mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
12904 lines
335 KiB
Plaintext
12904 lines
335 KiB
Plaintext
# This is the German catalog for the standard GIMP Plugins.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Felix Natter <fnatter@gmx.net>,
|
|
# Daniel Egger <Daniel.Egger@rz.fh-muenchen.de>,
|
|
# Sven Neumann <sven@gimp.org>,
|
|
# Knut Neumann <knut.neumann@uni-duesseldorf.de>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GIMP 1.2.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-05-11 11:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-05-10 21:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sven Neumann <sven@gimp.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1386 plug-ins/common/AlienMap.c:1401
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1393 plug-ins/gfig/gfig.c:3374
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 plug-ins/print/gimp_main_window.c:361
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#. Preview
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:314 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1159
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438 plug-ins/common/CML_explorer.c:1206
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:347 plug-ins/common/curve_bend.c:1507
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:741
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/glasstile.c:287
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:686 plug-ins/common/illusion.c:596
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1188 plug-ins/common/jigsaw.c:2515
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:578 plug-ins/common/max_rgb.c:368
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:582 plug-ins/common/noisify.c:511
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:334 plug-ins/common/polar.c:943
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2948 plug-ins/common/sharpen.c:558
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:2122 plug-ins/common/tileit.c:412
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:582 plug-ins/common/whirlpinch.c:827
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1037 plug-ins/flame/flame.c:947
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3961 plug-ins/gflare/gflare.c:2559
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3575 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:511
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:912
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 plug-ins/print/gimp_main_window.c:409
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:674
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:360
|
|
msgid "Realtime Preview"
|
|
msgstr "Echtzeitvorschau"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:367
|
|
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option aktivieren, wird die Vorschau automatisch aktualisiert"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Neu zeichnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:376
|
|
msgid "Redraw preview"
|
|
msgstr "Vorschau neu zeichnen"
|
|
|
|
#. Zoom Options
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379
|
|
msgid "Zoom Options"
|
|
msgstr "Zoomeinstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:389
|
|
msgid "Undo Zoom"
|
|
msgstr "Zoom Rückgängig"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:395
|
|
msgid "Undo last zoom"
|
|
msgstr "Letzten Zoom rückgängig machen"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:397
|
|
msgid "Redo Zoom"
|
|
msgstr "Zoom Wiederholen"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:403
|
|
msgid "Redo last zoom"
|
|
msgstr "Letzten Zoom wiederholen"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:405
|
|
msgid "Step In"
|
|
msgstr "Schritt hinein"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:412
|
|
msgid "Step Out"
|
|
msgstr "Schritt heraus"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Scales
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:429 plug-ins/gflare/gflare.c:2968
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3811 plug-ins/gflare/gflare.c:3921
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4063
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:432
|
|
msgid "Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Fraktalparameter"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:446
|
|
msgid "XMIN:"
|
|
msgstr "XMIN:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:449
|
|
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Erste (minimal) x-Koordinate Abgrenzung ändern"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:457
|
|
msgid "XMAX:"
|
|
msgstr "XMAX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:460
|
|
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Zweite (maximal) x-Koordinate Abgrenzung ändern"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:468
|
|
msgid "YMIN:"
|
|
msgstr "YMIN:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:471
|
|
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Erste (minimal) y-Koordinate Abgrenzung ändern"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:479
|
|
msgid "YMAX:"
|
|
msgstr "YMAX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:482
|
|
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Zweite (maximal) y-Koordinate Abgrenzung ändern"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:490
|
|
msgid "ITER:"
|
|
msgstr "ITER:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
|
"calculated, which will take more time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iterationswert ändern. Je höher er ist desto detaillierter wird berechnet, "
|
|
"erhöht die Laufzeit"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:502
|
|
msgid "CX:"
|
|
msgstr "CX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"CX Wert ändern ( verändert den Aspekt des Fraktals, bei allen Fraktalen "
|
|
"ausser Mandelbrot und Sierpinski)"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:514
|
|
msgid "CY:"
|
|
msgstr "CY:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"CY Wert ändern ( verändert den Aspekt des Fraktals, bei allen Fraktalen "
|
|
"ausser Mandelbrot und Sierpinski)"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:528 plug-ins/common/CML_explorer.c:1234
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3548
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:534
|
|
msgid "Load a fractal from file"
|
|
msgstr "Fraktal aus Datei laden"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:536 plug-ins/common/convmatrix.c:856
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1363 plug-ins/common/iwarp.c:1170
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1371 plug-ins/common/tileit.c:475
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923 plug-ins/gimpressionist/preview.c:129
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:799 plug-ins/sel2path/sel2path.c:335
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:542
|
|
msgid "Reset parameters to default values"
|
|
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:545 plug-ins/common/CML_explorer.c:1226
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5258 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:226
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:118
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:551
|
|
msgid "Save active fractal to file"
|
|
msgstr "Fraktal in Datei speichern"
|
|
|
|
#. Fractal type toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:554
|
|
msgid "Fractal Type"
|
|
msgstr "Fraktaltyp"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:567
|
|
msgid "Mandelbrot"
|
|
msgstr "Mandelbrot"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:569
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr "Julia"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:571
|
|
msgid "Barnsley 1"
|
|
msgstr "Barnsley 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
|
|
msgid "Barnsley 2"
|
|
msgstr "Barnsley 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575
|
|
msgid "Barnsley 3"
|
|
msgstr "Barnsley 3"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577
|
|
msgid "Spider"
|
|
msgstr "Spinne"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579
|
|
msgid "Man'o'war"
|
|
msgstr "Man'o'war"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581
|
|
msgid "Lambda"
|
|
msgstr "Lambda"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
|
|
msgid "Sierpinski"
|
|
msgstr "Sierpinski"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633 plug-ins/common/sinus.c:1856
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1874 plug-ins/common/sinus.c:1962
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:551
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#. Number of Colors frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:637 plug-ins/common/borderaverage.c:415
|
|
msgid "Number of Colors"
|
|
msgstr "Anzahl der Farben"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:650
|
|
msgid "Number of Colors:"
|
|
msgstr "Anzahl der Farben:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:653
|
|
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
|
msgstr "Anzahl der Farben in der Abbildung ändern"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:660
|
|
msgid "Use loglog Smoothing"
|
|
msgstr "loglog-Glättung benutzen"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667
|
|
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze log log Glättung um \"Streifenbildung\" im Ergebnis zu verhindern"
|
|
|
|
#. Color Density frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671
|
|
msgid "Color Density"
|
|
msgstr "Farbdichte"
|
|
|
|
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
|
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
|
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:685 plug-ins/common/AlienMap.c:1446
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/compose.c:124
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:644
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:683 plug-ins/common/exchange.c:420
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:602 plug-ins/common/noisify.c:647
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rot:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:688
|
|
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
|
msgstr "Ändert Intensität des roten Kanals"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695 plug-ins/common/AlienMap.c:1455
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:121 plug-ins/common/compose.c:125
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:614 plug-ins/common/diffraction.c:653
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:692 plug-ins/common/exchange.c:464
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:616 plug-ins/common/noisify.c:661
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Grün:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:698
|
|
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
|
msgstr "Ändert Intensität des grünen Kanals"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705 plug-ins/common/AlienMap.c:1464
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:122 plug-ins/common/compose.c:126
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:623 plug-ins/common/diffraction.c:662
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:701 plug-ins/common/exchange.c:508
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:630 plug-ins/common/noisify.c:675
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blau:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
|
|
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "Ändert Intensität des blauen Kanals"
|
|
|
|
#. Color Function frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
|
|
msgid "Color Function"
|
|
msgstr "Farbfunktion"
|
|
|
|
#. Redmode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725 plug-ins/common/AlienMap.c:1473
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86 plug-ins/common/decompose.c:116
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:406
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811 plug-ins/common/AlienMap.c:1477
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1500 plug-ins/common/AlienMap.c:1523
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:671
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:772
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 plug-ins/common/AlienMap.c:1478
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1501 plug-ins/common/AlienMap.c:1524
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Kosinus"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:774
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:571
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1479 plug-ins/common/AlienMap.c:1502
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1525 plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/align_layers.c:485
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2720 plug-ins/common/ps.c:2733
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:444 plug-ins/common/tiff.c:1599
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1030
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:738
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:820
|
|
msgid "Use sine-function for this color component"
|
|
msgstr "Benutze Sinusfunktion für diese Farbkomponente"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
|
|
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
|
msgstr "Benutze Kosinusfunktion für diese Farbkomponente"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze lineare Abbildung anstelle trigonometrischer Funktion für diesen "
|
|
"Farbkanal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
|
|
msgid "Inversion"
|
|
msgstr "Inversion"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
|
"ones and vice versa"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Option werden höhere Farbwerte mit niedrigeren ausgetauscht und "
|
|
"umgekehrt"
|
|
|
|
#. Greenmode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:766 plug-ins/common/AlienMap.c:1496
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/decompose.c:117
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:414
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grün"
|
|
|
|
#. Bluemode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:807 plug-ins/common/AlienMap.c:1519
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/decompose.c:118
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:422
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#. Colormode toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Farbmodus"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:859
|
|
msgid "As Specified above"
|
|
msgstr "Wie oben angegeben"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
|
"function). The result is visible in the preview image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeuge eine Farb-Tabelle mit den oben gemachten Einstellungen (Dichte/"
|
|
"Funktion). Das Ergebnis ist im Vorschaufenster sichtbar."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:881
|
|
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
|
|
msgstr "Wendet aktiven Farbverlauf auf das endgültige Bild an."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:893
|
|
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeuge eine Farb-Tabelle unter Verwendung eines Farbverlaufs aus dem "
|
|
"Farbverlauf-Editor"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
|
|
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
|
msgstr "FractalExplorer Farbverlauf"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
|
|
msgid "Fractals"
|
|
msgstr "Fraktale"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1581 plug-ins/gfig/gfig.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1583 plug-ins/gfig/gfig.c:1459
|
|
msgid "Could not save."
|
|
msgstr "Konnte Datei nicht sichern."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1599
|
|
msgid "Failed to write file\n"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1619
|
|
msgid "Save: No filename given"
|
|
msgstr "Sichern: Kein Dateiname angegeben"
|
|
|
|
#. Can't save to directory
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1626
|
|
msgid "Save: Can't save to a folder."
|
|
msgstr "Sichern: Kann nicht als Verzeichnis gesichert werden."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1671
|
|
msgid "Load Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Lade Fraktalparameter"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1683
|
|
msgid "Click here to load your file"
|
|
msgstr "Hier klicken um Ihre Datei zu laden"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1690
|
|
msgid "Click here to cancel load procedure"
|
|
msgstr "Hier klicken um den Ladevorgang abzubrechen"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1708
|
|
msgid "Save Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Sichere Fraktalparameter"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1720
|
|
msgid "Click here to save your file"
|
|
msgstr "Hier klicken um Ihre Datei zu speichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1727
|
|
msgid "Click here to cancel save procedure"
|
|
msgstr "Hier klicken um den Speichervorgang abzubrechen"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1993
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
|
msgstr "Datei '%s' ist keine FractalExplorer Datei"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1998
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is corrupt.\n"
|
|
"Line %d Option section incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei '%s' ist korrupt.\n"
|
|
"Zeile %d Bereich Option nicht korrekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Render/Muster/Fraktal-Explorer..."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355
|
|
msgid "Rendering Fractal..."
|
|
msgstr "Berechne Fraktal..."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735 plug-ins/gfig/gfig.c:5015
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie \"%s\" wirklich\n"
|
|
"aus der Liste und von der Festplatte löschen ?"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:739
|
|
msgid "Delete Fractal"
|
|
msgstr "Fraktal löschen"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:829
|
|
msgid "Edit fractal name"
|
|
msgstr "Fraktalnamen bearbeiten"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:840
|
|
msgid "Fractal name:"
|
|
msgstr "Fraktalname:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:881
|
|
msgid "New Fractal"
|
|
msgstr "Neues Fraktal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
|
|
"You need to add an entry like\n"
|
|
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
|
"to your %s file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein fractalexplorer-path in der gimprc:\n"
|
|
"Sie sollten einen Eintrag wie\n"
|
|
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
|
"in Ihre %s Datei einfügen."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1172
|
|
msgid ""
|
|
"fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
msgstr ""
|
|
"fractalexplorer-path falsch konfiguriert.\n"
|
|
"Die folgenden Verzeichnisse konnten nicht gefunden werden:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1339
|
|
msgid "My first fractal"
|
|
msgstr "Mein erstes Fraktal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
|
|
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
|
msgstr "Durch Doppelklick ein Fracktal auswählen"
|
|
|
|
#. Put buttons in
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1387 plug-ins/gfig/gfig.c:3537
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Neuer Scan"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1394
|
|
msgid "Select folder and rescan collection"
|
|
msgstr "Verzeichnis auswählen und erneut scannen"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1397 plug-ins/gfig/gfig.c:3568
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3173 plug-ins/gimpressionist/presets.c:681
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:796 plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:58
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:187 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405
|
|
msgid "Delete currently selected fractal"
|
|
msgstr "Löscht das ausgewählte Fraktal"
|
|
|
|
#. the dialog
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1457
|
|
msgid "Rescan for Fractals"
|
|
msgstr "Fraktale neu einlesen"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1476
|
|
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
|
msgstr "FractalExplorer-Pfad hinzufügen"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:165
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Licht-Effekte/Beleuchtung..."
|
|
|
|
#. General options
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Generelle Einstellungen"
|
|
|
|
#.
|
|
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
|
|
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
|
#. mapvals.bump_mapped);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
|
|
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
|
|
#. &mapvals.bump_mapped);
|
|
#. gtk_widget_show (toggle);
|
|
#.
|
|
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
|
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
|
|
#. NULL);
|
|
#.
|
|
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
|
|
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
|
#. mapvals.env_mapped);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
|
|
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
|
|
#. &mapvals.env_mapped);
|
|
#. gtk_widget_show (toggle);
|
|
#.
|
|
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
|
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
|
|
#. NULL);
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:428 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
|
|
msgid "Transparent Background"
|
|
msgstr "Transparenter Hintergrund"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
|
|
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
|
msgstr "Mache das Bild transparent, wenn die bump-mapping-Tiefe 0 ist"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:441 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:609
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:442
|
|
msgid "Create New Image"
|
|
msgstr "Neues Bild erzeugen"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:451 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:620
|
|
msgid "Create a new image when applying filter"
|
|
msgstr "Beim Anwenden des Filters ein neues Bild erstellen"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:453
|
|
msgid "High Quality Preview"
|
|
msgstr "Vorschau in hoher Qualität"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
|
|
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
|
msgstr "Vorschau in hoher Qualität an/ausschalten"
|
|
|
|
#. Antialiasing options
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:467 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
|
|
msgid "Antialiasing Options"
|
|
msgstr "Einstellungen für Kantenglättung"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:476 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:645
|
|
msgid "Enable Antialiasing"
|
|
msgstr "Kantenglättung benutzen"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:486 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
|
|
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
|
msgstr "De-/Aktiviere Entfernung von Treppeneffekten (Kantenglättung)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:591
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 plug-ins/common/struc.c:1330
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Tiefe:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:672
|
|
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
|
msgstr "Qualität der Kantenglättung. Höher ist besser, aber langsamer"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/threshold_alpha.c:295
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:830 plug-ins/common/wind.c:1164
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3095
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Schwellwert:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:689
|
|
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufhören, sobald Unterschiede zwischen Pixeln kleiner als dieser Wert sind"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:555 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
|
|
msgid "Light Settings"
|
|
msgstr "Licht-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:573
|
|
msgid "Directional"
|
|
msgstr "Gerichtet"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:575
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:577
|
|
msgid "Spot"
|
|
msgstr "Spot"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:582
|
|
msgid "Light Type:"
|
|
msgstr "Lichttyp:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:585 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
|
|
msgid "Type of light source to apply"
|
|
msgstr "Stellen Sie hier den Typ der Lichtquelle ein"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:587 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:744
|
|
msgid "Select Lightsource Color"
|
|
msgstr "Lichtquellenfarbe"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:595
|
|
msgid "Light Color:"
|
|
msgstr "Farbe des Lichts:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:599 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:757
|
|
msgid "Set light source color"
|
|
msgstr "Lichtquellefarbe setzen"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:601 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:759
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1068
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:460
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#. X
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:618 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:670
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:776 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1127 plug-ins/common/flarefx.c:794
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:637 plug-ins/common/papertile.c:285
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1206 plug-ins/gflare/gflare.c:2947
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:536
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:625 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:784
|
|
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
|
msgstr "X-Koordinate der Lichtquelle im XYZ-Raum"
|
|
|
|
#. Y
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:631 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1137
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1236 plug-ins/common/flarefx.c:814
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:657 plug-ins/common/papertile.c:294
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1244 plug-ins/flame/flame.c:1220
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2951 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:550
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:638 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
|
|
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Y-Koordinate der Lichtquelle im XYZ-Raum"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:644 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:694
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:857
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1104
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1147
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1248
|
|
msgid "Z:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:812
|
|
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Z-Koordinate der Lichtquelle im XYZ-Raum"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:654 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:815
|
|
msgid "Direction Vector"
|
|
msgstr "Richtungsvektor"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:677 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:839
|
|
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
|
msgstr "X-Komponente des Richtungsvektors der Lichtquelle im XYZ-Raum"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:689 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:852
|
|
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Y-Komponente des Richtungsvektors der Lichtquelle im XYZ-Raum"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:701 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
|
|
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Z-Komponente des Richtungsvektors der Lichtquelle im XYZ-Raum"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:726 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:890
|
|
msgid "Intensity Levels"
|
|
msgstr "Intensitätsstufen"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:744 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
|
|
msgid "Ambient:"
|
|
msgstr "Ambient:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:757 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
|
|
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
|
msgstr "Anteil der ursprünglichen Farbe, wenn kein direktes Licht einfällt"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:769 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:934 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
|
|
msgid "Diffuse:"
|
|
msgstr "Diffuse:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:782 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:948
|
|
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intensität der ursprünglichen Farbe, wenn das Objekt von einer Lichtquelle\n"
|
|
"angeleuchtet wird"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:956
|
|
msgid "Reflectivity"
|
|
msgstr "Reflexivität"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:821 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:988
|
|
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je höher der Wert, umso mehr Licht reflektiert das Objekt (es wird heller)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:833 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1000
|
|
msgid "Specular:"
|
|
msgstr "Spiegel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:846 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1014
|
|
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
|
msgstr "Dieser Wert legt fest wie intensiv die \"Highlights\" sind"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:858 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1026
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2602
|
|
msgid "Highlight:"
|
|
msgstr "Glanzlicht:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1040
|
|
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
|
msgstr "Je höher dieser Wert ist, umso konzentrierter werden die Glanzlichter"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901
|
|
msgid "Bumpmap Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Bumpmapping"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:910
|
|
msgid "Enable Bump Mapping"
|
|
msgstr "Aktiere Bumpmapping"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:920
|
|
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
|
msgstr "Bump-mapping (Tiefeneindruck) an/ausschalten"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:937
|
|
msgid "Bumpmap Image:"
|
|
msgstr "Bumpmap Bild:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:946 plug-ins/common/mblur.c:783
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1987 plug-ins/flame/flame.c:726
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarithmisch"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:948 plug-ins/common/sinus.c:1989
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:727
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Sinusförmig"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:949 plug-ins/flame/flame.c:728
|
|
msgid "Spherical"
|
|
msgstr "Kreisförmig"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
|
|
msgid "Curve:"
|
|
msgstr "Kurve:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:959
|
|
msgid "Maximum Height:"
|
|
msgstr "Maximale Höhe:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
|
|
msgid "Maximum height for bumps"
|
|
msgstr "Maximale Höhe für Bumps:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:972
|
|
msgid "Minimum Height:"
|
|
msgstr "Minimale Höhe:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:979
|
|
msgid "Minimum height for bumps"
|
|
msgstr "Minimale Höhe für Bumps:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982
|
|
msgid "Autostretch to Fit Value Range"
|
|
msgstr "Automat. strecken um Wertebereich auszunutzen"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:992
|
|
msgid "Fit into value range"
|
|
msgstr "An Wertebereich anpassen"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1013
|
|
msgid "Environment Settings"
|
|
msgstr "Umgebungs-Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
|
|
msgid "Enable Environment Mapping"
|
|
msgstr "Benutze Environmentmapping"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1032
|
|
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
|
msgstr "Environment-mapping (Reflexionen) an/ausschalten"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049
|
|
msgid "Environment Image:"
|
|
msgstr "Umgebungs-Bild:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053
|
|
msgid "Environment image to use"
|
|
msgstr "Umgebungs-Bild:"
|
|
|
|
#. Options section
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1076 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1365
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1036 plug-ins/common/ripple.c:603
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4015 plug-ins/mosaic/mosaic.c:602
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1080 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1369
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Licht"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1084 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1373
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088 plug-ins/common/bumpmap.c:856
|
|
msgid "Bump Map"
|
|
msgstr "Bumpmap"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1092
|
|
msgid "Environment Map"
|
|
msgstr "Environmentmapping"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1134
|
|
msgid "Lighting Effects"
|
|
msgstr "Lichteffekte"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/common/grid.c:715
|
|
msgid "Update Preview"
|
|
msgstr "Vorschau erneuern"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1202 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1481
|
|
msgid "Recompute preview image"
|
|
msgstr "Vorschau neu errechnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:203
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Abbilden/Auf Objekt..."
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:573
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1383
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Kiste"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:288 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1389
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Zylinder"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561
|
|
msgid "Map to:"
|
|
msgstr "Abbilden auf:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:571
|
|
msgid "Plane"
|
|
msgstr "Ebene"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:572
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Kugel"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:580
|
|
msgid "Type of object to map to"
|
|
msgstr "Art des Objektes, auf das abgebildet wird"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:593
|
|
msgid "Make image transparent outside object"
|
|
msgstr "Bild außerhalb des Objektes transparent machen"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:595
|
|
msgid "Tile Source Image"
|
|
msgstr "Wiederhole Quellbild"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:606
|
|
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
|
msgstr "Wiederhole Quellbild: Nützlich für unendliche Flächen"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Sprechblasen aktivieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:632
|
|
msgid "Enable/disable tooltip messages"
|
|
msgstr "Sprechblasen an/ausschalten"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:730
|
|
msgid "Point Light"
|
|
msgstr "Punkt-Lichtquelle"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
|
|
msgid "Directional Light"
|
|
msgstr "Direktionales Licht"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:734
|
|
msgid "No Light"
|
|
msgstr "Keine Lichtquelle"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:739
|
|
msgid "Lightsource Type:"
|
|
msgstr "Lichtquellentyp:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
|
|
msgid "Lightsource Color:"
|
|
msgstr "Lichtquellenfarbe:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
|
|
msgid "Object X position in XYZ space"
|
|
msgstr "X-Koordinate des Objektes im XYZ-Raum"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
|
|
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Y-Koordinate des Objektes im XYZ-Raum"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1107
|
|
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Z-Koordinate des Objektes im XYZ-Raum"
|
|
|
|
#. Rotation
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115 plug-ins/common/ps.c:2906
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotation"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1130
|
|
msgid "Rotation angle about X axis"
|
|
msgstr "Rotationswinkel um die X-Achse"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
|
|
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
|
msgstr "Rotationswinkel um die Y-Achse"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1150
|
|
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
|
msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1175
|
|
msgid "Front:"
|
|
msgstr "Vorne:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1175
|
|
msgid "Back:"
|
|
msgstr "Hinten:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1176
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:522
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Oben:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1176
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:563
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Unten:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:509
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Links:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:535
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Rechts:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1183
|
|
msgid "Map Images to Box Faces"
|
|
msgstr "Bild auf Würfelseiten abbilden"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1224
|
|
msgid "Scale X:"
|
|
msgstr "Skalierung X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1227
|
|
msgid "X scale (size)"
|
|
msgstr "X Skalierung (Größe)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
|
|
msgid "Y scale (size)"
|
|
msgstr "Y Skalierung (Größe)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1251
|
|
msgid "Z scale (size)"
|
|
msgstr "Z Skalierung (Größe)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1280
|
|
msgid "Images for the Cap Faces"
|
|
msgstr "Bilder für die Grundflächen"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1309 plug-ins/gimpressionist/size.c:55
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grösse"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1321 plug-ins/common/despeckle.c:753
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:436 plug-ins/common/nova.c:530
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:812 plug-ins/common/whirlpinch.c:879
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3175 plug-ins/gflare/gflare.c:2982
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radius:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1325
|
|
msgid "Cylinder radius"
|
|
msgstr "Zylinderradius"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 plug-ins/common/mblur.c:809
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Länge:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
|
|
msgid "Cylinder length"
|
|
msgstr "Zylinderlänge"
|
|
|
|
#. Orientation toggle box
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1377 plug-ins/common/blinds.c:373
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:634 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:65
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientierung"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1414
|
|
msgid "Map to Object"
|
|
msgstr "Auf Objekt abbilden"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1472 plug-ins/common/diffraction.c:579
|
|
msgid "Preview!"
|
|
msgstr "Vorschau!"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1495
|
|
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
|
msgstr "Herauszoomen (Bild kleiner machen)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1509
|
|
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
|
msgstr "Hineinzoomen (Bild größer machen)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1511
|
|
msgid "Show Preview Wireframe"
|
|
msgstr "Zeige Vorschau-Drahtgitter"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1520
|
|
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
|
msgstr "Zeige/Verberge Vorschau-Drahtgitter"
|
|
|
|
#. memory mapped file data
|
|
#. must check file size
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:52 plug-ins/common/CEL.c:263
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gifload.c:302
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:630 plug-ins/common/hrz.c:332
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:731 plug-ins/common/pat.c:263
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:323
|
|
#: plug-ins/common/png.c:424 plug-ins/common/png.c:426
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1732
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:734
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:332 plug-ins/common/xwd.c:436
|
|
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s:"
|
|
msgstr "Öffne %s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open \"%s\""
|
|
msgstr "%s: kann \"%s\" nicht öffnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:75 plug-ins/bmp/bmpread.c:83
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:88 plug-ins/bmp/bmpread.c:95
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
|
|
msgstr "%s: %s ist keine gültige BMP-Datei"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:120 plug-ins/bmp/bmpread.c:138
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:194 plug-ins/bmp/bmpread.c:199
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading BMP file header"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Lesen des BMP-headers"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad colormap"
|
|
msgstr "%s: fehlerhafte Palette"
|
|
|
|
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:319 plug-ins/bmp/bmpread.c:326
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:333 plug-ins/common/CEL.c:301
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:384 plug-ins/common/compose.c:544
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:475 plug-ins/common/film.c:995
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:845 plug-ins/common/hrz.c:373
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:903 plug-ins/common/lic.c:903
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:316 plug-ins/common/pat.c:338
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335
|
|
#: plug-ins/common/pix.c:367 plug-ins/common/png.c:545
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:496 plug-ins/common/psd.c:2115
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:244 plug-ins/common/sunras.c:929
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:915 plug-ins/common/tiff.c:660
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:279 plug-ins/common/winclipboard.c:556
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:2144 plug-ins/common/xbm.c:872
|
|
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:447 plug-ins/fits/fits.c:518
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2832 plug-ins/gfig/gfig.c:3185 plug-ins/sgi/sgi.c:373
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104
|
|
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
|
|
msgstr "BMP: kann nicht mit unbekannten Bild-typen oder Alpha-Bildern arbeiten"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s"
|
|
msgstr "Kann %s nicht öffnen"
|
|
|
|
#. init the progress meter
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:507
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:958
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:245
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1214
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544
|
|
#: plug-ins/common/pix.c:529 plug-ins/common/png.c:773
|
|
#: plug-ins/common/png.c:775 plug-ins/common/pnm.c:780
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:994 plug-ins/common/sunras.c:522
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1336
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:982 plug-ins/common/xpm.c:651
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s:"
|
|
msgstr "Sichere %s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:555
|
|
msgid "Save as BMP"
|
|
msgstr "Als BMP sichern"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Sicherungs-Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:581
|
|
msgid "RLE encoded"
|
|
msgstr "RLE kodiert (komprimiert)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:968
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Farben/Abbilden/Alien Map..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1167
|
|
msgid "AlienMap: Transforming..."
|
|
msgstr "AlienMap: Transformiere..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1396
|
|
msgid "AlienMap"
|
|
msgstr "AlienMap"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1449
|
|
msgid "Change intensity of the red channel"
|
|
msgstr "Ändert Intensität des roten Kanals"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1458
|
|
msgid "Change intensity of the green channel"
|
|
msgstr "Ändert Intensität des grünen Kanals"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1467
|
|
msgid "Change intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "Ändert Intensität des blauen Kanals"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1484
|
|
msgid "Use sine-function for red component."
|
|
msgstr "Benutze Sinusfunktion für die rote Komponente."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1486
|
|
msgid "Use cosine-function for red component."
|
|
msgstr "Benutze Kosinusfunktion für die rote Komponente."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1488
|
|
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roter Kanal: Benutze lineare Abbildung anstelle trigonometrischer Funktion"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1507
|
|
msgid "Use sine-function for green component."
|
|
msgstr "Benutze Sinusfunktion für die grüne Komponente."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1509
|
|
msgid "Use cosine-function for green component."
|
|
msgstr "Benutze Kosinusfunktion für die grüne Komponente."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1511
|
|
msgid ""
|
|
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grüner Kanal: Benutze lineare Abbildung anstelle trigonometrischer Funktion"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1530
|
|
msgid "Use sine-function for blue component."
|
|
msgstr "Benutze Sinusfunktion für die blaue Komponente."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1532
|
|
msgid "Use cosine-function for blue component."
|
|
msgstr "Benutze Cosinusfunktion für die blaue Komponente."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1534
|
|
msgid ""
|
|
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blauer Kanal: Benutze lineare Abbildung anstelle trigonometrischer Funktion"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1664
|
|
msgid "About AlienMap"
|
|
msgstr "Über AlienMap"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:992
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Farben/Abbilden/Alien Map 2..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1166
|
|
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
|
msgstr "AlienMap2: Transformiere..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1388
|
|
msgid "AlienMap2"
|
|
msgstr "AlienMap2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1439
|
|
msgid "R/H-Frequency:"
|
|
msgstr "R/H-Frequenz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1442
|
|
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
|
|
msgstr "Ändere Frequenz des roten Kanals / des Farbtons (Hue)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1449
|
|
msgid "R/H-Phaseshift:"
|
|
msgstr "R/H-Phasenverschiebung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1452
|
|
msgid "Change angle of the red/hue channel"
|
|
msgstr "Ändere Phasenwinkel des roten Kanals / des Farbtons (Hue)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1459
|
|
msgid "G/S-Frequency:"
|
|
msgstr "G/S-Frequenz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1462
|
|
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
|
|
msgstr "Ändere Frequenz des grünen Kanals / der Sättigung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1469
|
|
msgid "G/S-Phaseshift:"
|
|
msgstr "G/S-Phasenverschiebung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1472
|
|
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
|
|
msgstr "Ändere Phasenwinkel des grünen Kanals / der Sättigung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1479
|
|
msgid "B/L-Frequency:"
|
|
msgstr "B/L-Frequenz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1482
|
|
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
|
|
msgstr "Ändere Frequenz des blauen Kanals / der Helligkeit (Luminance)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1489
|
|
msgid "B/L-Phaseshift:"
|
|
msgstr "B/L-Phasenverschiebung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1492
|
|
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
|
|
msgstr "Ändere Phasenwinkel des blauen Kanals / der Helligkeit (Luminance)"
|
|
|
|
#. * Gray: Operation-Mode *
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1500 plug-ins/common/deinterlace.c:286
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:618 plug-ins/common/waves.c:379
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:503
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1504
|
|
msgid "RGB Color Model"
|
|
msgstr "RGB Farbraum"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1505
|
|
msgid "HSL Color Model"
|
|
msgstr "HSL Farbraum"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1517
|
|
msgid "Modify Red/Hue Channel"
|
|
msgstr "Verändere roten Kanal / Farbton"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1522
|
|
msgid "Use function for red/hue component"
|
|
msgstr "Benutze Funktion für roten Kanal / Farbton"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1529
|
|
msgid "Modify Green/Saturation Channel"
|
|
msgstr "Verändere grünen Kanal / Sättigung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1535
|
|
msgid "Use function for green/saturation component"
|
|
msgstr "Benutze Funktion für grünen Kanal / Sättigung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1542
|
|
msgid "Modify Blue/Luminance Channel"
|
|
msgstr "Verändere blauen Kanal / Helligkeit"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1548
|
|
msgid "Use function for blue/luminance component"
|
|
msgstr "Benutze Funktion für blauen Kanal / Helligkeit"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1684
|
|
msgid "About AlienMap2"
|
|
msgstr "Über AlienMap2"
|
|
|
|
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:191
|
|
msgid "Load KISS Palette"
|
|
msgstr "Lade KISS Palette"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"is not present or is unreadable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"existiert nicht oder ist nicht lesbar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:293
|
|
msgid "CEL Can't create a new image"
|
|
msgstr "CEL Kann kein neues Bild erzeugen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
|
|
msgstr "Anzahl der Farben nicht unterstützt (%d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:489
|
|
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur indizierte Bilder mit Transparenz können im CEL Format gespeichert werden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CEL Couldn't write image to\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CEL Konnte Datei nicht als\n"
|
|
"%s abspeichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
|
msgid "Keep image's values"
|
|
msgstr "Behalte Werte des Bildes bei"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
|
msgid "Keep the first value"
|
|
msgstr "Behalte ersten Wert"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
|
msgid "Fill with parameter k"
|
|
msgstr "Parameter k einsetzen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p schrittweise"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
|
msgid "kx^p"
|
|
msgstr "kx^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
|
msgid "kx^p stepped"
|
|
msgstr "kx^p schrittweise"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
|
|
msgid "k(1-x^p)"
|
|
msgstr "k(1-x^p)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
|
|
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
|
msgstr "k(1-x^p) schrittweise"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
|
|
msgid "Delta function"
|
|
msgstr "Deltafunktion"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
|
|
msgid "Delta function stepped"
|
|
msgstr "Deltafunktion schrittweise"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:147
|
|
msgid "sin^p-based function"
|
|
msgstr "sin^p-basierte Funktion"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:148
|
|
msgid "sin^p, stepped"
|
|
msgstr "sin^p schrittweise"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
|
msgid "Max (x, -)"
|
|
msgstr "Max (x, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
|
msgid "Max (x+d, -)"
|
|
msgstr "Max (x+d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
|
msgid "Max (x-d, -)"
|
|
msgstr "Max (x-d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
|
msgid "Min (x, -)"
|
|
msgstr "Min (x, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
|
msgid "Min (x+d, -)"
|
|
msgstr "Min (x+d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
|
msgid "Min (x-d, -)"
|
|
msgstr "Min (x-d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
|
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
|
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
|
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
|
|
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
|
|
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
|
|
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:185
|
|
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:186
|
|
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 plug-ins/common/sunras.c:1608
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1641
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
|
msgid "Use average value"
|
|
msgstr "Benutze Durchschnittswert"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
|
msgid "Use reverse value"
|
|
msgstr "Benutze umgekehrten Wert"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
|
msgid "With random power (0,10)"
|
|
msgstr "Mit zufälligem Exponenten (0,10)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
|
msgid "With random power (0,1)"
|
|
msgstr "Mit zufälligem Exponenten (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
|
msgid "With gradient power (0,1)"
|
|
msgstr "Mit gradiertem Exponenten (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
|
msgstr "Multipl. Zufallswert (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
|
msgstr "Multipl. Zufallswert (0,2)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:213
|
|
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
|
msgstr "Multipl. Farbverlauf (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:214
|
|
msgid "With p and random (0,1)"
|
|
msgstr "Mit p und Zufallszahl (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
|
msgid "All black"
|
|
msgstr "Alles Schwarz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
|
msgid "All gray"
|
|
msgstr "Alles Grau"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
|
msgid "All white"
|
|
msgstr "Alles Weiss"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
|
msgid "The first row of the image"
|
|
msgstr "Die erste Zeile des Bildes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
|
msgid "Continuous gradient"
|
|
msgstr "Fliessender Farbverlauf"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
|
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
|
msgstr "Fliess. Farbverlauf ohne Lücke"
|
|
|
|
# kann lang sein, siehe ui
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
|
msgid "Random, ch. independent"
|
|
msgstr "Zufällig, kanalunabhängig"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
|
|
msgid "Random shared"
|
|
msgstr "Zufällig, gemeinsam"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:235
|
|
msgid "Randoms from seed"
|
|
msgstr "Zufallszahlen von Init-Zahl"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:236
|
|
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
|
msgstr "Zufallszahlen von init-Zahl, gemeinsam"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:122 plug-ins/common/lic.c:1057
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Farbton"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:1296
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:123 plug-ins/common/lic.c:1058
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sättigung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:306 plug-ins/common/CML_explorer.c:1301
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/fp/fp_gtk.c:300
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:434 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:134
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:477
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Render/Muster/CML-Explorer..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:771
|
|
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
|
msgstr "CML_explorer: Entwickle..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175
|
|
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
|
msgstr "Gekoppelte Abbildungs-Gitter"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
|
|
msgid "Random Seed"
|
|
msgstr "Init-Zahl (seed)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257
|
|
msgid "Fix Seed"
|
|
msgstr "Feste Init-Zahl"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1268
|
|
msgid "New Seed"
|
|
msgstr "Neue Init-Zahl"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1288
|
|
msgid "Hue Settings"
|
|
msgstr "Farbton Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
|
|
msgid "Saturation Settings"
|
|
msgstr "Sättigung Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1298
|
|
msgid "Value (Gray Image) Settings"
|
|
msgstr "Wert (Graustufenbild) Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1303
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1305 plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1315
|
|
msgid "Other Parameter Settings"
|
|
msgstr "Andere Parameter-Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1324
|
|
msgid "Channel Independed Parameters"
|
|
msgstr "Kanalunabhängige Parameter"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1375
|
|
msgid "Initial Value:"
|
|
msgstr "Anfangswert:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1379
|
|
msgid "Zoom Scale:"
|
|
msgstr "Zoomfaktor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1387
|
|
msgid "Start Offset:"
|
|
msgstr "Anfangsversatz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
|
|
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
|
msgstr "Init-Zahl für Zufallszahlen (nur für \"Von Init-Zahl\"-Modi)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407 plug-ins/maze/maze_face.c:299
|
|
msgid "Seed:"
|
|
msgstr "Init-Zahl:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1419
|
|
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
|
|
msgstr "Wechsel nach \"Von Init-Zahl\" mit der letzten Init-Zahl"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1431
|
|
msgid ""
|
|
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
|
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
|
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
|
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gleiche Init-Zahl erzeugt das gleiche Bild wenn 1. die Breiten \n"
|
|
"der Bilder gleich sind (deswegen ist das endgültige Bild anders als \n"
|
|
"die Vorschau) und 2. alle Mutationsraten gleich Null sind."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1439
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1448
|
|
msgid "Misc Operations"
|
|
msgstr "Sonstige Vorgänge"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457
|
|
msgid "Copy Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen kopieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1481
|
|
msgid "Source Channel:"
|
|
msgstr "Quellkanal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1498 plug-ins/common/CML_explorer.c:1556
|
|
msgid "Destination Channel:"
|
|
msgstr "Zielkanal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1501
|
|
msgid "Copy Parameters"
|
|
msgstr "Parameter kopieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1510
|
|
msgid "Selective Load Settings"
|
|
msgstr "Selektive Öffnungseinstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1526 plug-ins/common/CML_explorer.c:1545
|
|
msgid "NULL"
|
|
msgstr "nichts"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1537
|
|
msgid "Source Channel in File:"
|
|
msgstr "Quellkanal in Datei:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1560
|
|
msgid "Misc Ops."
|
|
msgstr "Sonst. Vorg."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1654
|
|
msgid "Function Type:"
|
|
msgstr "Funktionstyp:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1711
|
|
msgid "Composition:"
|
|
msgstr "Zusammensetzung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1753
|
|
msgid "Misc Arrange:"
|
|
msgstr "Sonstige Anordnung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1757
|
|
msgid "Use Cyclic Range"
|
|
msgstr "Benutze zyklische Reichweite"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1767
|
|
msgid "Mod. Rate:"
|
|
msgstr "Änderungsrate:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1776
|
|
msgid "Env. Sensitivity:"
|
|
msgstr "Umgebungsempfindlichkeit:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1785
|
|
msgid "Diffusion Dist.:"
|
|
msgstr "Diffusionsentfernung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1794
|
|
msgid "# of Subranges:"
|
|
msgstr "Anzahl der Unterbereiche:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1803
|
|
msgid "P(ower Factor):"
|
|
msgstr "Exponenten-Faktor (P):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1812
|
|
msgid "Parameter k:"
|
|
msgstr "Parameter k:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1821
|
|
msgid "Range Low:"
|
|
msgstr "Untere Grenze:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1830
|
|
msgid "Range High:"
|
|
msgstr "Obere Grenze:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1842
|
|
msgid "Plot the Graph of the Settings"
|
|
msgstr "Zeichne den Graphen dieser Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1897
|
|
msgid "Ch. Sensitivity:"
|
|
msgstr "Kanalempfindlichkeit:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1907
|
|
msgid "Mutation Rate:"
|
|
msgstr "Mutationsrate:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1917
|
|
msgid "Mutation Dist.:"
|
|
msgstr "Mutationsentfernung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1946
|
|
msgid "Graph of the current settings"
|
|
msgstr "Graph der aktiven Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1960
|
|
msgid "The Graph"
|
|
msgstr "Der Graph"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2066
|
|
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
|
msgstr "Warnung: Quell- und Zielkanal sind identisch"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2134
|
|
msgid "Save Parameters to"
|
|
msgstr "Sichere Parameter in"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2206 plug-ins/common/CML_explorer.c:2407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: could not open \"%s\""
|
|
msgstr "Fehler: konnte \"%s\" nicht öffnen."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameters were Saved to\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter wurden in\n"
|
|
"\"%s\" gespeichert"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2265
|
|
msgid "CML File Operation Warning"
|
|
msgstr "Warnung bei einer CML-Dateioperation"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"exists, Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"existiert. Überschreiben?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2322
|
|
msgid "Load Parameters from"
|
|
msgstr "Lade Parameter aus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2324
|
|
msgid "Selective Load from"
|
|
msgstr "Lade selektive Parameter aus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2428
|
|
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
|
msgstr "Fehler: das ist keine CML-Parameter-Datei"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2435
|
|
msgid "Warning: it's an old format file."
|
|
msgstr "Warnung: das Dateiformat ist alt."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2437
|
|
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: hmmm.. das ist ein Dateiformat für einen neueren CML-explorer."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2498
|
|
msgid "Error: failed to load parameters"
|
|
msgstr "Fehler: Konnte Parameter nicht laden"
|
|
|
|
#. Create the actual window.
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:316
|
|
msgid "Save as Text"
|
|
msgstr "Speichere als Text"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:334 plug-ins/common/pnm.c:939
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1600
|
|
msgid "Data Formatting"
|
|
msgstr "Daten Formatierung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
|
|
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
|
|
msgstr "<Image>/Ebene/Sichtbare Ebenen anordnen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:186
|
|
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
|
|
msgstr "Sichtbare Ebenen anordnen: zu wenig Ebenen."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
|
|
msgid "Align Visible Layers"
|
|
msgstr "Sichtbare Ebenen anordnen"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Parameter settings
|
|
#. *
|
|
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:436 plug-ins/common/apply_lens.c:406
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:409 plug-ins/common/blur.c:630
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:372
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:332 plug-ins/common/despeckle.c:737
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:661
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:561 plug-ins/common/engrave.c:235
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:372
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:305 plug-ins/common/grid.c:729
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:616 plug-ins/common/jpeg.c:1659
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1089 plug-ins/common/max_rgb.c:385
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:415 plug-ins/common/noisify.c:529
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:500 plug-ins/common/oilify.c:469
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:352
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1061 plug-ins/common/polar.c:963
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:721 plug-ins/common/ripple.c:681
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:433 plug-ins/common/sel_gauss.c:254
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:387
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:418 plug-ins/common/snoise.c:527
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:364
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:798 plug-ins/common/video.c:2170
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1056 plug-ins/common/waves.c:405
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:849 plug-ins/common/wind.c:1054
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:810 plug-ins/maze/maze_face.c:206
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:802
|
|
msgid "Parameter Settings"
|
|
msgstr "Parameter-Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/align_layers.c:487
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Zusammenfassen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
|
|
msgid "Fill (left to right)"
|
|
msgstr "Füllen (von links nach rechts)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:458
|
|
msgid "Fill (right to left)"
|
|
msgstr "Füllen (von rechts nach links)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:460 plug-ins/common/align_layers.c:493
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3407
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Am Gitter ausrichten"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
|
|
msgid "Horizontal Style:"
|
|
msgstr "Horizontaler Stil:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:472
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Linker Rand"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:473 plug-ins/common/align_layers.c:506
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2935
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Mitte"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Rechter Rand"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
|
|
msgid "Horizontal Base:"
|
|
msgstr "Horizontale Basis:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
|
|
msgid "Fill (top to bottom)"
|
|
msgstr "Füllen (von oben nach unten)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:491
|
|
msgid "Fill (bottom to top)"
|
|
msgstr "Füllen (von unten nach oben)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
|
|
msgid "Vertical Style:"
|
|
msgstr "Vertikaler Stil:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:505
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
msgstr "Oberer Rand"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:507
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
msgstr "Unterer Rand"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:511
|
|
msgid "Vertical Base:"
|
|
msgstr "Vertikale Basis:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:516
|
|
msgid "Ignore the Bottom Layer even if Visible"
|
|
msgstr "Ignoriere die unterste Ebene auch wenn sie sichtbar ist"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:527
|
|
msgid "Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
|
|
msgstr "Benutze die unterste (unsichtbare) Ebene als Basis"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:538
|
|
msgid "Grid Size:"
|
|
msgstr "Gitter-Abstand:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:274
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Animation/Animation abspielen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:670
|
|
msgid "Animation Playback: "
|
|
msgstr "Animation abspielen: "
|
|
|
|
#. The 'playback' half of the dialog
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:691 plug-ins/common/animationplay.c:694
|
|
msgid "Playback: "
|
|
msgstr "Abspielen: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:724
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Abspielen/Anhalten"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:730
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Zurückspulen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:736
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Schrittweise"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:794
|
|
msgid "Frame %v of %u"
|
|
msgstr "Frame %v von %u"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Animation/Animation optimieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Animation/Animation deoptimieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Animation/Animation optimieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Animation/Animation abspielen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:425
|
|
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
|
msgstr "Deoptimiere Animation..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing Animation Background..."
|
|
msgstr "Verändere die Grösse aller Animations-Frames..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding Animation Background..."
|
|
msgstr "Optimiere Animation..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
|
|
msgid "Optimizing Animation..."
|
|
msgstr "Optimiere Animation..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:472
|
|
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um Optimierung auszuführen.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
|
|
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Glas-Effekte/Lupeneffekt..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
|
|
msgid "Applying lens..."
|
|
msgstr "Wende Lupeneffekt an..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:389
|
|
msgid "Lens Effect"
|
|
msgstr "Lupeneffekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:416
|
|
msgid "_Keep Original Surroundings"
|
|
msgstr "_Ursprüngliche Umgebung beibehalten"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:428
|
|
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
|
|
msgstr "Umgebung auf _Index 0 setzen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:429
|
|
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
|
|
msgstr "Umgebung auf _Hintergrundfarbe setzen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:443
|
|
msgid "_Make Surroundings Transparent"
|
|
msgstr "_Mache Umgebung transparent"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:461
|
|
msgid "_Lens Refraction Index:"
|
|
msgstr "_Brechungsindex der Linse:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
|
|
msgstr "<Image>/Bild/Transformationen/Automatisch Zuschneiden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
|
|
msgid "Cropping..."
|
|
msgstr "Schneide Bild zu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:91
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
|
|
msgstr "<Image>/Ebene/Farben/Automatisch/Farbraumspreizung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
|
|
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
|
msgstr "Automat. Farbraumspreizung..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:186
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Verzerren/Jalousie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:282
|
|
msgid "Adding Blinds..."
|
|
msgstr "Erzeuge Jalousie..."
|
|
|
|
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:322
|
|
msgid "Blinds"
|
|
msgstr "Jalousie"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/grid.c:779
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:639 plug-ins/common/tileit.c:455
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:601
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:378 plug-ins/common/grid.c:780
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:642 plug-ins/common/tileit.c:465
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:602
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:393 plug-ins/common/fractaltrace.c:776
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:382 plug-ins/gfig/gfig.c:2831
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:244
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
# TODO
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:422
|
|
msgid "Displacement:"
|
|
msgstr "Verschiebung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:431
|
|
msgid "Num Segments:"
|
|
msgstr "Anz. Segmente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:200
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Weichzeichnen/Weichzeichnen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:647 plug-ins/common/plasma.c:367
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:738 plug-ins/common/sinus.c:1803
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:544 plug-ins/gflare/gflare.c:4175
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "Zufällige Init-Zahl:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:654
|
|
msgid "Randomization %:"
|
|
msgstr "Zufallsanteil in %:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:657 plug-ins/common/randomize.c:748
|
|
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
|
msgstr "Anteil der Pixel, die gefiltert werden sollen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:666 plug-ins/common/randomize.c:757
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Wiederholen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:669 plug-ins/common/randomize.c:760
|
|
msgid "Number of times to apply filter"
|
|
msgstr "wie oft der Filter angewendet werden soll"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Farben/Randmittelwert..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:164
|
|
msgid "Border Average..."
|
|
msgstr "Randmittelwert..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:371
|
|
msgid "Borderaverage"
|
|
msgstr "Randmittelwert"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:393
|
|
msgid "Border Size"
|
|
msgstr "Randgrösse"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:402
|
|
msgid "Thickness:"
|
|
msgstr "Dicke:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:424
|
|
msgid "Bucket Size:"
|
|
msgstr "Eimergrösse:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:432
|
|
msgid "1 (nonsense?)"
|
|
msgstr "1 (Unsinn?)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:440
|
|
msgid "256 (nonsense?)"
|
|
msgstr "256 (Unsinn?)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:371
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Abbilden/Bumpmap..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:523
|
|
msgid "Bump-mapping..."
|
|
msgstr "Wende Bumpmap-Effekt an..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:948
|
|
msgid "Map Type"
|
|
msgstr "Map Typ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:952
|
|
msgid "Linear Map"
|
|
msgstr "Lineare Abb."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:953
|
|
msgid "Spherical Map"
|
|
msgstr "Spherische Abb."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:954
|
|
msgid "Sinuosidal Map"
|
|
msgstr "Sinusförmige Abb."
|
|
|
|
#. Compensate darkening
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
|
|
msgid "Compensate for Darkening"
|
|
msgstr "Verdunkelung kompensieren"
|
|
|
|
#. Invert bumpmap
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:978
|
|
msgid "Invert Bumpmap"
|
|
msgstr "Bumpmap invertieren"
|
|
|
|
#. Tile bumpmap
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:989
|
|
msgid "Tile Bumpmap"
|
|
msgstr "Bumpmap kacheln"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1021
|
|
msgid "Bump Map:"
|
|
msgstr "Bumpmap:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:573
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Längengrad (Azimuth):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1049 plug-ins/common/emboss.c:582
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
msgstr "Breitengrad (Elevation):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1069
|
|
msgid "X Offset:"
|
|
msgstr "X-Versatz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1079
|
|
msgid "Y Offset:"
|
|
msgstr "Y-Versatz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1089
|
|
msgid "Waterlevel:"
|
|
msgstr "Wasserhöhe:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
|
|
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"bz2: Kann bzip2-gepackte Datei nicht öffnen, wenn sie sinnvolle\n"
|
|
"Dateinamenerweiterung hat\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:87
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
|
|
msgstr "<Image>/Ebene/Farben/Automatisch/Kontrastspreizung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
|
|
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
|
msgstr "Automat. Kontrastspreizung..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:101
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Render/Muster/Schachbrett..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:164
|
|
msgid "Adding Checkerboard..."
|
|
msgstr "Füge Schachbrett hinzu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:355
|
|
msgid "Checkerboard"
|
|
msgstr "Schachbrett"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:381
|
|
msgid "Psychobilly"
|
|
msgstr "Psychobilly"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:396
|
|
msgid "Check Size:"
|
|
msgstr "Feldgrösse:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/color_enhance.c:91
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
|
|
msgstr "<Image>/Ebene/Farben/Automatisch/Farbverbesserung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
|
|
msgid "Color Enhance..."
|
|
msgstr "Farbverbesserung..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:130
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Farben/Einfärben..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:189
|
|
msgid "Colorifying..."
|
|
msgstr "Färbe ein..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:307
|
|
msgid "Colorify"
|
|
msgstr "Einfärben"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:324 plug-ins/common/colortoalpha.c:415
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2704 plug-ins/common/xpm.c:437
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:335 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:338
|
|
msgid "Custom Color:"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:343
|
|
msgid "Colorify Custom Color"
|
|
msgstr "Mit benutzerdefinierter Farbe einfärben"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:110
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Farben/Farbe zu Transparenz..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:183
|
|
msgid "Removing color..."
|
|
msgstr "Entferne Farbe..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:398
|
|
msgid "Color to Alpha"
|
|
msgstr "Farbe zu Transparenz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:427 plug-ins/common/mapcolor.c:646
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:432
|
|
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
|
msgstr "Farbe zu Transparenz Farbauswahl"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:444
|
|
msgid "to Alpha"
|
|
msgstr "zu Transparenz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:113
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1368
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:123
|
|
msgid "rgb-compose"
|
|
msgstr "RGB-Komposition"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:124
|
|
msgid "RGBA"
|
|
msgstr "RGBA"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/nlfilt.c:427
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:585 plug-ins/common/noisify.c:689
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alpha:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:127
|
|
msgid "rgba-compose"
|
|
msgstr "RGBA-Komposition"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:119
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/scatter_hsv.c:455
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Farbton:"
|
|
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/common/scatter_hsv.c:464
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:327 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:483
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Sättigung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/scatter_hsv.c:473
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wert:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:131
|
|
msgid "hsv-compose"
|
|
msgstr "HSV-Komposition"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:125
|
|
msgid "CMY"
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/compose.c:136
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:270
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Cyan:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/common/compose.c:137
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:289
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:134 plug-ins/common/compose.c:138
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:308
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Gelb:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:135
|
|
msgid "cmy-compose"
|
|
msgstr "CMY-Komposition"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:131
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1381
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:139
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Schwarz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:139
|
|
msgid "cmyk-compose"
|
|
msgstr "CMYK-Komposition"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:233
|
|
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
|
|
msgstr "<Image>/Bild/Modus/Zusammensetzen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compose: Could not get layers for image %d"
|
|
msgstr "Zusammensetzen: Konnte Ebenen in Bild %d nicht bekommen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:347
|
|
msgid "Composing..."
|
|
msgstr "Setze Kanäle zusammen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:415
|
|
msgid "Compose: Drawables have different size"
|
|
msgstr "Zusammensetzen: Ebenen haben unterschiedliche Größen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:432
|
|
msgid "Compose: Images have different size"
|
|
msgstr "Zusammensetzen: Bilder haben unterschiedliche Größen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:446
|
|
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
|
|
msgstr "Zusammensetzen: Fehler beim Herausfinden der Ebenen-IDs"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
|
msgstr "Zusammensetzen: Bild ist kein Graustufenbild (bpp=%d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:772
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Zusammensetzen"
|
|
|
|
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:795
|
|
msgid "Compose Channels"
|
|
msgstr "Kanäle zusammensetzen"
|
|
|
|
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
|
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
|
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
|
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:808
|
|
msgid "Channel Representations"
|
|
msgstr "Kanal-Zuweisungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85 plug-ins/common/newsprint.c:393
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3322
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Grau"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/decompose.c:138
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
|
|
msgid "Extend"
|
|
msgstr "Erweitern"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:409
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:690 plug-ins/common/ripple.c:656
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:504
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Umfalten"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Abschneiden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Generisch/Faltungsmatrix..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Convolution Matrix does not work\n"
|
|
"on layers smaller than 3 pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltungsmatrix arbeitet nicht mit\n"
|
|
"Bildern, die kleiner als 3 Pixel sind."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:291
|
|
msgid "Applying convolution"
|
|
msgstr "Wende Faltungsmatrix an"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:851
|
|
msgid "Convolution Matrix"
|
|
msgstr "Faltungsmatrix"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:877
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matrix"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:914
|
|
msgid "Divisor:"
|
|
msgstr "Divisor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:934 plug-ins/common/depthmerge.c:780
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Versatz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:959 plug-ins/common/ps.c:2705
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1018
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
|
|
msgid "Alpha-weighting"
|
|
msgstr "Alpha-Gewichtung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:984
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1010
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanäle"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:651
|
|
msgid "Save as C-Source"
|
|
msgstr "Als C-Quellcode sichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:683
|
|
msgid "Prefixed Name:"
|
|
msgstr "Name mit Prefix:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:692 plug-ins/common/mail.c:529
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1624 plug-ins/common/xbm.c:1205
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#. Use Comment
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:699
|
|
msgid "Save Comment to File"
|
|
msgstr "Kommentar in Datei speichern"
|
|
|
|
#. GLib types
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:711
|
|
msgid "Use GLib Types (guint8*)"
|
|
msgstr "Benutze GLib Typen (guint8*)"
|
|
|
|
#. Use Macros
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:723
|
|
msgid "Use Macros instead of Struct"
|
|
msgstr "Benutze Makros anstelle von Strukturen"
|
|
|
|
#. Use RLE
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:735
|
|
msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding"
|
|
msgstr "Benutze 1 Byte Run-Length-Encoding"
|
|
|
|
#. Alpha
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:747
|
|
msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)"
|
|
msgstr "Speichere Alphakanal (RGBA/RGB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/common/sparkle.c:444
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:610 plug-ins/gflare/gflare.c:3677
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3707 plug-ins/gflare/gflare.c:3737
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Deckkraft:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:162
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Künstlerisch/Kubismus..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:293
|
|
msgid "Cubistic Transformation"
|
|
msgstr "Kubistische Umwandlung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:315
|
|
msgid "Cubism"
|
|
msgstr "Kubismus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:344
|
|
msgid "Use Background Color"
|
|
msgstr "Benutze Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:357 plug-ins/mosaic/mosaic.c:693
|
|
msgid "Tile Size:"
|
|
msgstr "Kachelgrösse:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:367
|
|
msgid "Tile Saturation:"
|
|
msgstr "Kachel-Sättigung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:356
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Obere"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:357
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Untere"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:363
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Glatt"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:364
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Frei"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:681
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Verzerren/Kurve..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:815
|
|
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kurve operiert nur auf Ebenen (wurde aber auf einem Kanal oder einer Maske "
|
|
"verwendet"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358
|
|
msgid "Curve Bend"
|
|
msgstr "Kurve"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1365 plug-ins/gfig/gfig.c:2835
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5285 plug-ins/gflare/gflare.c:3172
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:59
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1367
|
|
msgid "CopyInv"
|
|
msgstr "Inv. Kopieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1369
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Austauschen"
|
|
|
|
#. The Load button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
|
|
msgid "LoadCurve"
|
|
msgstr "Kurve laden"
|
|
|
|
#. The Save button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1397
|
|
msgid "SaveCurve"
|
|
msgstr "Kurve speichern"
|
|
|
|
#. Rotate label & spinbutton
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1406
|
|
msgid "Rotate: "
|
|
msgstr "Drehen: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1422
|
|
msgid "Curve for Border: "
|
|
msgstr "Kurve für Rand: "
|
|
|
|
#. The option menu for selecting the drawing method
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1435
|
|
msgid "Curve Type: "
|
|
msgstr "Kurventyp: "
|
|
|
|
#. The preview button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1498
|
|
msgid "PreviewOnce"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#. The smoothing toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1517
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Glättung"
|
|
|
|
#. The antialiasing toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1527 plug-ins/common/gqbist.c:857
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1448 plug-ins/common/ripple.c:612
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3148 plug-ins/mosaic/mosaic.c:610
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Kantenglättung"
|
|
|
|
#. The wor_on_copy toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1537
|
|
msgid "Work on Copy"
|
|
msgstr "Mit Kopie arbeiten"
|
|
|
|
#. filesel is already open
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2168
|
|
msgid "Load Curve Points from file"
|
|
msgstr "Kurven-Kontrollpunkte aus Datei laden"
|
|
|
|
#. filesel is already open
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2201
|
|
msgid "Save Curve Points to file"
|
|
msgstr "Kurven-Kontrollpunkte in Datei speichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3341
|
|
msgid "Curve Bend..."
|
|
msgstr "Verbiege nach Kurve..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:113 plug-ins/common/decompose.c:116
|
|
msgid "red"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:114 plug-ins/common/decompose.c:117
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "Grün"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:115 plug-ins/common/decompose.c:118
|
|
msgid "blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122
|
|
msgid "hue"
|
|
msgstr "Farbton"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:123
|
|
msgid "saturation"
|
|
msgstr "Sättigung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:121 plug-ins/common/decompose.c:124
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129
|
|
msgid "magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
|
|
msgid "yellow"
|
|
msgstr "Gelb"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/newsprint.c:435
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/newsprint.c:443
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/newsprint.c:451
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gelb"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:135
|
|
msgid "cyan_k"
|
|
msgstr "Cyan_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:136
|
|
msgid "magenta_k"
|
|
msgstr "Magenta_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:137
|
|
msgid "yellow_k"
|
|
msgstr "Gelb_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:134
|
|
msgid "black"
|
|
msgstr "Schwarz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:135
|
|
msgid "Cyan_K"
|
|
msgstr "Cyan_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:136
|
|
msgid "Magenta_K"
|
|
msgstr "Magenta_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:137
|
|
msgid "Yellow_K"
|
|
msgstr "Gelb_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:138
|
|
msgid "alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:204
|
|
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
|
|
msgstr "<Image>/Bild/Modus/Zerlegen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:285
|
|
msgid "Decomposing..."
|
|
msgstr "Zerlege Kanäle..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:879
|
|
msgid "Decompose"
|
|
msgstr "Zerlegen"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:896
|
|
msgid "Extract Channels:"
|
|
msgstr "Kanäle extrahieren:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Verbessern/Entflackern..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:147
|
|
msgid "Deinterlace..."
|
|
msgstr "Entflackern..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:265
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Entflackern"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:291
|
|
msgid "Keep Odd Fields"
|
|
msgstr "Erhalte ungerade Zeilen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
|
|
msgid "Keep Even Fields"
|
|
msgstr "Erhalte gerade Zeilen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
|
|
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Kombinieren/Tiefenkombination..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
|
|
msgid "Depth-merging..."
|
|
msgstr "Kombiniere basierend auf Tiefeninformation..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
|
|
msgid "Depth Merge"
|
|
msgstr "Tiefenkombination"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
|
|
msgid "Source 1:"
|
|
msgstr "Quelle 1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
|
|
msgid "Depth Map:"
|
|
msgstr "Tiefenkarte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
|
|
msgid "Source 2:"
|
|
msgstr "Quelle 2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
|
|
msgid "Overlap:"
|
|
msgstr "Überlappung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
|
|
msgid "Scale 1:"
|
|
msgstr "Skalierung 1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
|
|
msgid "Scale 2:"
|
|
msgstr "Skalierung 2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Verbessern/Flecken entfernen..."
|
|
|
|
#. Source image region
|
|
#. Destination image region
|
|
#. Source pixel rows
|
|
#. Destination pixel row
|
|
#. Source pixel pointer
|
|
#. Pixel value sort array
|
|
#. Current sort value
|
|
#. Number of soft values
|
|
#. Looping vars
|
|
#. Current location in image
|
|
#. Current row in src_rows
|
|
#. Number of rows loaded
|
|
#. Last row loaded in src_rows
|
|
#. Looping var
|
|
#. Starting row for loop
|
|
#. Ending row for loop
|
|
#. Maximum number of filled src_rows
|
|
#. Width/height of the filter box
|
|
#. Byte width of the image
|
|
#. Looping vars
|
|
#. Current radius
|
|
#. Histogram count for 0 values
|
|
#. Histogram count for 255 values
|
|
#.
|
|
#. * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
|
|
msgid "Despeckling..."
|
|
msgstr "Entferne Flecken..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Fleckenentferner"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Filter type controls...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:708
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:717 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:206
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:200
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Anpassend"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursiv"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:766
|
|
msgid "Black Level:"
|
|
msgstr "Schwellwert Schwarz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:779
|
|
msgid "White Level:"
|
|
msgstr "Schwellwert Weiss:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:149
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Verbessern/Streifen entfernen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:348
|
|
msgid "Destriping..."
|
|
msgstr "Entferne Streifen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:548
|
|
msgid "Destripe"
|
|
msgstr "Streifen entfernen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:650
|
|
msgid "Create Histogram"
|
|
msgstr "Histogramm erstellen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/gtm.c:565
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2660 plug-ins/common/ps.c:2838
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:427
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breite:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Render/Muster/Beugungsmuster..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:335
|
|
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
|
msgstr "Erzeuge Beugungsmuster..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:533
|
|
msgid "Diffraction Patterns"
|
|
msgstr "Beugungsmuster"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:631
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Frequenzen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:670
|
|
msgid "Contours"
|
|
msgstr "Ränder"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:709
|
|
msgid "Sharp edges"
|
|
msgstr "Scharfe Kanten"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:722 plug-ins/flame/flame.c:1021
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:231
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Helligkeit:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:731
|
|
msgid "Scattering:"
|
|
msgstr "Streuung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:740
|
|
msgid "Polatization:"
|
|
msgstr "Polarisation:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:748
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Andere Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:183
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Abbilden/Verschieben..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:255
|
|
msgid "Displacing..."
|
|
msgstr "Verschiebe..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:294
|
|
msgid "Displace"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#. The main table
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:311
|
|
msgid "Displace Options"
|
|
msgstr "Verschiebungseinstellungen"
|
|
|
|
#. X options
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:323
|
|
msgid "X Displacement:"
|
|
msgstr "X-Verschiebung:"
|
|
|
|
#. Y Options
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:360
|
|
msgid "Y Displacement:"
|
|
msgstr "Y-Verschiebung:"
|
|
|
|
#. =======================================================================
|
|
#. Displacement Type
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:405 plug-ins/common/warp.c:494
|
|
msgid "On Edges:"
|
|
msgstr "Am Rand:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:423 plug-ins/common/edge.c:700
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:657 plug-ins/common/warp.c:519
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:383
|
|
msgid "Smear"
|
|
msgstr "Verwischen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:437 plug-ins/common/edge.c:710
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 plug-ins/common/newsprint.c:459
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:658 plug-ins/common/warp.c:534
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/flame/flame.c:1123
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3320
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Schwarz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:167
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Kanten finden/Kante..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:235
|
|
msgid "Edge Detection..."
|
|
msgstr "Kanten finden..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:644
|
|
msgid "Edge Detection"
|
|
msgstr "Kanten finden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:674 plug-ins/common/unsharp.c:821
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Menge:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:169
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Verzerren/Relief..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:416 plug-ins/common/emboss.c:519
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:554
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Relief"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:549
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:553
|
|
msgid "Bumpmap"
|
|
msgstr "Bumpmap"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:761 plug-ins/common/nlfilt.c:602
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:2142 plug-ins/common/waves.c:602
|
|
msgid "Do Preview"
|
|
msgstr "Vorschau erzeugen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:118
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Verzerren/Gravur..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:190
|
|
msgid "Engraving..."
|
|
msgstr "Graviere ein..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:218
|
|
msgid "Engrave"
|
|
msgstr "Gravur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:246
|
|
msgid "Limit Line Width"
|
|
msgstr "Beschränke Linienbreite"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1238
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:581 plug-ins/common/ps.c:2669
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2847 plug-ins/common/smooth_palette.c:443
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:431 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Höhe:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:140
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Farben/Abbilden/Farben vertauschen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:243
|
|
msgid "Color Exchange..."
|
|
msgstr "Farben vertauschen..."
|
|
|
|
#. set up the dialog
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:321
|
|
msgid "Color Exchange"
|
|
msgstr "Farben vertauschen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:343
|
|
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
|
|
msgstr "Vorschau: Klicken um Quellfarbe zu wählen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:386
|
|
msgid "To Color"
|
|
msgstr "Zielfarbe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:386
|
|
msgid "From Color"
|
|
msgstr "Quellfarbe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:399
|
|
msgid "Color Exchange: To Color"
|
|
msgstr "Farben vertauschen: Zielfarbe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:400
|
|
msgid "Color Exchange: From Color"
|
|
msgstr "Farben vertauschen: Quellfarbe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:442
|
|
msgid "Red Threshold:"
|
|
msgstr "Schwellwert Rot:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:486
|
|
msgid "Green Threshold:"
|
|
msgstr "Schwellwert Grün:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:530
|
|
msgid "Blue Threshold:"
|
|
msgstr "Schwellwert Blau:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:554
|
|
msgid "Lock Thresholds"
|
|
msgstr "Schwellwerte gleich"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:256
|
|
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Kombinieren/Film..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:342
|
|
msgid "Composing Images..."
|
|
msgstr "Kombiniere Bilder..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:455 plug-ins/common/guillotine.c:176
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
|
#: plug-ins/common/film.c:729
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Temporär"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1109
|
|
msgid "Available Images:"
|
|
msgstr "Vorhandene Bilder:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1110
|
|
msgid "On Film:"
|
|
msgstr "Auf dem Film:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1141
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1141 plug-ins/common/iwarp.c:1057
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#. Film height/colour
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1178 plug-ins/common/film.c:1211
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#. Keep maximum image height
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1220
|
|
msgid "Fit Height to Images"
|
|
msgstr "Höhe an Bilder anpassen"
|
|
|
|
#. Film color
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1254
|
|
msgid "Select Film Color"
|
|
msgstr "Farbe des Films auswählen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1259 plug-ins/common/film.c:1309
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:519 plug-ins/gimpressionist/color.c:79
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farbe:"
|
|
|
|
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1270
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Nummerierung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1288
|
|
msgid "Start Index:"
|
|
msgstr "Startindex:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1300
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Schrift:"
|
|
|
|
#. Numbering color
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1304
|
|
msgid "Select Number Color"
|
|
msgstr "Farbe der Nummern auswählen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1319
|
|
msgid "At Bottom"
|
|
msgstr "Am Fuß"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1319
|
|
msgid "At Top"
|
|
msgstr "Am Kopf"
|
|
|
|
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1335
|
|
msgid "Image Selection"
|
|
msgstr "Bildauswahl"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1352
|
|
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen (alle Werte relativ zur Filmhöhe)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1368
|
|
msgid "Image Height:"
|
|
msgstr "Bildhöhe:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1382
|
|
msgid "Image Spacing:"
|
|
msgstr "Bildabstand:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1403
|
|
msgid "Hole Offset:"
|
|
msgstr "Lochversatz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1417
|
|
msgid "Hole Width:"
|
|
msgstr "Lochbreite:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1431
|
|
msgid "Hole Height:"
|
|
msgstr "Lochhöhe:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1445
|
|
msgid "Hole Spacing:"
|
|
msgstr "Lochabstand:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1466
|
|
msgid "Number Height:"
|
|
msgstr "Nummernhöhe:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1491
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>' entry,
|
|
#. * it is keyword for the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:224
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Licht-Effekte/Linsenreflexe..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:297
|
|
msgid "Render Flare..."
|
|
msgstr "Berechne Linsenreflexe..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:333
|
|
msgid "FlareFX"
|
|
msgstr "Linsenreflexe"
|
|
|
|
#. to avoid side effects while initialization
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:779
|
|
msgid "Center of FlareFX"
|
|
msgstr "Mitte des Reflexes"
|
|
|
|
#. show / hide cursor
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:860 plug-ins/common/nova.c:703
|
|
msgid "Show Cursor"
|
|
msgstr "Zeige Cursor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Abbilden/Fraktalspur..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724
|
|
msgid "Fractal Trace"
|
|
msgstr "Fraktalspur"
|
|
|
|
#. Settings
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:769
|
|
msgid "Outside Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tausche eine Farbe gegen eine andere aus; optional können sie einen\n"
|
|
"Schwellwert für die Umsetzung von einer Schattierung in eine Andere setzen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:774 plug-ins/common/warp.c:424
|
|
msgid "Warp"
|
|
msgstr "Warp"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:780 plug-ins/fits/fits.c:1007
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2834 plug-ins/gfig/gfig.c:3321
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Weiss"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787
|
|
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
|
msgstr "Mandelbrot Parameter"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:799
|
|
msgid "X1:"
|
|
msgstr "X1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:808
|
|
msgid "X2:"
|
|
msgstr "X2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:817
|
|
msgid "Y1:"
|
|
msgstr "Y1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:826
|
|
msgid "Y2:"
|
|
msgstr "Y2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:182
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Weichzeichnen/Gaußscher Weichzeichner (IIR)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:255
|
|
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
|
msgstr ""
|
|
"gauss_iir: Sie müssen entweder horizontal oder vertikal (oder beides) "
|
|
"auswählen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:305 plug-ins/common/gauss_iir.c:359
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:446
|
|
msgid "IIR Gaussian Blur"
|
|
msgstr "IIR Gaußscher Weichzeichner"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:381
|
|
msgid "Blur Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:395 plug-ins/common/gauss_rle.c:390
|
|
msgid "Blur Vertically"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:407 plug-ins/common/gauss_rle.c:402
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:270
|
|
msgid "Blur Radius:"
|
|
msgstr "Weichzeichner Radius:"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:464 plug-ins/common/gauss_rle.c:459
|
|
msgid "Blur Radius"
|
|
msgstr "Weichzeichner Radius"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:479 plug-ins/common/gauss_rle.c:474
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2549 plug-ins/common/spread.c:409
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:483 plug-ins/common/gauss_rle.c:478
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2562 plug-ins/common/spread.c:413
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertikal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:177
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Weichzeichnen/Gaußscher Weichzeichner (RLE)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:249
|
|
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
|
msgstr ""
|
|
"gauss_rle: Sie müssen entweder horizontal oder vertikal (oder beides) "
|
|
"auswählen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:300 plug-ins/common/gauss_rle.c:354
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:441
|
|
msgid "RLE Gaussian Blur"
|
|
msgstr "RLE Gaußscher Weichzeichner"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler in GIMP Pinseldatei \"%s\"."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1133
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:483
|
|
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
|
|
msgstr "GIMP Pinsel sind entweder Graustufen oder RGBA Bilder\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Kann %s nicht öffnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:561
|
|
msgid "Save as Brush"
|
|
msgstr "Speichere als Pinsel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:588
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Abstand:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:381
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
# TODO
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:111
|
|
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Viel Spaß/Das Ei..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:183
|
|
msgid "GEE-SLIME"
|
|
msgstr "GEE-SLIME"
|
|
|
|
#. Action area - 'close' button only.
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:194 plug-ins/common/gee_zoom.c:212
|
|
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
|
|
msgstr "** Viel Spass mit GIMP **"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:138
|
|
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Viel Spaß/Zoom..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:201
|
|
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
|
msgstr "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gicon.c:434
|
|
msgid "Save as GIcon"
|
|
msgstr "Als GIcon speichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gicon.c:462
|
|
msgid "Icon Name:"
|
|
msgstr "Icon Name:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
|
|
"Saving as opaque.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF: Konnte nicht mehr Farben reduzieren.\n"
|
|
"Speichere als Opaque.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
|
|
"or GRAY first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF: Sorry, kann keine RGB-Bilder als GIF's speichern - konvertieren sie\n"
|
|
"zu indiziert.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF: can't open %s\n"
|
|
msgstr "kann %s nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1157
|
|
msgid "GIF Warning"
|
|
msgstr "GIF Warnung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
|
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
|
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
|
"I'm afraid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
|
"the image borders, or cancel this save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bild, was Sie speichern möchten, enthält Ebenen,\n"
|
|
"die über den Rand des Bildes hinausgehen. Leider ist\n"
|
|
"das bei GIFs nicht erlaubt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können jetzt diese Ebenen entweder auf den Rand\n"
|
|
"zuschneiden, oder das Speichern abbrechen."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1229
|
|
msgid "Save as GIF"
|
|
msgstr "Als GIF speichern"
|
|
|
|
#. regular gif parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1251
|
|
msgid "GIF Options"
|
|
msgstr "GIF Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1259
|
|
msgid "Interlace"
|
|
msgstr "Interlace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1275
|
|
msgid "GIF Comment:"
|
|
msgstr "GIF Kommentar:"
|
|
|
|
#. additional animated gif parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1336
|
|
msgid "Animated GIF Options"
|
|
msgstr "Einstellungen für Animations-GIF's"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1344
|
|
msgid "Loop forever"
|
|
msgstr "Unendliche Schleife"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1357
|
|
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
|
|
msgstr "Pause zw. Frames wenn nicht angegeben:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1370
|
|
msgid "Milliseconds"
|
|
msgstr "Millisekunden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1380
|
|
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
|
|
msgstr "Übergang zw. Frames wenn nicht angegeben:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1389
|
|
msgid "I don't Care"
|
|
msgstr "Ist mir egal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1391
|
|
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
|
|
msgstr "Kumulative Ebenen (Kombinieren)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1393
|
|
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
|
|
msgstr "Ein Frame pro Ebene (Ersetzen)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:2377
|
|
msgid "GIF: error writing output file\n"
|
|
msgstr "GIF: Fehler beim schreiben der Ziel Datei\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:2467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
|
msgstr "Ebene %s hat keinen Alpha-Kanal, ignoriert"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:479
|
|
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
|
msgstr "Fehler in der GIMP Pinselanimation"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:545
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
|
msgstr "GIMP Pinseldatei scheint nicht vollständig zu sein."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:687
|
|
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
|
msgstr "Konnte einen Pinsel aus der Animation nicht laden, gebe auf."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:847
|
|
msgid "Save as Brush Pipe"
|
|
msgstr "Speichern als Pinselanimation"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:877
|
|
msgid "Spacing (Percent):"
|
|
msgstr "Abstand (Prozent):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:944
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:949 plug-ins/common/newsprint.c:1305
|
|
msgid "Cell Size:"
|
|
msgstr "Zellgrösse:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:961
|
|
msgid "Number of Cells:"
|
|
msgstr "Anzahl der Zellen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:986
|
|
msgid " Rows of "
|
|
msgstr " Reihen von "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:998
|
|
msgid " Columns on each Layer"
|
|
msgstr " Spalten auf jeder Ebene"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1002
|
|
msgid " (Width Mismatch!) "
|
|
msgstr " (Breite passt nicht!) "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1006
|
|
msgid " (Height Mismatch!) "
|
|
msgstr " (Höhe passt nicht!)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1011
|
|
msgid "Display as:"
|
|
msgstr "Anzeigen als:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1020
|
|
msgid "Dimension:"
|
|
msgstr "Dimension:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1058
|
|
msgid "Ranks:"
|
|
msgstr "Rang:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1095
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Auswahl:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background (%dms)"
|
|
msgstr "Hintergrund (%dms)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:895 plug-ins/common/iwarp.c:745
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:769 plug-ins/common/mpeg.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d"
|
|
msgstr "Frame %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/mpeg.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d (%dms)"
|
|
msgstr "Frame %d (%dms)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:149
|
|
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Glas-Effekte/Glasbausteine..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:226
|
|
msgid "Glass Tile..."
|
|
msgstr "Glasbausteine..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:265
|
|
msgid "Glass Tile"
|
|
msgstr "Glasbausteine"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:318
|
|
msgid "Tile _Width:"
|
|
msgstr "Kachel_breite:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:332
|
|
msgid "Tile _Height:"
|
|
msgstr "Kachel_höhe:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:427
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Render/Muster/Qbist..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:531
|
|
msgid "Qbist ..."
|
|
msgstr "Qbist ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:739
|
|
msgid "Load QBE file..."
|
|
msgstr "Lade QBE Datei..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:766
|
|
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
|
|
msgstr "Speichere (mittlere Transformation) als QBE Datei..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:808
|
|
msgid "G-Qbist 1.12"
|
|
msgstr "G-Qbist 1.11"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gradmap.c:122
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Farben/Abbilden/Auf Farbverlauf..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gradmap.c:158
|
|
msgid "Gradient Map..."
|
|
msgstr "Abbilden mit Farbverlauf..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:164
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Render/Muster/Gitter..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:251
|
|
msgid "Drawing Grid..."
|
|
msgstr "Zeichne Gitter..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:660 plug-ins/gfig/gfig.c:3396
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:410 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:151
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:169
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Gitter"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:781
|
|
msgid "Intersection"
|
|
msgstr "Schnittpunkte"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:782
|
|
msgid "Width: "
|
|
msgstr "Breite: "
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:841
|
|
msgid "Spacing: "
|
|
msgstr "Abstand: "
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:905
|
|
msgid "Offset: "
|
|
msgstr "Versatz: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:943
|
|
msgid "Horizontal Color"
|
|
msgstr "Horizontale Farbe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:962
|
|
msgid "Vertical Color"
|
|
msgstr "Vertikale Farbe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:980
|
|
msgid "Intersection Color"
|
|
msgstr "Farbe der Schnittpunkte"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:368
|
|
msgid "GIMP Table Magic"
|
|
msgstr "GIMP Tabellenzauber"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:398 plug-ins/gfig/gfig.c:4080
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"Are you crazy?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are about to create a huge\n"
|
|
"HTML file which will most likely\n"
|
|
"crash your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie verrückt?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie versuchen gerade eine\n"
|
|
"riesige HTML-Datei zu erzeugen,\n"
|
|
"die wahrscheinlich Ihren Browser\n"
|
|
"zum Absturz bringen wird."
|
|
|
|
#. HTML Page Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:420
|
|
msgid "HTML Page Options"
|
|
msgstr "HTML Seiteneinstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:429
|
|
msgid "Generate Full HTML Document"
|
|
msgstr "Erzeuge vollständiges HTML Dokument"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
|
"tags instead of just the table html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn angeklickt, erzeugt GTM ein vollständiges HTML Dokument mit<HTML>, "
|
|
"<BODY>, etc. anstatt nur die Tabelle"
|
|
|
|
#. HTML Table Creation Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:448
|
|
msgid "Table Creation Options"
|
|
msgstr "Tabellenerzeugung Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:458
|
|
msgid "Use Cellspan"
|
|
msgstr "Benutze \"Cellspan\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
|
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn angeklickt, ersetzt GTM alle rechteckigen Selektionen oder identisch "
|
|
"eingefärbte Blöcke mit ROWSPAN und COLSPAN Werten."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:473
|
|
msgid "Compress TD tags"
|
|
msgstr "Komprimiere TD tags"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
|
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option auswählen, dann wird GTM keine Leerzeichen zwischen\n"
|
|
"den TD tags und dem Inhalt der Zellen lassen. Das ist nur für\n"
|
|
"Positionierungskontrolle auf der Pixelebene nötig."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:489
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Kopfzeile"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:495
|
|
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, wenn Sie einen Kopfzeile für die Tabellen wollen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:510
|
|
msgid "The text for the table caption."
|
|
msgstr "Der Text für die Tabellen-Kopfzeile"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:523
|
|
msgid "Cell Content:"
|
|
msgstr "Zelleninhalt:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:527
|
|
msgid "The text to go into each cell."
|
|
msgstr "Der Text, der in jede Zelle eingefügt wird."
|
|
|
|
#. HTML Table Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:537
|
|
msgid "Table Options"
|
|
msgstr "Tabelle Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:550
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Rand:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:554
|
|
msgid "The number of pixels in the table border."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Pixel im Tabellenrand."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:569
|
|
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Breite für jede Tabellenzelle. Kann eine Nummer oder eine relative\n"
|
|
"prozentuale Angabe sein."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:585
|
|
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Höhe jeder Tabellenzelle. Kann eine Nummer oder eine relative\n"
|
|
"prozentuale Angabe sein."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:596
|
|
msgid "Cell-Padding:"
|
|
msgstr "Zellen-Padding:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:600
|
|
msgid "The amount of cellpadding."
|
|
msgstr "Um wieviel die Zellen aufgefüllt werden."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:609
|
|
msgid "Cell-Spacing:"
|
|
msgstr "Zellenabstand:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:613
|
|
msgid "The amount of cellspacing."
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen den Zellen."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
|
|
msgstr "<Image>/Bild/Transformationen/Guillotine"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
|
|
msgid "Guillotine..."
|
|
msgstr "Guillotine..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gz.c:319
|
|
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
|
|
msgstr "gz: Erkenne Dateinamenerweiterung nicht, speichere als gzip'tes xcf\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gz.c:444
|
|
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gz: Erkenne Dateinamenerweiterung nicht, versuche mit \"file magic\" zu "
|
|
"laden\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:233
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Farben/Heiß..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:383 plug-ins/common/hot.c:583
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Heiss"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:609
|
|
msgid "Create New Layer"
|
|
msgstr "Neue Ebene erzeugen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:631
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:636
|
|
msgid "Reduce Luminance"
|
|
msgstr "Verringere Helligkeit"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:639
|
|
msgid "Reduce Saturation"
|
|
msgstr "Sättigung reduzieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:642 plug-ins/common/waves.c:384
|
|
msgid "Blacken"
|
|
msgstr "Schwärzen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:122
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Abbilden/Illusion..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:195
|
|
msgid "Illusion..."
|
|
msgstr "Illusion..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:570
|
|
msgid "Illusion"
|
|
msgstr "Illusion"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:631
|
|
msgid "Division:"
|
|
msgstr "Teilung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:641
|
|
msgid "Mode 1"
|
|
msgstr "Modus 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:656
|
|
msgid "Mode 2"
|
|
msgstr "Modus 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Verzerren/IWarp..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:655
|
|
msgid "Warping..."
|
|
msgstr "Warpe..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:750 plug-ins/common/iwarp.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
|
|
msgstr "Warpe Frame Nr. %d ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:762 plug-ins/common/iwarp.c:974
|
|
msgid "Ping Pong"
|
|
msgstr "Ping-Pong"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:932 plug-ins/common/iwarp.c:987
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "Animation"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:956
|
|
msgid "Number of Frames:"
|
|
msgstr "Anzahl der Frames:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:965
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Umgekehrt"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1015
|
|
msgid "Deform Radius:"
|
|
msgstr "Deformations-Radius:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
|
|
msgid "Deform Amount:"
|
|
msgstr "Deformation:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1034
|
|
msgid "Deform Mode"
|
|
msgstr "Deformations-Modus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1048 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1134 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:87
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:58
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Bewegen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1051
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1054
|
|
msgid "Swirl CCW"
|
|
msgstr "Verdrehen gegen den Uhrzeigersinn"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1060
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Schrumpfen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
|
|
msgid "Swirl CW"
|
|
msgstr "Verdrehen im Uhrzeigersinn"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1086 plug-ins/common/sinus.c:1988
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1105
|
|
msgid "Adaptive Supersample"
|
|
msgstr "Anpassende Hochrechnung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1125 plug-ins/gflare/gflare.c:3083
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Max. Tiefe:"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1148 plug-ins/common/sample_colorize.c:1385
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1844 plug-ins/gfig/gfig.c:3972
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3112
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1165
|
|
msgid "IWarp"
|
|
msgstr "IWarp"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Render/Muster/Puzzle..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:454
|
|
msgid "Assembling Jigsaw"
|
|
msgstr "Bastle Jigsaw zusammen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2485
|
|
msgid "Jigsaw"
|
|
msgstr "Puzzle"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2537
|
|
msgid "Number of Tiles"
|
|
msgstr "Anzahl der Teile"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2552
|
|
msgid "Number of pieces going across"
|
|
msgstr "Anzahl der Teile in horizontaler Richtung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2565
|
|
msgid "Number of pieces going down"
|
|
msgstr "Anzahl der Teile in horizontaler Richtung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2576
|
|
msgid "Bevel Edges"
|
|
msgstr "Runde Ecken"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
|
|
msgid "Bevel Width:"
|
|
msgstr "Rundung Breite:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2592
|
|
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
|
msgstr "Steigungsgrad an der Kante jedes Teils"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2606
|
|
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
|
msgstr "Um wieviel die Intensität am Rand der Teile angehoben werden soll"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2623
|
|
msgid "Jigsaw Style"
|
|
msgstr "Puzzle Stil"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadratisch"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2631
|
|
msgid "Curved"
|
|
msgstr "Rund"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2636
|
|
msgid "Each piece has straight sides"
|
|
msgstr "Jedes Teil hat gerade Kanten"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2637
|
|
msgid "Each piece has curved sides"
|
|
msgstr "Jedes Teil hat runde Kanten"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2645
|
|
msgid "Disable Tooltips"
|
|
msgstr "Sprechblasen ausschalten"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2651
|
|
msgid "Toggle Tooltips on/off"
|
|
msgstr "Sprechblasen ein- und ausschalten"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:413
|
|
msgid "Export Preview"
|
|
msgstr "Export Vorschau"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:896
|
|
msgid "JPEG preview"
|
|
msgstr "JPEG Vorschau"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lu bytes (%02.01f kB)"
|
|
msgstr "Grösse: %lu bytes (%02.01f kB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1541 plug-ins/common/jpeg.c:1649
|
|
msgid "Size: unknown"
|
|
msgstr "Grösse: unbekannt"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1604
|
|
msgid "Save as JPEG"
|
|
msgstr "Als JPEG sichern"
|
|
|
|
#. sg - preview
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1627
|
|
msgid "Image Preview"
|
|
msgstr "Bild-Vorschau"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1636
|
|
msgid "Preview (in image window)"
|
|
msgstr "Vorschau (im Bildfenster)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1669 plug-ins/xjt/xjt.c:835
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualität:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1692 plug-ins/xjt/xjt.c:844
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Glättung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1720
|
|
msgid "Restart markers"
|
|
msgstr "Neustart der Markierungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1729
|
|
msgid "Restart frequency (rows):"
|
|
msgstr "Neustart der Frequenzen (Zeilen):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:813
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optimieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1772
|
|
msgid "Progressive"
|
|
msgstr "Progressiv"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1791
|
|
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
|
|
msgstr "Erzwinge \"Baseline JPEG\" (alle Decoder können das lesen)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1817
|
|
msgid "Subsampling:"
|
|
msgstr "Zwischenschritte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1826
|
|
msgid "Fast Integer"
|
|
msgstr "Schnelle Ganzzahlen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1827
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Ganzzahlen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1828
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "Fließkommazahlen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1832
|
|
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
|
|
msgstr "DCT Methode (Geschw. vs. Qualität):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1840
|
|
msgid "Image comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:90
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Kanten finden/Laplace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:220
|
|
msgid "Laplace..."
|
|
msgstr "Laplace..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:294
|
|
msgid "Cleanup..."
|
|
msgstr "Räume auf..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:913 plug-ins/common/lic.c:1015
|
|
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
|
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1045
|
|
msgid ""
|
|
"Create\n"
|
|
"New Image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neues Bild\n"
|
|
"erzeugen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1052
|
|
msgid "Effect Channel"
|
|
msgstr "Effekt-Kanal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1059
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Helligkeit"
|
|
|
|
# TODO
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1065
|
|
msgid "Effect Operator"
|
|
msgstr "Effekt-Operator"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1070
|
|
msgid "Derivative"
|
|
msgstr "Ableitung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1071 plug-ins/common/sinus.c:1983
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Farbverlauf"
|
|
|
|
# TODO! Zusammenrollen ?
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1077
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Aufrollen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1082
|
|
msgid "With White Noise"
|
|
msgstr "Mit weissem Rauschen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1083
|
|
msgid "With Source Image"
|
|
msgstr "Mit Quellbild"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1111
|
|
msgid "Effect Image:"
|
|
msgstr "Effektbild:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1127
|
|
msgid "Filter Length:"
|
|
msgstr "Länge des Filters:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1136
|
|
msgid "Noise Magnitude:"
|
|
msgstr "Ausmass des Rauschens:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1145
|
|
msgid "Integration Steps:"
|
|
msgstr "Integrationsschritte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1154
|
|
msgid "Minimum Value:"
|
|
msgstr "Minimum:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1163
|
|
msgid "Maximum Value:"
|
|
msgstr "Maximum:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1218
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Abbilden/Van Gogh (LIC)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:219
|
|
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
|
|
msgstr "<Image>/Datei/Verschicken..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:462
|
|
msgid "Send to Mail"
|
|
msgstr "Als Mail senden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:493
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Empfänger:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:505
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Absender:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:517
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Betreff:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:541 plug-ins/gfig/gfig.c:3749
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#. Encapsulation label
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:574
|
|
msgid "Encapsulation:"
|
|
msgstr "Kapselung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:586
|
|
msgid "Uuencode"
|
|
msgstr "Uuencode"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:588
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:688
|
|
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mail: Irgendein Fehler mit der Dateinamenerweiterung (oder das Fehlen "
|
|
"derselben)\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
|
|
msgid "First Source Color"
|
|
msgstr "Erste Quellfarbe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
|
|
msgid "Second Source Color"
|
|
msgstr "Zweite Quellfarbe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
|
|
msgid "First Destination Color"
|
|
msgstr "Erste Zielfarbe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
|
|
msgid "Second Destination Color"
|
|
msgstr "Zweite Zielfarbe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:354
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Farben/Abbilden/VG-HG anpassen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:369
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Farben/Abbilden/Farbbereiche abbilden..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
|
|
"Cannot operate on gray/indexed images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farben abbilden / VG/HG anpassen:\n"
|
|
"Kann diesen Filter nicht auf Graustufenbilder / indizierte Bilder anwenden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:438
|
|
msgid "Adjusting Foreground/Background"
|
|
msgstr "Vordergrund-/Hintergrundfarbe anpassen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:481
|
|
msgid "Mapping colors"
|
|
msgstr "Bilde Farben ab"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:555
|
|
msgid "Map Color Range"
|
|
msgstr "Farbbereiche abbilden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:606
|
|
msgid "Source color range"
|
|
msgstr "Quell-Farbbereich"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:607
|
|
msgid "Destination color range"
|
|
msgstr "Ziel-Farbbereich"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:925
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Bis:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:133
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Farben/Max RGB..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:169
|
|
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
|
|
msgstr "Max RGB: Kann nur mit RGB Bildern arbeiten"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:229
|
|
msgid "Max RGB: Scanning..."
|
|
msgstr "Max RGB: Scanne..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:346
|
|
msgid "Max RGB"
|
|
msgstr "Max RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:390
|
|
msgid "Hold the Maximal Channels"
|
|
msgstr "Halte die maximalen Kanäle"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:393
|
|
msgid "Hold the Minimal Channels"
|
|
msgstr "Halte die minimalen Kanäle"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:164
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Weichzeichnen/Bewegungsunschärfe..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:612 plug-ins/common/unsharp.c:290
|
|
msgid "Blurring..."
|
|
msgstr "Weichzeichnen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:756
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Bewegungsunschärfe"
|
|
|
|
# TODO
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:778
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Weichzeichnungsart"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:786 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:789 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:144
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:797
|
|
msgid "Blur Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#. Angle
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:818 plug-ins/common/newsprint.c:1059
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:696 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:578
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Winkel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mpeg.c:231
|
|
msgid "Loading MPEG movie..."
|
|
msgstr "Lade MPEG Film..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:177
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Rund"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:186
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:195
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamant"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:203
|
|
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
|
msgstr "PS Quadrat (Euklidischer Punkt)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:212
|
|
msgid "PS Diamond"
|
|
msgstr "PS Diamant"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:472 plug-ins/common/newsprint.c:1394
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensität"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:588
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Verzerren/Zeitungsdruck..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:688
|
|
msgid "Newsprintifing..."
|
|
msgstr "Zeitungsdruck..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1083
|
|
msgid "Spot Function:"
|
|
msgstr "Punktfunktion:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1242
|
|
msgid "Newsprint"
|
|
msgstr "Zeitungsdruck"
|
|
|
|
#. resolution settings
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1265
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Auflösung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1284
|
|
msgid "Input SPI:"
|
|
msgstr "Eingabe SPI:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1295
|
|
msgid "Output LPI:"
|
|
msgstr "Ausgabe LPI:"
|
|
|
|
#. screen settings
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1318 plug-ins/gflare/gflare.c:594
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Schirm"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1341
|
|
msgid "Black Pullout (%):"
|
|
msgstr "Schwarzer Auszug (%)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1364
|
|
msgid "Separate to:"
|
|
msgstr "Separiere nach:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1415
|
|
msgid "Lock Channels"
|
|
msgstr "Kanäle verbinden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1425
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "Fabrikeinstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1458
|
|
msgid "Oversample:"
|
|
msgstr "Oversample:"
|
|
|
|
# TODO
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:163
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Verbessern/NL Filter..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:283 plug-ins/common/nlfilt.c:369
|
|
msgid "NL Filter"
|
|
msgstr "NL Filter"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:399
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:403
|
|
msgid "Alpha Trimmed Mean"
|
|
msgstr "Alphabasierter Mittelwert"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:405
|
|
msgid "Optimal Estimation"
|
|
msgstr "Optimale Mittelung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:407
|
|
msgid "Edge Enhancement"
|
|
msgstr "Kantenverbesserung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:146
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Rauschen/Verrauschen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:222
|
|
msgid "Adding Noise..."
|
|
msgstr "Füge Rausch hinzu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:489
|
|
msgid "Noisify"
|
|
msgstr "Verrauschen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:541
|
|
msgid "Independent"
|
|
msgstr "Unabhängig"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:555 plug-ins/common/noisify.c:571
|
|
msgid "Gray:"
|
|
msgstr "Grau:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel #%d:"
|
|
msgstr "Kanal #%d:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/normalize.c:88
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
|
|
msgstr "<Image>/Ebene/Farben/Automatisch/Normalisieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/normalize.c:120
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalisiere..."
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>', it's a keyword
|
|
#. * of the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:233
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Licht-Effekte/Supernova..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:313
|
|
msgid "Rendering SuperNova..."
|
|
msgstr "Berechne Supernova..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:483
|
|
msgid "SuperNova"
|
|
msgstr "Supernova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:515
|
|
msgid "SuperNova Color Picker"
|
|
msgstr "SuperNova Farbauswahl"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:542
|
|
msgid "Spokes:"
|
|
msgstr "Strahlen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:554 plug-ins/common/sparkle.c:454
|
|
msgid "Random Hue:"
|
|
msgstr "Zufallsfarbe:"
|
|
|
|
#. to avoid side effects while initialization
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:622
|
|
msgid "Center of SuperNova"
|
|
msgstr "Mitte der Nova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:118
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Künstlerisch/Ölgemälde..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:193
|
|
msgid "Oil Painting..."
|
|
msgstr "Wende Ölgemälde-Effekt an..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:452
|
|
msgid "Oilify"
|
|
msgstr "Ölgemälde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:480
|
|
msgid "Use Intensity Algorithm"
|
|
msgstr "Benutze Intensitäts-Algorithmus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:490
|
|
msgid "Mask Size:"
|
|
msgstr "Maskengrösse:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:245
|
|
msgid "Paper Tile"
|
|
msgstr "Papierschnipsel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:271
|
|
msgid "Division"
|
|
msgstr "Teilung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:305 plug-ins/gimpressionist/size.c:124
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grösse:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:311
|
|
msgid "Fractional Pixels"
|
|
msgstr "Teilpixel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:318
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:320
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Erzwingen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:333
|
|
msgid "Centering"
|
|
msgstr "Zentern"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:347
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Bewegung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:361
|
|
msgid "Max (%):"
|
|
msgstr "Max (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:367
|
|
msgid "Wrap Around"
|
|
msgstr "Umfalten"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:377
|
|
msgid "Background Type"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:384
|
|
msgid "Inverted Image"
|
|
msgstr "Invertiertes Bild"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:386
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:388 plug-ins/common/sparkle.c:536
|
|
msgid "Foreground Color"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:390 plug-ins/common/papertile.c:399
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:539
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:557
|
|
msgid "Paper Tile..."
|
|
msgstr "Papierschnipsel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:846
|
|
msgid "September 31, 1999"
|
|
msgstr "31. September 1999"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:847
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Abbilden/Papierschnipsel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:447
|
|
msgid "Save as Pattern"
|
|
msgstr "Als Mustern sichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:183
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Weichzeichnen/Pixeln..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
|
|
msgid "Pixelizing..."
|
|
msgstr "Pixeln..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:321
|
|
msgid "Pixelize"
|
|
msgstr "Pixeln"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:358
|
|
msgid "Pixel Width:"
|
|
msgstr "Pixelbreite:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:363
|
|
msgid "Pixel Height:"
|
|
msgstr "Pixelhöhe:"
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>', it's a special
|
|
#. * keyword of the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:194
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Render/Wolken/Plasma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:273
|
|
msgid "Plasma..."
|
|
msgstr "Plasma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:310
|
|
msgid "Plasma"
|
|
msgstr "Plasma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:379
|
|
msgid "Turbulence:"
|
|
msgstr "Turbulenz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:50
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Interne GIMP Prozedur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:51
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "GIMP Plugin"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:52
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "GIMP Erweiterung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:53
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Temporäre Prozedur"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Plugin-Details..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:222
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "Details <<"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "Details >>"
|
|
|
|
#. Number of plugins
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
|
|
msgstr "Anzahl der Plugin-Interfaces: %d"
|
|
|
|
#. menu path
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:336
|
|
msgid "Menu Path:"
|
|
msgstr "Menupfad:"
|
|
|
|
#. show the name
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:357
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:346
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#. show the description
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:379
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:355
|
|
msgid "Blurb:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:401
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:469
|
|
msgid "Help:"
|
|
msgstr "Hilfe:"
|
|
|
|
#. show the type
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1000
|
|
msgid "Plugin Descriptions"
|
|
msgstr "Plugin-Beschreibungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1007
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149
|
|
msgid "Search by Name"
|
|
msgstr "Nach Name suchen"
|
|
|
|
#. list : list in a scrolled_win
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1039
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068
|
|
msgid "Ins Date"
|
|
msgstr "Install.-Datum"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
|
|
msgid "Menu Path"
|
|
msgstr "Menupfad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069
|
|
msgid "Image Types"
|
|
msgstr "Bildtypen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1060
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listenansicht"
|
|
|
|
#. notebook->ctree
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
|
|
msgid "Menu Path/Name"
|
|
msgstr "Menupfad/Name"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1084
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Baumansicht"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1104
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:215
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Suchen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PNG error. File corrupted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PNG fehler. Datei korrupt?"
|
|
|
|
#. Aie! Unknown type
|
|
#: plug-ins/common/png.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PNG unknown color model"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PNG unbekanntes Farbmodell"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PNG error. Couldn't save image"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PNG-Fehler: Konnte Bild nicht sichern."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Couldn't create file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Konnte Datei nicht erstellen."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1045
|
|
msgid "Save as PNG"
|
|
msgstr "Als PNG sichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1074
|
|
msgid "Interlacing (Adam7)"
|
|
msgstr "Interlacing (Adam7)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1084
|
|
msgid "Save background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe sichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1094
|
|
msgid "Save gamma"
|
|
msgstr "Gamma-Faktor sichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1104
|
|
msgid "Save layer offset"
|
|
msgstr "Ebenenversatz sichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1114
|
|
msgid "Save resolution"
|
|
msgstr "Auflösung sichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1124
|
|
msgid "Save creation time"
|
|
msgstr "Zeit der Erstellung sichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1142
|
|
msgid "Compression Level:"
|
|
msgstr "Kompressionsgrad:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM: Can't open file %s."
|
|
msgstr "PNM: Kann %s nicht öffnen."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612
|
|
msgid "PNM: Premature end of file."
|
|
msgstr "PNM: Unerwartetes Ende der Datei."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:446
|
|
msgid "PNM: Invalid file."
|
|
msgstr "PNM: Ungültige Datei."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:459
|
|
msgid "PNM: File not in a supported format."
|
|
msgstr "PNM: Datei ist nicht in einem unterstützen Format."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:468
|
|
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
|
msgstr "PNM: Ungültige X Auflösung."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:475
|
|
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
|
msgstr "PNM: Ungültige Y Auflösung."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:487
|
|
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
|
msgstr "PNM: Ungültiger Maximalwert."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:660
|
|
msgid "PNM: Error reading file."
|
|
msgstr "PNM: Fehler beim Lesen der Datei."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:776
|
|
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
|
msgstr "PNM-Speichern kann keine Bilder mit Alpha-Kanal bearbeiten"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:922
|
|
msgid "Save as PNM"
|
|
msgstr "Als PNM sichern"
|
|
|
|
# TODO
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:944
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Roh"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:945
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:219
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Verzerren/Polarkoordinaten..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:406
|
|
msgid "Polarizing..."
|
|
msgstr "Polarisiere..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:917
|
|
msgid "Polarize"
|
|
msgstr "Polarkoordinaten"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:979
|
|
msgid "Circle Depth in Percent:"
|
|
msgstr "Kreistiefe in Prozent:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:988
|
|
msgid "Offset Angle:"
|
|
msgstr "Versatzwinkel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1000
|
|
msgid "Map Backwards"
|
|
msgstr "Umgekehrt abbilden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
|
"at the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"When ausgewählt, wird die Abbildung auf der rechten Seite und nicht links "
|
|
"beginnen."
|
|
|
|
# TODO
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1014
|
|
msgid "Map from Top"
|
|
msgstr "Starte oben"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1020
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
|
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerweise wird die unterste Zeile auf die Mitte abgebildet und die "
|
|
"oberste nach außen. Dies kann hier umgedreht werden."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1029
|
|
msgid "To Polar"
|
|
msgstr "Nach Polar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1035
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
|
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn angeklickt, wird das Bild kreisförmig auf ein Rechteck abgebildet. Wenn "
|
|
"nicht, wird das Bild auf einen Kreis abgebildet."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:866
|
|
msgid "PS: can't open file for reading"
|
|
msgstr "PS: kann Datei nicht zum Lesen öffnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interpreting and Loading %s:"
|
|
msgstr "Interpretiere und lade %s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:881
|
|
msgid "PS: can't interprete file"
|
|
msgstr "PS: kann Datei nicht interpretieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:968
|
|
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Bildern mit Alpha-Kanal können nicht in Postscript gespeichert werden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:979
|
|
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "PS: Kann nicht mit unbekanntem Bildtyp arbeiten"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:988
|
|
msgid "PS: can't open file for writing"
|
|
msgstr "PS: Kann Datei nicht zum Lesen öffnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2189 plug-ins/common/ps.c:2315
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2459 plug-ins/common/ps.c:2581
|
|
msgid "write error occured"
|
|
msgstr "Ein Schreibfehler ist aufgetreten"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2606
|
|
msgid "Load PostScript"
|
|
msgstr "Lade Postscript"
|
|
|
|
#. Rendering
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2633 plug-ins/flame/flame.c:1004
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Rendere"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2651 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Auflösung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2679
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "Seiten:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2685
|
|
msgid "Try Bounding Box"
|
|
msgstr "versuche BoundingBox"
|
|
|
|
#. Colouring
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2698
|
|
msgid "Coloring"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2702
|
|
msgid "B/W"
|
|
msgstr "S&W"
|
|
|
|
#. * Gray *
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2703 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grau"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2715
|
|
msgid "Text Antialiasing"
|
|
msgstr "Kantenglättung des Textes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2721 plug-ins/common/ps.c:2734
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Schwach"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2722 plug-ins/common/ps.c:2735
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Stark"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2728
|
|
msgid "Graphic Antialiasing"
|
|
msgstr "Kantenglättung der Grafiken"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2790
|
|
msgid "Save as PostScript"
|
|
msgstr "Speichere als Postscript"
|
|
|
|
#. Image Size
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2820
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Bildgrösse"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2856
|
|
msgid "X-Offset:"
|
|
msgstr "X-Versatz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2865
|
|
msgid "Y-Offset:"
|
|
msgstr "Y-Versatz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2871
|
|
msgid "Keep Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2877
|
|
msgid ""
|
|
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
|
"without changing the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaliert das Bild auf die gewählte Papiergröße ohne das Seitenverhältnis zu "
|
|
"ändern."
|
|
|
|
#. Unit
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2886
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Einheit"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2891 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
|
|
msgid "Inch"
|
|
msgstr "Zoll"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2894
|
|
msgid "Millimeter"
|
|
msgstr "Millimeter"
|
|
|
|
#. Format
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2922
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2930
|
|
msgid "PostScript Level 2"
|
|
msgstr "Postscript Level 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2939
|
|
msgid "Encapsulated PostScript"
|
|
msgstr "Encapsulated PostScript"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2969
|
|
msgid "Preview Size:"
|
|
msgstr "Grösse der Vorschau:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psd.c:1603
|
|
msgid "Unnamed channel"
|
|
msgstr "Unbenannter Kanal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:421
|
|
msgid "Save as PSP"
|
|
msgstr "Als PSP sichern"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:439
|
|
msgid "Data Compression"
|
|
msgstr "Kompressionsgrad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:447
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:450
|
|
msgid "LZ77"
|
|
msgstr "LZ77"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:107
|
|
msgid "Random Hurl 1.7"
|
|
msgstr "Zufällig Verwirbeln 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:108
|
|
msgid "Random Pick 1.7"
|
|
msgstr "Zufällig Vertauschen 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:109
|
|
msgid "Random Slur 1.7"
|
|
msgstr "Zufällig Schmelzen 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:239
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Rauschen/Verwirbeln..."
|
|
|
|
# TODO
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:251
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Rauschen/Vertauschen..."
|
|
|
|
# TODO
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:263
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Rauschen/Schmelzen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:745
|
|
msgid "Randomization (%):"
|
|
msgstr "Zufallsanteil (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:155
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Verzerren/Zacken..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:235
|
|
msgid "Rippling..."
|
|
msgstr "Erzeuge Zacken..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:574
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Zacken"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:621
|
|
msgid "Retain Tilability"
|
|
msgstr "Erhalte Kachelbarkeit"
|
|
|
|
#. Edges toggle box
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:652
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr "Kanten"
|
|
|
|
#. Wave toggle box
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:666
|
|
msgid "Wave Type"
|
|
msgstr "Wellentyp"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:670
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Sägezahn"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:693
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Periode:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:703 plug-ins/common/waves.c:417
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
msgstr "Amplitude:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:159
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Ebene/Transformationen/Rotieren 90 Grad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:170
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Ebene/Transformationen/Rotieren 180 Grad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:181
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Ebene/Transformationen/Rotieren 270 Grad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:193
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Bild/Transformationen/Rotieren 90 Grad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:204
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Bild/Transformationen/Rotieren 180 Grad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:215
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Bild/Transformationen/Rotieren 270 Grad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:524
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
|
msgstr "Sie können das ganze Bild nicht rotieren, solange da eine Auswahl ist."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:530
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können nicht das ganze Bild rotieren, wenn eine schwebende Auswahl "
|
|
"vorhanden ist."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:540
|
|
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
|
msgstr "Kanäle und Masken können nicht rotiert werden."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:546
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Rotiere..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:310
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Farben/Abbilden/Ähnlich einfärben..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1364
|
|
msgid "Sample Colorize"
|
|
msgstr "Ähnlich einfärben"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1369
|
|
msgid "Get Sample Colors"
|
|
msgstr "Farbverlauf ermitteln"
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (box2), 5);
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1375 plug-ins/common/tileit.c:585
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:673 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:129
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anwenden"
|
|
|
|
#. layer optionmenu (Dst)
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1405
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Ziel:"
|
|
|
|
#. layer optionmenu (Sample)
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1424
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Quelle:"
|
|
|
|
#. Add extra menu items for Gradient
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
|
|
msgid "** From GRADIENT **"
|
|
msgstr "** Aus Farbverlauf **"
|
|
|
|
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1452
|
|
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
|
|
msgstr "** Aus umgekehrtem Farbverlauf **"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1468
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1495
|
|
msgid "Show Selection"
|
|
msgstr "Zeige Auswahl"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1479
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1506
|
|
msgid "Show Color"
|
|
msgstr "Zeige Farbe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1617
|
|
msgid "In Level:"
|
|
msgstr "Stufe Innen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1670
|
|
msgid "Out Level:"
|
|
msgstr "Stufe Außen:"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1712
|
|
msgid "Hold Intensity"
|
|
msgstr "Halte Intensität"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1723
|
|
msgid "Original Intensity"
|
|
msgstr "Urspr. Intensität"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1741
|
|
msgid "Use Subcolors"
|
|
msgstr "Benutze Zwischenfarben"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1752
|
|
msgid "Smooth Samplecolors"
|
|
msgstr "Weicher Farbverlauf"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2752
|
|
msgid "Sample Analyze..."
|
|
msgstr "Analyse der Quellfarben..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3117
|
|
msgid "Remap Colorized..."
|
|
msgstr "Einfärben..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:147
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Rauschen/Streue HSV..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:234
|
|
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
|
|
msgstr "Streue HSV: Zerstreue..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:374
|
|
msgid "Scatter HSV"
|
|
msgstr "Streue HSV"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:394
|
|
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
|
|
msgstr "Vorschau (1:4) - Rechts klicken um zu springen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:446
|
|
msgid "Holdness:"
|
|
msgstr "Festhalten:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Datei/Holen/Screen Shot..."
|
|
|
|
#. main dialog
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:365
|
|
msgid "Screen Shot"
|
|
msgstr "Screen Shot"
|
|
|
|
#. single window
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903
|
|
msgid "Grab"
|
|
msgstr "Aufnehmen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:396
|
|
msgid "Single Window"
|
|
msgstr "Einzelnes Fenster"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:413
|
|
msgid "With Decorations"
|
|
msgstr "Mit Dekorationen"
|
|
|
|
#. root window
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:432
|
|
msgid "Whole Screen"
|
|
msgstr "Ganzer Bildschirm"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:451 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "nach"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:464 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020
|
|
msgid "Seconds Delay"
|
|
msgstr "Sekunden Pause"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Weichzeichnen/Selektiver Weichzeichner..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:200 plug-ins/common/sel_gauss.c:236
|
|
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Selektiver Gaußscher Weichzeichner"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:217
|
|
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "sel_gauss: Kann nicht mit Bildern mit indizierter Farbtabelle arbeiten"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:277
|
|
msgid "Max. Delta:"
|
|
msgstr "Max. Delta:"
|
|
|
|
# TODO
|
|
#: plug-ins/common/semiflatten.c:88
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Farben/Semi-Flatten"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/semiflatten.c:125
|
|
msgid "Semi-Flatten..."
|
|
msgstr "Semi-Flatten..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:171
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Verbessern/Schärfen..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:353
|
|
msgid "Sharpening..."
|
|
msgstr "Schärfe..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sharpen - %s"
|
|
msgstr "Schärfe - %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:629
|
|
msgid "Sharpness:"
|
|
msgstr "Schärfe:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:130
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Verzerren/Verschieben..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:205
|
|
msgid "Shifting..."
|
|
msgstr "Verschiebe..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:370
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Verschiebung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:392
|
|
msgid "Shift Horizontally"
|
|
msgstr "Verschiebe horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:395
|
|
msgid "Shift Vertically"
|
|
msgstr "Verschiebe vertikal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:416
|
|
msgid "Shift Amount:"
|
|
msgstr "Verschiebung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1159
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Render/Sinus..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1247
|
|
msgid "Sinus: rendering..."
|
|
msgstr "Sinus: Rendere..."
|
|
|
|
#. Create Main window with a vbox
|
|
#. ==============================
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1691
|
|
msgid "Sinus"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1749
|
|
msgid "Drawing Settings"
|
|
msgstr "Bild Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1761
|
|
msgid "X Scale:"
|
|
msgstr "X Skalierung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1770
|
|
msgid "Y Scale:"
|
|
msgstr "Y Skalierung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1779
|
|
msgid "Complexity:"
|
|
msgstr "Komplexität:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1789
|
|
msgid "Calculation Settings"
|
|
msgstr "Berechnung Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1818
|
|
msgid "Force Tiling?"
|
|
msgstr "Erzwinge Kachelung ?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1832
|
|
msgid "Ideal"
|
|
msgstr "Ideal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1835
|
|
msgid "Distorted"
|
|
msgstr "Gestört"
|
|
|
|
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1867
|
|
msgid "The colors are white and black."
|
|
msgstr "Die Fraben sind schwarz und weiss."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1878
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Schwarz-Weiss"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1880
|
|
msgid "Foreground & Background"
|
|
msgstr "Vordergrund & Hintergrund"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1882
|
|
msgid "Choose here:"
|
|
msgstr "Hier auswählen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1896
|
|
msgid "First Color"
|
|
msgstr "Erste Farbe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1906
|
|
msgid "Second Color"
|
|
msgstr "Zweite Farbe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1919
|
|
msgid "Alpha Channels"
|
|
msgstr "Alphakanäle"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1931
|
|
msgid "First Color:"
|
|
msgstr "Erste Farbe:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1946
|
|
msgid "Second Color:"
|
|
msgstr "Zweite Farbe:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1972
|
|
msgid "Blend Settings"
|
|
msgstr "Verlauf Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:2001
|
|
msgid "Exponent:"
|
|
msgstr "Exponent:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:2011
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Farben/Glatte Palette..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
|
|
msgid "Deriving smooth palette..."
|
|
msgstr "Erzeuge geglättete Palette..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:401
|
|
msgid "Smooth Palette"
|
|
msgstr "Glätte Palette"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:452
|
|
msgid "Search Time:"
|
|
msgstr "Suchzeit:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:186
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Render/Wolken/Plastisches Rauschen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:313
|
|
msgid "Solid Noise..."
|
|
msgstr "Plastisches Rauschen..."
|
|
|
|
#. Dialog initialization
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:509
|
|
msgid "Solid Noise"
|
|
msgstr "Plastisches Rauschen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:551
|
|
msgid "Detail:"
|
|
msgstr "Detail:"
|
|
|
|
#. Turbulent
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:558
|
|
msgid "Turbulent"
|
|
msgstr "Turbulenz"
|
|
|
|
#. Tilable
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:569
|
|
msgid "Tilable"
|
|
msgstr "Kachelbar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:581
|
|
msgid "X Size:"
|
|
msgstr "X Grösse:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:591
|
|
msgid "Y Size:"
|
|
msgstr "Y Grösse:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:141
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Kanten finden/Sobel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:245
|
|
msgid "Sobel Edge Detection"
|
|
msgstr "Sobel Kanten-Erkennung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:272
|
|
msgid "Sobel Horizontally"
|
|
msgstr "Sobel Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:281
|
|
msgid "Sobel Vertically"
|
|
msgstr "Sobel Vertikal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:290
|
|
msgid "Keep Sign of Result (one Direction only)"
|
|
msgstr "Vorzeichen des Ergebnisses beibehalten (nur 1 Richt.)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:364
|
|
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
|
msgstr "Sobel Kanten-Erkennung..."
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>', it's a special
|
|
#. * keyword for the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:191
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Licht-Effekte/Glitzern..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:295
|
|
msgid "Sparkling..."
|
|
msgstr "Glitzern..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:344
|
|
msgid "Sparkle"
|
|
msgstr "Glitzer"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:383
|
|
msgid "Luminosity Threshold:"
|
|
msgstr "Leuchtstärke Schwellwert:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
|
|
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
|
msgstr "Leuchtstärke Schwellwert anpassen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:393
|
|
msgid "Flare Intensity:"
|
|
msgstr "Flacker Intensität"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
|
|
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
|
msgstr "Flacker Intensität anpassen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:403
|
|
msgid "Spike Length:"
|
|
msgstr "Strahlenlänge:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
|
|
msgid "Adjust the Spike Length"
|
|
msgstr "Einstellen der Strahlenlänge"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:413
|
|
msgid "Spike Points:"
|
|
msgstr "Strahlpunkte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:416
|
|
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
|
msgstr "Einstellen der Anzahl der Strahlen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:423
|
|
msgid "Spike Angle (-1: Random):"
|
|
msgstr "Strahlwinkel (-1: Zufällig)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:426
|
|
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einstellen des Winkels zwischen den Strahlen (-1 bedeutet einen zufällig "
|
|
"gewählten Winkel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:434
|
|
msgid "Spike Density:"
|
|
msgstr "Strahlendichte"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
|
|
msgid "Adjust the Spike Density"
|
|
msgstr "Einstellen der Strahlendichte"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:447
|
|
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
|
msgstr "Deckkraft der Strahlen anpassen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:457
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
|
msgstr "Wie sehr soll der Farbton zufällig geändert werden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
|
|
msgid "Random Saturation:"
|
|
msgstr "Zufällige Sättigung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:468
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
|
msgstr "Einstellen wie zufällig die Sättigung geändert wird"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:486
|
|
msgid "Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "Erhalte Helligkeit"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:492
|
|
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
|
msgstr "Soll die Helligkeit erhalten bleiben?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:499
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "Invertieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:504
|
|
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
|
msgstr "Soll ein inverser Effekt gemacht werden?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:510
|
|
msgid "Add Border"
|
|
msgstr "Rand hinzufügen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
|
|
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
|
msgstr "Zeichne einen Rand aus Strahlen um das Bild"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:533
|
|
msgid "Natural Color"
|
|
msgstr "Natürliche Farbe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:548
|
|
msgid "Use the Color of the Image"
|
|
msgstr "Benutzte die Farbe des Bildes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:549
|
|
msgid "Use the Foreground Color"
|
|
msgstr "Benutze Vordergrundfarbe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:550
|
|
msgid "Use the Background Color"
|
|
msgstr "Benutze Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:132
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Rauschen/Verteilen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:211
|
|
msgid "Spreading..."
|
|
msgstr "Verteile..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:376
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Verteilung"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:393
|
|
msgid "Spread Amount"
|
|
msgstr "Verteilung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1155
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Künstlerisch/Leinwand anwenden..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1241
|
|
msgid "Applying Canvas..."
|
|
msgstr "Wende Leinwand an..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1275
|
|
msgid "Apply Canvas"
|
|
msgstr "Leinwand anwenden"
|
|
|
|
#. *****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
|
#. *************************************************
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:1101
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Richtung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1307
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Oben Rechts"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1310
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Oben Links"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1313
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Unten Links"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1316
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Unten Rechts"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351
|
|
msgid "Can't open file for reading"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht zum Lesen öffnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:395
|
|
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht als SUN-raster-datei öffnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:402
|
|
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
|
msgstr "Der Typ dieser SUN-rasterdatei ist nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:425
|
|
msgid "Can't read color entries"
|
|
msgstr "Kann Farbeinträge nicht lesen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:432
|
|
msgid "Type of colormap not supported"
|
|
msgstr "Palettentyp ist nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:473
|
|
msgid "This image depth is not supported"
|
|
msgstr "Diese Farbtiefe ist nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:496
|
|
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "SUNRAS kann keine Bilder mit alpha Kanälen speichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:507
|
|
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
|
msgstr "Kann nicht mit unbekanntem Bildtyp arbeiten"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463
|
|
msgid "Can't open file for writing"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht zum Schreiben öffnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:685
|
|
msgid "EOF encountered on reading"
|
|
msgstr "beim Lesen auf EOF gestossen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961
|
|
msgid "Write error occured"
|
|
msgstr "Ein Schreibfehler ist aufgetreten"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
|
|
msgid "Save as SUNRAS"
|
|
msgstr "Als SunRas sichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1605
|
|
msgid "RunLength Encoded"
|
|
msgstr "RL kodiert"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
|
|
msgstr "TGA:Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "TGA: Kann Footer von \"%s\" nicht lesen\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "TGA: Kann Erweiterung von \"%s\" nicht lesen\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1178
|
|
msgid "Save as TGA"
|
|
msgstr "Als TGA speichern"
|
|
|
|
#. regular tga parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1195
|
|
msgid "Targa Options"
|
|
msgstr "Targa Einstellungen"
|
|
|
|
#. rle
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1205
|
|
msgid "RLE compression"
|
|
msgstr "RL Kompression"
|
|
|
|
#. origin
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1215
|
|
msgid "Origin at bottom left"
|
|
msgstr "Ursprung Unten Links"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:105
|
|
msgid "<Image>/Layer/Alpha/Threshold Alpha..."
|
|
msgstr "<Image>/Ebene/Alpha/Alpha-Schwellwert..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
|
|
msgid "The layer preserves transparency."
|
|
msgstr "Die Ebene bewahrt ihre Transparenz."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:154
|
|
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
|
msgstr "Keine RGBA/GRAYA Ebene ausgewählt."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
|
|
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
|
msgstr "Alpha-Schwellwert: Färbe Transparenz..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:267
|
|
msgid "Threshold Alpha"
|
|
msgstr "Alpha-Schwellwert"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:669
|
|
msgid "TIFF Channel"
|
|
msgstr "TIFF Kanäle"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1573
|
|
msgid "Save as TIFF"
|
|
msgstr "Als TIFF speichern"
|
|
|
|
#. compression
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1594
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Kompression"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1602
|
|
msgid "LZW"
|
|
msgstr "LZW"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1605
|
|
msgid "Pack Bits"
|
|
msgstr "Bits packen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1608
|
|
msgid "Deflate"
|
|
msgstr "Entpacken"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1611
|
|
msgid "JPEG"
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:127
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Abbilden/Kacheln..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:338
|
|
msgid "Tiling..."
|
|
msgstr "Erzeuge Kacheln..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:399
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Kacheln"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:416
|
|
msgid "Tile to New Size"
|
|
msgstr "Auf neue Größe kacheln"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:239
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Abbilden/Kleine Kacheln..."
|
|
|
|
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
|
|
#. Start buildng the dialog up
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:386
|
|
msgid "TileIt"
|
|
msgstr "TileIt"
|
|
|
|
#. Area for buttons etc
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:441
|
|
msgid "Flipping"
|
|
msgstr "Drehen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:483
|
|
msgid "Applied to Tile"
|
|
msgstr "Anwenden auf Kachel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:496
|
|
msgid "All Tiles"
|
|
msgstr "Alle Kacheln"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:510
|
|
msgid "Alternate Tiles"
|
|
msgstr "Alternative Kacheln"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:524
|
|
msgid "Explicit Tile"
|
|
msgstr "Explizite Kachel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:530
|
|
msgid "Row:"
|
|
msgstr "Reihe:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:554
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Spalte:"
|
|
|
|
#. Lower frame saying howmany segments
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:621
|
|
msgid "Segment Setting"
|
|
msgstr "Segment Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiler.c:72
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Abbilden/Nahtlos machen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiler.c:184
|
|
msgid "Tiler..."
|
|
msgstr "Kacheln..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Einheiten-Editor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:180 plug-ins/common/uniteditor.c:634
|
|
msgid "New Unit"
|
|
msgstr "Neue Einheit"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:208
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:220
|
|
msgid "Factor:"
|
|
msgstr "Faktor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
|
|
msgid "Digits:"
|
|
msgstr "Stellen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
|
|
msgid "Symbol:"
|
|
msgstr "Symbol:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abkürzung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
|
|
msgid "Singular:"
|
|
msgstr "Singular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
|
|
msgid "Plural:"
|
|
msgstr "Plural:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
|
|
msgid "Unit factor must not be 0."
|
|
msgstr "Einheitenfaktor darf nicht 0 sein."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
|
|
msgid "All text fields must contain a value."
|
|
msgstr "Alle Textfelder müssen Werte enthalten."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:526
|
|
msgid "Unit Editor"
|
|
msgstr "Einheiten-Editor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einheit wird beim Beenden von GIMP nur gesichert, wenn diese Spalte "
|
|
"ausgewählt ist."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Text wird benutzt, um die Einheit in GIMPs Konfigurationsdateien zu "
|
|
"identifizieren."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:549
|
|
msgid "How many units make up an inch."
|
|
msgstr "Wieviele Einheiten machen ein Inch."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
|
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
|
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld ist ein Hinweis für numerische Eingabefelder. Es legt fest,\n"
|
|
"wieviele Dezimalstellen das Eingabefeld bereitstellen sollte,\n"
|
|
"um ungefähr die gleiche Genauigkeit wie ein \"inch\"-Eingabefeld mit zwei\n"
|
|
"Dezimalstellen zu bekommen."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's "
|
|
"abbreviation if it doesn't have a symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Symbol der Einheit, wenn es eines hat (z.B. \"'\" für Inch. Benutzen Sie "
|
|
"die Abkürzung wenn die Einheit kein Symbol hat."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
|
|
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
|
msgstr "Die Akürzung der Einheit (z.B. \"cm\" für Zentimeter)."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:561
|
|
msgid "The unit's singular form."
|
|
msgstr "Der Singular der Einheit."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:562
|
|
msgid "The unit's plural form."
|
|
msgstr "Der Plural der Einheit."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:578
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Gesichert"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:579
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:580
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:581
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Stellen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:582
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:583
|
|
msgid "Abbr."
|
|
msgstr "Abk."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:584
|
|
msgid "Singular"
|
|
msgstr "Singular"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:585
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "Plural"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:642
|
|
msgid "Create a new unit from scratch."
|
|
msgstr "Erzeuge eine neue Einheit."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:644
|
|
msgid "Duplicate Unit"
|
|
msgstr "Einheit duplizieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:652
|
|
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
|
|
msgstr "Erzeuge eine neue Einheit mit der ausgewählten Einheit als Vorlage."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:655
|
|
msgid "Don't Save Unit"
|
|
msgstr "Nicht speichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:663
|
|
msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
|
|
msgstr "Ausgewählte Einheit nicht speichern wenn Gimp beendet wird."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:668
|
|
msgid "Save Unit"
|
|
msgstr "Einheit sichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:676
|
|
msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
|
|
msgstr "Sichere die ausgewählte Einheit, bevor Gimp beendet wird."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:185
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Verbessern/Unscharf maskieren..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:396
|
|
msgid "Merging..."
|
|
msgstr "Maskiere..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:782
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
msgstr "Unscharf Maskieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:49
|
|
msgid "Staggered"
|
|
msgstr "Gestaffelt"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:50
|
|
msgid "Large staggered"
|
|
msgstr "Weit gestaffelt"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:51
|
|
msgid "Striped"
|
|
msgstr "Gestreift"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:52
|
|
msgid "Wide-striped"
|
|
msgstr "Weit gestreift"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:53
|
|
msgid "Long-staggered"
|
|
msgstr "Lang gestaffelt"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:54
|
|
msgid "3x3"
|
|
msgstr "3x3"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:55
|
|
msgid "Large 3x3"
|
|
msgstr "Groß 3x3"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:56
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hey"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:57
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Punkte"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1840
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Verzerren/Video..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1911
|
|
msgid "Video/RGB..."
|
|
msgstr "Video/RGB..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2153
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#. frame for the radio buttons
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2180
|
|
msgid "RGB Pattern Type"
|
|
msgstr "RGB Mustertyp"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2191
|
|
msgid "Additive"
|
|
msgstr "Additiv"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2201 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
|
|
msgid "Rotated"
|
|
msgstr "Gedreht"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vinvert.c:90
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Farben/Wertinvertierung..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vinvert.c:129
|
|
msgid "Value Invert..."
|
|
msgstr "Wert invertieren..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:163
|
|
msgid "More White (Larger Value)"
|
|
msgstr "Mehr Weiss (Grösserer Wert)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:166
|
|
msgid "More Black (Smaller Value)"
|
|
msgstr "Mehr Schwarz (Kleinerer Wert)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:169
|
|
msgid "Middle Value to Peaks"
|
|
msgstr "Mittlere Werte in den Spitzen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:172
|
|
msgid "Foreground to Peaks"
|
|
msgstr "Vordergrund in den Spitzen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:175
|
|
msgid "Only Foreground"
|
|
msgstr "Nur Vordergrund"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:178
|
|
msgid "Only Background"
|
|
msgstr "Nur Hintergrund"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:181
|
|
msgid "More Opaque"
|
|
msgstr "Mehr Deckung"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:184
|
|
msgid "More Transparent"
|
|
msgstr "Mehr Transparenz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:220
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Verzerren/Wert propagieren..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Kanten finden/Kante..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Render/Gfig..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:433
|
|
msgid "Value propagating..."
|
|
msgstr "Wert propagieren..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1004
|
|
msgid "Value Propagate"
|
|
msgstr "Wert propagieren"
|
|
|
|
#. Propagate Mode
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1026
|
|
msgid "Propagate Mode"
|
|
msgstr "Propagier-Modus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1066
|
|
msgid "Lower Threshold:"
|
|
msgstr "Unterer Schwellwert:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1075
|
|
msgid "Upper Threshold:"
|
|
msgstr "Oberer Schwellwert:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1084
|
|
msgid "Propagating Rate:"
|
|
msgstr "Propagier-Rate:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1096
|
|
msgid "To Left"
|
|
msgstr "Nach Links"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1099
|
|
msgid "To Right"
|
|
msgstr "Nach Rechts"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1102
|
|
msgid "To Top"
|
|
msgstr "Nach Oben"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1105
|
|
msgid "To Bottom"
|
|
msgstr "Nach Unten"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1118
|
|
msgid "Propagating Alpha Channel"
|
|
msgstr "Propagiere Transparenz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1128
|
|
msgid "Propagating Value Channel"
|
|
msgstr "Propagiere Wert"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:277
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Abbilden/Warp..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:447
|
|
msgid "Main Options"
|
|
msgstr "Haupteinstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:462
|
|
msgid "Step Size:"
|
|
msgstr "Schrittweite:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:471 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1277
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
msgstr "Iterationen:"
|
|
|
|
# ???
|
|
#. Displacement map menu
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:478
|
|
msgid "Displacement Map:"
|
|
msgstr "Verlagerungs-Map:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:549
|
|
msgid "FG Color"
|
|
msgstr "VG Farbe"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The secondary table --------------------------
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:572
|
|
msgid "Secondary Options"
|
|
msgstr "Sekundäre Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:585
|
|
msgid "Dither Size:"
|
|
msgstr "Dither-Grösse:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:594
|
|
msgid "Rotation Angle:"
|
|
msgstr "Rotationswinkel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:603
|
|
msgid "Substeps:"
|
|
msgstr "Unterschritte:"
|
|
|
|
#. Magnitude map menu
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:610
|
|
msgid "Magnitude Map:"
|
|
msgstr "Skalierungs-Map: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:629
|
|
msgid "Use Mag Map"
|
|
msgstr "Benutze Skal.-Map"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The "other" table --------------------------
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:646
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Andere Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:660
|
|
msgid "Gradient Scale:"
|
|
msgstr "Gradient Skalierung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:675
|
|
msgid "Gradient map selection menu"
|
|
msgstr "Gradienten-Map Auswahl-Menü"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:685
|
|
msgid "Vector Mag:"
|
|
msgstr "Vektorvergrößerung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:711
|
|
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
|
msgstr "Auswahl-Menu für Vektor-Map mit konstanter Richtung"
|
|
|
|
#.
|
|
#. if (display_diff_map) {
|
|
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
|
#. }
|
|
#.
|
|
#. make sure layer is visible
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1172
|
|
msgid "Smoothing X gradient..."
|
|
msgstr "Glätte X-Gradient..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1174
|
|
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
|
msgstr "Glätte Y-Gradient..."
|
|
|
|
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1229
|
|
msgid "Finding XY gradient..."
|
|
msgstr "Finde XY-Gradient..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flow Step %d..."
|
|
msgstr "Schritt %d..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:162
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Verzerren/Wellen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:349
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Wellen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:396
|
|
msgid "Reflective"
|
|
msgstr "Reflektierend"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:426
|
|
msgid "Phase:"
|
|
msgstr "Phase:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:435
|
|
msgid "Wavelength:"
|
|
msgstr "Wellenlänge:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:656
|
|
msgid "Waving..."
|
|
msgstr "Wellen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:208
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Verzerren/Drehen und Drücken..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:397
|
|
msgid "Whirling and pinching..."
|
|
msgstr "Drehen und Drücken..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:804
|
|
msgid "Whirl and Pinch"
|
|
msgstr "Drehen und Drücken"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:861
|
|
msgid "Whirl Angle:"
|
|
msgstr "Drehwinkel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:870
|
|
msgid "Pinch Amount:"
|
|
msgstr "Druck:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
|
|
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "<Image>/Bearbeiten/Kopieren in Zwischenablage"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
|
|
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
|
|
msgstr "<Image>/Bearbeiten/Einfügen aus Zwischenablage"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
|
|
msgstr "<Toolbox>/Datei/Holen/Aus Zwischenablage..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
|
|
msgid "Copying ..."
|
|
msgstr "Kopiere..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
|
|
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
|
msgstr "Unbekanntes Format oder Zwischenablage leer!"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
|
|
msgid "Can't get Clipboard data."
|
|
msgstr "Kann nicht aus Zwischenablage kopieren."
|
|
|
|
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
|
|
msgid "Pasted"
|
|
msgstr "Eingefügt"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
|
|
msgid "Pasting..."
|
|
msgstr "Füge Ein..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:209
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Verzerren/Wind..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:422
|
|
msgid "Rendering Blast..."
|
|
msgstr "Berechne Bö..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:553
|
|
msgid "Rendering Wind..."
|
|
msgstr "Berchne Wind..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:967
|
|
msgid "Wind Strength must be greater than 0."
|
|
msgstr "Windstärke muß größer als 0 sein."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1013 plug-ins/common/wind.c:1082
|
|
msgid "Wind"
|
|
msgstr "Wind"
|
|
|
|
#. ********************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
|
#. *****************************************************
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1077 plug-ins/maze/maze_face.c:304
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1085
|
|
msgid "Blast"
|
|
msgstr "Bö"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1106
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1109
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#. ****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
|
#. **************************************************
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1125
|
|
msgid "Edge Affected"
|
|
msgstr "Betroffene Kante"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1130
|
|
msgid "Leading"
|
|
msgstr "Führende"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1133
|
|
msgid "Trailing"
|
|
msgstr "Schließende"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1136 plug-ins/print/gimp_main_window.c:613
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1168
|
|
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
|
msgstr "Höhere Werte beschränken den Effekt auf weniger Gebiete des Bildes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1183 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Stärke:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1187
|
|
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
|
msgstr "Je höher dieser Wert ist, umso stärker wirkt dieser Effekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:186
|
|
msgid "<Image>/File/Print"
|
|
msgstr "<Image>/Datei/Drucken"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:198
|
|
msgid "<Image>/File/Page Setup"
|
|
msgstr "<Image>/Datei/Seiteneigenschaften"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
|
msgstr "PrintDlg schlug fehl: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:336
|
|
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
|
msgstr "Drucker unterstützt keine Bitmaps"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:378
|
|
msgid "StartPage failed"
|
|
msgstr "StartPage schlug fehl"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Drucke..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:419
|
|
msgid "CreateDIBSection failed"
|
|
msgstr "CreateDIBSection schlug fehl"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:453
|
|
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
|
msgstr "SetStretchBltMode schlug fehl (nur warnung)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
|
"error = %d, y = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) schlug fehl, "
|
|
"Fehler = %d, y = %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:545
|
|
msgid "EndPage failed"
|
|
msgstr "EndPage schlug fehl"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
|
msgstr "PageSetupDlg schlug fehl: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:721
|
|
msgid "Load Windows Metafile"
|
|
msgstr "Lädt Windows Metafiles"
|
|
|
|
#. Rendering
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering %s"
|
|
msgstr "Berechne %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:756
|
|
msgid "Scale (log 2):"
|
|
msgstr "Skalieren (log 2):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interpreting %s:"
|
|
msgstr "Interpretiere %s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:2140
|
|
msgid "Transferring image"
|
|
msgstr "Übertrage Bild"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:248
|
|
msgid "Created with The GIMP"
|
|
msgstr "Erzeugt mit Gimp"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
|
|
msgstr "XBM: kann \"%s\" nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
|
|
msgstr "XBM: Kann Header nicht lesen (ftell == %ld)\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:819
|
|
msgid "XBM: no image width specified\n"
|
|
msgstr "XBM: Keine Bild-Breite angegeben\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:825
|
|
msgid "XBM: no image height specified\n"
|
|
msgstr "XBM: Keine Bild-Höhe angegeben\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:831
|
|
msgid "XBM: no image data type specified\n"
|
|
msgstr "XBM: Kein Bild-Datentyp angegeben.\n"
|
|
|
|
#. The image is not black-and-white.
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as\n"
|
|
"an XBM contains more than two colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please convert it to a black and white\n"
|
|
"(1-bit) indexed image and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bild, das Sie als XBM speichern wollen,\n"
|
|
"hat mehr als zwei Farben.\n"
|
|
"Bitte konvertieren Sie es in ein\n"
|
|
"Schwarz-Weiss (1bit) indiziertes\n"
|
|
"Bild und versuchen Sie es nochmal."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
|
"which has no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können keine Cursor-Maske abspeichern, \n"
|
|
"wenn das Bild keinen Alpha-Kanal hat."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
|
|
msgstr "XBM: Kann \"%s\" nicht erstellen\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1145
|
|
msgid "Save as XBM"
|
|
msgstr "Als XBM speichern"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1162
|
|
msgid "XBM Options"
|
|
msgstr "XBM Einstellungen"
|
|
|
|
#. X10 format
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1173
|
|
msgid "X10 Format Bitmap"
|
|
msgstr "X10-Format Bitmap"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1193
|
|
msgid "Identifier Prefix:"
|
|
msgstr "Variable ohne Erweiterung:"
|
|
|
|
#. hotspot toggle
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1212
|
|
msgid "Write Hot Spot Values"
|
|
msgstr "Hot Spot Koordinaten schreiben"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1234
|
|
msgid "Hot Spot X:"
|
|
msgstr "Hot Spot X:"
|
|
|
|
#. mask file
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1251
|
|
msgid "Mask File"
|
|
msgstr "Maskendatei:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1262
|
|
msgid "Write Extra Mask File"
|
|
msgstr "Separate Maskendatei schreiben"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1275
|
|
msgid "Mask File Extension:"
|
|
msgstr "Maskendatei Erweiterung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:793
|
|
msgid "Save as XPM"
|
|
msgstr "Als XPM sichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:823
|
|
msgid "Alpha Threshold:"
|
|
msgstr "Alpha-Schwellwert:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:380
|
|
msgid "can't open file for reading"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht zum Lesen öffnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:387
|
|
msgid "can't open file as XWD file"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht als XWD-Datei öffnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:408
|
|
msgid "can't get memory for colormap"
|
|
msgstr "Bekomme keinen Speicher für Palette"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:427
|
|
msgid "can't read color entries"
|
|
msgstr "Kann Farbeinträge nicht lesen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
|
|
"and bits per pixel %d.\n"
|
|
"Currently this is not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"load_image (xwd): XWD-Datei %s hat Format %d, Tiefe %d\n"
|
|
"und Bits pro Pixel=%d.\n"
|
|
"Diese Kombination ist im Moment nicht unterstützt.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:514
|
|
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "XWD-Speichern kann keine Bilder mit Alpha-Kanal bearbeiten"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:525
|
|
msgid "cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "Kann nicht mit unbekanntem Bildtyp arbeiten"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:534
|
|
msgid "can't open file for writing"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht zum Schreiben öffnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1239
|
|
msgid "EOF encountered on "
|
|
msgstr "EOF gelesen bei "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1385
|
|
msgid "No memory for mapping colors"
|
|
msgstr "Kein Speicher für \"mapping farben\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:2071
|
|
msgid "Error during writing indexed/grey image"
|
|
msgstr "Fehler während dem Speichern eines indizierten Graustufen-Bildes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
|
|
msgid "Error during writing rgb image"
|
|
msgstr "Fehler während dem Speichern eines RGB-BIldes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
|
|
msgstr "<Image>/Ebene/Transformationen/Fanatisch Zuschneiden"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
|
|
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
|
msgstr "Fanatisch am Zuschneiden(tm)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
|
|
msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/DB-Browser..."
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144
|
|
msgid "DB Browser (init...)"
|
|
msgstr "DB-Browser (Initialisierung...)"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151
|
|
msgid "Search by Blurb"
|
|
msgstr "Suchen nach Beschreibung"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:367
|
|
msgid "In:"
|
|
msgstr "Eingabe:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:415
|
|
msgid "Out:"
|
|
msgstr "Ausgabe:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:487
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:495
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
# Urheberrecht?
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:503
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:572
|
|
msgid "DB Browser (by name - please wait)"
|
|
msgstr "DB-Browser (nach Namen - bitte warten)"
|
|
|
|
# blurb ?
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:596
|
|
msgid "DB Browser (by blurb - please wait)"
|
|
msgstr "DB-Browser (nach Beschreibung - bitte warten)"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:606
|
|
msgid "DB Browser (please wait)"
|
|
msgstr "DB-Browser (bitte warten)"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:632
|
|
msgid "DB Browser"
|
|
msgstr "DB-Browser"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:359
|
|
msgid "Error during open of FITS file"
|
|
msgstr "Fehler beim öffnen der FITS Datei"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:364
|
|
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
|
msgstr "FITS Datei beinhaltet keine darstellbaren Bilder"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:443
|
|
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "FITS kann keine Bilder mit alpha Kanälen speichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:454
|
|
msgid "Cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "Kann nicht mit unbekanntem Bildtyp arbeiten"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:979
|
|
msgid "Load FITS File"
|
|
msgstr "FITS Datei laden"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
|
|
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
|
msgstr "BLANK/NaN Pixel Ersatz"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1014
|
|
msgid "Pixel Value Scaling"
|
|
msgstr "Pixelwert-Skalierung"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1019
|
|
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
|
msgstr "nach DATAMIN/DATAMAX"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1026
|
|
msgid "Image Composing"
|
|
msgstr "Bild Zusammensetzung"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:148
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Render/Natur/Flammen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:234
|
|
msgid "Drawing Flame..."
|
|
msgstr "Zeichne Flammen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:313
|
|
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
|
msgstr "Flammen kann nur mit RGB Bildern arbeiten"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a regular file"
|
|
msgstr "'%s' ist keine gültige Datei"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open '%s': %s"
|
|
msgstr "Kann '%s' nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:627 plug-ins/flame/flame.c:979
|
|
msgid "Edit Flame"
|
|
msgstr "Flamme bearbeiten"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:647
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Richtungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:678
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontrollen"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:693
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:710
|
|
msgid "Randomize"
|
|
msgstr "Zufall"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:724
|
|
msgid "Same"
|
|
msgstr "Genauso"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Zufällig"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:729
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Wirbel"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:730
|
|
msgid "Horseshoe"
|
|
msgstr "Hufeisen"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:3305
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polar"
|
|
|
|
# TODO: context
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:732
|
|
msgid "Bent"
|
|
msgstr "Gebogen"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:738
|
|
msgid "Variation:"
|
|
msgstr "Variation:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:771 plug-ins/flame/flame.c:987
|
|
msgid "Load Flame"
|
|
msgstr "Flamme laden"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:793 plug-ins/flame/flame.c:995
|
|
msgid "Save Flame"
|
|
msgstr "Flamme sichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/flame/flame.c:961
|
|
msgid "Flame"
|
|
msgstr "Flamme"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1035 plug-ins/print/gimp_color_window.c:251
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1049 plug-ins/gimpressionist/brush.c:416
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:370
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1063
|
|
msgid "Sample Density:"
|
|
msgstr "Stichprobendichte:"
|
|
|
|
# TODO !
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1074
|
|
msgid "Spatial Oversample:"
|
|
msgstr "Räumliche Hochrechnung:"
|
|
|
|
# TODO !
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1085
|
|
msgid "Spatial Filter Radius:"
|
|
msgstr "Räumlicher Filterradius:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
|
|
msgid "Colormap:"
|
|
msgstr "Farbpalette:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1160
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Eigener Farbverlauf"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1180
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1192
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:92
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Filter Pack..."
|
|
msgstr "<Image>/Ebene/Farben/Filterpaket..."
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:127
|
|
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
|
msgstr "Wandeln sie das Bild zuerst in RGB um!"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:132
|
|
msgid "Applying the Filter Pack..."
|
|
msgstr "Wende Filterpaket an..."
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
|
|
msgid "Darker:"
|
|
msgstr "Dunkler:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
|
|
msgid "Lighter:"
|
|
msgstr "Heller:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
|
|
msgid "More Sat:"
|
|
msgstr "Mehr Sät.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
|
|
msgid "Less Sat:"
|
|
msgstr "Weniger Sät.:"
|
|
|
|
#. All the previews
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Aktuell:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
|
|
msgid "Before and After"
|
|
msgstr "Vorher und Nachher"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Original:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204
|
|
msgid "Hue Variations"
|
|
msgstr "Farbton Variationen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220
|
|
msgid "Roughness"
|
|
msgstr "Gröbe"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
|
|
msgid "Affected Range"
|
|
msgstr "Beinflusster Bereich"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Schatten"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Mitten"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Glanzlichter"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352
|
|
msgid "Value Variations"
|
|
msgstr "Helligkeit Variationen"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401
|
|
msgid "Saturation Variations"
|
|
msgstr "Sättigung Variationen"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417
|
|
msgid "Select Pixels by"
|
|
msgstr "Selektiere Pixel nach"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
|
|
msgid "Entire Image"
|
|
msgstr "Ganzes Bild"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Nur Auswahl"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465
|
|
msgid "Selection In Context"
|
|
msgstr "Auswahl mit Umgebung"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488
|
|
msgid "CirclePalette"
|
|
msgstr "Palette rotieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
|
|
msgid "Lighter And Darker"
|
|
msgstr "Heller und Dunkler"
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915
|
|
msgid "Filter Pack Simulation"
|
|
msgstr "Filterpaket Simulation"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
msgstr "Schatten:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
|
|
msgid "Midtones:"
|
|
msgstr "Mitten:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
|
|
msgid "Highlights:"
|
|
msgstr "Glanzlichter:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052
|
|
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Filterpaket Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063
|
|
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
|
msgstr "Glätte der Kanten"
|
|
|
|
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163
|
|
msgid "Preview as You Drag"
|
|
msgstr "Vorschau während des Ziehens"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167
|
|
msgid "Preview Size"
|
|
msgstr "Grösse der Vorschau"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:674
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Render/Gfig..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No gfig-path in gimprc:\n"
|
|
"You need to add an entry like\n"
|
|
"(gfig-path \"%s\")\n"
|
|
"to your %s file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein gflare-path in der gimprc:\n"
|
|
"Sie sollten einen Eintrag wie\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"in Ihre %s Datei einfügen."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:837
|
|
msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
msgstr ""
|
|
"gfig-path falsch konfiguriert.\n"
|
|
"Die folgenden Verzeichnisse konnten nicht gefunden werden:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1054
|
|
msgid "First Gfig"
|
|
msgstr "Erste GFig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1554
|
|
msgid "Save Gfig drawing"
|
|
msgstr "Gfig-Zeichnung speichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1879
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Vorig."
|
|
|
|
#. More Buttons
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1908 plug-ins/gfig/gfig.c:5298
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3171 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:287
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:183 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1913
|
|
msgid "Edit Gfig object collection"
|
|
msgstr "Gfig Objekt-Sammlung bearbeiten"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1916
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Vereinen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1921
|
|
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
|
|
msgstr "Gfig Object-Sammlung in die aktuelle Sitzung einfügen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1960
|
|
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
|
|
msgstr "Anzahl der Seiten/Punkte/Wendungen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1976
|
|
msgid "Clockwise"
|
|
msgstr "Mit Uhrzeiger"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1977
|
|
msgid "Anti-Clockwise"
|
|
msgstr "Gegen Uhrzeiger"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1981 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientierung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2001
|
|
msgid "Bezier Settings"
|
|
msgstr "Bezier Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2021
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Geschlossen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2026
|
|
msgid "Close curve on completion"
|
|
msgstr "Kurve schließen wenn fertig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2031
|
|
msgid "Show Line Frame"
|
|
msgstr "Linienvorschau"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2036
|
|
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichnet Linien zwischen Kontrollpunkten. Nur während Erstellung der Kurve."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2052
|
|
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
|
msgstr "Reguläres Polygon Anzahl der Seiten"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2064
|
|
msgid "Star Number of Points"
|
|
msgstr "Stern Anzahl der Punkte"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076
|
|
msgid "Spiral Number of Points"
|
|
msgstr "Spirale Anzahl der Points"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2100
|
|
msgid "Ops"
|
|
msgstr "Akt."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
|
|
msgid "Create line"
|
|
msgstr "Linie erstellen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2118
|
|
msgid "Create circle"
|
|
msgstr "Kreis erstellen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2123
|
|
msgid "Create ellipse"
|
|
msgstr "Ellipse erstellen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2128
|
|
msgid "Create arch"
|
|
msgstr "Bogen erstellen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2137
|
|
msgid "Create reg polygon"
|
|
msgstr "Reguläres Polygon erstellen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2145
|
|
msgid "Create star"
|
|
msgstr "Stern erstellen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2154
|
|
msgid "Create spiral"
|
|
msgstr "Spirale erstellen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2164
|
|
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
|
msgstr "Bezierkurve erstellen. Shift + Taste beendet Erzeugung des Objektes"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2170
|
|
msgid "Move an object"
|
|
msgstr "Objekt bewegen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2175
|
|
msgid "Move a single point"
|
|
msgstr "Einzelnen Punkt bewegen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2180
|
|
msgid "Copy an object"
|
|
msgstr "Objekt kopieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2185
|
|
msgid "Delete an object"
|
|
msgstr "Objekt löschen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2348 plug-ins/gfig/gfig.c:2789
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4002 plug-ins/gimpressionist/brush.c:366
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:371
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pinsel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2349
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Airbrush"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2350
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Bleistift"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2351 plug-ins/gfig/gfig.c:3183
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Muster"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2358
|
|
msgid ""
|
|
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
|
|
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
|
|
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze Pinsel/Bleistift oder Airbrush zum zeichnen auf dem Bild.\n"
|
|
"\"Muster\" zeichnet mit dem ausgewählten Pinseln mit einem Muster.\n"
|
|
"Bezieht sich nur auf Kreise/Ellipsen, wenn \"Kreise und Ellipsen annähern\"\n"
|
|
"gewählt wurde."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2770 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2771 plug-ins/gfig/gfig.c:3558
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3170 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:802
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2772
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Mehrere"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2777
|
|
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichne alle Objekte auf eine Ebene (Original oder Neu) oder je ein Objekt "
|
|
"pro Ebene"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2782
|
|
msgid "Draw on:"
|
|
msgstr "Zeiche auf:"
|
|
|
|
#. Create selection
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2791 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:370
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:712
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2793
|
|
msgid "Selection+Fill"
|
|
msgstr "Auswahl+Füllen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2820
|
|
msgid ""
|
|
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
|
|
"for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichentyp. Entweder ein Pinsel oder eine Auswahl. Auf der Pinsel- oder\n"
|
|
"Auswahl-Seite gibt es mehr dazu."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2824
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Benutze:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 plug-ins/gfig/gfig.c:3184
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Vordergrund"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2839
|
|
msgid ""
|
|
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
|
|
"draw is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebenen-Hintergrundtyp. \"Kopie\" erzeugt eine Kopie der ursprünglichen "
|
|
"Ebene\n"
|
|
"bevor darauf gezeichnet wird."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2844
|
|
msgid "With BG of:"
|
|
msgstr "Mit HG von:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2847
|
|
msgid "Reverse Line"
|
|
msgstr "Linie umkehren"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2854
|
|
msgid "Draw lines in reverse order"
|
|
msgstr "Zeichne Linien in umgekehrter Richtung"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2862
|
|
msgid "Scale to Image"
|
|
msgstr "Auf Bild skalieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2870
|
|
msgid "Scale drawings to images size"
|
|
msgstr "Skaliere die Zeichnung auf Bildgröße"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2892
|
|
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
|
|
msgstr "Kreise und Ellipsen annähern"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2899
|
|
msgid ""
|
|
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
|
|
"these types of objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nähere Kreise und Ellipsen durch gerade Linien an. Dadurch kann der Pinsel "
|
|
"auch bei diesen Objekten ausgeblendet werden."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2934
|
|
msgid "Gfig brush selection"
|
|
msgstr "GFig Pinsel-Auswahl"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2975
|
|
msgid "Fade out:"
|
|
msgstr "Ausblenden:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2998
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Farbverlauf:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3018
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Druck:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3036
|
|
msgid "No Options..."
|
|
msgstr "Keine Einstellungen..."
|
|
|
|
#. Start of new brush selection code
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3051
|
|
msgid "Set Brush..."
|
|
msgstr "Pinsel setzen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3137 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:540
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3138
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Subtrahieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3139
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3140
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Schneiden"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3144
|
|
msgid "Selection Type:"
|
|
msgstr "Auswahl Typ:"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3157
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Weichzeichnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3189
|
|
msgid "Fill Type:"
|
|
msgstr "Füllung Typ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3202
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Füll-Deckkraft:"
|
|
|
|
# muss im Kontext zu "Fill after" gesehen werden!
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3210
|
|
msgid "Each Selection"
|
|
msgstr "Jeder Auswahl"
|
|
|
|
# muss im Kontext zu "Fill after" gesehen werden!
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3211
|
|
msgid "All Selections"
|
|
msgstr "Allen Selektionen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3215
|
|
msgid "Fill after:"
|
|
msgstr "Füllen nach:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3222
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3223
|
|
msgid "Sector"
|
|
msgstr "Sektor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3227
|
|
msgid "Arc as:"
|
|
msgstr "Bogen als:"
|
|
|
|
#. Put buttons in
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3281
|
|
msgid "Show Image"
|
|
msgstr "Bild zeigen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3292
|
|
msgid "Reload Image"
|
|
msgstr "Bild neu laden"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3304 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:394
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:135 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:70
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:140
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3306
|
|
msgid "Isometric"
|
|
msgstr "Isometrisch"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3310
|
|
msgid "Grid Type:"
|
|
msgstr "Gittertyp:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3319 plug-ins/gflare/gflare.c:591
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3323
|
|
msgid "Darker"
|
|
msgstr "Dunkler"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3324
|
|
msgid "Lighter"
|
|
msgstr "Heller"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3325
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Sehr Dunkel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3329
|
|
msgid "Grid Color:"
|
|
msgstr "Gitterfarbe:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3333
|
|
msgid "Max Undo:"
|
|
msgstr "Max. Rückg.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3341
|
|
msgid "Show Position"
|
|
msgstr "Position zeigen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3352
|
|
msgid "Hide Control Points"
|
|
msgstr "Kontrollpunkte verbergen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3364
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Sprechblasen zeigen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3415
|
|
msgid "Display Grid"
|
|
msgstr "Gitter anzeigen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3426
|
|
msgid "Lock on Grid"
|
|
msgstr "Magnetisches Gitter"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3441
|
|
msgid "Grid Spacing:"
|
|
msgstr "Gitter-Abstand:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3506
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3542
|
|
msgid "Select folder and rescan Gfig object collection"
|
|
msgstr "Verzeichnis auswählen und Gfig Objekte neu einlesen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3553
|
|
msgid "Load a single Gfig object collection"
|
|
msgstr "Lade eine einfache Gfig-Objektsammlung"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3562
|
|
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
|
|
msgstr "Erstelle eine neue Gfig-Objektsammlung zum Bearbeiten"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3572
|
|
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
|
|
msgstr "Lösche momentan ausgewählte Gfig-Objektsammlung"
|
|
|
|
#. Position labels
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3686
|
|
msgid "XY Position:"
|
|
msgstr "XY Position:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3707
|
|
msgid "Object Details"
|
|
msgstr "Objekt Details"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3736
|
|
msgid "Collection Details"
|
|
msgstr "Sammlungs-Informationen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3743
|
|
msgid "Draw Name:"
|
|
msgstr "Zeichnungsname:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3755 plug-ins/gfig/gfig.c:3761
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(kein)"
|
|
|
|
#. Start buildng the dialog up
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3918
|
|
msgid "GFig"
|
|
msgstr "GFig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3935 plug-ins/gfig/gfig.c:3997
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Malen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3938
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4010 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:54
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:135
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d unsaved Gfig objects.\n"
|
|
"Continue with exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d Gfig Objekte wurden nicht gesichert.\n"
|
|
"Wirklich beenden?"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4425
|
|
msgid "Enter Gfig Entry Name"
|
|
msgstr "Gfig Namen eingeben"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4450
|
|
msgid "Gfig Object Name:"
|
|
msgstr "Gfig Objekt Name:"
|
|
|
|
#. the dialog
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4509
|
|
msgid "Rescan for Gfig Objects"
|
|
msgstr "Neuer Scan nach Gfig Objekten"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4528
|
|
msgid "Add Gfig Path"
|
|
msgstr "Gfig Pfad hinzufügen"
|
|
|
|
#. Load a single object
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4602
|
|
msgid "Load Gfig obj"
|
|
msgstr "Gfig Objekt laden"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4627
|
|
msgid "Error in copy layer for onlayers"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Ebene"
|
|
|
|
#. RGBA or GRAYA type
|
|
#. opacity
|
|
#. mode
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4659
|
|
msgid "Error in creating layer"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Ebene"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gfig Layer %d"
|
|
msgstr "Gfig Ebene %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4811
|
|
msgid "About GFig"
|
|
msgstr "Über GFig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4835
|
|
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
|
|
msgstr "Gfig - GIMP Plug-in"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4840
|
|
msgid "Release 1.3"
|
|
msgstr "Version 1.3"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4850
|
|
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
|
|
msgstr "E-mail alt@picnic.demon.co.uk"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4860
|
|
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
|
|
msgstr "Isometrisches Gitter von Rob Saunders"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4893
|
|
msgid "New gfig obj"
|
|
msgstr "Neues Gfig Objekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5019
|
|
msgid "Delete Gfig Drawing"
|
|
msgstr "Gfig-Zeichnung löschen"
|
|
|
|
# Kontext: "Filename: <NONE>"
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5047 plug-ins/gfig/gfig.c:5086
|
|
msgid "<NONE>"
|
|
msgstr "<Unbenannt>"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5124
|
|
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie bearbeiten ein Objekt, das nur gelesen werden kann. Sie werden nicht "
|
|
"abspeichern können."
|
|
|
|
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s Kopie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5272
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Sichern unter..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6155
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6512
|
|
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
|
msgstr "Hey wohin ist dieses Objekt verschwunden ?"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:592
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Addieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:593 plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Überlagern"
|
|
|
|
#. don't translate <Image>, it's a special
|
|
#. * keyword for the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:868
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Licht-Effekte/GFlare..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:984
|
|
msgid "Gradient Flare..."
|
|
msgstr "Gradient Flare..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:996
|
|
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "GFlare: Kann nicht mit Bildern mit indizierter Farbtabelle arbeiten"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No gflare-path in gimprc:\n"
|
|
"You need to add an entry like\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"to your %s file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein gflare-path in der gimprc:\n"
|
|
"Sie sollten einen Eintrag wie\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"in Ihre %s Datei einfügen."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1052
|
|
msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
msgstr ""
|
|
"gflare-path falsch konfiguriert.\n"
|
|
"Die folgenden Verzeichnisse konnten nicht gefunden werden:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not valid GFlare file: %s"
|
|
msgstr "keine gültige GFlare-Datei: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
|
msgstr "Ungültiges Format in GFlare Datei: %s\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GFlare `%s' is not saved.\n"
|
|
"If you add a new entry in %s, like:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"and make a folder %s,\n"
|
|
"then you can save your own GFlare's into that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"GFlare: `%s' wurde nicht gespeichert.\n"
|
|
"Wenn Sie einen neuen Eintrag in %s setzen, etwa:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"und ein Verzeichnis %s erstellen,\n"
|
|
"dann können Sie ihre eigenen GFlare's in dem Verzeichnis speichern."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte \"%s\" nicht öffnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading GFlare folder \"%s\""
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des GFlare Verzeichnisses \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2526
|
|
msgid "GFlare"
|
|
msgstr "GFlare"
|
|
|
|
# TODO
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2644
|
|
msgid "`Default' is created."
|
|
msgstr "`Standard' wurde erstellt."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2645
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2995 plug-ins/gflare/gflare.c:3836
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3946 plug-ins/gflare/gflare.c:4088
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotation:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3007 plug-ins/gflare/gflare.c:3848
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3959 plug-ins/gflare/gflare.c:4101
|
|
msgid "Hue Rotation:"
|
|
msgstr "Farbton Rotation:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3019
|
|
msgid "Vector Angle:"
|
|
msgstr "Vektorwinkel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3031
|
|
msgid "Vector Length:"
|
|
msgstr "Vektorlänge:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3057
|
|
msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
msgstr "Anpassende Hochrechnung"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3100
|
|
msgid "Auto Update Preview"
|
|
msgstr "Automat. Echtzeitvorschau"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3224
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3313
|
|
msgid "New GFlare"
|
|
msgstr "Neues GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3316
|
|
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
|
|
msgstr "Namen für das neue GFlare eingeben:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3317
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name '%s' is used already!"
|
|
msgstr "Der Name '%s' wird bereits verwendet!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3384
|
|
msgid "Copy GFlare"
|
|
msgstr "GFlare kopieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3387
|
|
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
|
|
msgstr "Namen für das kopierte GFlare eingeben:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name `%s' is used already!"
|
|
msgstr "Der Name `%s' ist bereits in Verwendung!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3434
|
|
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
|
msgstr "Kann nicht löschen!! Es muss zumindest ein GFlare geben."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3444
|
|
msgid "Delete GFlare"
|
|
msgstr "GFlare löschen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not found %s in gflares_list"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht in gflares_list finden"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3541
|
|
msgid "GFlare Editor"
|
|
msgstr "GFlare Editor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3549
|
|
msgid "Rescan Gradients"
|
|
msgstr "Verläufe neu einlesen"
|
|
|
|
#. Glow
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3665
|
|
msgid "Glow Paint Options"
|
|
msgstr "Zeicheneinstellungen für Glühen"
|
|
|
|
# TODO ??
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3690 plug-ins/gflare/gflare.c:3720
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3750
|
|
msgid "Paint Mode:"
|
|
msgstr "Zeichenmodus:"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3695
|
|
msgid "Rays Paint Options"
|
|
msgstr "Zeicheneinstellungen für Strahlen"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3725
|
|
msgid "Second Flares Paint Options"
|
|
msgstr "Zeicheneinstellungen für anderes Flare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3757 plug-ins/gimpressionist/general.c:138
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Gradient Menus
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3783 plug-ins/gflare/gflare.c:3891
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4035
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Farbverläufe"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3795 plug-ins/gflare/gflare.c:3905
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4047
|
|
msgid "Radial Gradient:"
|
|
msgstr "Radialer Farbverlauf:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3799 plug-ins/gflare/gflare.c:3909
|
|
msgid "Angular Gradient:"
|
|
msgstr "Drehungs-Gradient:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3803 plug-ins/gflare/gflare.c:3913
|
|
msgid "Angular Size Gradient:"
|
|
msgstr "Umfangs-Gradient:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/gflare/gflare.c:3934
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4076
|
|
msgid "Size (%):"
|
|
msgstr "Grösse (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3865
|
|
msgid "Glow"
|
|
msgstr "Glühen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3971
|
|
msgid "# of Spikes:"
|
|
msgstr "Anzahl der Strahlen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3983
|
|
msgid "Spike Thickness:"
|
|
msgstr "Dicke der Strahlen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4000
|
|
msgid "Rays"
|
|
msgstr "Strahlen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4051
|
|
msgid "Size Factor Gradient:"
|
|
msgstr "Grössenfaktor für Gradient:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4055
|
|
msgid "Probability Gradient:"
|
|
msgstr "Wahrscheinlichkeitsgradient:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Shape Radio Button Frame
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4118
|
|
msgid "Shape of Second Flares"
|
|
msgstr "Form des anderen Flare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4127 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:69
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:397 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:138
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Kreis"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4143 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:78 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:141
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polygon"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4202
|
|
msgid "Second Flares"
|
|
msgstr "Zweites Flare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4815
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
|
|
msgstr "\"%s\" nicht gefunden; Benutze \"%s\"."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
|
|
msgstr "FLI: Kann \"%s\" nicht öffnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame (%i)"
|
|
msgstr "Frame (%i)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:673
|
|
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
|
msgstr ""
|
|
"FLI: Kann nur Bilder mit indizierter Farbtabelle oder Graustufen speichern."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - Animation laden"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:884
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - Animation speichern"
|
|
|
|
# unterschied drawable/bild!! TODO
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:193
|
|
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
|
|
msgstr "GIMPressionist: Kann nur Bilder speichern!\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
|
|
msgid "Save brush"
|
|
msgstr "Speichere Pinsel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:407
|
|
msgid "Brush Preview:"
|
|
msgstr "Pinsel Vorschau"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:430
|
|
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
|
msgstr "Ändert den Gamma-Wert (Helligkeit) des ausgewählten Pinsels"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:442
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Auswählen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:447
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:451 plug-ins/gimpressionist/paper.c:177
|
|
msgid "Relief:"
|
|
msgstr "Relief:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:466
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Kein)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:480
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Sichern..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:495
|
|
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
|
msgstr "Legt das Seitenverhältnis für den Pinsel fest"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
|
|
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wie sehr Pinselstriche im Relief/hervorgehoben erscheinen (in %)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
|
|
msgid "Average under brush"
|
|
msgstr "Mittelwert unter dem Pinsel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:95
|
|
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
|
msgstr "Farbe wird aus dem Mittelwert aller Pixel unter dem Pinsel errechnet"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:99
|
|
msgid "Center of brush"
|
|
msgstr "Mitte des Pinsels"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:105
|
|
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farbe wird auf den Farbwert des Pixels in der Mitte des Pinsels gesetzt"
|
|
|
|
# TODO noise = rauschen ?
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:114
|
|
msgid "Color noise:"
|
|
msgstr "Farb-Rauschen (noise)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:125
|
|
msgid "Adds random noise to the color"
|
|
msgstr "Fügt dem Bild ein \"zufälliges Rauschen\" (noise) hinzu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:103
|
|
msgid "Color Selection Dialog"
|
|
msgstr "Farbauswahl-Dialog"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:160
|
|
msgid "Edge darken:"
|
|
msgstr "Am Rand verdunkeln:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:177
|
|
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
|
msgstr "Wie viel am Rand eines Pinselstriches \"verdunkelt\" werden soll"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Hintergrund:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
|
|
msgid "Keep original"
|
|
msgstr "Original beibehalten"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
|
|
msgid "Preserve the original image as a background"
|
|
msgstr "Das ursprüngliche Bild als Hintergrund beibehalten"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:202
|
|
msgid "From paper"
|
|
msgstr "Vom Papier"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
|
|
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
|
msgstr "Nimmt die Textur vom ausgewählten Papier als Hintergrund"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Einfarbig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:227
|
|
msgid "Solid colored background"
|
|
msgstr "Einfarbiger Hintergrund"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
|
|
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze einen transparenten Hintergrund; Nur die Pinselstriche sind sichtbar."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
|
|
msgid "Paint edges"
|
|
msgstr "Kanten zeichnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:269
|
|
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
|
msgstr "Die Pinselstriche bis zum Rand des Bildes fortsetzen"
|
|
|
|
#. Tileable checkbox
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 plug-ins/maze/maze_face.c:284
|
|
msgid "Tileable"
|
|
msgstr "Nahtlos"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:277
|
|
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie hier aus, ob das resultierende Bild, wenn es vervielfältigt\n"
|
|
"nebeneinandergelegt wird, nahtlos ineinander übergehen soll"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:285
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
|
msgstr "Drop-Shadow"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:289
|
|
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
|
msgstr "Fügt einen Schatteneffekt zu jedem Pinselstrich hinzu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:300
|
|
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
|
msgstr "Wie sehr der \"Drop-Shadow\" \"verdunkelt\" werden soll"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:306
|
|
msgid "Shadow depth:"
|
|
msgstr "Tiefe des Schattens"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tiefe des \"Drop-Shadow\", also wie weit der Schatten vom Objekt "
|
|
"entfernt ist"
|
|
|
|
# TODO!!!!
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:323
|
|
msgid "Shadow blur:"
|
|
msgstr "Weiche des Schattens:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:334
|
|
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
|
msgstr "Wie sehr der \"Drop-Shadow\" aufgeweicht werden soll"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:340
|
|
msgid "Deviation threshold:"
|
|
msgstr "Abweichungs-Schwellwert:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:351
|
|
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
|
msgstr "Ausstiegswert für anpassende Selektionen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:104
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Künstlerisch/GIMPressionist..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
|
|
msgid "Painting..."
|
|
msgstr "Male..."
|
|
|
|
#. don't translate the gimprc entry
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to add\n"
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(or similar) to your gimprc file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird dringend empfohlen,\n"
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(oder ähnl.) zur gimprc-Datei\n"
|
|
"hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:441
|
|
msgid "The GIMPressionist!"
|
|
msgstr "Der GIMPressionist!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:483
|
|
msgid "Run with the selected settings"
|
|
msgstr "Mit den ausgewählten Einstellungen anwenden"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:490
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Programm beenden"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:492
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Über..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:497
|
|
msgid "Show some information about program"
|
|
msgstr "Zeigt mehr Informationen zu diesem Programm"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:81
|
|
msgid "Directions:"
|
|
msgstr "Richtungen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:85
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Startwinkel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:89
|
|
msgid "Angle span:"
|
|
msgstr "Winkelgrösse"
|
|
|
|
# TODO kontext ?
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
|
|
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
|
msgstr "Die Anzahl der benutzten Richtungen (bzw. Pinsel)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
|
|
msgid "The angle of the first brush to create"
|
|
msgstr "Der Winkel des 1. Pinsels"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
|
|
msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
|
|
msgstr "Wie gross der Winkel sein soll (360=ganzer Kreis)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert (Helligkeit) der Region bestimmt die Richtung des Pinselstrichs"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Radius"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Abstand vom Mittelpunkt des Bildes bestimmt die Richtung des "
|
|
"Pinselstrichs"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165
|
|
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
|
msgstr "Für jeden Pinselstrich wird zufällig eine Richtung ausgewählt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Richtung vom Bildmittelpunkt bestimmt die Richtung jedes Pinselstrichs"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
|
msgid "Flowing"
|
|
msgstr "Fliessend"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:185
|
|
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
|
msgstr "Die Pinselstriche sind in einem \"fliessenden\" Muster angeordnet"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:202
|
|
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Richtung des Pinselstrichs wird durch den Farbton der Region festgelegt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:212
|
|
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Richtung, die dem ursprüngl. Bild am ehesten entspricht, wird benutzt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:221
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:214
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:227
|
|
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
|
msgstr "Orientierung der Pinselstriche manuell festlegen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:231
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:224
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten.."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:236
|
|
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Öffnet den Orientation-Map Editor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:470
|
|
msgid "Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Orientation-Map Editor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:478
|
|
msgid "Vectors"
|
|
msgstr "Vektoren"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
|
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Vektor-Feld. Links-klicken, um ausgewählten Vektor zu bewegen,\n"
|
|
"Rechts-klicken, um den Vektor zum Mauszeiger zeigen zu lassen,\n"
|
|
"Mittel-klicken, um einen neuen Vektor hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:509
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:410
|
|
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
|
msgstr "Helligkeit der Vorschau einstellen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
|
|
msgid "Select previous vector"
|
|
msgstr "Vorherigen Vektor auswählen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:538
|
|
msgid "Select next vector"
|
|
msgstr "Nächsten Vektor auswählen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:545
|
|
msgid "Add new vector"
|
|
msgstr "Neuen Vektor hinzufügen"
|
|
|
|
# kann man vektoren töten ?;-)
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:547
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:448
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
|
msgid "Delete selected vector"
|
|
msgstr "Ausgewählten Vektor entfernen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
|
|
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
|
msgstr "Den Winkel des ausgewählten Vektors ändern"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:586
|
|
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
|
msgstr "Stärke des ausgewählten Vektors ändern"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
|
|
msgid "Vortex"
|
|
msgstr "Vortex"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
|
msgid "Vortex2"
|
|
msgstr "Vortex2"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
|
msgid "Vortex3"
|
|
msgstr "Vortex3"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
|
|
msgid "Apply and exit the editor"
|
|
msgstr "Anwenden und Editor beenden"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:507
|
|
msgid "Apply, but stay inside the editor"
|
|
msgstr "Anwenden, aber Editor nicht schliessen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
|
|
msgid "Cancel all changes and exit"
|
|
msgstr "Alle Änderungen verwerfen und beenden"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
|
|
msgid "Strength exp.:"
|
|
msgstr "Stärke Exp.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:674
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
|
|
msgid "Change the exponent of the strength"
|
|
msgstr "Ändern Sie den Exponenten der Stärke"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
|
|
msgid "Angle offset:"
|
|
msgstr "Winkel-Versatz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
|
|
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
|
msgstr "Alle Vektoren mit diesem Winkel versetzen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
|
|
msgid "Voronoi"
|
|
msgstr "Voronoi"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voronoi-Modus: Nur der Vektor, der einem Punkt am nächsten ist, hat Einfluss"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:93 plug-ins/gimpressionist/paper.c:98
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134
|
|
msgid "Paper Preview:"
|
|
msgstr "Papier-Vorschau:"
|
|
|
|
#. updatepaperprev(NULL);
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:145
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
|
|
msgid "Inverts the Papers texture"
|
|
msgstr "Invertiert die Papiertextur"
|
|
|
|
# TODO emboss?
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:160
|
|
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wendet das Papier an, so wie es ist (ohne es vorher \"auszustanzen"
|
|
"\" (emboss))"
|
|
|
|
#. Scale
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:173 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:564
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Skalierung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
|
|
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
|
msgstr "Stellt die Grösse der Textur ein (in % von der ursprüngl. Datei)"
|
|
|
|
# TODO
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:201
|
|
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
|
msgstr "Legt die Intensität des Reliefeffekts ('embossing') in % fest"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Plazierung"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
|
msgid "Placement:"
|
|
msgstr "Plazierung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
|
|
msgid "Randomly"
|
|
msgstr "Zufällig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:96
|
|
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
|
msgstr "Plaziert Pinselstriche zufällig im Bild"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:100
|
|
msgid "Evenly distributed"
|
|
msgstr "Gleichmässig verteilt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
|
|
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
|
msgstr "Die Pinselstriche sind gleichmässig im Bild verteilt"
|
|
|
|
# (Pinsel-)~ ?
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
|
|
msgid "Stroke density:"
|
|
msgstr "Strichdichte"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:126
|
|
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
|
msgstr "Die relative Dichte der Pinselstriche"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:128
|
|
msgid "Centerize"
|
|
msgstr "Am Mittelpunkt orientieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:132
|
|
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
|
msgstr "Die Pinselstriche um den Mittelpunkt des Bildes orientieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:605 plug-ins/gimpressionist/presets.c:610
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:629
|
|
msgid "Save current"
|
|
msgstr "Einstellungen speichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:635
|
|
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
|
msgstr "Speichert die momentanen Einstellungen in der angegebenen Datei"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:679
|
|
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
|
msgstr "Lädt die Einstellungen aus der angegebenen Datei"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:687
|
|
msgid "Deletes the selected Preset"
|
|
msgstr "Löscht die ausgewählte Datei mit Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:689
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Auffrischen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:695
|
|
msgid "Reread the folder of Presets"
|
|
msgstr "Liest das Verzeichnis mit Voreinstellungen neu ein"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:697
|
|
msgid "(Desc)"
|
|
msgstr "(Beschr.)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you come up with some nice Presets,\n"
|
|
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
|
|
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
|
|
"for inclusion into the next release!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie gute Voreinstellungen finden,\n"
|
|
"(oder auch Pinsel oder Papier)\n"
|
|
"dann scheuen Sie sich nicht, mir das\n"
|
|
"für das nächste Release zuzuschicken (vidar@prosalg.no)!\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:122 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:872
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:455
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Neu zeichnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:127
|
|
msgid "Refresh the Preview window"
|
|
msgstr "Das Vorschau-Fenster auffrischen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:134
|
|
msgid "Revert to the original image"
|
|
msgstr "Auf das ursprüngliche Bild zurücksetzen"
|
|
|
|
# muss das nicht Directions: heissen ?
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
|
|
msgid "Sizes:"
|
|
msgstr "Grössen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:80
|
|
msgid "Min size:"
|
|
msgstr "Min. Grösse:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
|
|
msgid "Max size:"
|
|
msgstr "Max. Grösse:"
|
|
|
|
# TODO kontext ?
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:99
|
|
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
|
msgstr "Die Anzahl der benutzten Pinselgrössen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:108
|
|
msgid "The smallest brush to create"
|
|
msgstr "Der kleinste Pinsel, der erstellt wird"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:117
|
|
msgid "The largest brush to create"
|
|
msgstr "Der grösste Pinsel, der erstellt wird"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
|
msgstr "Grösse des Pinselstrichs wird durch die Helligkeit der Region bestimmt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grösse des Pinselstrichs wird durch den Abstand zum Mittelpunkt des Bildes "
|
|
"bestimmt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
|
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
|
msgstr "Wählt die Grösse der Pinselstriche zufällig aus"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grösse des Pinselstrichs wird durch die Richtung zum Mittelpunkt des Bildes "
|
|
"bestimmt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:196
|
|
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
|
msgstr "Grösse des Pinselstrichs wird durch den Farbton der Region bestimmt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:206
|
|
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird die Pinselgrösse ausgesucht, die am ehesten zum ursprüngl. Bild passt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:220
|
|
msgid "Manually specify the stroke size"
|
|
msgstr "Pinselgrösse manuell auswählen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:229
|
|
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
|
msgstr "Öffnet den Grössen-Map Editor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:371
|
|
msgid "Size Map Editor"
|
|
msgstr "Grössen-Map Editor"
|
|
|
|
# size-magnitude ?
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:379
|
|
msgid "Smvectors"
|
|
msgstr "Sm-Vektoren"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
|
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das smvektor-Feld. Links-klicken, um den ausgewählten smvektor zu bewegen,\n"
|
|
"Rechts-klicken um den Vektor zum Mauszeiger zeigen zu lassen, Mittel-"
|
|
"klicken\n"
|
|
"um einen neuen Vektor hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432
|
|
msgid "Select previous smvector"
|
|
msgstr "Vorherigen smvektor auswählen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
|
|
msgid "Select next smvector"
|
|
msgstr "Nächsten smvektor auswählen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:446
|
|
msgid "Add new smvector"
|
|
msgstr "Neuen smvektor hinzufügen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:453
|
|
msgid "Delete selected smvector"
|
|
msgstr "Ausgewählten smvektor entfernen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
|
|
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
|
msgstr "Den Winkel des ausgewählten smvektor's ändern"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
|
|
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
|
msgstr "Die Stärke des ausgewählten smvektor's zu ändern"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voronoi-Modus: Nur der smvektor, der einem Punkt am nächsten ist, hat "
|
|
"Einfluss"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><title>Document not found</title></head><body bgcolor=\"#ffffff"
|
|
"\"><center><p>%s<h3>Couldn't find document</h3><tt>%s</tt></"
|
|
"center><p><small>This either means that the help for this topic has not been "
|
|
"written yet or that something is wrong with your installation. Please check "
|
|
"carefully before you report this as a bug.</small></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><title>Dokument nicht gefunden</title></head><body bgcolor="
|
|
"\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Konnte Dokument nicht finden</h3><tt>%s</tt></"
|
|
"center><p><small>Entweder heisst das, dass die Hilfe noch nicht geschrieben "
|
|
"wurde, oder ihre Installation funktioniert nichtBitte überprüfen Sie das "
|
|
"sorgfältig, bevor Sie einen Bug-Report schicken.</small></body></html>"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor=\"#ffffff"
|
|
"\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</tt><h3>while "
|
|
"trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This either means that "
|
|
"the help for this topic has not been written yet or that something is wrong "
|
|
"with your installation. Please check carefully before you report this as a "
|
|
"bug.</small></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><title>Verzeichnis nicht gefunden</title></head><body bgcolor="
|
|
"\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Konnte nicht in das Verzeichnis wechseln</"
|
|
"h3><tt>%s</tt><h3>während ich versuchte, die folgende URL zu erreichen</"
|
|
"h3><tt>%s</tt></center><p><small>Entweder heisst das, dass die Hilfe noch "
|
|
"nicht geschrieben wurde, oder es ihre Installation ist nicht funktionierend. "
|
|
"Bitte überprüfen Sie das sorgfältig, bevor Sie einen Bug-Report schicken.</"
|
|
"small></body></html>"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:136
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:145
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:408 plug-ins/imagemap/imap_main.c:516
|
|
msgid "<Untitled>"
|
|
msgstr "<Unbenannt>"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:704
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP Help Browser Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't find my root html directory.\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP Hilfe Fehler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kann das HTML-Verzeichnis nicht finden.\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:735
|
|
msgid "GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "GIMP Hilfe Browser"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP Help Browser Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP Hilfe-Browser Fehler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kann das GIMP_HELP_ROOT Verzeichnis nicht finden.\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Render/Natur/IfsCompose..."
|
|
|
|
#. Asym
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:592
|
|
msgid "Asymmetry:"
|
|
msgstr "Asymmetrie"
|
|
|
|
#. Shear
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:606
|
|
msgid "Shear:"
|
|
msgstr "Scheren:"
|
|
|
|
#. Flip
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:620
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Spiegeln"
|
|
|
|
#. Simple color control section
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:660
|
|
msgid "IfsCompose: Target"
|
|
msgstr "IfsCompose: Ziel"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:666
|
|
msgid "Scale Hue by:"
|
|
msgstr "Skaliere Farbton mit:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:681
|
|
msgid "Scale Value by:"
|
|
msgstr "Skaliere Wert mit:"
|
|
|
|
#. Full color control section
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Ganz"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
|
|
msgid "IfsCompose: Red"
|
|
msgstr "IfsCompose: Rot"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712
|
|
msgid "IfsCompose: Green"
|
|
msgstr "IfsCompose: Grün"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
|
|
msgid "IfsCompose: Blue"
|
|
msgstr "IfsCompose: Blau"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:726
|
|
msgid "IfsCompose: Black"
|
|
msgstr "IfsCompose: Schwarz"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:788
|
|
msgid "IfsCompose"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagemap Plug-In 1.3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
|
|
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
|
"\n"
|
|
"Veröffentlicht unter der GNU General Public License \" "
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:876 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1146
|
|
msgid "Rotate/Scale"
|
|
msgstr "Rotieren/Skalieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1158
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Strecken"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:905
|
|
msgid "Render Options"
|
|
msgstr "Render Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 plug-ins/print/gimp_main_window.c:478
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:952
|
|
msgid "Spatial Transformation"
|
|
msgstr "Raumtransformation"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:958
|
|
msgid "Color Transformation"
|
|
msgstr "Farbtransformation"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:968
|
|
msgid "Relative Probability:"
|
|
msgstr "Rel. Wahrscheinlichkeit:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1175
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:304
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles auswählen"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1187
|
|
msgid "Recompute Center"
|
|
msgstr "Mitte neu berechnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1211 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1244
|
|
msgid "IfsCompose Options"
|
|
msgstr "IfsCompose Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1264
|
|
msgid "Max. Memory:"
|
|
msgstr "Max. Speicher:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1291
|
|
msgid "Subdivide:"
|
|
msgstr "Unterteilung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1304
|
|
msgid "Spot Radius:"
|
|
msgstr "Punkt Radius:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
|
msgstr "Berechne IFS (%d/%d)..."
|
|
|
|
#. transfer the image to the drawable
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
|
msgstr "Kopiere IFS ins Bild (%d/%d)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Imagemap plug-in 1.3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
|
|
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
|
"\n"
|
|
" Released under the GNU General Public License "
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagemap Plug-In 1.3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
|
|
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
|
"\n"
|
|
"Veröffentlicht unter der GNU General Public License \" "
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
|
|
msgid "Center x:"
|
|
msgstr "Mitte X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:274 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:280
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:286 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:208
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:453 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "Pixel"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
|
|
msgid "Center y:"
|
|
msgstr "Mitte Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:55 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:308
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erzeugen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:58
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:56
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:135
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:62
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:678
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Punkt löschen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:55
|
|
msgid "Edit Object"
|
|
msgstr "Objekt bearbeiten"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:75
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
|
|
msgid "Create Guides"
|
|
msgstr "Hilfslinien erstellen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
|
msgstr "Resultierende Hilfslinien-Reichweite: %d,%d bis %d,%d (%d Flächen)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
|
|
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
|
|
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
|
|
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfslinien sind vordefinierte Rechtecke, die das Bild bedecken. Sie\n"
|
|
"definieren sie über deren Breite, Höhe und Abstand voneinander.\n"
|
|
"Dadurch können Sie schnell den typischsten Image-Map-Typ erstellen:\n"
|
|
"Eine Bildansammlung von \"thumbnails\", praktisch für Navigationsleisten."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
|
msgid "Left Start at"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfslinien sind vordefinierte Rechtecke, die das Bild bedecken. Sie\n"
|
|
"definieren sie über deren Breite, Höhe und Abstand voneinander.\n"
|
|
"Dadurch können Sie schnell den typischsten Image-Map-Typ erstellen:\n"
|
|
"Eine Bildansammlung von \"thumbnails\", praktisch für Navigationsleisten."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
|
msgid "Top Start at"
|
|
msgstr "Beginn Oben bei"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:188
|
|
msgid "Horz. Spacing"
|
|
msgstr "Hor. Abstand"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
|
|
msgid "No. Across"
|
|
msgstr "Anz. horiz."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:198
|
|
msgid "Vert. Spacing"
|
|
msgstr "Vert. Abstand"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
|
|
msgid "No. Down"
|
|
msgstr "Anz. vert."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
|
|
msgid "Base URL:"
|
|
msgstr "Basis-URL:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
|
msgstr "Bildgröße: %d x %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
|
msgstr "Resultierende Hilfslinien-Reichweite: 0,0 bis 0,0 (0 Flächen)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Hilfslinien"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:692
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Punkt hinzufügen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:57
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:56
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
# TODO
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
|
msgid "Move Sash"
|
|
msgstr "Bewege Rahmen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:57
|
|
msgid "Move Selected Objects"
|
|
msgstr "Ausgewählte Objekte bewegen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:56
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:160
|
|
msgid "Move To Front"
|
|
msgstr "Nach vorne bringen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:57
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:56
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:175
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Rauf"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:300
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:141
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:57
|
|
msgid "Select Next"
|
|
msgstr "Nächsten auswählen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:56
|
|
msgid "Select Previous"
|
|
msgstr "Vorherigen auswählen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:68
|
|
msgid "Select Region"
|
|
msgstr "Bereich auswählen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:56
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
|
|
msgid "Send To Back"
|
|
msgstr "Nach hinten"
|
|
|
|
# gehört zu einem GAP-Dialog (z.b. wollen sie speichern ?). 'Auswahl' ist am allgemeinsten, so kollidiert es nicht mit anderen Vorkommen von 'Select'
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:54
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Keine Auswahl"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Alle Auswahlen aufheben"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:143
|
|
msgid "Help..."
|
|
msgstr "Hilfe..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177
|
|
msgid "Link Type"
|
|
msgstr "Verknüpfungstyp"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:186
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Web-Seite"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:192
|
|
msgid "Ftp Site"
|
|
msgstr "Ftp-Seite"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:198
|
|
msgid "Gopher"
|
|
msgstr "Gopher"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 plug-ins/print/print.c:733
|
|
#: plug-ins/print/print.c:734 plug-ins/print/print.c:832
|
|
#: plug-ins/print/print.c:1183
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
|
|
msgid "WAIS"
|
|
msgstr "WAIS"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
|
|
msgid "e-mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
|
|
msgid "URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL die aktiviert wird, wenn in dieser Fläche geklickt wird: (benötigt)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:236
|
|
msgid "Select HTML file"
|
|
msgstr "HTML-Datei auswählen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244
|
|
msgid "Relative link"
|
|
msgstr "Relativer Link"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250
|
|
msgid "Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
|
msgstr "Ziel-Frame Name/ID: (optional - nur für FRAMES benutzt)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
|
|
msgid "Comment about this area: (optional)"
|
|
msgstr "Kommentar für diese Fläche: (optional)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:257
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Verknüpfung"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:292
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Abmessungen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:434
|
|
msgid "Area Settings"
|
|
msgstr "Bereich Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Area #%d Settings"
|
|
msgstr "Bereich #%d Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:74
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:62
|
|
msgid "Load Imagemap"
|
|
msgstr "Lade Imagemap"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
|
|
msgid "File exists!"
|
|
msgstr "Datei existiert!"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
" Do you really want to overwrite? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei existiert bereits.\n"
|
|
" Wollen Sie sie wirklich überschreiben? "
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
|
|
msgid "Save Imagemap"
|
|
msgstr "Speichere Imagemap"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:145
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:149
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Gittereinstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:160
|
|
msgid "Snap-To Grid Enabled"
|
|
msgstr "Am Gitter einrasten"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:166
|
|
msgid "Grid Visibility and Type"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit und Typ des Gitters"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:173
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Versteckt"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:180
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linien"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:189
|
|
msgid "Crosses"
|
|
msgstr "Kreuze"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
|
|
msgid "Grid Granularity"
|
|
msgstr "Feinheit des Gitters"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
|
|
msgid "Grid Offset"
|
|
msgstr "Gitterversatz"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
|
|
msgid "pixels from left"
|
|
msgstr "Pixel von links"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
|
|
msgid "pixels from top"
|
|
msgstr "Pixel von oben"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:150
|
|
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Web/ImageMap..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:667
|
|
msgid "Data changed"
|
|
msgstr "Daten geändert"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"Some data has been changed.\n"
|
|
"Do you really want to discard your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daten wurden geändert.\n"
|
|
"Wollen Sie die Änderungen verwerfen?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Datei \"%s\" gesichert."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:884
|
|
msgid "Couldn't save file:"
|
|
msgstr "Konnte Datei nicht sichern:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:909
|
|
msgid "Image size changed"
|
|
msgstr "Bildgrösse geändert"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"Image size has changed.\n"
|
|
"Resize Area's?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildgröße hat sich geändert.\n"
|
|
"Bereich anpassen?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:944
|
|
msgid "Couldn't read file:"
|
|
msgstr "Konnte Datei nicht lesen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Öffnen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:229
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Sichern unter..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Einstellungen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Rückgängig %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Wiederholen %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:311
|
|
msgid "Edit Area Info..."
|
|
msgstr "Bereichs-Information bearbeiten..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:323
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
|
|
msgid "Area List"
|
|
msgstr "Bereichsliste"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:331
|
|
msgid "Source..."
|
|
msgstr "Quelle..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:339 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Graustufen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:351
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Hineinzoomen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:354
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Herauszoomen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:359
|
|
msgid "Zoom To"
|
|
msgstr "Zoomen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Abbildung"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:392 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:132
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Pfeil"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:402
|
|
msgid "Edit Map Info..."
|
|
msgstr "Map-Information bearbeiten.."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:409
|
|
msgid "Goodies"
|
|
msgstr "Hilfsmittel"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:411 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:152
|
|
msgid "Grid Settings..."
|
|
msgstr "Gitter-Einstellungen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:413
|
|
msgid "Create Guides..."
|
|
msgstr "Hilfslinien erstellen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:420 plug-ins/maze/maze_face.c:194
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:423
|
|
msgid "About ImageMap..."
|
|
msgstr "Über ImageMap..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:400
|
|
msgid "x (pixels)"
|
|
msgstr "x (Pixel)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:400
|
|
msgid "y (pixels)"
|
|
msgstr "y (Pixel)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:461
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:467
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Anfügen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:128
|
|
msgid "Map Info..."
|
|
msgstr "Map-Info..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:131
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:145
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:147
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
|
|
msgid "Guides..."
|
|
msgstr "Hilfslinien..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
|
|
msgid "Couldn't save resource file:"
|
|
msgstr "Konnte Einstellungen nicht sichern:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:365
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Farbe auswählen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
|
|
msgid "Default Map Type"
|
|
msgstr "Standard Map-Typ"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462
|
|
msgid "Prompt for area info"
|
|
msgstr "Bereichsinformationen erfragen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:464
|
|
msgid "Require default URL"
|
|
msgstr "Standard-URL erforderlich"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
|
|
msgid "Show area handles"
|
|
msgstr "Bereichsanker anzeigen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
|
|
msgid "Keep NCSA circles true"
|
|
msgstr "NCSA-Kreise beibehalten"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
|
|
msgid "Show area URL tip"
|
|
msgstr "Zeige URL-tooltip über Bereich"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
|
|
msgid "Use double-sized grab handles"
|
|
msgstr "Griffe haben doppelte Grösse"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:497
|
|
msgid "Number of Undo levels (1 - 99):"
|
|
msgstr "Anzahl der Undo-level (1 - 99):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:500
|
|
msgid "Number of MRU entries (1 - 16):"
|
|
msgstr "Anzahl von MRU-Einträgen (1 - 16):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:503
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
|
|
msgid "Normal:"
|
|
msgstr "Normal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:545
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Ausgewählt:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:573
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
msgstr "Generelle Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
|
|
msgid "Upper left x:"
|
|
msgstr "Oben links x:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
|
|
msgid "Upper left y:"
|
|
msgstr "Oben links y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:82
|
|
msgid "Settings for this Mapfile"
|
|
msgstr "Einstellungen für diese Map-Datei"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
|
msgid "Image name:"
|
|
msgstr "Bildname:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Bilddatei auswählen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
|
|
msgid "Default URL:"
|
|
msgstr "Standard-URL:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:122
|
|
msgid "Map file format"
|
|
msgstr "Map-Datei Format"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:70
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Zeige Quelle"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:121
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Hineinzoomen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Herauszoomen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:156
|
|
msgid "Edit Map Info"
|
|
msgstr "Bearbeite Map-Info"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:136
|
|
msgid "Select existing area"
|
|
msgstr "Existierenden Bereich auswählen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:141
|
|
msgid "Define Rectangle area"
|
|
msgstr "Rechteckigen Bereich festlegen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:146
|
|
msgid "Define Circle/Oval area"
|
|
msgstr "Runden/Ovalen Bereich festlegen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151
|
|
msgid "Define Polygon area"
|
|
msgstr "Bereich durch Polygon festlegen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
|
|
msgid "Edit selected area info"
|
|
msgstr "Informatioen über ausgewählten Bereich laden"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
|
|
msgid "Delete selected area"
|
|
msgstr "Ausgewälten Bereich löschen"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
|
|
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Erstelle Labyrinth mit dem Prim'schen Algorithmus..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/algorithms.c:458
|
|
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Erstelle nahtloses Labyrinth mit dem Prim'schen Algorithmus..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:160
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Render/Muster/Labyrinth..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:407
|
|
msgid "Drawing Maze..."
|
|
msgstr "Zeichne Labyrinth..."
|
|
|
|
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:222
|
|
msgid "Width (Pixels):"
|
|
msgstr "Breite (Pixel):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234 plug-ins/maze/maze_face.c:250
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Stücke:"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:239
|
|
msgid "Height (Pixels):"
|
|
msgstr "Höhe (Pixel):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:262
|
|
msgid "Multiple (57):"
|
|
msgstr "Multiplikator (57)"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:275
|
|
msgid "Offset (1):"
|
|
msgstr "Versatz (1):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:306
|
|
msgid "Depth First"
|
|
msgstr "Tiefe zuerst"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:313
|
|
msgid "Prim's Algorithm"
|
|
msgstr "Prim'scher Algorithmus"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection is %dx%d"
|
|
msgstr "Auswahl ist %dx%d"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Selection size is not even.\n"
|
|
"Tileable maze won't work perfectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grösse der Auswahl ist ungerade.\n"
|
|
"Nahtloses Labyrinth wird kein perfektes Ergebnis liefern."
|
|
|
|
#. open URL for help
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Öffne %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See %s"
|
|
msgstr "Siehe %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Verzerren/Mosaik..."
|
|
|
|
#. progress bar for gradient finding
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457
|
|
msgid "Finding Edges..."
|
|
msgstr "Finde Kanten..."
|
|
|
|
#. Progress bar for rendering tiles
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521
|
|
msgid "Rendering Tiles..."
|
|
msgstr "Berechne Kacheln..."
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaik"
|
|
|
|
# TODO!
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619
|
|
msgid "Color Averaging"
|
|
msgstr "Farbmittelwerte berechnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow Tile splitting"
|
|
msgstr "Alle Kacheln"
|
|
|
|
# pit=vertiefung
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639
|
|
msgid "Pitted Surfaces"
|
|
msgstr "Vertiefungen in der Oberfläche"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649
|
|
msgid "FG/BG Lighting"
|
|
msgstr "VG/HG Belichtung"
|
|
|
|
#. tiling primitive
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664
|
|
msgid "Tiling Primitives"
|
|
msgstr "Primitive für die Kacheln"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668
|
|
msgid "Squares"
|
|
msgstr "Quadrate"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670
|
|
msgid "Hexagons"
|
|
msgstr "Sechsecke"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672
|
|
msgid "Octagons & Squares"
|
|
msgstr "Achtecke und Quadrate"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:702
|
|
msgid "Tile Height:"
|
|
msgstr "Kachelhöhe:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711
|
|
msgid "Tile Spacing:"
|
|
msgstr "Kachelabstand:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
|
|
msgid "Tile Neatness:"
|
|
msgstr "Kachel-Ordnung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730
|
|
msgid "Light Direction:"
|
|
msgstr "Richtung der Lichtquelle:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739
|
|
msgid "Color Variation:"
|
|
msgstr "Farbvariation:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2508
|
|
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
|
msgstr "Konnte keinen Kontrollpunkt hinzufügen.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:222
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
|
|
msgstr "<Image>/Filter/Verzerren/Seite einrollen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:509
|
|
msgid "Pagecurl Effect"
|
|
msgstr "Einrolleffekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
|
|
msgid "Curl Location"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:556
|
|
msgid "Upper Left"
|
|
msgstr "Oben Links"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:557
|
|
msgid "Upper Right"
|
|
msgstr "Oben Rechts"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:558
|
|
msgid "Lower Left"
|
|
msgstr "Unten Links"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:559
|
|
msgid "Lower Right"
|
|
msgstr "Unten Rechts"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589
|
|
msgid "Curl Orientation"
|
|
msgstr "Orientierung"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:628
|
|
msgid "Shade under Curl"
|
|
msgstr "Unter der Ecke abdunkeln"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"Use Current Gradient\n"
|
|
"instead of FG/BG-Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuellen Farbverlauf anstelle\n"
|
|
"der VG/HG-Farbe benutzen"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652
|
|
msgid "Curl Opacity"
|
|
msgstr "Deckkraft"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:781
|
|
msgid "Curl Layer"
|
|
msgstr "Eingerollte Ebene"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018
|
|
msgid "Page Curl..."
|
|
msgstr "Seite einrollen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:184
|
|
msgid "Print Color Adjust"
|
|
msgstr "Drucken Farbeinstellung"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:188
|
|
msgid "Set Defaults"
|
|
msgstr "Standardwerte setzen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:190
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:221
|
|
msgid "Image preview"
|
|
msgstr "Bild-Vorschau"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Set the brightness of the print.\n"
|
|
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regelt die Helligkeit des Ausdruckes.\"\n"
|
|
"0 bedeutet Schwarz, 2 steht für Weiss"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:259
|
|
msgid "Set the contrast of the print"
|
|
msgstr "Regelt den Kontrast des Ausdrucks"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:278
|
|
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
|
msgstr "Regelt die Cyan-Balance des Ausdrucks"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:297
|
|
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
|
msgstr "Regelt die Magenta-Balance des Ausdrucks"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:316
|
|
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
|
msgstr "Regelt die Gelb-Balance des Ausdrucks"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
|
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Sättigung (Farb-Balance) des Ausdrucks einstellen.\n"
|
|
"Setzen Sie die Sättigung auf Null für einen Schwarz-Weiss-Ausdruck."
|
|
|
|
# (Pinsel-)~ ?
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Dichte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
|
|
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
|
"regions are not solid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dichte (Menge an Tinte) des Ausdrucks. Reduzieren Sie die Dichte when "
|
|
"die Tinte verschmiert; erhöhen Sie sie wenn schwarze Regionen nicht deckend "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
|
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
|
|
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Gamma-Wert des Ausdrucks. Grosse Werte erzeugen einen helleren Ausdruck, "
|
|
"kleine Werte einen dunkleren. Anders als bei der Helligkeitseinstellung "
|
|
"bleiben Schwarz und Weiß davon unberührt."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:394
|
|
msgid "Dither Algorithm:"
|
|
msgstr "Raster-Algorithmus:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
|
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
|
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
|
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
|
|
"art.\n"
|
|
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Raster-Algorithmus für den Ausdruck.\n"
|
|
"Adaptive Hybrid ergibt meist die beste Qualität.\n"
|
|
"Ordered ist schneller und für Fotos vergleichbar gut geignet.\n"
|
|
"Schnell und Sehr Schnell sind wesentlich schneller und eignen sich für Text "
|
|
"und Linien.\n"
|
|
"Hybrid Floyd-Steinberg erzeugt meist schlechte Ausdrucke."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create the main dialog
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- Print v%s"
|
|
msgstr "%s -- Drucken v%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einstellungen\n"
|
|
"sichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Print and\n"
|
|
"Save Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drucken und\n"
|
|
"Einstellungen sichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"Position the image on the page.\n"
|
|
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
|
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
|
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
|
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
|
|
"the image size.\n"
|
|
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
|
|
"to only horizontal or vertical motion.\n"
|
|
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
|
|
"to its original position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bild auf dem Papier positionieren.\n"
|
|
"Klicken und Ziehen mit der ersten Maustaste verschiebt das Bild.\n"
|
|
"Die anderen Maustasten erlauben eine genauere Positionierung.\n"
|
|
"Wird dabei die Shift-Taste gedrückt, ist die Bewegung auf eine Richtung "
|
|
"(horizontal oder vertikal) beschränkt."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrait"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landschaft"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Kopfüber"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "Landschaft kopfüber"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
|
"(upside down landscape)"
|
|
msgstr "Die Orientierung des Bildes festlegen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
|
|
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
|
msgstr "Abstand des Bildes zum linken Papierrand"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
|
|
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
|
msgstr "Abstand des Bildes zum oberen Papierrand"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
|
|
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
|
msgstr "Abstand des rechten Bildrandes zum linken Papierrand"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:549
|
|
msgid "Right Border:"
|
|
msgstr "Rechter Rand:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
|
|
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
|
msgstr "Abstand des Bildes zum rechten Papierrand"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
|
|
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
|
msgstr "Abstand des unteren Bildrandes zum oberen Papierrand"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:577
|
|
msgid "Bottom Border:"
|
|
msgstr "Unterer Rand:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
|
|
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
|
msgstr "Abstand des Bildes zum unteren Papierrand"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:598
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Zentrieren:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:607
|
|
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
|
msgstr "Zentriert das Bild vertikal auf dem Papier"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:618
|
|
msgid "Center the image on the paper"
|
|
msgstr "Zentriert das Bild auf dem Papier"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:625
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:630
|
|
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
|
msgstr "Zentriert das Bild horizontal auf dem Papier"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:646
|
|
msgid "Setup Printer"
|
|
msgstr "Drucker Einstellungen"
|
|
|
|
# TODO ??
|
|
#.
|
|
#. * Printer driver option menu.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:675 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
|
|
msgid "Printer Model:"
|
|
msgstr "Drucker:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:687
|
|
msgid "Select your printer model"
|
|
msgstr "Wählen Sie Ihren Drucker aus"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * PPD file.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:725
|
|
msgid "PPD File:"
|
|
msgstr "PPD-Datei:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:741
|
|
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen der PPD-Datei für Ihren Drucker an"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
|
|
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
|
|
msgstr "Wählen Sie die PPD-Datei für Ihren Drucker aus"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Print command.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:760
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
|
|
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
|
|
"probably fail!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie das Kommando an, um auf Ihren Drucker zu drucken. Bitte entfernen "
|
|
"sie nicht die Optionen -l oder -oraw."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Output file selection dialog.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:782
|
|
msgid "Print To File?"
|
|
msgstr "In Datei drucken?"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * PPD file selection dialog.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:797
|
|
msgid "PPD File?"
|
|
msgstr "PPD-Datei?"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
|
|
msgid "Define New Printer"
|
|
msgstr "Neuen Drucker definieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929
|
|
msgid "Printer Name:"
|
|
msgstr "Drucker-Name:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
|
|
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen an, den Sie diesem Drucker zuordnen wollen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854
|
|
msgid "About Gimp-Print "
|
|
msgstr "Über Gimp-Print "
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
|
|
msgid "Gimp-Print Version "
|
|
msgstr "Gimp-Print Version"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
|
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912
|
|
msgid "Printer Settings"
|
|
msgstr "Drucker Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
|
|
"wish to print to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen (nicht den Typen oder die Modellbezeichnung) des "
|
|
"Druckers an, den Sie benutzen wollen"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Setup printer button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
|
|
msgid "Setup Printer..."
|
|
msgstr "Drucker-Setup..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
|
"this printer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Modell, die PPD-Datei und das Druck-Kommando des Druckers"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * New printer button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
|
|
msgid "New Printer..."
|
|
msgstr "Neuer Drucker..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
|
"settings that you wish to remember for future use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen neuen logischen Drucker erstellen. Dies kann nützlich sein, um "
|
|
"bestimmte Einstellungen für spätere Nutzung zu speichern."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
|
|
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "Die Grösse des Papiers auf das Sie drucken möchten"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
|
|
msgid "Media Size:"
|
|
msgstr "Mediengrösse:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Abmessungen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
|
|
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "Breite des Papiers, auf das Sie drucken möchten"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
|
|
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "Höhe des Papiers, auf das Sie drucken möchten"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
|
|
msgid "Type of media you're printing to"
|
|
msgstr "Die Art des Mediums, auf das Sie drucken möchten"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
|
|
msgid "Media Type:"
|
|
msgstr "Medientyp:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
|
|
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
|
msgstr "Das Eingabefach des Mediums, auf das Sie drucken möchten"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
|
|
msgid "Media Source:"
|
|
msgstr "Medienquelle:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
|
|
msgid "Type of ink in the printer"
|
|
msgstr "Die Art der Drucker-Tinte"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
|
|
msgid "Ink Type:"
|
|
msgstr "Tintensorte:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
|
|
msgid "Resolution and quality of the print"
|
|
msgstr "Auflösung und Qualität des Ausdrucks"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Skalierung:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137
|
|
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
|
msgstr "Die Skalierung (Grösse) des Bildes einstellen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
|
"number of output dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob die Skalierung in Prozent der verfügbaren Papiergrösse oder "
|
|
"in Punkten pro Inch festgelegt werden soll"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Prozent"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182
|
|
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
|
msgstr "Den Ausdruck relativ zur Papiergrösse skalieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188
|
|
msgid "PPI"
|
|
msgstr "PPI"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194
|
|
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
|
msgstr "Den Ausdruck auf Punkte pro Inch skalieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
|
|
msgid "Set the width of the print"
|
|
msgstr "Die Breite des Ausdrucks anpassen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
|
|
msgid "Set the height of the print"
|
|
msgstr "Die Höhe des Ausdrucks anpassen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Einheiten:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
|
|
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
|
msgstr "Die Basis-Einheit für Grössenangaben auswählen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268
|
|
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
|
msgstr "Die Längeneinheit auf Inch einstellen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
|
|
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
|
msgstr "Die Längeneinheit auf Zentimeter einstellen"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * The "image size" button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290
|
|
msgid ""
|
|
"Use Original\n"
|
|
"Image Size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Originalgrösse\n"
|
|
"benutzen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296
|
|
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
|
msgstr "Die Grösse des Ausdrucks an die Grösse des Bildes anpassen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319
|
|
msgid "Image / Output Settings"
|
|
msgstr "Bild Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Bildtyp:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
|
|
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
|
msgstr "Den Ausdruck für den Bildtyp optimieren"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341
|
|
msgid "Line Art"
|
|
msgstr "Linien"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348
|
|
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
|
msgstr "Schnell mit leuchtenden Farben für Text und Linien"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355
|
|
msgid "Solid Colors"
|
|
msgstr "Farbflächen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362
|
|
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
|
msgstr "Für Bilder, die von großen Flächen einheitlicher Farbe dominiert sind"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
|
|
msgid "Photograph"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
|
"and photographs"
|
|
msgstr "Langsam aber die beste Qualität für Fotos und Bilder mit Farbverläufen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
|
|
msgid "Output Type:"
|
|
msgstr "Ausgabetyp:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409
|
|
msgid "Select the desired output type"
|
|
msgstr "Wählen sie den gewünschten Ausgabetyp"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
|
|
msgid "Color output"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430
|
|
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
|
msgstr "Mit schwarzer Tinte in Graustufen drucken"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437
|
|
msgid "Black and White"
|
|
msgstr "Schwarz-Weiss"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444
|
|
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
|
msgstr "Nur Schwarz-Weiss (keine Farben, keine Graustufen) drucken"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Color adjust button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455
|
|
msgid "Adjust Output..."
|
|
msgstr "Ausgabe einstellen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farb-Balance, Helligkeit, Kontrast, Sättigung und Raster-Algorithmus "
|
|
"einstellen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/print.c:166
|
|
msgid "<Image>/File/Print..."
|
|
msgstr "<Image>/Datei/Drucken..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm.c:113
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Colormap Rotation..."
|
|
msgstr "<Image>/Ebene/Farben/Farben drehen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm.c:276
|
|
msgid "Rotating the colormap..."
|
|
msgstr "Drehe Farben..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
|
|
msgid "Switch to clockwise"
|
|
msgstr "Im Uhrzeigersinn"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
|
|
msgid "Switch to c/clockwise"
|
|
msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
|
|
msgid "Change order of arrows"
|
|
msgstr "Reihenfolge der Pfeile ändern"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Alles auswählen"
|
|
|
|
#. spinbutton 1
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#. spinbutton 2
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Nach"
|
|
|
|
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:512
|
|
msgid "Treat as this"
|
|
msgstr "Behandle als dies"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:524
|
|
msgid "Change to this"
|
|
msgstr "Ändere in dies"
|
|
|
|
#. * Gray: What is gray? *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:537
|
|
msgid "What is Gray?"
|
|
msgstr "Was ist Grau?"
|
|
|
|
#. * Misc: Used unit selection *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:627
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Einheiten"
|
|
|
|
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:636
|
|
msgid "Radians"
|
|
msgstr "Radian"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:648
|
|
msgid "Radians/Pi"
|
|
msgstr "Radian/Pi"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:660
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Grad"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:682
|
|
msgid "Continuous update"
|
|
msgstr "Ständig neu berechnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:696
|
|
msgid "Area:"
|
|
msgstr "Bereich:"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:703
|
|
msgid "Entire Layer"
|
|
msgstr "Ganze Ebene"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:721
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Umgebung"
|
|
|
|
#. Create dialog
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:774
|
|
msgid "Colormap Rotation"
|
|
msgstr "Farben drehen"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Haupteinstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:829
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
|
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
|
msgid "Selection to Path..."
|
|
msgstr "Auswahl zu Pfad..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155
|
|
msgid "<Image>/Select/To Path"
|
|
msgstr "<Image>/Auswahl/In Pfad umwandeln"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202
|
|
msgid "No selection to convert"
|
|
msgstr "Keine Auswahl vorhanden"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:327
|
|
msgid "Sel2Path Advanced Settings"
|
|
msgstr "Sel2Path Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "print_spline: strange degree (%d)"
|
|
msgstr "print_spline: strange degree (%d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:546
|
|
msgid "selection_to_path"
|
|
msgstr "Auswahl zu Pfad"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:574
|
|
msgid "gimp_image_get_selection failed"
|
|
msgstr "gimp_image_get_selection schlug fehl"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:582
|
|
msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
|
|
msgstr "Interner Fehler. Auswahl bpp > 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:630
|
|
msgid "Save as SGI"
|
|
msgstr "Als SGI sichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:647
|
|
msgid "Compression Type"
|
|
msgstr "Kompressionstyp"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:652
|
|
msgid "No Compression"
|
|
msgstr "Keine Kompression"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:654
|
|
msgid "RLE Compression"
|
|
msgstr "RLE Kompression"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"Aggressive RLE\n"
|
|
"(Not Supported by SGI)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agressives RLE\n"
|
|
"(Nicht ünterstützt von SGI)"
|
|
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:535
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Datei/Holen/TWAIN..."
|
|
|
|
#. Initialize our progress dialog
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:667
|
|
msgid "Transferring TWAIN data"
|
|
msgstr "Übertrage TWAIN Daten"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Web-Browser/Öffne URL..."
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL Öffnen"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317
|
|
msgid "Window:"
|
|
msgstr "Fenster:"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Aktuell"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946
|
|
msgid "Grab a single window"
|
|
msgstr "Greife einzelnes Fenster"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957
|
|
msgid "Include decorations"
|
|
msgstr "Mit Fensterrahmen"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
|
|
msgid "Grab the whole screen"
|
|
msgstr "Greife ganzen Bildschirm"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222
|
|
msgid "No data captured"
|
|
msgstr "Keine Daten"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
|
msgstr "XJT Datei enthält unbekannten Ebenenmodus %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Warnung: nicht unterstützter Ebenenmodus %d in XJT gespeichert"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
|
msgstr "XJT Datei enthält unbekannten Pfadtyp %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Warnung: nicht unterstützter Pfadtyp %d in XJT gespeichert"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
|
msgstr "XJT Datei enthält unbekannte Einheit %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Warnung: nicht unterstützte Einheit %d in XJT gespeichert"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:785
|
|
msgid "Save as XJT"
|
|
msgstr "Als XJT speichern"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
|
|
msgid "Clear Transparent"
|
|
msgstr "Mehr Transparenz"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open (write): %s"
|
|
msgstr "Kann %s nicht öffnen (schreibend)"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1620
|
|
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "xjt: Kann nicht mit Bildern mit indizierter Farbtabelle arbeiten"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1624
|
|
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "xjt: Kann nicht mit unbekanntem Bildtyp arbeiten"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1639 plug-ins/xjt/xjt.c:3257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create working dir: %s"
|
|
msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis %s nicht anlegen"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open: %s"
|
|
msgstr "Kann %s nicht öffnen"
|
|
|
|
#. stat error (file does not exist)
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2469 plug-ins/xjt/xjt.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open (read): %s"
|
|
msgstr "Kann %s nicht öffnen (lesend)"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
|
|
msgstr "Fehler: Kann XJT Eigenschaften-Datei %s nicht lesen"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
|
|
msgstr "Fehler: XJT Eigenschaften-Datei %s ist leer"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filter/Render/Muster/Mosaik..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Ebenen/Rotieren/90 Grad"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Ebenen/Rotieren/180 Grad"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Ebenen/Rotieren/270 Grad"
|
|
|
|
#~ msgid "Sinusodial"
|
|
#~ msgstr "Sinusförmig"
|
|
|
|
#~ msgid "File-Browser"
|
|
#~ msgstr "Datei-Browser"
|
|
|
|
# TODO kontext ?
|
|
#~ msgid "Enter Values"
|
|
#~ msgstr "Werte eingeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Value: "
|
|
#~ msgstr "Wert: "
|
|
|
|
#~ msgid "Press Button"
|
|
#~ msgstr "Klicken Sie den Button"
|
|
|
|
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
|
|
#~ msgstr "GAP-Animation Filtern"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
|
|
#~ msgstr "Animation Filtern (init)"
|
|
|
|
#~ msgid "Gen Code by name"
|
|
#~ msgstr "Code nach Namen generieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
|
|
#~ msgstr "Animation Filtern (suche Name - bitte warten)"
|
|
|
|
# blurb ?
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
|
|
#~ msgstr "Animation Filtern (suche Blurb - bitte warten)"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
|
|
#~ msgstr "Animation Filtern (bitte warten)"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply"
|
|
#~ msgstr "Animationen Filtern"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/Video in Frames aufteilen"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Video in Frames aufteilen"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/Video in Frames aufteilen/MPEG1"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Video in Frames aufteilen/MPEG1"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite Frame"
|
|
#~ msgstr "Frame Überschreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite All"
|
|
#~ msgstr "Alle Überschreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "GAP Question"
|
|
#~ msgstr "GAP Frage"
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists"
|
|
#~ msgstr "Datei existiert bereits"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
|
|
#~ msgstr "Dekodiere MPEG Film..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
|
|
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
|
|
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
|
|
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Name der MPEG1-Videodatei (zum LESEN).\n"
|
|
#~ "Frames werden aus der Videodatei extrahiert\n"
|
|
#~ "und in separate Dateien auf der Festplatte geschrieben.\n"
|
|
#~ "Audio-Informationen in der Videodatei werden ignoriert."
|
|
|
|
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
|
|
#~ msgstr "Framenummer des ersten Frames, der extrahiert werden soll"
|
|
|
|
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
|
|
#~ msgstr "Framenummer des letzten Frames, der extrahiert werden soll"
|
|
|
|
#~ msgid "Framenames:"
|
|
#~ msgstr "Framenamen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
|
|
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Basisname für die AnimFrames, die auf Festplatte geschrieben werden\n"
|
|
#~ "(Framenummer und \".xcf\" wird hinzugefügt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
|
|
#~ msgstr "Öffne den ersten der extrahierten Frames"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
|
|
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNUNG: Versuchen Sie nicht, andere Dateien als MPEG1-Videos "
|
|
#~ "aufzuteilen.\n"
|
|
#~ "Bevor Sie weitermachen, sollten Sie alle geöffneten Bilder speichern."
|
|
|
|
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
|
|
#~ msgstr "MPEG1-Film in Frames aufteilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Frame Range"
|
|
#~ msgstr "Frame-Reichweite auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
|
|
#~ msgstr "Voraussetzungen um Xanim lesbares Video in Frames aufteilen"
|
|
|
|
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (variante von loki entertainment)"
|
|
|
|
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
|
|
#~ msgstr " muss auf ihrem Rechner installiert sein"
|
|
|
|
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
|
|
#~ msgstr " Sie können xanim mit Export-Funktionen hier kriegen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
|
|
#~ "xanim"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2.) Sie können Pfad und Namen des xanim Programms auch mit der "
|
|
#~ "Umgebungsvariablen"
|
|
|
|
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " GAP_XANIM_PROG vorgeben, falls xanim nicht in ihrem PATH aufrufbar "
|
|
#~ "ist."
|
|
|
|
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
|
|
#~ msgstr " (dazu ist gimp neu zu starten)"
|
|
|
|
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
|
|
#~ msgstr "Ein Fehler trat auf während des Versuchs xanim zu starten:"
|
|
|
|
#~ msgid "XANIM Information"
|
|
#~ msgstr "XANIM Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Video:"
|
|
#~ msgstr "Video:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
|
|
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
|
|
#~ "and written to seprate diskfiles.\n"
|
|
#~ "xanim exporting edition is required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Name einer Videodatei die von xanim GELESEN werden soll.\n"
|
|
#~ "Frames werden aus der Videodatei extrahiert\n"
|
|
#~ "und in separate Dateien auf der Festplatte geschrieben.\n"
|
|
#~ "xanim mit Export-Funktionen wird benötigt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
|
|
#~ "(framenumber and extension is added)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Basisname für die AnimFrames, die auf Festplatte geschrieben werden\n"
|
|
#~ "(Framenummer und Erweiterung wird hinzugefügt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
|
|
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dateiformat für die extrahierten AnimFrames\n"
|
|
#~ "(xcf wird als ppm extrahiert und zu xcf convertiert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract Frames"
|
|
#~ msgstr "Frames extrahieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
|
|
#~ msgstr "Frames extrahieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract Audio"
|
|
#~ msgstr "Audio extrahieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
|
|
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Extrahiere Audiodaten in Datei im raw-Dateiformat\n"
|
|
#~ "(Grenzen der Frame-Reichweite sind unwichtig für Audiodaten)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jpeg Quality:"
|
|
#~ msgstr "Jpeg-Qualität:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
|
|
#~ "(is ignored when other formats are used)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Qualität der resultierenden jpeg Frames\n"
|
|
#~ "(wird ignoriert falls andere Formate verwendet werden)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run asynchronously"
|
|
#~ msgstr "Asynchron laufen lassen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
|
|
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Xanim asynchron laufen lassen und ungewollte Frames löschen\n"
|
|
#~ "(außerhalb des spezifizierten Bereichs) während xanim läuft"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
|
|
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Warnung: xanim 2.80 hat nur eingeschränkte MPEG Unterstützung. \n"
|
|
#~ "Die meisten Frames (Typ P und B) werden übersprungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
|
|
#~ msgstr "Von Xanim lesbares Video in Frames aufteilen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't find any extracted frames,\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kann keine extrahierten Frames finden,\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "möglicherweise schlug xanim fehl oder wurde abgebrochen"
|
|
|
|
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Frames werden nicht extrahiert, da das Überschreiben von %s abgebrochen "
|
|
#~ "wurde"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim überschreiben von %s (Berechtigungen überprüfen ?)"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim schreiben von %s (Berechtigungen überprüfen ?)"
|
|
|
|
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
|
|
#~ msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden (ist xanim installiert ?)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not look like xanim"
|
|
#~ msgstr "%s scheint nicht xanim zu sein"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
|
|
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das xanim Programm auf ihrem System \"%s\"\n"
|
|
#~ "unterstützt die Exportieroptionen Ea, Ee, Eq nicht"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
|
|
#~ "does not support exporting of single frames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das xanim Programm auf ihrem System \"%s\"\n"
|
|
#~ "unterstützt das Exportieren von einzelnen Frames nicht"
|
|
|
|
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
|
|
#~ msgstr "Die Videodatei %s existiert nicht oder ist leer\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "could not create %s directory\n"
|
|
#~ "(that is required for xanim frame export)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden\n"
|
|
#~ "(wird von xanim zum Frame exportieren benötigt)"
|
|
|
|
#~ msgid "extracting frames..."
|
|
#~ msgstr "Extrahiere Frames.."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "could not start xanim process\n"
|
|
#~ "(program=%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "konnte xanim nicht starten\n"
|
|
#~ "(Programm=%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't find any extracted frames,\n"
|
|
#~ "xanim has failed or was cancelled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "konnte keine exportierten Frames finden;\n"
|
|
#~ "xanim schlug fehl oder wurde abgebrochen"
|
|
|
|
#~ msgid "renaming frames..."
|
|
#~ msgstr "Benenne Frames um..."
|
|
|
|
#~ msgid "converting frames..."
|
|
#~ msgstr "Konvertiere Frames..."
|
|
|
|
#~ msgid "backup to file"
|
|
#~ msgstr "In Datei sichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
|
|
#~ msgstr "Sichere Bild nach jedem Schritt"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip %d"
|
|
#~ msgstr "Überspringe %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "2nd call of %s\n"
|
|
#~ "(define end-settings)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2. Aufruf von %s\n"
|
|
#~ "(stellen Sie die End-Parameter ein)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
|
|
#~ "(for all layers in between)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nicht-interaktive Aufrufe von %s\n"
|
|
#~ "(für alle dazwischenliegenden Ebenen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
|
|
#~ msgstr "Filter wird auf alle Ebenen angewandt..."
|
|
|
|
# nicht so wörtlich ?
|
|
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie den Filter für \"Animation filtern\""
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Constant"
|
|
#~ msgstr "Konstant anwenden"
|
|
|
|
# besserer Ausdruck?
|
|
#~ msgid "Apply Varying"
|
|
#~ msgstr "Variierend anwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filter/Alle Ebenen filtern..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/Video in Frames aufteilen/Von XANIM lesbar..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Video in Frames aufteilen/Von XANIM lesbar..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/Komprimieren/MPEG1..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/Komprimieren/MPEG2..."
|
|
|
|
#~ msgid "GAP Message"
|
|
#~ msgstr "GAP Nachricht"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
|
#~ "Current frame changed while dialog was open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VORGANG ABGEBROCHEN.\n"
|
|
#~ "Aktueller Frame wurde geändert\n"
|
|
#~ "während der Dialog geöffnet war."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
|
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
|
|
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
|
|
#~ "==> Rename your image, then try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VORGANG ABGEBROCHEN.\n"
|
|
#~ "Die GAP-Plug-in's funktionieren nur mit Bildern,\n"
|
|
#~ "deren Namen mit _NNNN.xcf enden (z.B.: ani_0001.xcf)\n"
|
|
#~ "=> Benennen Sie Ihr Bild um und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are using a file format != xcf\n"
|
|
#~ "Save Operations may result\n"
|
|
#~ "in loss of layer information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie benutzen nicht das XCF Format.\n"
|
|
#~ "Wenn Sie speichern, können\n"
|
|
#~ "Ebeneninformationen verlorengehen."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Flattened"
|
|
#~ msgstr "Zusammengefügt sichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As Is"
|
|
#~ msgstr "Sichern, wie es ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
|
|
#~ msgstr "Fehler: Konnte Frame %ld nicht in %ld umbenennen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler: Konnte Frame %ld nicht in %ld umbenennen."
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicating frames..."
|
|
#~ msgstr "Dupliziere Frames..."
|
|
|
|
# TODO
|
|
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
|
|
#~ msgstr "Reihenfolge der Frames wird verändert..."
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "Lade Frame (%ld/%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
|
|
#~ msgstr "Nummer des Ziel-Frames (%ld - %ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number:"
|
|
#~ msgstr "Nummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "Entferne Frames (%ld/%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
|
|
#~ msgstr "Entferne Frames von %ld bis (Nummer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "Dupliziere Frames (%ld/%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
|
|
#~ msgstr "Quellbereich fängt bei dieser Framenummer an"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
|
|
#~ msgstr "Quellbereich hört bei dieser Framenummer auf"
|
|
|
|
#~ msgid "N times:"
|
|
#~ msgstr "N-mal:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy selected Range n-times \n"
|
|
#~ "(you may type in Values > 99)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kopiere ausgewählten Frame n-mal \n"
|
|
#~ "(Sie können Werte > 99 eingeben)"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
|
|
#~ msgstr "Ausgewählte Frames duplizieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
|
|
#~ msgstr "Vertausche momentanen Frame (%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "With Frame (number)"
|
|
#~ msgstr "Mit Frame (Nummer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "Reihenfolge der Frames verschieben (%ld/%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
|
|
#~ msgstr "Betroffener Bereich fängt bei dieser Frame-Nummer an"
|
|
|
|
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
|
|
#~ msgstr "Betroffener Bereich hört bei dieser Frame-Nummer auf"
|
|
|
|
# TODO!
|
|
#~ msgid "N-Shift:"
|
|
#~ msgstr "N-Verschiebung:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
|
|
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stelle die Reihenfolge der Frames um \n"
|
|
#~ "(Verschiebung um N im Kreis)"
|
|
|
|
#~ msgid "Framesequence shift"
|
|
#~ msgstr "Verschiebung der Frame-Reihenfolge"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
|
|
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
|
|
#~ "LOCK ID:%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nur eine Video-Funktion kann zur gleichen Zeit\n"
|
|
#~ "auf einem AnimFrame Bild ausgeführt werden.\n"
|
|
#~ "LOCK ID:%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/Gehe zu/Nächster Frame"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/Gehe zu/Vorheriger Frame"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/Gehe zu/Erster Frame"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/Gehe zu/Letzter Frame"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/Gehe zu/Beliebiger Frame..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/Frames löschen..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/Frames duplizieren..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/Frames austauschen..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/Bewegungs-Pfad..."
|
|
|
|
# besser ?
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/Frames zu Bild..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/Frames zusammenfügen..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/Ebene aus Frames entfernen..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/Frames konvertieren..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/Frame-Größe verändern..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/Frames zuschneiden..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/Frames skalieren..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/Bild in Frames aufteilen..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/Frame-Abfolge verschieben..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/Frames modifizieren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
|
|
#~ msgstr "Muster ist gleich dem Ebenennamen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
|
|
#~ msgstr "Muster ist der Anfang des Ebenennamens"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
|
|
#~ msgstr "Muster ist das Ende des Ebenennamens"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
|
|
#~ msgstr "Muster ist ein Teil des Ebenennamens"
|
|
|
|
# TODO ???
|
|
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
|
|
#~ msgstr "Muster ist Ebenen-Stapelnummer Liste"
|
|
|
|
# TODO ???
|
|
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
|
|
#~ msgstr "Muster ist UMGEKEHRTER-Stapel Liste"
|
|
|
|
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
|
|
#~ msgstr "Alle sichtbar (Muster ignorieren)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
|
|
#~ msgstr "Alle Ebenen auswählen, deren Name auf Muster passt"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
|
|
#~ msgstr "Alle Ebenen auswählen, deren Name mit Muster anfängt"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
|
|
#~ msgstr "Alle Ebenen auswählen, deren Name mit Muster endet"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
|
|
#~ msgstr "Alle Ebenen auswählen, deren Name Muster enthält"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select Layerstack positions.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "where 0 == Top-layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie die Positionen auf dem Ebenenstapel aus.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "(0 ist die oberste Ebene)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select Layerstack positions.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "where 0 == BG-layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie die Positionen auf dem Ebenenstapel aus.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "(0 ist die Hintergrundebene)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all visible Layers"
|
|
#~ msgstr "Alle sichtbaren Ebenen auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
|
|
#~ msgstr "Ebene(n) sichtbar machen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
|
|
#~ msgstr "Ebene(n) unsichtbar machen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
|
|
#~ msgstr "Ebene(n) verknüpfen"
|
|
|
|
# besser ?
|
|
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
|
|
#~ msgstr "Ebene(n) trennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Ebene(n) anheben"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Ebene(n) absenken"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
|
|
#~ msgstr "Ebene(n) vereinen, wenn nötig erweitern"
|
|
|
|
# besser für kappen ? TODO
|
|
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
|
|
#~ msgstr "Ebene(n) vereinen, am Bild kappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
|
|
#~ msgstr "Ebene(n) vereinen, an der Hintergrundebene kappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Filter auf Ebene(n) anwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Ebene(n) duplizieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Ebene(n) entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Ebene(n) umbenennen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
|
|
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Führe Funktion an einer oder mehreren Ebene(n)\n"
|
|
#~ "in allen angegebenen Frames aus.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "From Frame:"
|
|
#~ msgstr "Von Frame:"
|
|
|
|
#~ msgid "first handled frame"
|
|
#~ msgstr "Erster bearbeiteter Frame"
|
|
|
|
#~ msgid "To Frame:"
|
|
#~ msgstr "Bis Frame:"
|
|
|
|
#~ msgid "last handled frame"
|
|
#~ msgstr "Letzter bearbeiteter Frame"
|
|
|
|
# TODO, lange version?
|
|
#~ msgid "Select Layer(s):"
|
|
#~ msgstr "Ebene(n) auswählen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Pattern:"
|
|
#~ msgstr "Muster auswählen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "String to identify layer names \n"
|
|
#~ "or layerstack position numbers\n"
|
|
#~ "0,3-5"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "String, mit dem Ebenennamen indentifiziert werden\n"
|
|
#~ "oder Positionsnummern im Ebenestapel\n"
|
|
#~ "0,3-5"
|
|
|
|
# kürzer ? TODO
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Gross-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
|
|
#~ msgstr "Es wird zwischen GROSS- und Kleinbuchstaben unterschieden"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "Auswahl invertieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
|
|
#~ msgstr "Aktionen auf alle nicht ausgewählten Ebenen anwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Function:"
|
|
#~ msgstr "Funktion:"
|
|
|
|
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
|
|
#~ msgstr "Funktion, die auf alle Ebenen angewandt werden soll"
|
|
|
|
#~ msgid "New Layername:"
|
|
#~ msgstr "Neuer Ebenenname"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New Layername for all handled layers \n"
|
|
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
|
|
#~ "(is used on function rename only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neuer Ebenenname für alle bearbeiteten Ebenen\n"
|
|
#~ "[####] wird durch die Frame-Nummer ersetzt\n"
|
|
#~ "(wird nur in 'umbenennen' benutzt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Frames Modify"
|
|
#~ msgstr "Frames modifizieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
|
|
#~ "(for all selected layers)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nicht-interaktiver Aufruf von %s\n"
|
|
#~ "(für alle ausgewählten Ebenen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie den Filter für 'Animation filtern'"
|
|
|
|
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GAP Modifizieren: Im letzten bearbeiteten Frame war keine Ebene ausgewählt"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
|
|
#~ msgstr "Modifiziere Frames/Ebene(n)..."
|
|
|
|
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
|
|
#~ msgstr "Keine Ebene ausgewählt im ersten Frame"
|
|
|
|
#~ msgid "Dissolve"
|
|
#~ msgstr "Vernichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiply"
|
|
#~ msgstr "Multiplizieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference"
|
|
#~ msgstr "Unterschied"
|
|
|
|
#~ msgid "Darken Only"
|
|
#~ msgstr "Nur Abdunkeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Lighten Only"
|
|
#~ msgstr "Nur Aufhellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Top"
|
|
#~ msgstr "Links Oben"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Bottom"
|
|
#~ msgstr "Links Unten"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Top"
|
|
#~ msgstr "Rechts Oben"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Bottom"
|
|
#~ msgstr "Rechts Unten"
|
|
|
|
# TODO besserer Ausdruck?
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Schleife"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop Reverse"
|
|
#~ msgstr "Umgekehrte Schleife"
|
|
|
|
#~ msgid "Once"
|
|
#~ msgstr "Einmal"
|
|
|
|
#~ msgid "OnceReverse"
|
|
#~ msgstr "Einmal umgekehrt"
|
|
|
|
#~ msgid "PingPong"
|
|
#~ msgstr "Ping-Pong"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Loop"
|
|
#~ msgstr "Framefolge Schleife"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
|
|
#~ msgstr "Framefolge Umgekehrte Schleife"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Once"
|
|
#~ msgstr "Framefolge Einmal"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame OnceReverse"
|
|
#~ msgstr "Framefolge Einmal umgekehrt"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame PingPong"
|
|
#~ msgstr "Framefolge Ping-Pong"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame None"
|
|
#~ msgstr "Framefolge Keine"
|
|
|
|
# TODO context ?
|
|
#~ msgid "Move Path"
|
|
#~ msgstr "Bewegungs-Pfad"
|
|
|
|
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vorschau-Frame mit ausgewählter Quellebene am momentanen Kontrollpunkt "
|
|
#~ "anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Preview"
|
|
#~ msgstr "Anim.-Vorschau"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge animierte Preview als Multi-Ebenen-Bild"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
|
|
#~ msgstr "Kopiere bewegte(n) Quellebene(n) in Frames"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Frame:"
|
|
#~ msgstr "Erster Frame:"
|
|
|
|
#~ msgid "First handled frame"
|
|
#~ msgstr "Erster bearbeiteter Frame"
|
|
|
|
# TODO ACHTUNG! was wenn Ende exklusiv ist ([Start;End[) ???
|
|
#~ msgid "End Frame:"
|
|
#~ msgstr "Letzter Frame:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last handled frame"
|
|
#~ msgstr "Letzter bearbeiteter Frame"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Frame:"
|
|
#~ msgstr "Vorschau-Frame:"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Frame wird angezeigt, wenn Vorschau Auffrischen gedrückt wird"
|
|
|
|
#~ msgid "Layerstack:"
|
|
#~ msgstr "Ebenenstapel:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
|
|
#~ "0 means on top i.e. in front"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt fest, wie die Quellebene in den Ebenenstapel des \n"
|
|
#~ "Ziel-Frames eingefügt wird (0 ist ganz oben)"
|
|
|
|
#~ msgid "Force visibility"
|
|
#~ msgstr "Erzwinge Sichtbarkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
|
|
#~ msgstr "Erzwinge Sichtbarkeit für alle kopierten Quellebenen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip To Frame"
|
|
#~ msgstr "Am Frame kappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
|
|
#~ msgstr "Alle Quellebenen an Frame-Rand kappen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Source Image was selected\n"
|
|
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kein Quellbild ausgewählt\n"
|
|
#~ "(Bitte öffnen Sie eine 2. Bild vom gleichen Typ bevor Sie 'Bewegungs-"
|
|
#~ "Pfad' aufrufen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Object on empty frames"
|
|
#~ msgstr "Objekt auf leere Frames"
|
|
|
|
#~ msgid "Object on one frame"
|
|
#~ msgstr "Objekt auf einem Frame"
|
|
|
|
#~ msgid "Exact Object on frames"
|
|
#~ msgstr "Genaues Objekt auf Frames"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Preview Mode"
|
|
#~ msgstr "Grösse der animierten Vorschau"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Preview"
|
|
#~ msgstr "Vorschau skalieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
|
|
#~ msgstr "Größe der generierten animierten Vorschau skalieren (in %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate"
|
|
#~ msgstr "Frame-Rate"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
|
|
#~ msgstr "Frame-Rate der animierten Vorschau in Frames/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
|
|
#~ msgstr "In Video-Buffer kopieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
|
|
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sichere alle Frames der animierten Vorschau in der Video-Ablage\n"
|
|
#~ "(wird aus gimprc durch video-paste-dir und video-paste-basename bestimmt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
|
|
#~ msgstr "Bewegungs-Pfad animierte Vorschau"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
|
|
#~ msgstr "Erzeugung der animierten Vorschau fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Path Points from file"
|
|
#~ msgstr "Pfad-Kontrollpunkte aus Datei laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Path Points to file"
|
|
#~ msgstr "Pfad-Kontrollpunkte in Datei speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
|
|
#~ msgstr "Aktueller Punkt: [ %3d ] von [ %3d ]"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Select"
|
|
#~ msgstr "Quelle auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Image/Layer:"
|
|
#~ msgstr "Quell-Bild/Ebene:"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
|
|
#~ msgstr "Quellobjekt, welches in die Frames eingefügt wird"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode:"
|
|
#~ msgstr "Modus:"
|
|
|
|
# TODO ??
|
|
#~ msgid "Paintmode"
|
|
#~ msgstr "Zeichenmodus"
|
|
|
|
# TODO ???
|
|
#~ msgid "Stepmode:"
|
|
#~ msgstr "Schrittmodus:"
|
|
|
|
# TODO ???
|
|
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
|
|
#~ msgstr "Wie die Quellebene für den nächsten Frame ausgewählt wird"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle:"
|
|
#~ msgstr "Anker:"
|
|
|
|
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
|
|
#~ msgstr "Wie die Quellebene an den Kontrollpunkt-Koordinaten platziert wird"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Path Preview"
|
|
#~ msgstr "Bewegungs-Pfad Vorschau"
|
|
|
|
#~ msgid "X Coordinate"
|
|
#~ msgstr "X Koordinate"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Coordinate"
|
|
#~ msgstr "Y Koordinate"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
|
|
#~ msgstr "Skaliere die Quellebene horizontal (in %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
|
|
#~ msgstr "Skaliere die Quellebene vertikal (in %)"
|
|
|
|
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
|
|
#~ msgstr "Deckkraft der Quellebene (in %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate:"
|
|
#~ msgstr "Drehen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
|
|
#~ msgstr "Rotiere Quellebene (in Grad)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframe:"
|
|
#~ msgstr "Keyframe:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
|
|
#~ "(0 == No Keyframe)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontrollpunkt auf Keyframe festlegen\n"
|
|
#~ "(0 == kein Keyframe)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Point"
|
|
#~ msgstr "Punkt hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add Controlpoint at end\n"
|
|
#~ "(the last Point is duplicated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontrollpunkt am Ende hinzufügen\n"
|
|
#~ "(der letzte Punkt wird dupliziert)"
|
|
|
|
# TODO context ?
|
|
#~ msgid "Show Path"
|
|
#~ msgstr "Zeige Pfad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
|
|
#~ "button"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mache Pfade sichtbar. Dann kann man mit dem linken Button auswählen/"
|
|
#~ "ziehen, und mit dem rechten Button bewegen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert Controlpoint\n"
|
|
#~ "(the current Point is duplicated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontrollpunkt einfügen\n"
|
|
#~ "(der aktuelle Punkt wird dupliziert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Aktuellen Kontrollpunkt löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Point"
|
|
#~ msgstr "Vorheriger Punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Vorherigen Kontrollpunkt anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Point"
|
|
#~ msgstr "Nächster Punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Nächsten Kontrollpunkt anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "First Point"
|
|
#~ msgstr "Erster Punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Show First Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Ersten Kontrollpunkt anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Point"
|
|
#~ msgstr "Letzter Punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Letzten Kontrollpunkt anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Point"
|
|
#~ msgstr "Punkt zurücksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
|
|
#~ msgstr "Den aktuellen Kontrollpunkt auf Standardwerte zurücksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear All Points"
|
|
#~ msgstr "Alle Punkte zurücksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
|
|
#~ "Values)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle Kontrollpunkte auf Standardwerte zurücksetzen ohne den Pfad zu "
|
|
#~ "ändern (X/Y Werte)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Follow"
|
|
#~ msgstr "Rotation folgend"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
|
|
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setze die Rotation aller Kontrollpunkte so, daß sie der From des Pfades "
|
|
#~ "folgen. (Shift: Benutze Rotation von Kontrollpunkt 1 als Versatz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete All Points"
|
|
#~ msgstr "Alle Punkte löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
|
|
#~ msgstr "Alle Kontrollpunkte löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Points"
|
|
#~ msgstr "Lade Punkte"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
|
|
#~ msgstr "Lade Kontrollpunkte aus Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Points"
|
|
#~ msgstr "Speichere Punkte"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
|
|
#~ msgstr "Kontrollpunkte in Datei speichern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
|
|
#~ "or Keyframe settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kann nicht mit momentanen Kontrollpunkt-\n"
|
|
#~ "bzw. Keyframe-Einstellungen umgehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Keyframes"
|
|
#~ msgstr "Keyframes zurücksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
|
|
#~ msgstr "Bewegungs-Pfad Kontrollpunkt-Check"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors:"
|
|
#~ msgstr "Fehler:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Source Image was selected.\n"
|
|
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kein Quellbild ausgewählt.\n"
|
|
#~ "Bitte öffnen Sie ein 2. Bild vom gleichen Typ bevor Sie 'Bewegungs-Pfad' "
|
|
#~ "aufrufen."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
|
|
#~ msgstr "Kopiere Ebenen in Frames..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
|
|
#~ msgstr "Erstelle animierte Vorschau..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fehler: Nummer des Keyframes %d an Punkt [%d] ist\n"
|
|
#~ "größer oder gleich als der des letzten Frames"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
|
|
#~ "for the previous controlpoints"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fehler: Nummer des Keyframes %d an Punkt [%d] ist\n"
|
|
#~ "größer oder gleich der des letzten Frames"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fehler: Keyframe %d ist nicht in Sequenz an Punkt [%d]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fehler: Kontrollpunkt [%d] ist ausserhalb des aktiven Intervalls"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
|
|
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fehler: Mehr Kontrollpunkte (%d) als aktive Frames (%d).\n"
|
|
#~ "Bitte benutzen Sie weniger Kontrollpunkte oder mehr Frames."
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
|
|
#~ msgstr "Vorraussetzungen für mpeg_encode 1.5:"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
|
|
#~ msgstr "Vorraussetzungen für mpeg2encode 1.2:"
|
|
|
|
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
|
|
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 muss installiert sein"
|
|
|
|
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
|
|
#~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 muss installiert sein"
|
|
|
|
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
|
|
#~ msgstr " Sie können mpeg_encode hier kriegen:"
|
|
|
|
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
|
|
#~ msgstr " Sie können mpeg2encode von http://www.mpeg.org/MSSG kriegen"
|
|
|
|
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
|
|
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
|
|
|
|
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
|
|
#~ msgstr " oder hier: ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
|
|
|
|
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
|
|
#~ msgstr "2.) Sie brauchen eine Reihe von Frames auf Festplatte (AnimFrames)"
|
|
|
|
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
|
|
#~ msgstr " alle im JPEG-Format (oder YUV, PNM, PPM)"
|
|
|
|
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
|
|
#~ msgstr " alle im Dateiformat PPM (oder YUV)"
|
|
|
|
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
|
|
#~ msgstr " (benutzen Sie 'Frames konvertieren' aus dem Video Menü"
|
|
|
|
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
|
|
#~ msgstr " bzw. 'Bild in Frames aufteilen' aus dem Video Menü)"
|
|
|
|
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
|
|
#~ msgstr "3.) Alle Bilder müssen die gleiche Grösse haben,"
|
|
|
|
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
|
|
#~ msgstr " Breite und Höhe müssen ein Vielfaches von 16 sein"
|
|
|
|
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
|
|
#~ msgstr " (benutzen Sie Skalieren oder Zuschneiden aus dem Video Menü)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
|
|
#~ msgstr "MPEG_ENCODE Meldung"
|
|
|
|
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
|
|
#~ msgstr "generiert MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
|
|
|
|
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
|
|
#~ msgstr "generiert MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
|
|
|
|
#~ msgid "GenParams"
|
|
#~ msgstr "Erstelle Parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "Gen + Encode"
|
|
#~ msgstr "Erstellen + Codieren"
|
|
|
|
#~ msgid "To Frame:"
|
|
#~ msgstr "Bis Frame:"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate :"
|
|
#~ msgstr "Frame-Rate :"
|
|
|
|
#~ msgid "framerate in frames/second"
|
|
#~ msgstr "Frame-Rate in Frames/Sekunde"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Bitrate:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
|
|
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "für konstante Bitraten (bits/sek) \n"
|
|
#~ "(niedrige Rate ergibt hohe Kompression aber schlechte Qualität)"
|
|
|
|
#~ msgid "Outputfile:"
|
|
#~ msgstr "Ausgabedatei:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
|
|
#~ msgstr "Name der MPEG-Ausgabedatei"
|
|
|
|
#~ msgid "Paramfile:"
|
|
#~ msgstr "Parameterdatei:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
|
|
#~ "(is generated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Name der Parameterdatei für den Encoder\n"
|
|
#~ "(wird automatisch erstellt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Startscript:"
|
|
#~ msgstr "Startskript:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the Startscript \n"
|
|
#~ "(is generated/executed)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Name des Startskriptes \n"
|
|
#~ "(wird automatisch erstellt/ausgeführt)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
|
|
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erstelle Parameterdatei für mpeg_encode 1.5\n"
|
|
#~ "(der frei verfügbare Berkeley MPEG-1 Video-Encoder.)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant Bitrate :"
|
|
#~ msgstr "Konstante Bitrate :"
|
|
|
|
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
|
|
#~ msgstr "Ignoriere I/P/QSCALE-Werte und benutze konstante Bitrate"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern:"
|
|
#~ msgstr "Muster:"
|
|
|
|
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
|
|
#~ msgstr "Wie die MPEG-Framesequenz kodiert werden soll (I/P/B-Frames)"
|
|
|
|
#~ msgid "IQSCALE:"
|
|
#~ msgstr "IQSCALE:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
|
|
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qualitäts-index für I-Frames\n"
|
|
#~ "(1 = beste Qualität, 31 = beste Kompression)"
|
|
|
|
#~ msgid "PQSCALE:"
|
|
#~ msgstr "PQSCALE:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
|
|
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qualitäts-index für P-Frames\n"
|
|
#~ "(1 = beste Qualität, 31 = beste Kompression)"
|
|
|
|
#~ msgid "BQSCALE:"
|
|
#~ msgstr "BQSCALE:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
|
|
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qualitäts-index für B-Frames\n"
|
|
#~ "(1 = beste Qualität, 31 = beste Kompression)"
|
|
|
|
#~ msgid "P-Search :"
|
|
#~ msgstr "P-Search :"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
|
|
#~ msgstr "Such-Algorithmus für P-Frames"
|
|
|
|
#~ msgid "B-Search :"
|
|
#~ msgstr "B-Search :"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
|
|
#~ msgstr "Such-Algorithmus für B-Frames"
|
|
|
|
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
|
|
#~ msgstr "MPEG_ENCODE-Parameter erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Encode Values"
|
|
#~ msgstr "Kodierungs-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
|
|
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erstelle Parameterdatei für mpeg2encode 1.2\n"
|
|
#~ "(MPEG-2 Video-Encoder)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-type :"
|
|
#~ msgstr "MPEG-Typ :"
|
|
|
|
#~ msgid "Videoformat :"
|
|
#~ msgstr "Videoformat :"
|
|
|
|
#~ msgid "Videoformat"
|
|
#~ msgstr "Videoformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
|
|
#~ msgstr "MPEG2ENCODE-Parameter erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNUNG: mpeg_encode unterstützt dieses Dateiformat nicht: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FEHLER: Breite ist kein Vielfaches von 16"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FEHLER: Höhe ist kein Vielfaches von 16"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNUNG: mpeg2encode unterstützt dieses Dateiformat nicht: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FEHLER: Für ein einzelnes Bild aufgerufen, ein AnimFrame wird benötigt!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Playback \n"
|
|
#~ "<Shift> optimized"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wiedergabe \n"
|
|
#~ "<Shift> optimiert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Smart Update .xvpics\n"
|
|
#~ "<Shift> forced upd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ".xvpics aktualisieren (falls nötig)\n"
|
|
#~ "<Shift> Erzwinge Aktualisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
|
|
#~ msgstr "Ausgewählte Frames duplizieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected Frames"
|
|
#~ msgstr "Ausgewählte Frames löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto 1st Frame"
|
|
#~ msgstr "Gehe zum ersten Frame"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Goto prev Frame\n"
|
|
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehe zu vorherigem Frame\n"
|
|
#~ "<Shift> benutze \"Zeitdehnung\" als Schrittgrösse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Goto next Frame\n"
|
|
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehe zum nächsten Frame\n"
|
|
#~ "<Shift> benutze \"Zeitdehnung\" als Schrittgrösse"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto last Frame"
|
|
#~ msgstr "Gehe zum letzten Frame"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Video/VCR-Navigator..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
|
|
#~ msgstr "Kann nicht mehr als ein Video-Navigator-Fenster öffnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste before"
|
|
#~ msgstr "Vorher einfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste after"
|
|
#~ msgstr "Danach einfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste replace"
|
|
#~ msgstr "Einfügen und Ersetyen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Video Buffer"
|
|
#~ msgstr "Videobuffer löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Videoframes:"
|
|
#~ msgstr "Videoframes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate:"
|
|
#~ msgstr "Frame-Rate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Timezoom:"
|
|
#~ msgstr "Zeitdehnung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Navigator"
|
|
#~ msgstr "Video Navigator"
|
|
|
|
#~ msgid "New Width:"
|
|
#~ msgstr "Neue Breite:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Height:"
|
|
#~ msgstr "Neue Höhe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset X:"
|
|
#~ msgstr "Versatz X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset Y:"
|
|
#~ msgstr "Versatz Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
|
|
#~ msgstr "Schneide alle AnimFrames zu"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
|
|
#~ msgstr "Zuschneiden (ursprünglich %dx%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
|
|
#~ msgstr "Grösse der AnimFrames verändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
|
|
#~ msgstr "Grösse verändern (ursprünglich %dx%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
|
|
#~ msgstr "AnimFrames skalieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
|
|
#~ msgstr "Skaliere (ursprünglich %dx%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge optimale Palette"
|
|
|
|
#~ msgid "WEB Palette"
|
|
#~ msgstr "Web Palette"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Custom Palette"
|
|
#~ msgstr "Benutze eigene Palette"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
|
|
#~ msgstr "Benutze Schwarz/Weiss (1-Bit) Palette"
|
|
|
|
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
#~ msgstr "Floyd-Steinberg Farb-Rasterung (Normal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
#~ msgstr "Floyd-Steinberg Farb-Rasterung (Reduziertes Farbbluten)"
|
|
|
|
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
#~ msgstr "Positionierte Farb-Rasterung"
|
|
|
|
#~ msgid "No Color Dithering"
|
|
#~ msgstr "Keine Farb-Rasterung"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Type"
|
|
#~ msgstr "Palettenart"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Palette"
|
|
#~ msgstr "Benutzer-Palette"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of a cutom palette\n"
|
|
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Name einer Palette\n"
|
|
#~ "(ignoriert, wenn Palettentyp nicht Benutzer-Palette)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Unused"
|
|
#~ msgstr "Entferne unbenutzte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove unused or double colors\n"
|
|
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entferne unbenutzte oder doppelte Farben\n"
|
|
#~ "(ignoriert, wenn Palettentyp nicht Benutzer-Palette)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
|
|
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anzahl der Farben in den resultierenden Frames\n"
|
|
#~ "(nur relevant für indizierte Bilder)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dither Options"
|
|
#~ msgstr "Rasterung Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable transparency"
|
|
#~ msgstr "Transparenz ermöglichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
|
|
#~ msgstr "Aktiviere Dithering basierend auf Transparenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
|
|
#~ msgstr "Frames in indiziertes Format umwandeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette and Dither Settings"
|
|
#~ msgstr "Paletten- und Dithering-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Type"
|
|
#~ msgstr "Typ erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to RGB"
|
|
#~ msgstr "In RGB-Bild konv."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Gray"
|
|
#~ msgstr "In Graustufenbild konv."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Indexed"
|
|
#~ msgstr "In indiziertes Format konv."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
|
|
#~ "optionally convert imagetype\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ziel-Dateiformat wird durch Erweiterung bestimmt,\n"
|
|
#~ "wenn nötig wird konvertiert\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Basename:"
|
|
#~ msgstr "Basisname:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "basename of the resulting frames \n"
|
|
#~ "(0001.ext is added)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Basisname der resultierenden Frames\n"
|
|
#~ "(0001.ext wird hinzugefügt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "Erweiterung:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "extension of resulting frames \n"
|
|
#~ "(is also used to define Fileformat)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erweiterung der resultierenden Frames \n"
|
|
#~ "(wird auch dazu benutzt, das Dateiformat zu bestimmen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Imagetype:"
|
|
#~ msgstr "Bildtyp:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
|
|
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zum Bildtyp konvertieren (oder beibehalten) \n"
|
|
#~ "(die meisten Formate können nicht mit allen Typen umgehen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Flatten:"
|
|
#~ msgstr "Zusammenfügen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Flatten all resulting frames \n"
|
|
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle resultierenden Frames zusammenfügen \n"
|
|
#~ "(die meisten Formate können nicht mit Ebenen umgehen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
|
|
#~ msgstr "AnimFrames in andere Formate konvertieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Settings"
|
|
#~ msgstr "Konvertierungs-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand as necessary"
|
|
#~ msgstr "Vergrössern falls notwendig"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipped to image"
|
|
#~ msgstr "Am Bild kappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
#~ msgstr "An der untersten Ebene kappen"
|
|
|
|
# TODO ?
|
|
#~ msgid "Flattened image"
|
|
#~ msgstr "Zusammengefügtes Bild"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
|
|
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Grösse der resultierenden Ebenen wird durch das Umriss-Rechteck aller\n"
|
|
#~ "sichtbaren Ebenen bestimmt (könnte von Frame zu Frame versch. sein)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
|
|
#~ msgstr "Grösse der resultierenden Ebenen = Grösse des Frames"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
|
|
#~ "(may differ from frame to frame)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Grösse der resultierenden Ebenen wird durch die Grösse der untersten "
|
|
#~ "Ebene\n"
|
|
#~ "bestimmt (kann von Frame zu Frame verschieden sein)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
|
|
#~ "transparent parts are filled with BG color"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Grösse der resultierenden Ebenen = Grösse des Frames,\n"
|
|
#~ "transparente Stellen werden mit der Hintergrundfarbe gefüllt"
|
|
|
|
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
|
|
#~ msgstr "Alle Ebenen auswählen, deren Name auf Muster passt"
|
|
|
|
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
|
|
#~ msgstr "Alle Ebenen auswählen, deren Name mit Muster anfängt"
|
|
|
|
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
|
|
#~ msgstr "Alle Ebenen auswählen, deren Name mit Muster endet"
|
|
|
|
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
|
|
#~ msgstr "Alle Ebenen auswählen, deren Name Muster enthält"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "select Layerstack positions.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "where 0 == Top-layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie die Positionen auf dem Ebenenstapel aus.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "(0 ist die oberste Ebene)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "select Layerstack positions.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "where 0 == BG-layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie die Positionen auf dem Ebenenstapel aus.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "(0 ist die Hintergrundebene)"
|
|
|
|
#~ msgid "select all visible Layers"
|
|
#~ msgstr "Alle sichtbaren Ebenen auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Basename:"
|
|
#~ msgstr "Basisname der Ebenen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Basename for all Layers \n"
|
|
#~ "[####] is replaced by frame number"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Basisname für alle Ebenen \n"
|
|
#~ "[####] wird durch die Frame-Nummer ersetzt"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Mergemode:"
|
|
#~ msgstr "Ebenen-Kombinationsmodus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
|
|
#~ msgstr "HG-Ebene ausschliessen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
|
|
#~ "in all handled frames\n"
|
|
#~ "regardless to selection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HG-Ebenen in allen\n"
|
|
#~ "bearbeiteten Frames ausschliessen\n"
|
|
#~ "(Auswahl wird nicht beachtet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use all unselected Layers"
|
|
#~ msgstr "Alle nicht-ausgewählten Ebenen benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
|
|
#~ msgstr "Erstelle Ebenenanimation..."
|
|
|
|
#~ msgid "Frames to Image"
|
|
#~ msgstr "Frames zu Bild"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
|
|
#~ msgstr "Erstelle Multi-Ebenen Bild aus Frames"
|
|
|
|
#~ msgid "Flattening Frames..."
|
|
#~ msgstr "Füge Ebenen zusammen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Converting Frames..."
|
|
#~ msgstr "Konvertiere Frames..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
|
|
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
|
|
#~ "or desired save plugin not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Frames konvertieren: Speichern schlug fehl.\n"
|
|
#~ "Das Plugin zum Speichern kann mit dem Bild-Typ nicht umgehen\n"
|
|
#~ "oder das ausgewählte Plugin zum Speichern ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
|
|
#~ msgstr "Alle Animations-Frames werden zugeschnitten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
|
|
#~ msgstr "Verändere die Grösse aller Animations-Frames..."
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
|
|
#~ msgstr "Skaliere alle Animations-Frames..."
|
|
|
|
#~ msgid "Flatten Frames"
|
|
#~ msgstr "Frames zusammenfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
|
|
#~ msgstr "Entferne Ebene (pos:%ld) aus Frames..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
|
|
#~ msgstr "Entferne Ebene aus Frames"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
|
|
#~ msgstr "Frame-Reichweite & Position auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Splitting into Frames..."
|
|
#~ msgstr "Bild in Frames aufteilen..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
|
|
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
|
|
#~ "or desired save plugin not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bild aufteilen: Speichern schlug fehl.\n"
|
|
#~ "Plugin zum Speichern kann mit dem Bild-Typ nicht umgehen\n"
|
|
#~ "oder das ausgewählte Speichern-Plugin ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "(%s_0001.%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "(%s_0001.%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
|
|
#~ msgstr "Erstelle einen Frame (auf Festpl.) aus jeder Ebene"
|
|
|
|
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
|
|
#~ msgstr "Frames werden benannt: base_nr.extension"
|
|
|
|
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erweiterung der resultierenden Frames (wird auch dazu benutzt, das "
|
|
#~ "Dateiformat zu bestimmen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse Order:"
|
|
#~ msgstr "Umgekehrte Reihenfolge:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
|
|
#~ msgstr "Starte Frame 0001 bei der Obersten Ebene"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
|
|
#~ "with BG color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entferne Alpha-Kanal aus resultierenden Frames. Transparente Teile werden "
|
|
#~ "mit HG-Farbe gefüllt."
|
|
|
|
#~ msgid "Split Image into Frames"
|
|
#~ msgstr "Bild in Frames aufteilen"
|
|
|
|
# TODO ?
|
|
#~ msgid "Split Settings"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
|
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
|
|
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VORGANG ABGEBROCHEN.\n"
|
|
#~ "Dieses Bild ist schon ein AnimFrame.\n"
|
|
#~ "Versuchen Sie es nochmal an einem Duplikat\n"
|
|
#~ "(Bild/Duplizieren)."
|
|
|
|
# TODO kontext ?
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Skalieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Grösse verändern"
|
|
|
|
#~ msgid "New width:"
|
|
#~ msgstr "Neue Breite:"
|
|
|
|
#~ msgid "New height:"
|
|
#~ msgstr "Neue Höhe:"
|
|
|
|
#~ msgid "X ratio:"
|
|
#~ msgstr "X-Faktor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y ratio:"
|
|
#~ msgstr "Y-Faktor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Constrain Ratio"
|
|
#~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
|
|
#~ msgstr "Zeichen: %c, %d, 0x%02x"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected char:"
|
|
#~ msgstr "Ausgewähltes Zeichen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
|
|
#~ msgstr "Ausgewähltes Zeichen an der Cursorposition einfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "points"
|
|
#~ msgstr "Punkte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Text/Dynamic Text..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filter/Render/Dynamischer Text..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
|
|
#~ "new layer creation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die aktuelle Ebene ist keine GDynText-Ebene oder hat keinen Alpha-Kanel. "
|
|
#~ "Erzwinge Erzeugung einer neuer Ebene."
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText Layer"
|
|
#~ msgstr "GDynText-Ebene"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
|
|
#~ msgstr "GIMP Dynamischer Text"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
|
|
#~ msgstr "GDynText Nachrichtenfenster"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: About ..."
|
|
#~ msgstr "Über GDynText ..."
|
|
|
|
#~ msgid "bottom-center"
|
|
#~ msgstr "Unten Mitte"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom-right"
|
|
#~ msgstr "Unten Rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "middle-left"
|
|
#~ msgstr "Mitte links"
|
|
|
|
#~ msgid "center"
|
|
#~ msgstr "Mitte"
|
|
|
|
#~ msgid "middle-right"
|
|
#~ msgstr "Mitte rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "top-left"
|
|
#~ msgstr "Oben Links"
|
|
|
|
#~ msgid "top-center"
|
|
#~ msgstr "Oben Mitte"
|
|
|
|
#~ msgid "top-right"
|
|
#~ msgstr "Oben Rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText"
|
|
#~ msgstr "GDynText"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
|
|
#~ msgstr "Erstellung einer neuen Ebene"
|
|
|
|
#~ msgid "Load text from file"
|
|
#~ msgstr "Text aus Datei laden"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: Select Color"
|
|
#~ msgstr "GDynText: Farbe auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color"
|
|
#~ msgstr "Textfarbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
|
|
#~ msgstr "Kantenglättung einschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Left aligned text"
|
|
#~ msgstr "Linksbündiger Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Centered text"
|
|
#~ msgstr "Zentrierter Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Right aligned text"
|
|
#~ msgstr "Rechtsbündiger Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle text font preview"
|
|
#~ msgstr "Text Font Vorschau"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle CharMap window"
|
|
#~ msgstr "CharMap Fenster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Layer\n"
|
|
#~ "Alignment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ebenen-\n"
|
|
#~ "ausrichtung"
|
|
|
|
#~ msgid "Set layer alignment"
|
|
#~ msgstr "Ebenenausrichtung bestimmen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line\n"
|
|
#~ "Spacing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeilen-\n"
|
|
#~ "abstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
|
|
#~ msgstr "Text Rotation einstellen (Grad)"
|
|
|
|
#~ msgid "Editable text sample"
|
|
#~ msgstr "Editierbares Text Beispiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear preview"
|
|
#~ msgstr "Vorschau löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview default text sample"
|
|
#~ msgstr "Standard Text Beispiel Vorschau"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
|
|
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie die Shift-Taste gedrückt halten und diesen Button drücken, wird\n"
|
|
#~ "GDynText den Ebenennamen ändern, so wie es in GIMP 1.0 der Fall war."
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: CharMap"
|
|
#~ msgstr "GDynText: Zeichentabelle"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: Load text"
|
|
#~ msgstr "GDynText: Text laden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung Datei \"%s\" ist größer als die maximale erlaubte Länge (%d).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen von \"%s\"!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
|
|
#~ "layer. Get it from %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WARNUNG: GDynText ist zu alt! Sie benötigen eine neuere Version um diese "
|
|
#~ "Ebene zu bearbeiten. Diese bekommen sie hier: %s\""
|
|
|
|
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
|
|
#~ msgstr "Konvertiere alte GDynText-Ebene zu %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
#~ msgstr "Verwerfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Rückwärts"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF save: Your comment string is too long.\n"
|
|
#~ msgstr "GIF speichern: Der Kommentar ist zu lang\n"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Mehr..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Datei/Drucken (GTK)..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Datei/Drucken (Gimp)..."
|