gimp/po-plug-ins/mk.po

12360 lines
348 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gimp-plug-ins.HEAD.mk.po to Macedonian
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
# Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>, 2004, 2005.
# Зоран Димовски <zoki@users.ossm.org.mk>, 2004.
# Зоран Димовски <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-28 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-29 08:38+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:282 ../plug-ins/gflare/gflare.c:887
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Нема %s во gimprc:\n"
"Треба да додате внес сличен на\n"
"(%s \"%s\")\n"
"во вашата датотека %s."
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:620
msgid "Realtime preview"
msgstr "Преглед во реално време"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Ако ја вклучите оваа опција прегледот автоматски ќе се освежи"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
msgid "Redraw"
msgstr "Освежи"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636
msgid "Redraw preview"
msgstr "Освежи преглед"
#
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
msgid "Zoom"
msgstr "Зголеми"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Поништи го последното зголемување"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Врати го последното зголемување"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692
msgid "_Parameters"
msgstr "Параметри"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри на фракталот"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Промени ги првите (минимални) делимитатор x-координати"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:719
msgid "XMAX:"
msgstr "XМАX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:722
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Промени ги вторите (максимални) делимитатор x-координати"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Промени ги првите (минимални) делимитатор y-координати"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
msgid "YMAX:"
msgstr "YМАX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Промени ги вторите (максимални) делимитатор y-координати"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Промени ја вредноста на итерацијата. Колку е поголема, повеќе детали ке се "
"пресметуваат, за кое што ќе треба повеќе време"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Промени ја CX вредноста (промените ги опфаќаат сите фрактали освен "
"фракталите Манделброт и Серпински)"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Промени ја CY вредноста (промените ги опфаќаат сите фрактали освен "
"фракталите Манделброт и Серпински)"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Вчитај Фрактал од датотека"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Врати ги параметрите на предефинираната вредност"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Зачувај го сегашниот фрактал во датотека"
#
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тип на фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Манделброт"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Julia"
msgstr "Јулија"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслеy 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнсли 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнсли 3"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839
msgid "Spider"
msgstr "Пајак"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843
msgid "Lambda"
msgstr "Ламбда"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:845
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпински"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:891 ../plug-ins/common/sinus.c:886
msgid "Co_lors"
msgstr "Бои"
#
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
msgid "Number of Colors"
msgstr "Број на бои"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907
msgid "Number of colors:"
msgstr "Број на бои:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:910
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Промени го бројот на боите кај мапирањата"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Користи логлог омекнување"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Користи логлог омекнување за отстранување на \"искривувањето\" во резултатите"
#
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928
msgid "Color Density"
msgstr "Густина на бојата"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:940 ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Промени го интензитетот на црвениот канал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950 ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Промени го интезитетот на зелениот канал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960 ../plug-ins/common/fp.c:229
msgid "Blue:"
msgstr "Сина:"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Промени го интезитетот на синиот канал"
#
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969
msgid "Color Function"
msgstr "Функции на боите"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:529 ../plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:984
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1025
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1066
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:986
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:421
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 ../plug-ins/common/postscript.c:3168
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3180 ../plug-ins/common/psp.c:421
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1019
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Користи синус функција за оваа компонента на бојата"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Користи косинус функција за оваа компонента на бојата"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Користи линеарно мапирање наместо било која тригонометриска функција за "
"каналот на оваа боја"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
msgid "Inversion"
msgstr "Инверзија"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1014
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1055
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1096
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Ако ја вклучите оваа опција, поголемите вредности на бојата ќе бидат "
"заменети со помали и обратно"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
msgid "Color Mode"
msgstr "Мод за бои"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
msgid "As specified above"
msgstr "Како горе наведеното"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1122
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Направи мапа на боја со горенаведените опции (густина на бојата/функција). "
"Резултатот е видлив на приказот за слика."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Примени го активниот прелив во финалната слика"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1144
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Направи мапа на боја употребувајќи прелив од уредникот за преливи"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1155
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "ФракталПребарувач прелив"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1185
msgid "_Fractals"
msgstr "Фрактали"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1160 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:200
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2013
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071 ../plug-ins/common/compressor.c:410
#: ../plug-ins/common/compressor.c:541 ../plug-ins/common/curve_bend.c:839
#: ../plug-ins/common/dicom.c:650 ../plug-ins/common/gbr.c:616
#: ../plug-ins/common/gif.c:1000 ../plug-ins/common/gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
#: ../plug-ins/common/mng.c:953 ../plug-ins/common/pat.c:451
#: ../plug-ins/common/pcx.c:588 ../plug-ins/common/pix.c:508
#: ../plug-ins/common/png.c:1260 ../plug-ins/common/pnm.c:817
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1185 ../plug-ins/common/psd_save.c:1349
#: ../plug-ins/common/raw.c:530 ../plug-ins/common/raw.c:557
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2119 ../plug-ins/common/sunras.c:507
#: ../plug-ins/common/tga.c:1026 ../plug-ins/common/tiff.c:1920
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1002 ../plug-ins/common/xwd.c:565
#: ../plug-ins/fits/fits.c:454 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:787 ../plug-ins/gfli/gfli.c:714
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2387 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:267
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:268
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1272
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1706
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за запишување: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1710
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Грешка при запишување во „%s“: %s"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1763
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Вчитај ги фракталните параметри"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1799
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Зачувај ги фракталните параметри"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2005
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:917
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1304 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2233
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:988 ../plug-ins/common/curve_bend.c:891
#: ../plug-ins/common/dicom.c:295 ../plug-ins/common/gbr.c:348
#: ../plug-ins/common/gifload.c:297 ../plug-ins/common/gih.c:649
#: ../plug-ins/common/mng.c:1124 ../plug-ins/common/pat.c:321
#: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329
#: ../plug-ins/common/png.c:720 ../plug-ins/common/pnm.c:442
#: ../plug-ins/common/poppler.c:368 ../plug-ins/common/postscript.c:1012
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2977 ../plug-ins/common/psd.c:1880
#: ../plug-ins/common/psp.c:1463 ../plug-ins/common/raw.c:242
#: ../plug-ins/common/raw.c:647 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2009
#: ../plug-ins/common/sunras.c:379 ../plug-ins/common/svg.c:313
#: ../plug-ins/common/svg.c:708 ../plug-ins/common/tga.c:414
#: ../plug-ins/common/tiff.c:530 ../plug-ins/common/xbm.c:720
#: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:427 ../plug-ins/gfli/gfli.c:428
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/help/domain.c:426
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:85 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:871
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:257
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2530
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2538
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за читање: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2013
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ не е ФракталПребарувач датотека"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2019
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "„%s“ е оштетена. Линија %d во одделот Опции е погрешна"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:249
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Фрактален пребарувач..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:380
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Се обојува фракталот"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:743
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Дали сте сигурни за бришење на „%s“ од листата и од дискот?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:747
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Избриши фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:938
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Датотеката „%s“ не е ФракталПребарувач датотека"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:947
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Датотеката „%s“ е оштетена.\n"
"Линија %d во одделот опции е погрешна"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:991
msgid "My first fractal"
msgstr "Мој прв фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1055
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Избери директориум и повторно скенирај ја колекцијата"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1067
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Примени го тековно избраниот фрактал"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1079
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Избриши го сегашно избраниот фрактал"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1102
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Повторно скенирај за фрактали"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1121
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додади ФракталПребарувач патека"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Светлосни ефекти"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Светлосни ефекти..."
#
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
msgid "General Options"
msgstr "Општи опции"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285
msgid "T_ransparent background"
msgstr "_Проѕирна позадина"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Направи ја дестинационата слика проѕирна каде висината на издигнување е "
"еднаква на нула"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Со_здади нова слика"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Создади нова слика при применување на филтер"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310
msgid "High _quality preview"
msgstr "Преглед со висок _квалитет"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Вклучи/Искличи преглед со висок квалитет"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "Distance:"
msgstr "Растојание:"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626
msgid "Light Settings"
msgstr "Подесување на светлина"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374
msgid "Light 1"
msgstr "Светло 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375
msgid "Light 2"
msgstr "Светло 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376
msgid "Light 3"
msgstr "Светло 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
msgid "Light 4"
msgstr "Светло 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Light 5"
msgstr "Светло 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379
msgid "Light 6"
msgstr "Светло 6"
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
msgid "Directional"
msgstr "Насочено"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401
msgid "Point"
msgstr "Точка"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тип на светлосен извор за применување"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Избери боја на изворот на светлина"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
msgid "Set light source color"
msgstr "Одреди ја бојата на светлосниот извор"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Интензитет:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
msgid "Light intensity"
msgstr "Интензитет на осветленост"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:475
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:456 ../plug-ins/common/flarefx.c:761
#: ../plug-ins/common/mblur.c:992 ../plug-ins/common/nova.c:456
#: ../plug-ins/common/papertile.c:273 ../plug-ins/flame/flame.c:1223
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655
msgid "_X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:462
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиција на изворната светлина X во XYZ просторот"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 ../plug-ins/common/flarefx.c:766
#: ../plug-ins/common/mblur.c:997 ../plug-ins/common/nova.c:461
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1237
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2659
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција на изворната светлина Y во XYZ просторот"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:482
msgid "_Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција на изворната светлина Z во XYZ просторот"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/struc.c:1294
#: ../plug-ins/common/wind.c:945
msgid "Direction"
msgstr "Насока"
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Правец на светлосниот извор X во XYZ просторот"
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Правец на светлосниот извор Y во XYZ просторот"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:523
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Правец на светлосниот извор Y во XYZ просторот"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532
msgid "I_solate"
msgstr "Изо_лирај"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Светлосни ефекти:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
msgid "Material Properties"
msgstr "Својства на материјалот"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Сјаење:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Количина на оригинална боја која се прикажува каде не паѓа директна светлина"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635
msgid "_Bright:"
msgstr "_Светло:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Интензитет на оригинална боја кога е осветлено од светлосниот извор"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Ведрина:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Контролира колку ќе биде интензитетот на осветлувањето"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:692
msgid "_Polished:"
msgstr "_Полирано:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:708
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Поголеми вредности ги прават осветлувањата да се пофокусирани"
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
msgid "_Metallic"
msgstr "_Метално"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:753
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Вклу_чи ридовито мапирање"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:767
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Вклучи/исклучи брдовито мапирање (длабочина на сликата)"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Ридовита слика:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 ../plug-ins/common/bumpmap.c:903
#: ../plug-ins/flame/flame.c:742
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамски"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:905
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусно"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Spherical"
msgstr "Сферично"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:801
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Крива:"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "_Максимална висина:"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимална висина за издигнувањата"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Вклучи мапирање на околината"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:855
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Вкличи/Исклучи мапирање на околината (рефлексија)"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Слика на опкруувањето:"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879
msgid "Environment image to use"
msgstr "Околинска слика која ќе се употребува"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901
msgid "Op_tions"
msgstr "Опции"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "_Light"
msgstr "Светло"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
msgid "_Material"
msgstr "Материјал"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bump Map"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917
msgid "_Environment Map"
msgstr "Мапа на околината"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:185
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
msgid "_Update"
msgstr "Освежи"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Прерачунај го прегледот на сликата"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1035
msgid "I_nteractive"
msgstr "Интерактивно"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Вклучи/Исклучи преглед на промените во реално време"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Зачувај светлосни ефекти"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1230
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Вчитај светлосни ефекти"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:274
msgid "Map to plane"
msgstr "Мапа во рамно"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:277
msgid "Map to sphere"
msgstr "Мапа во сфера"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:280
msgid "Map to box"
msgstr "Мапа во кутија"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:283
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Мапа во цилиндар"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:198
msgid "Map _Object..."
msgstr "Мапирај _објект..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
msgid "_Box"
msgstr "Кутија"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
msgid "C_ylinder"
msgstr "Цилиндар"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485
msgid "Map to:"
msgstr "Мапирај во:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
msgid "Plane"
msgstr "Површина"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490
msgid "Sphere"
msgstr "Кугла"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491
msgid "Box"
msgstr "Кутија"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндар"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Врста на објект за мапирање"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509
msgid "Transparent background"
msgstr "Проѕирна позадина"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Направи ја сликата проѕирна надвор од објектот"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522
msgid "Tile source image"
msgstr "Со изворна слика"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Распореди ја изворната слика: корисно за бесконечни планови"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
msgid "Create new image"
msgstr "Создади нова слика"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Вклучи _омекнување"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Вкличи/Искличи отстранување на назебени рабови (омекнување)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:984
#: ../plug-ins/common/emboss.c:528 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:792
#: ../plug-ins/common/struc.c:1326
msgid "_Depth:"
msgstr "Длабочина:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Квалитет на омекнувањето на ивиците. Поголем е подобар, но поспор"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/unsharp.c:695
#: ../plug-ins/common/wind.c:1008 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Престани кога разликите на пикселите се помали од оваа вредност"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
msgid "Point light"
msgstr "Точка на осветлување"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
msgid "Directional light"
msgstr "Насочено светло"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637
msgid "No light"
msgstr "Без светло"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Тип на светлосен извор:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Боја на светлосниот извор:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
msgid "Direction Vector"
msgstr "Насочен Вектор"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Нивоа на Интензитетот"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821
msgid "Ambient:"
msgstr "Амбиент:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893
msgid "Diffuse:"
msgstr "Разлевање:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Reflectivity"
msgstr "Рефлексија"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Поголеми вредности кај рефлексијата го прават објектот посветол"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Specular:"
msgstr "Огледалски:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951
msgid "Highlight:"
msgstr "Осветлување:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Позиција на објектот X во XYZ просторот"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција на објектот Y во XYZ просторот"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција на објектот Z во XYZ просторот"
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3365
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ротирај го аголот околу X оската"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ротирај го аголот околу Y оската"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ротирај го аголот околу Z оската"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Front:"
msgstr "Напред:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Back:"
msgstr "Назад:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:534
msgid "Top:"
msgstr "Врв:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:575
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:521
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:547
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Спој ги сликите во оквир"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2771
msgid "Scale X:"
msgstr "X Скала:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
msgid "X scale (size)"
msgstr "X скала (големина)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y скала (големина)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z скала (големина)"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "_Top:"
msgstr "Врв:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "_Bottom:"
msgstr "Дно:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Слики за лице"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
msgid "R_adius:"
msgstr "Радиус:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радиус на цилиндарот"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1023
msgid "L_ength:"
msgstr "Должина:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268
msgid "Cylinder length"
msgstr "Должина на целиндарот"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
msgid "O_ptions"
msgstr "Опции"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311
msgid "O_rientation"
msgstr "Ориентација"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347
msgid "Map to Object"
msgstr "Мапирај во објект"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
msgid "_Preview!"
msgstr "Преглед!"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Прикажи го прегледот _жичен"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:122 ../plug-ins/bmp/bmp.c:141
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Виндоус BMP слика"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Погрешна боја на мапата"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:157 ../plug-ins/common/CEL.c:304
#: ../plug-ins/common/dicom.c:300 ../plug-ins/common/gbr.c:353
#: ../plug-ins/common/gifload.c:302 ../plug-ins/common/gih.c:654
#: ../plug-ins/common/pat.c:326 ../plug-ins/common/pcx.c:314
#: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:727
#: ../plug-ins/common/pnm.c:447 ../plug-ins/common/poppler.c:465
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1018 ../plug-ins/common/psd.c:1885
#: ../plug-ins/common/raw.c:652 ../plug-ins/common/sunras.c:433
#: ../plug-ins/common/tga.c:419 ../plug-ins/common/tiff.c:535
#: ../plug-ins/common/wmf.c:952 ../plug-ins/common/xbm.c:725
#: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:473
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:468
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:91 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:460 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3314
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Се отвара „%s“"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:167 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:182 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:190
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:204 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:304
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:345
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "„%s“ не е валидна BMP датотека"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:217 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:236
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:257 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:276
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:297 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:310
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:316
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Грешка при читањето на заглавјето на BMP датотеката од „%s“"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:447
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Непрепознатлив или неправилен BMP формат за компресија."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:482
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Неподржана или невалидна длабочина на битовите."
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:487 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:279
#: ../plug-ins/common/compose.c:904 ../plug-ins/common/decompose.c:630
#: ../plug-ins/common/dicom.c:445 ../plug-ins/common/film.c:944
#: ../plug-ins/common/gifload.c:867 ../plug-ins/common/pcx.c:339
#: ../plug-ins/common/pcx.c:345 ../plug-ins/common/pix.c:368
#: ../plug-ins/common/png.c:852 ../plug-ins/common/pnm.c:526
#: ../plug-ins/common/psd.c:2291 ../plug-ins/common/raw.c:687
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:917
#: ../plug-ins/common/tga.c:927 ../plug-ins/common/tiff.c:886
#: ../plug-ins/common/tile.c:266 ../plug-ins/common/xbm.c:866
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:508
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:236
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:738 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
#: ../plug-ins/twain/twain.c:574 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:618 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:657
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:706
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Битмапот заврши неочекувано."
#
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:157
msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel."
msgstr "Не може да работи на сиво нијансирани слики со алфа канал."
#
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:181
msgid "Cannot operate on indexed images with alpha channel."
msgstr "Не може да работи на индексирани слики со алфа канал."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 ../plug-ins/common/CEL.c:573
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif.c:1007
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
#: ../plug-ins/common/pat.c:456 ../plug-ins/common/pcx.c:550
#: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1267
#: ../plug-ins/common/pnm.c:822 ../plug-ins/common/postscript.c:1190
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1354 ../plug-ins/common/sunras.c:512
#: ../plug-ins/common/tga.c:1031 ../plug-ins/common/tiff.c:1925
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1007 ../plug-ins/common/xpm.c:623
#: ../plug-ins/common/xwd.c:570 ../plug-ins/fits/fits.c:459
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:683 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:225
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:977
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1689
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Се зачувува „%s“"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:583
msgid "Save as BMP"
msgstr "Зачувај како BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:602
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "RLE Енкодирано"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Промени го црвениот канал"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Промени го каналот за нијанса"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Промени го црвениот канал"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "П_ромени го каналот за заситеност"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Проени го синиот канал"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Пром_ени го каналот за јачина на осветленост"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "Црвена _фреквенција:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Фреквенција на нијанса:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Зелена ф_реквенција:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Фреквенција на _заситување:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Сина фре_квенција:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Фрек_венција на осветлување:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Црвено фа_зно поместување"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "_Фазно поместување на нијансата:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Зелено фа_зно поместување:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Фазно поместување на заситеноста:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Сино Ф_азно Поместување"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Фа_зно поместување на осветлување:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Вонземјанска мапа..."
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Вонземјанска мапа: Се трансформира"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Вонземјанска мапа"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Број на циклуси кои го покриваат целиот опсег на вредноста"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Фазен агол, опсег 0-360"
#
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:272
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
msgid "_RGB color model"
msgstr "_RGB Модел на боја"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
msgid "_HSL color model"
msgstr "_HSL Модел на боја"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Вчитај KISS палета"
#
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не може да се создаде нова слика"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Неподржана длабочина на битовите (%d)!"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Задржи ги вредностите на сликата"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Задржи ја првата вредност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Исполни со параметарот к"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "к{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "к{x(1-x)}^p во чекори"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "кx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "кx^p во чекори"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "к(1-x^p)"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "к(1-x^p) во чекори"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Делта фукција"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Делта функција во чекори"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-базирана функција"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, во чекори"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Максимум. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Максимум. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Максимум. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Минимум. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Минимум. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Минимум. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максимум. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максимум. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максимум. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максимум. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Минимум. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Минимум. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Минимум. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Минимум. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1593
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1668
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Користи просечна вредност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Користи повратна вредност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Со случајна сила (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Со случајна сила (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Со сила на преливот (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Помножена случајна вредност (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Помножена случајна вредност (0,2)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Помножи го преливот (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Со p и случајно (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Се црно"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Се сиво"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Се бело"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Првиот ред од сликата"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Континуиран прелив"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Континуиран прелив без празнина"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Случајно, независно од каналот"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Случајно доделено"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Случајно од семето"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Случајно од семето (доделено)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Saturation"
msgstr "Заситување"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:142
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(ништо)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:468
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML _Пребарувач..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:758
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML Пребарувач: еволуира"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1184
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice Пребарувач"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
msgid "New Seed"
msgstr "Ново семе"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
msgid "Fix Seed"
msgstr "Поправи семе"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
msgid "Random Seed"
msgstr "Семе по случаен избор:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 ../plug-ins/common/fp.c:697
#: ../plug-ins/common/lic.c:672
msgid "_Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1299
msgid "Sat_uration"
msgstr "Заситување"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1303 ../plug-ins/common/fp.c:705
msgid "_Value"
msgstr "Вредност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1307
msgid "_Advanced"
msgstr "Напредно"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1322
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Независни параметри на каналот"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
msgid "Initial value:"
msgstr "Почетна вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1350
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Скала на зголемување:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1359
msgid "Start offset:"
msgstr "Почетно поместување:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1368
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Случајно семе (само за \"Од семе\" режимот)"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1379 ../plug-ins/maze/maze_face.c:300
msgid "Seed:"
msgstr "Семе:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1392
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Промени во \"Од семе\" со последното семе"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1404
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Копчето „Поправи семе“ е друг начин да ме повикате.\n"
"Истото семе ја произведува истата слика, ако (1) ширините на сликите се исти "
"(ова е причина зошто сликата на цртежот се разликува од прегледот), и (2) "
"сите степени на мутација се еднаки на нула."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1412
msgid "O_thers"
msgstr "Останати"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
msgid "Copy Settings"
msgstr "Подесувања за копирање"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1446
msgid "Source channel:"
msgstr "Изворен канал:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1461
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
msgid "Destination channel:"
msgstr "Одредишен канал:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1465
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Параметри за копирање"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1474
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Подесувања на селективно вчитување"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1494
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Изворен канал во датотеката:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
msgid "_Misc Ops."
msgstr "Разни операции."
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1564
msgid "Function type:"
msgstr "Тип на функција:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1580
msgid "Composition:"
msgstr "Композиција:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1594
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Разни подесувања:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1598
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Користи кружен опсег"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1608
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Среден степен:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1617
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Осетливост на околината:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1626
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Разлевање на дист.:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1635
msgid "# of subranges:"
msgstr "# на под-ранговите:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1644
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(фактор на јачината):"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1653
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметар к:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1662
msgid "Range low:"
msgstr "Низок опсег:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1671
msgid "Range high:"
msgstr "Висок опсег:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1683
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Исцртај графикон на подесувањата"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1728
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Осетливост на каналот:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Степен на мутацијата:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1748
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Дестинација на мутацијата:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1825
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "График на сегашните подесувања"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1896
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Предупредување: изворот и одредиштето се истиот канал."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1955
msgid "Save Parameters To"
msgstr "Зачувај ги параметрите во"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2068
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1079
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметрите се зачувани во „%s“"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2089
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "CML Пребарувач: Да ја препишам датотеката?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2103
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1110
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Датотеката „%s“ постои.\n"
"Да се пребрише?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2157
msgid "Load Parameters From"
msgstr "Вчитај параметри од"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2159
msgid "Selective Load From"
msgstr "Селективно вчитај од"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2255
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Грешка: не е датотека со CML параметри"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Предупредување: „%s“ е датотека со стар формат."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2265
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Предупредување: датотеката со параметари „%s“ е за понови верзии на "
"CML_Пребарувач."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2328
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Грешка: неуспешно се вчитани параметрите"
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII уметност"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Зачувај како текст"
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Израмни ги _видливите слоеви..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Нема доволно слоеви за израмнување."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:397
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Израмни ги видливите слоеви"
#
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 ../plug-ins/common/align_layers.c:453
msgid "Collect"
msgstr "Собери"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Пополни (од лево на десно)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Пополни (од десно на лево)"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 ../plug-ins/common/align_layers.c:456
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501
msgid "Snap to grid"
msgstr "Држи во мрежа"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:434
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Хори_зонтален стил:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
msgid "Left edge"
msgstr "Лева ивица"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 ../plug-ins/common/align_layers.c:469
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2643
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440
msgid "Right edge"
msgstr "Десна ивица"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "_Хоризонтална база:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Пополни (од врвот кон дното)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Пополни (од дното кон врвот)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Ве_ртикален стил:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Top edge"
msgstr "Горна ивица"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Bottom edge"
msgstr "Долна ивица"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "_Вертикална база:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:483
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Големина на мрежата:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:492
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Игнорирај го долниот слој дури и ако е видлив"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:502
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Користи го (невидливиот) долен слој како база"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:178
msgid "_Playback..."
msgstr "_Почни..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:397
msgid "Start/Stop playback"
msgstr "Пушти/Запри репродукција"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:401
msgid "_Step"
msgstr "_Чекор"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:401
msgid "Step to next frame"
msgstr "Чекор кон следната рамка"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:405
msgid "Rewind animation"
msgstr "Премотај анимација"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Пушти анимација:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1160
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Рамка %d од %d"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Оптимизирај (за _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимизирај (разлика)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:180
msgid "_UnOptimize"
msgstr "О_дптимизирај"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:200
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Отстрани позадина"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:216
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Најди позадина"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Де-оптимизирам анимација"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:432
msgid "Removing animation background"
msgstr "Ја отстранувам позадината на анимацијата"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Finding animation background"
msgstr "Барам позадина на анимацијата"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:439
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Оптимизирам Анимација"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:115
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Примени _леќи..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:182
msgid "Applying lens"
msgstr "Применувам леќи"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393
msgid "Lens Effect"
msgstr "Ефект на леќите"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Задржи ја оригиналната околина"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Намести ја околината на индекс 0"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Намести ја околината во боја на позадина"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "На_прави ја околината провидна"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Индекс на прекршување на зракот во леата:"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:89
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "_Автоматско сечење на сликата"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:103
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "_Автоматско сечење на слојот"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "Отсечувам"
#
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:83
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Развлечи _HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:118
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Само-развлекување на HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:194
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: cmap беше Нула! Напуштам...\n"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:123
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Сепаратори..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:190
msgid "Adding blinds"
msgstr "Додавам сепаратори"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:228
msgid "Blinds"
msgstr "Сепаратори"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:543
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентација"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:547
#: ../plug-ins/common/tileit.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Хоризонтално"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:266 ../plug-ins/common/ripple.c:548
#: ../plug-ins/common/tileit.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикално"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "_Transparent"
msgstr "_Провидно"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:309
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Измештај:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:321
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Број на делови:"
#
#: ../plug-ins/common/blur.c:146
msgid "_Blur"
msgstr "Заати"
#
#: ../plug-ins/common/blur.c:190 ../plug-ins/common/unsharp.c:429
msgid "Blurring"
msgstr "Заматувам"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "Просечна _ивица..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Просечна ивица"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Просечна ивица"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Големина на ивицата"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Густина"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Големина на _кантата:"
#
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:341
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Бамп Мапа..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:490
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Ридест-терен"
#
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:834
msgid "Bump Map"
msgstr "Ридест терен"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:900
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Бамп мапа:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:912
msgid "_Map type:"
msgstr "Вид на _мапа:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:917
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "_Компензирај за замрачување"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:931
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "О_братен ридест терен"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:945
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Поплочен ридест терен"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:960 ../plug-ins/common/emboss.c:504
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азимут:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:972
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Елевација:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:998 ../plug-ins/common/postscript.c:3319
msgid "_X offset:"
msgstr "_X поместување:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1001 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1015
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"Поместувањето може да се подеси со влечење на прегледот, со користење на "
"средното копче на глушецот."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1012 ../plug-ins/common/postscript.c:3328
msgid "_Y offset:"
msgstr "_Y поместување:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1026
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Водена линија:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1038
msgid "A_mbient:"
msgstr "Абиент:"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:81
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "_Развлекување на контрастот"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:115
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Саморазвлекување на контрастот"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:154
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap беше НУЛА! Напуштам...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:149
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Ка_рикатура..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:249
#: ../plug-ins/common/gauss.c:435 ../plug-ins/common/neon.c:225
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:205
#: ../plug-ins/common/softglow.c:222 ../plug-ins/gflare/gflare.c:969
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1680
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не можам да работам со индексирани слики"
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
msgid "Cartoon"
msgstr "Карикатура"
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:877
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Радиус на _маската:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Проценти црно:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:113
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "_Анализа на обоена коцка..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:202 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Анализа на обоена коцка"
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Големина на сликата: %d x %d"
# несигурно
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Без бои"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Само една единствена боја"
#
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Број на единствените бои: %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:398
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Големина на некомпресирана: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:405
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на датотека: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:406
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Големина на компресирана: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:407
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Однос на компресија (приближно): %d спрема 1"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:183
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Мешање на каналите"
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:484
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мешање на каналите"
#
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:520
msgid "O_utput channel:"
msgstr "И_злезен канал:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:574 ../plug-ins/common/compose.c:185
#: ../plug-ins/common/compose.c:196 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/exchange.c:399 ../plug-ins/common/noisify.c:530
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "Црвена:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:592 ../plug-ins/common/compose.c:186
#: ../plug-ins/common/compose.c:197 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/exchange.c:459 ../plug-ins/common/noisify.c:531
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "Зелена:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:611 ../plug-ins/common/compose.c:187
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/exchange.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:532
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "Сина:"
#. The monochrome toggle
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:622
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохроматски"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Задржи _осветлување"
#
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:884
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Вчитај подесувања за мешања на каналот"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1011
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Зачувај ги подесувањата за мешање на каналот"
# молим? несигурно, свакако
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1095
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Предупредување на операцијата од датотеката за мешање на каналот"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Шаховска табла..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Додавам шаховска табла"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шаховска табла"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:373
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психобилност"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:417 ../plug-ins/common/papertile.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "_Големина:"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:83
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Засилување на _боја..."
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:117
msgid "Color Enhance"
msgstr "Засилување на боја"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "_Colorify..."
msgstr "_Боење..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Бојам"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Обоеност"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Посебна боја:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Обој со посебна боја"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Боја во _Алфа..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186
msgid "Removing color"
msgstr "Отстранувам боја"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Боја во Алфа"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:425
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:839 ../plug-ins/gfli/gfli.c:909
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Боја во капалка за Алфа боја"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430
msgid "to alpha"
msgstr "во Алфа"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:134
#: ../plug-ins/common/raw.c:968
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:142
#: ../plug-ins/common/raw.c:969
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413
msgid "_Saturation:"
msgstr "Заситување:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "_Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:215 ../plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Цијан:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Магента:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жолта:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222 ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_Black:"
msgstr "Ц_рна:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:240
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Синило cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:241
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Црвенило cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:247
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:248
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Синило cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:249
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Црвенило cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:255
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Синило cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:257
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Црвенило cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:264
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Синило cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:265
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Црвенило cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:386
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Составувам..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:418
msgid "R_ecompose"
msgstr "Реомпонирање"
#: ../plug-ins/common/compose.c:462
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Можете да извршите „Рекомпонирање“ само ако активната слика изворно е "
"создадена со „Декомпонирање“."
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Грешка во скенирањето на паразитот за „декомпинирани-податоци“: најдени се "
"премалку слоеви"
#: ../plug-ins/common/compose.c:517
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не можам са добијам слоеви за сликата %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:588
msgid "Composing"
msgstr "Составувам"
#: ../plug-ins/common/compose.c:670 ../plug-ins/common/compose.c:1658
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Потребна е барем една слика за да составувате"
#: ../plug-ins/common/compose.c:681 ../plug-ins/common/compose.c:694
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Наведениот слој %d не е пронајден"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:701
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Цртежите имаат различна големина"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:726
msgid "Images have different size"
msgstr "Сликите имаат различна големина"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:743
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Грешка кај добивањето на ознаки на слојот"
#: ../plug-ins/common/compose.c:764
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Ова не е сива слика (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:791
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Не можам да рекомпонирам, изворниот слој не е пронајден"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1419
msgid "Compose"
msgstr "Составување"
#
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1446
msgid "Compose Channels"
msgstr "Состави Канали"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1456 ../plug-ins/common/decompose.c:1287
msgid "Color _model:"
msgstr "_Модел за бои:"
#
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1487
msgid "Channel Representations"
msgstr "Репрезентации на каналот:"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1543
msgid "Mask value"
msgstr "Вредност на маската:"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip архива"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip архива"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Нема разбирлива екстензија, го зачувувам како копресиран XCF."
#: ../plug-ins/common/compressor.c:514
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Нема разбирлива екстензија, пробувам да вчитам со датотечна магија."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Сива"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78
msgid "Re_d"
msgstr "_Црвена"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79 ../plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "_Green"
msgstr "_Зелена:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:80 ../plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Blue"
msgstr "Си_на:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:81
msgid "_Alpha"
msgstr "_Алфа:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "E_xtend"
msgstr "Про_ширено"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:87 ../plug-ins/common/displace.c:475
#: ../plug-ins/common/edge.c:719 ../plug-ins/common/ripple.c:568
msgid "_Wrap"
msgstr "Заотај"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Cro_p"
msgstr "Исеок"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:189
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Матрица на с_вивање..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:224
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Матрицата на свивањето не работи на слоеви помали од 3 пиксели"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:297
msgid "Applying convolution"
msgstr "Прифати свивање"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:872
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Матрица на Свивање "
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:909
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:946
msgid "D_ivisor:"
msgstr "_Делител:"
#
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:970 ../plug-ins/common/depthmerge.c:752
#: ../plug-ins/common/raw.c:987
msgid "O_ffset:"
msgstr "Офсет:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:999
msgid "A_utomatic"
msgstr "Автоматски"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1011
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ал_фа-тежина"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1030
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1057
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
msgid "C source code"
msgstr "С изворен код"
#
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Зачувај како C-код"
#
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Име на _префиксот:"
#
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Зачувај коментар во датотека"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Користи GLib типови (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Ко_ристи Макроа наместо структура"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Користи _1 бајтен Run-Length-Encoding"
#
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Заувај Алфа канал (RGBA/RGB)"
#
#: ../plug-ins/common/csource.c:750 ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Непровидност:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:156
msgid "_Cubism..."
msgstr "Ку_бизам..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:269
msgid "Cubism"
msgstr "Кубизам"
#
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "_Tile size:"
msgstr "Големина на _делчето:"
#
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Заситеност на де_лчето:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
msgid "_Use background color"
msgstr "_Користи боја на позадина"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Кубистичка трансформација"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:545
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Свиена _крива..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:681
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Работи само на слоевите (но вие пробавте на маската на каналот)."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:699
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не можам да работам на слоеви со маски."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:714
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Не можам да работам на празни селекции."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1217 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2934
msgid "Curve Bend"
msgstr "Свиеност на кривата"
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1253
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1282
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Прегледај еднаш"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1291
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Автоматски пре_глед"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1301 ../plug-ins/common/mosaic.c:623
#: ../plug-ins/common/ripple.c:509 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1213
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1315
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Ротирај:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1333
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Пора_мнување"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1343 ../plug-ins/common/gqbist.c:836
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:629 ../plug-ins/common/ripple.c:518
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Омекнување"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1353
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Работи на ко_пија"
#
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1363
msgid "Modify Curves"
msgstr "Промени ги кривите"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1391
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива за граница"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1395
msgid "_Upper"
msgstr "_Горна"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1396
msgid "_Lower"
msgstr "_Долна"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1406
msgid "Curve Type"
msgstr "Вид на крива:"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "Smoot_h"
msgstr "Пора_мнување"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1411
msgid "_Free"
msgstr "_Слободно"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1426
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копирај ја тековната крива за друга ивица"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1438
msgid "_Mirror"
msgstr "_Огледало"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1443
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Одраз во огледало на тековната крива на друга ивица"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1451
msgid "S_wap"
msgstr "_Замена"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1456
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Замени ги двете криви"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1468
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Повторно постави ја тековната крива"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1485
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Вчитај ги кривите од датотека"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1497
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Зачувај ги кривите во датотека"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2032
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Вчитај ги точките на кривата од датотека"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2067
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Зачувај ги точките на кривата во датотека"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134 ../plug-ins/common/decompose.c:138
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "red"
msgstr "црвена"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135 ../plug-ins/common/decompose.c:139
#: ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136 ../plug-ins/common/decompose.c:140
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "blue"
msgstr "сина"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "alpha"
msgstr "алфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148 ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "hue"
msgstr "нијанса"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149 ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "saturation"
msgstr "заситување"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150 ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "value"
msgstr "вредност"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157 ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "cyan"
msgstr "цијан"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158 ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "magenta"
msgstr "магента"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "yellow"
msgstr "жолта"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "Yellow"
msgstr "Жолта"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166 ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "cyan-k"
msgstr "цијан-к"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "magenta-k"
msgstr "магента-к"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168 ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "yellow-k"
msgstr "жолта-к"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "black"
msgstr "црна"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "Cyan_K"
msgstr "Цијан_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "Magenta_K"
msgstr "Магента_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жолта_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "blueness-cb470"
msgstr "синило-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "redness-cr470"
msgstr "црвенило-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "blueness-cb709"
msgstr "синило-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "redness-cr709"
msgstr "црвенило-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "синило-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "redness-cr470f"
msgstr "црвенило-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "синило-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "redness-cr709f"
msgstr "црвенило-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:253
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Декомпонирање..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:342
msgid "Decomposing"
msgstr "Декомпонирање"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1252
msgid "Decompose"
msgstr "Декомпонирање"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1275
msgid "Extract Channels"
msgstr "Извлечи ги каналите"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1321
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Декомпонирање во _слоеви"
#
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Расплети..."
#
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327
msgid "Deinterlace"
msgstr "Расплети"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Задржи ги п_арните полиња"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Задржи ги _непарните полиња"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:187
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Стопи _длабочина..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:377
msgid "Depth-merging"
msgstr "Стопување на длабочина"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:628
msgid "Depth Merge"
msgstr "Стопи Длабочина"
#
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:680
msgid "Source 1:"
msgstr "Извор 1:"
#
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695 ../plug-ins/common/depthmerge.c:725
msgid "Depth map:"
msgstr "Длабочина на мапата:"
#
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710
msgid "Source 2:"
msgstr "Извор 2:"
#
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:742
msgid "O_verlap:"
msgstr "Прек_лопување:"
#
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:762
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Сепен 1:"
#
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:772
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Степен _2:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Отстрани _пеги..."
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:618
msgid "Despeckle"
msgstr "Отстранување на пеги"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:422
msgid "Median"
msgstr "Средина"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:430
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптивно"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:440
msgid "R_ecursive"
msgstr "Реурзивно"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/neon.c:739
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:364
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:669 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2688 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радиус:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:477
msgid "_Black level:"
msgstr "Вредност на _црна:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493
msgid "_White level:"
msgstr "Вредност на _бела:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Отстрани _ленти..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "Отстранување ленти"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Отстрани ленти"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:583
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3093 ../plug-ins/common/postscript.c:3301
#: ../plug-ins/common/raw.c:1000 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436
#: ../plug-ins/common/tile.c:424 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483
msgid "Create _histogram"
msgstr "Направи _хистограм"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:140
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM слика"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:165
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:321
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s: не е DICOM датотека"
#
#: ../plug-ins/common/dicom.c:620 ../plug-ins/common/pcx.c:582
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не може да се зачувуваат слики со алфа канал."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:635 ../plug-ins/common/postscript.c:1176
#: ../plug-ins/common/xwd.c:556 ../plug-ins/fits/fits.c:445
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1684
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не може да се обработуваат типови на слики со непознат формат."
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Ди_фракционирани мостри..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Креирам дифракционирана мустра"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Дифракционирани мостри"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "Фреквенции"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "Контури"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Изостри ги ивиците"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:682
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Светло:"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Рас_прскување:"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "Поаризација:"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Други опции"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_X displacement"
msgstr "_X изместување"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_Pinch"
msgstr "Исриви"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
msgid "_Y displacement"
msgstr "_Y изместување:"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
msgid "_Whirl"
msgstr "_Заврти"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:182
msgid "_Displace..."
msgstr "_Изместување..."
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:293
msgid "Displacing"
msgstr "Изместување"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:329
msgid "Displace"
msgstr "Измести"
#
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:365
msgid "_X displacement:"
msgstr "_X изместување:"
#
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:412
msgid "_Y displacement:"
msgstr "_Y изместување:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Режим на изместувањето"
#: ../plug-ins/common/displace.c:465
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Картесијан"
#: ../plug-ins/common/displace.c:466
msgid "_Polar"
msgstr "_Поларно"
#: ../plug-ins/common/displace.c:471
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Однесување на ивицата"
#: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:732
#: ../plug-ins/common/ripple.c:569 ../plug-ins/common/waves.c:276
msgid "_Smear"
msgstr "Ра_змаз"
#: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:745
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 ../plug-ins/common/newsprint.c:400
#: ../plug-ins/common/ripple.c:570
msgid "_Black"
msgstr "_Црна"
#
#: ../plug-ins/common/dog.c:143
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "Ра_злики во Гаусијани..."
#
#: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:276
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "DoG детекција на ивицата"
#: ../plug-ins/common/dog.c:304
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Параметри на измазнувањето"
#: ../plug-ins/common/dog.c:318
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Радиус 1:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:322
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Ра_диус 2:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:334 ../plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "_Normalize"
msgstr "_Нормализирај"
#: ../plug-ins/common/dog.c:345 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Инверзно"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:158
msgid "_Edge..."
msgstr "_Ивица..."
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:230
msgid "Edge detection"
msgstr "Детекција на ивицата"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:644
msgid "Edge Detection"
msgstr "Детекција на ивицата"
#: ../plug-ins/common/edge.c:678
msgid "Sobel"
msgstr "Собел"
# Ово и Собел ми изгледају као имена људи
#: ../plug-ins/common/edge.c:679
msgid "Prewitt"
msgstr "Превит"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:680 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "Roberts"
msgstr "Робертс"
#: ../plug-ins/common/edge.c:682
msgid "Differential"
msgstr "Разлика"
# Ово је сигурно име чоека
#: ../plug-ins/common/edge.c:683 ../plug-ins/common/laplace.c:245
msgid "Laplace"
msgstr "Лаплас"
#: ../plug-ins/common/edge.c:692
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Алгоритам:"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:700
msgid "A_mount:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:132
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Испапчи..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:388 ../plug-ins/common/emboss.c:451
msgid "Emboss"
msgstr "Испапчи"
#
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Ридовит терен"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:484
msgid "_Emboss"
msgstr "_Испапчи"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:516
msgid "E_levation:"
msgstr "Еевација:"
#
#: ../plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "Ребарење..."
#
#: ../plug-ins/common/engrave.c:182
msgid "Engraving"
msgstr "Резбарење"
#
#: ../plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Резбарење"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1201
#: ../plug-ins/common/gtm.c:599 ../plug-ins/common/postscript.c:3102
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3310 ../plug-ins/common/raw.c:1013
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 ../plug-ins/common/tile.c:428
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "О_граничи ја ширината на линијата"
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:129
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Размена на _бои..."
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:214 ../plug-ins/common/exchange.c:288
msgid "Color Exchange"
msgstr "Размена на бои..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:310
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "Среден клик внатре во прегледот за да изберете \"Спрема бојата\""
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
msgid "To Color"
msgstr "Во боја"
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
msgid "From Color"
msgstr "Спрема Боја"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:366
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Размена на боја: Во боја"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:367
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Размена на боја: Спрема боја"
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:425
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Праг на _црвена:"
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:485
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Праг на _зелена:"
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:546
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Праг на _сина:"
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:574
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Заклучи ги _праговите"
#: ../plug-ins/common/film.c:238
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Филмска лента..."
#: ../plug-ins/common/film.c:323
msgid "Composing images"
msgstr "Компонирам слики"
#: ../plug-ins/common/film.c:436 ../plug-ins/common/guillotine.c:187
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:841
msgid "Untitled"
msgstr "Безимено"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: ../plug-ins/common/film.c:698
msgid "Temporary"
msgstr "Привремено"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1077
msgid "Available images:"
msgstr "Достапни слики:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1078
msgid "On film:"
msgstr "На филмот:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1164 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:523
msgid "Selection"
msgstr "Селекција"
#
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1174 ../plug-ins/common/film.c:1446
msgid "Filmstrip"
msgstr "Филмска лента"
#
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Намести ја висината во сликите"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "Select Film Color"
msgstr "Избери боја на филмот"
#: ../plug-ins/common/film.c:1224 ../plug-ins/common/film.c:1274
#: ../plug-ins/common/nova.c:351
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Боја:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1233
msgid "Numbering"
msgstr "Означување"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1251
msgid "Start _index:"
msgstr "Почетен _индекс:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1264
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"
#
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1269
msgid "Select Number Color"
msgstr "Намести број на бои"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1284
msgid "At _bottom"
msgstr "На _дното"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1285
msgid "At _top"
msgstr "Нарвот"
#
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1298
msgid "Image Selection"
msgstr "Селекција на слика"
#: ../plug-ins/common/film.c:1326
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Сите вредности се фракции на висината на лентата"
#: ../plug-ins/common/film.c:1329
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Напредно"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1348
msgid "Image _height:"
msgstr "Ви_сина на сликата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1359
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Ра_здел на сликата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1370
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Офсет на _јамата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1381
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Ширина на јамата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1392
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Висина на јамата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1403
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "_Раздел на јамата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1414
msgid "_Number height:"
msgstr "_Број на висини:"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
msgid "_FlareFX..."
msgstr "_ОдсјајФХ..."
#
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
msgid "Render flare"
msgstr "Рендерирај сјај"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:307
msgid "FlareFX"
msgstr "Одсјај"
#
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:746
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Средина на одсјајот"
#
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:782
msgid "_Show cursor"
msgstr "Прика_жи курсор"
#: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "Жолта:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:232 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
msgid "Darker:"
msgstr "Потемно:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:235
msgid "Lighter:"
msgstr "Посветло:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
msgid "More Sat:"
msgstr "Повеќе Sat:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:238
msgid "Less Sat:"
msgstr "Помалку Sat:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Товно:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:329
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Пакетен _филтер..."
#
#: ../plug-ins/common/fp.c:375
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "ФП може да се користи само на RGB слики."
#: ../plug-ins/common/fp.c:385
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "ФП единствено може да работи интерактивно."
#: ../plug-ins/common/fp.c:403
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Применувам филтерен пакет"
#: ../plug-ins/common/fp.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Оригинал:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Xue Вариации"
#: ../plug-ins/common/fp.c:628
msgid "Roughness"
msgstr "Црвенило"
#: ../plug-ins/common/fp.c:671
msgid "Affected Range"
msgstr "Засегнатно подрачје"
#: ../plug-ins/common/fp.c:675
msgid "Sha_dows"
msgstr "Се_нки"
#: ../plug-ins/common/fp.c:676
msgid "_Midtones"
msgstr "_Средни тонови"
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
msgid "H_ighlights"
msgstr "_Осветленост"
#: ../plug-ins/common/fp.c:691
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:673
msgid "_Saturation"
msgstr "Заситување"
#: ../plug-ins/common/fp.c:709
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Напредно"
#: ../plug-ins/common/fp.c:729
msgid "Value Variations"
msgstr "Варијации на вредноста"
#: ../plug-ins/common/fp.c:773
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Варијации на заситеноста"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#: ../plug-ins/common/fp.c:825
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Избери пиксели по"
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
msgid "H_ue"
msgstr "Ни_јанса:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Заситување"
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
msgid "V_alue"
msgstr "_Вредност"
#: ../plug-ins/common/fp.c:858
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
msgid "_Entire image"
msgstr "_Цела Слика"
#: ../plug-ins/common/fp.c:864
msgid "Se_lection only"
msgstr "Само сеекција"
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Селек_ција во контекстот"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1180
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Симулација на пакетниот филтер"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1298
msgid "Shadows:"
msgstr "Сенки:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1299
msgid "Midtones:"
msgstr "Средни Тонови:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1300
msgid "Highlights:"
msgstr "Јаки светла:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1312
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Напредни можности на пакетниот филтер"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1323
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Измазнување на порамнувањето"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1423
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Преглед додека влечам"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1427
msgid "Preview Size"
msgstr "Големина на прегледот"
#
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Фрактално следење..."
#
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Фрактално следење"
#
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:727
msgid "Outside Type"
msgstr "Вид на излез"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
msgid "_Warp"
msgstr "Изо_бличување"
#
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
msgid "_White"
msgstr "_Бело"
#
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:745
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Манделброт Параметри"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:756
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:765
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:774
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:783
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:162
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Гаусијан заматување..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:418 ../plug-ins/common/gauss.c:466
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусиjан замaтување"
#
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:496
msgid "Blur Radius"
msgstr "Радиус на заматувањето"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:510 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
#: ../plug-ins/common/spread.c:386
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтално:"
#
#: ../plug-ins/common/gauss.c:514 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
#: ../plug-ins/common/spread.c:390
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикално:"
#
#: ../plug-ins/common/gauss.c:537
msgid "Blur Method"
msgstr "Метод на заматување"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:541
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#
#: ../plug-ins/common/gauss.c:542
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
msgid "GIMP brush"
msgstr "ГИМП четка"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Не го подржувам тој формат на четка"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Грешка во датотеката со Гимп четките „%s“"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во датотеката за четка '%s'."
#
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2993
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Гимп четките се или во нијанси на сива или RGBA"
#
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
msgid "Save as Brush"
msgstr "Зачувај како четка"
#
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Раздел:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
#: ../plug-ins/common/pat.c:544 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:106 ../plug-ins/common/gee.c:162
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:168 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Благодариме што го одбравте ГИМП"
#: ../plug-ins/common/gee.c:175
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Помалку застарено дело на %s"
#
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Gee зголемување"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "застарено дело на %s"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:410 ../plug-ins/common/gifload.c:144
msgid "GIF image"
msgstr "GIF Слика"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:694
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Не можев едноставно да ги редуцирам боите. Зачувувам како непроѕирно."
#: ../plug-ins/common/gif.c:915
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF форматот подржува само коментари во 7битно ASCII кодирање. Коментарот не "
"е зачуван."
#: ../plug-ins/common/gif.c:976
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не можам да зачувувам RGB слики. Променете ги прво во индексирани или сиви "
"слики."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1117
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Предупредување:\n"
"Провидната боја во пишаната датотека може да биде неточна на читачите кои не "
"подржуваат провидност."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1156
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr "Каснење на вметнатото за да се спречи злобното оптеретување на процесорот."
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:1198
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF Предупредување"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1222
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Сликата која пробувате да ја зачувате како GIF\n"
"содржи слоеви кои се прошируваат вон од границите на сликата.\n"
"Ова не е дозволено во GIF сликите,\n"
"За жал.\n"
"\n"
"Можете да изберете да ги исечете сите слови кон границата на\n"
"сликата, или да го откажете ова зачувување."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1266
msgid "Save as GIF"
msgstr "Зачувај како GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1288
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF Опции"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1294
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Испреплетеност"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:1310
msgid "_GIF comment:"
msgstr "_GIF коментар:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1367
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Опции на анимираниот GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1373
msgid "_Loop forever"
msgstr "По_вторувај бесконечно"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:1386
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Каснењето помеѓу рамките не беше означено:"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:1401 ../plug-ins/common/mng.c:1542
msgid "milliseconds"
msgstr "Милисекунди"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:1411
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Отстранувањето на _рамките не е означено:"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:1415
msgid "I don't care"
msgstr "Многу ми е гајле"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:1417
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Кумулативни слоеви (комбинација)"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:1419
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Една рамка по слој (замени)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/gif.c:1435
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "Користи одложување кое е внесено погоре за сите рамки"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1445
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Користи го бришењето кое е внесено погоре за сите рамки"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:2655
msgid "Error writing output file."
msgstr "Грешка во запишувањето на излезната датотека."
#: ../plug-ins/common/gif.c:2725
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Стандардниот коментар е ограничен на %d букви."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:313
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Ова не е GIF датотека."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:351
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Не-квадратни точки. Сликата може да изгледа стеснето."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:869
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Позадина (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:918 ../plug-ins/common/iwarp.c:780
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:815
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадар %d"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:920
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадар %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:951
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: не работам со недокументирани сложени GIF од типот %d. Можеби нема да "
"можам да ја пуштам анимацијата или повторно да ја зачувам."
#: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "ГИМП четка (анимирана)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Слојот %s нема алфа канал, прескокнат е"
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Грешка во датотеката за Гимп четка."
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Датотеката за Гимп четката изгледа дека е оштетена."
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Не можам да ја вчитам четката, се откажувам."
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Зачувај како четка"
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Раздел (процент):"
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
msgid "Cell size:"
msgstr "Големина на ќелијата:"
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
msgid "Number of cells:"
msgstr "Број на ќелии:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
msgid " Rows of "
msgstr "Редови од"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Колони на секој слој"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Грешка во ширината!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " ( Грешка во висината!) "
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
msgid "Display as:"
msgstr "Прикажи како:"
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
msgid "Dimension:"
msgstr "Димензии:"
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
msgid "Ranks:"
msgstr "Ранкс:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:132
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Делови од _стакло..."
#
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252
msgid "Glass Tile"
msgstr "Делови од стакло"
#
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Ширина на деловите:"
#
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:743
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Висина на деловите:"
#
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:407
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Кубист..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:508
msgid "Qbist"
msgstr "Кубист"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:691
msgid "Load QBE File"
msgstr "Ја вчитувам QBE датотеката"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:734
msgid "Save (middle transform) as QBE File"
msgstr "Зачувај (средна трансформација) како QBE датотека"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:787
msgid "G-Qbist"
msgstr "Г-Кубист"
#
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:98
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Мапа на _преливот"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "_Palette Map"
msgstr "Мапа на _палета"
#
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:164
msgid "Gradient Map"
msgstr "Мапа на преливот"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:169
msgid "Palette Map"
msgstr "Мапа на палета"
#
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Мрежа..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Цртам мрежа"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1361
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Пресек"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:781
#: ../plug-ins/common/wmf.c:549 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Офсет:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Хоризонтална боја"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Вертикална боја"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Боја на Пресекот"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
msgid "HTML table"
msgstr "HTML табела"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:397
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Зачувај како HTML табела"
#
#: ../plug-ins/common/gtm.c:424
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:435
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Ќе направете огромна HTML\n"
"датотека која сигурно ќе го сруши\n"
"вашиот интернет прелистувач."
#
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:444
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Опции на HTML страница"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:451
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Генерирај целосен HTML документ"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:457
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Ако сте го означиле GTM истиот ќе даде потполен HTML документ со <HTML>,"
"<BODY>, итн. тагови наместо обични html табели."
#
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:470
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Опции за правење табели"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:478
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Користи Cellspan"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:484
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Ако е изберен GTM ќе ја замени било која правоаголна област на истобојни "
"блокови со една голема ќелија со ROWSPAN и COLSPAN вредности."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:493
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Ко_мпресирај ги TD таговите"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:499
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Со избирање на овој таг, GTM нема да остава раздел помеѓу TD таговите и "
"содржината на ќелиите. Ова е неопходно само за контрола на позицијата на "
"пикселите."
#
#: ../plug-ins/common/gtm.c:509
msgid "C_aption"
msgstr "Фаање"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:515
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Означи ако сакаш да биде фатена табелата."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:530
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст од фатената табела."
#
#: ../plug-ins/common/gtm.c:543
msgid "C_ell content:"
msgstr "Соржина на ќелијата:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:547
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст кој оди во секоја ќелија."
#
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:557
msgid "Table Options"
msgstr "Опции на Табелата"
#
#: ../plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "_Border:"
msgstr "_Граница:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Број на пиксели во рамките на табелата."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:587
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина за секоја ќелија на табелата. Може да биде број или процент."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:603
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висина за секоја ќелија на табелата. Може да биде број или процент."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Попо_лнување на ќелии:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:618
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Вредност на пополнувањето."
#
#: ../plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Ра_здел на ќелиите:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:631
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Вредност на разделот на ќелите"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:76
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Гиљотина..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:108
msgid "Guillotine"
msgstr "Гиљотина"
#: ../plug-ins/common/header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Заглавје на С изворен код"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Жешко..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Жешко"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Create _new layer"
msgstr "Направи _нов слој"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Намали _осветлување"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Намали _заситеност"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:277
msgid "_Blacken"
msgstr "Зарнето"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Илузија..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:385
msgid "Illusion"
msgstr "Илузија"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:423
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Делења:"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "Режим _1"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "Режим _2"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:252
msgid "_IWarp..."
msgstr "_Изобличување..."
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:686
msgid "Warping"
msgstr "Изобличување"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:791
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Ја изобличувам рамката бр. %d"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:803
msgid "Ping pong"
msgstr "Пинг Понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:939
msgid "A_nimate"
msgstr "_Анимирај"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:958
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Број на _рамки:"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:967
msgid "R_everse"
msgstr "О_братно"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:976
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Пинг Понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:989
msgid "_Animate"
msgstr "_Анимирај"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1010
msgid "Deform Mode"
msgstr "Режим на деформацијата"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1023
msgid "_Move"
msgstr "_Помести"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1024
msgid "_Grow"
msgstr "_Зголеми"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Вртлог CCW"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "Remo_ve"
msgstr "Острани"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1027
msgid "S_hrink"
msgstr "_Намали"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1028
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "В_ртлог CW"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057
msgid "_Deform radius:"
msgstr "_Деформирај радиус:"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1067
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Вредност на деормацијата:"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1076
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Би-линеарно"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1090
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Прилагодливо супер-семплирање"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Мас. длабочина:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "Пра_г:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1133 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2797
msgid "_Settings"
msgstr "_Подесувања"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1151
msgid "IWarp"
msgstr "I Изобличување"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Кликнете и повлечете во прегледот за да одредите која дистрорзија да ја "
"примените на сликата."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Jigsaw..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Составувам Jigsaw"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418
msgid "Jigsaw"
msgstr "Jigsaw"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Број на делчиња"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Број на парчиња кои одат попреку"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Број на парчиња кои одат надолу"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Вдлабнати ивици"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Ширина на _вдлабнувањето:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Степен на нагибот на ивиците на секое парче"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Осветлување:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Количина на осветлување на ивиците од секое парче"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "_Jigsaw стил"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "_Square"
msgstr "Квадрати"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "C_urved"
msgstr "Закривено"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Секој дел има рамни страни"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Секој дел има закосени страни"
# Ово је сигурно име чоека
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Лаплас"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:323
msgid "Cleanup"
msgstr "Чистење"
#: ../plug-ins/common/lic.c:567 ../plug-ins/common/lic.c:642
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:667
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал за Ефекти"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:674
msgid "_Brightness"
msgstr "Осветлување"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:680
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор на Ефекти"
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
msgid "_Derivative"
msgstr "Деривација"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:686
msgid "_Gradient"
msgstr "Пре_лив"
#: ../plug-ins/common/lic.c:692
msgid "Convolve"
msgstr "Свивање"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
msgid "_With white noise"
msgstr "_Со бел шум"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:698
msgid "W_ith source image"
msgstr "С_о изворна слика"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:717
msgid "_Effect image:"
msgstr "Еект на слика:"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:728
msgid "_Filter length:"
msgstr "Должина на _филтерот:"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:737
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Интензитет на _шумот:"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:746
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Чекори на _интеграција:"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:755
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Ми_нимална вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:764
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Мак_симална вредност:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:815
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
msgid "_Mail Image..."
msgstr "_Испрати слика..."
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:508
msgid "Send as Mail"
msgstr "Испрати како е-пошта"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:513
msgid "_Send"
msgstr "_Испраќам:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:545
msgid "_Filename:"
msgstr "Име на Датотеката:"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:552
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Енкапсулација:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:564
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:565
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:579
msgid "_Recipient:"
msgstr "Прима:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:593
msgid "_Sender:"
msgstr "Испраќа:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:605
msgid "S_ubject:"
msgstr "Тема:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:617
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:725
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "некаква грешка со екстензијата или недостаток на истата"
#: ../plug-ins/common/mail.c:952
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Не можам да го стартувам сендмејл (%s)"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "First Source Color"
msgstr "Прва Изворна Боја"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112
msgid "Second Source Color"
msgstr "Втора Изворна Боја"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Destination Color"
msgstr "Прв Одредишен Канал"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Втор Одредишен Канал"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:152
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr "Подеси Пре_дница-Позадина"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:169
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "_Мапирање на распонот на бои..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:215 ../plug-ins/common/mapcolor.c:508
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Не можам да работам со сиви или индексирани слики."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:236
msgid "Adjusting FG-BG"
msgstr "Подеси Пре_дница-Позадина"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:278
msgid "Mapping colors"
msgstr "Ги мапирам боите"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:353
msgid "Map Color Range"
msgstr "Опсег на мапата за боја"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Source Color Range"
msgstr "Опсег на изворната боја"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:385
msgid "Destination Color Range"
msgstr "Одредишен опсег на бојата"
#
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:425 ../plug-ins/gfli/gfli.c:848
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:918 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
msgid "To:"
msgstr "До:"
#
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:98
msgid "_Maximum RGB..."
msgstr "_Максимум RGB..."
#
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:137
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Можам да работам само на RGB цртежи."
#
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:237
msgid "Max RGB"
msgstr "Макс. RGB"
#
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:262
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Мак_симална вредност на RGB"
#
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Задржи ги максималните канали"
#
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:297
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Задр_жи ги минималните канали"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:174
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Заматување со д_вижење..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:808
msgid "Motion blurring"
msgstr "Заматување со дивижење"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:910
msgid "Motion Blur"
msgstr "Движечко заматување"
#
#: ../plug-ins/common/mblur.c:943
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип на заматување"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:947
msgid "_Linear"
msgstr "Линеарно"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:948
msgid "_Radial"
msgstr "Радиално"
#
#: ../plug-ins/common/mblur.c:949
msgid "_Zoom"
msgstr "Зголемување"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:956
msgid "Blur Center"
msgstr "Средина на заматувањето"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:999
msgid "Blur _outward"
msgstr "_Надворешност на заматувањето"
#
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1012
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметри на заматување"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1036 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003
msgid "_Angle:"
msgstr "Агол:"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:498 ../plug-ins/common/png.c:1676
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам проѕирноста без губење на квалитет, зачувувам "
"непроѕирност."
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "Save as MNG"
msgstr "Зачувај како MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1342
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG Опции"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1348
msgid "Interlace"
msgstr "Испреплетеност"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1360
msgid "Save background color"
msgstr "Зачувај ја позадинската боја"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1371
msgid "Save gamma"
msgstr "Зачувај ја гамата"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1381
msgid "Save resolution"
msgstr "Зачувај ја резолуцијата"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "Save creation time"
msgstr "Зачувај го времето на создавање"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1411
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1416
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1417
msgid "All PNG"
msgstr "Сите PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1418
msgid "All JNG"
msgstr "Сите JNG"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Исечоци од стандарден тип:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1433
msgid "Combine"
msgstr "Комбинирај"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1434
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1445
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Стандардно бришење на рамка:"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1457
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Степен на PNG компресија:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1465 ../plug-ins/common/png.c:1827
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Изберете висок степен на компресија за помали датотеки"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1479
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Квалитет на JPEG компресија:"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1496
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Фактор на JPEG измазнување:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1506
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Опции за анимиран MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1512
msgid "Loop"
msgstr "Повторувај"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1526
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Стандардно каснење на сликата:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1599
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG анимација"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:358
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Мозаик..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:497
msgid "Finding edges"
msgstr "Ги барам краевите"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:548
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Ги рендерирам делчињата"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:584
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаик"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:641
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Просечна Б_оја"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:654
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "_Дозволи разделување на делчињата"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:667
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "В_длабнати површини"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:680
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_FG/BG осветлување"
#. tiling primitive
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:697
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Првобитни Делчиња"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:701
msgid "_Squares"
msgstr "Квадрати"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:702
msgid "He_xagons"
msgstr "Шестоаголници"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:703
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "Ос_умаголници и квадрати"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:722
msgid "Settings"
msgstr "Подесувања"
#
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:731
msgid "T_ile size:"
msgstr "Големина на _делот:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:755
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "Раздел на д_елот:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:767
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Уредност на делот:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:780
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Насока на светлото:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:792
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Варијација на бојата:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2597
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Не можам да додадам додатна точка.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Неон..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
#
#: ../plug-ins/common/neon.c:702
msgid "Neon Detection"
msgstr "Детекција на неонот"
#
#: ../plug-ins/common/neon.c:754 ../plug-ins/common/unsharp.c:682
msgid "_Amount:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Кружно"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "ПС Квадрат (Еуклидова точка)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "ПС Дијамант"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:334
msgid "_Grey"
msgstr "Сива"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:347
msgid "R_ed"
msgstr "Црвена"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:376
msgid "C_yan"
msgstr "Цијан"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "Magen_ta"
msgstr "Магента"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "_Yellow"
msgstr "Жолта"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:413
msgid "Luminance"
msgstr "Осветлување"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:528
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Но_винарски текст..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190
msgid "Newsprint"
msgstr "Новинарски текст"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot function:"
msgstr "Функција на _точки:"
#
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Влезен SPI:"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Излезен LPI:"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287
msgid "C_ell size:"
msgstr "Големина на _ќелиите:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Screen"
msgstr "Слика"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Зарнување на излезот (%):"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "Separate to:"
msgstr "Раздели во:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379
msgid "I_ntensity"
msgstr "Интензитет"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Заклучи ги каналите"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "_Фабрички преддефинирано"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекнување"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451
msgid "O_versample:"
msgstr "Преклопување:"
#
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL Филтер..."
#
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:955 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1018
msgid "NL Filter"
msgstr "NL Филтер"
#
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1050
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Главен _Алфа трим"
#
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1052
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "О_птимална проценка"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1054
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Појачување на _ивиците"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1079
msgid "A_lpha:"
msgstr "Алфа:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_RGB шум..."
#
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Додавам шум"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "_RGB шум"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Ко_релативен шум"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Независен RGB"
#
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "Сива:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал #%d:"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:124
msgid "Normalizing"
msgstr "Нормализирам"
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
msgid "Su_perNova..."
msgstr "С_упернова..."
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:260
msgid "Rendering SuperNova"
msgstr "Рендерирам СуперНова"
#: ../plug-ins/common/nova.c:303
msgid "SuperNova"
msgstr "СуперНова"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:347
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Избирач на боја на СуперНова"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "Пречки:"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:391
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Произволна нијанса:"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:443
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Центар на СуперНова"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:477
msgid "S_how cursor"
msgstr "Прика_жи курсор"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:105
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Сликање соаслени бои..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:183
msgid "Oil painting"
msgstr "Сликање со маслени бои"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:471
msgid "Oilify"
msgstr "Сликање со темперни бои"
#
#: ../plug-ins/common/oilify.c:505
msgid "_Mask size:"
msgstr "Големина на _маската:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:516
msgid "_Use intensity"
msgstr "_Користи интезитет"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:234 ../plug-ins/common/papertile.c:533
msgid "Paper Tile"
msgstr "Делче од хартија"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:260
msgid "Division"
msgstr "Делење"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:299
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Фракционални Пиксели"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:304
msgid "_Background"
msgstr "Позадина"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:306
msgid "_Ignore"
msgstr "Игнорирај"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:308
msgid "_Force"
msgstr "Силно"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:315
msgid "C_entering"
msgstr "Центрирање"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:330
msgid "Movement"
msgstr "Движење"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:343
msgid "_Max (%):"
msgstr "Макс (%):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:349
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Замотој околу"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:359
msgid "Background Type"
msgstr "Тип на позадината"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "I_nverted image"
msgstr "И_нверзна слика"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "Im_age"
msgstr "Слика"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Боја на _предниот план"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Боја на поадината"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:374
msgid "S_elect here:"
msgstr "Избери овде:"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:381
msgid "Background Color"
msgstr "Боја на позадината"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
msgid "September 31, 1999"
msgstr "Септември 31, 1999"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:821
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Делче од _хартија..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:123 ../plug-ins/common/pat.c:146
msgid "GIMP pattern"
msgstr "ГИМП мостра"
#: ../plug-ins/common/pat.c:362
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во датотеката за мостра '%s'."
#
#: ../plug-ins/common/pat.c:517
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Зачувај како мостра"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX слика"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:319
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не можам да го прочитам заглавјето од „%s“"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:326
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "„%s“ не е PCX датотека"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:380
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Невообичаена PCX врста, се откажувам"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:161
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Фотокопија..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840
msgid "Photocopy"
msgstr "Фотокопија"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:891 ../plug-ins/common/sharpen.c:514
#: ../plug-ins/common/softglow.c:696
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Острина:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:905
msgid "Percent _black:"
msgstr "Процент на _црна:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:919
msgid "Percent _white:"
msgstr "Процент на _бела:"
#: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Alias|Wavefront PIX слика"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Пикселизирам..."
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Пикселизирам"
# #: libgimp/gimpexport.c:305
# msgid "Cancel"
# msgstr "Odustani"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518
# msgid "Close"
# msgstr "Zatvori"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
msgid "Pixelize"
msgstr "Пикселизирај"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Ширина на пикселите:"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Висина на пикселите:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:184
msgid "_Plasma..."
msgstr "П_лазма..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:266 ../plug-ins/common/plasma.c:303
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:339
msgid "Random _seed:"
msgstr "Случајно _семе:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:350
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#: ../plug-ins/common/png.c:264 ../plug-ins/common/png.c:285
#: ../plug-ins/common/png.c:307 ../plug-ins/common/png.c:326
msgid "PNG image"
msgstr "PNG слика"
#: ../plug-ins/common/png.c:703
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Грешка при читање на „%s“. Оштетена датотека?"
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:835
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Непознат модел на боја во PNG датотеката „%s“"
#: ../plug-ins/common/png.c:890
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"PNG датотеката го одредува поместувањето кое предизвикува слојот да се "
"измести надвор од опсегот на сликата."
#: ../plug-ins/common/png.c:1245
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Грешка при зачувување на „%s“. Не можам да ја зачувам сликата."
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1706
msgid "Save as PNG"
msgstr "Зачувај како PNG"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1710
msgid "_Load defaults"
msgstr "_Вчитај стандардни"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1711
msgid "_Save defaults"
msgstr "_Зачувај стандардни"
#: ../plug-ins/common/png.c:1741
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Испреплетеност (Адам7)"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1752
msgid "Save _background color"
msgstr "Зачувај ја бојата на _позадината"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1760
msgid "Save _gamma"
msgstr "Зачувај _гама"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1769
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Зачувај го поестувањето на слојот"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1778
msgid "Save _resolution"
msgstr "Зачувај _резолуција"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1787
msgid "Save creation _time"
msgstr "Зачувај _време на создавање"
#: ../plug-ins/common/png.c:1795
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Зачувај _коментар"
#: ../plug-ins/common/png.c:1810
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Зачувај _вредности на боите од транспарентните пиксели"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1823
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Степен на ко_мпресија:"
#: ../plug-ins/common/png.c:1943
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Не можам да ја пронајдам датотеката со помошната документација"
#
#: ../plug-ins/common/pnm.c:239
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM Слика"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:259
msgid "PNM image"
msgstr "PNM слика"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:271
msgid "PGM image"
msgstr "PGM слика"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:283
msgid "PPM image"
msgstr "PPM слика"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:473 ../plug-ins/common/pnm.c:495
#: ../plug-ins/common/pnm.c:502 ../plug-ins/common/pnm.c:511
#: ../plug-ins/common/pnm.c:586 ../plug-ins/common/pnm.c:642
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Неисправен крај на датотеката."
#
#: ../plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Погрешна датотека."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:489
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Датотеката не е во подржан формат."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:498
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Погрешна Х Резолуција."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:505
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Погрешна Y Резолуција."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:517
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Погрешна максимална вредност."
#
#: ../plug-ins/common/pnm.c:693
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Грешка во читањето на датотеката."
#
#: ../plug-ins/common/pnm.c:808
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM зачувувањето не може да работи со слики кои имаат алфа канали."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:955
msgid "Save as PNM"
msgstr "Зачувај како PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:972
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматирање на податоците"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:976
msgid "Raw"
msgstr "Сурово"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:977
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/polar.c:161
msgid "P_olar Coords..."
msgstr "П_оларни координати..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:349
msgid "Polarizing"
msgstr "Поларизирам"
#: ../plug-ins/common/polar.c:581
msgid "Polarize"
msgstr "Поларизирај"
#: ../plug-ins/common/polar.c:619
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "_Длабочина на кругот во проценти:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:631
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Поместување на _аголот:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:646
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Мапирај наназад"
#: ../plug-ins/common/polar.c:652
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Ако е означено мапирање, ќе почне на десната страна, како спротивност на "
"почетокот од левата страна."
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
msgid "Map from _top"
msgstr "Мапа од _врвот"
#: ../plug-ins/common/polar.c:669
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Ако не е избрано мапирањето ќе го постави последниот ред во средина и првиот "
"ред надвор. Ако е избрано, ќе биде обратно."
#: ../plug-ins/common/polar.c:681
msgid "To _polar"
msgstr "Кон _половите"
#: ../plug-ins/common/polar.c:687
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Ако не е избрано, сликата ќе биде кружно мапирана во правоаголник. Ако е "
"избрано, сликата ќе биде мапирана во круг."
#: ../plug-ins/common/poppler.c:147
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Пренослив формат на документ"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:503
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:505 ../plug-ins/common/postscript.c:1100
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-страници"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:701
msgid "Import from PDF"
msgstr "Увези од PDF"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:706 ../plug-ins/common/postscript.c:3032
msgid "_Import"
msgstr "_Увези"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:767
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Ширина (пиксели):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:768
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Висина (пиксели):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:771 ../plug-ins/common/poppler.c:772
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Резолуција:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/poppler.c:786
msgid "A_ntialiasing"
msgstr "_Омекнување"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:588 ../plug-ins/common/postscript.c:680
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript документ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:607 ../plug-ins/common/postscript.c:696
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Енкапсулирана PostScript слика"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:627
msgid "PDF document"
msgstr "PDF документ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1025
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Не можам да интерпертирам „%s“"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1165
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript зачувувањето не работи со слики кои имаат алфа канали"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1692
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Грешка при подигањето на ghostscript (%s)"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1722
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "Грешка при подигањето на ghostscript: %s"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1886 ../plug-ins/common/tiff.c:888
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страна %d"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2538 ../plug-ins/common/postscript.c:2671
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2823 ../plug-ins/common/postscript.c:2952
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1446 ../plug-ins/common/sunras.c:1554
#: ../plug-ins/fits/fits.c:828 ../plug-ins/fits/fits.c:952
msgid "Write error occurred"
msgstr "Грешка при запишување"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3027
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Увези од PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3068
msgid "Rendering"
msgstr "Рендирам"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3084 ../plug-ins/common/svg.c:902
#: ../plug-ins/common/wmf.c:670 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1104
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3114
msgid "Pages:"
msgstr "Страници:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3121
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Страници за вчитување (пр.: 1-4 или 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3125
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2621
msgid "Layers"
msgstr "Слоеви"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3127
msgid "Images"
msgstr "Слики"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3130
msgid "Open as"
msgstr "Отвори како"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3134
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Пробајте со Скокачка кутија"
#
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3147
msgid "Coloring"
msgstr "Обојување"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3151
msgid "B/W"
msgstr "B/W"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3152 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3153 ../plug-ins/common/xpm.c:468
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1416
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3154 ../plug-ins/fits/fits.c:1007
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3164
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Омекнување на текстот"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3169 ../plug-ins/common/postscript.c:3181
msgid "Weak"
msgstr "Слабо"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3170 ../plug-ins/common/postscript.c:3182
msgid "Strong"
msgstr "Силно"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3176
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Омекнување на графиката"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3254
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Зачувај како PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3285
msgid "Image Size"
msgstr "Големина на сликата"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3334
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Задржи го размерот"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3340
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Кога ќе се зголеми вредноста, крајната слика ќе биде размерно зголемена без "
"менување на размерот."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3349
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3353
msgid "_Inch"
msgstr "Инч"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3354
msgid "_Millimeter"
msgstr "Милиметар"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3380
msgid "Output"
msgstr "Излез"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3386
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript ниво 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3395
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Енкапсулиран PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3404
msgid "P_review"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3425
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Големина на прегледот:"
#: ../plug-ins/common/psd.c:524
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во PSD датотеката"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:192
msgid "Photoshop image"
msgstr "Фотошоп слика"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам '%s'. Датотечниот формат psd, не подржува слики кои "
"се повеќе од 30000 пиксели широки или високи."
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1337
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам '%s'. Датотечниот формат psd, не подржува слики со "
"слоеви кои се повеќе од 30000 пиксели широки или високи."
#: ../plug-ins/common/psp.c:359 ../plug-ins/common/psp.c:383
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro слика"
#
#: ../plug-ins/common/psp.c:400
msgid "Save as PSP"
msgstr "Зачувај како PSP"
#
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:417
msgid "Data Compression"
msgstr "Компресија на податоци"
#
#: ../plug-ins/common/psp.c:422
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:423
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Случајно отстранување 1.7 "
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Случајно избирање 1.7"
#
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Случајно Размачкување 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:231
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Фрли..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:243
msgid "_Pick..."
msgstr "_Одбери..."
#
#: ../plug-ins/common/randomize.c:255
msgid "_Slur..."
msgstr "_Загади..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:749 ../plug-ins/common/snoise.c:617
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Случајно семе:"
#
#: ../plug-ins/common/randomize.c:758
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Случајност %:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:761
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Процент на пиксели кои ќе бидат филтрирани"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:770
msgid "R_epeat:"
msgstr "По_втори:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:773
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Број на обиди за прифаќање на филтерот"
#: ../plug-ins/common/raw.c:178 ../plug-ins/common/raw.c:193
msgid "Raw image data"
msgstr "Сирови податоци за сликата"
#: ../plug-ins/common/raw.c:925
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Вчитувам слика од сурови податоци"
#
#: ../plug-ins/common/raw.c:958
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../plug-ins/common/raw.c:970
msgid "Planar RGB"
msgstr "Планарен RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:971
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#
#: ../plug-ins/common/raw.c:976
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Тип на слика:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1026
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1036 ../plug-ins/common/raw.c:1132
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (нормално)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1037 ../plug-ins/common/raw.c:1134
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP стил)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1042
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Вид на паета:"
#
#: ../plug-ins/common/raw.c:1053
msgid "Off_set:"
msgstr "Осет:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1065
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Избери датотека за палета за вчитување"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1068
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Паетна датотека:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1096
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Зачувување на сирова слика"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1118
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Вид на RGB зачувување"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1122
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Стандардно (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1123
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Планарно (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1128
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Вид на индексирана палета"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "_Retinex..."
msgstr "_Ретинекс..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Ретинекс"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:289
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Ретинекс појачување на ивиците"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_Uniform"
msgstr "_Униформно"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
msgid "_Low"
msgstr "_Ниска"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:326
msgid "_High"
msgstr "_Висока"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:351
msgid "_Scale:"
msgstr "_Смени големина:"
#
#: ../plug-ins/common/retinex.c:366
msgid "_Scale division:"
msgstr "_Делење на големината:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:381
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Динамично:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:654
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Ретинекс: филтрирање"
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:139
msgid "_Ripple..."
msgstr "Ра_змачкување..."
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:223
msgid "Rippling"
msgstr "Размачкување"
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:473
msgid "Ripple"
msgstr "Размачкај"
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:530
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Задр_жи деливост"
#
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:564
msgid "Edges"
msgstr "Ивици"
#
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:592
msgid "Wave Type"
msgstr "Тип на бран"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:596
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Тестера"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:597
msgid "S_ine"
msgstr "Синус"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:620
msgid "_Period:"
msgstr "Период:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:633
msgid "A_mplitude:"
msgstr "Амплитуда:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Не можете да ја ротирате целата слика ако во истата имате селекција."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Не можете да ја ротирате целата слика ако во истата имате лебдечка селекција."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Жалам, но каналите и маските не може да се ротираат."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "Ротација"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:304
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Обојување на при_мерок..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Обојување на примерок"
#
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1320
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Земи од боите за _примероци"
#
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1349
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1365
msgid "Sample:"
msgstr "Примерок:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1375
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Од обратен прелив"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1380
msgid "From gradient"
msgstr "Од прелив"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1401
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1428
msgid "Show selection"
msgstr "Прикажи ја селекцијата"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1412
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1439
msgid "Show color"
msgstr "Прикажи ја бојата"
#
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1552
msgid "Input levels:"
msgstr "Влезни нивоа:"
#
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1602
msgid "Output levels:"
msgstr "Излезни нивоа:"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1642
msgid "Hold intensity"
msgstr "Задржи го интензитетот"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1653
msgid "Original intensity"
msgstr "Оригинален интезитет"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1671
msgid "Use subcolors"
msgstr "Употреби помошни бои"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1682
msgid "Smooth samples"
msgstr "Мазни примероци"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2654
msgid "Sample analyze"
msgstr "Пример на анализа"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3032
msgid "Remap colorized"
msgstr "Ремапирање на обоеното"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110
msgid "HSV Noise..."
msgstr "HSV шум..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218
msgid "HSV Noise"
msgstr "HSV шум"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Растурен HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
msgid "_Holdness:"
msgstr "Постојаност:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401
msgid "H_ue:"
msgstr "Нијанса:"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:239
msgid "_Screenshot..."
msgstr "Слика на _екранот..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:423
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Грешка при земање на курсорот"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:602
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Ја увезувам сликата на екранот"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:609 ../plug-ins/common/screenshot.c:781
msgid "Screenshot"
msgstr "Слика на екранот"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:717
msgid "Specified window not found"
msgstr "Наведениот прозорец не е пронајден"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:744
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Имаше грешка во создавањето на слика од екранот."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:790
msgid "_Grab"
msgstr "_Земи"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:812
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Земи слика на екранот од еден проорец"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:833
msgid "Include window decoration"
msgstr "Вклучи декорации на прозорецот"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:848
msgid "Take a screenshot of your _desktop"
msgstr "Земи слика на екранот од вашата ра_ботна површина"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:869
msgid "Select a region"
msgstr "Избери подрачје"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:874
msgid ""
"If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the "
"screen."
msgstr ""
"Ако е овозможено, можете да го користете глувчето за да изберете правоаголен "
"регион на екранот."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:889
msgid "W_ait"
msgstr "_Чекај"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:904
msgid "seconds before grabbing"
msgstr "секунди пред да земеш"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:908
msgid ""
"The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
"actually taking the screenshot."
msgstr ""
"Број на секунди за чекање после избирањето на прозорецот или регионот и "
"самото земање на слика од екранот."
#
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:109
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Сеективно Гаусијан заматување..."
#
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:189 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:226
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Селективно Гаусиан заматување"
#
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:265
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Радиус на _заматувањето:"
#
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:275
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Мас. делта:"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:77
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Поу-Рамно"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:120
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Полу-Рамно"
#
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Изо_стрување..."
#
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
msgid "Sharpening"
msgstr "Изострување"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
msgid "Sharpen"
msgstr "Изострено"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:110
msgid "_Shift..."
msgstr "Поести..."
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting"
msgstr "Поместување"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:357
msgid "Shift"
msgstr "Помести"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Помести _хоризонтално"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Помести _вертикално"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "В_редност на поместувањето:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Синус..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Синус: исцртување"
#
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Подесување на исцртувањето"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "_X вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "_Y вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Ко_мплексност:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Подесувања на пресметките"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Сучајно семе:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Насилно поплочување?"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "_Идеално"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "_Дисторзирано"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Боите се бели и црни."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Црн_а и бела"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Преден план и позадина"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "И_збери овде:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "Прва боја"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "Втора боја"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Алфа Канали"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "_Прва боја:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "_Втора боја:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Подесувања за мешање"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "Л_инеарно"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "Били_неарно"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Син_усуидално"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Експонент:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "Мешање"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "Да_ј преглед"
#
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Мазна палета..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Изведувам мазна палета"
#
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Мазна палета"
#
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "Длабочина на _барање:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:184
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Силен шум..."
#
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:332 ../plug-ins/common/snoise.c:579
msgid "Solid Noise"
msgstr "Силен Шум"
#
#: ../plug-ins/common/snoise.c:630
msgid "_Detail:"
msgstr "_Детал:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:640
msgid "T_urbulent"
msgstr "Турбуленција"
#
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:654
msgid "T_ilable"
msgstr "Делливо"
#
#: ../plug-ins/common/snoise.c:669
msgid "_X size:"
msgstr "_X Големина:"
#
#: ../plug-ins/common/snoise.c:682
msgid "_Y size:"
msgstr "_Y Големина:"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Собел..."
#
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Собел детекција на ивиците"
#
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Собел _хоризонтално"
#
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Собел _вертикално"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Задржи ја ознаката на резултатот (само во една насока)"
#
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Собел детекција на ивиците"
#
#: ../plug-ins/common/softglow.c:140
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Мек сјај..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:631
msgid "Softglow"
msgstr "Мек сјај"
#
#: ../plug-ins/common/softglow.c:668
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Радиус на с_јаењето:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:189
msgid "_Sparkle..."
msgstr "Сеткање..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:226
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Регионот избран за филтер е празен"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:302
msgid "Sparkling"
msgstr "Светкање"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:340
msgid "Sparkle"
msgstr "Сјаење"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Пра_г на осветлување:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Подеси го прагот на осветлување"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Интезитет на _отсјајот:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Подеси го интензитетот на отсјајот"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "_Spike length:"
msgstr "Должина на _шилото:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:405
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Подеси ја должината на шилото"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Точки на ши_лото:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:418
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Подеси го бројот на шилата"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Агол на шилото (-1: призволно):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:431
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "Подеси го аголот на шилото (-1 значи дека е изберен произволен агол)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Густина на шилото:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:445
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Подеси ја густината на шилото"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:458
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Подеси ја непроѕирноста на шилото"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Произволна нијанса:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:471
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Подеси ја вредноста колку пати нијансата може да се менува случајно"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Прои_зволно заситување:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:485
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Подеси ја вредноста колку пати заситувањето може да се менува случајно"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Задржи го осветлувањето"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Дали да го задржам осветлувањето?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "In_verse"
msgstr "Ин_верзно"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Дали треба да изведам Инверзен Ефект?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:533
msgid "A_dd border"
msgstr "_Додај граница"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:539
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Исцртај Граница од шилата околу сликата"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "_Natural color"
msgstr "_Природна боја"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Боја на предниот план"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:555
msgid "_Background color"
msgstr "Боја на _позадината"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:562
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Употреби ја бојата на сликата"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:563
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Употреби ја бојата на предниот план"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:564
msgid "Use the background color"
msgstr "Употреби ја бојата на позадината"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Силно"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Шаховница"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Магично"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Гуштер"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Фонг"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Стебло"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Точки"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2668
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2670
msgid "Light"
msgstr "Светло"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2016
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Датотеката '%s' не е исправна датотека за снимање."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
msgid "Save File"
msgstr "Зачувај датотека"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2522
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Дизајнер на Сфера"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
msgid "Properties"
msgstr "Сојства"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2669
msgid "Bump"
msgstr "Испакни"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2701
msgid "Colors:"
msgstr "Бои:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Дијалог за избирање боја"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
msgid "Scale:"
msgstr "вредност:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2734
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2741
msgid "Amount:"
msgstr "Вредност:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2748
msgid "Exp.:"
msgstr "Извези:"
#
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755
msgid "Transformations"
msgstr "Трансформации"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2778
msgid "Scale Y:"
msgstr "вредност Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
msgid "Scale Z:"
msgstr "вредност Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2791
msgid "Rotate X:"
msgstr "Ротирај X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2798
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Ротирај Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2805
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Ротирај Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2812
msgid "Position X:"
msgstr "Позиција Х:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2819
msgid "Position Y:"
msgstr "Позиција Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2826
msgid "Position Z:"
msgstr "Позиција Z:"
#
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2941
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Рендерирам сфера"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2998
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Дизајнер на сфера..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3052
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Регионот избран за додаток е празен."
#: ../plug-ins/common/spread.c:100
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Растегнување..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:183
msgid "Spreading"
msgstr "Растегнување"
#: ../plug-ins/common/spread.c:346
msgid "Spread"
msgstr "Растегни"
#: ../plug-ins/common/spread.c:371
msgid "Spread Amount"
msgstr "Вредност на растегнувањето"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1147
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "При_менувам платно..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1228
msgid "Applying canvas"
msgstr "Применувам платно"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1265
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Примени платно"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Top-right"
msgstr "_Горе-десно"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
msgid "Top-_left"
msgstr "Горе-_лево"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1300
msgid "_Bottom-left"
msgstr "_Доле-лево"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1301
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Доле-де_сно"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:216 ../plug-ins/common/sunras.c:236
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN Rasterfile слика"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:389
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не можам да го отворам „%s“ како SUN растер датотека"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:397
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Типот на оваа SUN растер датотека не е подржан"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:420
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не можам да ги прочитам податоците за боја од „%s“"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:428
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Оваа мапа со боја не е подржана"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:465
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Оваа длабочина сликата не е подржана"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:487
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS зачувување не може да работи со слики кои содржат алфа канали"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:498
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не можам да работам со непознати типови на слики"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1024 ../plug-ins/common/sunras.c:1115
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1196 ../plug-ins/common/sunras.c:1291
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1299 ../plug-ins/common/xwd.c:1400
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1558 ../plug-ins/common/xwd.c:1758
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2015 ../plug-ins/fits/fits.c:675
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Дојдов до EOF (End Of File) при читањето"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1571
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Зачувај како SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматирање на податоците"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RLE Енкодирано"
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "SVG слика со променлива големина"
#: ../plug-ins/common/svg.c:315 ../plug-ins/common/svg.c:710
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непозната причина"
#: ../plug-ins/common/svg.c:319
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Рендирам SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:329
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Рендиран SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:500
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG датотека не\n"
"одредува големина!"
#: ../plug-ins/common/svg.c:506 ../plug-ins/common/wmf.c:338
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:717
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Рендирај Scalable Vector Graphics (SVG) - Скаларна Векторска Графика"
#: ../plug-ins/common/svg.c:787 ../plug-ins/common/wmf.c:555
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1026
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:861 ../plug-ins/common/wmf.c:629
msgid "_X ratio:"
msgstr "_X размер:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:883 ../plug-ins/common/wmf.c:651
msgid "_Y ratio:"
msgstr "_Y размер:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:897 ../plug-ins/common/wmf.c:665
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Задржи ги пропорциите"
#: ../plug-ins/common/svg.c:908 ../plug-ins/common/wmf.c:676
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксели/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:928
msgid "Import _paths"
msgstr "Увези _патеки"
#: ../plug-ins/common/svg.c:934
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Увези ги елементите на патеките за SVG, за да бидат користени во ГИМП "
"алатките за патеки"
#: ../plug-ins/common/svg.c:947
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Спој ги увезените патеки"
#: ../plug-ins/common/tga.c:232 ../plug-ins/common/tga.c:248
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA слика"
#: ../plug-ins/common/tga.c:425
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не можам да го прочитам подножјето од '%s'"
#: ../plug-ins/common/tga.c:441
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не можам да ја прочитам екстензијата од '%s'"
#: ../plug-ins/common/tga.c:1185
msgid "Save as TGA"
msgstr "Зачувај како TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1208
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE компресија"
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1218
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Почеток на дно-лево"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Праг на Алфа..."
#
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Слојот го има заклучено својот алфа канал."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Не сте избрале RGBA/GRAYA цртеж"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Обојувам провидност"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Праг на Алфа"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:231 ../plug-ins/common/tiff.c:252
#: ../plug-ins/common/tiff.c:269
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF слика"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:904
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF канал"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:913
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Предупредување:\n"
"Сликата која ја вчитувате има 16 бита по канал. ГИПМ може да работи само со "
"8 бита, така да ова ќе се преведе. Ќе бидат изгубени информации поради ова "
"преведување."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2085
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF форматот подржува само коментари во\n"
"7 битно ASCI кодирање. Коментарот не е зачуван."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2248
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Зачувај како TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2270
msgid "Compression"
msgstr "Компресија"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2274
msgid "_None"
msgstr "Ништо"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2275
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2276
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Пакетно"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2277
msgid "_Deflate"
msgstr "И_здувај"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2278
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2287
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Зачувај ги вредностите на _боите од транспарентните пиксели"
#
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2303 ../plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:112
msgid "_Tile..."
msgstr "_Делче..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:192 ../plug-ins/common/tileit.c:321
msgid "Tiling"
msgstr "Делам"
#: ../plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "Делче"
#: ../plug-ins/common/tile.c:415
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Подели во нова големина"
#
#: ../plug-ins/common/tile.c:437
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Создади нова слика"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:221
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Мали делчиња..."
#: ../plug-ins/common/tileit.c:263
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Регионот избран за филтер е празен."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:364
msgid "Small Tiles"
msgstr "Мали делчиња"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:414 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
msgid "Flip"
msgstr "Огледало"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:462
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Сите делчиња"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:476
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "_Дополнителни делчиња"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:490
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Експлицитно делче"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:496
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Ред:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:520
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Колона:"
#
#: ../plug-ins/common/tileit.c:572
msgid "O_pacity:"
msgstr "Н_епровидност:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:581
msgid "Number of Segments"
msgstr "Број на сегменти"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "В_клопи"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "Делче"
#
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Зачувано"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Дефиницијата на единицата ќе биде зачувана само ако е штиклирано ова поле "
"пред излегувањето од ГИМП-от."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Ознака"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Овој израз ќе се користи за идентификација на единицата во ГИМП-овата "
"датотека за подесувања."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Колку единици прават еден инч."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Бројки"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ова поле служи за внесување на нумерички знакови. Во него одредуваме колку "
"децимални броеви ќе имаат приближно иста точност како \"инч\" полето со две "
"децимални бројки."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Симбол на мерната единица (пр. „'“ за инчи). Да се употреби кратенка ако "
"нема симбол."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Кратенка"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Кратенка на мерната единица (пр. \"cm\" за сантиметар)."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Еднина"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Единица во еднина"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Единица во множина"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Направи потполно нова единица"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template."
msgstr "Направи нова единица со тековно избраната како шаблон."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150
msgid "_Unit Editor"
msgstr "_Уредник за единици"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:209
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Додади нова единица"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:238
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:249
msgid "_Factor:"
msgstr "_Фактор:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Броеви:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Симбол:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Кратенка:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Е_днина:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Множина:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Некомплетен внес"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Ве молам пополнете ги сите текстуални полиња."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:410
msgid "Unit Editor"
msgstr "Уредник за единици"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:141
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Симни ја _острината на маската..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:465
msgid "Merging"
msgstr "Спојување"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:632
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Симни ја острината на маската"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "Подзастанување"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "Големо подзастанување"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "_Исфрлено"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Широко-исфрлено"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Долго подзастанување"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "_Голем 3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "_Точки"
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ви_део..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
msgid "Video Pattern"
msgstr "Видео шаблон"
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
msgid "_Additive"
msgstr "_Дополнително"
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
msgid "_Rotated"
msgstr "_Ротирано"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:84
msgid "_Value Invert"
msgstr "О_братна вредност"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:126
msgid "Value Invert"
msgstr "Обратна вредност"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:188
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Повеќе _бела (поголема вредност)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Повеќе _црна (помала вредност)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "_Средна вредност во врвовите"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Преден план во врвови"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Сао преден план"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Само поадина"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Повее непровидност"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Повеќе п_ровидност"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:237
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Ширење на вредноста..."
#
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:249
msgid "E_rode"
msgstr "_Ерозија"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:261
msgid "_Dilate"
msgstr "Про_ширување"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:471
msgid "Value Propagating"
msgstr "Ја ширам вредноста"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1053
msgid "Value Propagate"
msgstr "Ширење на вредноста"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118
msgid "Propagate"
msgstr "Ширење"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Понизок _праг:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "По_висок праг:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Брзина на ширењето:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166
msgid "To l_eft"
msgstr "Наево"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169
msgid "To _right"
msgstr "Наесно"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172
msgid "To _top"
msgstr "Нарв"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175
msgid "To _bottom"
msgstr "На д_но"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Рекламирам _алфа канал"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Рекламирам вредносен канал"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:245
msgid "_Warp..."
msgstr "_Изобличување..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:392
msgid "Warp"
msgstr "Изобличување"
#: ../plug-ins/common/warp.c:413
msgid "Basic Options"
msgstr "Основни опции"
#: ../plug-ins/common/warp.c:435
msgid "Step size:"
msgstr "Големина на чекорот:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:449 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1212
msgid "Iterations:"
msgstr "Итерации:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:458
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа на разместувањето:"
#
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:476
msgid "On edges:"
msgstr "На ивиците:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Wrap"
msgstr "Завиткај"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502
msgid "Smear"
msgstr "Размачкај"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517 ../plug-ins/fits/fits.c:995
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1147 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: ../plug-ins/common/warp.c:532
msgid "FG color"
msgstr "Боја на предниот план"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредни можности"
#: ../plug-ins/common/warp.c:568
msgid "Dither size:"
msgstr "Големина на дитер:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:581
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Агол на ротација:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:594
msgid "Substeps:"
msgstr "Подчекори:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:603
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа на магнитудата:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:625
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Користи мапа на магнитудата:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:638
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Повеќе напредни опции"
#: ../plug-ins/common/warp.c:655
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Скала на градиентот:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:678
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Мени за селекција на мапа на градиентот"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:688
msgid "Vector mag:"
msgstr "Вектор Маг:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:703 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
msgid "Angle:"
msgstr "Агол:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:726
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Мени за избор на мапа на векторот со фиксна насока"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1179
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Го измазнувам X преливот"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Го измазнувам Y преливот"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1234
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Ги наоѓам XY преливите"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1259
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Пловечки чекор %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:122
msgid "_Waves..."
msgstr "_Бранови..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:244
msgid "Waves"
msgstr "Бранови"
#: ../plug-ins/common/waves.c:289
msgid "_Reflective"
msgstr "_Рефлексно"
#: ../plug-ins/common/waves.c:308
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Амплитуда:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:320
msgid "_Phase:"
msgstr "_Фаза:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:332
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Бранова _должина:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:432
msgid "Waving"
msgstr "Бранувам"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Не е одреден веб прегледувач.\n"
"Ве молам одредете прегледувач со користење на прозорот Подесувања."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да ја обработам наведената команда за веб прегледувачот:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да го подигнам наведениот веб преглеувач:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:150
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Whirl and Pinch..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "Регионот кој е зафатен од додатокот е празен."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Whirling and Pinching"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Виор и Набивање"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Агол на _виорот:"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Вредност на _набивањето:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:182
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Веер..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:317
msgid "Rendering blast"
msgstr "Исцртувам експлозија"
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
msgid "Rendering wind"
msgstr "Исцртувам Ветер"
#: ../plug-ins/common/wind.c:881
msgid "Wind"
msgstr "Ветер"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "_Ветер"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "_Експлозија"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "Ивицата е променета"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "В_одење"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Следење"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "_Двете"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Поголеми вредности го намалуват ефектот на помалку области на сликата"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "_Strength:"
msgstr "_Јачина:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Поголеми вредности ја зголемуваат силата на ефектот"
#
#: ../plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "_Print"
msgstr "_Печати"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "Page Setup"
msgstr "Подесување на страната"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg не успеа: %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Печатарот не подржува битмапи"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "Грешка на почетната страница"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing"
msgstr "Печатам"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection грешка"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode грешка (само предупредување)"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) не успеа, "
"грешка = %d, y = %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage не успеа"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg на успеа: %d"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:126
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF датотека"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:332
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF датотеката не ја\n"
"одредува големината!"
#
#: ../plug-ins/common/wmf.c:480
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Исцртај Windows метадатотека"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:947 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не можам да ја отворам '%s' за читање."
#: ../plug-ins/common/wmf.c:961
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Рендерирам WMF"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "X BitMap слика"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не можам да го прочитам заглавјето (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:810
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не сте ја одредиле ширината на сликата"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:817
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не сте ја одредиле висината на сликата"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:824
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не сте го одредиле типот на сликата"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Сликата која пробувате да ја зачувате како XBM содржи повеќе\n"
"од две бои.\n"
"\n"
"Ве молам префлете ја во црно-бела (1 битна) индексирана слика и пробајте "
"повторно."
#
#: ../plug-ins/common/xbm.c:977
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не можете да ја зачувате маската на курсорот на слики\n"
"кои немаат алфа канал."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "Зачувај како XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1169
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM опции"
#
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1179
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 формат на битмапа"
#
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1199
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Префикс:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1221
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Впиши ги вредностите на Хот Спот "
#
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1243
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Хот Спот _X:"
#
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1253
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Хот Спот _Y:"
#
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1260
msgid "Mask File"
msgstr "Датотека на Маската:"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1270
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Впи_ши екстра датотека на маска"
#
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1283
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "_Екстензија на маската:"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap слика"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Грешка во отварање на датотеката '%s'"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неправилна XPM датотека"
#
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
msgid "Save as XPM"
msgstr "Зачувај како XPM"
#
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Алфа праг:"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
msgid "X window dump"
msgstr "X window отфрлување"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не можам да го прочитам XWD заглавието од '%s'"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не можам да ги прочитам влезовите за бои"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:522
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD-датотеката %s е од формат %d, длабочина %d и битови по пиксел %d.Во "
"моментов ова не е подржано."
#
#: ../plug-ins/common/xwd.c:545
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Не можам да зачувувам слики со алфа канали."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2146
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Грешка при запишувањето на индексираната/сива слика"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2244
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Грешка при запишувањето на rgb сликата"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:91
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Фанатично отсекување"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:139
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Фанатично отсекување"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:240
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Ништо за сечење."
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 факс слика"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:163 ../plug-ins/fits/fits.c:183
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Флексибилен Транспортен Систем на Слики (FITS)"
#
#: ../plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Грешка при отварањето на FITS датотеката"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:356
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS датотеката содржи слики кои не можат да се прикажат"
#
#: ../plug-ins/fits/fits.c:434
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS зачувувањето не може да ракува со алфа канали"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:971
msgid "Load FITS File"
msgstr "Вчитувам FITS датотека"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:991
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Замена за недефинираните пиксели"
#
#: ../plug-ins/fits/fits.c:996 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1467
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Скала на вредности на пикселот"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1008
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "По DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "Image Composing"
msgstr "Создавање на слика"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Оган..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Цртам пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Можам да работам само на RGB цртежи."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s“: не е регуларна датотека"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:641
msgid "Edit Flame"
msgstr "Уреди Оган"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:664
msgid "Directions"
msgstr "Насоки"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:700
msgid "Controls"
msgstr "Контроли"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:714
msgid "_Speed:"
msgstr "_Брзина:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "_Randomize"
msgstr "Стихијно"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:740
msgid "Same"
msgstr "Исто"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:741 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Стихијно"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Swirl"
msgstr "Вир"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Horseshoe"
msgstr "Потковица"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448
msgid "Polar"
msgstr "Поларно"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Bent"
msgstr "Свиеност"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "_Variation:"
msgstr "_Вариација:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
msgid "Load Flame"
msgstr "Вчитувам оган"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
msgid "Save Flame"
msgstr "Зачувај Оган"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Flame"
msgstr "Оган"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1041
msgid "_Rendering"
msgstr "_Рендерирам"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1067
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1081
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095
msgid "Sample _density:"
msgstr "Примерок за _густина:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1106
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Прек_лопување на просторот:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1117
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Радиус на просторниот _филтер:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1136
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа на боја:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1178
msgid "Custom gradient"
msgstr "Произволен прелив"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1204
msgid "C_amera"
msgstr "Каера"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1209
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Зголеми:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Затвори ја кривата на крај"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Прикажи ги лините на рамката"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Исцртува линии помеѓу контролните точки. Само при правењето на кривата"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:294
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345
msgid "Tool Options"
msgstr "Опции за алатки"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:362
msgid "_Stroke"
msgstr "_Потег"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:409
msgid "Fill"
msgstr "Пополни"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "No fill"
msgstr "Без пополнување"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Color fill"
msgstr "Пополнување со боја"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
msgid "Pattern fill"
msgstr "Пополнување со шаблон"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Shape gradient"
msgstr "Прелив на обликот"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикален прелив"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Хоризонтален прелив"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:488
msgid "Show image"
msgstr "Прикажи слика"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510
msgid "Show grid"
msgstr "Прикажи мрежа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:645
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Вчитај ја колекцијата на Gfig објекти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:694
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Избриши Gfig цртеж"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:837
msgid "First Gfig"
msgstr "Прв Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876
msgid "_Undo"
msgstr "_Наназад"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880
msgid "_Clear"
msgstr "_Исчисти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
msgid "Raise selected object"
msgstr "Подигни ги избраните објекти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896
msgid "Lower selected object"
msgstr "Снижи ги избраните објекти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Подигни го избраниот објект на врвот"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Снижи го избраниот објект кон дното"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Show previous object"
msgstr "Прикажи претходен објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Show next object"
msgstr "Прикажи следен објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Прикажи ги сите објекти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Направи линија"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Направи правоаголник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Направи круг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Направи елипса"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Направи лак"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Направи полигон"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Направи ѕвезда"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Направи спирала"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Направи Берзиева крива. Shift + Копче го завршува креирањето."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Помести објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Помести една точка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Копирај објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:959 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Избриши објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Избери објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1044
msgid "This tool has no options"
msgstr "Оваа алатка нема опции"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234
msgid "Show position"
msgstr "Прикажи позиција"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
msgid "Show control points"
msgstr "Прикажи ги контролните точки"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1280
msgid "Max undo:"
msgstr "Макс. наназад:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Foreground"
msgstr "Преден план"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Тип на слојот на позадината. Копирањето предизвикува претходниот слој да се "
"копира пред да се изведе цртање."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Feather"
msgstr "Омекни"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Раздел на мрежата:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Посакани сектори на поларната мрежа:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Интервал на радиусот на поларната мрежа:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоаголник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449
msgid "Isometric"
msgstr "Изометрично"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Grid type:"
msgstr "Вид на мрежа:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 ../plug-ins/gflare/gflare.c:556
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1468
msgid "Grey"
msgstr "Сива"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Darker"
msgstr "Потемно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470
msgid "Lighter"
msgstr "Посветло"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471
msgid "Very dark"
msgstr "Многу темно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Grid color:"
msgstr "Боја на мрежата:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Sides:"
msgstr "Страни:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1713
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1724
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентација:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Еј, кај се изгуби објектот?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка при читањето на датотеката"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Уредувате објект-само-за-читање - нема да можете да го зачувате"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Број на страни на полигонот"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Детали на објектот"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "XY позиција:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Број на спирални свртувања"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Број на ѕвездени точки"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Направи бејзиер крива"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:128
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:724
msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Грешка при обидот да ја зачувам фигурата како паразит: не може да се закачи "
"паразит на цртеж."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:751
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Грешка при обидот да ја отворам привремената датотека „%s“ за вчитување на "
"паразитот: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:557
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:558
msgid "Overlay"
msgstr "Прекривање"
#
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:818
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Преливен одсјај..."
#
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:957 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2291
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Преливен одсјај..."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1259
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не можев да ја отворам GFlare датотеката '%s': %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1267
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' не е исправна GFlare датотека."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1321
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Лошо форматирана GFlare датотека: %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1446
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare '%s' не е зачуван. Ако додадете нов внес во '%s', како:\n"
"(gflare-патека \"%s\")\n"
"и направете директориум '%s', тогаш можете да ги зачувате своите GFlare-и во "
"тој директориум."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Грешка при пишувањето во GFlare датотеката '%s': %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2348
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Авто ажурирање на прегледот"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Стандарден' е креиран."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2400
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
#
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2675 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3512
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3617 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3754
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2701
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Роација:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2713
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Ротација на _нијанса:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Агол на векторот:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Должина на векторот:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2758
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Ааптивно суперсемплирање"
#
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2777
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Макс. длабочина:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2787
msgid "_Threshold"
msgstr "_Праг"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2925
msgid "S_elector"
msgstr "И_збирач"
#
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Нов преливен одсјај"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Внеси име за новиот GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3012
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Името '%s' е веќе во употреба!"
#
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3068
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Копирај преливен одсјај"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3071
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Внеси име за копираниот GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3093
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Името '%s' е веќе во употреба!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3124
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не можам да избришам!! Мора да постои најмалку еден GFlare."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3134
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Избриши преливен одсјај"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3206
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s не е пронајден во gflares_list"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Уредувач на преливен одсјај"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3251
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Повторно скенирај ги преливите"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3376
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Основни опции на сликањето со сјај"
#
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3387 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3415
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3443
msgid "Opacity:"
msgstr "Непроѕирност:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456
msgid "Paint mode:"
msgstr "Режим на сликање:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3404
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Опции на сликање со зраци:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3432
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Секундарни опции на сликање со пламен"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3459 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "_Општо"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3485 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3727
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Радијален прелив:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Ангуларен прелив:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3504 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3609
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Големина на ангуларниот прелив:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766
msgid "Size (%):"
msgstr "Големина (%):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778
msgid "Rotation:"
msgstr "Ротација:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3654
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3791
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Ротација на _нијанса:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3562
msgid "G_low"
msgstr "С_јај"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3666
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# на шилци:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Густина на шилците:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3692
msgid "_Rays"
msgstr "_Зраци"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Фактор на големината на преливот:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3746
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Можен прелив:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3808
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Облик на вториот пламен"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3816
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3833
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3866
msgid "Random seed:"
msgstr "Случајно семе:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3880
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Втори пламени"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:162 ../plug-ins/gfli/gfli.c:182
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC анимација"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:528
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Рамка (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Жал ми е, можам да зачувам само ИНДЕКСИРАНИ и СИВИ слики."
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:810
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Вчитај куп од рамки"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:878
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Зачувај куп од рамки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Можам да зачувам само цртежи!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Зачувај четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488
msgid "_Brush"
msgstr "_Четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Ја менува гамата (светлоста) на избраната четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551
msgid "Select:"
msgstr "Избери:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Облик на размерот:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Го одредува обликот на размерот на четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Релјеф:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Ја одредува количината на испапченост за примена на сликата (процентуално)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "_Боја:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Просе_чно под четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Средина на четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Бојата се пресметува од просекот на сите точки под четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Зема мостра на боја од точката во средината под четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Шум на боје:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додава случајно шум во бојата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Задржи го оригиналот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Задржи ја оригиналната слика како позадина"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "Од хартија"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Копирај ја текстурата на избраната хартија како позадина"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Позадина во боја"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Користи провидна позадина, Само исцртаните потези ќе бидат видливи"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Обои ги ивиците"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Одредува дали потезите ќе одат до крајот на ивицата на сликата"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:317
msgid "Tileable"
msgstr "Делливо"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Одредува дали конечната слика ќе биде едноставно деллива"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop shadow"
msgstr "Отфрли сенка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додава ефект на сенка во секој потез со четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Затемнети ивици:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Колку ивиците на потегот со четката ќе бидат \"затемнети\""
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Длабочина на сенката:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Колку да ја \"затемнам\" капката за сенка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Длабочина на сенката:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Длабочина на капката за сенка, пр. колку далеку ќе биде од објектот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Заматување на сенката:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Колку да се замати капката на сенката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Праг на девијација:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Критична вредност за адаптивните селекции"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_ГИМПресионист..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting"
msgstr "Сликање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121
msgid "GIMPressionist"
msgstr "ГИМПресионист"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Ориентација"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Насоки:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Број на насоки (нпр. четки) за користење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Почетен агол:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Почетен агол на првата четка за креирање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Лак на аголот:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Лак на аголот на првата четка за креирање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Нека вредноста (светлост) на подрачјето ја одреди насоката на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Растојанието од средината на сликата ја одредува насоката на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Одредува случајна насока за секој потег"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Радиално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Нека насоката од средина ја одреди насоката на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Течно"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Потезите го следат \"течното\" правило"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Нијансата на подрачјето ја одредува насоката на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Приспособливо"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Се избира насоката која најдобро одговара на оригиналната слика"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Рачно подеси ја ориентацијата на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Го отвара уредувачот на ориентациската мапа"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Уредувач на ориентациската мапа"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторско поле. Лев клик да го помести избраниот вектор, десен клик да го "
"заврти кон глушецот, Среден клик за додавање на нов вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Подеси го осветлувањето на прегледот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
msgid "Select previous vector"
msgstr "Избери го претходниот вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "Select next vector"
msgstr "Избери го следниот вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "_Додади"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606
msgid "Add new vector"
msgstr "Додади нов вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "_Убиј"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Избриши го избраниот вектор"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режимот прави да само векторот кој е најблиску до избраната точка да "
"има некое влијание"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
msgid "A_ngle:"
msgstr "А_гол:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Смени го аголот на избраниот вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Аглово поместување:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Помести ги сите вектори со дадениот агол"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Ја менува валидноста на избраниот вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Валидност:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Промени ја експонентата на валидноста"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "_Хартија"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Ја инвертира текстурата на хартијата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "Преривање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Ја прифаќа хартијата каква што е (без да ја испапчува)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Го одредува размерот на текстурата (во проценти на оригиналната датотека)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Сестување"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Сместување"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Случајно"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Подеднакво распоредено"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Ги сместува оквирите по случаен избор околу сликата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Потезите се рамномерно распоредени преку сликата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Групирај ги потезите со четката околу средината на сликата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Цврстина на потегот:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Релативна густина на потегот со четка"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не можам да ја зачувам РРМ датотеката '%s': %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620
msgid "Save Current"
msgstr "Зачувај тековен"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:870
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Преддефинирани опции на Гимпресионист"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:991
msgid "_Presets"
msgstr "_Дефиниции"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1006
msgid "Save Current..."
msgstr "Зачувај тековни"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Зачувај ги тековните подесувања во наведената датотека"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1042
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Ги чита избраните дефиниции во меморија"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1048
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Ја брише избраната дефиниција"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1054
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Повторно прочитај го доректориумот со дефиниции"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:191
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Освежи го прозорецот за преглед"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:199
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Поврати на оригиналната мапа"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Големина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Големини:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Број на големини на четки за користење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мин. големина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Најмала четка за креирање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Макс. големина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Најголема четка за креирање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Осветленоста на подрачјето ја одредува големината на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Одалеченоста од средината на сликата ја одредува големината на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Одредува случајна големина за секој потег"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Насоката од средината ја одредува големината на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Нијансата на подрачјето ја одредува големината на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Се избира големина на четката која е најблиска до оригиналната слика"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Рачно подесете ја големината на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Го отвара уредникот за големина на мапата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Уредувач на големината на мапата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Sm-векторско поле. Лев клик го поместува избраниот вектор, десен го завртува "
"кон глушецот, среден клик додава нов Sm-вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Избери го предходниот Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "Избери го следниот Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додади нов Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Го брише избраниот Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Го менува аголот на избраниот Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "_Јачина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Ја менува јачината на избраниот Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Ја_чина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режимот предизвикува само Sm-векторот најблизок до избраната точка "
"да има некое влијание"
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
msgid "The GIMP help files are not found."
msgstr "ГИМП датотеките за помош не се најдени."
#: ../plug-ins/help/domain.c:178
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr "Ве молам инсталирајте го дополнителниот пакет за помош или користете го прирачникот на интернет на http://docs.gimp.org/ ."
#: ../plug-ins/help/domain.c:184
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Има проблем со ГИМП датотеките за помош."
#: ../plug-ins/help/domain.c:186
msgid "Please check your installation."
msgstr "Ве молам проверете си ја инсталацијата."
#: ../plug-ins/help/domain.c:195
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Непозната ознака за помош '%s'"
#: ../plug-ins/help/domain.c:452
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при раздвојување во '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:190
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "ГИМП прелистувач на помош"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:254
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "Повлечи и испушти ја оваа икона во веб прелистувач"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465
msgid "Go back one page"
msgstr "Оди назад една страница"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:469
msgid "Go forward one page"
msgstr "Оди нанапред една страница"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:473
msgid "Go to the index page"
msgstr "Оди на индексната страница"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:503
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Посети ја веб страницата за документација на ГИМП"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:577
msgid "Document not found"
msgstr "Документот не е пронајден"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:579
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "Бараниот URL не може да се вчита:"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS Фрактал..."
#
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрија:"
#
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
msgid "Shear:"
msgstr "Стрижење:"
#
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642
msgid "Simple"
msgstr "Едноставно"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS Фрактал: Цел"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Намали на нијансата за:"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672
msgid "Scale value by:"
msgstr "Намали ја вредноста за:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
msgid "Full"
msgstr "Полно"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:697
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS Фрактал: Црвен"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS Фрактал: Зелен"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS Фрактал: Син"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:721
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS Фрактал: Црн"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:771
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS Фрактал"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Трансформација на Просторот"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:875
msgid "Color Transformation"
msgstr "Трансформација на бојата"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885
msgid "Relative probability:"
msgstr "Релативна можност:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _се"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
msgid "Re_center"
msgstr "Повторно _центрирај"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
msgid "Recompute Center"
msgstr "Повторно пре_сметај го центарот"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068
msgid "Render Options"
msgstr "Опции на исцртување"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Помести"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Ротирај / Скала"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
msgid "Stretch"
msgstr "Развлекување"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1178
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "IFS Фрактални опции на рендерирање"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. меморија:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1226
msgid "Subdivide:"
msgstr "Под-поделба:"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1239
msgid "Spot radius:"
msgstr "Радиус на точката:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1306
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Рендерирам IFS (%d/%d)"
#. transfer the image to the drawable
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1323
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)"
msgstr "Копирам IFS во сликата (%d/%d)"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1479
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Трансформација %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2392
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:563 ../plug-ins/metadata/interface.c:573
msgid "Save failed"
msgstr "Снимањето не успеа"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2486
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:462 ../plug-ins/metadata/interface.c:472
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:548
msgid "Open failed"
msgstr "Отворањето не успеа"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Датотеката „%s“ изгледа дека не е IFS фрактална датотека."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2521
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Зачувај како IFS фрактална датотека"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2556
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Отвори IFS фрактална датотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Авторски права Мориц Ријк 1999-2005"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Издадено под ГНУ Општата Јавна Лиценца"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "_Круг"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Центар _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "пиксели"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Центар _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Создади"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
msgid "Cut"
msgstr "Исечи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
msgid "Delete Point"
msgstr "Избриши ја точката"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Уреди објект"
#
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Користи Гимп водичи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "До_полнителни"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "_Сите"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додади дополнителни водичи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "_Лева граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "_Десна граница:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "_Горна граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Д_олна граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основен URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Креирај водичи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Граница на водичот: %d,%d до %d,%d (%d подрачја)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Водичите се преддефинирани правоаголници кои ја покриваат сликата.Ги "
"одредувате по ширина, висина и разделот помеѓу нив. Ова ви овозможувабрзо "
"креирање на најчестите мапи на слики-колекции од \"сликички\",подобни за "
"навигационите ленти."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Лев почеток на:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top start at:"
msgstr "Од _врвот почнува на:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Хориз. разделување:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. across:"
msgstr "_Бр. преку:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Верт. разделување:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _down:"
msgstr "Бр. _Доле:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основен _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Граница на водичот: 0,0 до 0,0 (0 подрачја)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
msgid "Guides"
msgstr "Водичи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
msgid "Insert Point"
msgstr "Вметни точка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
msgid "Move Down"
msgstr "Помести надолу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Помести преку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Помести ги избраните објекти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Помести нанапред"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
msgid "Move Up"
msgstr "Помести нагоре"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Избери"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select All"
msgstr "Избери Се"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Избери Следно"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Избери предходен"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Избери подрачје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Прати во позадина"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Поништи го изборот"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи го Избери Се"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Вид на врска"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб Страница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp Страница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "_Друго"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "Даотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "_е-пошта"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL кој ќе се активира кога е кликнато на ова подрачје: (потребно)"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Избери HTML датотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "_Релативна врска"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Име на _целната рамка/ID: (опционо - се користи само за РАМКИ)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT тест: (опционо)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "_Врска"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензии"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Пре_глед"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Подесувања на подрачјето"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Подесувања на подрачјето #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:93
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отварањето на датотеката"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Вчитувам мапа на слика"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
msgid "File already exists"
msgstr "Датотеката веќе постои"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја препишете?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Зачувај мапа на слика"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Подесувања на мрежата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Држење во Мрежа Вклучено"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Видливост и вид на мрежа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скриено"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Линии"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "_Крстови"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зрнетост на мрежата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "_Висина"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Офсет на мрежата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "пиксели од _лево"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "пиксели од _врвот"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "_ImageMap..."
msgstr "Мапа на _сликата..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:603
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Untitled>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Некои податоци се променети!"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги отфрлите промените?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:960
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Датотеката \"%s\" е зачувана."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:964
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Image size has changed."
msgstr "Големината на сликата е променета."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Resize area's?"
msgstr "Да ги променам ги големините на подрачјата?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1012
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не можам да ја читам датотеката:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:127
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Поништи %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:143
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Врати %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Полигон"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (пиксели)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (пиксели)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Вметни"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додади"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не можев да ја зачувам изворната датотека:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "Општо"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Стандардни видови на мапи"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Питај за инфо за подрачјето"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Бара предефиниран URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Прикажи _рачки на подрачјето"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Задржи вистински NCSA кругови"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Прикажи URL совет за подрачје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Користи рачки со дупла големина"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Број на чекори за пони_штување (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Број на M_RU внесови (1 - 16):"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Избери Боја"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Нормално:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Избрано:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Продолжително подрачје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Автоматски преведи"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Општи Параметри"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "П_равоаголник"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Горен лев _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Горен лев _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT Текст"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Подесувања за оваа датотека за мапа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Датотека:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Име на сликата:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Избери слика"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Автор:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "Преддефиниран _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:301
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Формат на датотека на мапата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Види Извор"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Уреди ја Инфо Мапата.."
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:120 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:158
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG слика"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:277
msgid "Export Preview"
msgstr "Извези Преглед"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:564
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "EXIF податоците ќе бидат игнорирани."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Според EXIF податоците, оваа слика е ротирана."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Сакате ли ГИМП да ја ротира во стандардна ориентација?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Задржи ориентација"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:229
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG преглед"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:606 ../plug-ins/winicon/icoload.c:524
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Се отвара мала сликичка за „%s“"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:141
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Големина на датотеката: %02.01f kB"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:664 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:765
msgid "File size: unknown"
msgstr "Големина на датотеката: непозната"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:717
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Зачувај како JPEG"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:744
msgid "_Quality:"
msgstr "_Квалитет:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:748
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Параметар за квалитет на JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:763
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Овозможи преглед за да добиеш големина на датотеката."
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:774
msgid "Show _preview in image window"
msgstr "Прикажи го пре_гледот во прозорецот на сликата"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:786
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Напредни можности"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:814
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Омекнување:"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:827
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Фреквенцијата (редови):"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:841
msgid "Use restart markers"
msgstr "Користи рестартирање на маркерите"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:857 ../plug-ins/xjt/xjt.c:869
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизирај"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:870
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивно"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:884
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Присили основен документ да биде JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:899
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Зачувај EXIF податоци"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:915
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Зачувај сликички"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:931
msgid "Save XMP data"
msgstr "Зачувај XMP податоци"
#
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:944
msgid "Subsampling:"
msgstr "Субсемплирање:"
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:967
msgid "DCT method:"
msgstr "DCT метода:"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:973
msgid "Fast Integer"
msgstr "Брз број"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:974
msgid "Integer"
msgstr "Број"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:975
msgid "Floating-Point"
msgstr "Подвижна запирка"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:989
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Креирам лавиринт користејќи Примов Алгоритам"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Креирам Лавиринт во делчиња користејќи Примов Алгоритам"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "_Лавиринт..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:447
msgid "Drawing maze"
msgstr "Цртам лавиринт"
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Лавиринт"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:202
msgid "Maze Size"
msgstr "Големина на лавиринтот"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (пиксели):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231 ../plug-ins/maze/maze_face.c:247
msgid "Pieces:"
msgstr "Делови:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:236
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Висина (пиксели):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:259
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Повеќекратно (57):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:272
msgid "Offset (1):"
msgstr "Офсет (1):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:283
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритам"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309
msgid "Depth first"
msgstr "Прво длабочина"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:310
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Примов алгоритам"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:428
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Големината на селекцијата не е еднаква.\n"
"Делливиот лавирин нема да работи совршено."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:108
msgid "Property"
msgstr "Особини"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:261 ../plug-ins/metadata/interface.c:263
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:276
msgid "Image _title:"
msgstr "Насов на сликата:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:282
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:307
msgid "Description _writer:"
msgstr "Пи_шувач на описот:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:321
msgid "_Keywords:"
msgstr "Клу_чни зборови:"
#. FIXME: add entries, cross-link with XMP model
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:333 ../plug-ins/metadata/interface.c:345
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:357 ../plug-ins/metadata/interface.c:369
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:335
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:347
msgid "Origin"
msgstr "Потекло"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:359
msgid "Camera 1"
msgstr "Камера 1"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:371
msgid "Camera 2"
msgstr "Камера 2"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:386
msgid "Thumbnail"
msgstr "Сликичка"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:405
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:496
msgid "Import XMP from File"
msgstr "Увези XMP од датотека"
#
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:549
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не може да се создаде датотека"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:564
msgid "Some error occurred while saving"
msgstr "Се случи некоја грешка при запишувањето"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:574
msgid "Could not close the file"
msgstr "Не можам да ја затворам датотеката"
#
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:596
msgid "Export XMP to File"
msgstr "Извези XMP од датотека"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:662
msgid "Image Properties"
msgstr "Својства на сликата"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:666
msgid "_Import XMP..."
msgstr "_Увези XMP"
#
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:667
msgid "_Export XMP..."
msgstr "_Извези XMP..."
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192
msgid "Propert_ies"
msgstr "Сојства"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Грешка: Не е најден никаков XMP пакет"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Грешка во линијата %d карактер %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Очекуван е текст или опционен елемент <%s>, наместо тоа најден е <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Очекуван е елемент <%s>, наместо тоа најден е <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Непознат елемент <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Непознат атрибут \"%s\"=\"%s\" во елементот <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Бараниот атрибут rdf:about недостасува во <%s?"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Вгнездените елементи (<%s>) не се дозволени во овој контекст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Крајот на елементот <%s> не е очекуван во овој контекст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "Тековниот елемент (<%s>) не може да содржи текст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "XMP пакетите мора да почнуваат со <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "XMP пакетите мора да завршуваат со <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP не може да содржи XML коментари или инструкции за процесирање"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Магарешки уши..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект на магаречки уши"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Место на свивањето"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Доле десно"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Доле лево"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Горе лево"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Горе десно"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Насока на свивањето"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Сенка под увото"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Тековен прелив (обратно)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Посебен прелив"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Бои на преден план / позадина"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "Непро_ѕирност:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Слој на магарешките уши"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Свивање на страната"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Подесување на боја за печатење"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "Осветленост:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Подесувања за осветленост за печатење.\n"
"0 е потполно црно, 2 е потполно бело."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Подесување на контрастот на печатењето"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Подесување на рамнотежата на цијан бојата за печатење"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Подесување на рамнотежата на магента бојата за печатење"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Подесување на рамнотежата на жолтата боја за печатење"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Заситување:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Подесување на заситеноста (рамнотежа на боја) за печатење\n"
"Користете нултна заситеност за да добиете излез во нијанси на сива "
"користејќи мастила во боја и црна."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Густина:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Подесување на густината (количина на мастило) за печатење. Намалете ја "
"густината ако мастилото тече низ хартијата или се замачкува, зголемете ја "
"густината ако црните подрачја не се потполно црни."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Подесување на гама за печатење. Поголеми вредности ќе дадат посветло "
"печатење, додека пониските вредности ќе дадат потемно печатење. Црната и "
"белата ќе остана исти, за разлика од подесувањето на осветленоста."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither algorithm:"
msgstr "Алгоритам за мешање:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Изберете алгоритам за мешање.\n"
"Приспособливиот Хибрид обично дава најдобар квалитет.\n"
"Редниот е побрз и дава скоро ист таков квалитет на фотографијата.\n"
"Брзиот и Многи брзиот се релативно побрзи и се добри за текст и линиски "
"цртежи.\n"
"Хибридниот Флојд-Штејнер воглавно дава најлош квалитет."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Печати v%s"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Зачувај\n"
"Подесувања"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Печати и\n"
"Зачувај Подесувања"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:449
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Место на сликата на хартијата.\n"
"Кликнете и влечете со левото копче да ја поставете сликата.\n"
"Кликнете и влечете за десното копче за поточно да ја поместете сликата, "
"секоја единица ја поместува сликата за една точка (1/72\")\n"
"Кликнете и влечете со средното копче да ја поместете сликата во единиците на "
"големината на сликата.\n"
"Држејќи го копчето shift за време на операциите ја ограничува сликата само "
"на хоризонтални и вертикални движења.\n"
"Ако кликнете на друго копче додека влечете со глушецот, сликата ќе се врати "
"на почетната позиција."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid "Auto"
msgstr "Автоматски"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикално"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid "Upside down"
msgstr "Наопаку"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:496
msgid "Seascape"
msgstr "Положено"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:506
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Изберете ориентација: вертикално, хоризонтално, наопаку или положено "
"(наопаку хоризонтално)"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:525
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Одалеченост од левата страна на хартијата до сликата"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:538
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Одалеченост од врвот на хартијата до сликата"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Одалеченост од левата страна на хартијата до десната страна на сликата"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:561
msgid "Right border:"
msgstr "Десна ивица:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Одалеченост од десната страна на хартијата до сликата"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Одалеченост од врвот на хартијата до дното на сликата"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:589
msgid "Bottom border:"
msgstr "Долна ивица:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:593
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Одалеченост од дното на хартијата до сликата"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
msgid "Center:"
msgstr "Средина:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикално"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Центрирај ја сликата вертикално на хартијата"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:621
msgid "Both"
msgstr "Двете"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:626
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Постави ја сликата на средина"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:633
msgid "Horizontally"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:638
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Центрирај ја сликата хоризонтално на хартијата"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:654
msgid "Setup Printer"
msgstr "Подеси печатач"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:683
msgid "Printer Model:"
msgstr "Модел на печатачот:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:695
msgid "Select your printer model"
msgstr "Изберете го моделот на вашиот печатач"
#.
#. * PPD file.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:734
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD датотека:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Внесете го името на PPD датотеката за вашиот печатач"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
msgid "Browse"
msgstr "Барај"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:759
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Изберете ја PPD датотеката за вашиот печатач"
#.
#. * Print command.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:769
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:782
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Внесете команда за печатење на вашиот печатач. Забелешка: Ве молам да не ги "
"отстранувате „-l“ или „-oraw“ од командата, бидејќи печатењето нема да успее!"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:792
msgid "Choose PPD File"
msgstr "Избери PPD датотека"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
msgid "Define New Printer"
msgstr "Одреди нов печатач"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Printer name:"
msgstr "Име на печатарот:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Внесете име кое сакате да му го дадете на овој логички печатач"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "За Гимп-Печатење "
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Гимп-Печатење верзија "
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Авторски права 1997-2001 Мајкл Свит, Роберт Кравиц,\n"
"и остатокот од развојниот тим на Гимп-Печатење.\n"
"\n"
"Ве молам посетете ја нашата страница на http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Оваа програма е слободен софтвер, можете да ја делите и/или менувате\n"
"под условите на GNU Општата Јавна Лиценца како што е објавена од страна на\n"
"Free Software Foundation, или верзијата 2 од лиценцата, или\n"
"(по ваш избор) било која подоцна верзија.\n"
"\n"
"Оваа програма е поделена со надеж дека ќе биде корисна,\n"
"но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, дури ни без подразбирлива ПРОДАЖНА гаранција\n"
"или гаранција за ПОГОДНОСТА ЗА ОДРЕДЕНА НАМЕНА. Види ја\n"
"GNU Општата Јавна Лиценца за повеќе детали.\n"
"\n"
"Би требало да сте добиле примерок од GNU Општата Јавна Лиценца\n"
"заедно со оваа програма, ако не сте, пишете на адреса Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer Settings"
msgstr "Подесувања на печатарот"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Изберете го името на печатарот (не вид, или модел на штампачот) на кој "
"сакате да печатите"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:943
msgid "Printer model:"
msgstr "Модел на печатарот:"
#
#.
#. * Setup printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Подеси печатар..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Изберете модел на печатарот, PPD датотека и наредба со која ќе печатите на "
"овој печатар."
#
#.
#. * New printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:971
msgid "New Printer..."
msgstr "Нов печатар..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:973
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Дефинирајте нов логички печатар. Ова може да биде користено за именување на "
"збир од подесувања кои сакате да ги зачувате за идна употреба."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Големина на хартијата на која ќе печатите"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
msgid "Media size:"
msgstr "Големина на медиумот:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006
msgid "Dimensions:"
msgstr "Димензии:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Ширина на хартијата на која ќе печатите"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1037
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Висина на хартијата на која ќе печатите"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Вид на медиум на кој ќе печатите"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1056
msgid "Media type:"
msgstr "Вид на медиум:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Извор (влезен слот) на медиумот на кој ќе печатите"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1072
msgid "Media source:"
msgstr "Извор на медиумот:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Вид на мастило во печатарот"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1088
msgid "Ink type:"
msgstr "Вид на мастило:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Резолуција и квалитет на печатењето"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1138
msgid "Scaling:"
msgstr "Размер:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1144
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Одредете го размерот (големината) на сликата"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale by:"
msgstr "Промени големина за:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Одредува дали размерот се мери како проценти на достапна големина на "
"страната или како број на излезни точки по инч."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1179
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1186
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Размер на материјалот за печатење спрема големината на страната"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1192
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1198
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Размер на метеријалот за печатење спрема бројот на точки по инч"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Подесете ја ширината на печатење"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Подесете ја висината за печатење"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1254
msgid "Units:"
msgstr "Единици:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Ја одредува основната единечна мерка за печатење"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1262
msgid "Inch"
msgstr "Инч"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Го зема инчот како основна единечна мерка"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1275
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1281
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Постави сантиметри како основна единечна мерка"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1291
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Користи ја оригиналната\n"
"Големина на сликата"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1297
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Постави ја големината на печатење на големината на сликата"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1320
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Подесување на Слика / Излез"
#
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1334
msgid "Image type:"
msgstr "Вид на слика:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1342
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Оптимизирај го излезот за видот на сликата која се печати"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1346
msgid "Line art"
msgstr "Линиска уметност"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1353
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Најбрзи и најсветли бои за текст и линиска уметност"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1360
msgid "Solid colors"
msgstr "Полни бои"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1367
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Најдобро за слики на кои преовладуваат силно обоени подрачја"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1375
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографија"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1383
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr "Најбавни, но најточни и најглатки бои за нијансирање на слики и фотографии"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1406
msgid "Output type:"
msgstr "Вид на излез:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Изберете го саканиот вид на излез"
#
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422
msgid "Color output"
msgstr "Излез на боја"
#
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1427
msgid "Grayscale"
msgstr "Скала на сива"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1434
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Печати во нијанси на сива користејќи црно мастило"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1441
msgid "Black and white"
msgstr "Црно/Бело"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1448
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Печати црно/бело (нема боја ниту нијанси на сива)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1459
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Подеси го излезот..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1466
msgid "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Подеси ја рамнотежата на бојата, светло, контраст, заситеност и алгоритам на "
"мешање"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1500
msgid "Print to File"
msgstr "Печати во датотека"
#: ../plug-ins/print/print.c:172
msgid "_Print..."
msgstr "_Печати..."
#: ../plug-ins/print/print.c:702 ../plug-ins/print/print.c:703
#: ../plug-ins/print/print.c:793 ../plug-ins/print/print.c:1132
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "_Ротација на мапа на боја..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:266
msgid "Rotating the colormap"
msgstr "Ротирам мапа на боја..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "Ротирано"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Непрекинато ажурирање"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Област:"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Цел Слој"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Содржина"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"
#
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "Сив режим"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Гледај како ова"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Промени во ова"
#
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Праг на сиво"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Единици"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Радијанси"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Радијанси/Пи"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Степени"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Ротација на мапа на боја"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Главни опции"
#
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "Опции за сиво"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Ротација во насока на стрелките на часовникот"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Ротација обрт. од стрелките на часовникот"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Смени го распоредот на стрелките"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path"
msgstr "Селекција во патека"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нема селекција за конверзија"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Напредни опции за претварање на селекција во патека"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS слика"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не можам ја отворам '%s' за пишување."
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Зачувај како SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid "Compression type"
msgstr "Вид на компресија"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "No compression"
msgstr "Без компресија"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE компресија"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивна RLE\n"
"(Не е подржана од SGI)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Скенер/Камера..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:492
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Префрлам податоци од Скенер/Камера"
#: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:148
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "Симнувам %s од податоците на сликата..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:149
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:330
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Симнати се %s од податоците на сликата"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:167
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "Испраќам %s од податоците на сликата..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:168
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Испратени се %s од податоците на сликата"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:238
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:179
msgid "Connecting to server"
msgstr "Се поврзувам со серверот"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:297
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "Не можам да прочитам %s од „%s“: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:346
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Грешка при пишувањето на %s во „%s“: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:146
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:166
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:185
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:208
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:237
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget се исклучи неправилно на URI „%s“"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:174
#, c-format
msgid "(timeout is %s second)"
msgid_plural "(timeout is %s seconds)"
msgstr[0] "(истекот е %s секунда)"
msgstr[1] "(истекот е %s секунди)"
msgstr[2] "(истекот е %s секунди)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:203
msgid "Opening URI"
msgstr "Отварам URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:214
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:247
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Се случи грешка во мрежата: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:287
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Симнувам %s од податоците на сликата"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:292
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Симнувам непозната количина на податоци од сликата"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотна палета"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палета"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Зачувај како Виндоус икона"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:158
msgid "Icon Details"
msgstr "Детали за иконата"
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Икона #%i"
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr "Виндоус иконите не можат да бидат повисоки или пошиоки од 255 пиксели."
#: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Мајкрософт Виндоус икона"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "Земи"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "Фати еден прозорец"
#
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Фати цел екран"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "потоа"
#
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "Закаснување во секунди"
#
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "Вклучи декорации"
#
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Слика на _екранот..."
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143
msgid "No data captured"
msgstr "Нема фатени податоци"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:479 ../plug-ins/xjt/xjt.c:497
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "ГИМП компресирана XJT слика"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:718
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XЈТ датотеката содржи непознат слој %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:755
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Предупредување: неподржаниот слој %d е зачуван како ХЈТ"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:771
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XЈТ содржи непознат вид на патека %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:787
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Предупредување: неподржаниот вид на патека %d е зачуван како ХЈТ"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:806
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "ХЈТ датотеката содржи непознат вид на единица %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:827
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Предупредување: неподржаниот вид на единица %d е зачуван како XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:848
msgid "Save as XJT"
msgstr "Зачувај како XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:879
msgid "Clear transparent"
msgstr "Чисто провидно"
#
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:891
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"
#
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:900
msgid "Smoothing:"
msgstr "Омекнување:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3323
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Не можам да креирам работен директориум '%s': %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Грешка: Не можам да ја прочитам ХЈТ датотеката за особини '%s'."
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3199
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Грешка: XЈТ датотеката за особини '%s' е празна."