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
|
|
msgid "Grid Granularity"
|
|
msgstr "Granulação de grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
|
|
msgid "Grid Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento de grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
|
|
msgid "pixels from left"
|
|
msgstr "pixeis a partir da esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
|
|
msgid "pixels from top"
|
|
msgstr "pixeis a partir do topo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:150
|
|
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Web/Mapa de imagens..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:516 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:163
|
|
msgid "<Untitled>"
|
|
msgstr "<Sem título>"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:667
|
|
msgid "Data changed"
|
|
msgstr "Dados alterados"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"Some data has been changed.\n"
|
|
"Do you really want to discard your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dados foram alterados.\n"
|
|
"Deseja ignorar as mudanças e continuar?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Ficheiro \"%s\" salvo."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:884
|
|
msgid "Couldn't save file:"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar ficheiro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:909
|
|
msgid "Image size changed"
|
|
msgstr "Tamanho da imagem alterado"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"Image size has changed.\n"
|
|
"Resize Area's?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho da imagem foi alterado.\n"
|
|
"Redimensionar a área?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:944
|
|
msgid "Couldn't read file:"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:229
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gravar como..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Desfazer %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Refazer %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:311
|
|
msgid "Edit Area Info..."
|
|
msgstr "Editar área de informações..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:323
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
|
|
msgid "Area List"
|
|
msgstr "Lista da área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:331
|
|
msgid "Source..."
|
|
msgstr "Fonte..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:339
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Escala de cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:351
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:354
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:359
|
|
msgid "Zoom To"
|
|
msgstr "Aumentar em"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Mapeamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:392 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:132
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Flecha"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:402
|
|
msgid "Edit Map Info..."
|
|
msgstr "Editar mapa de informações..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:409
|
|
msgid "Goodies"
|
|
msgstr "Extras"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:411 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:152
|
|
msgid "Grid Settings..."
|
|
msgstr "Configurações de grade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:413
|
|
msgid "Create Guides..."
|
|
msgstr "Criar guias..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:420 plug-ins/maze/maze_face.c:194
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:423
|
|
msgid "About ImageMap..."
|
|
msgstr "Sobre do mapa de imagens..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:400
|
|
msgid "x (pixels)"
|
|
msgstr "(pixeis) x"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:400
|
|
msgid "y (pixels)"
|
|
msgstr "(pixeis) y"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:461
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:467
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:128
|
|
msgid "Map Info..."
|
|
msgstr "Informações do mapa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:131
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:145
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Para Dentro"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:147
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Para Fora"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
|
|
msgid "Guides..."
|
|
msgstr "Guias..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
|
|
msgid "Couldn't save resource file:"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar ficheiro de recurso:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:365
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Seleccionar cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
|
|
msgid "Default Map Type"
|
|
msgstr "Tipo de mapa padrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462
|
|
msgid "Prompt for area info"
|
|
msgstr "Prompt para informação de área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:464
|
|
msgid "Require default URL"
|
|
msgstr "Exige URL padrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
|
|
msgid "Show area handles"
|
|
msgstr "Exibe processamentos de área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
|
|
msgid "Keep NCSA circles true"
|
|
msgstr "Manter reais círculos NCSA"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
|
|
msgid "Show area URL tip"
|
|
msgstr "Exibe dica URL de área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
|
|
msgid "Use double-sized grab handles"
|
|
msgstr "Usa processamentos de captura de tamanho duplo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:497
|
|
msgid "Number of Undo levels (1 - 99):"
|
|
msgstr "Número de níveis de desfazer (1 - 99):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:500
|
|
msgid "Number of MRU entries (1 - 16):"
|
|
msgstr "Número de entradas MRU (1 - 16):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:503
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
|
|
msgid "Normal:"
|
|
msgstr "Normal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:545
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Seleccionado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:573
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
msgstr "Preferências gerais"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
|
|
msgid "Upper left x:"
|
|
msgstr "x superior esquerdo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
|
|
msgid "Upper left y:"
|
|
msgstr "y superior esquerdo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:82
|
|
msgid "Settings for this Mapfile"
|
|
msgstr "Configurações para este mapa de ficheiros"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
|
msgid "Image name:"
|
|
msgstr "Nome de imagem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiro de imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
|
|
msgid "Default URL:"
|
|
msgstr "URL padrão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:122
|
|
msgid "Map file format"
|
|
msgstr "Formato do ficheiro de mapa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:70
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Ver Código Fonte"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:121
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Aproximar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Afastar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:156
|
|
msgid "Edit Map Info"
|
|
msgstr "Editar mapa de informações"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:136
|
|
msgid "Select existing area"
|
|
msgstr "Seleccionar área existente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:141
|
|
msgid "Define Rectangle area"
|
|
msgstr "Definir área do rectângulo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:146
|
|
msgid "Define Circle/Oval area"
|
|
msgstr "Definir área do círculo/oval"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151
|
|
msgid "Define Polygon area"
|
|
msgstr "Definir área do polígono"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
|
|
msgid "Edit selected area info"
|
|
msgstr "Editar informação de área seleccionada"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
|
|
msgid "Delete selected area"
|
|
msgstr "Excluir áreas seleccionadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
|
|
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/algorithms.c:458
|
|
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Construindo labirinto coberto usando algoritmo de Prim"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:160
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Labirinto..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:407
|
|
msgid "Drawing Maze..."
|
|
msgstr "Desenhando labirinto..."
|
|
|
|
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:222
|
|
msgid "Width (Pixels):"
|
|
msgstr "Largura (pixeis):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234 plug-ins/maze/maze_face.c:250
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Pedaços:"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:239
|
|
msgid "Height (Pixels):"
|
|
msgstr "Altura (pixeis):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:262
|
|
msgid "Multiple (57):"
|
|
msgstr "Múltiplo (57):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:275
|
|
msgid "Offset (1):"
|
|
msgstr "Deslocamento (1):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:306
|
|
msgid "Depth First"
|
|
msgstr "Profundidade primeiramente"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:313
|
|
msgid "Prim's Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de Prim"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection is %dx%d"
|
|
msgstr "Selecção é %dx%d"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Selection size is not even.\n"
|
|
"Tileable maze won't work perfectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho de selecção não é par.\n"
|
|
"O labirinto com cobertura não\n"
|
|
"vai funcionar perfeitamente."
|
|
|
|
#. open URL for help
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Abrindo %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See %s"
|
|
msgstr "Veja %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Mosaico..."
|
|
|
|
#. progress bar for gradient finding
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457
|
|
msgid "Finding Edges..."
|
|
msgstr "Procurando bordas..."
|
|
|
|
#. Progress bar for rendering tiles
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521
|
|
msgid "Rendering Tiles..."
|
|
msgstr "Renderizando pedaços..."
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619
|
|
msgid "Color Averaging"
|
|
msgstr "Média de cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
|
|
msgid "Allow Tile splitting"
|
|
msgstr "Permitir divisão Mosaicos"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639
|
|
msgid "Pitted Surfaces"
|
|
msgstr "Superfícies extraídas"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649
|
|
msgid "FG/BG Lighting"
|
|
msgstr "Iluminação de Frente/Fundo"
|
|
|
|
#. tiling primitive
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664
|
|
msgid "Tiling Primitives"
|
|
msgstr "Dividindo em partes os anteriores"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668
|
|
msgid "Squares"
|
|
msgstr "Quadrados"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670
|
|
msgid "Hexagons"
|
|
msgstr "Hexágonos"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672
|
|
msgid "Octagons & Squares"
|
|
msgstr "Octógonos e Quadrados"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711
|
|
msgid "Tile Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento de cobertura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
|
|
msgid "Tile Neatness:"
|
|
msgstr "Organização de cobertura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730
|
|
msgid "Light Direction:"
|
|
msgstr "Direcção da luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739
|
|
msgid "Color Variation:"
|
|
msgstr "Variação de cores:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2508
|
|
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
|
msgstr "Não é possível adicionar mais pontos.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:222
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Dobrar página..."
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:509
|
|
msgid "Pagecurl Effect"
|
|
msgstr "Efeito de dobra de página"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
|
|
msgid "Curl Location"
|
|
msgstr "Localização da dobra"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:556
|
|
msgid "Upper Left"
|
|
msgstr "Esquerda superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:557
|
|
msgid "Upper Right"
|
|
msgstr "Direita superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:558
|
|
msgid "Lower Left"
|
|
msgstr "Esquerda inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:559
|
|
msgid "Lower Right"
|
|
msgstr "Direita inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589
|
|
msgid "Curl Orientation"
|
|
msgstr "Orientação da dobra"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:628
|
|
msgid "Shade under Curl"
|
|
msgstr "Sombra sob a dobra"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"Use Current Gradient\n"
|
|
"instead of FG/BG-Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa gradiente actual em vez\n"
|
|
"de cor de fundo/frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652
|
|
msgid "Curl Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade da dobra"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:781
|
|
msgid "Curl Layer"
|
|
msgstr "Camada da dobra"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018
|
|
msgid "Page Curl..."
|
|
msgstr "Dobra da página..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:135
|
|
msgid "Print Color Adjust"
|
|
msgstr "Ajusta de cor na impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:140
|
|
msgid "Set Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar para padrões"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:269
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Densidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
|
|
msgid "Dither Algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo de mistura:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create the main dialog
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- Print v%s"
|
|
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Print and\n"
|
|
"Save Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime e\n"
|
|
"grava configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grava\n"
|
|
"Configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:268
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:346
|
|
msgid "Center Image"
|
|
msgstr "Centrar imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:357
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:420
|
|
msgid "Right Border:"
|
|
msgstr "Borda direita:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:443
|
|
msgid "Bottom Border:"
|
|
msgstr "Borda inferior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:455
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:458
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:461
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Para baixo"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "Paisagem marítima"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Printer settings frame...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:476
|
|
msgid "Printer Settings"
|
|
msgstr "Configurações da impressora"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:498
|
|
msgid "Media Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do papel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:507
|
|
msgid "Media Type:"
|
|
msgstr "Tipo do papel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:516
|
|
msgid "Media Source:"
|
|
msgstr "Fonte do papel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:525
|
|
msgid "Ink Type:"
|
|
msgstr "Tipo ligação"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Scaling...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:580 plug-ins/print/gimp_main_window.c:589
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Por cento"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:614
|
|
msgid "PPI"
|
|
msgstr "Pixeis por polegada"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:623
|
|
msgid "Set Image Scale"
|
|
msgstr "Ajustar escala de imagem"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Image type
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:669
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Configurações de imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
|
|
msgid "Line Art"
|
|
msgstr "Arte Linear"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:700
|
|
msgid "Solid Colors"
|
|
msgstr "Cores sólidas"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:711
|
|
msgid "Photograph"
|
|
msgstr "Fotografia"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:722
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monocromático"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:737
|
|
msgid "Adjust Color"
|
|
msgstr "Ajustar cor"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Output type toggles...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:749
|
|
msgid "Output Type:"
|
|
msgstr "Tipo de saída:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:768
|
|
msgid "B&W"
|
|
msgstr "Preto & Branco"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impressora:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:811 plug-ins/print/gimp_main_window.c:824
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Printer driver option menu...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:853
|
|
msgid "Printer Model:"
|
|
msgstr "Modelo de impressora:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * PPD file...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:889
|
|
msgid "PPD File:"
|
|
msgstr "Ficheiro PPD:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:904
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Print command...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Output file selection dialog...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:931
|
|
msgid "Print To File?"
|
|
msgstr "Imprimir para o ficheiro?"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * PPD file selection dialog...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
|
|
msgid "PPD File?"
|
|
msgstr "Ficheiro PPD?"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/print.c:221
|
|
msgid "<Image>/File/Print..."
|
|
msgstr "<Image>/Ficheiro/Imprimir..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm.c:113
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Colormap Rotation..."
|
|
msgstr "<Image>/Camadas/Cores/Rot. Mapa Cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm.c:276
|
|
msgid "Rotating the colormap..."
|
|
msgstr "Rodando o mapa de cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
|
|
msgid "Switch to clockwise"
|
|
msgstr "Mudar para sentido horário"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
|
|
msgid "Switch to c/clockwise"
|
|
msgstr "Mudar para sentido anti-horário"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
|
|
msgid "Change order of arrows"
|
|
msgstr "Alterar ordem de setas"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar todas"
|
|
|
|
#. spinbutton 1
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "A partir de:"
|
|
|
|
#. spinbutton 2
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:512
|
|
msgid "Treat as this"
|
|
msgstr "Tratar como este"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:524
|
|
msgid "Change to this"
|
|
msgstr "Mudar para este"
|
|
|
|
#. * Gray: What is gray? *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:537
|
|
msgid "What is Gray?"
|
|
msgstr "O que é Cinza?"
|
|
|
|
#. * Misc: Used unit selection *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:627
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:636
|
|
msgid "Radians"
|
|
msgstr "Radianos"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:648
|
|
msgid "Radians/Pi"
|
|
msgstr "Radianos/PI"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:660
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Graus"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:682
|
|
msgid "Continuous update"
|
|
msgstr "Actualização contínua"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:696
|
|
msgid "Area:"
|
|
msgstr "Área:"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:703
|
|
msgid "Entire Layer"
|
|
msgstr "Camada Inteira"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:721
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#. Create dialog
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:774
|
|
msgid "Colormap Rotation"
|
|
msgstr "Rotação do mapa de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:829
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Variadas"
|
|
|
|
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
|
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
|
msgid "Selection to Path..."
|
|
msgstr "Selecção para o caminho..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155
|
|
msgid "<Image>/Select/To Path"
|
|
msgstr "<Image>/Selecção/Para caminho"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202
|
|
msgid "No selection to convert"
|
|
msgstr "Nenhuma selecção para converter"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:327
|
|
msgid "Sel2Path Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configurações avançadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "print_spline: strange degree (%d)"
|
|
msgstr "print_spline: grau desconhecido (%d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:546
|
|
msgid "selection_to_path"
|
|
msgstr "seleccão_para_caminho"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:574
|
|
msgid "gimp_image_get_selection failed"
|
|
msgstr "imagem_gimp_obter_selecção falhou"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:582
|
|
msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
|
|
msgstr "Erro interno. Selecção bpp > 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:630
|
|
msgid "Save as SGI"
|
|
msgstr "Gravar como SGI"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:647
|
|
msgid "Compression Type"
|
|
msgstr "Tipo de compressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:652
|
|
msgid "No Compression"
|
|
msgstr "Nenhuma Compressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:654
|
|
msgid "RLE Compression"
|
|
msgstr "Compressão RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"Aggressive RLE\n"
|
|
"(Not Supported by SGI)"
|
|
msgstr ""
|
|
"RLE Agressivo\n"
|
|
"(Não suportado pela SGI)"
|
|
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:535
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Ficheiro/Adquirir/TWAIN..."
|
|
|
|
#. Initialize our progress dialog
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:667
|
|
msgid "Transferring TWAIN data"
|
|
msgstr "Transferindo dados TWAIN"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Navegador Web/Abrir URL..."
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317
|
|
msgid "Window:"
|
|
msgstr "Janela:"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946
|
|
msgid "Grab a single window"
|
|
msgstr "Capturar uma única janela"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957
|
|
msgid "Include decorations"
|
|
msgstr "Incluir decorações"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
|
|
msgid "Grab the whole screen"
|
|
msgstr "Capturar o ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222
|
|
msgid "No data captured"
|
|
msgstr "Nenhum dado capturado"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
|
msgstr "O ficheiro XJT contém modo de camada %d desconhecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado gravado para XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
|
msgstr "O ficheiro XJT contém tipo de caminho %d desconhecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: tipo de caminho %d não suportado gravado para XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
|
msgstr "O ficheiro XJT contém tipo de unidade %d desconhecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado gravado para XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:785
|
|
msgid "Save as XJT"
|
|
msgstr "Gravar como XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
|
|
msgid "Clear Transparent"
|
|
msgstr "Eliminar transparência"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open (write): %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir (gravação): %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1620
|
|
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "xjt: não pode operar em imagens de cores indexadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1624
|
|
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "xjt: não pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1639 plug-ins/xjt/xjt.c:3257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create working dir: %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar directório de trabalho: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open: %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir: %s"
|
|
|
|
#. stat error (file does not exist)
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2469 plug-ins/xjt/xjt.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open (read): %s"
|
|
msgstr "Não é possível (ler): %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
|
|
msgstr "Erro: Não é possível ler ficheiro de propriedade %s XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
|
|
msgstr "Erro: o ficheiro de propriedade %s XJT está vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF save: Your comment string is too long.\n"
|
|
#~ msgstr "gravar GIF: o seu comentário é muito longo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/90 graus"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/180 graus"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/270 graus"
|
|
|
|
#~ msgid "File-Browser"
|
|
#~ msgstr "Gestor de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Values"
|
|
#~ msgstr "Digitar valores"
|
|
|
|
#~ msgid "Value: "
|
|
#~ msgstr "Tom:"
|
|
|
|
#~ msgid "Press Button"
|
|
#~ msgstr "Pressionar botão"
|
|
|
|
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro animado GAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (inic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Gen Code by name"
|
|
#~ msgstr "Código genérico por nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtros animados (por nome - aguarde)"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (por descrição - aguarde)"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (aguarde)"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro animado"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas/MPEG1..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em fotogramas/MPEG1"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite Frame"
|
|
#~ msgstr "Quadro sobrescrito"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite All"
|
|
#~ msgstr "Sobrescrever tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "GAP Question"
|
|
#~ msgstr "Questão GAP"
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro já existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
|
|
#~ msgstr "Descodificando filme MPEG..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
|
|
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
|
|
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
|
|
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome do ficheiro de vídeo MPEG1 para LEITURA.\n"
|
|
#~ "Os fotogramas são extraídos do ficheiro de vídeo\n"
|
|
#~ "e gravados em ficheiros de discos separados.\n"
|
|
#~ "Faixas audio no ficheiro de vídeo são ignoradas."
|
|
|
|
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
|
|
#~ msgstr "Número de fotograma do 1o. fotograma a ser extraído"
|
|
|
|
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
|
|
#~ msgstr "Número de fotograma do último fotograma a ser extraído"
|
|
|
|
#~ msgid "Framenames:"
|
|
#~ msgstr "Nome de fotograma:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
|
|
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome de base para os fotogramas de animação a serem gravados no disco\n"
|
|
#~ "(número de fotograma e .xcf é acrescentado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
|
|
#~ msgstr "Abrir o 1o. fotograma dos fotogramas extraídos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
|
|
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AVISO: não tentar dividir outros ficheiros senão os ficheiros de vídeo\n"
|
|
#~ "MPEG1. Antes de prosseguir, todas as imagens abertas devem ser gravadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
|
|
#~ msgstr "Dividir imagem MPEG1 em fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Frame Range"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar alcance de fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
|
|
#~ msgstr "Condições para executar o xanim baseado na divisão da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
|
|
#~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 exportando edição (a versão loki)"
|
|
|
|
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
|
|
#~ msgstr " deve estar instalada em algum lugar no seu PATH"
|
|
|
|
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
|
|
#~ msgstr " é possível obter edição de exportação xanim em"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
|
|
#~ "xanim"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2.) se sua edição de exportação xanim não estiver em seu PATH ou não se "
|
|
#~ "chamar xanim"
|
|
|
|
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
|
|
#~ msgstr " você tem que ajustar a variável de ambiente GAP_XANIM_PROG "
|
|
|
|
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
|
|
#~ msgstr " para seu programa de exportação do xanim e reiniciando o Gimp"
|
|
|
|
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um ERRO ao tentar chamar xanim:"
|
|
|
|
#~ msgid "XANIM Information"
|
|
#~ msgstr "Informação XANIM"
|
|
|
|
#~ msgid "Video:"
|
|
#~ msgstr "Vídeo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
|
|
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
|
|
#~ "and written to separate diskfiles.\n"
|
|
#~ "xanim exporting edition is required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome de um ficheiro de vídeo para LEITURA pelo xanim.\n"
|
|
#~ "Os fotogramas são extraídos do ficheiro de vídeo\n"
|
|
#~ "e gravados em ficheiros de discos separados.\n"
|
|
#~ "A edição de exportação xanim é necessária."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
|
|
#~ "(framenumber and extension is added)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome de base para os fotogramas de animação a serem gravados no disco\n"
|
|
#~ "(número de fotogramas e extensão são acrescentados)"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
|
|
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato de ficheiro para os fotogramas de animação extraídos\n"
|
|
#~ "(xcf é extraído como ppm e convertido para xcf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract Frames"
|
|
#~ msgstr "Extrair fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
|
|
#~ msgstr "Activar extracção de fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract Audio"
|
|
#~ msgstr "Extrair áudio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
|
|
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activar extracção de áudio para ficheiros de áudio brutos\n"
|
|
#~ "(os limites da faixa de fotograma são ignorados para áudio)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jpeg Quality:"
|
|
#~ msgstr "Qualidade de Jpeg:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
|
|
#~ "(is ignored when other formats are used)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qualidade para fotogramas Jpeg resultantes\n"
|
|
#~ "(é ignorada quando se usam outros formatos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run asynchronously"
|
|
#~ msgstr "Executa de forma assíncrona"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
|
|
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Executa xanim de forma assíncrona e elimina fotogramas indesejados\n"
|
|
#~ "(fora da faixa especificada) enquanto o xanim ainda está em operação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
|
|
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aviso: xanim 2.80 tem apenas suporte MPEG limitado.\n"
|
|
#~ "A maioria dos fotogramas (tipo P e B) serão omitidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
|
|
#~ msgstr "Dividir qualquer imagem legível Xanim em fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't find any extracted frames,\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não é possível encontrar nenhum fotograma extraído,\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "talvez o xanim falhou ou foi cancelado"
|
|
|
|
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "fotogramas não foram extraídos, por a sobrescrita de %s foi cancelada"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
|
|
#~ msgstr "falha ao sobrescrever %s (verificar permissões ?)"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
|
|
#~ msgstr "falha ao gravar %s (verificar permissões ?)"
|
|
|
|
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
|
|
#~ msgstr "não foi possível executar %s (verificar se xanin foi instalado)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not look like xanim"
|
|
#~ msgstr "%s não se parece com xanim"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
|
|
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não \n"
|
|
#~ "suporta as opções de exportação Ea, Ee, Eq"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
|
|
#~ "does not support exporting of single frames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não\n"
|
|
#~ "suporta a exportação de fotogramas únicos"
|
|
|
|
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
|
|
#~ msgstr "ficheiro de vídeo %s não existente ou vazio\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "could not create %s directory\n"
|
|
#~ "(that is required for xanim frame export)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não foi possível criar directório %s\n"
|
|
#~ "(que é necessário para exportação de fotograma xanim)"
|
|
|
|
#~ msgid "extracting frames..."
|
|
#~ msgstr "extraindo fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "could not start xanim process\n"
|
|
#~ "(program=%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não foi possível iniciar processo de xanim\n"
|
|
#~ "(programa=%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't find any extracted frames,\n"
|
|
#~ "xanim has failed or was cancelled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não é possível encontrar nenhum fotograma extraído,\n"
|
|
#~ "o xanim falhou ou foi cancelado"
|
|
|
|
#~ msgid "renaming frames..."
|
|
#~ msgstr "renomeando fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "converting frames..."
|
|
#~ msgstr "convertendo fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "backup to file"
|
|
#~ msgstr "fazer cópia de segurança para o ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
|
|
#~ msgstr "Fazer cópia de segurança da imagem após cada passo"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip %d"
|
|
#~ msgstr "Saltar %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "2nd call of %s\n"
|
|
#~ "(define end-settings)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2a. chamada de %s\n"
|
|
#~ "(define configurações finais)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
|
|
#~ "(for all layers in between)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chamada não interactiva de %s\n"
|
|
#~ "(para todas as camadas internas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
|
|
#~ msgstr "Aplicando filtro para todas as camadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar filtro para aplicação animada"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Constant"
|
|
#~ msgstr "Aplicar constante"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Varying"
|
|
#~ msgstr "Aplicar variação"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Filtrar todas as camadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas/Qualquer XANIM legível..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em fotogramas/Qualquer XANIM legível..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG1..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG2..."
|
|
|
|
#~ msgid "GAP Message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem GAP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
|
#~ "Current frame changed while dialog was open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
|
|
#~ "O fotograma actual alterado enquanto o diálogo foi aberto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
|
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
|
|
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
|
|
#~ "==> Rename your image, then try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
|
|
#~ "Os plugins GAP funcionam apenas com nomes de ficheiro\n"
|
|
#~ "que terminam com _0001.xcf.\n"
|
|
#~ "==> Renomeie a sua imagem, e depois tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are using a file format != xcf\n"
|
|
#~ "Save Operations may result\n"
|
|
#~ "in loss of layer information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato de ficheiro != xcf em uso\n"
|
|
#~ "As operações de gravação podem\n"
|
|
#~ "resultar em perda de informação de camada."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Flattened"
|
|
#~ msgstr "Gravar comprimido"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As Is"
|
|
#~ msgstr "Gravar como é"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
|
|
#~ msgstr "Erro: não foi possível renomear fotograma %ld para %ld"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
|
|
#~ msgstr "Erro: não foi possível gravar fotograma %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicating frames..."
|
|
#~ msgstr "Duplicando fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
|
|
#~ msgstr "Renumerar sequência de fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "Ir para o fotograma (%ld%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
|
|
#~ msgstr "Número de destino do fotograma (%ld - %ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number:"
|
|
#~ msgstr "Número:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "Excluir fotogramas (%ld%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
|
|
#~ msgstr "Excluir fotogramas a partir de %ld para (Número)"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "Duplicar fotogramas (%ld%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
|
|
#~ msgstr "Alcance de origem começa neste número de fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
|
|
#~ msgstr "Alcance de origem termina neste número de fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "N times:"
|
|
#~ msgstr "Número de vezes: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy selected Range n-times \n"
|
|
#~ "(you may type in Values > 99)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copiar alcance seleccionado n vezes\n"
|
|
#~ "(pode-se entrar em valores > 99)"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
|
|
#~ msgstr "Duplicar alcance de fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
|
|
#~ msgstr "Trocar fotograma actual (%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "With Frame (number)"
|
|
#~ msgstr "Com fotograma (Número)"
|
|
|
|
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "Transferir sequência de fotograma (%ld%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
|
|
#~ msgstr "Alcance afectado começa neste número de fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
|
|
#~ msgstr "Alcance afectado termina neste número de fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "N-Shift:"
|
|
#~ msgstr "Número de deslocamento:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
|
|
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Renumerar a sequência de fotogramas afectada\n"
|
|
#~ "(números são transferidos em círculo por N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Framesequence shift"
|
|
#~ msgstr "Transferência de deslocamento de fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
|
|
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
|
|
#~ "LOCK ID:%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível executar mais de uma função de vídeo\n"
|
|
#~ "na mesma imagem de animação ao mesmo tempo\n"
|
|
#~ "LOCK ID:%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Próximo fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Fotograma anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Primeiro fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Última fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para qualquer um"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Excluir fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Duplicar fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Trocar fotograma..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Mover caminho..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Fotogramas para imagem..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Fotogramas achatados..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Fotogramas/Exclui camadas de fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Converter fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Redimensionar fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cortar fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Escala de fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Transferência de sequência de fotograma..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Modificar fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
|
|
#~ msgstr "Padrão é igual a nome de camada"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
|
|
#~ msgstr "Padrão é início de nome de camada"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
|
|
#~ msgstr "Padrão é final de nome de camada"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
|
|
#~ msgstr "Padrão é uma parte de nome de camada"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
|
|
#~ msgstr "Padrão é lista do número de pilhas de camadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
|
|
#~ msgstr "Padrão é lista de pilha INVERSA"
|
|
|
|
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
|
|
#~ msgstr "Todas visíveis (ignorar padrão)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar todas as camadas onde o nome da camada é igual ao padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar todas as camadas onde o nome de camada começa com o padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar todas as camadas onde o nome da camada termina com o padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar todas as camadas onde o nome da camada contém padrão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select Layerstack positions.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "where 0 == Top-layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar posições da pilha de camadas.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "onde 0 == Camada superior"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select Layerstack positions.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "where 0 == BG-layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar posições da pilha de camadas.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "onde 0 == Camada de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all visible Layers"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar todas as camadas visíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
|
|
#~ msgstr "Ajustar camada(s) visível(is)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
|
|
#~ msgstr "Ajustar camada(s) invisível(is)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
|
|
#~ msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
|
|
#~ msgstr "Ajustar camada(as) não ligada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Elevar camada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Baixar camada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
|
|
#~ msgstr "Unir camada(s) expandir se necessário"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
|
|
#~ msgstr "Unir camada(s) montadas na imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
|
|
#~ msgstr "Unir camada(s) montadas na camada de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro na camada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Duplicar camada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Excluir camada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Renomear camada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
|
|
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Executar função em uma ou mais camadas\n"
|
|
#~ "em todos os fotogramas da faixa de fotogramas seleccionados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "From Frame:"
|
|
#~ msgstr "A partir do fotograma:"
|
|
|
|
#~ msgid "first handled frame"
|
|
#~ msgstr "primeiro fotograma manipulado"
|
|
|
|
#~ msgid "To Frame:"
|
|
#~ msgstr "Para o fotograma:"
|
|
|
|
#~ msgid "last handled frame"
|
|
#~ msgstr "último fotograma manipulado"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Layer(s):"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar camada(s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Pattern:"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar padrão:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "String to identify layer names \n"
|
|
#~ "or layerstack position numbers\n"
|
|
#~ "0,3-5"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cadeia para identificar nomes de camadas\n"
|
|
#~ "ou números de posição de pilha de camada\n"
|
|
#~ "0,3-5"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Caso sensível"
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
|
|
#~ msgstr "Letras minúsculas e MAIÚSCULAS são consideradas diferentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "Inverter selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
|
|
#~ msgstr "Executar mações em todas as camadas não seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Function:"
|
|
#~ msgstr "Função:"
|
|
|
|
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
|
|
#~ msgstr "Função a ser executada em todas as camadas seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "New Layername:"
|
|
#~ msgstr "Novo nome de camada:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New Layername for all handled layers \n"
|
|
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
|
|
#~ "(is used on function rename only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Novo nome de camada para todas as camadas manipuladas\n"
|
|
#~ "[####] é substituída por número de fotograma\n"
|
|
#~ "(é usada somente na função renomear)"
|
|
|
|
#~ msgid "Frames Modify"
|
|
#~ msgstr "Modificação de fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
|
|
#~ "(for all selected layers)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chamada não interactiva de %s\n"
|
|
#~ "(para todas as camadas seleccionadas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar filtro p/ aplicação em fotogramas animados"
|
|
|
|
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modificação de GAP: Nenhuma camada seleccionada no último fotograma "
|
|
#~ "manipulado"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
|
|
#~ msgstr "Modificando fotogramas/camada(s)..."
|
|
|
|
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma camada seleccionada no fotograma inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Dissolve"
|
|
#~ msgstr "Dissolver"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiply"
|
|
#~ msgstr "Multiplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference"
|
|
#~ msgstr "Diferença"
|
|
|
|
#~ msgid "Darken Only"
|
|
#~ msgstr "Apenas escurecer"
|
|
|
|
#~ msgid "Lighten Only"
|
|
#~ msgstr "Apenas clarear"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Top"
|
|
#~ msgstr "Topo esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Bottom"
|
|
#~ msgstr "Fundo esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Top"
|
|
#~ msgstr "Topo direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Bottom"
|
|
#~ msgstr "Fundo direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Ciclo"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop Reverse"
|
|
#~ msgstr "Ciclo inverso"
|
|
|
|
#~ msgid "Once"
|
|
#~ msgstr "Uma vez"
|
|
|
|
#~ msgid "OnceReverse"
|
|
#~ msgstr "Uma vez inversa"
|
|
|
|
#~ msgid "PingPong"
|
|
#~ msgstr "Pingue-pongue"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Loop"
|
|
#~ msgstr "Ciclo de Fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
|
|
#~ msgstr "Fotograma de Ciclo inverso"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Once"
|
|
#~ msgstr "Fotograma único"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame OnceReverse"
|
|
#~ msgstr "Uma vez inversa"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame PingPong"
|
|
#~ msgstr "Forograma Pingue-pongue"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame None"
|
|
#~ msgstr "Fotograma Nulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Path"
|
|
#~ msgstr "Mover caminho"
|
|
|
|
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar fotograma de pré-visualização com camada \n"
|
|
#~ "de tela seleccionada no ponto de controle actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Preview"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
|
|
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
|
|
#~ msgstr "Copiar movendo camada(s)-fonte para os fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Frame:"
|
|
#~ msgstr "Iniciar fotograma:"
|
|
|
|
#~ msgid "First handled frame"
|
|
#~ msgstr "primeiro fotograma manipulado"
|
|
|
|
#~ msgid "End Frame:"
|
|
#~ msgstr "Finalizar fotograma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last handled frame"
|
|
#~ msgstr "último fotograma manipulado"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Frame:"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualizar fotograma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fotograma a ser mostrado quando botão de pré-visualização é accionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Layerstack:"
|
|
#~ msgstr "Pilha de camadas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
|
|
#~ "0 means on top i.e. in front"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Como inserir camadas de origem na pilha de camadas do fotograma de "
|
|
#~ "destino\n"
|
|
#~ "0 significa no topo, isto é, na frente"
|
|
|
|
#~ msgid "Force visibility"
|
|
#~ msgstr "Forçar visibilidade?"
|
|
|
|
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
|
|
#~ msgstr "Forçar visibilidade para todas as camadas de origem copiadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip To Frame"
|
|
#~ msgstr "Fixar ao fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fixar todas as camadas de origem copiadas nos limites dos fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Source Image was selected\n"
|
|
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhuma imagem de origem foi seleccionada\n"
|
|
#~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)"
|
|
|
|
#~ msgid "Object on empty frames"
|
|
#~ msgstr "Detalhes do objecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Object on one frame"
|
|
#~ msgstr "Objecto em um fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "Exact Object on frames"
|
|
#~ msgstr "Habilitar extracção de fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Preview Mode"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualizar tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Preview"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualização da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
|
|
#~ msgstr "Diminui a escala da pré-visualização animada gerada (em %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de fotograma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taxa de fotograma para ser usada na pré-visualização animada em "
|
|
#~ "fotogramas/segundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
|
|
#~ msgstr "Copiar para buffer de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
|
|
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gravar todas os fotogramas únicos de pré-visualização animada para o \n"
|
|
#~ "buffer de vídeo (configurados em gimprc por vídeo-paste-dir e\n"
|
|
#~ "vídeo-paste-basename)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
|
|
#~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao gerar pré-visualização animada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Path Points from file"
|
|
#~ msgstr "Carregar pontos de caminho a partir do ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Path Points to file"
|
|
#~ msgstr "Gravar pontos de caminho no ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
|
|
#~ msgstr "Ponto actual: [ %3d ] de [ %3d ]"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Select"
|
|
#~ msgstr "Origem selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Image/Layer:"
|
|
#~ msgstr "Imagem de origem/Camada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
|
|
#~ msgstr "Objecto de origem para ser inserido na faixa de fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paintmode"
|
|
#~ msgstr "Modo pintura"
|
|
|
|
#~ msgid "Stepmode:"
|
|
#~ msgstr "Passo:"
|
|
|
|
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Como alcançar a próxima camada de origem no próximo fotograma de "
|
|
#~ "manipulação"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle:"
|
|
#~ msgstr "Manipular:"
|
|
|
|
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Como colocar a camada de origem nas coordenadas do ponto de controle"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Path Preview"
|
|
#~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho"
|
|
|
|
#~ msgid "X Coordinate"
|
|
#~ msgstr "Coordenada X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Coordinate"
|
|
#~ msgstr "Coordenada Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
|
|
#~ msgstr "Largura da camada de origem de escala em percentagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
|
|
#~ msgstr "Dimensionar altura da camada de origem em percentagem"
|
|
|
|
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
|
|
#~ msgstr "Opacidade da camada de origem em percentagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate:"
|
|
#~ msgstr "Girar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
|
|
#~ msgstr "Rodar camada de origem (em graus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframe:"
|
|
#~ msgstr "Fotogramas de vídeo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
|
|
#~ "(0 == No Keyframe)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Corrigir ponto de controle para número de Keyframe\n"
|
|
#~ "(0 == Nenhum Keyframe)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Point"
|
|
#~ msgstr "Adicionar ponto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add Controlpoint at end\n"
|
|
#~ "(the last Point is duplicated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionar ponto de controle ao final\n"
|
|
#~ "(o último ponto é duplicado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Path"
|
|
#~ msgstr "Exibir caminho"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
|
|
#~ "button"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exibe rotas e habilita arrastar/soltar com o botão esquerdo ou mover com "
|
|
#~ "o botão direito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert Controlpoint\n"
|
|
#~ "(the current Point is duplicated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserir ponto de controle\n"
|
|
#~ "(o ponto actual está duplicado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Excluir ponto de controle actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Point"
|
|
#~ msgstr "Ponto anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Mostra ponto de controle anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Point"
|
|
#~ msgstr "Próximo ponto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Mostra próximo ponto de controle"
|
|
|
|
#~ msgid "First Point"
|
|
#~ msgstr "Primeiro ponto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show First Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Exibe primeiro ponto de controle"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Point"
|
|
#~ msgstr "Último ponto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Exibe ultimo ponto de controle"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Point"
|
|
#~ msgstr "Limpar ponto"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
|
|
#~ msgstr "Restaurar o ponto de controle actual para os valores padrões"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear All Points"
|
|
#~ msgstr "Limpar ponto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
|
|
#~ "Values)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Restaurar todos os pontos de controle para os valores padrões mas não "
|
|
#~ "alterar o caminho (valores X/Y)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Follow"
|
|
#~ msgstr "Rodar seguindo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
|
|
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir a rotação para todos os pontos de controle para seguir o formato\n"
|
|
#~ "do caminho. (Shift: use rotação do ponto de controle 1 como offset)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete All Points"
|
|
#~ msgstr "Excluir ponto"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
|
|
#~ msgstr "Excluir ponto de controle actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Points"
|
|
#~ msgstr "Carregar pontos"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
|
|
#~ msgstr "Carregar pontos de controle a partir do ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Points"
|
|
#~ msgstr "Gravar pontos"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
|
|
#~ msgstr "Gravar pontos de controle no ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
|
|
#~ "or Keyframe settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Restaurar o ponto de controle actual\n"
|
|
#~ "para os valores padrões"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Keyframes"
|
|
#~ msgstr "Restaurar para padrões"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
|
|
#~ msgstr "Exibe último ponto de controle"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors:"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Source Image was selected.\n"
|
|
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhuma imagem de origem foi seleccionada.\n"
|
|
#~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
|
|
#~ msgstr "Copiando camadas nos fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
|
|
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] superior ou igual ao último fotograma "
|
|
#~ "manuseado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
|
|
#~ "for the previous controlpoints"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] não deixa espaço suficiente (fotogramas)\n"
|
|
#~ "para os pontos de controles anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Erro: Keyframe %d não está em sequência no ponto [%d]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Erro: ponto de controle [%d] está fora da faixa de fotogramas manuseados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
|
|
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Erro: mais pontos de controle (%d) que os fotogramas manuseados (%d)\n"
|
|
#~ "diminua os pontos de controle ou seleccione mais fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
|
|
#~ msgstr "Condições para executar mpeg-encode 1.5:"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
|
|
#~ msgstr "Condições para executar mpeg2encode 1.2:"
|
|
|
|
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
|
|
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 deve ser instalado"
|
|
|
|
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
|
|
#~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 deve ser instalado"
|
|
|
|
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
|
|
#~ msgstr " é possível obter mpeg_encode em"
|
|
|
|
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
|
|
#~ msgstr " é possível obter mpeg2encode em http://www.mpeg.org/MSSG"
|
|
|
|
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
|
|
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
|
|
|
|
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
|
|
#~ msgstr " ou em ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg"
|
|
|
|
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2.) É necessário uma série de imagens simples no disco (fotogramas de "
|
|
#~ "animação)"
|
|
|
|
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
|
|
#~ msgstr " todos com formato de ficheiro JPEG (YUV, PNH ou PPM)"
|
|
|
|
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
|
|
#~ msgstr " todos com formato de ficheiro PPM (ou YUV)"
|
|
|
|
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
|
|
#~ msgstr " (usar 'Conversão de Fotogramas' a partir do menu de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
|
|
#~ msgstr " ou 'Dividir imagem em fotogramas' a partir do menu de vídeo)"
|
|
|
|
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
|
|
#~ msgstr "3.) Todas as imagens devem ter o mesmo tamanho,"
|
|
|
|
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
|
|
#~ msgstr " largura e altura devem ser um múltiplo de 16"
|
|
|
|
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
|
|
#~ msgstr " (usar Escala ou Cortar a partir do menu de vídeo)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
|
|
#~ msgstr "Informação MPEG_ENCODE"
|
|
|
|
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
|
|
#~ msgstr "gerar fluxo MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) "
|
|
|
|
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
|
|
#~ msgstr "gerar fluxo MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
|
|
|
|
#~ msgid "GenParams"
|
|
#~ msgstr "Gerar parâmetros"
|
|
|
|
#~ msgid "Gen + Encode"
|
|
#~ msgstr "Gerar + Codificar"
|
|
|
|
#~ msgid "To Frame:"
|
|
#~ msgstr "Para o fotograma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate :"
|
|
#~ msgstr "Taxa de fotograma :"
|
|
|
|
#~ msgid "framerate in frames/second"
|
|
#~ msgstr "taxa de fotograma em fotogramas/segundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Taxa de bits:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
|
|
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "usada para taxa de bits constante (bits/seg)\n"
|
|
#~ "(baixa taxa proporciona boa compressão + má qualidade)"
|
|
|
|
#~ msgid "Outputfile:"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de saída:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
|
|
#~ msgstr "Nome do ficheiro de saída MPEG resultante"
|
|
|
|
#~ msgid "Paramfile:"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de parâmetros:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
|
|
#~ "(is generated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome do ficheiro de parâmetro-codificador\n"
|
|
#~ "(é gerado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Startscript:"
|
|
#~ msgstr "Script de iniciação:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the Startscript \n"
|
|
#~ "(is generated/executed)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome do Script de iniciação\n"
|
|
#~ "(é gerado/executado)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
|
|
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gerar ficheiro de parâmetro para mpeg_encode 1.5\n"
|
|
#~ "(o codificador de vídeo Berkeley MPEG-1 livremente distribuído.)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant Bitrate :"
|
|
#~ msgstr "Taxa de bits constante :"
|
|
|
|
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
|
|
#~ msgstr "Ignorar valores I/P/QSCALE e usar taxa de bits constante)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern:"
|
|
#~ msgstr "Padrão:"
|
|
|
|
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
|
|
#~ msgstr "Como codificar sequência de fotogramas MPEG (fotogramas I/P/B)"
|
|
|
|
#~ msgid "IQSCALE:"
|
|
#~ msgstr "IQSCALE:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
|
|
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qualidade de escala para fotogramas-I\n"
|
|
#~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
|
|
|
|
#~ msgid "PQSCALE:"
|
|
#~ msgstr "ESCALAPQ:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
|
|
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qualidade de escala para fotogramas-P\n"
|
|
#~ "(1= melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
|
|
|
|
#~ msgid "BQSCALE:"
|
|
#~ msgstr "BQSCALE:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
|
|
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qualidade de escala para fotogramas-B\n"
|
|
#~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
|
|
|
|
#~ msgid "P-Search :"
|
|
#~ msgstr "Procura-P :"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
|
|
#~ msgstr "Procura algoritmos usados para fotogramas-P"
|
|
|
|
#~ msgid "B-Search :"
|
|
#~ msgstr "Procura-B :"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
|
|
#~ msgstr "Procura algoritmos usados para fotogramas-B"
|
|
|
|
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
|
|
#~ msgstr "Gera parâmetros MPEG_ENCODE"
|
|
|
|
#~ msgid "Encode Values"
|
|
#~ msgstr "Codifica valores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
|
|
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gera ficheiro de parâmetros para mpeg2encode 1.2\n"
|
|
#~ "(Codificador Vídeo MPEG2.)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-type :"
|
|
#~ msgstr "Tipo MPEG :"
|
|
|
|
#~ msgid "Videoformat :"
|
|
#~ msgstr "Formato de vídeo :"
|
|
|
|
#~ msgid "Videoformat"
|
|
#~ msgstr "Formato de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
|
|
#~ msgstr "Gera parâmetros MPEG2ENCODE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AVISO: mpeg_encode não suporta formato de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERRO: largura não é um múltiplo de 16"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERRO: altura não é um múltiplo de 16"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AVISO: mpweg2encode não suporta formato de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERRO: executado a partir de uma imagem simples, fotograma de animação "
|
|
#~ "necessário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Playback \n"
|
|
#~ "<Shift> optimized"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tocar novamente \n"
|
|
#~ "<Shift> optimizado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Smart Update .xvpics\n"
|
|
#~ "<Shift> forced upd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Actualização inteligente .xvpics\n"
|
|
#~ "<Shift> actualização forçada"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
|
|
#~ msgstr "Duplicar Fotogramas seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected Frames"
|
|
#~ msgstr "Excluir Fotogramas seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto 1st Frame"
|
|
#~ msgstr "Ir para o 1o. fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Goto prev Frame\n"
|
|
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ir para o fotograma anterior\n"
|
|
#~ "<Shift> usar visualizador de tempo tamanho etapa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Goto next Frame\n"
|
|
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ir para o próximo Fotograma\n"
|
|
#~ "<Shift> usar visualizador de tempo tamanho etapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto last Frame"
|
|
#~ msgstr "Ir para último fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Navegador VCR..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
|
|
#~ msgstr "Não é possível abrir duas ou mais janelas do navegador de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste before"
|
|
#~ msgstr "Colar antes"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste after"
|
|
#~ msgstr "Colar depois"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste replace"
|
|
#~ msgstr "Colar substituindo "
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Video Buffer"
|
|
#~ msgstr "Limpar buffer de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Videoframes:"
|
|
#~ msgstr "Fotogramas de vídeo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate:"
|
|
#~ msgstr "Taxa de fotograma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Timezoom:"
|
|
#~ msgstr "Zoom de tempo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Navigator"
|
|
#~ msgstr "Navegador de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "New Width:"
|
|
#~ msgstr "Nova largura:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Height:"
|
|
#~ msgstr "Nova altura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset X:"
|
|
#~ msgstr "Deslocamento X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset Y:"
|
|
#~ msgstr "Deslocamento Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
|
|
#~ msgstr "Cortar fotogramas de animação (todos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
|
|
#~ msgstr "Cortar (%d%d original)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar fotogramas de animação (todos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar (%d%d original)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
|
|
#~ msgstr "Escala de fotogramas de animação (todos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
|
|
#~ msgstr "Escala (%d%d original)"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
|
|
#~ msgstr "Gera paleta ideal"
|
|
|
|
#~ msgid "WEB Palette"
|
|
#~ msgstr "Paleta WEB"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Custom Palette"
|
|
#~ msgstr "Usar paleta personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
|
|
#~ msgstr "Usar paleta preto/branco (1-bit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
#~ msgstr "Mistura de cores Floyd-Steinber (normal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
#~ msgstr "Mistura de cores Floy-Steinberg (destilação reduzida de cor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
#~ msgstr "Mistura de cores posicionada"
|
|
|
|
#~ msgid "No Color Dithering"
|
|
#~ msgstr "Sem mistura de cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Palette"
|
|
#~ msgstr "Paleta personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of a cutom palette\n"
|
|
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome de uma paleta personalizada\n"
|
|
#~ "(é ignorado se o tipo de paleta não é personalizada)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Unused"
|
|
#~ msgstr "Remover as não usadas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove unused or double colors\n"
|
|
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Remover as cores não usadas ou duplas\n"
|
|
#~ "(é ignorada se o tipo de paleta não é personalizada)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
|
|
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número de cores resultantes\t\t\n"
|
|
#~ "(ignorado se tipo da paleta não for paleta optimizado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dither Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de mistura"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable transparency"
|
|
#~ msgstr "Activar transparência"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
|
|
#~ msgstr "Activar mistura de transparência"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
|
|
#~ msgstr "Converter fotogramas para indexados"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette and Dither Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de paleta e mistura"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Type"
|
|
#~ msgstr "Manter tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to RGB"
|
|
#~ msgstr "Converter para RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Gray"
|
|
#~ msgstr "Converter para cinza"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Indexed"
|
|
#~ msgstr "Converter para indexada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
|
|
#~ "optionally convert imagetype\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Seleccionar formato de ficheiro destino por extensão\n"
|
|
#~ "converter opcionalmente o tipo de imagem\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Basename:"
|
|
#~ msgstr "Nome de base:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "basename of the resulting frames \n"
|
|
#~ "(0001.ext is added)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nome de base dos fotogramas resultantes\n"
|
|
#~ "(0001.ext é adicionado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "Extensão:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "extension of resulting frames \n"
|
|
#~ "(is also used to define Fileformat)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "extensão dos fotogramas resultantes\n"
|
|
#~ "(é também usado para definir formato de ficheiro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Imagetype:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de imagem:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
|
|
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Converter para, ou manter tipo de imagem\n"
|
|
#~ "(a maioria dos formatos de ficheiros não suportam todos os tipos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Flatten:"
|
|
#~ msgstr "Achatar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Flatten all resulting frames \n"
|
|
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Achatar todos os fotogramas resultantes\n"
|
|
#~ "(a maioria dos formatos de ficheiros necessitam fotogramas achatados)"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
|
|
#~ msgstr "Converter fotogramas para outros formatos"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Settings"
|
|
#~ msgstr "Converter configurações"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand as necessary"
|
|
#~ msgstr "Expandir quando necessário"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipped to image"
|
|
#~ msgstr "Anexado à imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
#~ msgstr "Anexado à camada do fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Flattened image"
|
|
#~ msgstr "Imagem achatada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
|
|
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamanho de camada resultante é feita do contorno do rectângulo\n"
|
|
#~ "de todas as camadas visíveis (pode diferir de fotograma para fotograma)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da camada resultante é o tamanho do fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
|
|
#~ "(may differ from frame to frame)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamanho resultante da camada é o tamanho da camada do fundo\n"
|
|
#~ "(pode diferir de fotograma para fotograma)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
|
|
#~ "transparent parts are filled with BG color"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamanho resultante da camada é do tamanho das partes transparentes do "
|
|
#~ "fotograma \n"
|
|
#~ "são preenchidas com cores de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
|
|
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada é igual ao padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
|
|
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada inicia com padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
|
|
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada termina com padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
|
|
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada contém padrão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "select Layerstack positions.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "where 0 == Top-layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "seleccionar posições de pilha de camada.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "onde 0 == Camada-topo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "select Layerstack positions.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "where 0 == BG-layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "seleccionar posições de pilha de camada.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "onde 0 == Camada de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "select all visible Layers"
|
|
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas visíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Basename:"
|
|
#~ msgstr "Nome base da camada:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Basename for all Layers \n"
|
|
#~ "[####] is replaced by frame number"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome de base para todas as camadas\n"
|
|
#~ "[####] é substituída pelo número de fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Mergemode:"
|
|
#~ msgstr "Modo de união das camadas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
|
|
#~ msgstr "Excluir camada de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
|
|
#~ "in all handled frames\n"
|
|
#~ "regardless to selection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Excluir camadas de fundo\n"
|
|
#~ "em todos os fotogramas manipulados\n"
|
|
#~ "não importando a selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Use all unselected Layers"
|
|
#~ msgstr "Usar todas as camadas não seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
|
|
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
|
|
|
|
#~ msgid "Frames to Image"
|
|
#~ msgstr "Fotogramas para a imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
|
|
#~ msgstr "Criar imagem multi-camada a partir dos fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Flattening Frames..."
|
|
#~ msgstr "Achatando fotogramas. .."
|
|
|
|
#~ msgid "Converting Frames..."
|
|
#~ msgstr "Convertendo fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
|
|
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
|
|
#~ "or desired save plugin not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Converter fotogramas: operação de GRAVAÇÃO FALHOU.\n"
|
|
#~ "O plugin de gravação não suporta tipo de de formato\n"
|
|
#~ "desejado ou plugin de gravação não está disponível."
|
|
|
|
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
|
|
#~ msgstr "Cortando todos os fotogramas de animação... "
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
|
|
#~ msgstr "Redimensionando todos os fotogramas de animação..."
|
|
|
|
#~ msgid "Flatten Frames"
|
|
#~ msgstr "Achatar fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
|
|
#~ msgstr "Removendo camada (pos:%ld) a partir dos fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
|
|
#~ msgstr "Excluir camadas nos fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar alcance de fotograma e posição"
|
|
|
|
#~ msgid "Splitting into Frames..."
|
|
#~ msgstr "Dividindo em fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
|
|
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
|
|
#~ "or desired save plugin not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dividir fotogramas: operação de GRAVAÇÂO FALHOU.\n"
|
|
#~ "O plugin de gravação não suporta gravar tipo \n"
|
|
#~ "desejado ou o plugin de gravação não está disponível."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "(%s_0001.%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "(%s_0001.%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
|
|
#~ msgstr "Fazer um fotograma (ficheiro de disco) a partir de cada camada"
|
|
|
|
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
|
|
#~ msgstr "fotogramas são nomeados: base_no.extensão"
|
|
|
|
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "extensão dos fotogramas resultantes (é também usado para definir formato "
|
|
#~ "de ficheiro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse Order:"
|
|
#~ msgstr "Ordem inversa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
|
|
#~ msgstr "Iniciar fotograma 0001 na camada do topo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
|
|
#~ "with BG color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Remover o Canal Alfa nos fotogramas resultantes. As partes transparentes "
|
|
#~ "são preenchidas com cor de fundo."
|
|
|
|
#~ msgid "Split Image into Frames"
|
|
#~ msgstr "Dividir imagem em fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Settings"
|
|
#~ msgstr "Dividir configurações:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
|
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
|
|
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
|
|
#~ "Esta imagem já é um fotograma de animação.\n"
|
|
#~ "Tentar novamente em uma duplicada (imagem/duplicada)."
|
|
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#~ msgid "New width:"
|
|
#~ msgstr "Nova largura:"
|
|
|
|
#~ msgid "New height:"
|
|
#~ msgstr "Nova altura:"
|
|
|
|
#~ msgid "X ratio:"
|
|
#~ msgstr "Taxa X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y ratio:"
|
|
#~ msgstr "Taxa Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Constrain Ratio"
|
|
#~ msgstr "Taxa de limitação"
|
|
|
|
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
|
|
#~ msgstr "Caracteres: %c, %d, 0x%02x"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected char:"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar caracter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
|
|
#~ msgstr "Inserir o caracter seleccionado na posição do cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "points"
|
|
#~ msgstr "pontos"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Dynamic Text..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Texto dinâmico..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
|
|
#~ "new layer creation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " A camada actual não é GDynText ou não tem canal alfa. Forçando criação "
|
|
#~ "de nova camada."
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText Layer"
|
|
#~ msgstr "Camada GDnytext"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
|
|
#~ msgstr "Texto dinâmico Gimp"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
|
|
#~ msgstr "GDnytext: Janela de mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: About ..."
|
|
#~ msgstr "GDnytext: Sobre..."
|
|
|
|
#~ msgid "bottom-left"
|
|
#~ msgstr "esquerda inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom-center"
|
|
#~ msgstr "esquerda inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom-right"
|
|
#~ msgstr "direita inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "middle-left"
|
|
#~ msgstr "esquerda central"
|
|
|
|
#~ msgid "center"
|
|
#~ msgstr "centro"
|
|
|
|
#~ msgid "middle-right"
|
|
#~ msgstr "direita central"
|
|
|
|
#~ msgid "top-left"
|
|
#~ msgstr "esquerda superior"
|
|
|
|
#~ msgid "top-center"
|
|
#~ msgstr "centro superior"
|
|
|
|
#~ msgid "top-right"
|
|
#~ msgstr "direita superior"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText"
|
|
#~ msgstr "GDnytext"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
|
|
#~ msgstr "Alterna criação de uma nova camada"
|
|
|
|
#~ msgid "Load text from file"
|
|
#~ msgstr "Carregar texto do ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: Select Color"
|
|
#~ msgstr "GDynText: Seleccionar cor"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color"
|
|
#~ msgstr "Cor para texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
|
|
#~ msgstr "Activa/Desactiva texto anti-aliased"
|
|
|
|
#~ msgid "Left aligned text"
|
|
#~ msgstr "Texto alinhado à esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Centered text"
|
|
#~ msgstr "Texto centralizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Right aligned text"
|
|
#~ msgstr "Texto alinhado à direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle text font preview"
|
|
#~ msgstr "Activa/Desactiva pré-visualização de fonte de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle CharMap window"
|
|
#~ msgstr "Activa/Desactiva janela de mapa de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Layer\n"
|
|
#~ "Alignment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alinhamento da\n"
|
|
#~ "Camada"
|
|
|
|
#~ msgid "Set layer alignment"
|
|
#~ msgstr "Definir alinhamento da camada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line\n"
|
|
#~ "Spacing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Espaçamento\n"
|
|
#~ "da Linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
|
|
#~ msgstr "Ajusta rotação de texto (graus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Editable text sample"
|
|
#~ msgstr "Exemplo de texto editável"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear preview"
|
|
#~ msgstr "Limpar pré-visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview default text sample"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualização de exemplo de texto padrão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
|
|
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Segurando a tecla Shift enquanto pressiona este botão forçará o GDynText "
|
|
#~ "a alterar o nome da camada como no GIMP 1.0."
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: CharMap"
|
|
#~ msgstr "GDnytext: mapa de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: Load text"
|
|
#~ msgstr "GDnytext: Carregar texto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro de aviso \"%s\" é maior que o comprimento de texto máximo "
|
|
#~ "permitido (%d).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
|
|
#~ msgstr "Erro ao abrir \"%s\"!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
|
|
#~ "layer. Get it from %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVISO: GDyntext é demasiado antigo! Uma nova versão é necessária para "
|
|
#~ "manipular esta camada. Obtê-la de %s"
|
|
|
|
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
|
|
#~ msgstr "Actualizando camada GDnytext antiga para %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
#~ msgstr "Libertar"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Mais..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><title>Document not found</title></head><body bgcolor="
|
|
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't find document</h3><tt>%s</tt></"
|
|
#~ "center><p><small>This either means that the help for this topic has not "
|
|
#~ "been written yet or that something is wrong with your installation. "
|
|
#~ "Please check carefully before you report this as a bug.</small></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><title>Documento não encontrado</title></head><body bgcolor="
|
|
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Não foi possível encontrar o documento</"
|
|
#~ "h3><tt>%s</tt></center><p><small>Isto significa que ou, o tópico de ajuda "
|
|
#~ "ainda não foi escrito, ou está qualquer coisa errada na sua instalação. "
|
|
#~ "Por favor verifique cuidadosamente antes de participar como um bug. </"
|
|
#~ "small></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
|
|
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
|
|
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
|
|
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
|
|
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
|
|
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><title>Directório não encontrado</title></head><body bgcolor="
|
|
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Não foi possível mudar para o directório</"
|
|
#~ "h3><tt>%s</tt><h3>enquanto se tentava aceder</h3><tt>%s</tt></"
|
|
#~ "center><p><small>Isto significa que ou, o tópico de ajuda ainda não foi "
|
|
#~ "escrito, ou está qualquer coisa errada na sua instalação. Por favor "
|
|
#~ "verifique cuidadosamente antes de participar como um bug.</small></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Conteúdos"
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Índice"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
|
|
#~ "(%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro no navegador de ajuda Gimp.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Não foi possível encontrar o directório html raiz.\n"
|
|
#~ "(%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Help Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador de ajuda GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
|
|
#~ "(%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro no navegador de ajuda Gimp.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Não foi possível encontrar o directório html GIMP_HELP_ROOT.\n"
|
|
#~ "(%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Mosaico..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Ficheiro/Imprimir (Gtk)..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Ficheiro/Imprimir (Gimp)..."
|