gimp/po/pl.po

11751 lines
316 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnomepl.org
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#
# Terminy:
# drawable - obszar rysowania (warstwa, kanał, itp.)
# segment
# - segment (gradient)
# - odcinek (ścieżka)
# component - składowa (koloru, ścieżki)
# UTF-8 - system kodowania Unikodu.
# zoom in - powiekszenie
# zoom out - zmniejszenie (nie pomniejszenie)
#
# TODO:
# - rozmiar vs wymiary - sprawdzić wszystkie "rozmiary"
# - nazwa "convolve", aktualnie "rozmywanie lub wyostrzanie"
# - shrink/grow - zmniejsz/zwiększ -> zacieśnij/rozszerz
# - może (niekoniecznie) selection outline - obwódka -> kontur
# - Shear - Ścięcie? (jest już chyba gdzieś nowsze inaczej)
# - save as BMP - zapis w formacie (nie "jako")
# - "midpoint" w gradiencie = punkt pośredni - sprawdzić, czy tak już jest wszędzie
#
# TODO:
# s/narzędziówka/przybornik/ ???
# s/narzędzia/przybory/ ???
# GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 1999-2005.
# Paweł Dziekoński <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>, 1999-2000.
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp.gimp-2-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-13 12:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-27 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../app/app_procs.c:133
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(To okno konsoli zostanie zamknięte w ciągu dziesięciu sekund)\n"
#: ../app/app_procs.c:227
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"Program GIMP nie został jeszcze zainstalowany dla bieżącego użytkownika.\n"
"Ze względu na użycie opcji \"--no-interface\" pominięto instalację\n"
"spersonalizowaną programu. Aby wykonać tę instalację, należy uruchomić "
"program\n"
"GIMP bez opcji \"--no-interface\"."
#: ../app/app_procs.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Nie można otworzyć testowego pliku wymiany. Aby zapobiec utracie danych "
"zweryfikuj położenie oraz uprawnienia katalogu zdefiniowanego w "
"preferencjach programu (aktualnie jest to \"%s\")."
# c-format
#: ../app/app_procs.c:333 ../app/core/gimppalette-import.c:442
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
#: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available, batch mode disabled."
msgstr ""
"Interpreter poleceń wsadowych \"%s\" nie jest dostępny, wyłączono tryb "
"wsadowy."
#: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78
#, fuzzy
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Informacje o nachyleniu"
#: ../app/main.c:126
msgid "Be more verbose"
msgstr ""
#: ../app/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Run without a user interface"
msgstr " -i, --no-interface Uruchamia bez interfejsu użytkownika.\n"
#: ../app/main.c:136
#, fuzzy
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr ""
" -d, --no-data Nie wczytuje pędzli, gradientów, palet, deseni.\n"
#: ../app/main.c:141
msgid "Do not load any fonts"
msgstr ""
#: ../app/main.c:146
#, fuzzy
msgid "Do not show a startup window"
msgstr " -s, --no-splash Nie wyświetla okna startowego.\n"
#: ../app/main.c:151
#, fuzzy
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr ""
" --no-shm Nie wykorzystuje pamięci dzielonej pomiędzy "
"programem GIMP a wtyczkami.\n"
#: ../app/main.c:156
#, fuzzy
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr ""
" --no-cpu-accel Nie wykorzystuje specjalnych instrukcji procesora "
"przyśpieszających działanie.\n"
#: ../app/main.c:161
#, fuzzy
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr " --session <nazwa> Wykorzystuje alternatywny plik sessionrc.\n"
#: ../app/main.c:166
#, fuzzy
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Wykorzystuje alternatywny systemowy plik gimprc.\n"
#: ../app/main.c:171
#, fuzzy
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Wykorzystuje alternatywny systemowy plik gimprc.\n"
#: ../app/main.c:176
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr ""
#: ../app/main.c:181
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr ""
#: ../app/main.c:186
#, fuzzy
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr ""
" -c, --console-messages Wypisuje ostrzeżenia na konsolę zamiast "
"wyświetlania w oknie dialogowym.\n"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:192
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr ""
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:198
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr ""
#: ../app/main.c:203
#, fuzzy
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr ""
" --debug-handlers Aktywuje obsługę analizowania błędów przy mniej "
"groźnych sygnałach.\n"
#: ../app/main.c:208
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#: ../app/main.c:213
#, fuzzy
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr ""
" --dump-gimprc Wypisuje plik gimprc z ustawieniami domyślnymi.\n"
#: ../app/main.c:248 ../app/widgets/gimptoolbox.c:565
msgid "The GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/main.c:292
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"Program GIMP nie może zainicjować interfejsu graficznego.\n"
"Upewnij się, że ustawienie środowiska wyświetlania jest poprawne."
#: ../app/main.c:443 ../tools/gimp-remote.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "Wersja programu GIMP"
#: ../app/sanity.c:192
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Nie można dokonać konwersji z ustawionego kodowania nazw plików na kodowanie "
"UTF-8: %s\n"
"\n"
"Sprawdź wartość zmiennej środowiskowej o nazwie G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:211
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Most probably your filesystem stores files in an encoding different from UTF-"
"8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Nie można przekonwertować na kodowanie UTF-8 nazwy katalogu przechowującego "
"spersonalizowaną konfigurację programu GIMP: %s\n"
"\n"
"Prawdopodobnie nazwy plików zapisane w systemie plików oparto na kodowaniu "
"innym niż UTF-8, a jednocześnie nie udostępniono programom wykorzystującym "
"bibliotekę GLib informacji o tym kodowaniu. Aby to zrobić, należy ustawić "
"odpowiednio zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING."
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:95 ../app/core/gimp.c:868
#: ../app/dialogs/dialogs.c:144 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2428
#: ../app/pdb/internal_procs.c:92
msgid "Brushes"
msgstr "Pędzle"
#: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:156
msgid "Buffers"
msgstr "Bufory"
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/dialogs/dialogs.c:169
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: ../app/actions/actions.c:104
msgid "Colormap Editor"
msgstr "Edytor palety kolorów"
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/pdb/internal_procs.c:101
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: ../app/actions/actions.c:110
msgid "Debug"
msgstr "Śledzenie wykonania"
#: ../app/actions/actions.c:113
msgid "Dialogs"
msgstr "Okna dialogowe"
#: ../app/actions/actions.c:116
#, fuzzy
msgid "Dock"
msgstr "Element dokowalny"
#: ../app/actions/actions.c:119
msgid "Dockable"
msgstr "Element dokowalny"
#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/dialogs.c:158
msgid "Document History"
msgstr "Historia dokumentów"
#: ../app/actions/actions.c:125 ../app/core/core-enums.c:782
#: ../app/core/core-enums.c:813
msgid "Drawable"
msgstr "Obszar rysowania"
#: ../app/actions/actions.c:128 ../app/tools/tools-enums.c:172
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Error Console"
msgstr "Konsola błędów"
#: ../app/actions/actions.c:134
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. initialize the list of gimp fonts
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/core/gimp.c:884
#: ../app/dialogs/dialogs.c:152 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444
#: ../app/pdb/internal_procs.c:128
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: ../app/actions/actions.c:140 ../app/dialogs/dialogs.c:215
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Edytor gradientów"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:143 ../app/core/gimp.c:880
#: ../app/dialogs/dialogs.c:148 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440
#: ../app/pdb/internal_procs.c:140
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#: ../app/actions/actions.c:146
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/pdb/internal_procs.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../app/actions/actions.c:155 ../app/dialogs/dialogs.c:165
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/dialogs/dialogs.c:219
msgid "Palette Editor"
msgstr "Edytor palety"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/core/gimp.c:876
#: ../app/dialogs/dialogs.c:150 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436
#: ../app/pdb/internal_procs.c:170
msgid "Palettes"
msgstr "Palety"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/core/gimp.c:872
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2432
#: ../app/pdb/internal_procs.c:185
msgid "Patterns"
msgstr "Desenie"
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Wtyczki"
#: ../app/actions/actions.c:170
msgid "QuickMask"
msgstr "Szybka maska"
#: ../app/actions/actions.c:173
msgid "Select"
msgstr "Zaznaczenie"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp.c:892
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: ../app/actions/actions.c:179
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstowy"
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/dialogs/dialogs.c:125
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629 ../app/gui/gui.c:404
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcje narzędzia"
#: ../app/actions/actions.c:185 ../app/dialogs/dialogs.c:154
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/dialogs/dialogs.c:173
#: ../app/pdb/internal_procs.c:176 ../app/tools/gimpvectortool.c:154
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: ../app/actions/actions.c:191
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Menu pędzli"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Otwórz obraz"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Open brush as image"
msgstr "Otwiera okno wyboru pędzla"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Nowy pędzel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Nowy pędzel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "_Duplikuj pędzel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Utworzenie duplikatu pędzla"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Usuń pędzel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Delete brush"
msgstr "Usunięcie pędzla"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "Odś_wież pędzle"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Odświeżenie pędzli"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:80
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Modyfikuj pędzel..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:81
msgid "Edit brush"
msgstr "Modyfikacja pędzla"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Menu buforów"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "Wk_lej bufor"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Wklejenie zaznaczonego bufora"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Wklej bufor _do"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Wklejenie zaznaczonego bufora do zaznaczenia"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Wklej bufor jako _nowy"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Wklejenie zaznaczonego bufora pod postacią nowego obrazu"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Usuń bufor"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Usunięcie zaznaczonego bufora"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Menu kanałów"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Modyfikuj atrybuty kanału..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit channel attributes"
msgstr "Modyfikacja atrybutów kanału"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Nowy kanał..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "New channel..."
msgstr "Nowy kanał..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Nowy kanał"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "New channel with last values"
msgstr "Nowy kanał z użyciem ostatnich wartości"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Duplikuj kanał"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Duplicate channel"
msgstr "Utworzenie duplikatu kanału"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Usuń kanał"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:833
msgid "Delete channel"
msgstr "Usunięcie kanału"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Podnieś kanał"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise channel"
msgstr "Podniesienie kanału"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Podnieś kanał na _wierzchołek"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise channel to top"
msgstr "Podniesienie kanału na wierzchołek"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Obniż kanał"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower channel"
msgstr "Obniżenie kanału"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Obniż kanał na _dno"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower channel to bottom"
msgstr "Obniżenie kanału na dno"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Kanał na _zaznaczenie"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Channel to selection"
msgstr "Kanał na zaznaczenie"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:226
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "Dod_aj do zaznaczenia"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Dodanie"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:231
#: ../app/actions/layers-actions.c:254 ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "Od_ejmij od zaznaczenia"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Subtract"
msgstr "Różnica"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:236
#: ../app/actions/layers-actions.c:259 ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "Prze_tnij z zaznaczeniem"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Przecięcie"
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
#: ../app/actions/channels-commands.c:380
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Atrybuty kanału"
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Modyfikacja atrybutów kanału"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Modyfikacja koloru kanału"
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Krycie wypełnienia:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373
msgid "New Channel"
msgstr "Nowy kanał"
#: ../app/actions/channels-commands.c:121
msgid "New Channel Options"
msgstr "Opcje nowego kanału"
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "New Channel Color"
msgstr "Kolor nowego kanału"
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:823 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:280
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Kopia kanału %s"
#: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:595
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:921 ../app/pdb/selection_cmds.c:1045
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Kanał na zaznaczenie"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Menu palety kolorów"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Modyfikuj kolor..."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "Edit color"
msgstr "Modyfikacja koloru"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Dodaj kolor z koloru pierwszoplanowego"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
msgid "Add color from FG"
msgstr "Dodanie koloru z koloru pierwszoplanowego"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Dodaj kolor z koloru tła"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
msgid "Add color from BG"
msgstr "Dodanie koloru z koloru tła"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Modyfikacja elementu palety o indeksie %d"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Modyfikacja elementu palety kolorów"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Kontekst"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/layers-actions.c:53
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
msgid "_Colors"
msgstr "_Kolory"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "_Opacity"
msgstr "K_rycie"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Tryb rysowania"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Narzędzie"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1696
msgid "_Brush"
msgstr "_Pędzel"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:78
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1699
msgid "_Pattern"
msgstr "_Deseń"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "Pa_leta"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:226
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1702
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradient"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka:"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Kształt"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "P_romień"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "_Ostrza"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Twardość"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "Pr_oporcje"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "Ką_t"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Domyślne kolory"
#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgid "S_wap Colors"
msgstr "Z_amień kolory"
# c-format
#: ../app/actions/data-commands.c:100 ../app/actions/documents-commands.c:251
#: ../app/actions/file-commands.c:175 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:780 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:146
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:1045
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:126 ../app/core/gimpimage.c:1329
#: ../app/core/gimppalette-import.c:220 ../app/core/gimppalette.c:518
#: ../app/core/gimppalette.c:629 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:692
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3752 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:83
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../app/actions/data-commands.c:196
msgid "Delete Object"
msgstr "Usunięcie obiektu"
#: ../app/actions/data-commands.c:219
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć element \"%s\" z listy i z dysku?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "Okna _dialogowe"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "Utwórz nowy _dok"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "_Warstwy, kanały i ścieżki"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "_Pędzle, desenie i gradienty"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "_Różne elementy"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "Tool_box"
msgstr "Narzę_dziówka"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgid "Tool _Options"
msgstr "_Opcje narzędzia"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "_Device Status"
msgstr "Stan _urządzenia"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Layers"
msgstr "_Warstwy"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanały"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:156
msgid "_Paths"
msgstr "Ś_cieżki"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgid "Color_map"
msgstr "Pa_leta kolorów"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_m"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Edytor _zaznaczenia"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Na_vigation"
msgstr "Naw_igacja"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgid "Undo _History"
msgstr "_Historia operacji"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
#, fuzzy
msgid "_Cursor"
msgstr "Wskaźnik"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
#, fuzzy
msgid "_Sample Points"
msgstr "punkty"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgid "Colo_rs"
msgstr "Kolo_ry"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "_Brushes"
msgstr "_Pędzle"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "P_atterns"
msgstr "D_esenie"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgid "_Gradients"
msgstr "_Gradienty"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pale_ty"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgid "_Fonts"
msgstr "_Czcionki"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgid "B_uffers"
msgstr "B_ufory"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "_Images"
msgstr "_Obrazy"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Hi_storia dokumentów"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgid "_Templates"
msgstr "Sza_blony"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
msgid "T_ools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "_Konsola błędów"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_Module Manager"
msgstr "_Menedżer modułów"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Porada dnia"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
msgid "_About"
msgstr "_Informacje o"
#: ../app/actions/dock-actions.c:42
#, fuzzy
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Przenieś na _ekran..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "Close Dock"
msgstr "Zamknięcie obrazu \"%s\""
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Wyświetl elementy wyboru obrazu"
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Podążaj za _aktywnym obrazem"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Menu okien dialogowych"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Rozmiar podglądu"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "S_tyl zakładek"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "Za_mknij zakładkę"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Odłą_cz zakładkę"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "_Drobny"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "_Bardzo mały"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Mały"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "Ś_redni"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Wielki"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "B_ardzo wielki"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "_Potężny"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "_Ogromny"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Gigantyczny"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikona"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "Aktualny _stan"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "I_kona i tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "S_tan i tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:107
msgid "View as _List"
msgstr "Wyświetl jako _listę"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
msgid "View as _Grid"
msgstr "Wyświetl jako _siatkę"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Menu dokumentów"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Otwórz obraz"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Otwarcie wybranej pozycji"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Wysuń lub otwórz obraz"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Wysunięcie okna jeśli obraz jest otwarty"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "O_kno wyboru pliku"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Okno otwarcia obrazu"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Remove _Entry"
msgstr "_Usuń pozycję"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Usunięcie wybranej pozycji"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Wygeneruj podgląd na _nowo"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Recreate preview"
msgstr "Ponowne wygenerowanie podglądu obrazu"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Od_czytaj ponownie wszystkie podglądy"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Reload all previews"
msgstr "Ponowne odczytanie wszystkich plików z podglądami"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "U_suń nieistniejące pozycje"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Usunięcie nieistniejących pozycji"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate"
msgstr "_Desaturacja"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:50
msgid "_Equalize"
msgstr "Z_równanie"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:55
msgid "In_vert"
msgstr "In_wersja"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
msgid "_White Balance"
msgstr "_Bilans bieli"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
msgid "_Offset..."
msgstr "_Przesunięcie..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "_Dowiązany"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Widoczny"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:146
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Odbij po_ziomo"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:151
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Odbij pio_nowo"
#. please use the degree symbol in the translation
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:160
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "Obróć o _90 stopni w prawo"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:165
msgid "Rotate _180 degrees"
msgstr "Obróć o _180 stopni"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:170
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "Obróć o 9_0 stopni w lewo"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:58
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Desaturacja jest możliwa tylko na warstwach RGB."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:76
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Zrównywanie nie jest możliwe na warstwach indeksowanych."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:94
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Inwersja nie jest możliwa na warstwach indeksowanych."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:114
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Bilans bieli możliwy jest tylko na warstwach RGB."
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
msgid "_Buffer"
msgstr "_Bufor"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65 ../app/actions/edit-actions.c:230
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
# KOLIZJA
# app/gui/dialogs-constructors.c - "Cofnięcia"
# app/pdb/internal_procs.c - "Cofanie"
# app/widgets/gimpundoeditor.c - "Cofa operację"
#: ../app/actions/edit-actions.c:66 ../app/dialogs/dialogs.c:189
#: ../app/pdb/internal_procs.c:209
msgid "Undo"
msgstr "Cofnięcie"
#: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/actions/edit-actions.c:231
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
# FIXME - na razie dla zgodności z "Cofnięcie"
# powinno być "Ponawia operację"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "Wy_czyść historię operacji"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
msgid "Clear undo history..."
msgstr "Wyczyszczenie historii operacji"
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:93
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Kopiuj _widoczne"
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "Paste _Into"
msgstr "Wklej _do"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Paste as _New"
msgstr "Wklej jako _nowy"
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Wytnij nazwany..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgid "_Copy Named..."
msgstr "S_kopiuj nazwany..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgid "_Paste Named..."
msgstr "Wk_lej nazwany..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgid "Cl_ear"
msgstr "Wy_czyść"
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Wypełnij _kolorem pierwszoplanowym"
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Wypełnij kolorem _tła"
#: ../app/actions/edit-actions.c:146
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Wypełnij _deseniem"
#: ../app/actions/edit-actions.c:214
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Cof_nij operację: %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:219
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "P_onów operację: %s"
#: ../app/actions/edit-commands.c:104
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Wyczyszczenie historii operacji"
#: ../app/actions/edit-commands.c:127
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Czy na pewno wyczyścić historię operacji na obrazie?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:215
msgid "Cut Named"
msgstr "Wytnij nazwany"
#: ../app/actions/edit-commands.c:218 ../app/actions/edit-commands.c:238
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Wprowadź nazwę bufora"
#: ../app/actions/edit-commands.c:235
msgid "Copy Named"
msgstr "Skopiuj nazwany"
#: ../app/actions/edit-commands.c:342
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, z którego można wyciąc."
#: ../app/actions/edit-commands.c:354 ../app/actions/edit-commands.c:391
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Bufor bez nazwy)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:379
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, z którego można skopiować."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Menu konsoli błędów"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear Errors"
msgstr "_Wyczyść komunikaty o błędach"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear errors"
msgstr "Wyczyszczenie informacji o błędach"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "_Zapisz wszystkie komunikaty do pliku..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
msgid "Save all errors"
msgstr "Zapis informacji o błędach"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "Z_apisz zaznaczenie do pliku..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save selection"
msgstr "Zapis zaznaczenia"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Nie można zapisać. Brak zaznaczenia."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Zapis dziennika błędów do pliku"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Przy zapisywaniu do pliku \"%s\" wystąpił błąd:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:61
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../app/actions/file-actions.c:62
msgid "Open _Recent"
msgstr "Os_tatnio otwierane"
#: ../app/actions/file-actions.c:63
msgid "_Acquire"
msgstr "Po_bierz"
#: ../app/actions/file-actions.c:66 ../app/actions/file-actions.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgid "Op_en as Layer..."
msgstr "Otwó_rz jako nową warstwę..."
#: ../app/actions/file-actions.c:81
msgid "Open _Location..."
msgstr "Ot_wórz położenie..."
#: ../app/actions/file-actions.c:86
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ../app/actions/file-actions.c:91
msgid "Save _as..."
msgstr "Z_apisz jako..."
#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Zapisz _kopię..."
#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Zapisz jako _szablon..."
#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgid "Re_vert..."
msgstr "Przyw_róć..."
#: ../app/actions/file-actions.c:111
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../app/actions/file-commands.c:231 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:155
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku \"%s\":\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:254 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:80
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"
#: ../app/actions/file-commands.c:270
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Zapis kopii obrazu"
#: ../app/actions/file-commands.c:281
msgid "Create New Template"
msgstr "Utworzenie nowego szablonu"
#: ../app/actions/file-commands.c:285
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Wprowadź nazwę szablonu"
#: ../app/actions/file-commands.c:307
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Przywrócenie obrazu nie powiodło się. Obrazowi nie nadano nazwy."
#: ../app/actions/file-commands.c:319
msgid "Revert Image"
msgstr "Przywrócenie obrazu"
#: ../app/actions/file-commands.c:345
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Czy przywrócić obraz \"%s\" do wersji z pliku \"%s\"?"
#: ../app/actions/file-commands.c:351
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Przywrócenie obrazu do stanu zapisanego w pliku spowoduje utratę wszystkich "
"dokonanych w nim zmian, wraz z informacjami o historii operacji."
#: ../app/actions/file-commands.c:401
msgid "Open Image as Layer"
msgstr "Otwarcie obrazu w postaci nowej warstwy"
#: ../app/actions/file-commands.c:406 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
msgid "Open Image"
msgstr "Otwarcie obrazu"
#: ../app/actions/file-commands.c:472
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Szablon bez nazwy)"
# c-format
#: ../app/actions/file-commands.c:521
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Przywrócenie obrazu do stanu zapisanego\n"
"w pliku \"%s\" nie powiodło się:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Menu czcionek"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Odśwież listę czcionek"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Odświeżenie listy czcionek"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Menu edytora gradientów"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Pobranie lewego koloru"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Zapis lewego koloru"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Pobranie pr_awego koloru"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Zap_is prawego koloru"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Kolor _lewego punktu końcowego..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Kolor p_rawego punktu końcowego..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Kolory punktów koń_cowych gradientu"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "_Krycie punktów końcowych gradientu"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:143
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "P_rawy punkt końcowy lewego sąsiada"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:148
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "_Prawy punkt końcowy"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:153
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:201
msgid "_FG Color"
msgstr "_Kolor pierwszoplanowy"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:158
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:206
msgid "_BG Color"
msgstr "Kolor _tła"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:191
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "L_ewy punkt końcowy prawego sąsiada"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:196
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Lewy punkt końcowy"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:245
msgid "_Linear"
msgstr "_Liniowa"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:250
msgid "_Curved"
msgstr "Ł_ukowa"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:255
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusoidalna"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:260
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Sferyczna (_wzrastająca)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:265
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Sferyczna (_opadająca)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:270
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgid "(Varies)"
msgstr "(Zmienna)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
#: ../app/actions/image-actions.c:128
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:283
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (odcień _lewoskrętnie)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (odcień p_rawoskrętnie)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "Zoom In"
msgstr "Bliżej"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
#: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/widgets/widgets-enums.c:353
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:307
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dalej"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:308
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:84
#: ../app/actions/view-actions.c:222 ../app/widgets/widgets-enums.c:354
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmniejszenie"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:313
msgid "Zoom All"
msgstr "Całość"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
msgid "Zoom all"
msgstr "Widok na całość"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:589
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Typ fu_nkcji gradientu dla segmentu"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:591
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Typ kolorowania segmentu"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:594
msgid "_Flip Segment"
msgstr "O_dbij segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:596
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "Zr_eplikuj segment..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:598
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "_Podziel segment w punkcie pośrednim"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:600
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Podziel _segment równomiernie..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:602
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Usuń segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:604
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "_Wyśrodkuj punkt pośredni segmentu"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:606
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Rozłóż ponownie uc_hwyty w segmencie"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:611
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Typ fu_nkcji gradientu dla zaznaczenia"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:613
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Typ kolorowania zaznaczenia"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616
msgid "_Flip Selection"
msgstr "O_dbij zaznaczenie"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "Zr_eplikuj zaznaczenie..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "_Podziel segmenty w punktach pośrednich"
# - raz - "Podziel segmenty równomiernie"
# - dwa - "Równomierny podział segmentów"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Podziel _segmenty równomiernie..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:624
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Usuń zaznaczenie"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:626
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "_Wyśrodkuj punkty pośrednie w zaznaczeniu"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:628
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Rozłóż ponownie uc_hwyty w zaznaczeniu"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Kolor lewego punktu końcowego"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Kolor lewego punktu końcowego segmentu gradientu"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Kolor prawego punktu końcowego"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Kolor prawego punktu końcowego segmentu gradientu"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Zreplikuj segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Replikacja segmentu gradientu"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Zreplikuj zaznaczenie"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Replikacja zaznaczenia gradientu"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
msgid "Replicate"
msgstr "Zreplikuj"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Określ, ile razy powinien zostać\n"
"zreplikowany zaznaczony segment."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Określ, ile razy powinno zostać\n"
"zreplikowane zaznaczenie."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Podziel segment równomiernie"
# - raz - "Podziel segment równomiernie"
# - dwa - "Równomierny podział segmentu"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Równomierny podział segmentu gradientu"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Podziel segmenty równomiernie"
# - raz - "Podziel segmenty równomiernie"
# - dwa - "Równomierny podział segmentów"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Równomierny podział segmentów"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:491
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Podaj liczbę jednakowych części, na jakie\n"
"ma zostać podzielony zaznaczony segment."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Podaj liczbę jednakowych części, na jakie\n"
"ma zostać podzielone zaznaczenie."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Menu gradientów"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Nowy gradient"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Nowy gradient"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "_Duplikuj gradient"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Utworzenie duplikatu gradientu"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Zapisz w formacie _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Zapis gradientu w formacie POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "_Delete Gradient..."
msgstr "_Usuń gradient..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Delete gradient"
msgstr "Usunięcie gradientu"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "Odś_wież gradienty"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Odświeżenie gradientów"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:81
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Modyfikuj gradient..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:82
msgid "Edit gradient"
msgstr "Modyfikacja gradientu"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Zapis \"%s\" w formacie POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgid "_Context Help"
msgstr "Pomoc _kontekstowa"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Menu narzędziówki"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Menu obrazu"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "_Dodatki"
#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgid "_Image"
msgstr "_Obraz"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Mode"
msgstr "_Tryb"
#: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Transform"
msgstr "Prze_kształcenie"
#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgid "_Guides"
msgstr "Pro_wadnice"
#: ../app/actions/image-actions.c:65 ../app/actions/image-actions.c:70
msgid "_New..."
msgstr "_Nowy..."
#: ../app/actions/image-actions.c:75
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Wy_miary płótna..."
#: ../app/actions/image-actions.c:80
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "D_opasuj płótno do warstw"
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "_Print Size..."
msgstr "_Rozmiar wydruku..."
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Skaluj obraz..."
#: ../app/actions/image-actions.c:95
msgid "_Crop Image"
msgstr "_Kadruj obraz"
#: ../app/actions/image-actions.c:100
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikuj"
#: ../app/actions/image-actions.c:105
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "_Połącz widoczne warstwy..."
#: ../app/actions/image-actions.c:110 ../app/actions/layers-actions.c:138
msgid "_Flatten Image"
msgstr "Spłasz_cz obraz"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Ko_nfiguruj siatkę..."
#: ../app/actions/image-actions.c:120
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
#, fuzzy
msgid "Image Properties"
msgstr "Właściwości elementu"
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgid "_Grayscale"
msgstr "Odcienie _szarości"
#: ../app/actions/image-actions.c:138
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indeksowany..."
#: ../app/actions/image-commands.c:194
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Ustawienie wymiarów płótna obrazu"
#: ../app/actions/image-commands.c:221 ../app/actions/image-commands.c:475
msgid "Resizing..."
msgstr "Zmienianie wymiarów..."
#: ../app/actions/image-commands.c:244
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Ustaw rozdzielczość drukowania"
#: ../app/actions/image-commands.c:291
msgid "Flipping..."
msgstr "Odbijanie..."
#: ../app/actions/image-commands.c:312
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1037
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1195
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:341 ../app/tools/gimprotatetool.c:159
msgid "Rotating..."
msgstr "Obracanie..."
#: ../app/actions/image-commands.c:334 ../app/actions/layers-commands.c:537
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr ""
"Nie można przeprowadzić kadrowania, gdyż bieżące zaznaczenie jest puste."
#: ../app/actions/image-commands.c:511
msgid "Change Print Size"
msgstr "Zmień rozmiar wydruku:"
#: ../app/actions/image-commands.c:535 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:91
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalowanie obrazu"
#: ../app/actions/image-commands.c:548 ../app/actions/layers-commands.c:961
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1349
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1507
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:461 ../app/tools/gimpscaletool.c:153
msgid "Scaling..."
msgstr "Skalowanie..."
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Menu obrazów"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Wysuń widoki"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Wysuwa widoki bieżącego obrazu"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:72
msgid "_New View"
msgstr "_Nowy widok"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Nowy widok obrazu"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Usuń obraz"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Usunięcie obrazu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Menu warstw"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Warstwa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "S_tos"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54 ../app/tools/gimplevelstool.c:666
msgid "_Auto"
msgstr "_Automatycznie"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "_Mask"
msgstr "_Maska"
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Prze_zroczystość"
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#: ../app/actions/layers-actions.c:60
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Tryb warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Narzędzie _tekstowe"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Modyfikuj atrybuty warstwy..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit layer attributes"
msgstr "Modyfikacja atrybutów warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Nowa warstwa..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "New layer..."
msgstr "Nowa warstwa..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "_Nowa warstwa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "New layer with last values"
msgstr "Nowa warstwa z użyciem ostatnich wartości"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_Duplikuj warstwę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Utworzenie duplikatu warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Usuń warstwę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93 ../app/core/core-enums.c:821
msgid "Delete layer"
msgstr "Usunięcie warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Podnieś warstwę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Raise layer"
msgstr "Podniesienie warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Warstwa na w_ierzchołek"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Raise layer to top"
msgstr "Podniesienie warstwy na wierzchołek"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Obniż warstwę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Lower layer"
msgstr "Obniżenie warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Warstwa _na dno"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Lower layer to bottom"
msgstr "Obniżenie warstwy na dno"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Zakotwicz warstwę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Anchor floating layer"
msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Połącz _w dół"
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "_Połącz widoczne warstwy..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:143
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Porzuć informacje o tekście"
#: ../app/actions/layers-actions.c:148
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Wymiary grani_c warstwy..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Dop_asuj wymiary warstwy do obrazu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Skaluj warstwę..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "_Kadruj warstwę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Dodaj _maskę warstwy..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:173
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Dodaj kanał a_lfa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
#, fuzzy
msgid "Kee_p Transparency"
msgstr "Zachowanie przezroczystości"
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
#, fuzzy
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "Modyfikacja maski warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
#, fuzzy
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "Wyświetl maski warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
#, fuzzy
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "Wyłączenie maski warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:208
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Zastos_uj maskę warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:213
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Usuń mas_kę warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:221
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "Maska na _zaznaczenie"
#: ../app/actions/layers-actions.c:244
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Kanał alfa na z_aznaczenie"
#: ../app/actions/layers-actions.c:249
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "Dod_aj do zaznaczenia"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Naj_wyższa warstwa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:272
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "N_ajniższa warstwa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:277
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Poprz_ednia warstwa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "_Następna warstwa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
msgid "Set Opacity"
msgstr "Ustaw krycie"
#: ../app/actions/layers-commands.c:198
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Atrybuty warstwy"
# KOLIZJA
# app/gui/layers-commands.c - "Modyfikacja atrybutów warstwy"
# app/widgets/gimplayertreeview.c - "Modyfikuje atrybuty warstwy"
#: ../app/actions/layers-commands.c:201
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Modyfikacja atrybutów warstwy"
#: ../app/actions/layers-commands.c:234 ../app/actions/layers-commands.c:236
#: ../app/actions/layers-commands.c:293 ../app/actions/layers-commands.c:297
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:416
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:887
msgid "New Layer"
msgstr "Nowa warstwa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:239
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Nowa warstwa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:472
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Ustawienie wymiarów granic warstwy"
#: ../app/actions/layers-commands.c:514 ../app/core/gimplayer.c:253
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skaluj warstwę"
#: ../app/actions/layers-commands.c:547
msgid "Crop Layer"
msgstr "Wykadrowanie warstwy"
#: ../app/actions/layers-commands.c:685
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Maska warstwy na zaznaczenie"
#: ../app/actions/layers-commands.c:906 ../app/core/gimplayer.c:1139
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Dodanie maski warstwy"
#: ../app/actions/layers-commands.c:977 ../app/actions/layers-commands.c:1010
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Niepoprawna szerokość lub wysokość. Obie wartości muszą być dodatnie."
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Menu edytora palet"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Usuń kolor"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "Delete color"
msgstr "Usunięcie koloru"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Nowy kolor z koloru p_ierwszoplanowego"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "New color from FG"
msgstr "Nowy kolor z koloru pierwszoplanowego"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:68
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Nowy kolor z koloru _tła"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:69
msgid "New color from BG"
msgstr "Nowy kolor z koloru tła"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:77
#: ../app/actions/view-actions.c:227
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Bliżej"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:83
#: ../app/actions/view-actions.c:221
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Dalej"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
msgid "Zoom _All"
msgstr "_Całość"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Modyfikacja koloru z palety"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Modyfikacja koloru elementu palety"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Menu palet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Nowa paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Nowa paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Importuj paletę..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Import palety"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "_Duplikuj paletę"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Utworzenie duplikatu palety"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Połącz palety..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Połączenie palet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Usuń paletę"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Delete palette"
msgstr "Usunięcie palety"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "Odś_wież palety"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Odświeżenie palet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:87
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Modyfikuj paletę..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:88
msgid "Edit palette"
msgstr "Modyfikacja palety"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
msgid "Merge Palette"
msgstr "Połączenie palet"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Wprowadź nazwę połączonej palety"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Menu deseni"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "Spłasz_cz obraz"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Otwiera okno wyboru desenia"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Nowy deseń"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Nowy deseń"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "_Duplikuj deseń"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Utworzenie duplikatu desenia"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "_Delete Pattern..."
msgstr "_Usuń deseń..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Delete pattern"
msgstr "Usunięcie desenia"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Odśwież desenie"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Odświeżenie deseni"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:80
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Modyfikuj deseń..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:81
msgid "Edit pattern"
msgstr "Modyfikacja desenia"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:62
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Filtry"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:63
msgid "_Blur"
msgstr "Roz_mycie"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
msgid "Ma_p"
msgstr "_Odwzorowania"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
msgid "_Noise"
msgstr "_Szum"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "_Wykrywanie krawędzi"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
msgid "En_hance"
msgstr "_Uwydatnianie"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
msgid "_Generic"
msgstr "_Ogólne"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
msgid "Gla_ss Effects"
msgstr "Efekty _szkła"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
msgid "_Light Effects"
msgstr "Efekty św_ietlne"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
msgid "_Distorts"
msgstr "_Zniekształcenia"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
msgid "_Artistic"
msgstr "_Artystyczne"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
msgid "_Map"
msgstr "O_dwzorowania"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:75
msgid "_Render"
msgstr "_Renderowanie"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:76
msgid "_Clouds"
msgstr "_Chmury"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:77
msgid "_Nature"
msgstr "_Natura"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:79
msgid "_Web"
msgstr "Sieć _WWW"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:80
msgid "An_imation"
msgstr "A_nimacja"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:81
msgid "C_ombine"
msgstr "Łą_czenie"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:82
msgid "To_ys"
msgstr "Za_bawki"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
#, fuzzy
msgid "Reset all _Filters..."
msgstr "Przy_wróć domyślne opcje wszystkich filtrów..."
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
#, fuzzy
msgid "Re_peat Last"
msgstr "Powtórz ostatni"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
#, fuzzy
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Wyświetl ponownie ostatni"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:394
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "_Powtórz \"%s\""
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:395
#, c-format
msgid "R_e-show \"%s\""
msgstr "_Wyświetl ponownie \"%s\""
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:408
msgid "Repeat Last"
msgstr "Powtórz ostatni"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:410
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Wyświetl ponownie ostatni"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:191
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Przywrócenie domyślnych opcji wszystkich filtrów"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz przywrócić domyślne wartości opcji dla wszystkich "
"filtrów?"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Menu szybkiej maski"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Konfiguruj kolor i krycie..."
#: ../app/actions/qmask-actions.c:54
msgid "_Quick Mask Active"
msgstr "Aktywna _szybka maska"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:60
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "_Szybka maska"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:70
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Za_maskuj zaznaczone obszary"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:75
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Zamaskuj _niezaznaczone obszary"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Atrybuty szybkiej maski"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Modyfikacja atrybutów szybkiej maski"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Modyfikacja koloru szybkiej maski"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:112
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Krycie maski:"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Menu edytora zaznaczenia"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "_Zaznaczenie"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "_All"
msgstr "_Wszystko"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select all"
msgstr "Zaznaczenie wszystkiego"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "_None"
msgstr "_Brak"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Select none"
msgstr "Rezygnacja z zaznaczenia"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Odwróć"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwrócenie zaznaczenia"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "O_derwij"
#: ../app/actions/select-actions.c:73
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Z_aokrągl..."
#: ../app/actions/select-actions.c:78
msgid "_Sharpen"
msgstr "Wyo_strz"
#: ../app/actions/select-actions.c:83
msgid "S_hrink..."
msgstr "_Zmniejsz..."
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgid "_Grow..."
msgstr "_Powiększ..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Ob_ramuj..."
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Zapisz do kanał_u"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Save selection to channel"
msgstr "Zapis zaznaczenia do kanału"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Ry_suj wzdłuż zaznaczenia..."
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Stroke selection..."
msgstr "Rysowanie wzdłuż zaznaczenia..."
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "Ry_suj wzdłuż zaznaczenia"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Stroke selection with last values"
msgstr "Rysowanie wzdłuż zaznaczenia z użyciem ostatnich wartości"
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:201
msgid "Feather Selection"
msgstr "Zaokrągla krawędzie"
#: ../app/actions/select-commands.c:140
msgid "Feather selection by"
msgstr "Zaokrągl krawędzie zaznaczenia o"
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:208
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia"
#: ../app/actions/select-commands.c:175
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Stopień zmniejszenia zaznaczenia"
#: ../app/actions/select-commands.c:184
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Zmniejszaj od granic obrazu"
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:207
msgid "Grow Selection"
msgstr "Powiększenie zaznaczenia"
#: ../app/actions/select-commands.c:209
msgid "Grow selection by"
msgstr "Stopień powiększenia zaznaczenia"
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:206
msgid "Border Selection"
msgstr "Obramowanie zaznaczenia"
#: ../app/actions/select-commands.c:232
msgid "Border selection by"
msgstr "Odległość obramowania od zaznaczenia"
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
#: ../app/actions/vectors-commands.c:365 ../app/actions/vectors-commands.c:392
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, na którym można rysować."
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:184
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Rysowanie wzdłuż zaznaczenia"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Menu szablonów"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "U_twórz orbaz na podstawie szablonu..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Tworzy nowy obraz w oparciu o wybrany szablon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "_Nowy szablon..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Nowy szablon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "_Duplikuj szablon..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Utworzenie duplikatu zaznaczonego szablonu"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Modyfikuj szablon..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Modyfikacja wybranego szablonu"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Usuń szablon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Usunięcie wybranego szablonu"
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
msgid "New Template"
msgstr "Nowy szablon"
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
msgid "Create a New Template"
msgstr "Utworzenie nowego szablonu"
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
msgid "Edit Template"
msgstr "Modyfikacja szablonu"
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
msgid "Delete Template"
msgstr "Usunięcie szablonu"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon \"%s\" z listy i z dysku?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Wczytanie tekstu z pliku"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:331
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Wyczyszczenie całego tekstu"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "LDP"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "PDL"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Otwiera plik tekstowy (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush.c:397
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:601 ../app/core/gimpbrushpipe.c:339
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:63 ../app/core/gimppalette.c:361
#: ../app/core/gimppattern.c:329 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:614
#: ../app/xcf/xcf.c:291
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do odczytu: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Menu opcji narzędzia"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options to"
msgstr "_Zapisz opcje"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options from"
msgstr "_Odczytaj opcje"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Zmień _nazwę zapisanych opcji"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Usuń zapisane opcje"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Nowa pozycja..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "P_rzywróć domyślne opcje narzędzia"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Przywrócenie wartości domyślnych"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options..."
msgstr "Przy_wróć domyślne opcje wszystkich narzędzi..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Przywrócenie domyślnych opcji wszystkich narzędzi"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Zapis opcji narzędzia"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Wprowadź nazwę zapisywanych opcji"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:254
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:272
msgid "Saved Options"
msgstr "Zapisane opcje"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Zmiana nazwy zapisanych opcji narzędzia"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Wprowadź nową nazwę zapisanych opcji"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Przywrócenie opcji narzędzi"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:236
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz przywrócić domyślne wartości opcji dla wszystkich "
"narzędzi?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Menu narzędzi"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Narzędzia _zaznaczania"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Narzędzia _rysownicze"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Narzędzia prz_ekształcania"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "Narzędzia _kolorów"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "R_aise Tool"
msgstr "Narzędzia _rysownicze"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "Raise tool"
msgstr "Podniesienie ścieżki"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Podniesienie ścieżki na wierzch"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Podniesienie ścieżki na wierzch"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "L_ower Tool"
msgstr "Przesuwanie"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Lower tool"
msgstr "Obniżenie ścieżki"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Obniżenie ścieżki na dno"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
#, fuzzy
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Obniżenie ścieżki na dno"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "P_rzywróć domyślny porządek i widoczność"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Przywrócenie domyślnego porządku i widoczności narzędzi"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Wyświetl w narzędziówce"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "Według _koloru"
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Dowolny obrót..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Menu ścieżek"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Narzędzie ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Modyfikuj atrybuty ścieżki..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Modyfikacja atrybutów ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Nowa ścieżka..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Nowa ścieżka..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Nowa ścieżka"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Nowa ścieżka z użyciem ostatnich wartości"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "_Duplikuj ścieżkę"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Utworzenie duplikatu ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Usuń ścieżkę"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgid "Delete path"
msgstr "Usunięcie ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "_Połącz widoczne ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Podnieś ścieżkę"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Podniesienie ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Podnieć ścieżkę na _wierzch"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Podniesienie ścieżki na wierzch"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Obniż ścieżkę"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Obniżenie ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Obniż ścieżkę na _dno"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Obniżenie ścieżki na dno"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "_Rysuj wzdłuż ścieżki..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stroke path..."
msgstr "Rysowanie wzdłuż ścieżki..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "_Rysuj wzdłuż ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stroke path with last values"
msgstr "Rysowanie wzdłuż ścieżki z użyciem ostatnich wartości"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "S_kopiuj ścieżkę"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Wk_lej ścieżkę"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Importuj ścieżkę..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_Eksportuj ścieżkę..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Ścieżka na _zaznaczenie"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1878
msgid "Path to selection"
msgstr "Ścieżka na zaznaczenie"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "Ze ś_cieżki"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Zaznaczenie na ś_cieżkę"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selection to path"
msgstr "Przekształcenie zaznaczenia na ścieżkę"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "Prz_ekształć na ścieżkę"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Przekształcenie zaznaczenia na ścieżkę (opcje _zaawansowane)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:140
msgid "Path Attributes"
msgstr "Atrybuty ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:143
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Modyfikacja atrybutów ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:167 ../app/actions/vectors-commands.c:168
#: ../app/actions/vectors-commands.c:190
msgid "New Path"
msgstr "Nowa ścieżka"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:171
msgid "New Path Options"
msgstr "Opcje nowej ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:299 ../app/pdb/paths_cmds.c:1212
msgid "Path to Selection"
msgstr "Utworzenie zaznaczenia ze ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:370 ../app/tools/gimpvectortool.c:1908
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:238
msgid "Stroke Path"
msgstr "Rysowanie wzdłuż ścieżki"
#: ../app/actions/view-actions.c:64
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../app/actions/view-actions.c:65
msgid "_Zoom"
msgstr "_Powiększenie"
#: ../app/actions/view-actions.c:66
msgid "_Padding Color"
msgstr "Kolor _wyściółki"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "Move to Screen"
msgstr "Przenieś na ekran..."
#: ../app/actions/view-actions.c:77
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Cały obraz w oknie"
#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgid "Fit image in window"
msgstr "Cały obraz w oknie"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
#, fuzzy
msgid "Fit Image _to Window"
msgstr "Dopasuj powiększenie do okna"
#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgid "Fit image to window"
msgstr "Dopasowanie powiększenia do okna"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Okno n_awigacyjne"
#: ../app/actions/view-actions.c:99
msgid "Display _Filters..."
msgstr "_Filtry wyświetlania..."
#: ../app/actions/view-actions.c:104
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Za_cieśnij otoczenie"
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Shrink wrap"
msgstr "Zacieśnienie otoczenia"
#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Punkt do punktu"
#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgid "Show _Selection"
msgstr "Wyświetl _zaznaczenia"
#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Wyświetl g_ranice warstwy"
#: ../app/actions/view-actions.c:131
msgid "Show _Guides"
msgstr "Wyświetl pr_owadnice"
#: ../app/actions/view-actions.c:137
msgid "S_how Grid"
msgstr "Wyświetl _siatkę"
#: ../app/actions/view-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Wyświetl _zaznaczenia"
#: ../app/actions/view-actions.c:149
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "Przyciągaj do pro_wadnic"
#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Przyciągaj do si_atki"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
#, fuzzy
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Przyciągaj do pro_wadnic"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
#, fuzzy
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Eksport bieżącej ścieżki"
#: ../app/actions/view-actions.c:173
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Wyświetl pasek _menu"
#: ../app/actions/view-actions.c:179
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Wyświetl _linijki"
#: ../app/actions/view-actions.c:185
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Wyświetl pase_k przewijania"
#: ../app/actions/view-actions.c:191
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Wyświetl pasek _stanu"
#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgid "Fullscr_een"
msgstr "P_ełny ekran"
#: ../app/actions/view-actions.c:246
#, fuzzy
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "16:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:251
#, fuzzy
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:256
#, fuzzy
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:261
#, fuzzy
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:266
#, fuzzy
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:267
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Powiększenie 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:272
#, fuzzy
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:277
#, fuzzy
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:282
#, fuzzy
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:287
#, fuzzy
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:16 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:292
#, fuzzy
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Inne (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:300
msgid "From _Theme"
msgstr "Z _motywu"
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Kolor ja_snego pola"
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Kolor _ciemnego pola"
#: ../app/actions/view-actions.c:315
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Wybierz _dowolny kolor..."
#: ../app/actions/view-actions.c:320
msgid "As in _Preferences"
msgstr "_Zgodnie z preferencjami"
#: ../app/actions/view-actions.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Othe_r (%s) ..."
msgstr "Inne (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:616
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Powiększenie (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:584
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Ustawienie koloru wyściółki płótna"
#: ../app/actions/view-commands.c:586
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Ustawienie dowolnego koloru wyściółki płótna"
#: ../app/actions/window-actions.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d (%s)"
msgstr "Przesiewanie"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładzona"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Odręczna"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:108
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: ../app/base/base-enums.c:109
msgid "Dissolve"
msgstr "Przenikanie"
#: ../app/base/base-enums.c:110
msgid "Behind"
msgstr "Z tyłu"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Multiply"
msgstr "Mnożenie"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Screen"
msgstr "Przesiewanie"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Overlay"
msgstr "Pokrywanie"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Darken only"
msgstr "Tylko ciemniejsze"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Lighten only"
msgstr "Tylko jaśniejsze"
#: ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/pdb/internal_procs.c:98
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../app/base/base-enums.c:123
msgid "Divide"
msgstr "Dzielenie"
#: ../app/base/base-enums.c:124
msgid "Dodge"
msgstr "Rozjaśnianie"
#: ../app/base/base-enums.c:125
msgid "Burn"
msgstr "Wypalanie"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Hard light"
msgstr "Twarde światło"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Soft light"
msgstr "Miękkie światło"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Grain extract"
msgstr "Wydobycie ziarna"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Grain merge"
msgstr "Połączenie ziarna"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Color erase"
msgstr "Wymazanie koloru"
#: ../app/base/tile-swap.c:482
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku wymiany. Program Gimp wyczerpał dostępną pamięć i "
"nie może użyć pliku wymiany. Część elementów obrazów może być uszkodzona. "
"Należy podjąć próbę zapisu danuch pod inną nazwą, ponownie uruchomić program "
"i sprawdzić położenie katalogu wymiany w preferencjach."
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:255
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
#: ../app/core/gimppalette.c:562 ../app/gui/themes.c:238
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:613 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:348
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Przy zapisie do pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Przy odczycie z pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Przy analizie zawartości pliku \"%s\" wystąpił błąd. Zamiast niego zostaną "
"użyte wartości domyślne. Utworzono kopię zapasową konfiguracji w pliku \"%s"
"\"."
#: ../app/config/gimprc.c:296 ../app/config/gimprc.c:309
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Analizowanie \"%s\"\n"
#: ../app/config/gimprc.c:555
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Zapisywanie \"%s\"\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Powoduje, że obraz staje się aktywny, kiedy okno otrzyma wskazanie (fokus). "
"Opcja ta jest przydatna w przypadku, gdy używany menedżer okien przekazuje "
"fokus okna po jego kliknięciu (ang. \"click to focus\")."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Określa sposób rysowania obszaru wokół obrazu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Ustawia kolor wyściółki płótna, używany jeśli wygląd wyściółki ustalony jest "
"na dowolny kolor."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr ""
"Powoduje konieczność potwierdzania zamknięcia każdego niezapisanego obrazu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
msgstr "Ustawia format pikseli używany przez program GIMP dla wskaźnika myszy."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Ustawia typ kursora, który będzie używany przez program GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Wskaźnik zmieniający swój kształt w zależności od kontekstu, w jakim ma "
"zostać użyty, znacznie ułatwia pracę. Możliwość ta jest domyślnie "
"wykorzystywana, jednak wiąże się ona z dodatkowym zużyciem zasobów, z "
"którego być może warto zrezygnować."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Opcja zapewnia, że każdy piksel obrazu jest odwzorowywany na piksel na "
"ekranie."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Określa odległość w pikselach, przy której uaktywniają się prowadnice i "
"siatka."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Narzędzia, takie jak zaznaczenie rozmyte, czy wypełnienie kubełkiem, "
"identyfikują ciągłe obszary w oparciu o algorytm wypełniania przez "
"wysiewanie. Wysiewanie rozpoczyna się we wskazanym punkcie początkowym i "
"postępuje we wszystkich kierunkach, aż do momentu, w którym różnica jasności "
"pomiędzy punktem bieżącym i początkowym jest większa od pewnego progu. "
"Ustawienie reprezentuje domyślną wartość progu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Typ podpowiedzi powiązanych z oknami doków. Ustawienie to może wpłynąć na "
"sposób, w jaki menedżer okien ozdabia i obsługuje okna doków."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Powoduje użycie wybranego pędzla w odniesieniu do wszystkich narzędzi."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Powoduje użycie wybranego gradientu w odniesieniu do wszystkich narzędzi."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr ""
"Powoduje użycie wybranego desenia w odniesieniu do wszystkich narzędzi."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:149
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Ustawia przeglądarkę używaną przez system pomocy."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Ustawia napis pojawiający się na pasku stanu okna z obrazem."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Ustawia napis pojawiający się na pasku tytułowym okna z obrazem."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:163
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr ""
"Określa, czy dla każdego widoku obrazu powinno być użyte osobne okno "
"informacyjne."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Powoduje, że po wczytaniu obrazu skala jego widoku ustalana jest w taki "
"sposób, aby cały obraz był widoczny. Jeśli opcja nie jest aktywna, skala "
"ustawiana jest zawsze na 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:170
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Instalowanie prywatnej palety kolorów. Opcja jest przydatna w przypadku "
"pracy na ekranie w trybie 8-bitowym (256-kolorowym)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:173
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Rodzaj interpolacji wykorzystywany przy skalowaniu i innych przekształceniach"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:180
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Ilość wyświetlanych w menu \"Plik\" nazw plików z ostatnio otwieranymi "
"obrazami."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:183
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Szybkość animacji obwódki, widocznej wokół zaznaczonego obszaru. Wartość "
"jest podana w milisekundach (krótszy czas oznacza szybszą animację)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:187
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"Program GIMP wyświetli ostrzeżenie jeżeli ilość pamięci niezbędna do "
"utworzenia obrazu przekroczy podaną tutaj wartość. "
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:191
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "Powoduje wyświetlanie mnemoników w pozycjach menu programu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Ustala minimalną liczbę kolorów systemowych, zajmowanych przez program GIMP. "
"Ustawienie odnosi się tylko do ekranów 8-bitowych."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Ustala rozdzielczość poziomą monitora w punktach na cal. Jeżeli ustawione "
"jest 0, wymusza zapytanie X serwera o rozdzielczość pionową i poziomą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Ustala rozdzielczość pionową monitora w punktach na cal. Jeżeli ustawione "
"jest 0, wymusza zapytanie X serwera o rozdzielczość pionową i poziomą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid ""
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
"versions."
msgstr ""
"Powoduje, że narzędzie przesuwania zmienia aktywną warstwę lub ścieżkę z "
"chwilą jej uchwycenia. Zachowanie to występowało jako domyślne w starszych "
"wersjach programu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:220
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Ustala rozmiar podglądu nawigacyjnego, widocznego w prawym dolnym rogu okna "
"obrazu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:224
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"W przypadku komputerów wieloprocesorowych, jeśli GIMP został skompilowany z "
"użyciem opcji --enable-mp, ustawienie określa, ile procesorów program "
"powinien wykorzystywać jednocześnie."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:238
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Powoduje, że serwer X odpytywany jest o współrzędne wskaźnika myszy przy "
"każdym zdarzeniu opisującym zmianę jego położenia (zamiast użycia informacji "
"przekazanych ze zdarzeniem). Powinno to zwiększyć precyzję rysowania przy "
"użyciu pędzli o dużych rozmiarach, jednak kosztem szybkości działania. Co "
"ciekawe, w przypadku niektórych serwerów X użycie tej opcji powoduje, że "
"program działa szybciej."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Określa, czy program GIMP powinien tworzyć podglądy warstw i kanałów. "
"Podglądy w oknie warstw i kanałów ułatwiają pracę, jednak przy pracy z "
"dużymi obrazami mogą negatywnie wpłynąć na szybkość działania programu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:256
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Ustawia rozmiar podglądu warstw i kanałów w nowoutworzonych oknach "
"dialogowych."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:260
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
"the physical image size changes."
msgstr ""
"Powoduje automatyczną zmianę wymiarów okna z obrazem w przypadku zmiany "
"fizycznych wymiarów obrazu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:264
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
"zooming into and out of images."
msgstr ""
"Powoduje automatyczną zmianę wymiarów okna z obrazem w przypadku zmiany "
"powiększenia obrazu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:268
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Powoduje, że przy każdym uruchomieniu programu GIMP przywracana jest "
"poprzednia zapisana sesja."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:271
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Powoduje zapamiętywanie aktywnego narzędzia, desenia, koloru oraz pędzla "
"pomiędzy kolejnymi sesjami programu GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr ""
"Powoduje zapisywanie położeń i rozmiarów głównych okien dialogowych przed "
"zakończeniem działania programu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:278
#, fuzzy
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
msgstr ""
"Powoduje zapisywanie zmodyfikowanych skrótów klawiszowych przed zakończeniem "
"działania programu GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:284
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Powoduje wyświetlanie podglądu kształtu aktywnego pędzla podczas używania "
"któregokolwiek z narzędzi rysowniczych."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Powoduje, że w oknach dialogowych dostępny będzie przycisk pomocy, dający "
"dostęp do strony pomocy powiązanej z oknem. Przy wyłączonej opcji pomoc "
"nadal będzie dostępna poprzez przyciśnięcie klawisza F1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:293
msgid ""
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
"tool."
msgstr ""
"Powoduje, że w czasie używania narzędzia rysowniczego nad obrazem "
"wyświetlany jest wskaźnik myszy."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:297
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie pasek menu jest widoczny. Ustawienie można zmienić w "
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl pasek menu\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie linijki są widoczne. Ustawienie można zmienić w "
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl linijki\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:305
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie paski przewijania są widoczne. Ustawienie można "
"zmienić w dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl paski "
"przewijania\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:309
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie pasek stanu jest widoczny. Ustawienie można zmienić w "
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl pasek stanu\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:313
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie zaznaczenie jest widoczne. Ustawienie można zmienić w "
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl zaznaczenia\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:317
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie granice warstwy są widoczne. Ustawienie można zmienić "
"w dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl granice warstwy\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:321
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie prowadnice są widoczne. Ustawienie można zmienić w "
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl prowadnice\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:325
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie siatka jest widoczna. Ustawienie można zmienić w "
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl siatkę\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:329
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie linijki są widoczne. Ustawienie można zmienić w "
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl linijki\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Powoduje wyświetlanie porad po uruchomieniu programu GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
msgid "Enable to display tooltips."
msgstr "Powoduje wyświetlanie podpowiedzi."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
msgstr ""
"W czasie działania programu konieczne jest ustalenie kompromisu pomiędzy "
"stopniem wykorzystania pamięci i szybkością działania. W większości "
"przypadków GIMP przedkłada szybkość nad oszczędne użycie pamięci. Jeśli "
"podejście to nie sprawdza się w używanym systemie, spróbuj ustawić tę opcję."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:344
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Ustala położenie pliku wymiany. Program GIMP opiera sposób wykorzystywania "
"pamięci na fragmentach zwanych kaflami. Plik wymiany służy szybkiemu "
"przemieszczaniu danych kafli pomiędzy pamięcią i dyskiem. Należy pamiętać o "
"tym, że przy pracy z dużymi obrazami plik wymiany może bardzo szybko "
"osiągnąć spory rozmiar. Ze względu na szybkość działania nie należy "
"umieszczać pliku wymiany na dyskach sieciowych (np. poprzez NFS). W "
"większości przypadków zaleca się umiejscowienie go w katalogu \"/tmp\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:353
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Pozwala na odrywanie menu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Umożliwia dynamiczne modyfikowanie skrótów klawiszowych związanych z "
"pozycjami menu poprzez przyciśnięcie wybranej kombinacji klawiszy, kiedy "
"dana pozycja jest aktywna."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:360
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr ""
"Powoduje zapisywanie zmodyfikowanych skrótów klawiszowych przed zakończeniem "
"działania programu GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr ""
"Powoduje przywracanie zapisanych skrótów klawiszowych przy uruchamianiu "
"programu GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:366
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Ustawia katalog przeznaczony na tymczasowe przechowywanie danych. Będą się w "
"nim pojawiały pliki tworzone w czasie działania programu GIMP. Większość z "
"plików zostanie usunięta przy zakończeniu działania programu, jednak "
"istnieje możliwość, że część plików pozostanie, więc zaleca się, aby katalog "
"ten nie był współdzielony z innnymi użytkownikami."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:378
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Ustawia wymiary miniaturek wyświetlanych w oknie otwarcia obrazu. Należy "
"zaznaczyć, iż GIMP nie tworzy miniaturek, jeśli wyłączony jest podgląd "
"warstw."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"W przypadku, gdy rozmiar obrazu przeglądanego w oknie otwarcia obrazu będzie "
"mniejszy od podanej tutaj wartości, nastąpi automatyczne zaktualizowanie "
"jego miniaturki."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Obszar cache kafli jest używany przez program w celu zapobieżenia "
"intensywnej wymianie danych kafli pomiędzy pamięcią i dyskiem. Ustalenie "
"większej wartości spowoduje użycie mniejszej przestrzeni wymiany, jednak "
"zwiększy wykorzystanie pamięci. Analogicznie, mniejszy cache oznacza większy "
"rozmiar pliku wymiany i mniejsze zużycie pamięci."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Typ podpowiedzi powiązanej z oknem narzędziówki. Ustawienie to może wpłynąć "
"na sposób, w jaki menedżer okien ozdabia i obsługuje okno narzędziówki."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Ustala sposób prezentowania przezroczystości w obrazie."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:404
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr ""
"Ustawia rozmiar szachownicy używanej dla zobrazowania przezroczystości."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
msgstr ""
"Powoduje, że program GIMP nie zapisze obrazu, jeśli nie został on "
"zmodyfikowany od chwili otwarcia."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Ustala minimalną liczbę operacji w programie, które można cofnąć. Możliwość "
"cofnięcia większej liczby operacji istnieje do czasu osiągnięcia "
"ograniczenia rozmiaru historii operacji."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:415
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Ustawia maksymalny rozmiar pamięci, jaki może zostać przydzielony każdemu z "
"obrazów na historię operacji. Niezależnie od tego ustawienia program "
"gwarantuje jednak możliwość cofnięcia przynajmniej takiej liczby operacji, "
"jaką skonfigurowano jako minimalną."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Ustawia rozmiar podglądów w historii operacji."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:423
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr ""
"Powoduje uruchomienie przeglądarki pomocy po przyciśnięciu klawisza F1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Określa, jaki program ma być używany w roli zewnętrznej przeglądarki WWW. "
"Jako wartość można podać ścieżkę bezwzględną programu lub nazwę programu "
"znajdującego się na ścieżce przeszukiwań (PATH). Jeśli polecenie zawiera "
"napis \"%s\", to przy uruchamianiu przeglądarki zostanie on zastąpiony "
"adresem URL przeznaczonym do wyświetlenia. Jeśli polecenie nie zawiera tego "
"napisu, wówczas adres URL zostanie dołączony (po poprzedzeniu go spacją) na "
"końcu polecenia."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:130
#: ../app/core/gimp-units.c:160 ../app/gui/session.c:157
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:180
msgid "fatal parse error"
msgstr "poważny błąd przy analizie składniowej"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "wartość tokenu %s nie jest poprawnym napisem UTF-8"
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:168
#: ../app/core/core-enums.c:454 ../app/tools/gimptransformoptions.c:456
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyda-Steinberga (zwykły)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyda-Steinberga (ograniczone zlewanie kolorów)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Pozycyjny"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Wygenerowana optymalna paleta"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Paleta zoptymalizowana dla WWW"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Paleta czarno-biała (1-bitowa)"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Dowolna paleta"
#: ../app/core/core-enums.c:163
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
#: ../app/core/core-enums.c:164
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../app/core/core-enums.c:165
msgid "White"
msgstr "Białe"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:166 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2050
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczysta"
#: ../app/core/core-enums.c:167 ../app/core/core-enums.c:258
#: ../app/pdb/internal_procs.c:179
msgid "Pattern"
msgstr "Deseń"
#: ../app/core/core-enums.c:198
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Przecięcia (punkty)"
#: ../app/core/core-enums.c:199
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Przecięcia (krzyżyki)"
#: ../app/core/core-enums.c:200
msgid "Dashed"
msgstr "Kreskowana"
#: ../app/core/core-enums.c:201
msgid "Double dashed"
msgstr "Podwójnie kreskowana"
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/core/core-enums.c:257
msgid "Solid"
msgstr "Ciągła"
#: ../app/core/core-enums.c:229
msgid "Stroke line"
msgstr "Rysuj linię"
#: ../app/core/core-enums.c:230
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Rysuj narzędziem"
#: ../app/core/core-enums.c:286
msgid "Miter"
msgstr "Zaostrzony"
#: ../app/core/core-enums.c:287 ../app/core/core-enums.c:317
msgid "Round"
msgstr "Zaokrąglony"
#: ../app/core/core-enums.c:288
msgid "Bevel"
msgstr "Ścięty skośnie"
#: ../app/core/core-enums.c:316
msgid "Butt"
msgstr "Pniak"
#: ../app/core/core-enums.c:318 ../app/core/core-enums.c:393
msgid "Square"
msgstr "Prostokątny"
#: ../app/core/core-enums.c:354
msgid "Custom"
msgstr "Dowolnie"
#: ../app/core/core-enums.c:355
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: ../app/core/core-enums.c:356
msgid "Long dashes"
msgstr "Długie kreski"
#: ../app/core/core-enums.c:357
msgid "Medium dashes"
msgstr "Średnie kreski"
#: ../app/core/core-enums.c:358
msgid "Short dashes"
msgstr "Krótkie kreski"
#: ../app/core/core-enums.c:359
msgid "Sparse dots"
msgstr "Rzadkie punkty"
#: ../app/core/core-enums.c:360
msgid "Normal dots"
msgstr "Zwykłe punkty"
#: ../app/core/core-enums.c:361
msgid "Dense dots"
msgstr "Gęste punkty"
#: ../app/core/core-enums.c:362
msgid "Stipples"
msgstr "Kropkowania"
#: ../app/core/core-enums.c:363
msgid "Dash dot..."
msgstr "Kreska kropka..."
#: ../app/core/core-enums.c:364
msgid "Dash dot dot..."
msgstr "Kreska kropka kropka..."
#: ../app/core/core-enums.c:392
msgid "Circle"
msgstr "Kolisty"
#: ../app/core/core-enums.c:394
msgid "Diamond"
msgstr "Rombowy"
#: ../app/core/core-enums.c:422 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: ../app/core/core-enums.c:423 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2084
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: ../app/core/core-enums.c:424
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../app/core/core-enums.c:455
#, fuzzy
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Zmiana wymiarów warstwy"
#: ../app/core/core-enums.c:456
#, fuzzy
msgid "All visible layers"
msgstr "Połączenie widocznych warstw"
#: ../app/core/core-enums.c:457
#, fuzzy
msgid "All linked layers"
msgstr "%d warstw"
#: ../app/core/core-enums.c:458
#, fuzzy
msgid "All layers"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../app/core/core-enums.c:522
msgid "Tiny"
msgstr "Drobny"
#: ../app/core/core-enums.c:523
msgid "Very small"
msgstr "Bardzo mały"
#: ../app/core/core-enums.c:524
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: ../app/core/core-enums.c:525
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: ../app/core/core-enums.c:526
msgid "Large"
msgstr "Wielki"
#: ../app/core/core-enums.c:527
msgid "Very large"
msgstr "Bardzo wielki"
#: ../app/core/core-enums.c:528
msgid "Huge"
msgstr "Potężny"
#: ../app/core/core-enums.c:529
msgid "Enormous"
msgstr "Ogromny"
#: ../app/core/core-enums.c:530
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantyczny"
#: ../app/core/core-enums.c:592
msgid "No thumbnails"
msgstr "Bez miniaturek"
#: ../app/core/core-enums.c:593
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Zwykłe (128x128)"
#: ../app/core/core-enums.c:594
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Duże (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:768
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<niepoprawne>>"
#: ../app/core/core-enums.c:769
msgid "Scale image"
msgstr "Przeskalowanie obrazu"
#: ../app/core/core-enums.c:770
msgid "Resize image"
msgstr "Zmiana wymiarów obrazu"
#: ../app/core/core-enums.c:771
msgid "Flip image"
msgstr "Odbicie obrazu"
#: ../app/core/core-enums.c:772
msgid "Rotate image"
msgstr "Obrót obrazu"
#: ../app/core/core-enums.c:773
msgid "Crop image"
msgstr "Kadrowanie obrazu"
#: ../app/core/core-enums.c:774
msgid "Convert image"
msgstr "Konwersja obrazu"
#: ../app/core/core-enums.c:775
#, fuzzy
msgid "Remove item"
msgstr "Zmiana nazwy elementu"
#: ../app/core/core-enums.c:776
msgid "Merge layers"
msgstr "Połączenie warstw"
#: ../app/core/core-enums.c:777
msgid "Merge vectors"
msgstr "Połączenie wektorów"
#: ../app/core/core-enums.c:778 ../app/core/gimpchannel.c:387
msgid "Quick Mask"
msgstr "Szybka maska"
#: ../app/core/core-enums.c:779 ../app/core/core-enums.c:809
msgid "Guide"
msgstr "Prowadnica"
#: ../app/core/core-enums.c:780 ../app/core/core-enums.c:810
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:203
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: ../app/core/core-enums.c:781 ../app/core/core-enums.c:811
#, fuzzy
msgid "Sample Point"
msgstr "Przeskalowanie ścieżki"
#: ../app/core/core-enums.c:783 ../app/core/core-enums.c:814
msgid "Drawable mod"
msgstr "Zmiana obszaru rysowania"
#: ../app/core/core-enums.c:784 ../app/core/core-enums.c:815
msgid "Selection mask"
msgstr "Maska zaznaczenia"
#: ../app/core/core-enums.c:785 ../app/core/core-enums.c:818
msgid "Item visibility"
msgstr "Widoczność elementu"
#: ../app/core/core-enums.c:786
msgid "Linked item"
msgstr "Dowiązany element"
#: ../app/core/core-enums.c:787
msgid "Item properties"
msgstr "Właściwości elementu"
#: ../app/core/core-enums.c:788 ../app/core/core-enums.c:817
msgid "Move item"
msgstr "Przesunięcie elementu"
#: ../app/core/core-enums.c:789
msgid "Scale item"
msgstr "Przeskalowanie elementu"
#: ../app/core/core-enums.c:790
msgid "Resize item"
msgstr "Zmiana wymiarów elementu"
#: ../app/core/core-enums.c:791 ../app/core/core-enums.c:828
msgid "Add layer mask"
msgstr "Dodanie maski warstwy"
#: ../app/core/core-enums.c:792 ../app/core/core-enums.c:830
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Zastosowanie maski warstwy"
#: ../app/core/core-enums.c:793
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Oderwane zaznaczenie na warstwę"
#: ../app/core/core-enums.c:794
msgid "Float selection"
msgstr "Oderwanie zaznaczenia"
#: ../app/core/core-enums.c:795
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia"
#: ../app/core/core-enums.c:796
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Usunięcie oderwanego zaznaczenia"
# FIXME
# 1. app/core/core-enums.c:1 app/core/gimpedit.c:1: "Wklejenie"
# 2. app/widgets/gimpbufferview.c: "Wklej"
#: ../app/core/core-enums.c:797 ../app/core/gimp-edit.c:248
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ../app/core/core-enums.c:798 ../app/core/gimp-edit.c:399
msgid "Cut"
msgstr "Wycięcie"
#: ../app/core/core-enums.c:799 ../app/core/core-enums.c:826
#: ../app/tools/gimptexttool.c:146 ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../app/core/core-enums.c:800 ../app/core/core-enums.c:843
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
msgid "Transform"
msgstr "Przekształcenie"
#: ../app/core/core-enums.c:801 ../app/core/core-enums.c:844
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:345
msgid "Paint"
msgstr "Rysowanie"
#: ../app/core/core-enums.c:802 ../app/core/core-enums.c:846
msgid "Attach parasite"
msgstr "Dołączenie danych pasożytniczych"
#: ../app/core/core-enums.c:803 ../app/core/core-enums.c:847
msgid "Remove parasite"
msgstr "Usunięcie danych pasożytniczych"
#: ../app/core/core-enums.c:804
msgid "Import paths"
msgstr "Import ścieżek"
#: ../app/core/core-enums.c:805 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1693
msgid "Plug-In"
msgstr "Wtyczka"
#: ../app/core/core-enums.c:806
msgid "Image type"
msgstr "Typ obrazu"
#: ../app/core/core-enums.c:807
msgid "Image size"
msgstr "Wymiary obrazu"
#: ../app/core/core-enums.c:808
msgid "Resolution change"
msgstr "Zmiana rozdzielczości"
#: ../app/core/core-enums.c:812
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Zmiana palety indeksowanej"
#: ../app/core/core-enums.c:816
msgid "Rename item"
msgstr "Zmiana nazwy elementu"
#: ../app/core/core-enums.c:819
msgid "Set item linked"
msgstr "Dowiązanie elementu"
#: ../app/core/core-enums.c:820
msgid "New layer"
msgstr "Nowa warstwa"
#: ../app/core/core-enums.c:822
msgid "Reposition layer"
msgstr "Zmiana pozycji warstwy"
#: ../app/core/core-enums.c:823
msgid "Set layer mode"
msgstr "Ustawienie trybu warstwy"
#: ../app/core/core-enums.c:824
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Ustawienie krycia warstwy"
#: ../app/core/core-enums.c:825
msgid "Set preserve trans"
msgstr "Ustawienie zachowania przezroczystości"
#: ../app/core/core-enums.c:827
msgid "Text modified"
msgstr "Zmodyfikowany tekst"
#: ../app/core/core-enums.c:829
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Usunięcie maski warstwy"
#: ../app/core/core-enums.c:831
#, fuzzy
msgid "Show layer mask"
msgstr "Wyświetl maski warstwy"
#: ../app/core/core-enums.c:832
msgid "New channel"
msgstr "Nowy kanał"
#: ../app/core/core-enums.c:834
msgid "Reposition channel"
msgstr "Zmiana pozycji kanału"
#: ../app/core/core-enums.c:835
msgid "Channel color"
msgstr "Kolor kanału"
#: ../app/core/core-enums.c:836
msgid "New vectors"
msgstr "Nowe wektory"
#: ../app/core/core-enums.c:837
msgid "Delete vectors"
msgstr "Usunięcie wektorów"
#: ../app/core/core-enums.c:838
msgid "Vectors mod"
msgstr "Zmiana wektorów"
#: ../app/core/core-enums.c:839
msgid "Reposition vectors"
msgstr "Zmiana pozycji wektorów"
#: ../app/core/core-enums.c:840
msgid "FS to layer"
msgstr "Oderwane zaznaczenie do warstwy"
#: ../app/core/core-enums.c:841
msgid "FS rigor"
msgstr "Usztywnienie oderwanego zaznaczenia"
#: ../app/core/core-enums.c:842
msgid "FS relax"
msgstr "Uwolnienie oderwanego zaznaczenia"
#: ../app/core/core-enums.c:845 ../app/paint/gimpink.c:103
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink"
msgstr "Stalówka"
#: ../app/core/core-enums.c:848
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "EEK: Nie można cofnąć"
#: ../app/core/gimp-edit.c:112 ../app/core/gimpselection.c:668
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Nie można wyciąć lub skopiować, ponieważ zaznaczony obszar jest pusty."
#: ../app/core/gimp-edit.c:176 ../app/core/gimp-edit.c:300
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Wklejona warstwa"
#: ../app/core/gimp-edit.c:350
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Wypełnienie kolorem pierwszoplanowym"
#: ../app/core/gimp-edit.c:354 ../app/core/gimp-edit.c:375
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Wypełnienie kolorem tła"
#: ../app/core/gimp-edit.c:358
msgid "Fill with White"
msgstr "Wypełnienie białym kolorem"
#: ../app/core/gimp-edit.c:362
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Wypełnienie przezroczystością"
#: ../app/core/gimp-edit.c:366
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Wypełnienie deseniem"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (HSV lewoskrętnie)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (odcień HSV prawoskrętnie)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na przezroczystość"
#: ../app/core/gimp-gui.c:154
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:644
msgid "Procedural Database"
msgstr "Baza procedur"
#: ../app/core/gimp.c:647
#, fuzzy
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Foldery z wtyczkami"
#: ../app/core/gimp.c:653
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Środowisko wtyczki"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:864
msgid "Looking for data files"
msgstr "Wyszukiwanie plików z danymi"
#: ../app/core/gimp.c:864
msgid "Parasites"
msgstr "Dane pasożytnicze"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:888
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:896 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2456
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: ../app/core/gimpbrush.c:535
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Nie można odczytać %d bajtów z pliku \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimpbrush.c:555
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: Szerokość = 0."
#: ../app/core/gimpbrush.c:564
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: Wysokość = 0."
#: ../app/core/gimpbrush.c:573
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr ""
"Błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: Rozmiar pliku = 0 "
"Bajtów"
#: ../app/core/gimpbrush.c:597
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nieznana "
"głębia %d."
#: ../app/core/gimpbrush.c:610
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nieznana "
"wersja %d."
#: ../app/core/gimpbrush.c:626 ../app/core/gimpbrush.c:746
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: plik wydaje "
"się być obcięty."
#: ../app/core/gimpbrush.c:634 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:648
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:355
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z pędzlami \"%s\"."
#: ../app/core/gimpbrush.c:641 ../app/core/gimpcontext.c:1296
#: ../app/core/gimpitem.c:475 ../app/core/gimppattern.c:401
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:334
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../app/core/gimpbrush.c:735
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: "
"Nieobsługiwana głębia pędzla (%d).\n"
"Pędzle programu GIMP muszą być zapisane albo w odcieniach szarości albo w "
"formacie RGBA."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:614
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: to nie jest "
"plik z pędzlami programu GIMP."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:630
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nieznana "
"wersja pliku z pędzlami programu GIMP."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:669
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nieznany "
"kształt pędzla programu GIMP."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:750
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Przy odczycie z pliku \"%s\" z pędzlami: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:752
msgid "File is truncated"
msgstr "Plik jest obcięty"
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:370 ../app/core/gimpbrushpipe.c:390
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:480
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: plik jest "
"uszkodzony."
#: ../app/core/gimpchannel.c:284 ../app/pdb/internal_procs.c:95
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Rename Channel"
msgstr "Zmiana nazwy kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Move Channel"
msgstr "Przesunięcie kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Scale Channel"
msgstr "Przeskalowanie kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Resize Channel"
msgstr "Zmiana wymiarów kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Flip Channel"
msgstr "Odbicie kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Obrót kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
msgid "Transform Channel"
msgstr "Przekształcenie kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Pociągnięcie kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:314
msgid "Feather Channel"
msgstr "Zmiękczenie kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:315
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Wyostrzenie kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:316
msgid "Clear Channel"
msgstr "Wyczyszczenie kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:317
msgid "Fill Channel"
msgstr "Wypełnienie kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:318
msgid "Invert Channel"
msgstr "Inwersja kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:319
msgid "Border Channel"
msgstr "Obramowanie kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:320
msgid "Grow Channel"
msgstr "Powiększenie kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:321
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Zmniejszenie kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:716
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Nie można rysować na obszarze pustego kanału."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1612
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Ustawienie koloru kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1660
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Ustawienie krycia kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1728 ../app/core/gimpselection.c:563
msgid "Selection Mask"
msgstr "Maska zaznaczenia"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
msgid "Rect Select"
msgstr "Zaznaczenie prostokątne"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Zaznaczenie eliptyczne"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Zaznaczenie z kanału alfa"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Kanał %s na zaznaczenie"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Zaznaczenie rozmyte"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
msgid "Select by Color"
msgstr "Zaznaczenie według koloru"
#: ../app/core/gimpdata.c:314
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:324 ../app/core/gimpdatafactory.c:542
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Nie można zapisać danych:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:444 ../app/core/gimpdatafactory.c:447
#: ../app/core/gimpitem.c:272 ../app/core/gimpitem.c:275
msgid "copy"
msgstr "kopia"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:456 ../app/core/gimpitem.c:284
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "kopia: %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:641
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Nie można odczytać danych:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:101
msgid "Blend"
msgstr "Gradient"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:183
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Brak deseni dla tej operacji."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Wypełnienie kubełkiem"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:65
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturacja"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
msgid "Equalize"
msgstr "Zrównanie"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "Inwersja"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Przesunięcie obszaru rysowania"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
msgid "Render Stroke"
msgstr "Narysowanie pociągnięcia"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid "Flip"
msgstr "Odbicie"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:97
msgid "Rotate"
msgstr "Obrót"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:257
msgid "Transform Layer"
msgstr "Przekształcenie warstwy"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
msgid "Transformation"
msgstr "Przekształcenie"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:285
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Pusta nazwa zmiennej w pliku %s ze środowiskiem"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:303
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Niepoprawna nazwa zmiennej w pliku %s ze środowiskiem: %s"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:72
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z gradientem: to nie "
"jest plik z gradientem programu GIMP."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:87
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku \"%s\" z gradientem."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z gradientem: plik jest "
"uszkodzony."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:166
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Uszkodzony segment %d w pliku \"%s\" z gradientem."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:177 ../app/core/gimpgradient-load.c:191
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr ""
"Plik '%s' z gradientem jest nieprawidłowy: Segmenty nie zawierają się w "
"przedziale 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono gradientów liniowych w pliku \"%s\""
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Nie można zaimportować gradientów z pliku \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:126
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Styl linii siatki."
#: ../app/core/gimpgrid.c:132
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Kolor pierwszoplanowy siatki."
#: ../app/core/gimpgrid.c:137
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"Kolor tła siatki, używany tylko przy wyświetlaniu linii podwójnie "
"kreskowanej."
#: ../app/core/gimpgrid.c:143
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Poziome odstępy pomiędzy liniami siatki."
#: ../app/core/gimpgrid.c:148
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Pionowe odstępy pomiędzy liniami siatki."
#: ../app/core/gimpgrid.c:157
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Poziome przesunięcie pierwszej linii siatki; może być liczbą ujemną."
#: ../app/core/gimpgrid.c:164
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Pionowe przesunięcie pierwszej linii siatki, może być liczbą ujemną."
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Ustawienie palety kolorów"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Zmiana elementu palety kolorów"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Dodanie koloru do palety kolorów"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
#, fuzzy
msgid "Cannot convert image, palette is empty."
msgstr "Nie można dokonać konwersji na paletę z więcej niż 256 kolorami."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:824
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Konwersja obrazu na format RGB"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:828
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Konwersja obrazu na odcienie szarości"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:832
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Konwersja obrazu na tryb indeksowany"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:914
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
msgstr "Konwersja obrazu na tryb indeksowany (2. etap)..."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:959
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
msgstr "Konwersja obrazu na tryb indeksowany (3. etap)..."
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
msgid "Crop Image"
msgstr "Kadrowanie obrazu"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:84
msgid "Resize Image"
msgstr "Zmiana wymiarów obrazu"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Dodanie prowadnicy poziomej"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Dodanie prowadnicy pionowej"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:570
msgid "Remove Guide"
msgstr "Usunięcie prowadnicy"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "Przesunięcie prowadnicy"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Połączenie widocznych warstw"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Niewystarczająca ilość widocznych warstw do połączenia. Potrzebne są "
"przynajmniej dwie."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
msgid "Flatten Image"
msgstr "Spłaszczenie obrazu"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:193
msgid "Merge Down"
msgstr "Połączenie w dół"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:202
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Ilość warstw jest niewystarczająca dla połączenia w dół."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:543
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Połącz widoczne ścieżki"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:580
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Niewystarczająca ilość widocznych ścieżek do połączenia. Potrzebne są "
"przynajmniej dwie."
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:67
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Włączenie szybkiej maski"
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:117
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Wyłączenie szybkiej maski"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
msgid "Add Sample_Point"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:438
#, fuzzy
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Usunięcie ścieżki"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
#, fuzzy
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Przesunięcie zaznaczenia"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Nie można cofnąć operacji %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1403
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Zmiana rozdzielczości obrazu"
#: ../app/core/gimpimage.c:1443
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Zmiana jednostki obrazu"
#: ../app/core/gimpimage.c:2256
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Dołączenie do obrazu danych pasożytniczych"
#: ../app/core/gimpimage.c:2289
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Usunięcie z obrazu danych pasożytniczych"
#: ../app/core/gimpimage.c:2757
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodanie warstwy"
#: ../app/core/gimpimage.c:2821 ../app/core/gimpimage.c:2834
msgid "Remove Layer"
msgstr "Usunięcie warstwy"
#: ../app/core/gimpimage.c:2908
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Nie można bardziej podnieść warstwy."
#: ../app/core/gimpimage.c:2914 ../app/core/gimpimage.c:2964
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Nie można podnieść warstwy bez kanału alfa."
# KOLIZJA
# app/core/gimpimage.c - Podniesienie warstwy
# app/widgets/gimplayertreeview.c - Podnosi warstwę
#: ../app/core/gimpimage.c:2919
msgid "Raise Layer"
msgstr "Podniesienie warstwy"
#: ../app/core/gimpimage.c:2936
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Nie można bardziej obniżyć warstwy."
# KOLIZJA
# app/core/gimpimage.c - Obniżenie warstwy
# app/widgets/gimplayertreeview.c - Obniża warstwę
#: ../app/core/gimpimage.c:2941
msgid "Lower Layer"
msgstr "Obniżenie warstwy"
#: ../app/core/gimpimage.c:2958
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Warstwa jest już na wierzchu."
# KOLIZJA
# app/core/gimpimage.c - Podniesienie warstwy na wierzchołek
# app/widgets/gimplayertreeview.c - Podnosi warstwę na wierzchołek
#: ../app/core/gimpimage.c:2969
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Podniesienie warstwy na wierzchołek"
#: ../app/core/gimpimage.c:2989
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Warstwa jest już na dnie."
# KOLIZJA
# app/core/gimpimage.c - Obniżenie warstwy na dno
# app/widgets/gimplayertreeview.c - Obniża warstwę na dno
#: ../app/core/gimpimage.c:2994
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Obniżenie warstwy na dno"
#: ../app/core/gimpimage.c:3033
#, c-format
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
msgstr ""
"Warstwa \"%s\" nie ma kanału alfa, warstwa została umieszczona powyżej."
#: ../app/core/gimpimage.c:3085
msgid "Add Channel"
msgstr "Dodanie kanału"
#: ../app/core/gimpimage.c:3129 ../app/core/gimpimage.c:3140
msgid "Remove Channel"
msgstr "Usunięcie kanału"
#: ../app/core/gimpimage.c:3187
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Nie można bardziej podnieść kanału."
#: ../app/core/gimpimage.c:3192
msgid "Raise Channel"
msgstr "Podniesienie kanału"
#: ../app/core/gimpimage.c:3209
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Kanał jest już na wierzchu."
#: ../app/core/gimpimage.c:3214
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Podniesienie kanału na wierzchołek"
#: ../app/core/gimpimage.c:3231
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Nie można bardziej obniżyć kanału."
#: ../app/core/gimpimage.c:3236
msgid "Lower Channel"
msgstr "Obniża kanał"
#: ../app/core/gimpimage.c:3256
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Kanał jest już na dnie."
#: ../app/core/gimpimage.c:3261
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Obniżenie kanału na dno"
#: ../app/core/gimpimage.c:3336
msgid "Add Path"
msgstr "Dodanie ścieżki"
#: ../app/core/gimpimage.c:3381
msgid "Remove Path"
msgstr "Usunięcie ścieżki"
#: ../app/core/gimpimage.c:3425
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Nie można bardziej podnieść ścieżki."
#: ../app/core/gimpimage.c:3430
msgid "Raise Path"
msgstr "Podniesienie ścieżki"
#: ../app/core/gimpimage.c:3447
msgid "Path is already on top."
msgstr "Ścieżka jest już na wierzchu."
#: ../app/core/gimpimage.c:3452
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Podniesienie ścieżki na wierzch"
#: ../app/core/gimpimage.c:3469
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Nie można bardziej obniżyć ścieżki."
#: ../app/core/gimpimage.c:3474
msgid "Lower Path"
msgstr "Obniżenie ścieżki"
#: ../app/core/gimpimage.c:3494
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Ścieżka jest już na dnie."
#: ../app/core/gimpimage.c:3499
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Obniżenie ścieżki na dno"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:571 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1516
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:576
msgid "Special File"
msgstr "Plik specjalny"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
#, fuzzy
msgid "Remote File"
msgstr "Obraz zdalny"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:609
msgid "Click to create preview"
msgstr "Kliknij aby utworzyć podgląd"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:613
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Odczytywanie podglądu ..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:617
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Podgląd jest nieaktualny"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:621
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Nie można utworzyć podglądu"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:628
#, fuzzy
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "Podgląd jest nieaktualny"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:634 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:282
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:430 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:633
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d pikseli"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:649
msgid "1 Layer"
msgstr "1 warstwa"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:651
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "%d warstw"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:692
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku miniaturki \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:297
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:355
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpitem.c:1091
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Dołączenie danych pasożytniczych"
#: ../app/core/gimpitem.c:1101
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Dołączenie do elementu danych pasożytniczych"
#: ../app/core/gimpitem.c:1140 ../app/core/gimpitem.c:1147
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Usunięcie z elementu danych pasożytniczych"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Usunięcie oderwanego zaznaczenia"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Nie można zakotwiczyć warstwy, ponieważ nie jest ona oderwanym zaznaczeniem."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Nie można utworzyć nowej warstwy z oderwanego zaznaczenia, ponieważ należy "
"ono do maski warstwy lub kanału."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Oderwane zaznaczenie na warstwę"
#: ../app/core/gimplayer.c:250 ../app/pdb/internal_procs.c:152
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Rename Layer"
msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
#: ../app/core/gimplayer.c:252 ../app/pdb/layer_cmds.c:669
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:742
msgid "Move Layer"
msgstr "Przesunięcie warstwy"
#: ../app/core/gimplayer.c:254
msgid "Resize Layer"
msgstr "Zmiana wymiarów warstwy"
#: ../app/core/gimplayer.c:255
msgid "Flip Layer"
msgstr "Odbicie warstwy"
#: ../app/core/gimplayer.c:256
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Obrót warstwy"
#: ../app/core/gimplayer.c:339 ../app/core/gimplayer.c:1183
#: ../app/core/gimplayermask.c:237
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "maska %s"
#: ../app/core/gimplayer.c:385
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Oderwane zaznaczenie\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1109
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr ""
"Nie można dodać maski warstwy do warstwy, która nie jest częścią obrazu."
#: ../app/core/gimplayer.c:1116
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Nie można dodać maski warstwy, ponieważ warstwa już ją ma."
#: ../app/core/gimplayer.c:1123
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Nie można dodać maski warstwy do warstwy bez kanału alfa."
#: ../app/core/gimplayer.c:1133
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Nie można dodać maski warstwy o wymiarach różnych od wymiarów warstwy."
#: ../app/core/gimplayer.c:1237
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Przeniesienie kanału alfa na maskę"
#: ../app/core/gimplayer.c:1397 ../app/core/gimplayermask.c:264
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Zastosowanie maski warstwy"
#: ../app/core/gimplayer.c:1398
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Usunięcie maski warstwy"
#: ../app/core/gimplayer.c:1499
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Dodanie kanału alfa"
#: ../app/core/gimplayer.c:1521
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Dopasowanie wymiarów warstwy do obrazu"
#: ../app/core/gimplayermask.c:133
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Przesunięcie maski warstwy"
#: ../app/core/gimplayermask.c:325
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Wyświetl maski warstwy"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:491
#, c-format
msgid ""
"Unknown type of palette file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieznany typ palety:\n"
"%s"
#: ../app/core/gimppalette.c:376
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z paletą: brak nagłówka "
"identyfikacyjnego.\n"
"Być może plik wymaga konwersji z DOS-a."
#: ../app/core/gimppalette.c:382
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z paletą: brak nagłówka "
"identyfikacyjnego."
#: ../app/core/gimppalette.c:396 ../app/core/gimppalette.c:421
#: ../app/core/gimppalette.c:451 ../app/core/gimppalette.c:531
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z paletą: błąd przy "
"odczycie wiersza %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:411
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z paletą \"%s\"."
#: ../app/core/gimppalette.c:439
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: niepoprawna ilość kolumn w wierszu %d, "
"użyto wartości domyślnej."
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette.c:479
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: brak składowej czerwonej (RED) w wierszu "
"%d."
#: ../app/core/gimppalette.c:487
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr ""
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: brak składowej zielonej (GREEN) w "
"wierszu %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:495
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr ""
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: brak składowej niebieskiej (BLUE) w "
"wierszu %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:505
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: wartość RGB w wierszu %d jest poza "
"zakresem."
#: ../app/core/gimppattern.c:338 ../app/core/gimppattern.c:385
#: ../app/core/gimppattern.c:416
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z deseniami: nie można "
"odczytać %d bajtów: %s"
#: ../app/core/gimppattern.c:358
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z deseniami: nieznana "
"wersja formatu desenia (%d)."
#: ../app/core/gimppattern.c:368
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z deseniami: "
"nieobsługiwana głębia desenia (%d).\n"
"Desenie programu GIMP muszą być zapisane albo w odcieniach szarości albo w "
"formacie RGB."
#: ../app/core/gimppattern.c:394
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z deseniami \"%s\"."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:262 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Nie można wywołać funkcji typu %s. Być może przestała działać odpowiadająca "
"jej wtyczka."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait..."
msgstr "Poczekaj chwilę..."
#: ../app/core/gimpselection.c:183 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:258
msgid "Move Selection"
msgstr "Przesunięcie zaznaczenia"
#: ../app/core/gimpselection.c:202
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Wyostrzenie zaznaczenia"
#: ../app/core/gimpselection.c:203
msgid "Select None"
msgstr "Rezygnacja z zaznaczenia"
#: ../app/core/gimpselection.c:204
msgid "Select All"
msgstr "Zaznaczenie wszystkiego"
#: ../app/core/gimpselection.c:205
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwrócenie zaznaczenia"
#: ../app/core/gimpselection.c:307
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Brak zaznaczenia do narysowania."
#: ../app/core/gimpselection.c:815
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Nie można oderwać zaznaczenia, ponieważ zaznaczony obszar jest pusty."
#: ../app/core/gimpselection.c:822
msgid "Float Selection"
msgstr "Oderwanie zaznaczenia"
#: ../app/core/gimpselection.c:839
msgid "Floated Layer"
msgstr "Oderwana warstwa"
#: ../app/core/gimptemplate.c:156
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"Jednostka używana przy wyświetlaniu współrzędnych na obrazie, jeśli nie jest "
"ustawiony tryb \"punkt do punktu\"."
#: ../app/core/gimptemplate.c:163
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Pozioma rozdzielczość obrazu."
#: ../app/core/gimptemplate.c:168
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Pionowa rozdzielczość obrazu."
#: ../app/core/gimptemplate.c:448 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "piksel"
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:801
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:917 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:969
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:995 ../app/tools/gimppainttool.c:723
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "cal"
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "cale"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "milimetr"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "milimetry"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "punkt"
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "punkty"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "cycero"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "cycera"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:45
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Autorami programu w wersji %s są"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:51
msgid "Translation by"
msgstr "Lokalizacja programu"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:54
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"GNOME PL Team\n"
" Paweł Dziekoński\n"
" Artur Polaczyński\n"
" Bartosz Kosiorek"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:59
msgid "Contributions by"
msgstr "Współautorzy programu"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:153
msgid "About The GIMP"
msgstr "Informacje o programie GIMP"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:143
msgid "Channel Name:"
msgstr "Nazwa kanału:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:119
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Konwersja do trybu indeksowanego"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:122
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Konwersja obrazu do trybu indeksowanego"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:177
msgid "Colormap"
msgstr "Paleta kolorów"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:176
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Maksymalna ilość kolorów:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:203
msgid "_Remove unused colors from final palette"
msgstr "_Usunięcie nieużywanych kolorów z ostatecznej palety"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:218 ../app/tools/gimpblendoptions.c:266
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:230
msgid "Color _dithering:"
msgstr "_Ditherowanie kolorów:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "D_ithering przezroczystości"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:271
msgid "Converting to indexed..."
msgstr "Konwersja obrazu na tryb indeksowany..."
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:386
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Nie można dokonać konwersji na paletę z więcej niż 256 kolorami."
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:166 ../app/gui/gui.c:143
msgid "GIMP Message"
msgstr "Komunikat programu GIMP"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:129
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:129
msgid "Device Status"
msgstr "Stan urządzenia"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Cursor"
msgstr "Wskaźnik"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
#, fuzzy
msgid "Cursor Info"
msgstr "Wskaźnik"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:158
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160
msgid "Image Templates"
msgstr "Szablony obrazów"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:185
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:185
msgid "Selection Editor"
msgstr "Edytor zaznaczenia"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Undo History"
msgstr "Historia operacji"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
#, fuzzy
msgid "Sample Points"
msgstr "punkty"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:199
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:199
msgid "Display Navigation"
msgstr "Nawigacja obrazem"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:205
msgid "FG/BG"
msgstr "Kolory"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:205
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy/tła"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:211
msgid "Brush Editor"
msgstr "Edytor pędzli"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
msgid "Open Location"
msgstr "Otwarcie położenia"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Wprowadź położenie (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:259 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:295
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
#. remote URI
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:328
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:398
#, fuzzy
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Rozszerzenia"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:414
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr ""
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:418
msgid "Do you want to use this name anyway?"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
msgid "Configure Grid"
msgstr "Konfiguracja siatki"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Konfiguracja siatki obrazu"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
msgid "Merge Layers"
msgstr "Połączenie warstw"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Opcje łączenia kanałów"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Wynikowa, połączona warstwa powinna być:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Rozszerzona w razie potrzeby"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
msgid "Clipped to image"
msgstr "Przycięta do obrazu"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Przycięta do najniższej warstwy"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
msgid "Create a New Image"
msgstr "Utworzenie nowego obrazu"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1770
msgid "_Template:"
msgstr "Sza_blon:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Potwierdzenie rozmiaru obrazu"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:198
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Wystąpiła próba utworzenia obrazu o rozmiarze %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
#, c-format
msgid ""
"An image of the choosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Obraz o wybranym rozmiarze wymaga ilości pamięci przekraczającej wartość "
"ustaloną w oknie preferencji jako \"Maksymalny rozmiar nowego obrazu"
"\" (aktualnie: %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:164
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Potwierdzenie skalowania"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:204
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the choosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Przeskalowanie obrazu do wybranego rozmiaru wymaga ilości pamięci "
"przekraczającej wartość ustaloną w oknie preferencji jako \"Maksymalny "
"rozmiar nowego obrazu\" (aktualnie: %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:219
msgid ""
"Scaling the image to the choosen size will shrink some layers completely "
"away."
msgstr ""
"Przeskalowanie obrazu do podanych wymiarów spowoduje zmniejszenie niektórych "
"warstw do niedostrzegalnych rozmiarów."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:223
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#. General
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1641
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:196
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Dodanie maski do warstwy"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Początkowa maska warstwy:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
msgid "In_vert Mask"
msgstr "_Inwersja maski"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:120
msgid "Layer _Name:"
msgstr "_Nazwa warstwy:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:131 ../app/tools/gimpcroptool.c:1051
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:959 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:530
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:137 ../app/tools/gimpcroptool.c:1055
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:985 ../app/tools/gimpscaletool.c:166
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:538
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość: "
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:194
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Typ wypełnienia warstwy"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:209
msgid "Set Name from _Text"
msgstr "Ustaw nazwę w oparciu _tekst"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Menedżer modułów"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Zarządzanie modułami ładowalnymi"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Ładowanie"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
msgid "Module path"
msgstr "Ścieżka modułu"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<Brak modułów>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "On disk"
msgstr "Na dysku"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Tylko w pamięci"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Już niedostępny"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
msgid "Load"
msgstr "Załaduj"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
msgid "Query"
msgstr "Odpytaj"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Usuń"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Przeznaczenie:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:241
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Last Error:"
msgstr "Ostatni błąd:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Available Types:"
msgstr "Dostępne typy:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "Przesunięcie warstwy"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Przesunięcie maski warstwy"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "Przesunięcie kanału"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:274
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:173 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:175 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:202
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Przesunięcie o (x/_2),(y/2)"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:211
#, fuzzy
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Zachowanie przy krawędzi"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:215
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Zawinięcie"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Wypełnienie kolorem _tła"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:221
msgid "Make _transparent"
msgstr "Ustawienie prz_ezroczystości"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
msgid "Import Palette"
msgstr "Import palety"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:175
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Import nowej palety"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:181
msgid "_Import"
msgstr "_Importuj"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:215
msgid "Select Source"
msgstr "Wybór źródła"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:238
msgid "I_mage"
msgstr "O_braz"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
msgid "Palette _file"
msgstr "_Plik z paletą"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:280
msgid "Select palette file"
msgstr "Wybór pliku z paletą"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
msgid "Import Options"
msgstr "Opcje importu"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:324
msgid "New import"
msgstr "Nowy import"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:326
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Nazwa palety:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:332
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Ilość kolorów:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:345
msgid "C_olumns:"
msgstr "_Kolumny:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:357
msgid "I_nterval:"
msgstr "Ok_res:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:369
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:296
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Aby weszły w życie wymienione poniżej zmiany, będzie konieczne ponowne "
"uruchomienie programu GIMP:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:500
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:550
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Aby edytować klawisz skrótu, kliknij na odpowiedni rząd i wprowadź nowy "
"akcelerator lub wyczyść pozycję naciskając Backspace."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:594
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Skróty klawiszowe zostaną ustawione na wartości domyślne przy następnym "
"uruchomieniu programu GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:628
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Ustawienia okien zostaną ustawione na wartości domyślne przy następnym "
"uruchomieniu programu GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:662
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Ustawienia urządzenia wejściowego zostaną ustawione na wartości domyślne "
"przy następnym uruchomieniu programu GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:696
#, fuzzy
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Ustawienia okien zostaną ustawione na wartości domyślne przy następnym "
"uruchomieniu programu GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1115
msgid "Show _menubar"
msgstr "Wyświetlaj pasek _menu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1118
msgid "Show _rulers"
msgstr "Wyświetlaj _linijki"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1121
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Wyświetlaj pase_k przewijania"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1124
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Wyświetlaj pasek _stanu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1132
msgid "Show s_election"
msgstr "Wyświetlaj _zaznaczenia"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1135
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Wyświetlaj g_ranice warstwy"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1138
msgid "Show _guides"
msgstr "Wyświetlaj pr_owadnice"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1141
msgid "Show gri_d"
msgstr "Wyświetlaj sia_tki"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1147
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Wygląd wyściół_ki płótna:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1152
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Wybrany kolor wyściółki płótna:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1153
msgid "Select custom canvas padding color"
msgstr "Wybór dowolnego koloru wyściółki płótna"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1223
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2464
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Wykorzystywanie zasobów"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Mi_nimalna ilość poziomów cofnięć:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1358
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "_Maksymalna pamięć dla historii operacji:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1361
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "_Rozmiar cache kafli:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1364
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Maksymal_ny rozmiar nowego obrazu:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "_Ilość wykorzystywanych procesorów:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1374
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Miniaturki obrazow"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1379
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Wymiary m_iniaturek:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1383
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Ma_ksymalny rozmiar miniaturyzowanych plików:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1387
msgid "Saving Images"
msgstr "Zapisywanie obrazów"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Po_twierdzaj zamknięcie niezapisanych obrazów"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1402
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412
msgid "Previews"
msgstr "Podglądy"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1415
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Wyświetlaj podglądy kanałów i warstw"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1421
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "Domyślny rozmiar podglądu _kanału lub warstwy:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1424
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Rozmiar podglądu _nawigacyjnego:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1428
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Wyświetlaj _mnemoniki w menu (klawiszy dostępu)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Dynamiczne skróty k_lawiszowe"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1439
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "_Konfiguruj skróty klawiszowe..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "Zap_isz skróty klawiszowe przed zakończeniem"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1450
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "_Zapisz skróty klawiszowe"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1457
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Ustaw zapisane skróty klawiszowe na wartości domyślne"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1472
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1511
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1481
msgid "Select Theme"
msgstr "Wybór motywu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Odśwież _bieżący motyw"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "Help System"
msgstr "System pomocy"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
msgid "Show tool _tips"
msgstr "Wyświetlaj po_dpowiedzi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Wyświetlaj przyciski po_mocy"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1596
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Porady przy _uruchamianiu"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1600
msgid "Help Browser"
msgstr "Przeglądarka pomocy"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Używana prz_eglądarka pomocy:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1609
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
msgid "Select web browser"
msgstr "Wybór przeglądarki WWW"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "Uży_wana przeglądarka WWW:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644
#, fuzzy
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "Zapisz pozycje okien przed za_kończeniem"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1648
#, fuzzy
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Zapis opcji narzędzia"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
#, fuzzy
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Ustaw zapisane pozycje okien na wartości domyślne"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1666
msgid "Guide and Grid Snapping"
msgstr "Przyciągaj do prowadnic i siatki"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Zasięg przyciągania:"
#. Contiguous Regions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1675
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Odnajdywanie ciągłych obszarów"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
msgid "Default _threshold:"
msgstr "Domyślny p_róg:"
#. Scaling
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1684
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1688
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Domyślna _interpolacja:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1692
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Opcje rysowania współdzielone przez narzędzia"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1705
msgid "Move Tool"
msgstr "Przesuwanie"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1709
msgid "Change current layer or path"
msgstr "Zmieniaj bieżącą warstwę lub ścieżkę"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1722
msgid "Toolbox"
msgstr "Narzędziówka"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1732
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1736
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Wyświetlaj _kolor pierwszoplanowy i tła"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Wyświetlaj ak_tywny pędzel, deseń i gradient"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1744
msgid "Show active _image"
msgstr "Wyświetlaj aktywny o_braz"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1754
#, fuzzy
msgid "Default New Image"
msgstr "Utworzenie nowego obrazu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1757
#, fuzzy
msgid "Default Image"
msgstr "Domyślna siatka obrazu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Domyślna siatka obrazu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795
msgid "Default Grid"
msgstr "Domyślna siatka"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1815
msgid "Image Windows"
msgstr "Okna z obrazami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1830
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Domyślne ustawienie \"_Punkt do punktu\""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1836
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Szybkość a_nimacji obwódki:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1840
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Zachowanie przy powiększaniu i zmianie wymiarów"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1844
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Zmieniaj wymiary okna przy po_większeniu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1847
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Zmianiaj wymiary okna przy z_mianie wymiarów obrazu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1853
msgid "Fit to window"
msgstr "Dopasowanie do okna"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Począ_tkowy współczynnik powiększenia:"
#. Mouse Cursors
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1859
msgid "Mouse Cursors"
msgstr "Wskaźniki myszy"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Wyświetlaj o_bwódki pędzla"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
msgid "Show paint _tool cursor"
msgstr "Wyświetlaj wskaźnik podczas _rysowania"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1872
msgid "Cursor _mode:"
msgstr "_Tryb wskaźnika"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1875
msgid "Cursor re_ndering:"
msgstr "Wygląd wskaźnika:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1887
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Wygląd okna z obrazem"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1898
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Domyślny wygląd w trybie zwykłym"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Domyślny wygląd w trybie pełnoekranowym"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1912
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Format tytułu i opisu stanu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
msgid "Title & Status"
msgstr "Tytuł i stan"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1933
#, fuzzy
msgid "Current format"
msgstr "Aktualny stan"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
#, fuzzy
msgid "Default format"
msgstr "Domyślna siatka"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1935
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Wyświetlaj procentowe powiększenie"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1936
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Wyświetlaj współczynnik powiększenia"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1937
msgid "Show image size"
msgstr "Wyświetlaj rozmiar obrazu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1950
msgid "Image Title Format"
msgstr "Format tytułu obrazu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1952
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Format opisu na pasku stanu obrazu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2038
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054
msgid "Transparency _type:"
msgstr "_Typ przezroczystości:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2057
msgid "Check _size:"
msgstr "_Rozmiar pola szachownicy:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2060
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Pobieranie rozdzielczości monitora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2064
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:125 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:314
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2102
#, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
msgstr "Pobieraj rozdzielczość od _systemu okien (Aktualnie %d x %d dpi)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2125
msgid "_Manually"
msgstr "_Ręcznie"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140
msgid "C_alibrate..."
msgstr "Wy_kalibruj..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2160
#, fuzzy
msgid "Color Management"
msgstr "Zarządzanie oknami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180
msgid "_RGB Profile:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2181
#, fuzzy
msgid "Select RGB color profile"
msgstr "Zaznaczenie według koloru"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182
msgid "_CMYK Profile:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2183
#, fuzzy
msgid "Select CMYK color profile"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2184
msgid "_Monitor Profile:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185
#, fuzzy
msgid "Select monitor color profile"
msgstr "Procedury narzędzi zaznaczania"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2186
#, fuzzy
msgid "_Printer Profile:"
msgstr "Rozmiar wydruku:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2187
#, fuzzy
msgid "Select printer color profile"
msgstr "Wybór pliku z paletą"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2195
msgid "_Mode of operation:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2198
msgid "_Display Rendering Intent:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201
msgid "_Softproof Rendering Intent:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2224
msgid "Input Devices"
msgstr "Urządzenia wejściowe"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2234
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Rozbudowane urządzenia wejściowe"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2238
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "_Konfiguruj rozbudowane urządzenia wejściowe..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2245
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "Zap_isz ustawienia urządzeń wejściowych przed zakończeniem"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2249
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "_Zapisz ustawienia urządzeń wejściowych"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Ustaw zapisane ustawienia urządzeń wejściowych na wartości domyślne"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2271
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Dodatkowe urządzenia sterujące"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2274
msgid "Input Controllers"
msgstr "Urządzenia sterujące"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
msgid "Window Management"
msgstr "Zarządzanie oknami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Zarządzanie oknami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2330
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Podpowiedź typu okna dla _narzędziówki:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2334
msgid "Hint for the _docks:"
msgstr "Podpowiedź typu okna dla _doków:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
msgid "Focus"
msgstr "Aktywowanie okien"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2341
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "A_ktywuj obraz z kursorem"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2345
msgid "Window Positions"
msgstr "Położenia okien"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2348
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "Zapisz pozycje okien przed za_kończeniem"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2352
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "_Zapisz położenia okien"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2359
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Ustaw zapisane pozycje okien na wartości domyślne"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2374
msgid "Folders"
msgstr "Foldery"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392
msgid "Temp folder:"
msgstr "Folder tymczasowy:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392
msgid "Select Temp Folder"
msgstr "Wybór folderu tymczasowego"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2393
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1428
msgid "Swap folder:"
msgstr "Folder wymiany:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2393
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Wybór folderu wymiany"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2428
msgid "Brush Folders"
msgstr "Foldery z pędzlami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2430
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Wybór folderów z pędzlami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2432
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Foldery z deseniami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2434
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Wybór folderów z deseniami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436
msgid "Palette Folders"
msgstr "Foldery z paletami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Wybór folderów z paletami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Foldery z gradientami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Wybór folderów z gradientami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444
msgid "Font Folders"
msgstr "Foldery z czcionkami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2446
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Wybór folderów z czcionkami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Foldery z wtyczkami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Wybór folderów z wtyczkami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Foldery ze Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2454
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Wybór folderów ze Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2456
msgid "Module Folders"
msgstr "Foldery z modułami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2458
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Wybór folderów z modułami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2460
#, fuzzy
msgid "Interpreters"
msgstr "Właściwości elementu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2460
#, fuzzy
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Foldery z deseniami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2462
#, fuzzy
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Wybór folderów z deseniami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2464
msgid "Environment Folders"
msgstr "Foldery ze zmiennymi środowiskowymi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2466
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Wybór folderów ze zmiennymi środowiskowymi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2468
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2468
msgid "Theme Folders"
msgstr "Foldery z motywami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2470
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Wybór folderów z motywami"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:134
msgid "Print Size"
msgstr "Rozmiar wydruku"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:161 ../app/widgets/gimpsizebox.c:221
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:232
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:168 ../app/widgets/gimpsizebox.c:225
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:239
msgid "H_eight:"
msgstr "_Wysokość:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:216 ../app/widgets/gimpsizebox.c:274
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:359
msgid "_X resolution:"
msgstr "Rozdzielczość _X:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:223 ../app/widgets/gimpsizebox.c:277
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:366
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Rozdzielczość _Y:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:234 ../app/widgets/gimpsizebox.c:270
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pikseli/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:87
msgid "Quit The GIMP"
msgstr "Zakończenie działania programu GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:139
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Zakończenie działania programu spowoduje utracenie tych zmian."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:177
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgstr "Nie zapisano zmian w jednym obrazie:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:180
#, c-format
msgid "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr "Nie zapisano zmian w %d obrazach:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:199
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Porzuć zmiany"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
msgid "Canvas Size"
msgstr "Wymiary płótna"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
msgid "Layer Size"
msgstr "Wymiary warstwy"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
#, fuzzy
msgid "Resize _Layers:"
msgstr "Zmiana wymiarów warstwy"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibracja rozdzielczości monitora"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Zmierz linijki i wprowadź poniżej ich długości:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Po_ziomo:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "Pio_nowo:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:210
msgid "Image Size"
msgstr "Wymiary obrazu"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolacja:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:201
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr ""
"Warstwy w trybie indeksowanym są zawsze skalowane bez interpolacji. Wybrany "
"typ interpolacji wpłynie tylko na skalowanie kanałów i masek."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Wybór stylu rysowania"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
msgid "Paint Tool:"
msgstr "Narzędzie rysownicze:"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Nie można odnaleźć pliku z poradami progamu GIMP!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Powinien istnieć plik o nazwie \"%s\". Sprawdź instalację programu."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr ""
"<b>Nie można przeanalizować zawartości pliku z poradami programu GIMP!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia programu GIMP"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Wyświetlaj porady w przyszłości"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
msgid "_Previous tip"
msgstr "_Poprzednia porada"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
msgid "_Next tip"
msgstr "_Następna porada"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:pl"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:129
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"Plik gimprc jest wykorzystywany do zapisu preferencji spersonalizowanych "
"wpływających na domyślne zachowanie się programu GIMP. Są tutaj również "
"zapisywane skonfigurowane ścieżki wyszukiwania pędzli, palet, gradientów, "
"deseni, wtyczek i modułów."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:138
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP wykorzystuje dodatkowy plik gtkrc, dzięki czemu możliwe jest ustawienie "
"jego wyglądu niezależnie od innych aplikacji GTK."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:144
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Wtyczki i rozszerzenia są zewnętrznymi programami uruchamianymi przez "
"program GIMP, które poszerzają jego możliwości. Programy te są wyszukiwane w "
"czasie uruchamiania programu, zaś informacje o ich funkcjach oraz czasach "
"modyfikacji są przechowywane w tym pliku. Jest on przeznaczony do odczytu "
"wyłącznie przez program i nie powinien być ręcznie modyfikowany."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:154
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"W programie GIMP możliwa jest dynamiczna konfiguracja skrótów klawiszowych. "
"Plik menurc zawiera stan tej konfiguracji, co pozwala na jej użycie w "
"następnej sesji. Dopuszczalna jest samodzielna modyfikacja tego pliku, "
"jednak definiowanie skrótów klawiszowych jest dużo łatwiejsze w samym "
"programie. Usunięcie tego pliku spowoduje przywrócenie domyślnych skrótów "
"klawiszowych."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:164
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
"the saved position."
msgstr ""
"Plik sessionrc jest wykorzystywany do zapisu informacji o oknach "
"dialogowych, które były otwarte przy ostatnim zakończeniu pracy z programem "
"GIMP. Możliwe jest skonfigurowanie programu w taki sposób, aby przy kolejnym "
"uruchomieniu automatycznie otwierał on te okna na poprzednich pozycjach."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:171
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"W pliku tym przechowywany jest zestaw standardowych rozmiarów nośników, "
"służących jako szablony dokumentów."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:177
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"Plik unitrc jest wykorzystywany do zapisu spersonalizowanej bazy danych "
"jednostek. Możliwe jest zdefiniowanie dodatkowych jednostek i używanie ich "
"na równi z wbudowanymi: calami, milimetrami, punktami i cycerami. Plik ten "
"jest nadpisywany przy każdym zakończeniu działania programu GIMP."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:186
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
"searching for brushes."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania spersonalizowanego zbioru "
"pędzli. Program GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również ten folder "
"w poszukiwaniu pędzli."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:194
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania czcionek, które powinny być "
"widoczne jedynie w programie GIMP. Program oprócz folderu systemowego "
"przegląda również ten folder w poszukiwaniu czcionek. Z możliwości tej "
"należy korzystać tylko wtedy, gdy czcionki mają być dostępne wyłącznie w "
"GIMP-e, w przeciwnym wypadku należy je umieścić w globalnym katalogu z "
"czcionkami."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:204
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
"searching for gradients."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania spersonalizowanego zbioru "
"gradientów. Program GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również ten "
"folder w poszukiwaniu gradientów."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:211
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
"searching for palettes."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania spersonalizowanego zbioru "
"palet. Program GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również ten folder "
"w poszukiwaniu palet."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:218
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
"searching for patterns."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania spersonalizowanego zbioru "
"deseni. Program GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również ten folder "
"w poszukiwaniu deseni."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:225
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania wtyczek utworzonych przez "
"użytkownika, tymczasowych lub nie zainstalowanych jako systemowe z innego "
"powodu. Program GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również ten folder "
"w poszukiwaniu wtyczek."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:233
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
"initialization."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania modułów DLL utworzonych "
"przez użytkownika, tymczasowych lub nie zainstalowanych jako systemowe z "
"innego powodu. Program GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również ten "
"folder w poszukiwaniu wczytywanych modułów."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:242
#, fuzzy
msgid ""
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
"searching for plug-in interpreter configuration files."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania wtyczek utworzonych przez "
"użytkownika, tymczasowych lub nie zainstalowanych jako systemowe z innego "
"powodu. Program GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również ten folder "
"w poszukiwaniu wtyczek."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:252
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania utworzonych przez "
"użytkownika dodatków do środowiska wtyczek, tymczasowych lub nie "
"zainstalowanych jako systemowe z innego powodu. Program GIMP oprócz folderu "
"systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu plików "
"modyfikujących środowisko wtyczek."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:262
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
"searching for scripts."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania skryptów utworzonych i "
"zainstalowanych przez użytkownika. Program GIMP oprócz folderu systemowego "
"przegląda również ten folder w poszukiwaniu skryptów."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:270
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "Folder ten jest przeglądany w poszukiwaniu szablonów obrazów."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:275
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr ""
"Folder ten jest przeglądany w poszukiwaniu motywów\n"
"zainstalowanych przez użytkownika."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:280
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do tymczasowego przechowywania buforów "
"historii wykonanych operacji. Jeśli GIMP zostanie bezceremonialnie "
"zakończony, mogą w tym folderze pozostać pliki o nazwach postaci: gimp<#>."
"<#>. Są one bezużyteczne w kolejnych sesjach, mogą więc zostać usunięte."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:289
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania opcji narzędzi."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:294
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania plików z parametrami "
"narzędzia krzywych."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:299
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania plików z parametrami "
"narzędzia poziomów."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:395
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr ""
"Instalacja przebiegła pomyślnie. Aby kontynuować, kliknij przycisk "
"\"Kontynuuj\"."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:401
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Instalacja nie powiodła się. Skontaktuj się z administratorem systemu."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:621
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Spersonalizowana instalacja programu GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:626
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#. GPL_PAGE
#. version number
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:782
#, c-format
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP %d.%d User Installation"
msgstr ""
"Witaj w\n"
"spersonalizowanej instalacji programu GIMP %d.%d"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:788
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr ""
"Aby rozpocząć spersonalizowaną instalację programu GIMP, kliknij \"Kontynuuj"
"\"."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:795
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>GIMP - program GNU do obróbki obrazów</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis oraz grupa twórców programu GIMP."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:805
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Jest to oprogramowanie ogólnodostępne - możesz je rozpowszechniać i/lub "
"modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General Public License "
"opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od "
"twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:811
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Program ten jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ "
"ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNEGO "
"ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public License."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:817
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym programem. "
"Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:829
msgid "Migrate User Settings"
msgstr ""
"Migracja\n"
"ustawień spersonalizowanych"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:830
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
msgstr "Aby kontynuować instalację spersonalizowaną, kliknij \"Kontynuuj\"."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
msgstr ""
"Wykryto pliki wykorzystywane przez program GIMP w wersji 2.0.\n"
"Wybierz sposób dalszego postępowania."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
msgstr "Przeprowadzenie _migracji ustawień spersonalizowanych z wersji 2.0"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:845
msgid "Do a _fresh user installation"
msgstr "Utworzenie _nowego zestawu ustawień spersonalizowanych"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:876
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr ""
"Spersonalizowany folder\n"
"programu GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:877
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr ""
"Kliknij przycisk \"Kontynuuj\" aby utworzyć swój spersonalizowany folder "
"programu GIMP."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:921
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"Aby instalacja programu GIMP przebiegła poprawnie, musi zostać utworzony "
"folder o nazwie \"<b>%s</b>\"."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:928
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Folder ten będzie zawierał spory zbiór ważnych plików. Kliknij jeden z "
"plików lub folderów w drzewie, aby otrzymać o nim więcej informacji."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1016
msgid "User Installation Log"
msgstr ""
"Dziennik\n"
"instalacji spersonalizowanej"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1017
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr ""
"Poczekaj chwilę na utworzenie spersonalizowanego folderu programu GIMP..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1024
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr ""
"Optymalizacja wydajności\n"
"programu GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1025
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zaakceptować powyższe ustawienia."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1030
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>Aby osiągnąć optymalną wydajność programu GIMP, może być konieczne "
"dostrojenie niektórych ustawień.</b>"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1090
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Kopiowanie pliku \"%s\" z \"%s\"..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1109
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Tworzenie folderu \"%s\"..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1123
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": %s"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1387
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP wykorzystuje ograniczoną ilość pamięci do przechowywania danych obrazu. "
"Jest to tak zwany \"Cache kafli\". Należy dopasować jego rozmiar do "
"wielkości dostępnej pamięci, uwzględniając przy tym pamięć wykorzystywaną "
"przez inne uruchomione procesy."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1400
msgid "Tile cache size:"
msgstr "Rozmiar cache kafli:"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1412
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Wszystkie dane obrazów oraz historii operacji, które nie zmieszczą się w "
"cache kafli, zostaną zapisane w pliku wymiany. Plik ten powinien być "
"umieszczony w lokalnym systemie plików z wystarczającą ilością wolnego "
"miejsca (setki megabajtów). W systemach uniksowych dobrym wyborem jest "
"zazwyczaj systemowy katalog tymczasowy (\"/tmp\" lub \"/var/tmp\")."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1423
msgid "Select swap dir"
msgstr "Wybór folderu wymiany"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Eksport ścieżki do pliku SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
msgid "Export the active path"
msgstr "Eksport bieżącej ścieżki"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Eksport wszystkich ścieżek zawartych w obrazie"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Import ścieżek z pliku SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Skalowalny obraz SVG (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Połączenie zaimportowanych ścieżek"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "Prze_skalowanie ścieżek do wymiarów obrazu"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
msgid "Path Name:"
msgstr "Nazwa ścieżki:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Ikona narzędzia"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Ikona narzędzia z krzyżykiem"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Tylko krzyżyk"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "Z motywu"
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Kolor jasnego pola"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Kolor ciemnego pola"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Dowolny kolor"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:900
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Zmiana powiększenia przy zmianie wymiarów okna"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:920
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Przełącz szybką maskę"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:198
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Zamknięcie obrazu \"%s\""
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Nie zapisuj"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:205
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Czy zapisać zmiany w obrazie \"%s\" przed jego zamknięciem?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:222
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
msgstr "Jeśli zrezygnujesz z zapisania obrazu, zostaną utracone zmiany z %s."
#. one second, the time period
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:279
msgid "second"
msgstr "ostatniej sekundy"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:282
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "ostatnich %d sekund"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:288
msgid "minute"
msgstr "ostatniej minuty"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:290
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "ostatnich %d minut"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Upuszczenie nowej warstwy"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
msgid "Drop New Path"
msgstr "Upuszczenie nowej ścieżki"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:853
#, fuzzy
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "_Usuń bufor"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtry wyświetlania kolorów"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Konfiguracja filtrów wyświetlania kolorów"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Wybór warstwy"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:537
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Współczynnik powiększenia"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:539
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Ustawienie współczynnika powiększenia"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:579
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "Współczynnik powiększenia:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:606
msgid "Zoom:"
msgstr "Powiększenie:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-pusty"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
msgid "grayscale-empty"
msgstr "odcienie szarości - pusty"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
msgid "grayscale"
msgstr "odcienie szarości"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "indexed-empty"
msgstr "indeksowany-pusty"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "indexed"
msgstr "indeksowany"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:281
msgid "(modified)"
msgstr "(zmodyfikowany)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:287
msgid "(clean)"
msgstr "(niezmodyfikowany)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
msgid "1 layer"
msgstr "1 warstwa"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "%d warstw"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:326
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:806
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:146
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ cienia"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:147
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Wygląd kantu wokół tekstu na pasku stanu"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:226
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:450
#, fuzzy
msgid "Other..."
msgstr "_Inne (%s) ..."
#: ../app/file/file-open.c:105
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany typ pliku"
#: ../app/file/file-open.c:120 ../app/file/file-save.c:108
msgid "Not a regular file"
msgstr "To nie jest zwykły plik"
#: ../app/file/file-open.c:173
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Wtyczka zwróciła kod powodzenia, lecz nie zwróciła obrazu."
#: ../app/file/file-open.c:181
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Wtyczka nie może otworzyć obrazu"
#: ../app/file/file-open.c:417
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr "Obraz nie zawiera żadnych widocznych warstw"
#: ../app/file/file-save.c:181
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Wtyczka nie może zapisać obrazu"
#: ../app/file/file-utils.c:107
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Niepoprawna sekwencja znaków w URI"
# c-format
#: ../app/gui/session.c:246 ../app/menus/menus.c:373
#: ../app/tools/gimp-tools.c:399 ../app/widgets/gimpdevices.c:218
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\": %s"
#: ../app/gui/splash.c:118
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Uruchamianie programu GIMP"
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:253
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Zapisywanie \"%s\"\n"
#: ../app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Dodawanie motywu \"%s\" (%s)\n"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerograf"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:369
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Brak dostępnych pędzli dla tego narzędzia."
#: ../app/paint/gimpclone.c:89 ../app/tools/gimpclonetool.c:92
msgid "Clone"
msgstr "Klonowanie"
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
msgid "Convolve"
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Rozjaśnianie lub wypalanie"
#: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:69
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pędzel"
#: ../app/paint/gimppencil.c:38 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Ołówek"
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Rozsmarowywanie"
#: ../app/paint/paint-enums.c:24
msgid "Non-aligned"
msgstr "Niewyrównany"
#: ../app/paint/paint-enums.c:25
msgid "Aligned"
msgstr "Wyrównany"
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgid "Blur"
msgstr "Rozmywanie"
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:140 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Jasność i kontrast"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:458 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "Redukcja kolorów"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:747 ../app/pdb/color_cmds.c:873
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136
msgid "Curves"
msgstr "Krzywe"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:993 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance"
msgstr "Balans kolorów"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1113 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize"
msgstr "Barwienie"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1385 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Odcień i nasycenie"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1492 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "Threshold"
msgstr "Progowanie"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404
msgid "Flip..."
msgstr "Odbijanie..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:564
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:748
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:198
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:141
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspektywa..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1655
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1797
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:590 ../app/tools/gimpsheartool.c:158
msgid "Shearing..."
msgstr "Nachylanie..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1949
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2130
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2317
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2518
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:723
msgid "2D Transform..."
msgstr "Wykonywanie przekształcenia 2D..."
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:673 ../app/tools/gimpblendtool.c:243
msgid "Blending..."
msgstr "Tworzenie gradientu..."
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3889
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Rozdzielczość obrazu przekracza dopuszczalny zakres. Użyto rozdzielczości "
"domyślnej."
#: ../app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Wewnętrzne procedury"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Brush"
msgstr "Pędzel"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:89
msgid "Brush UI"
msgstr "GUI wyboru pędzla"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:104
msgid "Convert"
msgstr "Kontrast"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:107
msgid "Display procedures"
msgstr "Procedury obsługi widoków obrazów"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:110
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procedury obsługi obszarów rysowania"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:113
msgid "Transformation procedures"
msgstr "Procedury przekształcania"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:116
msgid "Edit procedures"
msgstr "Procedury edycji"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:119
msgid "File Operations"
msgstr "Operacje na plikach"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:122
msgid "Floating selections"
msgstr "Oderwane zaznaczenia"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:125
msgid "Font UI"
msgstr "GUI wyboru czcionki"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:131
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procedury gimprc"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:134
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:137
msgid "Gradient UI"
msgstr "GUI wyboru gradientu"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:143
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procedury prowadnic"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:146
msgid "Help procedures"
msgstr "Procedury pomocy"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:155
msgid "Message procedures"
msgstr "Procedury obsługi komunikatów"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:158
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:161
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Procedury narzędzi rysowniczych"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:164
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:167
msgid "Palette UI"
msgstr "GUI wyboru palety"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:173
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procedury danych pasożytniczych"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:182
msgid "Pattern UI"
msgstr "GUI wyboru desenia"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:188
msgid "Plug-in"
msgstr "Wtyczka"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:191
msgid "Procedural database"
msgstr "Baza danych procedur"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:194 ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:252
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:197
msgid "Image mask"
msgstr "Maska obrazu"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:200
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Procedury narzędzi zaznaczania"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:203
msgid "Text procedures"
msgstr "Modyfikuj krzywą"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:206
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Procedury narzędzi przekształcania"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:212 ../app/widgets/gimpcursorview.c:147
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#: ../app/pdb/procedural_db.c:254
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"Błąd przy wywołaniu poprzez PDB:\n"
"nie odnaleziono procedury \"%s\"."
#: ../app/pdb/procedural_db.c:275 ../app/pdb/procedural_db.c:387
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"Błąd przy wywoływaniu procedury %s z PDB:\n"
"Niepoprawny typ %d. argumentu (oczekiwano %s, otrzymano %s)"
#: ../app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Wewnętrzna procedura programu GIMP"
#: ../app/pdb/procedural_db_cmds.c:81
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Wtyczka programu GIMP"
#: ../app/pdb/procedural_db_cmds.c:82
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Rozszerzenie programu GIMP"
#: ../app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedura tymczasowa"
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Free Select"
msgstr "Zaznaczenie odręczne"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:563 ../app/plug-in/plug-in.c:596
#, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
msgstr "Przerywanie dzialania wtyczki: \"%s\"\n"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:749
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"We wtyczce wystąpił nieodwracalny błąd: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Przerywając działanie w wyniku błędu wtyczka mogła uszkodzić wewnętrzny stan "
"programu GIMP. Dla bezpieczeństwa zalecane jest zapisanie obrazów i ponowne "
"uruchomienie programu."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:173
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Pominięto plik \"%s\": niewłaściwa wersja protokołu GIMP-a."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:429
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "niepoprawna wartość określająca typ ikony: \"%s\""
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:444
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "niepoprawna wartość określająca typ ikonyL: \"%ld\""
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:138
msgid "Resource configuration"
msgstr "Konfiguracja zasobów"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:152
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Odpytywanie nowych wtyczek"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:169
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Odpytywanie wtyczki: \"%s\"\n"
#. initialize the plug-ins
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:179
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Inicjowanie wtyczek"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:193
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Inicjowanie wtyczki: \"%s\"\n"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:321
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Uruchamianie rozszerzeń"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:328
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Uruchamianie rozszerzenia: \"%s\"\n"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "Wyjustowany lewostronnie"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "Wyjustowany prawostronnie"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowany"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Wypełniony"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"pchnąć w tę łódź jeża\n"
"lub ośm skrzyń fig"
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:749
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Dodanie warstwy tekstowej"
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(niepoprawny napis UTF-8)"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:168
msgid "Text Layer"
msgstr "Warstwa tekstowa"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:169
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Zmiana nazwy warstwy tekstowej"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:170
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Przesunięcie warstwy tekstowej"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:171
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Przeskalowanie warstwy tekstowej"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:172
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Zmiana wymiarów warstwy tekstowej"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:173
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Odbicie warstwy tekstowej"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:174
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Obrót warstwy tekstowej"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:175
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Przekształcenie warstwy tekstowej"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:529
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Porzucenie informacji o tekście"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Funkcje tekstowe nie są dostępne z powodu braku czcionek."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:614
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Pusta warstwa tekstowa"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Wystąpił problem przy analizowaniu zawartości elementu pasożytniczego "
"opisującego tekst, dołączonego do warstwy \"%s\":\n"
"%s\n"
"\n"
"Niektóre właściwości tekstu mogą być niepoprawne. Jeśli tekst nie będzie "
"modyfikowany, nie ma to większego znaczenia."
#: ../app/tools/tools-enums.c:25
msgid "Pick only"
msgstr "Tylko wybór"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
msgid "Set foreground color"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
msgid "Set background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Crop"
msgstr "Kadrowanie"
#: ../app/tools/tools-enums.c:55 ../app/tools/tools-enums.c:83
msgid "Resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
#: ../app/tools/tools-enums.c:82
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../app/tools/tools-enums.c:111
msgid "Free select"
msgstr "Zaznaczenie odręczne"
#: ../app/tools/tools-enums.c:112
msgid "Fixed size"
msgstr "Stały rozmiar"
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Stałe proporcje"
#: ../app/tools/tools-enums.c:141
msgid "Transform layer"
msgstr "Przekształcenie warstwy"
#: ../app/tools/tools-enums.c:142
msgid "Transform selection"
msgstr "Przekształcenie zaznaczenia"
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
msgid "Transform path"
msgstr "Przekształcenie ścieżki"
#: ../app/tools/tools-enums.c:171
msgid "Design"
msgstr "Projektowanie"
#: ../app/tools/tools-enums.c:173 ../app/tools/gimpmovetool.c:116
msgid "Move"
msgstr "Przesunięcie"
#: ../app/tools/tools-enums.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Obwódka"
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
msgid "Image + Grid"
msgstr "Obraz + siatka"
#: ../app/tools/tools-enums.c:232
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Ilość linii siatki"
#: ../app/tools/tools-enums.c:233
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Odstęp między liniami siatki"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:296
msgid "This tool has no options."
msgstr "Brak opcji powiązanych z narzędziem."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Aerograf ze zmiennym ciśnieniem"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Aerograf"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:122 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:210
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:122
msgid "Rate:"
msgstr "Tempo:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:128
msgid "Pressure:"
msgstr "Nacisk: "
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:243
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:252 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:144
msgid "Shape:"
msgstr "Kształt:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:258 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:430
msgid "Repeat:"
msgstr "Okresowość:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:276
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Nadpróbkowanie adaptywne"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:294
msgid "Max Depth:"
msgstr "Maks. głębia:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:301
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:467
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:102
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Wypełnianie gradientem koloru"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:103
msgid "Blen_d"
msgstr "_Gradient"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:186
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Gradient: Niedostępny w trybach indeksowanych."
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:204 ../app/tools/gimpblendtool.c:300
msgid "Blend: "
msgstr "Gradient: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Modyfikacja jasności i kontrastu"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Jas_ność i kontrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Modyfikacja jasności i kontrastu"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Nie można modyfikować jasności i kontrastu na warstwach indeksowanych."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Jasność:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
msgid "Con_trast:"
msgstr "_Kontrast:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Pozwala na wypełnianie całkowicie przezroczystych obszarów"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr ""
"Powoduje ustalanie wypełnianego obszaru w oparciu o wszystkie widoczne "
"warstwy"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:161
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksymalna różnica kolorów"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Typ wypełnienia %s"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
#, c-format
msgid "Affected Area %s"
msgstr "Uwzględniany obszar %s"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Całe zaznaczenie"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Podobne kolory"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:439
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Wyszukiwanie podobnych kolorów"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Z obszarami przezroczystymi"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:282
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:177
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:455
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:503
msgid "Sample merged"
msgstr "Próbkuj wszystkie warstwy"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Wypełnianie kolorem lub deseniem"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "Wyp_ełnienie kubełkiem"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "Zaznaczenie według koloru"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "Zaznaczanie obszarów według koloru"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
msgid "_By Color Select"
msgstr "Zaznaczenie według _koloru"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:93
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Malowanie przy użyciu deseni lub fragmentów obrazu"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
msgid "_Clone"
msgstr "_Klonowanie"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:257
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
msgstr "Kliknięcie tworzy nową ścieżkę."
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:315
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:324
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Modyfikacja balansu kolorów"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Color _Balance..."
msgstr "_Balans kolorów..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Modyfikacja balansu kolorów"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Zmiana balansu koloru jest możliwa tylko na warstwach RGB."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Wybór modyfikowanego zakresu"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Modyfikacja poziomów koloru wybranego zakresu"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324
msgid "R_eset range"
msgstr "Zr_esetuj zakres"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Zachowanie _luminancji"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the image"
msgstr "Barwienie obrazu"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:98
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Barwienie..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Barwienie obrazu"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:195
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Barwienie obrazu jest możliwe tylko na warstwach RGB."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:235
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:402
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odcień:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:438
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Nasycenie:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:281
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:420
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Jasność:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:182
msgid "Sample average"
msgstr "Próbkuj średnią kolorów"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:192 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:417
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:152
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
# cyba: tłumaczenie kontekstowe
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:182
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "Przeznaczenie koloru %s"
#. the add to palette toggle
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
#, c-format
msgid "Add to palette %s"
msgstr "Dodaj do palety %s"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
msgid "Color Picker"
msgstr "Pobranie koloru"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Pobieranie koloru z obrazu"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
msgid "C_olor Picker"
msgstr "Po_branie koloru"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:346
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Informacje o zakraplaczu"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:271 ../app/tools/gimpcolortool.c:445
#, fuzzy
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Przesunięcie zaznaczenia"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:439
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:446
msgid "Add Sample Point: "
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:71
msgid "Con_volve"
msgstr "Roz_mywanie lub wyostrzanie"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Typ operacji %s"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:186 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:207
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:215
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Przełącznik narzędzia %s"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:198
msgid "Current layer only"
msgstr "Tylko bieżąca warstwa"
#. enlarge toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:203
#, c-format
msgid "Allow enlarging %s"
msgstr "Dopuść powiększanie %s"
#. layer toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:213
#, c-format
msgid "Keep aspect ratio %s"
msgstr "Stałe proporcje %s"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:164
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Kadrowanie i zmiana wymiarów"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:165
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Kadrowanie lub zmiana wymiarów obrazu"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:166
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "_Kadrowanie i zmiana wymiarów"
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:499 ../app/tools/gimpcroptool.c:983
msgid "Crop: "
msgstr "Kadrowanie:"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1010
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Informacje o kadrowaniu i zmianie wymiarów"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1034
msgid "Origin X:"
msgstr "Początkowy X: "
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1038
msgid "Origin Y:"
msgstr "Początkowy Y:"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1076 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:193
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik proporcji:"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1087
msgid "From selection"
msgstr "Z zaznaczenia"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1095
msgid "Auto shrink"
msgstr "Automatycznie zmniejszaj"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Modyfikacja krzywych kolorów"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138
msgid "_Curves..."
msgstr "_Krzywe..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:197
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Modyfikacja krzywych kolorów"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:199
msgid "Load Curves"
msgstr "Odczyt krzywych"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:200
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Odczyt ustawień krzywych z pliku"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:201
msgid "Save Curves"
msgstr "Zapis krzywych"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:202
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Zapis ustawień krzywych w pliku"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:278
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Nie można zmieniać krzywych na warstwach indeksowanych."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:471 ../app/tools/gimplevelstool.c:407
#, fuzzy
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "Kanał:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:495 ../app/tools/gimplevelstool.c:431
msgid "R_eset channel"
msgstr "Zr_esetuj kanał"
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:597 ../app/tools/gimplevelstool.c:641
msgid "All Channels"
msgstr "Wszystkie kanały"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:615
msgid "Curve Type"
msgstr "Typ krzywej"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Rozjaśnianie lub wypalanie pociągnięć"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "Rozjaś_nianie lub wypalanie"
# y, c-format
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Typ %s"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:215
msgid "Exposure:"
msgstr "Intensywność:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1203
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Przesunięcie oderwanego zaznaczenia"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:464
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:732
msgid "Move: "
msgstr "Przesunięcie: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Zaznaczanie obszarów eliptycznych"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Zaznaczenie _eliptyczne"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Wycieranie do tła lub przezroczystości"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "_Eraser"
msgstr "_Gumka"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:184
#, c-format
msgid "Anti erase %s"
msgstr "Cofanie wycierania %s"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:159 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:209
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:322
msgid "Affect:"
msgstr "Element:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:165
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "Typ odbicia %s"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:81
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Odbijanie warstwy lub zaznaczenia"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
msgid "_Flip"
msgstr "Od_bicie"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Odręczne zaznaczanie obszarów"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "_Free Select"
msgstr "Zaznaczenie od_ręczne"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Zaznaczanie sąsiadujących obszarów"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Zaznaczenie roz_myte"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:216
msgid "Move the mouse to change threshold."
msgstr ""
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:152
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Skala histogramu"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Modyfikacja odcienia i nasycenia"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:117
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Odc_ień i nasycenie..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
msgstr "Modyfikacja odcienia / jasności / nasycenia"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Zmiany odcienia i nasycenia kolorów są możliwe tylko na warstwach RGB."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
msgid "M_aster"
msgstr "Łączn_ie"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:273
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:274
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:275
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:279
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Modyfikacja zmienianego koloru podstawowego"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:312
msgid "Modify all colors"
msgstr "Modyfikacja wszystkich kolorów"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366
#, fuzzy
msgid "_Overlap:"
msgstr "Pokrywanie"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Modyfikacja wybranego koloru"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:458
msgid "R_eset color"
msgstr "Zr_esetuj kolor"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:368
msgid "_Preview"
msgstr "_Podgląd"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:298
msgid "Quick Load"
msgstr "Szybki odczyt"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:328
msgid "Quick Save"
msgstr "Szybki zapis"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
msgid "Adjustment"
msgstr "Dopasowanie"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:437
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:933
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:169 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:206
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czułość"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
msgid "Tilt:"
msgstr "Nachylenie:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "Draw in ink"
msgstr "Rysowanie stalówką"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:64
msgid "In_k"
msgstr "Sta_lówka"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Scissors"
msgstr "Nożyczki"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Zaznaczanie kształtów w obrazie"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Inteligentne _nożyce"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:156
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Modyfikacja poziomów kolorów"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
msgid "_Levels..."
msgstr "_Poziomy..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:215
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Modyfikacja poziomów kolorów"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:217
msgid "Load Levels"
msgstr "Odczyt poziomów"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:218
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Odczyt ustawień poziomów z pliku"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:219
msgid "Save Levels"
msgstr "Zapis poziomów"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:220
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Zapis ustawień poziomów w pliku"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:280
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Nie można modyfikować poziomów na warstwach indeksowanych."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:346
msgid "Pick black point"
msgstr "Wybór czarnego punktu"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:350
msgid "Pick gray point"
msgstr "Wybór szarego punktu"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:354
msgid "Pick white point"
msgstr "Wybór białego punktu"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:446
msgid "Input Levels"
msgstr "Poziomy wejściowe"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:540
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:570
msgid "Output Levels"
msgstr "Poziomy wyjściowe"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:668
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Dopasowuje poziomy automatycznie"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:202
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Dopasuj rozmiar okna"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95
msgid "Magnify"
msgstr "Powiększenie"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Powiększanie i zmniejszanie"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:97
msgid "M_agnify"
msgstr "Po_większenie"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:154
msgid "Use info window"
msgstr "Okno informacyjne"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
msgid "Measure"
msgstr "Miarka"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Pomiary odległości i kątów"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120
msgid "_Measure"
msgstr "_Miarka"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:266
msgid "Add Guides"
msgstr "Dodanie prowadnic"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:889
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Pomiary odległości i kątów"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:907
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:169
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Wskazana warstwa/prowadnica"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:170
msgid "Move the current layer"
msgstr "Bieżąca warstwa"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:174
msgid "Move selection"
msgstr "Zaznaczenie"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
msgid "Pick a path"
msgstr "Wskazana ścieżka"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move the current path"
msgstr "Bieżąca ścieżka"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Przesuwanie warstw i zaznaczeń"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
msgid "_Move"
msgstr "_Przesunięcie"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:298 ../app/tools/gimpmovetool.c:576
msgid "Move Guide: "
msgstr "Przenieś prowadnicę: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:570
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Usuń prowadnicę"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:576
msgid "Add Guide: "
msgstr "Dodaj prowadnicę: "
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Malowanie rozmytymi pociągnięciami pędzla"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Pędzel"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:201 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:337
msgid "Opacity:"
msgstr "Krycie:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:107
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:374
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:214 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:330
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125
msgid "Brush:"
msgstr "Pędzel:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:406
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Incremental"
msgstr "Przyrostowe"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
msgid "Hard edge"
msgstr "Twarda krawędź"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:217
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Czułość nacisku"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Opacity"
msgstr "Krycie"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250
msgid "Hardness"
msgstr "Twardość"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
msgid "Rate"
msgstr "Tempo"
# kolizja!
# app/gui/resize-dialog.c: "Wymiary"
# app/tools/gimppaintoptions-gui.c: "Rozmiar"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:324
msgid "Fade out"
msgstr "Zanikanie"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:415
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:379
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Użyj koloru z gradientu"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:749
msgid "Press Shift to draw a straight line."
msgstr ""
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Rysowanie pikselami o ostrych krawędziach"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Ołó_wek"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:81
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Zmiana perspektywy warstwy lub zaznaczenia"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspektywa"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:140
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Informacje o przekształceniu perspektywicznym"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:149
msgid "Matrix:"
msgstr "Macierz:"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Zmniejszenie liczby kolorów w obrazie do ustalonej wartości"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Redukcja kolorów..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:131
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Redukcja kolorów (zmniejszenie ilości kolorów)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Redukcja kolorów nie jest możliwa na warstwach indeksowanych."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:223
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "_Poziomy redukcji kolorów:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
#, fuzzy
msgid "Highlight rectangle"
msgstr "Światła"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:119
#, fuzzy
msgid "Fixed width"
msgstr "Stały rozmiar"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:122
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:291 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:263
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:127
#, fuzzy
msgid "Fixed height"
msgstr "Stały rozmiar"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:130
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:301 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:135
#, fuzzy
msgid "Fixed aspect"
msgstr "Stałe proporcje"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:138
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:311
#, fuzzy
msgid "Aspect"
msgstr "Pr_oporcje"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:143
#, fuzzy
msgid "Fixed center"
msgstr "Stały rozmiar"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:146
#, fuzzy
msgid "Center X"
msgstr "Centruj X:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:150
#, fuzzy
msgid "Center Y"
msgstr "Centruj Y:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:274
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "Światła"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:286
msgid "Fix"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:319
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkowany"
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:817 ../app/tools/gimprectangletool.c:1177
#, fuzzy
msgid "Rectangle: "
msgstr "Zr_esetuj zakres"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1576
msgid "1 "
msgstr ""
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1577
msgid "2 "
msgstr ""
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1578 ../app/widgets/gimpcursorview.c:138
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:160
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1579 ../app/widgets/gimpcursorview.c:144
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:166
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Zaznaczanie obszarów prostokątnych"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "_Rect Select"
msgstr "Zaznaczenie p_rostokątne"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:226
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Zaznaczenie: DODAJ"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:229
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Zaznaczenie: ODEJMIJ"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:232
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Zaznaczenie: PRZETNIJ"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:235
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Zaznaczenie: ZASTĄP"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:414
msgid "Selection: "
msgstr "Zaznaczenie: "
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:98
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Obrót warstwy lub zaznaczenia"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:99
msgid "_Rotate"
msgstr "Ob_rót"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:158
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informacje o obrocie"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:185
msgid "Center X:"
msgstr "Centruj X:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:190
msgid "Center Y:"
msgstr "Centruj Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale"
msgstr "Skalowanie"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Skalowanie warstwy lub zaznaczenia"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:93
msgid "_Scale"
msgstr "_Skalowanie"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:152
msgid "Scaling information"
msgstr "Informacje o skalowaniu"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:163
msgid "Original Width:"
msgstr "Pierwotna szerokość:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:170
msgid "Current width:"
msgstr "Aktualna szerokość:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:174
msgid "Current height:"
msgstr "Aktualna wysokość:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:189
msgid "Scale ratio X:"
msgstr "Współczynnik skalowania X:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:192
msgid "Scale ratio Y:"
msgstr "Współczynnik skalowania Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:196
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proporcje:"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:136
msgid "Smooth edges"
msgstr "Wygładza brzegi"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:150
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Pozwala na zaznaczanie całkowicie przezroczystych obszarów"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:156
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Opiera zaznaczenie na wszystkich widocznych warstwach"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:171
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Używa przy zmniejszaniu zaznaczenia wszystkich widocznych warstw"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:382 ../app/tools/gimptextoptions.c:458
msgid "Antialiasing"
msgstr "Wygładzaj"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:400
msgid "Feather edges"
msgstr "Zaokrąglaj krawędzie"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:426
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "Wyświetlaj interaktywną granicę"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:449
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Z obszarami przezroczystymi"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:489
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "Zmniejszaj zaznaczenie"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:98
msgid "Shear"
msgstr "Nachylenie"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:99
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Nachylenie warstwy lub zaznaczenia"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "S_hear"
msgstr "Nac_hylenie"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:157
msgid "Shearing Information"
msgstr "Informacje o nachyleniu"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:167
msgid "Shear magnitude X:"
msgstr "Nachylenie X:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:174
msgid "Shear magnitude Y:"
msgstr "Nachylenie Y:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge image"
msgstr "Rozsmarowanie obrazu"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "Roz_smarowywanie"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Hinting wpływa przy niewielkich rozmiarach znaków na kształt czcionki, tak "
"aby przy rasteryzacji powstawała bitmapa lepszej jakości."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Jeśli dostępne są podpowiedzi dotyczące rasteryzacji dołączone do czcionki, "
"wówczas GIMP z nich korzysta. Możliwe jest jednak korzystanie wyłącznie ze "
"sposobu hintingu wbudowanego w program."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:178
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
msgid "Modify line spacing"
msgstr "Zmienia odstęp międzywierszowy"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:188
#, fuzzy
msgid "Modify letter spacing"
msgstr "Zmienia odstęp międzywierszowy"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:430
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:442
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:449
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Tylko automatyczny hinting"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:464
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:469
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:474
msgid "Justify:"
msgstr "Justowanie:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:480
msgid "Indent:"
msgstr "Wcięcie:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:486
msgid ""
"Line\n"
"spacing:"
msgstr ""
"Odstępy\n"
"wierszy:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:493
#, fuzzy
msgid ""
"Letter\n"
"spacing:"
msgstr ""
"Odstępy\n"
"wierszy:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:496
msgid "Create path from text"
msgstr "Utwórz z tekstu ścieżkę"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:504
msgid "Text along path"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimptexttool.c:147
msgid "Add text to the image"
msgstr "Umieszczanie tekstu na obrazie"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:148
msgid "Te_xt"
msgstr "_Tekst"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:794
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Edytor tekstowy programu GIMP"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:904 ../app/tools/gimptexttool.c:907
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Potwierdzenie modyfikacji tekstu"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:934
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Zaznaczona warstwa jest warstwą tekstową, jednak została zmodyfikowana przy "
"użyciu innych narzędzi. Wprowadzenie zmian przy użyciu narzędzia tekstowego "
"spowoduje porzucenie zmian wykonanych wcześniej innymi narzędziami.\n"
"\n"
"Możliwe jest zmodyfikowanie warstwy lub utworzenie nowej warstwy tekstowej w "
"oparciu o atrybuty obecnej."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Zmniejszenie liczby kolorów w obrazie do dwóch przy użyciu progowania"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "_Threshold..."
msgstr "P_rogowanie..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:145
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Progowanie"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:196
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Progowanie nie jest możliwe na warstwach indeksowanych."
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
msgid "Transform Direction"
msgstr "Kierunek przekształcenia"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:337
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacja:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
msgid "Supersampling"
msgstr "Nadpróbkowanie"
#. the clip resulting image toggle button
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
msgid "Clip result"
msgstr "Przytnij wynik"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#. the constraints frame
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:412
msgid "Constraints"
msgstr "Ograniczenia"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
#, c-format
msgid "15 degrees %s"
msgstr "Wielokrotność 15 stopni %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:444
#, c-format
msgid "Keep height %s"
msgstr "Stała wysokość %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:446
#, c-format
msgid "Keep width %s"
msgstr "Stała szerokość %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:448
#, c-format
msgid "Keep aspect %s"
msgstr "Stałe proporcje %s"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:254
msgid "Transforming..."
msgstr "Przekształcanie..."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:111
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Wymusza ścieżkę w kształcie wielokąta"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
msgid "Edit Mode"
msgstr "Tryb edycji"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180
msgid "Polygonal"
msgstr "Wielokąt"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:184
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Ścieżka na zaznaczenie\n"
"%s Dodanie\n"
"%s Odjęcie\n"
"%s Przecięcie"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:194
msgid "Create selection from path"
msgstr "Utwórz zaznaczenie ze ścieżki"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:205
msgid "Stroke path"
msgstr "Rysuj wzdłuż ścieżki"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:155
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Tworzenie i modyfikowanie ścieżek"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:358
msgid "Add Stroke"
msgstr "Dodanie pociągnięcia"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:376
msgid "Add Anchor"
msgstr "Dodanie zaczepu"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:399
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Wstawienie zaczepu"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:428
msgid "Drag Handle"
msgstr "Przeciągnięcie uchwytu"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:457
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Przeciągnięcie zaczepu"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:474
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Przeciągnięcie zaczepów"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
msgid "Drag Curve"
msgstr "Przeciągnięcie krzywej"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:522
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Połączenie pociągnięć"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:552
msgid "Drag Path"
msgstr "Przeciągnięcie ścieżki"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:562
msgid "Convert Edge"
msgstr "Zmiana typu grzebietu"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:592
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Usunięcie zaczepu"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:614
msgid "Delete Segment"
msgstr "Usunięcie odcinka"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:826
msgid "Move Anchors"
msgstr "Przesunięcie zaczepów"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Kliknięcie wybiera modyfikowaną ścieżkę."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1195
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Kliknięcie tworzy nową ścieżkę."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1198
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Kliknięcie tworzy nową składową ścieżki."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Kliknięcie tworzy nowy zaczep. (spróbuj użyć klawisza SHIFT)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza zaczep."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza zaczepy."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr ""
"Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza uchwyt. (spróbuj użyć klawisza "
"SHIFT)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr ""
"Kliknięcie i przeciągnięcie zmienia kształt krzywej. (SHIFT - symetrycznie)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr ""
"Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza składową. (spróbuj użyć klawisza "
"SHIFT)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza ścieżkę."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Kliknięcie wstawia do ścieżki zaczep. (spróbuj użyć klawisza SHIFT)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1230
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Kliknięcie usuwa zaczep."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1233
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Kliknięcie łączy zaczep z zaznaczonym punktem końcowym."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Kliknięcie otwiera ścieżkę."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Kliknięcie ustawia węzeł jako kanciasty."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1736
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Usunięcie zaczepów"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1903
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, na którym można rysować."
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231
msgid "Rename Path"
msgstr "Zmiana nazwy ścieżki"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232 ../app/vectors/gimpvectors.c:358
msgid "Move Path"
msgstr "Przesunięcie ścieżki"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
msgid "Scale Path"
msgstr "Przeskalowanie ścieżki"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234
msgid "Resize Path"
msgstr "Zmiana rozmairu ścieżki"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 ../app/vectors/gimpvectors.c:452
msgid "Flip Path"
msgstr "Odbicie ścieżki"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 ../app/vectors/gimpvectors.c:483
msgid "Rotate Path"
msgstr "Obrót ścieżki"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:237 ../app/vectors/gimpvectors.c:514
msgid "Transform Path"
msgstr "Przekształcenie ścieżki"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:543
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "Nie można namalować pustej ścieżki."
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
msgid "Import Paths"
msgstr "Import ścieżek"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
msgid "Imported Path"
msgstr "Zaimportowana ścieżka"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono ścieżek w pliku \"%s\""
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Nie odnaleziono ścieżek w buforze"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Nie można zaimportować ścieżek z pliku \"%s\": %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:328
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:373
msgid "Action"
msgstr "Operacja"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:357
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:379
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:509 ../app/widgets/gimpactionview.c:691
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Nie można zmienić skrótu."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:549
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Konflikt pomiędzy skrótami"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:555
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Zmień przypisanie skrótu"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:566
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr ""
"Skrót \"%s\" został już powiązany z operacją \"%s\" z grupy o nazwie \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:570
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"Zmiana przypisania skrótu spowoduje, że jego skojarzenie z operacją \"%s\" "
"zostanie usunięte."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:627
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Nie można usunąć skrótu."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Niepoprawny skrót."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:167
msgid "Spikes:"
msgstr "Ostrza:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:180
msgid "Hardness:"
msgstr "Twardość:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:219
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstęp:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:222
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Procent szerokości pędzla"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:165 ../app/widgets/gimpbufferview.c:246
#: ../app/widgets/gimpcontainergridview.c:206
#: ../app/widgets/gimpcontainergridview.c:657
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:141
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:352
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Wprowadź nowy akcelerator lub wyczyść pozycję przyciskając Backspace"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Wprowadź nowy akcelerator"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Zmiana pozycji kanału"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378
msgid "Empty Channel"
msgstr "Pusty kanał"
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:239
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:169
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Dodaje bieżący kolor do historii kolorów"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostępne filtry"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:204
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Dodaje zaznaczony filtr do listy aktywnych filtrów"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Usuwa zaznaczony filtr z listy aktywnych filtrów"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:235
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Przesunięcie zaznaczonego filtru w górę"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:244
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Przesunięcie zaznaczonego filtru w dół"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:289
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktywne filtry"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Przywraca domyślne ustawienia zaznaczonego filtru"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:543
#, c-format
msgid "Configure selected filter: %s"
msgstr "Konfiguracja zaznaczonego filtru: %s"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:550
msgid "No filter selected"
msgstr "Nie zaznaczono filtru"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:554
msgid "Configure selected filter"
msgstr "Konfiguracja zaznaczonego filtru"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:254
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:258 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:279
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:259 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:280
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:260 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:281
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:270 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:301
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:289
msgid "Hex:"
msgstr "Hex:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:299
msgid "Hue:"
msgstr "Odc.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:300
msgid "Sat.:"
msgstr "Nas.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:317
msgid "Cyan:"
msgstr "Niebieskozielony:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:318
msgid "Magenta:"
msgstr "Purpurowy:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:319
msgid "Yellow:"
msgstr "Żółty:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:320
msgid "Black:"
msgstr "Czarny:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:334
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:352 ../app/widgets/gimpcursorview.c:135
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:141 ../app/widgets/gimpcursorview.c:157
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:163 ../app/widgets/gimpcursorview.c:340
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:341 ../app/widgets/gimpcursorview.c:342
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:343
msgid "n/a"
msgstr "nd"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:246
msgid "Color index:"
msgstr "Indeks koloru:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:256
msgid "HTML notation:"
msgstr "Notacja HTML-owa:"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Mniejsze podglądy"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
msgid "Larger Previews"
msgstr "Większe podglądy"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:209
msgid "Dump events from this controller"
msgstr "Wypisywanie zdarzeń pochodzących od urządzenia"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:214
msgid "Enable this controller"
msgstr "Włącz urządzenie"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:235
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:368
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:549
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Wybór akcji dla zdarzenia z urządzenia sterującego"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Przewinięcie w górę (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
msgstr "Przewinięcie w górę (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
msgstr "Przewinięcie w górę (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
msgstr "Przewinięcie w górę (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Alt)"
msgstr "Przewinięcie w górę (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Control)"
msgstr "Przewinięcie w górę (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Shift)"
msgstr "Przewinięcie w górę (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
#, fuzzy
msgid "Cursor Up"
msgstr "Wskaźnik"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Przewinięcie w dół (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
msgstr "Przewinięcie w dół (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
msgstr "Przewinięcie w dół (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
msgstr "Przewinięcie w dół (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Alt)"
msgstr "Przewinięcie w dół (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Control)"
msgstr "Przewinięcie w dół (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Shift)"
msgstr "Przewinięcie w dół (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
#, fuzzy
msgid "Cursor Down"
msgstr "Wskaźnik"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Przewinięcie w lewo (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
msgstr "Przewinięcie w lewo (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
msgstr "Przewinięcie w lewo (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
msgstr "Przewinięcie w lewo (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Alt)"
msgstr "Przewinięcie w lewo (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Control)"
msgstr "Przewinięcie w lewo (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Shift)"
msgstr "Przewinięcie w lewo (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
#, fuzzy
msgid "Cursor Left"
msgstr "Wskaźnik"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Przewinięcie w prawo (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
msgstr "Przewinięcie w prawo (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
msgstr "Przewinięcie w prawo (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
msgstr "Przewinięcie w prawo (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Alt)"
msgstr "Przewinięcie w prawo (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Control)"
msgstr "Przewinięcie w prawo (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Shift)"
msgstr "Przewinięcie w prawo (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
#, fuzzy
msgid "Cursor Right"
msgstr "Przewinięcie w prawo"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Zdarzenia klawiatury"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
msgid "Ready"
msgstr "Gotowy"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Przewinięcie w górę (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
msgstr "Przewinięcie w górę (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
msgstr "Przewinięcie w górę (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
msgstr "Przewinięcie w górę (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
msgid "Scroll Up (Alt)"
msgstr "Przewinięcie w górę (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
msgid "Scroll Up (Control)"
msgstr "Przewinięcie w górę (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
msgid "Scroll Up (Shift)"
msgstr "Przewinięcie w górę (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewinięcie w górę"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Przewinięcie w dół (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
msgstr "Przewinięcie w dół (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
msgstr "Przewinięcie w dół (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
msgstr "Przewinięcie w dół (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
msgid "Scroll Down (Alt)"
msgstr "Przewinięcie w dół (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
msgid "Scroll Down (Control)"
msgstr "Przewinięcie w dół (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
msgid "Scroll Down (Shift)"
msgstr "Przewinięcie w dół (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewinięcie w dół"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Przewinięcie w lewo (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
msgstr "Przewinięcie w lewo (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
msgstr "Przewinięcie w lewo (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
msgstr "Przewinięcie w lewo (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
msgid "Scroll Left (Alt)"
msgstr "Przewinięcie w lewo (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
msgid "Scroll Left (Control)"
msgstr "Przewinięcie w lewo (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
msgid "Scroll Left (Shift)"
msgstr "Przewinięcie w lewo (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
msgid "Scroll Left"
msgstr "Przewinięcie w lewo"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Przewinięcie w prawo (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
msgstr "Przewinięcie w prawo (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
msgstr "Przewinięcie w prawo (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
msgstr "Przewinięcie w prawo (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
msgid "Scroll Right (Alt)"
msgstr "Przewinięcie w prawo (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
msgid "Scroll Right (Control)"
msgstr "Przewinięcie w prawo (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
msgid "Scroll Right (Shift)"
msgstr "Przewinięcie w prawo (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
msgid "Scroll Right"
msgstr "Przewinięcie w prawo"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Kółko myszy"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Zdarzenia kółka myszy"
# FIXME
# 1. app/widgets/gimpdataeditor.c: "Zapisuje"
# 2. app/tools/gimpcurvestool.c, app/tools/gimplevelstool.c: "Zapisz"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:205
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
# FIXME
# 1. app/gui/file-commands.c: "Przywróć"
# 2. app/widgets/gimpdataeditor.c: "Przywraca"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:213
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
msgid "Save device status"
msgstr "Zapisuje stan urządzenia"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Tło: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:170
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpdock.c:389 ../app/widgets/gimpdock.c:400
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Zamknąć wszystkie zakładki?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:395
msgid "Close all Tabs"
msgstr "Zamknij wszystkie zakładki"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:402
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"Okno ma otwarte %d zakładek. Zamknięcie tego okna, spowoduje także "
"zamknięcie powyższych zakładek."
#: ../app/widgets/gimpdock.c:760
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Możesz tutaj upuszczać dokowalne okna dialogowe."
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:197
#, fuzzy
msgid "Configure this tab"
msgstr "Konfiguracja siatki"
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:213
msgid "Close this Tab"
msgstr "Zamknij zakładkę"
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:235 ../app/widgets/gimperrordialog.c:252
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "Komunikat: %s"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:229
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Zbyt wiele komunikatów o błędach!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:230
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Komunikaty zostaną przekierowane na standardowe wyjście błędów."
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:321
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Rozpoznanie automatyczne"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:327
msgid "By Extension"
msgstr "Według rozszerzenia"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:457
msgid "File exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:462
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:473
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje."
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:478
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Czy chcesz zastąpić istniejący plik zapisywanym właśnie obrazem?"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:538
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:543
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:682
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Wybór _typu pliku (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:234
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:384
msgid "Instant update"
msgstr "Stałe odświeżanie"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:710
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Współczynnik powiększenia: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:713
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Wyświetlanie [%0.6f, %0.6f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:905
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Pozycja: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:907
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:910
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:912
#, c-format
msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
msgstr "Intensywność: %0.3f Krycie: %0.3f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:945
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:980
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy ustawiony na:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:985
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:989
msgid "Background color set to:"
msgstr "Kolor tła ustawiony na:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1192
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1258
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sCiągnięcie: przesuwa ze ścieśnieniem"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1198
msgid "Drag: move"
msgstr "Ciągnięcie: przesuwa"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1205
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1219
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1233
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1255
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sKliknięcie: poszerza zaznaczenie"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1211
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1225
msgid "Click: select"
msgstr "Kliknięcie: zaznacza"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1239
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1263
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Kliknięcie: zaznacza Ciągnięcie: przesuwa"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1485
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1493
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Pozycja uchwytu: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1510
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Odległość: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:219
msgid "Line _Style:"
msgstr "_Styl linii:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:223
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Zmiana koloru pierwszoplanowego siatki"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Kolor pierwszoplanowy:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change grid background color"
msgstr "Zmiana koloru tła siatki"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237
msgid "_Background color:"
msgstr "Kolor _tła:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
msgid "Help browser not found"
msgstr "Nie odnaleziono przeglądarki pomocy"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "Nie można odnaleźć przeglądarki pomocy programu GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć przeglądarki pomocy programu GIMP w jego używanej "
"instalacji."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki pomocy"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Nie można uruchomić wtyczki przeglądarki pomocy programu GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "_Wykorzystanie zamiast tego przeglądarki WWW"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:128
msgid "Mean:"
msgstr "Średnia:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
msgid "Std Dev:"
msgstr "St. odchylenie:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
msgid "Pixels:"
msgstr "Piksele:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
msgid "Count:"
msgstr "Liczność:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Percentile:"
msgstr "Kafelek procentu:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:155
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"
#: ../app/widgets/gimpimagedock.c:191
msgid "Auto"
msgstr "Autom."
#: ../app/widgets/gimpimagedock.c:202
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Powoduje, że okno dialogowe automatycznie dopasowuje się do bieżącego obrazu."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:179
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Wymiary w pikselach:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:186
msgid "Print size:"
msgstr "Rozmiar wydruku:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:193
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:200
#, fuzzy
msgid "Color space:"
msgstr "Prz_estrzeń kolorów:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:207
msgid "Size in memory:"
msgstr "Rozmiar w pamięci:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:214
msgid "Number of layers:"
msgstr "Ilość warstw:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:221
#, fuzzy
msgid "Number of channels:"
msgstr "Ilość warstw:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:228
#, fuzzy
msgid "Number of paths:"
msgstr "Ilość warstw:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:309
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "pikseli/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:311
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:323
msgid "RGB Color"
msgstr "Kolory RGB"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:326
msgid "Grayscale"
msgstr "Odcienie szarości"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:330
msgid "Indexed Color"
msgstr "Tryb indeksowany"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:330
msgid "colors"
msgstr "kolory"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Ustawienie wyłącznej widoczności elementu"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Ustawienie wyłącznego dowiązania elementu"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:256
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Zmiana pozycji warstwy"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:318
msgid "Keep transparency"
msgstr "Zachowanie przezroczystości"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:893
msgid "Empty Layer"
msgstr "Pusta warstwa"
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:461
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Powtórzono komunikat %d razy."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:463
msgid "Message repeated once."
msgstr "Powtórzono komunikat."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:268
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:1010
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowana"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:276
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumny:"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:318
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na poprawne URI:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:322
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Niepoprawny UTF-8"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:454
#, c-format
msgid "%d x %d dpi"
msgstr "%d x %d dpi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:456
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:196
msgid "Line Width:"
msgstr "Szerokość linii:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:207
msgid "_Line Style"
msgstr "_Styl linii"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
msgid "_Cap style:"
msgstr "Wygląd _trzonka:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232
msgid "_Join style:"
msgstr "Wyg_ląd grzbietu:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Ogra_niczenie zaostrzenia:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:244
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Wzór kreski:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:286
msgid "Dash preset:"
msgstr "Początkowe ustawienie kreski:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:298
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Wygładzaj"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:251
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:326
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opcje _zaawansowane"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:433
#, fuzzy
msgid "Color _space:"
msgstr "Prz_estrzeń kolorów:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441
msgid "_Fill with:"
msgstr "Wypeł_nienie:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:451
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Ko_mentarz:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:561
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:695
#, c-format
msgid "%d x %d dpi, %s"
msgstr "%d x %d dpi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:697
#, c-format
msgid "%d dpi, %s"
msgstr "%d dpi, %s"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:351
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Kliknięcie odświeża podgląd\n"
"%s Kliknięcie wymusza odświeżenie podglądu, nawet, jeśli jest aktualny."
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:421 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:491
msgid "No selection"
msgstr "Brak zaznaczenia"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:619 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:643
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniaturka %d z %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:753 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:763
msgid "Creating Preview ..."
msgstr "Tworzenie podglądu ..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Zmiana aktywnego koloru"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "Zmiana koloru tła"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Aktywny obraz.\n"
"Kliknięcie otwiera okno obrazu."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Aktywny pędzel.\n"
"Kliknięcie otwiera okno pędzli."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Aktywny deseń.\n"
"Kliknięcie otwiera okno deseni."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Aktywny gradient.\n"
"Kliknięcie otwiera okno gradientów."
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:829
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Kolor pierwszoplanowy oraz tła. Czarny lub biały kwadrat przywraca pierwotne "
"kolory. Strzałki zamieniają kolory. Dwukrotne kliknięcie koloru otwiera okno "
"wyboru koloru."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187
msgid "Save options to..."
msgstr "Zapis opcji w wybranym zestawie..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
msgid "Restore options from..."
msgstr "Odczyt opcji z wybranego zestawu..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Usunięcie wybranego zestawu opcji..."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:674
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Instalacja programu GIMP jest niekompletna:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:676
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Upewnij się, że menu plików XML zostało poprawnie zainstalowane."
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:255
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Obraz bazowy ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
msgid "Reorder path"
msgstr "Zmiana pozycji ścieżki"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293
msgid "Empty Path"
msgstr "Pusta ścieżka"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:75
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Otwiera okno wyboru pędzla"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:115
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Otwiera okno wyboru desenia"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:155
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Otwiera okno wyboru gradientu"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:167
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:210
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Otwarcie okna wyboru palety"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:250
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Otwiera okno wyboru czcionki"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:392
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:796
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Niepoprawne dane UTF-8 w pliku \"%s\"."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Landscape"
msgstr "Ląd"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
#, fuzzy
msgid "Pixel"
msgstr "Piksele"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
msgid "Black & white"
msgstr "Czarny i biały"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
msgid "Fancy"
msgstr "Fantazyjny"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Przeglądarka pomocy programu GIMP"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
msgid "Web browser"
msgstr "Przeglądarka WWW"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczna"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
msgid "Current status"
msgstr "Aktualny stan"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Icon & text"
msgstr "Ikona i tekst"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Icon & desc"
msgstr "Ikona i opis"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Status & text"
msgstr "Stan i tekst"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Status & desc"
msgstr "Stan i opis"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:295
msgid "View as list"
msgstr "Wyświetlaj jako listy"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
msgid "View as grid"
msgstr "Wyświetlaj jako siatkę"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:324
msgid "Normal window"
msgstr "Zwykłe okno"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:325
msgid "Utility window"
msgstr "Okno narzędziowe"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:326
msgid "Keep above"
msgstr "Wyświetlaj na wierzchu"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:297
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Ostrzeżenie dotyczące XCF: wersja 0 formatu pliku\n"
"XCF nie przechowywała poprawnie indeksowanych palet\n"
"kolorów. Nastąpi zastąpienie palety odcieniami szarości."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Niepoprawne ciąg znaków UTF-8 w pliku XCF"
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:342
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Błąd przy zapisie pliku w formacie XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Nie można przeglądać pliku XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:143
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Obraz XCF programu GIMP"
#: ../app/xcf/xcf.c:282
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Błąd XCF: napotkano nieobsługiwaną wersję pliku %d"
#: ../data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Program do tworzenia oraz obróbki obrazów i fotografii"
#: ../data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr ""
#: ../data/misc/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Edytor obrazu"
#: ../tools/gimp-remote.c:83
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr ""
#: ../tools/gimp-remote.c:88
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr ""
#: ../tools/gimp-remote.c:93
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr ""
#: ../tools/gimp-remote.c:196
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr ""
#: ../tools/gimp-remote.c:197
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr ""
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Niepoprawna opcja \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Użycie: %s [opcja ...] [plik ...]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Options:\n"
#~ msgstr "Opcje:\n"
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
#~ msgstr " -h, --help Wypisuje tę pomoc.\n"
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
#~ msgstr " -v, --version Wypisuje informację o wersji.\n"
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --verbose Wyświetla komunikaty przy uruchamianiu.\n"
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
#~ msgstr " -f, --no-fonts Nie ładuje żadnych czcionek.\n"
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
#~ msgstr " --display <display> Wykorzystuje podany ekran X.\n"
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g --gimprc <gimprc> Wykorzystuje alternatywny plik konfiguracji "
#~ "gimprc.\n"
#~ msgid ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Wyświetlenie stosu wywołań funkcji po "
#~ "otrzymaniu poważnego sygnału (nigdy | pytanie |zawsze).\n"
#~ msgid ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Tryb zgodności bazy danych procedur (wyłączony "
#~ "| włączony | ostrzeżenia).\n"
#~ msgid ""
#~ " --batch-interpreter <procedure>\n"
#~ " The procedure to process batch commands with.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --batch-interpreter <procedura>\n"
#~ " Procedura użyta do przetworzenia poleceń "
#~ "wsadowych.\n"
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
#~ msgstr " -b, --batch <polecenia> Wykonuje polecenia w trybie wsadowym.\n"
#~ msgid "_Info Window"
#~ msgstr "Okno _informacyjne"
# cyba: forma skrócona
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Brak"
# cyba: forma skrócona
#~ msgid "Cubic (Best)"
#~ msgstr "Sześcienna"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Cienie"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Półtony"
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "oczekiwano wartości \"yes\" lub \"no\" tokenu logicznego %s, otrzymano \"%"
#~ "s\""
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
#~ msgstr "niepoprawna wartość \"%s\" tokenu %s"
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
#~ msgstr "niepoprawna wartość \"%ld\" tokenu %s"
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
#~ msgstr "przy przetwarzaniu tokenu \"%s\": %s"
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
#~ msgstr "Nie można rozwinąć ${%s}"
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla pliku \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Przy zapisie do pliku tymczasowego dla pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s\n"
#~ "Oryginalny plik pozostał niezmieniony."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Przy zapisie do pliku tymczasowego dla pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s\n"
#~ "Nie utworzono pliku."
#~ msgid "Error writing to '%s': %s"
#~ msgstr "Przy zapisie do pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s"
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
#~ msgstr "Przy analizie pliku \"%s\" napotkano błąd w wierszu %d: %s"
#~ msgid "_White (full opacity)"
#~ msgstr "_Biała (bez przezroczystości)"
#~ msgid "_Black (full transparency)"
#~ msgstr "_Czarna (pełna przezroczystość)"
#~ msgid "Layer's _alpha channel"
#~ msgstr "_Kanał alfa warstwy"
#~ msgid "_Transfer layer's alpha channel"
#~ msgstr "_Przeniesienie kanału alfa warstwy"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_Zaznaczenie"
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
#~ msgstr "Kop_ia warstwy w odcieniach szarości"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (RGB)"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "Kolor pierwszoplanowy na przezroczystość"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Dowolny gradient"
# cyba: forma skrócona
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
# cyba: forma skrócona
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Kolor tła"
# cyba: forma skrócona
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Deseń"
#~ msgid "Add to the current selection"
#~ msgstr "Dodaje do bieżącego zaznaczenia"
#~ msgid "Subtract from the current selection"
#~ msgstr "Odejmuje od bieżącego zaznaczenia"
#~ msgid "Replace the current selection"
#~ msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie"
#~ msgid "Intersect with the current selection"
#~ msgstr "Część wspólna z bieżącym zaznaczeniem"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Szary"
#~ msgid "Indexed"
#~ msgstr "Indeksowany"
#~ msgid "Bi-linear"
#~ msgstr "Dwuliniowy"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Promienisty"
#~ msgid "Conical (sym)"
#~ msgstr "Stożkowy (sym.)"
#~ msgid "Conical (asym)"
#~ msgstr "Stożkowy (asym.)"
#~ msgid "Shaped (angular)"
#~ msgstr "Rozlany (kąt)"
#~ msgid "Shaped (spherical)"
#~ msgstr "Rozlany (sfera)"
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
#~ msgstr "Rozlany (dół)"
#~ msgid "Spiral (cw)"
#~ msgstr "Spiralny (w prawo)"
#~ msgid "Spiral (ccw)"
#~ msgstr "Spiralny (w lewo)"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Identyfikator ikony"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Osadzony obiekt pixbuf"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Plik z obrazem"
#~ msgid "Sawtooth wave"
#~ msgstr "Fala piłokształtna"
#~ msgid "Triangular wave"
#~ msgstr "Fala trójkątna"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Naprzód (tradycyjny)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Wstecz (korekcyjny)"
#~ msgid "Static Gray"
#~ msgstr "Statyczne odcienie szarości"
#~ msgid "Static Color"
#~ msgstr "Statyczna paleta kolorów"
#~ msgid "Pseudo Color"
#~ msgstr "Paleta kolorów"
#~ msgid "True Color"
#~ msgstr "Rzeczywisty kolor"
#~ msgid "Direct Color"
#~ msgstr "Bezpośredni kolor"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgid "Info Window"
#~ msgstr "Okno informacyjne"
#~ msgid "Image Information"
#~ msgstr "Informacje o obrazie"
#~ msgid "Scale ratio:"
#~ msgstr "Współczynnik skalowania:"
#~ msgid "Display type:"
#~ msgstr "Typ wyświetlania:"
#~ msgid "Visual class:"
#~ msgstr "Klasa wyświetlania:"
#~ msgid "Visual depth:"
#~ msgstr "Głębia wyświetlania:"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Nowy obraz"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standardowy"
#~ msgid "Show memory usage"
#~ msgstr "Wyświetlaj użycie pamięci"
# cyba: forma skrócona
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Obraz"
# cyba: forma skrócona
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Deseń"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Stałe"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Strzałka w górę (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Strzałka w górę (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Strzałka w górę (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Strzałka w górę (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Up (Alt)"
#~ msgstr "Strzałka w górę (Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control)"
#~ msgstr "Strzałka w górę (Control)"
#~ msgid "Key Up (Shift)"
#~ msgstr "Strzałka w górę (Shift)"
#~ msgid "Key Up"
#~ msgstr "Strzałka w górę"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Strzałka w dół (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Strzałka w dół (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Strzałka w dół (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Strzałka w dół (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Down (Alt)"
#~ msgstr "Strzałka w dół (Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control)"
#~ msgstr "Strzałka w dół (Control)"
#~ msgid "Key Down (Shift)"
#~ msgstr "Strzałka w dół (Shift)"
#~ msgid "Key Down"
#~ msgstr "Strzałka w dół"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Strzałka w lewo (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Strzałka w lewo (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Strzałka w lewo (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Strzałka w lewo (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Left (Alt)"
#~ msgstr "Strzałka w lewo (Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control)"
#~ msgstr "Strzałka w lewo (Control)"
#~ msgid "Key Left (Shift)"
#~ msgstr "Strzałka w lewo (Shift)"
#~ msgid "Key Left"
#~ msgstr "Strzałka w lewo"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Strzałka w prawo (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Strzałka w prawo (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Strzałka w prawo (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Strzałka w prawo (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Right (Alt)"
#~ msgstr "Strzałka w prawo (Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control)"
#~ msgstr "Strzałka w prawo (Control)"
#~ msgid "Key Right (Shift)"
#~ msgstr "Strzałka w prawo (Shift)"
#~ msgid "Key Right"
#~ msgstr "Strzałka w prawo"
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
#~ msgstr "Długość tego pola tekstowego jest ograniczona do %d znaków."
#~ msgid "Pixel values"
#~ msgstr "Wartości pikseli"